Professional Documents
Culture Documents
ASSIGNMENT
“Language Contacts”
Compiled By:
Jemario Mestika (090705028)
Faculty of Letters
English Department
North Sumatra University
2011
Language Contacts
Forms of language contacts have been described for example, as situations when a
fluent bilingual switches from a language to anothers, mixes different language in
one conversation, or borrow lexical items from a foreign language into their lexicon.
Reason of language contact can be divided into two, namely direct and distance.
Direct contact happen because the speakers of languages meet in person, mostly
through travelling activities (tourism programs in the present time) or exploration
(colonization in the past). Distance contacts n the other hand, refer to contacts that
happen through the mass media (papers, magazines, cellular technologies, TV,
internet).
Sociolinguistis proposed different views when identifying, naming, and classifying the
phenomenon and the people involved in language contact.
Bilinguals are people who are not monolinguals but speak two languages everyday.
Partial bilinguals: people who have abilities of using several languages in which one
(or some) of the languages is not fully acquired, or it not used as common as the
others.
1. Total bilinguals: people who have an ability of using more than one language
equally.
2. Compound bilinguals: people who learn second (foreign) language after they have
a perfect command in the first.
4. Additive bilingualism: situation when some languages used by the bilinguals are
seen to be in complementary to each other. In this type, both language are used,
honored, and maintained to the same level.
Code-choosing (SPEAKING)
In 1964, dell Hathaway Hymes, one of the most noted world sociolinguistics, suggest
eight factors that bilingual, multilingual, or monolingual people may consider when
choosing a code. The factors were formulated into an acronym, namely SPEAKING,
which stand for Setting and Scene, Participants, Ends, Art sequence, Key,
Instrumentalities, Norm of interaction, and Genre.
1. Setting and scene are the places, occasions, or natural situations that can
influence the people in choosing the code. People may consider choosing a formal
language when talking in office than when talking in a picnic place.
5. Key is referred to the manner, spirit, and feeling of the message wished to be
captured within the conversation. It also referred to the spirit captured in the voice or
manner of a speaker. The spirit or the feeling may be sincere, modest, or low.
6. Instrumentalities are referred to the register and forms of the speech. The form
might be under consideration are whether it will be delivered in a more formal way or
casual friendly one.
7. Norm of interaction is the contextual custom in using the code, including for
example allowance for an interruption, using gestures freely, addressing an
audience, eye contacts, distance, asking questions about belief, etc.
8. Genre is referred to the type of the utterances whether it is in the form of a poem,
a proverb, a prayer, a lecture, etc.
Code-Switching
Code switching has become a common term for alternative use of two or more
language, or varieties of language, or even speech styles (Dell H Hymes, 1875).
Code switching is the use of more than one language by communicants in the
execution of a speech act (Pietro, 1977).
The most obvious factor why bilingual use code-switching are quoting someone,
making and emphasizing group identity or solidarity, including or excluding
someone from a conversation, raising status, and showing language expertise.
1. Grammatical classification
2. Contextual classification
Code-Mixing
Word-Borrowing
A bilingual often borrow lexical items (words) from another language and uses
it in his/her utterance. Unlike switching or mixing codes, borrowing foreign
words does not require a high degree if fluency in a different language. A
word can be a partial or passive bilingual who may never really use another
language from which they borrow the words.
Borrowing English words have been a global phenomenon. For this the study
of word-borrowing has produced classifications based on different points of
view, such as on the reasons, the language sources, the relation between
thee languages involved, the frequency of the use of the words, the number of
their users, and how the foreign words are adapted by the bilingual borrowers.
According to the frequency of the use of the words and the number of their
users, there are two types of borrowing. They are:
2. Language borrowings are foreign words tjat are widely used bymajority
of people that the borrowers might think the words are not of foreign
language anymore. Dosa (sin), puasa (fasting), bangsa (nation), bumi
(earth) which were borrowed from Sanskrit. Bakmi (meat ball and noddle),
tahu (tofu), toko (shop) and becak (pedicap) from Chinese dialect, are all
hardly ever realized anymore as borrowing words.
According to whether the foreign words are adapted or not (yet) by borrowers,
there are two types of borrowing. They are:
Loanwords refer to most borrowing words described earlier (funky, hot, date,
request). According to the level of necessity in borrowing words, loanwords
are distinguished further into two types, namely necessary and unnecessary
loanwords.
Loanblends
Loanblends are formed through combining the word of foreign language and a word
of the base language. Compared to loanwords, this type of word-borrowing is rather
rare. The classic example is gumbaum that blends the English gum and German
baum. The Italian cocacolonizzare “coca-cola” and colonizzare “colonize”, Japanese
kapuseru “soft capsule” and wakusu “auto wax” can be classified as a loandblend of
English word.
Loanshift
Loanshift also populary known as loantranslation refer to words which are formed by
borrowing only the meanings found in the words of the foreign resources. In the past,
Indonesian lexicon used to have the Dutch as one of the source-languages for this
type of borrowing. In the present time, the English words has replaced the Dutch for
the Indonesian loanshift resource. The English words hardware and software for
example, have been borrowed into Indonesian to be perangkat keras and perangkat
lunak, e-mail borrowed to be pos elektronik, mobile phone (hand phone) to be
telepon genggam, scapegoat to be kambing hitam, etc.