Professional Documents
Culture Documents
Over the past twenty years, US colleges and universities have witnessed
exponential growth in the numbers of non-native English speaking students who enter
their programs, creating a need for more specialized approaches in English composition
programs. During this time, writing theorists have been busy developing the process
necessary and positive shift within the field. Process approach adherents leave grammar
correction until later drafts in the writing process, if they correct errors at all. Instructors
at all levels report success using this method, but developmental English instructors are
especially fond of the process approach which is less troublesome for students who often
classrooms by the eighties led to division within the field over how best to apply the
process approach in teaching second language writers. Clearly, new methodologies were
needed to assist these students in becoming fluent writers. Practically all non-native
speakers of English need continued assistance with developing their writing skills for
years after they become fluent English speakers. Second language writers need
instruction in English rhetorical patterns and style, but they also need explicit instruction
in grammar to correct grammatical errors in their writing that obscure meaning. Without
intervention, most non-native speakers' prose will require a great deal of effort on the part
of the reader. Many composition instructors trained in the process approach were timid
about correcting students' errors early in the writing process, fearing that students might
lose confidence in their abilities. But, most second language writers know that errors
exist in their writing and want error correction as part of the writing process (Ferris 29).
institutions developed individual policies for helping these students develop their writing.
ESL classes that separated non-native English speakers from native speaking students
(Leki 11). Others created similar programs in their English departments or simply
where the program was housed, faculty generally agreed that they would not treat the
with process and freewriting. Linguistics departments taught students the rhetoric of
their chosen disciplines with an emphasis on the monitor model of instruction. The
monitor model explains that error is a natural part of the language learning process that
cannot and should not be treated by instructors (Leki 12). Neither the English
departments nor the linguistics departments were concerned with treating student errors.
languages. This type of instruction would help students better understand how to write
English and also how to read English prose with greater understanding. If non-native
speakers read more English prose, that exposure will naturally decrease their grammatical
errors through the natural process of language development. In 1997 Ilana Leki of the
departments were modifying their application of the monitor model. During the late
nineties, faculties in academic English programs began discussing the need to correct
some student errors in order to help students become fluent writers for any audience. In
2002, Dana Ferris of California State University at Sacramento wrote Treatment of Error
in Second Language Writing, a book that very likely could have ended her career as a
researcher just ten years earlier when scholars in the field accepted no discussion about
the virtues of error correction. Ferris explains that the problem is that most instructors, if
they are willing to correct errors, are unsure of how to correct second language writers'
errors. Most instructors likely do not know where to begin correcting, as most second
argument in Romance, Semitic and far east language groups. She contrasts the complex
rules for making an argument in these languages with the simple, rigid structure of
English arguments. She contrasts these patterns in a way that helps English instructors
better understand why second language writers structure their writing in ways different
from English speakers so that these instructors can better help their non-native English
Leki provides diagrams that help the reader visualize the structures of arguments
in other language. Romance languages, she explains, present a thesis and then digress
into already accepted arguments that are related and are intended to prove the thesis at
hand. This pattern is represented by an arrow pointing downward at the end of a zig-
zagging line. Arabic arguments develop in a similar manner, relating agreed upon
arguments throughout the composition, but with the added characteristic of reiterating the
same arguments throughout using different words that carry slightly different meanings.
English writing from students who are native speakers of Arabic or Romance languages
might seem disjointed or convoluted. Leki explains that the instructor's job is to teach the
difference between the rhetorical approaches in various languages. Then, students will
Paul Stapleton agreed with Leki in a journal article published in 2002. He argued
and ideas..." and away from either form-based instruction or authorial identity (1). In like
manner, Wang and Wen asserted in their 2002 article that students should write in the
rhetorical form of their native languages in the early stages of the writing process, even
drafting essays in their native language if they feel it's necessary (3). Shchoonen (et al.)
language, asserting that faculty must focus more on teaching students the structure of
Ferris explains that treating errors is not so simple, advocating explicit grammar
instruction. She explains that most second language writers make a multitude of errors in
their writing, from incorrect verb tense to article misuse to improper word choice. The
instructor must first decide which errors in a student's paper most adversely affect
meaning, the global errors as opposed to the local errors. Then, the instructor must
identify which of those occur most frequently. These are called patterns of error (Ferris
59). The instructor may decide to address two or three of these at a time.
Ferris goes on to explain that if they correct grammar, many composition instructors have
a system for correcting student papers. They may or may not be conscious of this system.
They might use coded feedback, in which abbreviations stand for parts of speech, such as
vt for verb tense. Or, they might use uncoded feedback, writing out a description of the
specific error. Research indicates that second language writers are often frustrated by
Instructors will also have a preference for either direct feedback, in which
sentences with errors are partially rewritten, or indirect feedback, in which an error is
indicated but is not corrected. While direct feedback may be appropriate for students
with a low level of language proficiency, it generally does not promote learning. Indirect
feedback leaves it to students to identify the type of error and make the necessary
correction, applying classroom instruction to their own work. Indirect feedback is often
should be the goal of any grammar instruction (Ferris 19). But, for indirect feedback to
be effective, classroom instruction must teach the grammatical errors most prevalent in
students' writing.
Then, students analyze an authentic student text that contains errors of the type discussed;
students must find and correct the errors. Students then do the same with their own
writing and that of their peers. This type of lesson takes students through several
different applications of the concepts taught. Research has proven this method effective
as a means of helping students reduce the frequency of specific errors in their writing
(Ferris 97).
individual conferences with students as a means of addressing errors. She devised and
tested a method she calls designedly incomplete utterances. Using this method the
instructor reads the student's sentence up to the point of error, leaving the student to
complete the sentence correctly (279). This represents one approach to indirect, uncoded
feedback.
likely help students correct their global errors as I teach them about English rhetorical
patterns. I think both sides of the scholarship have valid classroom applications.
Works Cited
Ferris, Dana. Treatment of Error in Second Language Student Writing. Ann Arbor, MI:
University of Michigan Press, 2002.
In this book on error treatment, Dana Ferris explores the ways in which writing
instructors can help second language writers reduce the frequency of grammatical
errors in their writing. In the first three chapters, Ferris presents research on the
subject and in the final two chapters she presents suggestions for reducing error
frequency. Ferris presents this information to writing instructors in order to help
them better meet the needs of their students. The audience is writing instructors,
especially those teaching academic English as a second language.
Schoonen, Rob; Van Gelderen, Amos; De Glopper, Kees; Hulstijn, Jan; Simis,
Annegien; Snellings, Patrick; Stevenson, Marie. "First Language and Second
Language Writing: The Role of Linguistic Knowledge, Speed of Processing, and
Metacognitive Knowledge." Language Learning 53.1 (2003): 165-202.
In this academic journal article, the authors present the findings of a study of
successful and unsuccessful second language writers that explained the
participants' relative success based on whether they focused more on grammar or
structure, explaining the results based on the capacity of working memory. The
authors develop their thesis by explaining the need for research, then presenting
their methods and findings. They write primarily to linguists and psychologists,
despite certain applications to education.
Stapleton, Paul. "Critiquing Voice as a Viable Pedagogical Tool in L2 Writing:
Returning the Spotlight to Ideas." Journal of Second Language Writing 11.3 (2002): 177-
190.
In this academic journal article, Paul Stapleton argues that issues of voice and
authorial identity are best kept at a minimum when teaching second language
writers, opting instead for a more rhetorical model that focuses on argumentation
skills and ideas. Stapleton develops his thesis by explaining the need to teach
English rhetoric to non-native speakers, comparing it with rhetorical patterns of
other languages. Stapleton writes to other teachers of second language writers in
hopes they will forego their lessons on voice and authorship.