You are on page 1of 27

Boğaziçi Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi

Eğitim Felsefemiz:
Akılcı, İlkeli, Eleştirel Düşünceye Temellenen Bir Eğitim
Hedefimiz:
Çeviribilim’de Dünya Çapında Bir “Mükemmeliyetçilik
Merkezi” Olmak
ÇEVİRİBİLİM ►Türkiye'nin yazılı ve sözlü
BÖLÜMÜ çeviri dalında lisans düzeyinde
eğitim veren ilk bölümü.

► Mütercim-Tercümanlık Bölümü
adıyla 1983-84 güz döneminde
öğretime açıldı.
► 20.07.2004’de Bölüm adı
Çeviribilim Bölümü olarak
değişti.

► Bölüm, 19.11.2004’de Fen-


Edebiyat Fakültesi'ne bağlandı.
HOCALAR???

Tam-Zamanlı
Öğretim Prof. Dr. Suat Karantay (Bölüm Başkanı)
Prof. Dr. Işın Bengi-Öner
Kadromuz Prof. Dr. Saliha Paker
Yard. Doç. Dr. Oğuz Baykara
Yard. Doç. Dr. İsmail Kaplan
Yard. Doç. Dr. Jonathan Ross (Bölüm Başkan Yard.)
Dr. Bülent Aksoy
Dr. Nilgün Fırat
Şebnem Bahadır
Dilek Dizdar
Jean Efe
Yarı-Zamanlı Öğretim Kadromuz

Doç. Dr. Ayşe Nihal Akbulut Nurhayat Dalgıç


Doç. Dr. Ebru Diriker Belgin Dölay
Doç. Dr. Şehnaz Tahir-Gürçağlar Arzu Eker
Dr. Mehmet Rifat Güzelşen Nilay Güleser-Odabaş
Nigar Alemdar Seha Karadeniz
Fatma Artunkal Verda Kıvrak
Okşan Atasoy Tunç Özben
Zeynep Bekdik Rana Özözer
Yiğit Bener Esra Sayın
Araştırma
Nil Alt
Görevlilerimiz Senem Öner
Nöber Özyürekoğlu
Melike Yılmaz
Selgin Zırhlı

Bölüm
Sekreterimiz Birgül Heinz
AKADEMİK PROGRAMLAR

Lisans
AMAÇ:
Programımız ► Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,
► Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,
► Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi
birikimine ve uygulama deneyimine sahip,
► İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili
çeviri yapabilecek düzeyde bilen,
► Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi,
edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve
terminolojilerle tanışık
yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmek.
AKADEMİK PROGRAMLAR

Yazılı Çeviri
Yüksek Lisans AMAÇ:
► Yayıncılık sektöründe çalışacak çevirmen
Programımız ve editör, ayrıca araştırmacı ve çeviri
eğitmeni yetiştirmek.
AKADEMİK PROGRAMLAR
Konferans
Çevirmenliği AMAÇ:

Tezsiz ► Türkiye’de ve uluslararası iş çevrelerinde


çokdilli konferans çevirmenlerine artan talep ve
Yüksek Lisans yakın gelecekte olası Avrupa Birliği üyeliği
ışığında, öğrencilere konferans çevirmeni olarak
Programımız gerek duyacakları bilgi ve becerileri
kazandırmak,
► Hızla gelişmekte olan Sözlü Çeviri
Araştırmaları konusunda yetkin, kendi süreç ve
konumunu sorgulayabilen, alanla ilişkili kuram
ve yöntemleri bilen ve kullanabilen, eleştirel
düşünceye sahip çevirmenler yetiştirmek.
AKADEMİK PROGRAMLAR

Çeviribilim
AMAÇ:
Doktora ► Yazılı ve sözlü çeviri alanlarında çalışacak
Programımız bilim insanları ve akademisyenler yetiştirmek.
DERSLER

► ZORUNLULAR
► ALAN SEÇMELİLERİ
► SOSYAL BİLİMLER SEÇMELİLERİ
► VE “NE SEÇERSEN SEÇ”LER
DEĞİŞİM PROGRAMLARI

► ERASMUS
* Rovira i Virgili University / İSPANYA
* Trieste University / İTALYA
* Valladolid University / İSPANYA
* Lessius Hogeschool / BELÇİKA

ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa


üniversiteleri
NELER ÖĞRENECEKSİNİZ???
l o st in Incre
a t is asi
h
is w lation. T) the a ngly I hav
y rt e
t r trans of writing felt that
Poe trans FROS la
ERT trans ting, or m is itself
B lating ore li
(RO …what we tr anslate are anyth t ha n k
it is l e
made with ing e ike
utterances, things (URS
ULA lse.
women, with L
words by men and E GU
I N)
yboard; and
I can u voice or pen or ke
n are the products
as wel derstand Ge those utterances
like all actions
l as th rman of actions, which
invent e man r reasons.
ed it iac th are undertaken fo ll
throug , but I talk it at Y APPIAH) t o read ... a
(KWAME ANTHON I do not h
es it a t e
h an i best t ra n slations.
(MARK nterpreter. k s in
good boo b e s t in any bo
ok
TWA ea ll y ight
I N) What is r le — a n y real ins
ta b t.
is transla sentimen
g a t r anslation or broad
h u m a n
N)
Read i n EMERSO
i ew i n g a fine (RALPH W A L D O
is like v s try from
t a p e
Italian
behind. Di l l er in dili
ERVANT
ES) Çevir i :
(C
G Ö K T ÜRK)
(AKŞİT
ÖĞRENCİ PROFİLİMİZ

Sayısal Verilerle
2006 Yılı Bahar Dönemi İtibariyle Bölümde
Öğrencilerimiz
► 156 Lisans
► 19 Yüksek Lisans
► ve 12 Doktora öğrencisi
öğrenim görmektedir.
LABORATUVARLARIMIZ

ÇEVİRİ LABORATUVARI

2001'de Çeviribilim Bölümü 30 terminalden oluşan tam


donanımlı bir bilgisayar laboratuvarı kurmuştur.
► Bu laboratuvar aracılığıyla öğrenciler en yeni dil
teknolojileriyle ve çeviri programlarıyla tanışmakta, bu araçları
uygulamalı olarak kullanma fırsatını bulmaktadır.
LABORATUVARLARIMIZ
KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ
LABORATUVARI

1998'de Bölümümüzde en son teknoloji ile donatılmış, 3 kabinli, 25


dinleyiciye hizmet verebilen bir konferans çevirmenliği laboratuvarı
kurulmuştur.
► Laboratuvarda aynı anda altı öğrenci eş zamanlı çeviri uygulaması
yapabilmektedir.
► Laboratuvar aynı anda 4 dilde çeviri yapılabilmesine izin veren ve
çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve
çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde
değerlendirilmesine olanak sağlayan bir sisteme sahiptir.
LABORATUVARLARIMIZ
DİL TEKNOLOJİLERİ LABORATUVARI

2005’te diğer laboratuvarlara ek olarak 20 terminalden oluşan bir


laboratuvar kurulmuştur.
► Bölümümüzün önde gelen hedeflerinden biri "terminoloji yönetim
veritabanIarı", "çeviri bellekleri", "yerelleştirme araçları" gibi
teknolojileri sözlü ve yazılı çeviri uygulamalarıyla bütünleştirmektir.
► Ancak, hedeflerimiz bu teknolojilerin öğretilmesi ve kullanımı ile
sınırlı değildir.
► Bölümümüz, dil teknolojileri endüstrisiyle işbirliği yaparak, bu
teknolojilerin geliştirilmesine katkıda bulunmak amacındadır.
BÖLÜM KİTAPLIĞIMIZ

Çeviribilim Bölüm Kitaplığı sözlüklerden süreli yayınlara uzanan bir


yelpazede çok çeşitli kitap barındırmaktadır.
► Kitaplıkta Türk Edebiyatı’ndan yaklaşık 1200 roman, öykü, şiir kitabı
bulunmaktadır.
► Yaklaşık 200 adet sözlük, çeşitli dillerden Türkçe’ye aktarılmış 350 adet
kitap, 300 adet Çeviribilim kuram kitabı, Bölümde tamamlanmış yüksek lisans
ve doktora tezleri ile lisans öğrencilerinin son sınıfta hazırladıkları projeler
öğrencilerin erişimine açıktır.
► Kitaplık bilgilerine internet üzerinden erişimin sağlanması için çalışmalar
devam etmektedir.
► Çalışmalar tamamlandığında kitaplıktan kütüphane sisteminde
yararlanılabilecektir.
MEZUNLARIMIZ

Mezun
1987 yılından bugüne dek bölümümüzden
Profilimiz ► 629 Lisans
► 24 Yüksek Lisans
► ve 3 Doktora
öğrencisi mezun olmuştur.
MEZUNLARIMIZ NELER YAPIYOR?

AKADEMİSYENLER

DOÇ. DR. EBRU DİRİKER


DR. AYŞE ECE
DR. MİNE GÜVEN
YARD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN
DR. AYŞE BANU KARADAĞ
YARD. DOÇ. DR. BALKIZ ÖZTÜRK
DR. ŞEBNEM SUSAM
DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR-GÜRÇAĞLAR
MEZUNLARIMIZ NELER YAPIYOR?

ÖĞRETİM GÖREVLİLERİ

ŞEBNEM BAHADIR
ILGIN BÜYÜKKURT
NURHAYAT DALGIÇ
DİLEK DİZDAR
ARZU EKER
NİLAY GÜLESER-ODABAŞ
SEHA KARADENİZ
VERDA KIVRAK
NİL KURTULAN
RANA ÖZÖZER
ESRA SAYIN
İPEK SEYALIOĞLU
MEZUNLARIMIZ NELER YAPIYOR?

BASIN/YAYIN DÜNYASI
ERDAL GÜVEN
Radikal Gazetesi Yazı İşleri Müdür Yardımcısı

KARİN KARAKAŞ
Öykü yazarı, Agos Gazetesi Sorumlu Yazı İşleri Müdürü

LEYLA MELEK
Cosmopolitan Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

DİCLE BUHARALI
Gazeteci, CNN Türk, CNBC-E

BERFU GÜVEN
NTV, MSNBC

TÜLAY EVLER
NTV, MSNBC
MEZUNLARIMIZ NELER YAPIYOR?

SİNEMA / TİYATRO
SERAP ERİNCİN
BERNA SEVİL
MEZUNLARIMIZ NELER YAPIYOR?

ÇEŞİTLİ
ERKAN ALTINSOY
Otomotiv Çevirisi Uzmanı
Online Otomotiv Dergisi Editörü

AYŞE ÜNAL ERSÖNMEZ


Avrupa Patent Vekili

TUĞBA KÖSEOĞLU
Doğuş Holding İnsan Kaynakları Müdürü

NAZLI KORKUT ÖZSOY


Avrupa Patent Vekili

NAZLI TÜRKER PİŞKİN


Yemek Kültürü Yazarı
Bölüm Web Sitesi
www.transint.boun.edu.tr
Mezunlar Sitesi
www.transint.boun.edu.tr/mezunlar
Mezunlarımız Tartışıyor...
Çeviribilim Bölümü Mezunları Elektronik İletişim Grubu

www.yahoogroups.com/bogaziciceviribilim
Açık oturum sayfamıza mezunlar sitesinden
ulaşılabilir...
BÖLÜMÜMÜZE KATILACAK SEVGİLİ
ÖĞRENCİLERİMİZ:

SİZLERİ ARAMIZDA
GÖRMEKTEN MUTLULUK
DUYACAĞIZ!

You might also like