You are on page 1of 3

ÇEVİRİ EĞİTİMİ

Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Sakine ERUZ,


Multilingual, 2008.

Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama, Dinçay KÖKSAL, Nobel, 2008.

Söylenceden Gerçekliğe, Ayşe Nihal AKBULUT, Multilingual, 2004.

Çevirinin ABC’si, Şehnaz Tahir GÜRÇAĞLAR, Say Yayınları, 2011

Çeviribilimde Araştırma, Mine Yazıcı, Multilingual , 2011

Çevrim Kuramı, Çeviribilimin Temelleri Üzerine, İsmail İşcen, Seçkin Yaınları, 2002

Çevirinin Yeri ve Önemi, Oğuz Yücel, Yelken, 2005

YAZINSAL ÇEVİRİ

Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Ayşe ECE, Sel Yayıncılık, 2010.

Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, N. Berrin AKSOY, İmge Kitabevi, 2002.

Yazınsal Metin Çözümlemesinde Kuramsal Yaklaşımlar, Nedret TANYOLAÇ


ÖZTOKAT, Multilingual, 2005.

Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen, Ülker İNCE-Işın Bengi ÖNER, Diye,
2009.

Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü, Ayşe Banu KARADAĞ, Diye, 2008.

SÖZLÜ ÇEVİRİ

Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Aymil DOĞAN, SFN, 2009.

Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri, Gül ATİK, Sinemis Yayınları, 2011.

Tane Tane Simultane, Belkıs ÇORAKÇI DİŞBUDAK, Altın Kitaplar Yayınevi, 1991.

ÖZEL ALAN

Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi, Asalet ERTEN, Seçkin Yayıncılık, 2007.

Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail BOZTAŞ, Pelikan Yayıncılık, 2007.

Yazılı Çeviri Edinci, Mine YAZICI, Multilingual, 2007.

Çeviride Modern Olan, Esra Akcan, YapıKredi, 2009

Şiir Dili ve Çevirisi, Osman Toklu, Akçağ Yayınları

Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar, Edip Yüksel, Ozan Yayıncılık, 2007


Kuran Tercümelerinde Yöntem Sorunu, Halil Hacımüftüoğlu, İz Yayıncılık, 2008

Türkçe'de Batı Şiiri Tanzimat ve Servet-i Fünun Devirlerinde Batı Edebiyatından


Yapılan Şiir Tercümeleri Üzerinden Bir Araştırma (1859 - 1901), Ali İhsan Kolcu,
Gündoğan, 1999

KILAVUZ

Çeviri Metotları, Yılmaz HASDEMİR, Serkan Matbaacılık, 1984.

İngilizce Çeviri Kılavuzu, İsmail BOZTAŞ-Ziya AKSOY-Ahmet KOCAMAN,


Hacettepe-Taş, 2003.

Çeviri, Bülent BOZKURT-Yalçın COŞKUN-Burçin EROL-Gürdal ESİN-Sevinç ÖZER,


Hacettepe Üniversitesi Yayınları, 1982.

Fransızca Dilbilgisi ve Çeviri Kılavuzu, Zeynel Kıran, Seçkin, 2010

ÇEVİRİ TARİHİ – ÇEVİRİ KURAMLARI - İNCELEME (Bu başlığı ben ekledim,


başka öneri var mı kuramsal bilgi veren kitaplar ve Işın hocanın kitapları için)

Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar, Nedret KURAN BURÇOĞLU, Multilingual, 2010.

Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edinci, Faruk YÜCEL, Dost Kitabevi yayınları,
2007.

Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler,


Sakine ERUZ, Multilingual, 2010.

Çeviriden Çeviribilime, Sakine ERUZ, Multilingual, 2003.

Çeviri: Dillerin Dili, Akşit GÖKTÜRK, YKY, 1994.

Çeviride Dil ve Metin, Alev BULUT, İstanbul Üniversitesi, 2002.

Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Hilmi Ziya ÜLKEN, Vakit, 1935.

Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Mine YAZICI, Multilingual, 2005.

Çeviri Etkinliği, Mine YAZICI, Multilingual, 2004.

Kapılar, Şehnaz TAHİR GÜRÇAĞLAR, Scala Yayıncılık, 2005.

Çeviri Bir Süreçtir...Ya Çeviribilim?, Işın Bengi ÖNER, Sel Yayıncılık, 1999.

Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Işın Bengi ÖNER, Sel Yayıncılık, 2001.

Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, Taceddin Kayaoğlu, Kitabevi Yayınları, 1998

SEÇKİ

Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, Mehmet RİFAT, Sel Yayıncılık, 2008.


Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?, Mehmet RİFAT, Sel Yayıncılık, 2008.

You might also like