Professional Documents
Culture Documents
Obiective
Obiectul cursului este de a discuta diferitele tipuri de traducere orală şi non-
literară din punct de vedere strategiilor şi procedurilor care stau la baza producerii
şi înŃelegerii de texte-dialoguri, discursuri în comunicarea bilingvă prin intermediul
traducătorului-interpret.
Scopul este de a-i face pe studenŃi să înŃeleagă ce înseamnă la ce foloseşte şi
în ce măsură contează traducerea orală şi non-literară în cultura contemporană,
precum şi de a le oferi câteva tehnici şi modele cognitive utile în acest sens.
1 - INTRODUCTION
We shall start this course by asking three questions, which are essential for
any attempt at understanding the mechanism of translation:
1. What is translation?
2. What is a translator?
3. What is the theory of translation?
We shall soon find out that these questions contain numerous ambiguities and
that the answers to these questions are far from being satisfactory.
Considering that there is evidence that translation has a history well over two
thousand years and that international communication today depends dramatically on
translation, it’s hard to figure out how such a phenomenon can be so ill understood.
From this point of view the study of translation is at odds with that of
sciences such as biology, where direct observation has led to its rapid development.
The theory of evolution is the classic example of the nineteenth century. Things are
not so easy with translation.
2 - WHAT IS TRANSLATION?
The study of translation was and, to a certain extent, still is dominated by debates
as to whether translation should be considered art or science. A linguist will inevitably
approach translation scientifically, trying to make a kind of „objective” description of
the process of translation. On the other hand there will surely exist arguments in favor
of the fact that translation is an art, a craft which requires certain skills, and which
cannot therefore be described and explained scientifically. We are already at a
crossroads. Let’s try to choose the right path.
The definition of translation, as it appears in the dictionary is:
„Translation is the expression in another language (or target language) of what has
been expressed in a source language, preserving semantic and stylistic equivalences.”
This definition contains the notion of a certain kind of movement between the
two languages, the notion of a certain kind of content, and the obligation to find
„equivalent” terms that should „preserve” the characteristics of the original. We
shall now analyse the notion of equivalence.
218
3 - SEMANTIC AND STYLISTIC EQUIVALENCE
Texts in foreign languages can be equivalent to a certain extent, regarding
various levels of presentation (equivalence concerning the contents, semantics,
grammar, vocabulary, etc.) and regarding various levels of internal structure
(equivalence concerning words, phrases, sentences).
It seems that a complete equivalence is almost impossible. Languages are so
different in structure, having distinct codes and rules that govern their internal
organization. The translation movement from one language to the other implies
modifying the structures. There is always something that is „lost” (or, why not, that
is „gained”) in this process, and translators may be accused of reproducing only
partially the original, betraying thus the author’s intentions, as the well-known
Italian saying goes: traduttore traditore.
If equivalence must be preserved at a certain level at any cost, how does one
decide what that level is? What are our options? The answer may be found in the
dual nature of any language. A language is a formal structure - a code, made up of
elements that can combine in order to convey a meaning. A language is, at the
same time, a means of communication, which uses the elements of the code in
order to refer to certain entities (in the field of the senses or of the mind) and create
signals which have a communication „value”.
The translator has therefore, either the possibility of laying the stress on
finding formal equivalences that should „preserve” the meaning of the text at the
cost of the communication value, or the possibility of finding functional
equivalences that should „preserve” the communication value of the context, at the
cost of the meaning. It is, in other words, a question of choosing between
equivalences at the word level (literal translation) and equivalences at the level of
meaning (free translation). If he chooses the first option, the translator will be
rebuked for the „ugliness” of an „accurate” translation; if he chooses the second, he
will be criticized for the lack of „accuracy” of a „beautiful” one. It results that the
best translation is the one which covers as much as possible of both aspects.
When we are in front of a text in a language that we know, we can understand
not only the meaning of each word and sentence, but also its communication value, its
place in time and space, as well as information about the participants in the discourse,
namely those involved in the production and the reception of the text. We can use as a
model, if you like, the first stanza of a poem by Kipling:
„I keep six honest servingmen
(They taught me all I knew)
Their names were What? and Why? and When?
And How? and Where? and Who?”
Each of the questions above is defining for the process of translation:
What? - refers to the message contained in the text; the content of the signal,
of the statements that form the communication act.
Why? - refers to the intention of the speaker; the purpose for which the text
has been created; the speech acts that form the basic structure of the text: the
discourse. They vary from informing to convincing, to flattering, etc. and, as we
shall see, a text has rarely only one function. Language is generally characterized
by multiple functions, so our task, as receivers of the message, is to try and single
out the main function from the secondary ones.
219
When? - refers to the time of communication and the placing of the text in a
historical context.
How? - refers to the tone, the manner in which the content is rendered, the
attitude resulting from the discourse: grave, frivolous, ironic, etc.
Where? - refers to the place of communication: where exactly happened the
speech act that has become the text.
Who? - refers to the participants, to those involved in the act of
communication: the speaker and the receiver. Both oral and written texts provide
information about the speaker as an individual, about his attitude towards the
receivers of the message and about the message itself.
220
representation (which is not specific to a certain language), and makes the synthesis
of that semantic representation to obtain the text of the target language.
221
areas: syntax, semantics and pragmatics. Our intention is to use the model in a
translation simulation. Let’s start with the first area of the analysis, the syntactic
analysis, and take a very simple example:
The dog bit the man.
The normal way to follow while processing this sentence would be to pass
through both the usual lexical fund and the usual structure fund, without
activating the lexical search mechanism or the syntactic and morphologic analysis.
A typical example for this would be the direct transfer of the meaning of a
source language sentence into a target language sentence, by means of a fixed
expression, for instance:
Once upon a time there was…
translated directly into Romanian by A fost odata ca niciodata…
Let’s now make a few remarks regarding the usual lexical fund and the usual
structure fund: their function is to free the short term memory from large
quantities of information, avoiding the lexical search mechanism and the syntactic
and morphologic analysis, and directing the information straight towards the
semantic system during analysis and towards the writing system during synthesis.
Semestrul II
225
2) Loan Translation. The replacement of the elements of one language with
the elements of the other language (usually noun phrases); for instance, hot dog,
translated into Spanish by perro caliente.
3) Literal Translation. The replacement of the syntactic structure of the
source language with a syntactic structure of the target language (usually at
sentence level) which is similar, or almost similar regarding the number and type of
the lexical units, and synonymous regarding the content; for instance, the French ca
va sans dire appears in English as it goes without saying.
4) Transposition. Rendering an element of the source language by means
of elements in the target language, which are semantically but not formally
equivalent; for instance, no smoking, translated into French by defense de fumer.
5) Modulation. Changing the point of view of the speaker; for instance, the
French notice Complet corresponds to the English No vacancies.
6) Equivalence. The replacement of certain fragments of the source language
(especially idioms, clichés, proverbs, etc.) with functional equivalents in the target
language; hi, hello, in English, become pronto (meaning ready) in Italian.
7) Adaptation. Compensating for the cultural differences between the two
languages. Sante in French, has as a functional equivalent cheers in English, while
the only functional equivalent for bon appetit seems to be the silence.
227
distinctive semantic features), and that these features are part of a binary system
(they are either present or absent, + or -).
We can take as an example a series of English words such as man, woman,
boy and girl, and use componential analysis in order to display the lexical
information for each of them. In the first place, it is obvious that the four words (or
rather, the four concepts which these words represent) form a set of units. They all
have in common the feature human. Man and woman have in common the feature
adult, while man and boy are both characterized by the feature male.
The above-mentioned features are sufficient for defining the four elements
without any ambiguity. The lexical information for each of them are: Man [
+human +adult +male ]; Woman [ +human +adult -male ]; Boy [ +human -adult
+male ]; Girl [ +human -adult -male ].
However, in order to have all the information, we should include: a) the
written form and the pronunciation of the word; b) syntactical data; c)
morphological information; d) semantic value. Thus enriched, the information
concerning each unit would include the elements of the linguistic sign (acoustic
image and concept), and a series of syntactic information, essential for the case
when the word is part of a certain sentence, being used in the communication
process. As a result of the modifications we have mentioned, the information
referring to the word man appear in this way: Man [ ‘man’ / / noun +count
plural = ‘men’ +human +adult +male ]
228
Regarding antonymy, we are talking about exclusion, about lexical units
which are in opposition, and in some cases, in gradual opposition, belonging to
the following types:
1) Taxonomic; sets of lexical units presenting three kinds of opposition:
a) binary: when the set is formed of a pair of two units which
exclude each other, and we cannot state both of them without being in
contradiction. If a sentence is true, then it cannot be false at the same time.
If we say that someone is „dead”, the same person cannot be „alive” at the
same time. If someone is a „man” he cannot be a „woman”, too.
b) multiple: when the set is formed of several units whose order is
not pre-established. For instance, the differences among a set of hats
(beret, bonnet, bowler, cap, sombrero, top-hat, etc.).
c) hierarchical: when the set is formed of units arranged as an
organized taxonomy, which is not limited (numbers, colors) or which is
cyclic (the days of the week, the months of the year)
2) Polar; when the terms are different, but the difference is gradual. For
example, while we cannot say that someone is „more alive”, or „this gold is more
gold than before”, we can state that „it’s warmer than before”.
3) Relative; when there are relations of reciprocity among units (social:
doctor - patient; familial: father - son; even temporal and spatial: before - after, on
- under)
4) Reverse; when the terms can become perfect synonyms if one word
replaces the other and we move the negative. For instance some and all:
Some students don’t study linguistics.
Not all the students study linguistics.
229
and, in addition, the antonym dejection. So we see that Roget was quite right when
he stated that „nothing else could be more helpful to a translator”.
Here we are then, a step further on our way to understand the nature of a
word’s meaning, but there are still some unsolved problems. We have gone beyond
the constraints imposed by the binary componential analysis, and we can say that
certain units are grouped inside the thesaurus because of common semantic
features. For instance, lexical units such as hike, march, pace, parade, promenade,
ramble, saunter, step, stroll, tramp, tread are all listed under the heading WALK,
because of certain common features: (a) human agent, (b) use of legs, (c)
alternating movement of the legs, etc. However, it is not easy to say what
differentiates them from lexical units such as crawl, jump, run…, with which they
share many semantic features.
That is why it is necessary that we enlarge the suggested model with the help
of the semantic or lexical field.
230
The first term points to the referential, objective, cognitive meaning, and is
therefore shared by all those who use the respective language. The second shows a
non-referential meaning, but an associative, subjective, affective one. This kind of
meaning, being personal, may not be shared by the whole community. For instance,
the denotative meaning of the word dog is quite clear, and can be considered
common property. Its connotations, however, vary from one speaker to the other,
and from one society to the other, ranging from servitude to total aversion.
It’s important to note that theoretically, every word has both a denotative and
a connotative meaning; the few exceptions are represented by words that have not a
full lexical meaning, being just grammatical instruments, like the, and, may, etc.,
which may have a certain denotative meaning, but definitely no connotative sense.
On the other hand, it’s difficult enough to define objectively words like democracy,
love, patriotism, etc., which are loaded with profound emotional significance.
What we need to do next is to move on, from the meaning of the individual
words to that of the sentence, as we cannot really describe a word if we take it out
of the context offered by the sentence where it appears.
233
whom?, and when?, where?, how? and why? In short, we shall try to find out
what are the statements made in the text, which show the logical relations
establishing connections among the participants, the processes and the
circumstances of the text.
Each sentence is made up of two different statements, inside of which there
are relations among Actor, Process, Target, and in some cases, Circumstances:
When the Treaty of Rome was signed on behalf of the Six in 1950, it gave
Europe a long-term goal to aim at: unity.
1.1. Actor [someone]
Process [signed]
Target [the Treaty of Rome]
Client [on behalf of the Six]
Circumstances [in 1950]
1.2. Actor [the Treaty of Rome]
Process [gave]
Beneficiary [Europe]
Target [a long-term goal to aim at: unity]
The processes present in statements 1.1. and 1.2. are clearly of a material
type (illustrating the traditional definition of the verb: „a word expressing an
action”), while the actors and the targets are „objects”. Each of them represent an
instance from our experience, including our inner experience - an entity (person,
creature, object, institution). In both statements there are, in addition to the target,
some secondary targets: the client and the beneficiary of the process.
In statements 2.1. and 2.2. the processes are no longer concrete, material, but
mental; they describe activities of the mind, not of the body, being connected to
sensation (in the wider sense of the word, namely perception, knowledge), and not
to action. Consequently, the relation between actor and target is of a different
nature itself.
In the case of the next pair we also deal with other kinds of participants and a
different type of process: a purely informational one, establishing a relation of
identity between the two participants (the identified and the identifier), in the first
statement, and showing the existence of an attribute by means of a carrier, in the
second.
In the last case we deal with a process which is not really a process (we are
talking about existence), and consequently we don’t have a target; and with a
verbal type of process, where the relations between the participants are of another
type: a sayer and a saying; there is also a target of the message, which is not
present in our sentence.
Bibliography
Roger T. Bell, Teoria şi practica traducerii, Editura Polirom, 2000
Daniela-Corina Ionescu, Translation - Theory and practice, Editura
Universal Dalsi, 2000.
Rodica Dimitriu, Theories and Practice of Translation, Institutul European,
Iaşi, 2002.
236