BIBLIOGRAFIA SOBRE FORMAS DE TRATAMENTO, organizada por Jânia
Ramos (UFMG/USP, 2000)
ADEBAJO,Adenike Folashade: Change and the Yoruba/English Bilinguals’Address System.
Dissertation Abstracts International, C.Worldwide, 2,60:218-C,Summer,1999. ALI, Said, De “eu”e “tu” a Majestade. Revista de Cultura. ALI,Said , A Lingua Portuguesa. Vol.V, fasc.8,p.280. ARROYO, José Luis Blas, Mire usted Sr.Gonzalez Personal Deixis in Spanish Political- Electoral Debate. Journal Of Pragmatics,Jan,1-27, 32, 1, 2000. BASIC, Peter. On the Singular and Plural in Liturgical Formulas. Jezik, 46, 4:138-142, Apr,1999. BASTO, C. (1931) Formas de tratamento, em português. Revista Lusitana 30:183-257. BASTO, Claudio, A Linguagem de Camilo.p.187-191. Porto,1927. BASTO, Cláudio, Forma de Tratamento- Revista Lusitana,30.1931. BASTO,Artur de Magalhães,”Tratamento de excelência devido às câmaras de Lisboa e Porto. In Alguns Documentos do Arquivo Municipal do Porto XVII.1839. BASTO,Claudio, Revista Lusitania,XIX:183-191. 1931. BASTO,Claudio, Sobre a Ilha da Madeira. Dic.da Academia Española. BATES,E. e BENIGNI,L., Linguistic Society 4: 271-288. 1975. BIDERMAN, (1972) Formas de Tratamento. Alfa 18 (19):339-381. BIDERMAN, Formas de Tratamento: Alfa-18(19):339-381.1972. BOLEO,M.P., O Português contineNtal e Insular.vol.VII.Revista Port.Filol. BOLEO,Paiva, Brasileirismos-BrasiliaIV.1943. BRAGA, Teófilo, Provas. 1843-1924. BRANCO,Camillo Castelo, In Notas Philologicas, Linguagem Popular.Revista Lusitana,9:119. BRANDÃO, Cláudio (1963) Sintaxe Clássica Portuguesa. Belo Horizonte, Imprensa da Universidade de Minas Gerais. BROWN, Penelope and Stephen C.Levinson., Politeness: Some Universy in Language Use.Cambridge.1987. BROWN, Roger and Margarite Ford,Dell Hymes (ed)NY.Holt,Rinehard & Winston:234- 244.1964. BROWN,Penelope, e LEVINSON, Stephen,” Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.”.Questions and Politeness. Ed.E.Goody.Cambridge UP:56-310.1978. BROWN,Roger, e GILMAN,Albert, “The Pronouns of Power and Solidary” Style in Language.Ed.Thomas Sebeok.Cambridge MA:Massachusetts Institute of TechnologyP:65- 97.1960. BUENO, Francisco da Silveira (1967:3700) Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua Portuguesa. São Paulo, Ed. Saraiva. Cadernos e Cartas do Secretário (da Inquisição em Coimbra), Manuscritos. 1811-1818. CALDER,Livreiro. Guia Epistolar.1857. CALVO,Clara, Pronouns of address(...) Language and Literature.1992. CARREIRA,Maria Helena Araujo, Modalisation Linguistique en situations d’interlocution:Proxémique verbale et modalités in Portugais. Thése de Doctorat d’Etat en Linguistique.Université de Paris IV-Sorbone-1995. CARVALHO,Eduardo de, A Lingua Portugueza nos Estados Unidos.Boston.1925. CARVALHO,José, Novo Compendio Methodo de Boa Pronuncia.1825. CASTILHO,Antônio Feliciano, Methodo do Portugues Castilho.1800.1875 CÉU, Maria do, As Cem Mais Lindas Cartas.1955. CHAIKA,Elaine. Language, the Social Mirror. Cambridge:Newbury House,Harper & Row.1989. CHÂTELAIN,E. “Du pluriel de respect in Latin”. Revw de Philologie 4:129-139.1880. CINTRA, L.F.L.(1961) Sobre “Formas de Tratamento na Língua Portuguesa”. Lisboa, Livros Horizonte. CISNEROS E, Mireya, Toward the Study of vosco. Historical,Pragmatic, and Morphological Aspects of the Treatment of the Second Person Singular. Letterae, 76-94, 7,Apr,1998. CLEGG,Stewart R., Frameworks of Power. London:Sage.1989. COELHO,F.Adolfo, Os Ciganos de Portugual, Apendice II. Revista Lusitana.1892. COELHO,Maria do Socorro, “Uso de você no Norte de Minas”- Dissertação de Mestrado.1999. COOK,Manuela, Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa.Hispania-80:451-464-,September.1997. COOK,Manuela, Vida Hispanica: 17: 12-16.1998 e 15:12-18.1997. CORRADELLO, “Quem é você?(análise de um Pronome Pessoal)Dissertação de Mestrado,Unicamp.1997. CORREA,João da Silva, O eufenismo e o disfenismo na língua e na literatura portugueza.Lisboa,1926. DEHAAN,Kathleen Anne, “He Looks Like a Yankee in His New Suit.”Immigrant Rhetoric:Dutch Immigrant Letters as Forums for Shifting Immigrant Identities.Dissertation Abstracts International,A:The Humanities and Social Sciences,1554-A,59, 5, Nov,1998. DELGADO,Monsenhor Sebastião Rodolpho,Dialecto Indo-Português de Goa.”Semelhanças com o da Paraíba; Lingua Portuguesa Aprendida na Escola”.Revista Lusitana,n.6:63-84. .Revista Lusitana, 7. 1902. Dialetos Algaravios. DIAS, Alberto, Lisboa, Typografia Lacredina , Anno 1826. DIAS, Albino, Secretário de Cartas Familiares.Lisboa.1826. DICKEY, E. (1997) Forms of address and terms of reference. Lingua 33:255-274 DUNCAN, J.(1920) Frequency Dictionary of Portuguese Words. Stanford, 1970, inédito. EGUILUZ, Luisa, “Formulas de tratamento en el español de Chile”in Boletin de Filologia:169-233.Tomo XIV.Universidade de Chile, 1962. ELISIO, Filinto (1836) Obras. Lisboa. ENTWISTLE,William. The Spanish Language Together with Portuguese,Catalan and Basque.1936.2a.ed.London:Faber & Faber,1962. ERVIN-TRIPP, Susan (1969) ESTUDOS LINGUISTICOS-28: 238-244.1999. FARACO,Carlos Alberto., “O tratamento você em português: Uma Abordagem Histórica”. Fragmenta-13:51-82-UFPR-1996. FAY, Percival B. Modern Philology 8 (3):227-286.1920 FITCH, Kristine L, Pillow Talk? Research on Language and Social Interaction, 41-50. 1-2, 32, 1999 FLEISCHMAN,Suzanne, Temporal Distance.Studies in Language13(1):1-50.1989. FLORES,Maria Antonieta. Compilação e breve história(...) FONSECA,Maria da Conceição Gonçalves, Fórmulas de Tratamento em português nos séculos XVII e XVIII. Dissertação de Licenciatura em Filologia Romanica, 1945. FONSECA,Maria da Conceição, Formulas de tratamento. FORTES, Herbert P. A Gramatica e a Evolução da Língua Portuguesa.1933. FREIRE, G.(1985) Sobrados e Mucambos. 7ª ed., Rio de Janeiro, Livr. José Olympio/INL. FREIRE,Francisco Jozé , Secretário Portuguez em Methodo de Escrever Cartas,typografia Rollandiana.Lisboa.1797. FREYRE,Gilberto, Sobrados e Mucambos. 7a.ed.RJ.Liv.José Olympio.Ed/Inst Nac Livro,Fundação Pró-Memória.”O Pai e o Filho”,vol.1:pag.67-92.[1936] 1985. GARCIA, Nívia. Transição tu/você. Pesquisa de Iniciação Científica-CNPq, em andamento. GODINHO, Victorino de Magalhães, Estrutura da Sociedade Portuguesa no Antigo Regime. GOMES,Antonio, Modelos de Redação- 1898. Guia Epistolar no Secretario Privativo dos Namorados.Typografia Constitucional.Porto.1857. HAMPL,Zdenek, Para o estudo das fórmulas de tratamento:o tratamento por senhor. HAMPL,Zdenek, Para o Estudo das Fórmulas do Tratamento no Português do Brasil: O Tratamento de Senhor. Actes du X° Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes,publiés par Georges Straka,357-371, Strasbourg,1962. HEAD,BRIAN F., Respect Degrees (...)Ed.J.Greenberg.Universals of Hummen Language.vol.3.Stanford:151-211. 1978. HEAD,Brian. “Social Factors in the Use of Pronoums for the Addressee in Brazilian Portuguese.”Readings in Portuguese Linguistics.Ed.Jurgen Schmidt Radefeldt.Amsterdam.New York,Oxford:North-Holland.289-348.1976. HONES,Donald F, Making Peace:Narrative Study of a Bilingual Liaison, a School and a Community. Teachers College Record, 1, 101:106-134,fall,1999. HORTON, David, Social Deixis in the Translation of Dramatic Discourse. Babel,53-73,34,1, 1999 HUHTIKANGAS, Elina, “My Dearest Foe in Heaven”Some Observations on Dear as a Term of Address in Hamlet. Anglicana Turkuensia,20 :105-114, 1999. HULTGREN, Kristina, Women’s Linguistic Dilemma. Angles on the English Speaking World,11:27-41,1999. INTERNACIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES, 9, 1 : 19-27.1996. INTERNACIONAL JOURNAL OF SOCIOLOGY OF LANGUAGE.76 / 63- 74:rural/urbano.1989. INTERNACIONAL JOURNAL OF SOCIOLOGY OF LANGUAGE.Rigatuso(Tratamento de pai-filho)117 /39-61. 1996. JENSEN,John. “Forms of Address in Brazilian Portuguese: Standard European or Oriental Honorifcs?.” From Linguistics to Literature Romance Studies Offered to M.Rogers.Ed.Bernard Bichkjian.Amsterdam:Benjamins,45-66.1981. JOHNSON,Anne G. American Speech 41:261-269. 1966. JOHNSTON,Oliver M. Modern Philology 1 (3):469-475. 1904. KATZ,Joshua T (Review of Dickey, Eleanor),Greek Forms of Address from Herodotus to Lucian. Language, 74, 3: 644-647, Sept,1998. KEEVALLIK,Leelo, The use and abuse of singular and plural Address Forms in Estonian. International Journal of the Sociology of Language, 125-144,139,1999 KING,Judith B; LINDSTEDT,D Elise; JENSEN,Marilyn; LAW, Molly, Transgendered Voice:Considerations in Case History Management. Logopedics Phoniatrics Vocology,1,24:14-18,1999. KOCHER,M. Language 43: 725-741. 1967. KROUGLOV,Alexander, Sociolinguistic Transformations in Rapidly Changing Societies. Language And Society in Post-Communist Europe: 36-45,J.A.Dunn,Great Britain Press, 1999. LALLUKKA,Seppo, Below the Republican Level Political Origins and Social Status of the Literary Komi-Permiak Language. Language and Society in Post-Communist Europe.J.A.Dunn, Mc Millan Press LTD.Great Britain,1999. LANGUAGE AND SOCIETY-22 , 1 :19-39. 1993. LANSISALMI, Riikka, Pragmatic Functions of Free Forms of Address[Vocatives] in Japanese Conversation. Cahiers d’etudes et de recherches francophones:Langues,46-60,2, 1,Mar,1999 LAPA, Rodrigues, Estatística da Lingua Portuguesa.2a.ed.s/d, p.166.Lisboa. LARDINOIS,Andre(Review of:DICKEY,Eleanor), Greek Forms of Address:From Herodotus to Lucian.Language in Society,558-561,27, 4,Dec,1998. LAYTANO,Dr.Dante, Expansão do Idioma Port.no Mundo. 1949. LE FRANÇAIS DANS LE MONDI-(gênero)304 ; 2, 1,:46-60.1999. LEBRE,José Fonseca Lourenço e Modos de Dizer usados na Província da Beira Alta- separata Boletim da Classe de Letras- Lisboa:131. 1924. LEMOS,M.José “Os Pronomes Pessoais”-Tese de Doutorado-UFRJ-1991. LIMA e BARROSO.,Pequeno Dicionário Bras.de Lingua Portuguesa.9a.ed.Rio-SP.1951. LINGUISTICS- 31, 2 (324):279-309(inflection) Ordem de afixo. 1993. LOPES, Fernão Crônica de Dom João II(citado por Luz, op.cit., pág.99) LUFT, C..P. (1957) Tratamento depreciativo. Revista Brasileira de Filologia, vol.3 (II):193-207. LUSITANO, Candido, Secretário Português.1797. LUSITANO,Candido , Secretário Português.1797. LUTZ, Angelika. (1996) The Interplay of External and Internal Factors in Morphological Restructuring: The Case of You. In Jacek Fisiak & Marcin Krygier (eds) Advances in English Historical Linguistics. Berlin: Mouton, pp.189-210. LUZ, Marilina (1958) Formas de tratamento. Revista Portuguesa de Filologia. Vols.VII, VIII e IX. Coimbra. LUZ,Marilina Santos, ”Formas de Tratamento no Português Arcaico”Rio.Por.de Filologia.Lisboa 7(1 e 2)p.274-5. MAÇÃS, Delmira, Fórmulas Interlocutivas do Diálogo no Portugues Moderno.Revista Biblos.Faculadade de Letras Universidade de Coimbra,1976. MACHADO FILHO, Ayres (1965) Português fora das gramáticas. 2ª ed.,Rio de Janeiro, 1965:137. MACHADO, José Pedro (1916) Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Vol.II. MARGGRAFF, MM, Reference to Characters and Modes of Address in Ucingo:Microstructure and Style. South African Journal of African Languages,18, 2:40- 44,May.1998. MARKAHARDT,Heidemarie, JUS vs JURA: The Peculiarities of Austrian German in the Legal Domain. Lebende Sprachen,102-104,44,3,1999 McFADDEN,Patrick J E, The Discourse Function of Discontinuous Noun Phrases in Latin: A Discourse-Pragmatic Approach to a Word Order Pattern. Dissertation Abstrats International, A:The Humanities and Social Sciences, 1529-A, Nov, 60, 5 ,1999 MEDEIROS, Michele de Oliveira, Um modelo psico-linguistico. MEDEIROS,Sandi Michele de Oliveira, “A Model of address form negotiation:A Sociolinguistic Study of Continental Portuguese. Tese de doutoramento.Univ.do Texas.Austin. 1985. MIYAKE, Yoshimi Myhill, The japanese”Deferential” Prefixo: A Natural History. Dissertation Abstracts International, A: The Humanities and Social Sciences, 1534-A, 60, 5, Nov, 1999 MORAIS SILVA, A. (1957) Grande Dicionário da Língua Portuguesa, 10ª edição revista, corrigida e muito aumentada e actualizada. Lisboa, Editorial Confluencia. MORAIS,A.J.de Melo, O Brasil Social e o Político-o que fomos e o que somos,RJ.1872. MUCHNIK,Malka Kantor Hadassa, Personal Titles in Ultra-Orthodox Communication. Hebrew Linguistics, 53-60, 45, Nov, 1999 NAKAMURA,Keiko, The acquisition of Formal and Informal Language by Japanese Preschool Children. Proceeding of the Annual Boston University Conference on Language Development, 507-518,23, 2,1999 NASCENTES, Antenor, “O Tratamento você no Brasil”-In Letras, 5(6): Curitiba.1956. NASCENTES,Antenor, Fórmulas de tratamento no Brasil nos séculos XIX e XX.Revista Portugueza de Filologia, vol.III, Tomo I e II.Coimbra. 52-68. 1949/1950. NASCENTES,Antenor, O tratamento de “você”no Brasil - in Homenage a Rodolfo Oroz:307-314. NASCENTES,Antenor, O Tratamento de Senhor no Brasil- Revista de Cultura. 65-70. Rio,1937. NODLOVU,Victor, KRUGER,Alet, Translating English Terms of Address in Cry, the Beloved Country into Zulu. South African Journal of African Languages,50-56, 18, 2,May,1998. NOFSINGER, Robert E. Normal Research: Digging Up the Data Path. Research on Language and Social Interaction, 103-109,1-2, 32, 1999 NOGUEIRA, Rodrigo de Sá, A Psicologia vista através Filologia in Alma Nova 2 (V série), agosto 1927.(artigo de revista).1927. Novissimo Secretário dos amantes. Porto. 1882. Novo Manual Epistolar de Cartas. Rio de Janeiro.1848. Novo Secretário Universal Commercial Portuguez ou Methodo de Escrever toda a Espécie de Cartas.1888. NUNES, J.J. ,Digressões Lexicológicas. Cap.VIII, 1a.parte; 64-78, Lisboa.1928. OLIVEIRA, Sandi, Contribuição para o estudo(...) OLIVEIRA,In Eduardo Freire de , Elementos para a História do Município de Lisboa.Typ.Universal,tomo XIII. 1904. OLIVEIRA,Sandi Michele de ,”Reflexões sobre “Poder”e “Solidariedade”. Actas do X Encontro da Associação Portuguesa de Linguistica.Lisboa:Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa:33-42.1995. OLIVEIRA,Sandi Michele de : “Um Modelo psico-sociolinguistico de formas de tratamento”.Actas do VIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística .Lisboa:Fac.Letras Univ.Lisboa.1992. OLIVEIRA,Sandi Michele de, Contribuição para um estudo comparativo de formas de tratamento em Espanha e Portugual. Actas del Congresso Internacioal Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera: 123-139,( Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994)Tomo II, 1996. OSTANIN, G.A. Address and its Homonymic Constructions. Russkii Yazyk v shkole 1998, 85,2:74-79. OSTANIN, G.A. Indirect Address in Russian. Constructions. Russkii Yazyk v shkole 1998, 85, 2:80-82. OURÉM,Joaquim de, Narrações humorísticas Santa Maria, s/d. Caricaturas. PAIVA,Manuel, Archivo Gramatical PEREZ, Francisco Javier Dias, The use of you Thou in the two Gentlemen of Verona. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 37-48, 12, Nov,1999 PINHEIRO, Eduardo, Manual de Correspondência Familiar. PINTO, Silva, Combates e Críticas. 2a. ed.:330, Lisboa.1907. PLACENCIA,Maria ,Address forms in Ecuadorian Spanish. In Hispanic Sociolinguistcs, 9, 1:165-202,1997. PODESTÁ,Mario Ferreccio, El ′Vos′ Del Maestro Correas. Thesauros Boletin del Instituto Caro y Cuervo. Tomo XLVIII,1:410-411, Santafé e Bogotá,1993. PONTES,Ismael; ANGUILERA,Valderci de Andrade, The Geolinguistic Questionnaire: A Proposal for Methodological Reorientation. Estudos Linguísticos,28:238-244, 1999. POTTER, Terrence M, “Si Mohammed!”: Names as Address Forms in Moroccan Arabic. Names, 157-172, 47, 2, June, 1999 PRADO, José A. A. (1975) Sistema dos Pronomes Pessoais na Prosa Portuguesa do Século XIV ao XVI. Tese de Doutorado. USP. PRATX, Philippe, Songs for Communicative Situations. Le Francais dans le Monde, 38- 39,303,Mar-Apr,1999 PRICE,Steve, Critical Discourse Analysis Discourse Acquisition and Discourse Practices. Tesol Quarterly,581-595,33,3,Autumn,1999 RAMOS, J. (1999) Variação ou especialização? (ms) RAMOS, J. O uso das formas "você", "ocê" e "cê" no Português do Brasil: um caso de mudança em progresso. In D.Hora (ed.) Diversidade Linguística no Brasil, João Pessoa, Ed.Idéia, 1997. RAMOS,J.Para a Hist.Soc.do Port.do Brasil: perspectivas in Castilho (org.).Para a Hist.do Port.do Brasil.SP-vol.I. REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS: 125-6. 1999. REVISTA ARGENTINA DE LINGUISTICA-8, 1, 2,:72-103. 1992. REVISTA LUSITANA: XIII: 126, X: 214, VII:255 , XVII:158 , REVISTA LUSITANIA,números: :23, 29, 28, 9, 10, 27, 29, 29, 29, 13, 35, 4, 23, 12, 29, vo-vó- 29 você:IV,337; XXIX,191; XXVII,197; XXIX,191; VII,299; XXIX,192; XXVIII,242; XXXVII,11; - voncê:VIII,299; XIII,126; XXVIII 242 ; XXIX,192/ vôceses REY-DEBOVE, Josette, Language Feminization: A Matter of Usage. Le Francais dans le Monde, 59-60, 304,May-June, 1999 RIBEIRO, João, Curiosidades Verbais. 1928. ROCHA, L.C.(1998) Estruturas Morfológicas do Português. Belo Horizonte, Editora da UFMG. RODRIGUES, H. (1995) Emigração e Alfabetização: o Alto- Minho e a Miragem do Brasil. Viana do Castelo, Governo Civil de Viana do Castelo. SAID ALI (1976) De eu e tu a Majestade: tratamentos de familiaridade e reverência. Investigações Filológicas. Rio de Janeiro, Grifo. SALLES,Miguel (em andamento), “Formas de Tratamento do século XIX”-Tese de Doutorado-USP- SANTOS, Armindo, O tratamento por “você”e “tú”. SANTOS,Armindo,O tratamento por você e por tu nas relações de parentesco:o exemplo da Beira Baixa. Jornal de Letras,Artes e Idéias. Lisboa.Publicação Projornal.Ano(168) 1985. SCOTTON, Carol Myers.”The Negotiation of Identities in Conversation: A Theory of Markedness and Code Choice. “International Journal of the Sociology of Language,44:115- 36.1983. Secretário Amoroso.1886. Secretário Completo de Cartas. Rio de Janeiro.[19.. ] Secretário de Cartas Familiares. Porto.1927. SILVA, Sebastião Meirelles da, Secretário Popular Portuguêz de Cartas Familiares- Livs.Port.Editora.Porto.1888. SILVA,Sebastião Menezes, Secretário Popular Português.1888. SILVERBERGER, Kaja. Un the psychological significance of ‘DU’ and ‘Sie’Psychoanalitu Quantily 9:509-525.1940. SIMON,Horst, What typologists might be interested to krow about the diachrony of german pronouns of address.Akten des Linguistischen Koloquiumos,Bern.Leuvense Bijdragen,233- 236,86, 1-2. 1997. SIMPSON,Rita Carol, Negotiating Identities in Thai Conversation:A Sociolinguistic Discourse Analysis of Person-Referring Expressions. Dissertation Abstracts International,A:The Humanities and Social Sciences, 3908-A, 58,10,Apr,1998. SOCIOLINGUISTICS-”The recents interests of Polish Sociolinguistics”- 9:141-6.1995. SOLOGUREN, Javier, “Formulas de Tratamento en el Peru”in Nueva Revista de Filologia Hispanica,241-267. Ano VIII.n.3. SOUZA, Antônio C.(1745) Provas de História genealógica da Casa Real Portuguesa. Lisboa TAPALOVA,Antoanita, Some Aspects of German-Bulgarian Intercultural Communication. Review of Applied Linguistics, 319-337, 125-126, Aug, 1999. TESAURO,Emanuele, Arte de Cartas Missivas.1696. THESAURO,D. Manuel; TURINENSE,Patricio, Arte de Cartas Missivas, o Methodo General para reduzir al papel quantas materias pide el politico comercio.1696. VASCONCELOS, J.Leite, A aristocracia inglesa é um caso de aristocracia social.Lição de Filologia Portuguesa,p.206.1945. VASCONCELOS,J.Leite, Opúsculos, IV, p.1029. Coimbra.1929. VASCONCELOS,José L.,In Dialectos Alemtejanos.Revista Lusitana IV,13-17.1893.6. VERBA, 17:145-157.1990. VICENTE, Gil . Auto da Embarcação da Glória, o diabo diz: - Esta es vuessa posada. O Duque protesta: - Cortesia!”, citado por Cintra, 1961:52-3. VIRGEM-MARIA, Francisco José da, Novo Methodo de Educar meninos e meninas.1815. VLADOVIC-Relja,Elzbieta, Pan,pani, and panstwo as Polite Address Forms in Polish. Radovi- Filozofski Fakulter Zadar-Razdio Filoskih Znanosti,249-257,Jan,37(27),2000. Vonsencê:XXIX,191,192- de 1887-1943. WALES, Kathlein M. Thou and you in early moderm English: Brown and Gilman reappraised. Studia Linguistics 37 (1): 107-125. 1983. WALES,Kathleen M, Thou and You in Early Modern English: Brown and Gilman Re- Appraised. Studia Linguistica,37, 2: 107-125,1983. WIERZBICKA, Anna, German Cultural Scripts’:Public Signs as a Key to Social Attitudes and Cultural Values. Discourse & Society 9, 2:241-282, Apr.1998. WILHELM, Eberhard Axel, Textos de Linguística- 4 . Pronomes de distância do português actual em Portugual e no Brasil, Inst.Nacional de Investigação Científica, Lisboa,1979. WONG, Laiana, Authenticit and the Revitalization of Hawaiian. Anthropology and Education Quaterly, 94-115, 30, 1, Mar,1999. WOOD,Linda A; KROGER,Rolf O., Politeness and Forms of Address. Journal of Language and Social Psychology,vol.10,n.3:145-155,1991. YONGLIN, Yang, The English pronoun of address . Sociolinguistics-17(2): 157- 180.1988.