Professional Documents
Culture Documents
2
00:06:09,210 --> 00:06:16,048
¡Salve, Roma! Victoriosa...
y vestida de luto.
3
00:06:17,585 --> 00:06:20,452
Ya libre de su pesada carga
4
00:06:20,521 --> 00:06:25,925
la nave regresa
a la bahía desde la cual partió.
5
00:06:25,993 --> 00:06:32,125
Y llega Andrónico, coronado de laureles
a saludar a la patria de sus lágrimas.
6
00:06:34,201 --> 00:06:37,398
Permítanme cumplir con el ritual.
7
00:06:38,205 --> 00:06:43,973
Romanos, miren lo que queda,
vivo o muerto
8
00:06:44,044 --> 00:06:47,343
de los 25 valientes hijos que llevé.
9
00:06:47,648 --> 00:06:51,812
Que Roma recompense
con amor a los sobrevivientes
10
00:06:51,886 --> 00:06:57,017
y entierre a los difuntos
junto a sus antepasados.
11
00:06:57,558 --> 00:07:01,722
Los godos me han permitido
envainar la espada.
12
00:07:08,469 --> 00:07:12,405
Tito, padre cruel y descuidado.
13
00:07:13,974 --> 00:07:20,812
¿Por qué sufren tus hijos insepultos
a las orillas de valle de la muerte?
14
00:07:28,956 --> 00:07:32,357
¡Que descansen junto a sus antepasados!
15
00:08:48,002 --> 00:08:54,373
Sagrado refugio de mis alegrías.
Dulce retiro de virtud y honor.
16
00:08:56,043 --> 00:09:02,073
¿ A cuántos de mis hijos guardas
y no me devolverás jamás?
17
00:09:25,205 --> 00:09:27,969
Saludemos en silencio a los muertos.
18
00:09:28,809 --> 00:09:33,075
Que en paz descansen,
muertos en las guerras de la patria.
19
00:09:45,759 --> 00:09:49,092
Danos al prisionero más ilustre de los
godos. Permítenos cortar sus miembros...
20
00:09:49,163 --> 00:09:58,094
y ofrecerlo en sacrificio para que las
sombras tengan paz y la tierra calma.
21
00:09:59,173 --> 00:10:05,078
Les entrego al más noble sobreviviente.
El hijo mayor de esta afligida reina.
22
00:10:05,112 --> 00:10:08,707
¡No, insignes romanos!
23
00:10:09,483 --> 00:10:15,353
Noble conquistador, Victorioso Tito,
apiádate de mis lágrimas.
24
00:10:15,422 --> 00:10:19,051
-El llanto de una madre por su hijo.
-¡No!
25
00:10:19,159 --> 00:10:26,224
Si amabas a tus hijos
piensa cómo amo yo al mío.
26
00:10:26,300 --> 00:10:28,393
¿No te basta traernos a Roma...
27
00:10:28,469 --> 00:10:34,101
...para enaltecer tu triunfo,
cautivos de ti y de tu yugo?
28
00:10:34,208 --> 00:10:41,774
¿Has de matar a mis hijos en tus calles
por haber luchado por su patria?
29
00:10:41,849 --> 00:10:47,151
Los tuyos lucharon por su rey
y los míos por el suyo.
30
00:10:48,489 --> 00:10:54,189
Andrónico...
No manches de sangre tu tumba.
31
00:10:54,294 --> 00:11:01,097
¿ Acaso no quieres ser como los dioses?
Sé misericordioso como ellos.
32
00:11:01,301 --> 00:11:06,102
La piedad es el símbolo
de la verdadera grandeza.
33
00:11:06,173 --> 00:11:08,505
Noble Tito...
34
00:11:10,811 --> 00:11:17,375
-Apiádate de mi primogénito.
-Calma, señora, y perdóname.
35
00:11:17,451 --> 00:11:23,356
Estos son los que tus godos vieron vivir
y morir y sus hermanos inmolados
36
00:11:23,424 --> 00:11:25,517
exigen un sacrificio ritual.
37
00:11:25,826 --> 00:11:27,919
Tu hijo ha sido elegido.
38
00:11:29,496 --> 00:11:32,556
Su muerte aliviará
el dolor por los que partieron.
39
00:11:33,434 --> 00:11:36,267
¡Llévenlo y enciendan la pira!
40
00:11:36,437 --> 00:11:40,203
Corten sus miembros
y que ardan hasta consumirse.
41
00:11:42,543 --> 00:11:46,775
¡Piedad cruel, impía!
42
00:11:47,948 --> 00:11:53,545
-¡La Escitia jamás fue tan bárbara!
-No compares a Roma con la Escitia.
43
00:11:53,687 --> 00:11:59,216
Alarbo descansará y nosotros
sobreviviremos bajo Tito.
44
00:12:02,496 --> 00:12:09,129
Ten valor. Y espera a que los dioses
ayuden a Tamora, reina de los godos
45
00:12:09,236 --> 00:12:12,296
a vengar las afrentas de sus enemigos.
46
00:12:24,384 --> 00:12:26,944
Hemos cumplido el ritual romano, padre.
47
00:12:27,054 --> 00:12:28,783
Las entrañas de Alarbo
alimentarán el fuego.
48
00:12:28,856 --> 00:12:36,763
Sólo resta enterrar a nuestros hermanos
y darles la bienvenida a Roma.
49
00:13:08,462 --> 00:13:15,994
Descansen en paz, hijos míos al abrigo
de las desgracias de este mundo.
50
00:13:21,441 --> 00:13:25,969
Aquí no habita la traición.
No respira la envidia.
51
00:13:26,780 --> 00:13:31,717
No hay drogas malditas.
Ni tormentas.
52
00:13:32,920 --> 00:13:37,687
Ni rumores.
Sólo silencio y sueño eterno.
53
00:13:40,460 --> 00:13:46,228
-Descansen en paz y con honor, hijos.
-Que vivas en paz y con honor, Tito.
54
00:13:46,733 --> 00:13:50,726
Vive con gloria, noble padre.
55
00:13:53,674 --> 00:13:59,010
Rindo mis lágrimas ante esta tumba
para honrar a mis hermanos.
56
00:14:00,881 --> 00:14:06,979
Y a tus pies me arrodillo, con lágrimas
de alegría por tu retorno a Roma.
57
00:14:09,890 --> 00:14:12,825
Bendíceme con tu mano victoriosa.
58
00:14:14,628 --> 00:14:20,191
Gentil Roma, que me has reservado
la edad anciana para mi regocijo.
59
00:14:21,802 --> 00:14:24,100
Vive, Lavinia.
60
00:14:26,640 --> 00:14:32,374
Sobrevive a tu padre.
Y que tu virtud tenga gloria eterna.
61
00:14:56,470 --> 00:15:00,099
MlLES LLORAN LA MUERTE DE CESAR
62
00:15:15,122 --> 00:15:19,559
¡Nobles patricios,
guardianes de mis derechos!
63
00:15:19,626 --> 00:15:23,528
¡Defiendan la justicia de mi causa!
¡Con las armas!
64
00:15:24,164 --> 00:15:31,400
Conciudadanos, fieles partidarios...
Defiendan mis derechos con la espada.
65
00:15:32,205 --> 00:15:36,699
Romanos amigos,
favorecedores de mis derechos...
66
00:15:36,777 --> 00:15:41,373
Si alguna vez Bassiano, hijo del César,
tuvo el favor de Roma
67
00:15:41,448 --> 00:15:44,576
acompañen mi camino al Capitolio.
68
00:15:44,785 --> 00:15:52,191
Yo soy el primogénito del último rey que
ostentó la diadema imperial de Roma.
69
00:15:52,259 --> 00:15:56,059
Que el deshonor no alcance un trono
consagrado a la virtud
70
00:15:56,129 --> 00:16:02,193
la justicia, la templanza y la grandeza.
71
00:16:02,269 --> 00:16:08,367
Que el honor de mi padre reviva en mí.
No me hieran con una injuria.
72
00:16:08,442 --> 00:16:13,641
Que la elección sea justa.
73
00:16:16,650 --> 00:16:20,484
Luchen, romanos,
por la libertad de elegir.
74
00:17:03,563 --> 00:17:04,996
Príncipes...
75
00:17:05,766 --> 00:17:10,135
cuyos partidarios y amigos
defienden la ley y el imperio...
76
00:17:10,504 --> 00:17:17,307
Sepan que el pueblo de Roma ha elegido
para el imperio a Andrónico.
77
00:17:18,044 --> 00:17:23,277
No hay hombre más noble
ni guerrero más bravo en toda Roma.
78
00:17:23,784 --> 00:17:28,847
El Senado lo llama tras sus largas
guerras contra los bárbaros godos.
79
00:17:28,955 --> 00:17:35,952
En honor a su nombre, les pido que se
retiren, despidan a sus partidarios
80
00:17:36,029 --> 00:17:41,524
y, como corresponde, defiendan sus
pretensiones en paz y con modestia.
81
00:17:41,601 --> 00:17:43,068
Marco Andrónico.
82
00:17:47,674 --> 00:17:50,438
Confío en tu rectitud e integridad.
83
00:17:51,945 --> 00:17:57,508
Y por amor a ti y los tuyos
a tu noble hermano Tito y sus hijos...
84
00:17:57,884 --> 00:18:01,149
y por aquella ante la
que se inclinan mis pensamientos...
85
00:18:01,388 --> 00:18:04,983
la bella Lavinia,
joya suprema de Roma...
86
00:18:05,091 --> 00:18:07,787
despido aquí
a mis queridos partidarios...
87
00:18:10,597 --> 00:18:19,505
y abandono mi causa y mi fortuna
a la decisión del pueblo.
88
00:18:30,350 --> 00:18:35,515
Amigos...
que han llegado hasta aquí conmigo...
89
00:18:36,656 --> 00:18:40,558
les agradezco y los despido...
90
00:18:40,894 --> 00:18:48,232
y entrego al amor y el favor de mi
patria a mí mismo, mi persona...
91
00:18:50,103 --> 00:18:51,900
¡Y mi causa!
92
00:18:56,910 --> 00:18:58,434
¡Roma!
93
00:18:58,879 --> 00:19:04,511
Sé justa y graciosa conmigo, como yo
soy confiado y generoso contigo.
94
00:19:04,751 --> 00:19:06,719
¡Abran las puertas y déjenme entrar!
95
00:19:38,451 --> 00:19:42,012
Larga vida a Tito, mi amado hermano.
96
00:19:42,255 --> 00:19:46,919
Gracias, Marco.
Noble tribuno y querido hermano.
97
00:19:49,429 --> 00:19:54,662
Bienvenidos los que sobrevivieron
y los que descansan con gloria.
98
00:19:55,302 --> 00:19:59,864
Tito Andrónico... El pueblo de Roma me
envía para que te entregue
99
00:19:59,940 --> 00:20:07,642
este palio de blancura inmaculada y te
admita en la elección para el imperio
100
00:20:07,714 --> 00:20:10,581
junto a los hijos del último emperador.
101
00:20:11,351 --> 00:20:14,650
Eres candidato.
Ponte esto
102
00:20:15,088 --> 00:20:18,489
para que Roma recupere
la cabeza que ha perdido.
103
00:20:18,959 --> 00:20:24,397
Roma quiere una cabeza más firme
que la mía, débil y cansada.
104
00:20:30,604 --> 00:20:34,233
Roma, he sido tu soldado cuarenta años.
105
00:20:34,674 --> 00:20:37,541
He llevado a tu ejército a la victoria.
106
00:20:38,144 --> 00:20:40,704
Y he enterrado a 21 valientes hijos.
107
00:20:40,847 --> 00:20:46,046
Dame un bastón para sostener mi vejez.
No un cetro para gobernar el mundo.
108
00:20:46,586 --> 00:20:51,649
-Su último poseedor fue digno de él.
-Tito, pide el imperio y será tuyo.
109
00:20:51,891 --> 00:20:53,620
Tribuno orgulloso y ambicioso.
110
00:20:53,693 --> 00:20:56,321
-Calma, príncipe.
-¡Escuchen, romanos!
111
00:20:56,396 --> 00:21:00,730
¡Patricios, desenvainen sus espadas
para que Saturnino sea emperador!
112
00:21:00,800 --> 00:21:04,634
No me robarás el amor de mi pueblo.
113
00:21:04,738 --> 00:21:09,971
No obstruyas el bien que el noble Tito
quiere para ti. -Calma, príncipe.
114
00:21:10,744 --> 00:21:14,908
Te devolveré el favor
y el amor del pueblo.
115
00:21:24,290 --> 00:21:28,750
Andrónico, te honro
y te honraré hasta mi muerte.
116
00:21:28,962 --> 00:21:33,626
Si me cedes a tus partidarios,
te estaré agradecido.
117
00:21:37,904 --> 00:21:43,171
Pueblo y tribunos de Roma.
Les pido su voz y su voto.
118
00:21:44,411 --> 00:21:48,074
¿Nombrarán a quien yo elija?
119
00:21:52,719 --> 00:21:57,088
En agradecimiento y para demostrar
nuestra alegría por tu retorno
120
00:21:57,157 --> 00:21:59,387
nombraremos a quien tú elijas.
121
00:22:00,660 --> 00:22:06,565
Gracias, tribunos. Mi elección es...
el hijo mayor del emperador, Saturnino
122
00:22:06,633 --> 00:22:11,263
cuyas virtudes, espero... brillen
en Roma como los rayos del sol.
123
00:22:11,337 --> 00:22:16,104
Si aceptan mi consejo
corónenlo y exclamen...
124
00:22:16,543 --> 00:22:21,037
-¡Larga vida al emperador!
-¡Larga vida al emperador Saturnino!
125
00:22:38,598 --> 00:22:44,935
Patricios y plebeyos nombramos
a Saturnino soberano de Roma.
126
00:22:45,004 --> 00:22:48,770
¡Larga vida al emperador Saturnino!
127
00:23:02,689 --> 00:23:05,214
Tito Andrónico...
128
00:23:05,792 --> 00:23:10,058
Quiero agradecer tu noble ayuda
para mi elección de hoy
129
00:23:10,130 --> 00:23:16,933
y recompensarte con generosidad.
130
00:23:19,372 --> 00:23:22,773
Y para empezar, Tito...
131
00:23:23,576 --> 00:23:27,808
para honrar tu nombre
y el de tu familia
132
00:23:27,881 --> 00:23:36,846
elevaré a Lavinia a emperatriz.
Soberana de Roma y de mi corazón.
133
00:23:37,791 --> 00:23:41,283
La desposaré en el Panteón sagrado.
134
00:23:44,931 --> 00:23:48,367
Dime, Andrónico...
¿te complace mi decisión?
135
00:23:48,835 --> 00:23:54,398
Sí, mi señor.
Me siento honrado con esta alianza.
136
00:24:23,736 --> 00:24:28,799
Y aquí, ante Roma entrego a
Saturnino, emperador del mundo...
137
00:24:28,875 --> 00:24:34,404
mi espada, mi carro triunfal
y mis prisioneros.
138
00:24:34,681 --> 00:24:37,343
Presentes dignos del soberano de Roma.
139
00:24:43,089 --> 00:24:47,185
Gracias, noble Tito, padre de mi vida.
140
00:24:48,094 --> 00:24:54,431
Que Roma no olvide cómo me
enorgullezco de ti y de tus regalos.
141
00:24:54,500 --> 00:24:59,403
Si llego a olvidar
el menor de tus servicios...
142
00:24:59,472 --> 00:25:05,342
-olviden su lealtad a mí, romanos.
-Eres prisionera del emperador.
143
00:25:05,411 --> 00:25:10,348
Por tu alcurnia, te tratará
con nobleza, como a tu séquito.
144
00:25:14,020 --> 00:25:15,681
Una bella princesa.
145
00:25:15,788 --> 00:25:21,454
Quizá la elegiría
si quisiera otra.
146
00:25:24,130 --> 00:25:27,122
No temas, bella reina.
147
00:25:27,500 --> 00:25:33,666
Aunque la fortuna te haya sido adversa
no serás despreciada en Roma.
148
00:25:34,607 --> 00:25:41,035
Serás tratada como una reina
en todo. Confía en mí.
149
00:25:42,081 --> 00:25:46,142
No te dejes vencer por la desazón.
150
00:25:48,187 --> 00:25:53,750
Quien te consuela puede hacer de ti
una reina mayor de lo que eres.
151
00:25:56,529 --> 00:25:58,394
¿Te desagrada, Lavinia?
152
00:25:58,898 --> 00:26:04,700
No, mi señor. Tus nobles intenciones
revelan la cortesía de un rey.
153
00:26:05,571 --> 00:26:10,031
Gracias, dulce Lavinia.
¡Vamos, romanos!
154
00:26:10,209 --> 00:26:13,576
Concedo la libertad
a nuestros prisioneros.
155
00:26:13,980 --> 00:26:17,381
¡Proclamemos mi decisión
al son de las trompetas!
156
00:26:41,507 --> 00:26:43,771
Con permiso, esta dama es mía.
157
00:26:43,910 --> 00:26:48,506
-¿Cómo? ¿Hablas en serio?
-Estoy resuelto, noble Tito.
158
00:26:48,581 --> 00:26:53,280
-El príncipe toma lo que es suyo.
-Y así será mientras yo viva.
159
00:26:58,958 --> 00:27:01,825
Atrás, traidores.
¿Dónde está la guardia imperial?
160
00:27:02,662 --> 00:27:06,792
-¡Lavinia ha sido arrebatada!
-¿ Arrebatada? ¿Por quién?
161
00:27:07,300 --> 00:27:11,100
Por el que protegerá
a su amada del mundo entero.
162
00:27:12,372 --> 00:27:14,772
No temas, señor. La traeré de regreso.
163
00:27:23,316 --> 00:27:26,774
¡Ayúdenme, hermanos!
Los protegeré con mi espada.
164
00:27:28,821 --> 00:27:32,552
-No sigas, señor.
-¿ Qué dices, maldito?
165
00:27:32,925 --> 00:27:35,655
-¿Me cierras el paso en Roma?
-¡Auxilio!
166
00:27:50,043 --> 00:27:52,807
¡Señor!
¡Eres injusto!
167
00:27:54,580 --> 00:28:00,541
Y más aún...
Has matado a tu hijo sin razón.
168
00:28:00,620 --> 00:28:05,148
Ni tú ni él son hijos míos.
Mis hijos no me deshonrarían.
169
00:28:05,725 --> 00:28:10,355
-¡Traidor! Devuelve a Lavinia al
emperador. -Muerta, si quieres.
170
00:28:11,264 --> 00:28:16,861
Pero no para ser su esposa,
porque ha jurado amor a otro.
171
00:28:35,988 --> 00:28:39,253
¡No, Tito!
¡El emperador no la necesita!
172
00:28:39,792 --> 00:28:43,421
¡Ni a ella, ni a ti,
ni a ninguno de tu estirpe!
173
00:28:44,297 --> 00:28:47,698
No puedo confiar
en quien se burla de mí.
174
00:28:47,767 --> 00:28:54,673
Ni en tus hijos, confabulados para
deshonrarme. ¡Vete por tu camino!
175
00:28:55,508 --> 00:28:58,102
Y que disfrutes de tu valiente yerno.
176
00:28:58,177 --> 00:29:01,044
Un socio ideal para tus malditos hijos.
177
00:29:01,481 --> 00:29:06,942
Y tú, bella Tamora,
reina de los godos,
178
00:29:07,153 --> 00:29:10,884
si aceptas mi repentina decisión...
179
00:29:11,858 --> 00:29:21,597
te elijo como esposa
y te haré emperatriz de Roma.
180
00:29:25,771 --> 00:29:28,535
Habla, reina.
¿ Aceptas mi decisión?
181
00:29:32,512 --> 00:29:39,384
Si Saturnino elige a la reina de los
godos ella será su humilde servidora
182
00:29:39,452 --> 00:29:42,387
y la madre de sus hijos.
183
00:29:42,488 --> 00:29:45,286
Asciende, bella reina
hasta el Panteón.
184
00:29:45,858 --> 00:29:51,319
¡Señores! Acompañen
al emperador y su bella novia.
185
00:29:51,664 --> 00:29:54,895
Aquí se consumarán sus esponsales.
186
00:30:04,076 --> 00:30:11,710
¿Cuándo has estado así antes, Tito?
Deshonrado y sometido a mil afrentas.
187
00:30:26,532 --> 00:30:31,128
Mira, Tito.
Mira lo que has hecho.
188
00:30:32,438 --> 00:30:36,204
Has matado injustamente
a un hijo virtuoso.
189
00:30:37,143 --> 00:30:40,271
No, tribuno insensato.
No era hijo mío.
190
00:30:40,713 --> 00:30:45,275
Ni tú ni estos conspiradores
que me han deshonrado.
191
00:30:45,518 --> 00:30:49,818
Concédele digna sepultura
junto a nuestros hermanos.
192
00:30:50,089 --> 00:30:54,287
Fuera, traidores.
No descansará en esta tumba.
193
00:30:54,393 --> 00:30:58,921
Aquí sólo reposan guerreros
y servidores de Roma.
194
00:30:58,998 --> 00:31:01,466
No los muertos en una riña.
195
00:31:01,567 --> 00:31:04,832
Entiérrenlo donde quieran,
pero no aquí.
196
00:31:04,904 --> 00:31:08,396
Señor, no tienes piedad.
Debe reposar con sus hermanos.
197
00:31:08,474 --> 00:31:12,740
-Y lo hará, o lo acompañaremos.
-¿Lo hará?
198
00:31:13,479 --> 00:31:17,711
-¿ Qué insolente ha dicho eso?
-El que garantizará que así sea.
199
00:31:18,884 --> 00:31:23,844
-¿Lo harás a pesar de mí?
-No, noble Tito.
200
00:31:24,924 --> 00:31:29,327
Perdona a Mucio y dale digna sepultura.
201
00:31:29,395 --> 00:31:32,023
Tú también me has desafiado, Marco.
202
00:31:32,098 --> 00:31:36,933
Y estos muchachos...
han mancillado mi honor.
203
00:31:38,638 --> 00:31:44,873
Los considero mis enemigos.
No me molesten más y váyanse.
204
00:31:48,948 --> 00:31:55,444
-Está fuera de sí. Vámonos.
-No hasta que Mucio reciba sepultura.
205
00:32:00,126 --> 00:32:03,618
Padre...
Porque eso es lo que eres.
206
00:32:03,729 --> 00:32:06,664
Querido padre, alma
y esencia de todos nosotros.
207
00:32:06,732 --> 00:32:10,793
-Noble Tito, alma mía.
-Levántate, Marco.
208
00:32:11,771 --> 00:32:19,007
Este es el día más triste de mi vida.
Deshonrado por mis hijos en Roma.
209
00:32:20,713 --> 00:32:25,082
Entiérrenlo...
y a mí después.
210
00:35:09,281 --> 00:35:13,684
Bien, Bassiano.
Ya tienes tu conquista.
211
00:35:13,819 --> 00:35:18,950
Que el Cielo te haga feliz con tu
esposa. -Y a ti con la tuya, mi Sr.
212
00:35:19,558 --> 00:35:22,823
No diré más ni desearé menos.
Con tu permiso.
213
00:35:24,630 --> 00:35:30,034
¡Traidor!
Si Roma tiene leyes o yo tengo poder
214
00:35:30,135 --> 00:35:33,434
...tú y los tuyos
se arrepentirán de este rapto.
215
00:35:33,506 --> 00:35:38,842
¿Llamas rapto a tomar lo que es mío?
Era mi amada y ahora es mi esposa.
216
00:35:38,911 --> 00:35:42,472
Que la ley de Roma juzgue.
Mientras, es mía.
217
00:35:42,848 --> 00:35:49,276
Muy bien, señor. Eres tajante. Si
vivo, seré igual de tajante contigo.
218
00:35:50,122 --> 00:35:54,855
Responderé por mis actos
con mi propia vida, mi señor.
219
00:35:57,029 --> 00:36:01,523
El noble Tito
ha sido ultrajado en su honor.
220
00:36:01,800 --> 00:36:05,566
Para entregarte a Lavinia
mató a su propio hijo menor.
221
00:36:05,638 --> 00:36:11,042
-Merece tu favor.
-Príncipe Bassiano.
222
00:36:11,477 --> 00:36:16,972
Yo responderé por mis actos.
Tú y mis hijos me han deshonrado.
223
00:36:18,250 --> 00:36:23,381
Que Roma y el Cielo juzguen
cuánto he amado y honrado a Saturnino.
224
00:36:23,556 --> 00:36:25,547
-No puedo hacer más.
-Paciencia.
225
00:36:25,691 --> 00:36:30,651
Noble señor. Si alguna vez Tamora
ha sido grata a tus ojos
226
00:36:30,729 --> 00:36:39,068
deja que hable con imparcialidad.
Te pido que perdones lo pasado.
227
00:36:40,105 --> 00:36:45,600
-¿ Qué? ¿Ser deshonrado en público
y no vengarme? -No, mi señor.
228
00:36:45,678 --> 00:36:49,307
Que los dioses no me permitan ser la
causa de tu deshonor.
229
00:36:49,548 --> 00:36:56,078
Pero por mi honor me atrevo a defender
la inocencia del buen Tito.
230
00:36:56,221 --> 00:37:04,686
Su evidente furia es señal de
su dolor. Te ruego lo perdones.
231
00:37:04,763 --> 00:37:08,597
No pierdas un amigo
tan noble por sospechas.
232
00:37:09,935 --> 00:37:17,740
Hazme caso, señor. Es lo mejor.
Oculta tu pena y tu decepción.
233
00:37:17,810 --> 00:37:20,677
Acabas de asumir el trono.
234
00:37:20,779 --> 00:37:23,612
No hagas que el pueblo
y los patricios llamen a Tito
235
00:37:23,682 --> 00:37:33,785
y te derroquen por ingrato.
Cede a mis ruegos y déjame hacer.
236
00:37:34,727 --> 00:37:42,031
Llegará el día en que los masacre
y arrase a su familia de la Tierra.
237
00:37:42,101 --> 00:37:43,568
Al cruel padre y los pérfidos hijos
238
00:37:43,636 --> 00:37:47,595
a quienes rogué
por la vida de mi amado hijo.
239
00:37:47,673 --> 00:37:54,237
Sabrán qué significa que una reina se
arrodille y suplique piedad en vano.
240
00:37:54,747 --> 00:38:00,708
Vamos, dulce emperador. Ven, Andrónico.
241
00:38:00,786 --> 00:38:03,414
Anima a este anciano
y consuela su corazón
242
00:38:03,522 --> 00:38:07,424
que desfallece con la amargura
de tu ceño fruncido.
243
00:38:09,862 --> 00:38:13,821
De pie, Tito.
La emperatriz ha vencido.
244
00:38:14,033 --> 00:38:17,127
Gracias, Majestad.
Y a ella.
245
00:38:21,273 --> 00:38:26,836
Tengo el honor, buen señor
de haberlos reconciliado a todos.
246
00:38:27,046 --> 00:38:30,641
Príncipe Bassiano,
le prometí al emperador
247
00:38:30,716 --> 00:38:37,349
que serías más dulce y tratable.
No teman, señores. Ni tú, Lavinia.
248
00:38:37,489 --> 00:38:41,858
Sigan mi consejo.
Arrodíllense humildemente
249
00:38:41,927 --> 00:38:45,158
y pidan perdón a su Majestad.
250
00:38:49,134 --> 00:38:53,434
Perdón. El Cielo
y su Alteza son testigos
251
00:38:53,505 --> 00:38:57,771
de que actuamos con moderación
por nuestra hermana y nuestro honor.
252
00:38:57,843 --> 00:39:02,177
-Por mi honor, digo lo mismo.
-Ya no me molesten más.
253
00:39:02,247 --> 00:39:05,614
No, emperador, seamos amistosos.
254
00:39:05,751 --> 00:39:10,347
El tribuno y sus sobrinos
te están pidiendo gracia.
255
00:39:12,257 --> 00:39:17,388
No los rechaces.
Míralos, amor.
256
00:39:22,334 --> 00:39:29,365
Marco, por ti y por tu hermano
y ante los ruegos de mi amada Tamora
257
00:39:30,175 --> 00:39:34,578
perdonaré las atrocidades
de estos jóvenes. De pie.
258
00:39:36,682 --> 00:39:42,450
¡Lavinia! Aunque me dejaste como
un tonto he hallado a una amiga.
259
00:39:43,088 --> 00:39:49,960
Si la corte imperial admite dos novias,
permite que te agasaje. Y a tus amigos.
260
00:39:51,997 --> 00:39:55,023
Este será un día de amor, Tamora.
261
00:40:01,673 --> 00:40:06,508
Mañana, si place a su Majestad
iremos a cazar panteras y ciervos.
262
00:40:06,712 --> 00:40:09,738
Que así sea, Tito. Te lo agradezco.
263
00:40:47,186 --> 00:40:51,384
Asciende Tamora a la cima del Olimpo
264
00:40:51,456 --> 00:40:57,656
a salvo de todo riesgo...
tanto del rayo como del trueno...
265
00:40:57,729 --> 00:41:00,892
y lejos del alcance
de la pálida envidia.
266
00:41:01,033 --> 00:41:07,233
Cuando el dorado sol saluda al día
y el océano brilla con sus rayos...
267
00:41:07,306 --> 00:41:12,369
galopa por el zodíaco en su carro
sobre los montes más altos.
268
00:41:16,048 --> 00:41:21,315
Así es Tamora. Los honores
terrenales se rinden ante ella
269
00:41:21,386 --> 00:41:27,347
y la virtud tiembla ante su ceño.
Y Aarón...
270
00:41:28,227 --> 00:41:31,219
arma su corazón
y prepara sus pensamientos
271
00:41:31,296 --> 00:41:35,790
para cabalgar
junto a su soberana imperial
272
00:41:35,934 --> 00:41:42,806
a quien hace mucho tiene como cautiva
atada a las cadenas del amor.
273
00:41:43,208 --> 00:41:46,541
¡Aleja todo pensamiento vano!
274
00:41:46,612 --> 00:41:51,640
Brillaré vestido de oro y perlas
para servir a la nueva emperatriz.
275
00:41:54,052 --> 00:42:00,218
¿Servir, he dicho? Para embriagarme
con esta reina, esta diosa...
276
00:42:00,292 --> 00:42:04,092
esta Semiramis, esta ninfa, esta sirena
277
00:42:04,162 --> 00:42:10,192
que hechizará a Saturnino y
lo hará naufragar junto con Roma.
278
00:42:12,104 --> 00:42:13,799
¿ Qué ruidos son esos?
279
00:42:20,212 --> 00:42:23,579
Chirón, aún no tienes la edad
ni la experiencia
280
00:42:23,649 --> 00:42:28,643
para pretender lo que yo pretendo.
Y que puede serme concedido.
281
00:42:28,720 --> 00:42:34,488
Demetrio, eres tan presumido.
No me abrumarás con tu soberbia.
282
00:42:35,060 --> 00:42:40,157
Un año o dos no son diferencia.
No soy menos agradable ni agraciado.
283
00:42:40,265 --> 00:42:44,759
Y estoy tan bien dotado como tú
para merecer el favor de mi amada.
284
00:42:44,937 --> 00:42:49,465
Mi espada te demostrará
que merezco el amor de Lavinia.
285
00:42:50,142 --> 00:42:53,134
Esos enamorados no pueden estar en paz.
286
00:42:53,845 --> 00:42:59,943
Aunque nuestra inconsciente madre
te haya dado una daga de bailarín
287
00:43:00,018 --> 00:43:02,782
no te atrevas a amenazar a tus amigos.
288
00:43:02,888 --> 00:43:08,155
No la desenvaines
hasta que sepas cómo usarla.
289
00:43:08,226 --> 00:43:15,530
Mientras tanto, déjame que te muestre
qué puedo hacer con mi destreza.
290
00:43:23,308 --> 00:43:28,905
Muy bien.
¿Te crees valiente?
291
00:43:34,786 --> 00:43:40,486
Basta, señores. ¿Cómo osan pelear
en el palacio del emperador?
292
00:43:41,393 --> 00:43:47,696
Conozco la causa de todo esto. Y sería
mejor que esa causa no se supiera.
293
00:43:47,766 --> 00:43:51,998
O su madre sufriría gran deshonra.
¡Basta ya!
294
00:43:52,070 --> 00:43:56,530
¡No! Hasta enterrar mi daga en su pecho
y hacerle tragar todos los insultos
295
00:43:56,608 --> 00:44:00,237
con los que ha querido deshonrarme.
296
00:44:01,346 --> 00:44:05,282
¡Estoy listo y decidido!
¡Cobarde charlatán!
297
00:44:05,350 --> 00:44:10,185
Hablas mucho,
pero te atreves a muy poco.
298
00:44:10,255 --> 00:44:15,386
¡Basta! Estas tonterías
nos arruinarán a todos.
299
00:44:15,594 --> 00:44:19,826
¿lgnoran el peligro de avasallar
los derechos de un príncipe?
300
00:44:19,898 --> 00:44:23,197
¿Lavinia es tan libertina
o Bassiano tan degenerado...
301
00:44:23,301 --> 00:44:28,432
...que creen poder pelear por ella
sin control, justicia ni revancha?
302
00:44:28,540 --> 00:44:33,603
¡Cuidado, jóvenes! Que la emperatriz
no se entere de esta discordia.
303
00:44:33,745 --> 00:44:42,175
No me importa. Que lo sepan todos.
¡Amo a Lavinia más que al mundo entero!
304
00:44:42,387 --> 00:44:48,121
Muchacho... No seas tan ambicioso.
Lavinia es la esperanza de tu hermano.
305
00:44:52,998 --> 00:44:56,297
¿Estás loco? ¿lgnoras
que los romanos son irritables...
306
00:44:56,368 --> 00:44:59,826
...y no toleran competencia en el amor?
307
00:45:02,407 --> 00:45:06,810
-Les advierto que así sólo obtendrán
su propia muerte. -¡Aarón!
308
00:45:07,512 --> 00:45:13,610
-Mil muertes daría por conseguir
a la que amo. -¿Conseguirla?
309
00:45:14,519 --> 00:45:17,352
-¿Cómo?
-¿ Qué tiene de extraño?
310
00:45:17,823 --> 00:45:21,919
Es mujer y puede ser cortejada.
311
00:45:22,627 --> 00:45:27,121
Es mujer...y puede ser...
conquistada.
312
00:45:27,199 --> 00:45:31,295
Es Lavinia y debe ser amada.
313
00:45:36,041 --> 00:45:43,072
Parece que lo ajeno les resulta
placentero. -Exactamente.
314
00:45:43,748 --> 00:45:46,376
-Has entendido bien.
-Ojalá Uds. entendieran.
315
00:45:46,451 --> 00:45:49,852
Nos cansaríamos menos con todo esto.
316
00:45:51,056 --> 00:45:53,820
¿Son tan tontos para pelear por esto?
317
00:45:54,926 --> 00:45:58,828
-¿Les molestaría que los ayudara?
-No a mí.
318
00:45:58,897 --> 00:46:01,331
Ni a mí, te lo aseguro.
319
00:46:01,733 --> 00:46:05,225
Sean amigos.
Únanse por lo que los separa.
320
00:46:05,370 --> 00:46:08,271
Hay que planear una estratagema.
321
00:46:12,010 --> 00:46:14,740
Y yo sé qué hacer.
322
00:46:15,213 --> 00:46:19,115
Señores...
Se prepara una cacería.
323
00:46:20,585 --> 00:46:23,418
Allí estarán las bellas damas de Roma.
324
00:46:24,623 --> 00:46:28,787
Los senderos del bosque son solitarios
325
00:46:28,860 --> 00:46:34,423
y no es raro que en ellos ocurran
raptos y fechorías.
326
00:46:38,637 --> 00:46:41,902
Aíslen a la gacela exquisita.
327
00:46:43,208 --> 00:46:50,205
Si no pueden con palabras, llévenla por
la fuerza. Es su única esperanza.
328
00:46:52,450 --> 00:46:56,784
Vamos a decirle a la emperatriz
lo que planeamos.
329
00:47:40,298 --> 00:47:42,766
Nadie me consideraría inteligente
330
00:47:42,834 --> 00:47:47,430
si me vieran enterrar bajo un árbol
tanto oro que jamás será mío.
331
00:47:49,474 --> 00:47:54,036
Si eso piensan, sepan
que este oro oculta una sutil
332
00:47:54,112 --> 00:48:00,540
estratagema que me permitirá
llevar a cabo una brillante maldad.
333
00:48:03,555 --> 00:48:07,013
Descansa aquí, oro,
para que no descansen
334
00:48:07,092 --> 00:48:09,925
quienes no quieren a la emperatriz.
335
00:48:18,169 --> 00:48:24,665
¿Por qué luces triste, Aarón, cuando
todo en torno a ti rebosa felicidad?
336
00:48:25,510 --> 00:48:27,808
Las aves cantan en los árboles.
337
00:48:29,514 --> 00:48:34,747
La serpiente duerme enroscada
bajo los rayos del sol.
338
00:48:36,054 --> 00:48:40,991
La hierba se estremece
con el viento refrescante.
339
00:48:42,694 --> 00:48:47,529
Sentémonos, Aarón
bajo la dulce sombra.
340
00:48:48,800 --> 00:48:54,568
Y tras la batalla podremos
disfrutar de dorados sueños
341
00:48:54,639 --> 00:48:58,575
en los brazos del otro
342
00:48:58,643 --> 00:49:05,310
mientras los perros y las trompetas
y las aves melodiosas nos arrullan
343
00:49:05,383 --> 00:49:09,877
como una canción para dormir a un niño.
344
00:49:09,954 --> 00:49:16,257
Venus gobierna tus deseos, señora.
Pero Saturno domina los míos.
345
00:49:17,429 --> 00:49:24,767
A eso se deben mi silencio y mi
melancolía. Hoy no estoy para el amor.
346
00:49:28,473 --> 00:49:32,466
Hay venganza en mi corazón,
muerte en mis manos...
347
00:49:33,111 --> 00:49:35,944
La sangre y la revancha
se debaten en mi cerebro.
348
00:49:37,115 --> 00:49:44,715
Escucha, Tamora, emperatriz de mi alma.
No deseo otro cielo que no seas tú.
349
00:49:47,225 --> 00:49:49,785
Es el día del juicio para Bassiano.
350
00:49:51,996 --> 00:49:54,362
Su amada perderá la lengua.
351
00:49:55,800 --> 00:49:58,735
Tus hijos le arrebatarán su castidad
352
00:49:58,803 --> 00:50:01,966
y lavarán sus manos
en la sangre de Bassiano.
353
00:50:07,011 --> 00:50:08,706
¿ Ves esta carta?
354
00:50:09,080 --> 00:50:12,811
Que el rey se entere
del siniestro complot.
355
00:50:18,123 --> 00:50:20,683
No preguntes más. Nos espían.
356
00:50:22,427 --> 00:50:27,888
-Mi dulce moro, más dulce que la vida.
-No, mi reina. Viene Bassiano.
357
00:50:29,434 --> 00:50:33,564
Sé dura con él. Yo iré por tus hijos
dondequiera estén.
358
00:50:40,345 --> 00:50:47,478
¿ Quién está aquí?
¿La emperatriz de Roma sin su séquito?
359
00:50:47,952 --> 00:50:51,547
¿O acaso es Diana,
vestida como ella...
360
00:50:51,623 --> 00:50:55,150
...que ha venido
a presenciar la cacería?
361
00:50:55,393 --> 00:50:58,419
lnsolente espía de mis pasos.
362
00:50:58,496 --> 00:51:01,624
Si tuviera los poderes de Diana,
tu frente llevaría cuernos
363
00:51:01,699 --> 00:51:06,966
como los de Acteón. Y los perros
se encargarían de tu cuerpo
364
00:51:07,038 --> 00:51:10,872
por grosero y descortés.
365
00:51:11,009 --> 00:51:14,740
Sin embargo, emperatriz,
parece que sí sabes otorgar cuernos
366
00:51:14,813 --> 00:51:20,445
y también parece que tu moro
y tú traman experiencias.
367
00:51:21,019 --> 00:51:23,988
Que Júpiter proteja
a tu esposo de los perros.
368
00:51:24,055 --> 00:51:29,550
-Ojalá no lo confundan con un ciervo.
-¿ Qué haces aquí sin tu séquito?
369
00:51:29,661 --> 00:51:33,654
¿Por qué has desmontado de tu corcel...
y vagas por senderos apartados...
370
00:51:33,731 --> 00:51:39,795
junto a un moro bárbaro
si no te guían deseos impuros?
371
00:51:39,871 --> 00:51:45,434
No es raro que acuses a mi esposo
al ver interrumpidos tus juegos.
372
00:51:46,911 --> 00:51:51,746
Vámonos ya. Que goce
de su amor oscuro como el cuervo.
373
00:51:52,550 --> 00:51:57,817
-Este lugar es ideal para ella.
-Mi hermano sabrá de esto.
374
00:51:58,089 --> 00:52:00,614
Buen rey para soportar tantos abusos.
375
00:52:04,062 --> 00:52:06,690
¿Por qué tolero todo esto?
376
00:52:12,403 --> 00:52:14,337
¿ Qué sucede, madre y emperatriz?
377
00:52:15,306 --> 00:52:20,039
-¿Por qué estás pálida? -¿Crees
que no tengo razones para estarlo?
378
00:52:20,478 --> 00:52:23,311
Estos dos me han traído hasta aquí.
379
00:52:24,215 --> 00:52:27,776
Un lugar solitario, como ves.
380
00:52:28,019 --> 00:52:32,183
Y tras mostrarme este horrible sitio
me dijeron que aquí
381
00:52:32,257 --> 00:52:39,095
en la oscuridad de la noche,
mil demonios y mil serpientes
382
00:52:39,163 --> 00:52:44,396
y diez mil horribles sapos
chillan y gritan con tal fuerza
383
00:52:44,502 --> 00:52:50,372
que cualquier mortal que los oye
enloquece o muere de inmediato.
384
00:52:50,608 --> 00:52:56,205
Y tras ese espantoso relato
385
00:52:56,314 --> 00:53:03,220
me amenazaron con atarme a un árbol
y dejarme morir horriblemente.
386
00:53:03,288 --> 00:53:04,812
Y además
387
00:53:06,291 --> 00:53:11,251
me llamaron adúltera
y goda lujuriosa
388
00:53:11,329 --> 00:53:15,231
y lo más insultante
que haya oído un ser humano.
389
00:53:15,300 --> 00:53:20,499
Y si Uds.
no hubieran llegado casualmente
390
00:53:20,572 --> 00:53:24,599
así se habrían vengado ellos de mí.
391
00:53:30,248 --> 00:53:37,120
Si aman a su madre, laven la afrenta
o no se consideren más mis hijos.
392
00:53:37,889 --> 00:53:44,021
-Esto demuestra que yo soy tu hijo.
-Con esto pruebo yo mi poder.
393
00:53:57,475 --> 00:54:04,108
No eres Semiramis. El nombre
que mejor te nombra es Tamora.
394
00:54:04,182 --> 00:54:07,208
Dame el puñal.
La mano de tu madre sabrá vengarse.
395
00:54:07,318 --> 00:54:12,221
¡Alto, señora!
Aún no hemos terminado.
396
00:54:12,924 --> 00:54:17,918
Primero cosechemos el grano.
Luego quemaremos la paja.
397
00:54:18,630 --> 00:54:24,159
Esta sierva se enorgullece de su
castidad y de sus votos nupciales
398
00:54:24,235 --> 00:54:29,502
y su fidelidad
y con eso pretende desafiar tu poder.
399
00:54:29,674 --> 00:54:36,045
-¿Se llevará su orgullo a la tumba?
-Si así lo hace, quisiera ser eunuco.
400
00:54:37,382 --> 00:54:39,907
Arrastremos a su esposo
hasta algún pozo
401
00:54:39,984 --> 00:54:43,647
y que su cuerpo
sea testigo de nuestra lujuria.
402
00:54:44,889 --> 00:54:47,722
Pero cuando hayan saboreado la miel
403
00:54:47,792 --> 00:54:50,590
no dejen que la avispa
les clave su aguijón.
404
00:54:50,695 --> 00:54:51,855
Nos aseguraremos de ello, señora.
405
00:54:51,929 --> 00:55:00,803
Ven, que por la fuerza disfrutaremos
de tu bien cuidada castidad.
406
00:55:00,938 --> 00:55:05,375
-Tienes rostro de mujer.
-¡No quiero oírla! ¡Llévensela!
407
00:55:06,044 --> 00:55:12,608
-Dulces señores, ruéguenle que me
escuche. -Escucha, bella señora.
408
00:55:13,818 --> 00:55:15,911
Disfruta de sus lágrimas.
409
00:55:16,587 --> 00:55:20,455
Pero que tu corazón sea
tan duro como la roca con la lluvia.
410
00:55:20,525 --> 00:55:23,494
¿ Ahora das lecciones a tu madre?
411
00:55:25,196 --> 00:55:29,394
No le enseñes la crueldad
que ella te enseñó a ti.
412
00:55:30,334 --> 00:55:33,633
La leche con que te alimentó
se ha vuelto mármol.
413
00:55:34,172 --> 00:55:36,470
Pero no todos los hijos son iguales.
414
00:55:36,541 --> 00:55:40,341
Ruégale que muestre
la piedad de una mujer.
415
00:55:41,512 --> 00:55:45,414
¿ Acaso quieres que actúe
como un bastardo?
416
00:55:48,052 --> 00:55:53,581
Aunque tu corazón se niegue a la bondad
ten algo de piedad.
417
00:55:54,058 --> 00:55:57,653
No sé qué significa eso.
Llévensela.
418
00:55:59,530 --> 00:56:03,830
Por mi padre, que te dejó vivir cuando
hubiera podido matarte.
419
00:56:04,368 --> 00:56:09,431
Aunque tú no me hubieras ofendido,
por tu padre sería despiadada.
420
00:56:09,507 --> 00:56:14,467
Recuerden, hijos, cómo lloré
en vano para salvar a su hermano.
421
00:56:14,579 --> 00:56:18,777
Pero Andrónico fue implacable.
Hagan con ella lo que quieran.
422
00:56:18,850 --> 00:56:21,910
Cuanto más la ultrajen, mejor.
423
00:56:25,623 --> 00:56:27,090
¡Tamora!
424
00:56:27,158 --> 00:56:33,256
Sé una emperatriz generosa.
Mátame aquí con tus propias manos
425
00:56:33,364 --> 00:56:39,269
y arrójame en un horrible abismo
donde nadie pueda ver jamás mi cuerpo.
426
00:56:39,337 --> 00:56:43,068
Hazlo. Sé una asesina caritativa.
427
00:56:43,141 --> 00:56:47,441
¿ Y privar a mis hijos de su paga?
No.
428
00:56:47,512 --> 00:56:52,711
-Que sacien su lujuria contigo.
-Ya hemos perdido mucho tiempo.
429
00:56:53,284 --> 00:56:56,651
¿No tienes piedad de mujer?
430
00:56:57,722 --> 00:57:02,182
¡Criatura bestial!
Que la destrucción caiga...
431
00:57:02,260 --> 00:57:04,524
¡Yo cerraré tu boca!
432
00:57:04,595 --> 00:57:07,826
Adiós, hijos. Ocúpense de ella.
433
00:57:09,167 --> 00:57:11,635
Que mi corazón no conozca la alegría
434
00:57:11,702 --> 00:57:14,899
hasta que la estirpe
de Andrónico desaparezca.
435
00:57:17,041 --> 00:57:20,067
Y ahora iré con mi bello moro
436
00:57:20,344 --> 00:57:25,441
mientras mis hijos desfloran
a esta desgraciada.
437
00:57:45,336 --> 00:57:47,668
Vamos, señores, apresúrense.
438
00:57:47,738 --> 00:57:51,367
Los llevaré hasta el sitio donde
duerme el tigre.
439
00:57:51,742 --> 00:57:54,836
-Mi vista se nubla.
-También la mía.
440
00:57:54,912 --> 00:58:00,043
Si no fuera por la vergüenza dejaría
la caza y me iría a dormir.
441
00:58:23,374 --> 00:58:24,773
¿Te has caído?
442
00:58:26,777 --> 00:58:32,272
¿ Qué oscuro pozo es éste...
cubierto de espinos y oculto?
443
00:58:35,353 --> 00:58:38,117
¿ Y estas manchas de sangre reciente?
444
00:58:39,156 --> 00:58:41,590
¿Te heriste al caer, hermano?
445
00:58:41,759 --> 00:58:46,890
Hermano... Lo que me hiere es
la imagen más triste que podría ver.
446
00:58:47,265 --> 00:58:51,361
Ayúdame a salir de este
horrible pozo ensangrentado.
447
00:58:51,435 --> 00:58:54,495
Mi corazón sospecha más
de lo que ven mis ojos.
448
00:58:54,572 --> 00:58:57,598
Para probar que tu sospecha es cierta
acércate con Aarón
449
00:58:57,675 --> 00:59:02,612
-...y mira esta imagen de sangre y muerte.
-Aarón se ha ido.
450
00:59:02,680 --> 00:59:04,204
El príncipe Bassiano yace muerto
451
00:59:04,282 --> 00:59:08,651
como un cordero degollado.
¡Ayúdame, hermano!
452
00:59:10,421 --> 00:59:13,481
No tengo fuerza para subirte.
453
00:59:19,497 --> 00:59:21,124
Vengan conmigo.
454
00:59:21,766 --> 00:59:26,897
Quiero ver qué pozo es éste.
Alguien acaba de caer en él.
455
00:59:28,339 --> 00:59:29,806
¡Hablen!
456
00:59:30,141 --> 00:59:35,340
¿ Quiénes son los que acaban de caer
en este horrible pozo?
457
00:59:35,413 --> 00:59:37,540
Los infelices hijos de Andrónico.
458
00:59:37,615 --> 00:59:42,712
Llegamos aquí en infausta hora
y hallamos a Bassiano muerto.
459
00:59:42,820 --> 00:59:44,219
¿Muerto mi hermano?
460
00:59:44,522 --> 00:59:49,323
No hablas en serio.
Él y su esposa están en la cacería.
461
00:59:49,860 --> 00:59:52,624
Los vi hace menos de una hora.
462
00:59:53,364 --> 00:59:55,525
¿Dónde está mi señor?
463
00:59:56,734 --> 00:59:58,395
Aquí, Tamora.
464
00:59:58,669 --> 01:00:00,796
Traspasado por la pena.
465
01:00:00,871 --> 01:00:02,702
¿Dónde está tu hermano Bassiano?
466
01:00:02,940 --> 01:00:07,343
Esa es mi pena.
Bassiano yace aquí asesinado.
467
01:00:07,411 --> 01:00:10,175
Entonces es tarde
para este escrito fatal.
468
01:00:10,548 --> 01:00:15,178
''Y si no llegas a encontrar a Bassiano''
469
01:00:15,252 --> 01:00:21,521
''igual cava una tumba para él. Tú nos
entiendes. Y busca tu recompensa...''
470
01:00:21,592 --> 01:00:27,497
''...bajo el árbol más alto
junto al pozo donde lo enterramos.''
471
01:00:27,631 --> 01:00:31,624
''Hazlo y siempre seremos tus amigos.''
¿Habías oído algo así?
472
01:00:31,769 --> 01:00:33,703
Éste es el pozo y ése el árbol.
473
01:00:33,804 --> 01:00:37,103
Busquen al cazador
que asesinó a Bassiano.
474
01:00:37,174 --> 01:00:38,801
¿Mi señor?
475
01:00:39,977 --> 01:00:41,774
Aquí está el oro.
476
01:00:44,148 --> 01:00:49,484
¡Dos de tus perros, malditos sean!
¡Le han quitado la vida a mi hermano!
477
01:00:49,553 --> 01:00:53,990
Sáquenlos y enciérrenlos.
478
01:00:54,091 --> 01:00:58,994
Y que no salgan hasta que pensemos
la peor de las torturas para ellos.
479
01:00:59,063 --> 01:01:00,462
Noble emperador.
480
01:01:01,265 --> 01:01:06,669
De rodillas y con lágrimas te imploro
que si mis hijos son culpables
481
01:01:06,737 --> 01:01:10,138
-y eso se demuestra...
-¿Si se demuestra?
482
01:01:10,207 --> 01:01:12,141
¡Está a la vista!
483
01:01:13,010 --> 01:01:15,672
¿ Quién halló la carta? ¿Tú, Tamora?
484
01:01:15,746 --> 01:01:20,183
-El propio Andrónico la trajo.
-Así es, señor.
485
01:01:20,818 --> 01:01:24,276
Déjalos bajo mi custodia.
Si son culpables
486
01:01:24,355 --> 01:01:28,917
estarán a disposición de su Alteza
y responderán con sus vidas.
487
01:01:29,293 --> 01:01:31,591
¡No te los dejaré!
488
01:01:33,130 --> 01:01:34,620
Síganme.
489
01:01:37,802 --> 01:01:42,239
Que algunos lleven el cuerpo y otros
a los asesinos. ¡Y que no hablen!
490
01:01:42,306 --> 01:01:44,103
¡La culpa es evidente!
491
01:01:46,110 --> 01:01:48,271
Y juro
492
01:01:48,345 --> 01:01:53,942
que si hay algo peor que la muerte
haré que caiga sobre ellos.
493
01:02:01,592 --> 01:02:06,928
Andrónico, rogaré al rey por ti.
No temas por tus hijos. Estarán bien.
494
01:02:09,200 --> 01:02:12,465
Ven, Lucio. No hables con ellos.
495
01:02:35,526 --> 01:02:40,520
Ahora cuenta, si puedes...
quién te cortó la lengua y te deshonró.
496
01:02:40,598 --> 01:02:47,902
Escribe lo que piensas, si puedes...
si tus muñones te lo permiten.
497
01:02:49,874 --> 01:02:51,967
Mira cómo expresa sus sentimientos.
498
01:02:52,042 --> 01:02:56,206
¡Vete a casa y pide agua!
¡Deliciosa agua!
499
01:02:56,280 --> 01:02:59,681
¡Y lávate las manos!
500
01:03:00,384 --> 01:03:04,184
No tiene lengua para beber
ni manos para lavar.
501
01:03:04,255 --> 01:03:07,247
Dejémosla sola con su paseo silencioso.
502
01:03:07,324 --> 01:03:14,662
¡En su lugar, yo me ahorcaría!
¡Si tuviera manos para anudar la soga!
503
01:03:44,795 --> 01:03:48,162
¿ Qué es eso?
¿Mi sobrina?
504
01:03:50,734 --> 01:03:52,599
Si estoy soñando...
505
01:03:52,970 --> 01:03:55,404
daría cuanto tengo por despertar.
506
01:03:56,640 --> 01:03:58,403
Y si estoy despierto
507
01:03:58,576 --> 01:04:03,309
que un astro caiga sobre mí
y me hunda en un sueño eterno.
508
01:04:04,582 --> 01:04:05,708
Habla...
509
01:04:06,283 --> 01:04:07,875
dulce sobrina.
510
01:04:08,752 --> 01:04:16,989
¿ Qué mano cruel y criminal...
te ha mutilado de tan horrible forma?
511
01:04:17,962 --> 01:04:19,122
Esas...
512
01:04:19,196 --> 01:04:21,892
dulces manos...
513
01:04:21,999 --> 01:04:25,958
a cuyo abrigo más
de un rey quiso dormir.
514
01:04:27,204 --> 01:04:28,796
¿Por qué no me hablas?
515
01:05:01,372 --> 01:05:02,566
Ven.
516
01:05:03,240 --> 01:05:04,502
Vamos.
517
01:05:07,878 --> 01:05:09,607
Tu padre enceguecerá.
518
01:05:10,347 --> 01:05:13,009
Esta imagen enceguecería
a cualquier padre.
519
01:05:14,418 --> 01:05:17,581
Si una tormenta breve
inunda una pradera...
520
01:05:17,655 --> 01:05:21,113
¿qué harán meses de llanto
en los ojos de tu padre?
521
01:05:21,258 --> 01:05:28,790
No me rehuyas. Lloraremos juntos.
Ojalá nuestro dolor calme tu pena.
522
01:05:40,511 --> 01:05:44,072
Escúchenme, padres de la patria.
Deténganse, tribunos.
523
01:05:46,784 --> 01:05:53,485
Por mi edad y por las guerras que luché
mientras Uds. descansaban...
524
01:05:53,791 --> 01:05:57,750
por toda la sangre
de mi estirpe vertida por Roma...
525
01:05:58,162 --> 01:06:01,063
por las noches heladas
que pasé despierto...
526
01:06:02,966 --> 01:06:05,958
y por las lágrimas amargas que vierto
527
01:06:07,071 --> 01:06:10,734
sobre mis mejillas arrugadas
por los años..
528
01:06:10,808 --> 01:06:13,868
¡apiádense de mis hijos!
529
01:06:15,546 --> 01:06:18,743
¡Sus almas no son perversas como dicen!
530
01:06:37,801 --> 01:06:46,732
He perdido veintidós hijos
sin derramar una lágrima.
531
01:06:47,077 --> 01:06:51,844
Pero por estos derramo
las más tristes lágrimas
532
01:06:51,915 --> 01:06:54,645
y el profundo dolor de mi corazón.
533
01:06:54,752 --> 01:06:58,483
Que mi llanto satisfaga
el apetito de la tierra.
534
01:06:58,555 --> 01:07:02,491
La dulce sangre
de mis hijos la avergonzaría.
535
01:08:02,686 --> 01:08:04,347
Tierra...
536
01:08:05,088 --> 01:08:07,352
Te brindaré más lluvia
537
01:08:07,858 --> 01:08:11,225
de la que todo abril podría ofrecerte.
538
01:08:11,762 --> 01:08:15,289
La destilaré de estos cansados ojos.
539
01:08:17,401 --> 01:08:22,304
Te seguiré bañando en la sequía
del verano... y en invierno,
540
01:08:22,372 --> 01:08:28,538
con tibias lágrimas derretiré la nieve
para que la primavera persista...
541
01:08:29,780 --> 01:08:33,216
si rehúsas beber la sangre
de mis amados hijos.
542
01:08:43,794 --> 01:08:47,423
¡Nobles tribunos! ¡Dignos ancianos!
543
01:08:47,798 --> 01:08:52,462
¡Liberen a mis hijos!
¡Revoquen su condena!
544
01:08:52,769 --> 01:08:55,602
Y déjenme decirles que jamás lloré
545
01:08:55,706 --> 01:08:58,368
y estas lágrimas son mis argumentos.
546
01:08:58,442 --> 01:09:03,072
Te lamentas en vano, padre.
Nadie te oye. Estamos solos.
547
01:09:03,146 --> 01:09:05,376
¡Le cuentas tu dolor a las piedras!
548
01:09:07,584 --> 01:09:09,108
Lucio...
549
01:09:09,520 --> 01:09:12,182
Déjame rogar por tus hermanos.
550
01:09:12,456 --> 01:09:16,790
Nobles tribunos,
les suplico una vez más.
551
01:09:16,860 --> 01:09:20,591
Mi señor, los tribunos no te oyen.
552
01:09:21,732 --> 01:09:24,064
Eso no importa.
553
01:09:24,234 --> 01:09:29,171
Si me oyeran, no me atenderían.
Y si lo hicieran, no se compadecerían.
554
01:09:31,742 --> 01:09:34,734
Por eso proclamo mi dolor ante
estas piedras.
555
01:09:35,646 --> 01:09:40,140
Las piedras son blandas como cera.
Los tribunos, duros como roca.
556
01:09:40,217 --> 01:09:48,488
La roca es dura y no hiere. Los tribunos
condenan a los hombres a la muerte.
557
01:09:52,362 --> 01:09:54,887
¿ Qué haces con la espada desenvainada?
558
01:09:56,099 --> 01:09:58,294
Librar a mis hermanos de la muerte.
559
01:09:58,402 --> 01:10:02,634
Los jueces me han condenado
al destierro.
560
01:10:05,309 --> 01:10:09,575
¡Qué felicidad!
Te han hecho un favor.
561
01:10:09,646 --> 01:10:15,846
¿ Acaso no comprendes, Lucio...
que Roma es una cueva de tigres?
562
01:10:15,919 --> 01:10:21,289
Los tigres cazan. Y Roma no tiene
mejor presa que yo y los míos.
563
01:10:23,627 --> 01:10:29,395
Tienes suerte.
Eres libre de estos tigres hambrientos.
564
01:10:31,168 --> 01:10:33,864
¿ A quién trae mi hermano Marco?
565
01:10:35,439 --> 01:10:39,068
Tito, prepara tus nobles
ojos para el llanto
566
01:10:39,142 --> 01:10:42,134
o tu corazón estallará de dolor.
567
01:10:42,479 --> 01:10:45,312
Te traigo una pena inmensurable.
568
01:10:45,616 --> 01:10:47,243
¿lnmensurable?
569
01:10:48,518 --> 01:10:50,486
Déjame verla.
570
01:10:51,755 --> 01:10:55,088
Esta...
era tu hija.
571
01:11:01,098 --> 01:11:03,498
Sí, Marco. Y aún lo es.
572
01:11:04,101 --> 01:11:05,762
Ese horror me destroza.
573
01:11:06,269 --> 01:11:10,763
¡De pie, corazón débil! ¡Mírala bien!
574
01:11:12,209 --> 01:11:18,478
Habla, Lavinia. ¿ Qué mano criminal...
te ha mutilado de esta forma cruel?
575
01:11:18,949 --> 01:11:23,852
¿ Qué tonto llevaría agua al mar
o leña a la Troya en llamas?
576
01:11:24,287 --> 01:11:27,347
Mi pena ya era inmensa antes de esto.
577
01:11:27,424 --> 01:11:30,621
Y ahora, como el Nilo,
no conoce límites.
578
01:11:31,561 --> 01:11:33,825
Dame tu espada para cortar mis manos
579
01:11:33,897 --> 01:11:36,627
que han combatido por Roma
y han suplicado en vano
580
01:11:36,700 --> 01:11:38,930
pero de nada me ha servido.
581
01:11:39,002 --> 01:11:45,874
Ahora sólo quiero que cada
una sirva para cortar la otra.
582
01:11:52,616 --> 01:11:56,211
Habla, amada hermana.
¿ Quién te hizo esto?
583
01:11:57,688 --> 01:12:02,523
El dulce motor de sus pensamientos
ha sido arrancado de su caja.
584
01:12:05,529 --> 01:12:08,191
Habla por ella. ¿ Quién le hizo esto?
585
01:12:08,265 --> 01:12:10,756
La hallé así, perdida y tratando
de ocultarse
586
01:12:10,834 --> 01:12:14,326
como una gacela que ha sufrido
una herida mortal.
587
01:12:14,538 --> 01:12:16,597
Era mi gacela
588
01:12:17,074 --> 01:12:20,908
y quien la hirió me ha herido
más que la muerte.
589
01:12:21,344 --> 01:12:24,108
Ahora soy un hombre en una roca
590
01:12:24,181 --> 01:12:27,309
rodeado por un mar embravecido.
591
01:12:30,087 --> 01:12:33,955
Por este sendero mis hijos
han ido hacia la muerte.
592
01:12:34,024 --> 01:12:37,460
Aquí está mi otro hijo, desterrado.
593
01:12:37,527 --> 01:12:40,963
Y mi hermano, llorando mi desgracia.
594
01:12:44,534 --> 01:12:47,128
Pero lo que más hiere mi espíritu...
595
01:12:48,105 --> 01:12:49,902
es mi dulce Lavinia...
596
01:12:51,108 --> 01:12:53,508
más querida que mi alma.
597
01:12:55,011 --> 01:12:59,505
Amada hija.
Déjame besar tus labios.
598
01:13:02,886 --> 01:13:07,789
Hazme saber cómo puedo aliviar tu dolor.
599
01:13:14,197 --> 01:13:17,894
¿ Quieres que tu tío,
tu hermano Lucio, tú y yo...
600
01:13:18,335 --> 01:13:21,771
nos sentemos a mirar el reflejo
de nuestras mejillas...
601
01:13:21,872 --> 01:13:26,400
manchadas como la pradera
tras la inundación?
602
01:13:26,943 --> 01:13:30,572
¿O que nos cortemos las manos como tú?
603
01:13:30,647 --> 01:13:36,176
¿O la lengua, y que pasemos el resto de
la vida...haciendo tristes signos mudos?
604
01:13:36,353 --> 01:13:38,150
¿ Qué debemos hacer?
605
01:13:39,523 --> 01:13:42,686
Nosotros, que aún tenemos lengua,
606
01:13:42,759 --> 01:13:46,559
pensemos cómo podemos
asombrar al porvenir.
607
01:14:34,110 --> 01:14:37,739
Tito Andrónico,
el emperador manda a decir
608
01:14:37,814 --> 01:14:41,375
que si amas a tus hijos permitas
que Marco, Lucio o quien tú digas
609
01:14:41,451 --> 01:14:45,182
corte tu mano y se la envíe.
610
01:14:45,255 --> 01:14:50,887
Y él te devolverá a tus hijos vivos.
Ese será el rescate por su crimen.
611
01:14:50,994 --> 01:14:54,191
¡Emperador gentil! ¿Oyen al cuervo
cantar como una alondra?
612
01:14:54,297 --> 01:15:00,395
Con gusto enviaré al emperador mi mano.
¿Me ayudas a cortarla, buen Aarón?
613
01:15:01,638 --> 01:15:08,601
¡Alto, padre! No pierdas la mano
que a tantos enemigos ha vencido.
614
01:15:08,678 --> 01:15:11,272
Mi mano servirá. Mi juventud
puede perder más sangre.
615
01:15:11,348 --> 01:15:13,908
Uds. dos han defendido
a Roma con la espada.
616
01:15:13,984 --> 01:15:17,818
Permitan que mi mano pague
el rescate de mis sobrinos.
617
01:15:18,755 --> 01:15:23,192
Pónganse de acuerdo antes
de que sea demasiado tarde.
618
01:15:23,260 --> 01:15:25,194
-Será mi mano.
-¡No, la mía!
619
01:15:25,262 --> 01:15:30,063
-Déjame probar mi amor.
-Sigan hablando. Yo cortaré mi mano.
620
01:15:30,133 --> 01:15:33,296
-lré a buscar un hacha.
-Yo la usaré.
621
01:15:37,641 --> 01:15:40,804
Ven, Aarón, y los engañaré.
622
01:15:40,944 --> 01:15:43,742
Préstame tu mano y yo te daré la mía.
623
01:15:46,483 --> 01:15:49,111
Si eso es un ''engaño'',
prefiero ser honesto.
624
01:16:23,920 --> 01:16:27,083
Ya no discutan más.
Lo que había que hacer, está hecho.
625
01:16:27,757 --> 01:16:30,317
Dale mi mano al emperador.
626
01:16:30,393 --> 01:16:34,955
Dile que lo ha protegido de mil
peligros. Y que la entierre.
627
01:16:35,031 --> 01:16:39,934
En cuanto a mis hijos, son joyas
que he comprado a bajo precio.
628
01:16:41,171 --> 01:16:46,165
Me voy, Andrónico. Y por tu mano,
tendrás a tus hijos contigo.
629
01:16:49,612 --> 01:16:51,409
Es decir, sus cabezas.
630
01:16:52,615 --> 01:16:55,846
¡Cuánto placer me da tanta maldad!
631
01:16:56,386 --> 01:17:02,347
Que los tontos y los justos hagan el
bien. Aarón prefiere tener el alma negra
632
01:17:03,393 --> 01:17:05,054
...como su rostro.
633
01:17:18,241 --> 01:17:21,768
Elevo al cielo la mano que me queda
634
01:17:21,845 --> 01:17:24,939
e inclino mi arruinado cuerpo
ante la tierra.
635
01:17:25,615 --> 01:17:30,450
Si hay fuerza que se apiade de los
desdichados, aquí la invoco.
636
01:17:32,689 --> 01:17:34,680
¿ Quieres arrodillarte conmigo?
637
01:17:35,825 --> 01:17:38,293
Hazlo, querida.
638
01:17:38,461 --> 01:17:43,364
Y el cielo oirá nuestras plegarias
o lo oscureceremos con nuestros suspiros
639
01:17:43,466 --> 01:17:49,098
y empañaremos el sol con niebla
como esas nubes que a veces lo cubren.
640
01:17:49,205 --> 01:17:53,642
Pide cosas posibles, hermano,
y no te hundas en un abismo.
641
01:17:57,147 --> 01:18:00,674
¿Mi dolor no es un abismo
porque no tiene fin?
642
01:18:00,984 --> 01:18:03,612
Que mi pasión tampoco lo tenga.
643
01:18:03,686 --> 01:18:06,450
Que la razón gobierne tu dolor.
644
01:18:07,357 --> 01:18:11,817
Si hubiera razones para mi dolor
mi sufrimiento podría tener límites.
645
01:18:16,533 --> 01:18:18,660
Cuando el cielo llora...
646
01:18:18,968 --> 01:18:21,493
¿no se inunda la tierra?
647
01:18:23,039 --> 01:18:26,634
Cuando los vientos soplan,
¿no enfurece el mar...
648
01:18:26,709 --> 01:18:31,908
...y amenaza al cielo con
su rostro hinchado?
649
01:18:32,415 --> 01:18:35,907
¿ Y tú quieres razones para este dolor?
650
01:18:40,423 --> 01:18:42,015
Yo soy el mar.
651
01:18:43,626 --> 01:18:46,322
Oye la violencia de sus suspiros.
652
01:18:47,130 --> 01:18:50,463
Ella es el cielo que llora.
Yo soy la tierra.
653
01:18:53,002 --> 01:18:57,871
Sus suspiros agitarán mi océano...
y mi tierra,
654
01:18:58,041 --> 01:19:02,910
con sus eternas lágrimas
se convertirá en diluvio y se inundará.
655
01:19:03,780 --> 01:19:08,945
Mis entrañas no pueden contener su dolor
y debo vomitarlo como un borracho.
656
01:19:10,854 --> 01:19:15,154
Entonces dame libertad.
Los perdedores tienen que poder
657
01:19:15,225 --> 01:19:18,422
aliviar su estómago
con su amarga lengua.
658
01:20:31,201 --> 01:20:32,896
Noble Andrónico.
659
01:20:32,969 --> 01:20:36,928
Mal te han pagado la mano
que enviaste al emperador.
660
01:20:37,006 --> 01:20:39,600
He aquí las cabezas de tus hijos
661
01:20:39,676 --> 01:20:43,009
y tu mano,
que se te devuelve con desprecio.
662
01:20:43,079 --> 01:20:46,480
Que mi corazón sea un infierno.
¡Esto ya es intolerable!
663
01:20:46,549 --> 01:20:51,987
Que esta imagen profundice
la herida pero no destruya la vida.
664
01:20:54,090 --> 01:20:55,648
Pobre corazón.
665
01:20:56,259 --> 01:21:00,559
Ese beso es tan poco consuelo
como una gota de agua para un prado.
666
01:21:00,730 --> 01:21:03,631
¿Cuándo acabará esta pesadilla?
667
01:21:04,133 --> 01:21:08,661
Muere, Andrónico.
¡Esto no es un sueño!
668
01:21:09,606 --> 01:21:16,239
Mira las cabezas de tus hijos...
tu mano guerrera...
669
01:21:16,379 --> 01:21:19,212
tu hija mutilada...
670
01:21:19,782 --> 01:21:25,743
tu otro hijo, desterrado, pálido
e inanimado ante esta imagen...
671
01:21:25,822 --> 01:21:29,883
y yo, tu hermano, frío y duro
como una estatua de piedra.
672
01:21:30,226 --> 01:21:32,990
Ya no detendré tu dolor.
673
01:21:33,229 --> 01:21:37,461
Arráncate los cabellos plateados,
muerde con fuerza tu otra mano
674
01:21:37,567 --> 01:21:42,095
y que este horror sea el último
para nuestros desdichados ojos.
675
01:21:42,472 --> 01:21:46,101
¡Es hora de estallar!
¿Por qué te quedas así?
676
01:21:48,711 --> 01:21:50,338
¿Por qué ríes?
677
01:21:56,252 --> 01:21:58,550
Porque no me quedan lágrimas.
678
01:22:02,925 --> 01:22:06,361
Además, el dolor es el enemigo
679
01:22:07,597 --> 01:22:10,794
que invade mis ojos húmedos
680
01:22:10,867 --> 01:22:14,268
y los enceguece con lágrimas.
681
01:22:14,971 --> 01:22:18,202
¿Dónde hallaré
la caverna de la venganza?
682
01:22:18,908 --> 01:22:22,469
Estas dos cabezas parecen hablarme
683
01:22:22,545 --> 01:22:26,311
y dicen que no recuperaré la dicha
684
01:22:26,382 --> 01:22:32,446
hasta que devuelva toda la maldad
a las gargantas que la han ocasionado.
685
01:22:37,927 --> 01:22:40,327
Ahora veamos qué debo hacer.
686
01:22:40,897 --> 01:22:43,764
Rodéenme, entristecidos amigos
687
01:22:43,833 --> 01:22:46,802
para que pueda dirigirme a cada uno
688
01:22:46,869 --> 01:22:50,032
y jurar por mi alma
que vengaré las afrentas.
689
01:23:06,322 --> 01:23:07,755
Es un juramento.
690
01:23:08,958 --> 01:23:11,017
Toma una cabeza, hermano.
691
01:23:11,160 --> 01:23:13,219
Yo llevaré la otra.
692
01:23:13,329 --> 01:23:15,627
Tú ayudarás también, Lavinia.
693
01:23:15,698 --> 01:23:18,724
Lleva mi mano entre tus dientes.
694
01:23:20,670 --> 01:23:27,041
Y tú, muchacho, aléjate de mi vista.
Estás desterrado y no debes quedarte.
695
01:23:27,210 --> 01:23:31,704
Ve con los godos y arma un ejército.
Si me amas como creo...
696
01:23:31,781 --> 01:23:35,273
abrázame y vete,
que tenemos mucho que hacer.
697
01:23:39,956 --> 01:23:41,253
Adiós, Andrónico.
698
01:23:42,091 --> 01:23:43,683
Noble padre mío.
699
01:23:45,228 --> 01:23:48,095
El hombre más desdichado de Roma.
700
01:23:55,071 --> 01:24:00,907
lré con los godos y levantaré
un ejército para vengarme de Roma...
701
01:24:02,145 --> 01:24:04,238
y de Saturnino.
702
01:25:41,139 --> 01:25:45,337
Siéntense y coman sólo lo necesario
703
01:25:45,410 --> 01:25:50,575
para conservar la fuerza
que nos permita vengar nuestra desdicha.
704
01:26:14,973 --> 01:26:18,636
Mapa de la desgracia...
que hablas por señas.
705
01:26:20,979 --> 01:26:26,349
Cuando tu pobre corazón late con furia
no puedes golpearlo así para calmarlo.
706
01:26:27,185 --> 01:26:30,586
Hiérelo con suspiros,
mátalo con sollozos...
707
01:26:31,656 --> 01:26:36,423
o toma un cuchillo entre los dientes
y haz una herida donde palpita
708
01:26:36,494 --> 01:26:40,760
para que todas las lágrimas
de tus ojos entren en ella
709
01:26:40,832 --> 01:26:45,826
y ahoguen el dolor en un mar de llanto.
710
01:26:45,970 --> 01:26:47,699
¡Qué vergüenza, hermano!
711
01:26:48,573 --> 01:26:52,566
No le enseñes a ser violenta
con su tierna vida.
712
01:26:53,544 --> 01:26:55,978
¿El dolor te perturba?
713
01:26:56,347 --> 01:27:02,115
Y mejor no hablemos de manos
para no recordar que no las tenemos.
714
01:27:03,521 --> 01:27:05,079
Comencemos ya.
715
01:27:08,993 --> 01:27:12,019
Dulce niña...
Come esto.
716
01:27:19,704 --> 01:27:21,433
No hay bebida.
717
01:27:41,459 --> 01:27:45,020
Mira, Marco. Puedo interpretar
cuanto quiere decir.
718
01:27:46,130 --> 01:27:49,429
Dice que lo único que bebe son lágrimas.
719
01:27:52,336 --> 01:27:55,863
Muda desgraciada, interpretaré
tus pensamientos.
720
01:27:57,842 --> 01:28:01,107
No suspirarás ni elevarás
al cielo tus muñones
721
01:28:01,212 --> 01:28:03,578
ni te arrodillarás
ni harás un solo gesto
722
01:28:03,681 --> 01:28:08,550
que yo no convierta en alfabeto
para entender lo que quieres decir.
723
01:28:17,061 --> 01:28:19,029
¿ Qué golpeas, Lucio?
724
01:28:19,130 --> 01:28:21,428
Lo que he matado: una mosca.
725
01:28:21,532 --> 01:28:24,194
¡Asesino! ¡Matas mi corazón!
726
01:28:24,302 --> 01:28:27,794
¡No se mata así a una inocente!
¡Fuera de mi vista!
727
01:28:27,905 --> 01:28:31,272
Pero era sólo una mosca, señor.
728
01:28:31,342 --> 01:28:35,005
¿ Y si esa mosca tenía padre y madre?
729
01:28:35,079 --> 01:28:39,982
¿lmaginas sus tiernas alas hiriendo
el aire con su doliente zumbido?
730
01:28:40,284 --> 01:28:43,219
Pobre mosca inocente.
731
01:28:43,688 --> 01:28:47,488
Sólo quería alegrarnos
con su zumbido y la has matado.
732
01:28:48,426 --> 01:28:52,692
Perdón, señor.
La maté porque era negra y fea
733
01:28:52,763 --> 01:28:56,529
como el moro de la emperatriz.
734
01:29:03,508 --> 01:29:08,104
Perdóname por regañarte
por un acto de caridad.
735
01:29:08,179 --> 01:29:10,374
Dame el cuchillo para ultrajarla
736
01:29:10,448 --> 01:29:13,906
como si fuera el propio moro
que quería envenenarme.
737
01:29:13,985 --> 01:29:17,580
¡Toma! ¡Por ti y por Tamora!
738
01:29:23,127 --> 01:29:27,689
¡Ah, diablos!
Aún no hemos caído tan bajo.
739
01:29:28,232 --> 01:29:34,432
Podemos matar una mosca
que tanto se parece a ese negro moro.
740
01:29:42,180 --> 01:29:44,580
¿ Vamos a dar un paseo?
741
01:31:05,630 --> 01:31:08,258
¡Ayúdame, abuelo!
742
01:31:09,900 --> 01:31:13,233
Tía Lavinia me sigue
y no sé por qué.
743
01:31:13,304 --> 01:31:15,568
Mira qué rápido corre, tío Marco.
744
01:31:15,640 --> 01:31:19,770
¡No sé qué quieres decir, tía!
745
01:31:20,111 --> 01:31:23,638
Tranquilo, Lucio, no temas.
¿ Qué sucede, Lavinia?
746
01:31:24,548 --> 01:31:27,608
Miren qué rápido pasa las hojas.
¡Ayúdala!
747
01:31:29,987 --> 01:31:31,750
¿ Qué habrá encontrado?
748
01:31:32,390 --> 01:31:34,756
Lavinia, ¿quieres que lea?
749
01:31:36,994 --> 01:31:39,485
Es la trágica historia de Filomena
750
01:31:39,563 --> 01:31:42,532
que narra la traición de Téreo
y su rapto.
751
01:31:42,967 --> 01:31:46,801
Mira, hermano.
Mira cómo señala las hojas.
752
01:31:47,338 --> 01:31:48,896
Lavinia...
753
01:31:48,973 --> 01:31:53,103
¿Fuiste sorprendida
y violada como Filomena?
754
01:31:53,177 --> 01:31:56,203
¿ Ultrajada en los bosques
lúgubres y crueles?
755
01:31:58,816 --> 01:32:01,307
En un lugar así fue la cacería.
756
01:32:01,385 --> 01:32:03,580
¿Por qué existirán sitios así...
757
01:32:03,654 --> 01:32:06,350
...a menos que los dioses
amen la tragedia?
758
01:32:07,625 --> 01:32:13,359
Haz señas, querida mía.
¿ Qué romano osó hacerte algo así?
759
01:32:19,470 --> 01:32:21,938
Miren esto. ¡Mira, Lavinia!
760
01:32:22,807 --> 01:32:25,105
Esta arena es llana.
761
01:32:25,176 --> 01:32:28,236
Guía este bastón como yo.
762
01:32:28,312 --> 01:32:31,679
Puedo escribir mi nombre
sin ayuda de mis manos.
763
01:32:37,888 --> 01:32:43,884
Escribe, sobrina, cómo fue el crimen
que los dioses quieren que venguemos.
764
01:32:44,128 --> 01:32:48,622
Finalmente sabremos quién ha sido.
765
01:33:30,074 --> 01:33:31,302
Chirón...
766
01:33:32,076 --> 01:33:33,839
y Demetrio.
767
01:33:37,481 --> 01:33:40,450
Arrodíllate conmigo, señor.
768
01:33:40,518 --> 01:33:45,888
Y tú, Lavinia; y tú también,
muchacho. Juren conmigo ...
769
01:33:45,956 --> 01:33:50,290
que nos vengaremos de esos
godos traidores con su sangre
770
01:33:50,361 --> 01:33:55,196
o moriremos con esta afrenta.
771
01:33:55,433 --> 01:33:58,061
Bueno sería, si supieras cómo.
772
01:33:58,335 --> 01:34:02,567
Pero si vas a enfrentarlos, cuídate.
773
01:34:04,642 --> 01:34:07,110
Eres un cazador inexperto, Marco.
774
01:34:09,079 --> 01:34:10,944
Vamos a mi arsenal, Lucio.
775
01:34:11,015 --> 01:34:16,317
Quiero que lleves a los hijos de la
reina unos regalos que tengo para ellos.
776
01:34:16,387 --> 01:34:18,218
¿Les llevarás mi mensaje?
777
01:34:18,322 --> 01:34:20,415
Les hundiré un puñal en el pecho.
778
01:34:20,491 --> 01:34:24,222
No, te enseñaré otro método.
Ven, Lavinia.
779
01:34:25,763 --> 01:34:27,594
Cuida la casa, Marco.
780
01:34:32,703 --> 01:34:36,161
Cielos, ¿pueden oír el llanto
de un hombre...
781
01:34:36,273 --> 01:34:39,265
...y no apiadarse de él?
782
01:34:40,711 --> 01:34:44,545
Marco, cuida a este hombre
783
01:34:44,615 --> 01:34:48,551
que tiene más heridas en el corazón
que golpes enemigos en el escudo
784
01:34:48,652 --> 01:34:54,215
pero aun así es tan noble
que no desea venganza.
785
01:34:54,725 --> 01:34:58,684
¡Vénguense por él!
786
01:35:27,791 --> 01:35:31,249
¡Demetrio! ¡Es el hijo de Lucio!
787
01:35:31,328 --> 01:35:33,819
Tiene un mensaje para nosotros.
788
01:35:35,032 --> 01:35:38,627
Un mensaje loco de su abuelo loco.
789
01:35:43,173 --> 01:35:44,572
Señores míos...
790
01:35:44,642 --> 01:35:49,079
con toda humildad
les traigo saludos de Andrónico.
791
01:35:49,179 --> 01:35:52,706
Muchas gracias. ¿ Qué hay de nuevo?
792
01:35:53,784 --> 01:36:00,212
Mi abuelo les envía las mejores armas de
su arsenal para recompensar su juventud
793
01:36:00,291 --> 01:36:05,228
y me pide que los llame
''la esperanza de Roma''.
794
01:36:05,296 --> 01:36:07,161
Y ahora los dejo...
795
01:36:08,566 --> 01:36:10,124
malditos villanos.
796
01:36:26,951 --> 01:36:30,614
Son versos de Horacio. Los conozco.
797
01:36:30,821 --> 01:36:35,019
''El hombre que está libre de pecado
No necesita las armas del moro.''
798
01:36:35,092 --> 01:36:39,153
Versos de Horacio. Eso son.
799
01:36:39,964 --> 01:36:43,365
¡Qué cosa es ser tonto!
800
01:36:43,667 --> 01:36:49,367
No es una broma. El viejo descubrió todo
y les envía versos que lo explican
801
01:36:49,473 --> 01:36:52,704
pero ellos no lo notan.
802
01:36:53,277 --> 01:36:57,771
Si la emperatriz estuviera despierta
aplaudiría el ingenio de Andrónico.
803
01:36:58,782 --> 01:37:00,613
Pero...
804
01:37:01,785 --> 01:37:04,276
que descanse su inquietud un poco.
805
01:37:08,559 --> 01:37:13,189
Vamos a rezar al cielo
por nuestra madre, que está de parto.
806
01:37:14,798 --> 01:37:19,030
Recen a los infiernos.
Los dioses nos han abandonado.
807
01:37:20,471 --> 01:37:22,871
¿Por qué resuenan así las trompetas?
808
01:37:22,973 --> 01:37:25,669
Seguramente su hijo ha nacido.
809
01:37:26,477 --> 01:37:28,468
¡Alto! ¿ Quién viene?
810
01:37:32,216 --> 01:37:34,150
Buenos días, señores.
811
01:37:34,218 --> 01:37:37,153
¿Han visto a Aarón?
812
01:37:37,221 --> 01:37:40,657
Seguro que lo han visto.
813
01:37:40,858 --> 01:37:44,089
Aquí está Aarón. ¿ Qué quieres?
814
01:37:44,161 --> 01:37:47,460
Gentil Aarón.
Estamos perdidos.
815
01:37:47,531 --> 01:37:50,728
¡Ayúdanos o la desgracia nos hundirá!
816
01:37:50,801 --> 01:37:52,860
¿ Qué son esos maullidos?
817
01:37:52,936 --> 01:37:55,370
¿ Qué llevas entre los brazos?
818
01:37:55,439 --> 01:37:58,101
Algo que preferiría ocultar del cielo.
819
01:37:58,175 --> 01:38:01,474
La vergüenza de la reina
y la desgracia de Roma.
820
01:38:01,545 --> 01:38:05,106
Ha alumbrado. ¡Ha alumbrado!
821
01:38:05,215 --> 01:38:06,477
¿ A quién?
822
01:38:06,550 --> 01:38:10,008
Quiero decir, ha dado a luz.
823
01:38:10,087 --> 01:38:13,318
Que sea con felicidad.
¿ Y qué ha tenido?
824
01:38:13,390 --> 01:38:14,914
Un demonio.
825
01:38:16,894 --> 01:38:21,160
Entonces ella es la mujer del demonio.
¡Qué linaje!
826
01:38:21,231 --> 01:38:25,895
Funesto, sombrío, negro y luctuoso.
Aquí está.
827
01:38:25,969 --> 01:38:31,566
Tan inmundo como un sapo entre
los más bellos. Es tu estampa.
828
01:38:31,642 --> 01:38:38,707
La emperatriz te lo envía
para que lo bautices con tu puñal.
829
01:38:38,816 --> 01:38:40,784
¡Fuera, prostituta!
830
01:38:42,019 --> 01:38:44,214
¿Es el negro algo tan vil?
831
01:38:45,222 --> 01:38:48,749
Dulce niño, eres un bello retoño.
832
01:38:48,826 --> 01:38:50,555
Miserable.
833
01:38:51,228 --> 01:38:54,994
-¿ Qué has hecho?
-Lo que no puedes deshacer.
834
01:38:55,065 --> 01:38:56,692
Has perdido a nuestra madre.
835
01:38:56,767 --> 01:38:59,565
Yo la encontré.
836
01:38:59,636 --> 01:39:03,834
Sí, perro del infierno.
¡Y así la perdiste!
837
01:39:04,441 --> 01:39:07,410
¡Maldito sea el fruto
de tan horrible diablo!
838
01:39:07,478 --> 01:39:08,877
No vivirá.
839
01:39:09,880 --> 01:39:11,279
No morirá.
840
01:39:11,381 --> 01:39:14,748
Debe morir. La madre así lo quiere.
841
01:39:14,818 --> 01:39:16,513
¿ Qué?
842
01:39:16,754 --> 01:39:18,722
¿Eso quiere?
843
01:39:20,357 --> 01:39:23,588
Que nadie más que yo atente
contra mi propia sangre.
844
01:39:23,660 --> 01:39:28,563
Yo acuchillaré a ese renacuajo. ¡Dámelo!
Mi espada se hará cargo.
845
01:39:30,334 --> 01:39:32,734
Esta espada se ocuparía de ti.
846
01:39:35,472 --> 01:39:37,531
¡Basta, cobardes asesinos!
847
01:39:37,608 --> 01:39:39,667
¿Matarían a su hermano?
848
01:39:39,743 --> 01:39:44,612
Juro por las estrellas que brillaban
cuando este niño fue concebido
849
01:39:44,681 --> 01:39:50,176
que morirá bajo mi cimitarra quien ose
tocar a mi primogénito y heredero.
850
01:39:51,989 --> 01:39:53,479
¿ Qué?
851
01:39:53,891 --> 01:39:57,520
Niños sanguíneos de corazón débil.
852
01:39:57,795 --> 01:40:02,698
Muros blanqueados.
Pinturas de taberna.
853
01:40:02,800 --> 01:40:05,530
El negro es el mejor color.
854
01:40:05,602 --> 01:40:08,696
Supera a cualquier otro.
855
01:40:08,806 --> 01:40:10,831
Ni toda el agua del mar
alcanza para emblanquecer
856
01:40:10,908 --> 01:40:15,311
las negras patas del cisne,
aunque las bañe siempre.
857
01:40:25,522 --> 01:40:29,049
Dile a la emperatriz
que yo sabré cuidar lo mío.
858
01:40:30,427 --> 01:40:32,258
Que haga lo que quiera.
859
01:40:32,329 --> 01:40:34,923
¿Traicionarás a tu esposa?
860
01:40:35,098 --> 01:40:37,191
Mi esposa es mi esposa.
861
01:40:38,202 --> 01:40:40,966
Éste...soy yo.
862
01:40:41,705 --> 01:40:48,577
La fuerza y el retrato de mi juventud.
Lo prefiero a él que al mundo entero.
863
01:40:48,645 --> 01:40:52,137
Y lo mantendré a salvo
864
01:40:52,382 --> 01:40:55,283
o alguno de Uds. lo pagará caro.
865
01:40:55,352 --> 01:40:57,616
Es la deshonra de nuestra madre.
866
01:40:57,688 --> 01:41:00,350
El emperador la condenará a muerte.
867
01:41:00,424 --> 01:41:05,657
-Me ruboriza la vergüenza.
-Es el privilegio de mi color.
868
01:41:05,929 --> 01:41:11,492
Tu malvado rubor trasluce
lo que tu corazón quiere ocultar.
869
01:41:12,536 --> 01:41:15,630
Este niño es de otra estirpe.
870
01:41:19,042 --> 01:41:20,976
Miren.
871
01:41:21,511 --> 01:41:25,038
El esclavo negro le sonríe a su padre
872
01:41:25,115 --> 01:41:30,417
y parece decirle...
''Tuyo soy, mi viejo.''
873
01:41:30,821 --> 01:41:34,917
¿ Qué le diré a la emperatriz?
874
01:41:35,459 --> 01:41:40,419
Reflexiona, Aarón, y nosotros
aceptaremos tu decisión.
875
01:41:40,497 --> 01:41:44,399
Salva al niño para que
todos estemos a salvo.
876
01:41:44,801 --> 01:41:49,101
Sentémonos...
y deliberemos juntos.
877
01:41:51,308 --> 01:41:54,903
No les daré la espalda.
¡Siéntense allí!
878
01:42:00,784 --> 01:42:04,117
Ahora, digan lo que piensan.
879
01:42:04,187 --> 01:42:06,314
¿Cuántas mujeres lo vieron?
880
01:42:06,590 --> 01:42:08,490
Así me gusta.
881
01:42:08,659 --> 01:42:12,117
Cuando estamos unidos...
soy un cordero.
882
01:42:13,463 --> 01:42:19,095
Pero si desafían al moro
ni el jabalí enfurecido ni el océano
883
01:42:19,169 --> 01:42:22,161
son tan peligrosos como Aarón.
884
01:42:26,410 --> 01:42:27,900
Una vez más.
885
01:42:28,612 --> 01:42:30,409
¿Cuántas lo vieron?
886
01:42:30,914 --> 01:42:36,716
La partera Cornelia y yo.
Y nadie más, salvo la emperatriz.
887
01:42:38,889 --> 01:42:41,687
La emperatriz...
la partera...
888
01:42:42,726 --> 01:42:44,591
y tú.
889
01:42:46,897 --> 01:42:49,457
Dos pueden guardar el secreto.
890
01:42:50,400 --> 01:42:53,801
Ve con la emperatriz
y dile esto.
891
01:42:59,343 --> 01:43:02,437
Así chilla un cerdo cuando muere.
892
01:43:02,579 --> 01:43:05,605
¿Por qué hiciste eso, Aarón?
893
01:43:05,682 --> 01:43:08,207
¡Ay, señor!
894
01:43:08,418 --> 01:43:10,181
Fue un acto político.
895
01:43:10,253 --> 01:43:15,885
¿lba a vivir para traicionarnos...
...con su larga lengua chismosa?
896
01:43:15,959 --> 01:43:17,756
No, señores míos.
897
01:43:17,828 --> 01:43:19,318
Escuchen bien.
898
01:43:19,396 --> 01:43:22,923
Ya he sido su médico.
Ocúpense de su funeral.
899
01:43:23,300 --> 01:43:26,064
El campo está cerca y Uds.
son caballerosos.
900
01:43:26,136 --> 01:43:30,630
Después, sin demora
envíenme a la partera.
901
01:43:30,707 --> 01:43:32,937
Cuando me haya hecho cargo de ella
902
01:43:33,010 --> 01:43:35,774
que las mujeres digan lo que quieran.
903
01:43:35,946 --> 01:43:39,939
Veo que no confías secretos a nadie.
904
01:43:41,551 --> 01:43:45,988
Por como cuidas a Tamora,
te debemos agradecimiento.
905
01:43:49,326 --> 01:43:53,126
Ahora iré con los godos,
veloz como golondrina
906
01:43:53,196 --> 01:43:55,824
para dejar entre ellos este tesoro
907
01:43:55,899 --> 01:43:58,595
y saludar en secreto
a los amigos de la reina.
908
01:44:01,304 --> 01:44:04,137
Vamos, esclavo de labios gruesos.
909
01:44:04,207 --> 01:44:08,576
Yo te llevaré
porque por ti estamos así.
910
01:44:09,980 --> 01:44:15,509
Te alimentaré con frutos y raíces,
y vivirás en una caverna
911
01:44:15,619 --> 01:44:20,352
y te criaré para que seas un guerrero
y comandes un ejército.
912
01:46:33,290 --> 01:46:36,555
Ven, Marco. Por aquí, parientes.
913
01:46:37,160 --> 01:46:38,593
¡Muchacho!
914
01:46:38,728 --> 01:46:43,756
Muéstrame tu destreza.
Sé firme y no falles el tiro.
915
01:46:45,202 --> 01:46:47,966
La justicia ha abandonado el mundo.
916
01:46:52,042 --> 01:46:53,703
Recuerda, Marco.
917
01:46:54,477 --> 01:46:57,742
Ella se ha ido. Ha huido.
918
01:46:59,316 --> 01:47:01,375
Tomen sus armas, señores.
919
01:47:01,484 --> 01:47:05,545
Vayan hasta el océano, primos,
y echen sus redes.
920
01:47:05,889 --> 01:47:07,948
Quizá la encuentren ahí.
921
01:47:08,091 --> 01:47:11,060
O quizá haya tan poca justicia
como en tierra.
922
01:47:12,062 --> 01:47:14,826
Publio y Sempronio,
ustedes deben hacerlo.
923
01:47:14,898 --> 01:47:19,961
Caven con el pico y la pala
hasta llegar al centro de la tierra.
924
01:47:20,036 --> 01:47:24,439
Y cuando lleguen al reino de Plutón,
entréguenle esta petición.
925
01:47:24,507 --> 01:47:29,570
Díganle que es un pedido
del viejo Andrónico
926
01:47:29,646 --> 01:47:33,377
abrumado por la pena en la ingrata Roma.
927
01:47:35,252 --> 01:47:36,617
Roma.
928
01:47:37,120 --> 01:47:38,712
Muy bien...
929
01:47:39,389 --> 01:47:41,755
Yo provoqué tu desgracia
930
01:47:41,858 --> 01:47:46,056
el día que di mi voto
a aquel que hoy me condena.
931
01:47:46,696 --> 01:47:49,426
¡Vayan ya! Y estén atentos.
932
01:47:49,499 --> 01:47:54,027
No dejen nave sin registrar.
El vil emperador podría embarcarla
933
01:47:54,104 --> 01:47:58,268
y perderíamos toda posibilidad
de justicia.
934
01:48:14,457 --> 01:48:15,947
Oh, Publio...
935
01:48:16,860 --> 01:48:20,421
¿No es triste ver a tu noble
tío así de perturbado?
936
01:48:20,497 --> 01:48:24,331
Por eso, mi señor...
es importante atenderlo todo el tiempo
937
01:48:24,434 --> 01:48:30,737
y tratarlo con el mayor de los cuidados
hasta hallar remedio.
938
01:48:30,807 --> 01:48:34,607
Su dolor no tiene remedio.
939
01:48:37,681 --> 01:48:40,377
Muy bien, Publio.
940
01:48:41,217 --> 01:48:43,344
Muy bien, amigos.
941
01:48:43,420 --> 01:48:45,820
Tú eres buen arquero, Marco. ¡Ven!
942
01:48:45,889 --> 01:48:48,357
Toma, por Júpiter.
943
01:48:49,859 --> 01:48:51,292
Por Apolo.
944
01:48:53,029 --> 01:48:54,792
Ten, muchacho, por Palas.
945
01:48:55,965 --> 01:48:57,728
Por Mercurio.
946
01:48:59,135 --> 01:49:03,970
Por Saturno. No por Saturnino.
Sería como tirar contra el viento.
947
01:49:04,574 --> 01:49:06,474
Toma, muchacho.
948
01:49:08,745 --> 01:49:12,681
Tiren cuando lo ordene.
949
01:49:12,749 --> 01:49:15,149
Se lo estoy pidiendo a todos los dioses.
950
01:49:15,218 --> 01:49:19,245
Apuntaré más allá de la luna.
Tu carta llegará a Júpiter.
951
01:49:23,793 --> 01:49:27,752
Sólo somos arbustos, Marco.
No somos cedros.
952
01:49:27,897 --> 01:49:32,027
No somos fuertes y grandes
como cíclopes.
953
01:49:33,169 --> 01:49:36,434
Somos de acero hasta la médula
954
01:49:36,506 --> 01:49:40,272
pero no podemos soportar
tantos ultrajes.
955
01:49:41,711 --> 01:49:47,308
Y como no hay justicia en la tierra
ni el infierno pediremos al cielo
956
01:49:47,384 --> 01:49:51,184
que envíe la justicia de los dioses
para vengar nuestras afrentas.
957
01:49:52,789 --> 01:49:54,518
¡Adelante, maestros!
958
01:49:54,791 --> 01:49:56,850
Parientes...
959
01:49:56,926 --> 01:50:00,794
Lancen las flechas a la corte.
Ataquen el orgullo del emperador.
960
01:50:22,685 --> 01:50:24,846
Bien, muchacho. Al seno de la virgen.
961
01:50:37,300 --> 01:50:39,666
¡Es de Tito! ¡De Tito!
962
01:51:20,176 --> 01:51:23,407
¿ Qué afrentas son estas, señores?
963
01:51:23,480 --> 01:51:27,974
¿Se ha visto alguna vez
a un emperador así ofendido?
964
01:51:28,051 --> 01:51:31,179
¿lnsultado, despreciado y afrentado...
965
01:51:31,254 --> 01:51:34,655
...después de haber sido
el más justo de los emperadores?
966
01:51:34,724 --> 01:51:39,423
Uds. saben,
igual que los dioses poderosos
967
01:51:39,496 --> 01:51:44,092
que estos perturbadores
de la paz murmuran a los oídos del pueblo
968
01:51:44,200 --> 01:51:50,070
que se han aprobado leyes
contra los hijos de Andrónico.
969
01:51:51,608 --> 01:51:56,602
¿ Y si la pena y el dolor
han afectado su razón?
970
01:51:57,780 --> 01:52:03,719
¿Nos ofenderá así con sus accesos,
su deseo de venganza y su amargura?
971
01:52:03,786 --> 01:52:09,019
Y ahora pide desagravio al cielo.
Ésta es para Júpiter y ésta para Apolo.
972
01:52:09,092 --> 01:52:12,289
Para Mercurio y para
el dios de la guerra.
973
01:52:12,362 --> 01:52:16,423
¡Pergaminos que vuelan
por las calles de Roma!
974
01:52:18,001 --> 01:52:24,839
Sólo pretende difamar al Senado
y acusarnos de injusticia por doquier.
975
01:52:27,544 --> 01:52:33,608
Muy gracioso, ¿no, señores?
Como si en Roma no hubiera justicia.
976
01:52:34,551 --> 01:52:38,043
-Señor de mi vida...
-Pero si vivo...
977
01:52:39,556 --> 01:52:44,755
su falsa locura no lo protegerá
de estos ultrajes.
978
01:52:46,963 --> 01:52:52,265
Él y los suyos sabrán
que la justicia vive en Saturnino
979
01:52:52,335 --> 01:52:55,827
y que si duerme, la despertará
980
01:52:55,905 --> 01:53:00,808
hasta que su furia acabe
con todos los conspiradores vivos.
981
01:53:03,012 --> 01:53:06,948
Cálmate. Soporta el fruto
de la edad de Tito.
982
01:53:07,016 --> 01:53:11,043
Es el efecto del dolor
por sus valientes hijos.
983
01:53:11,120 --> 01:53:15,557
Su pérdida lo ha herido
y abruma su corazón.
984
01:53:15,625 --> 01:53:19,652
Tito, he llegado a tu corazón.
985
01:53:20,463 --> 01:53:23,921
A las armas, señores.
Roma nunca tuvo mejor causa.
986
01:53:24,000 --> 01:53:29,302
Los godos han reunido fuerzas.
Un ejército decidido marcha hacia Roma
987
01:53:29,372 --> 01:53:33,103
bajo el mando de Lucio...
el hijo de Andrónico.
988
01:53:35,678 --> 01:53:38,704
¿Lucio está al mando de los godos?
989
01:53:49,125 --> 01:53:56,395
Nuestros pesares recién comienzan.
A él es a quien el pueblo ama.
990
01:53:57,100 --> 01:54:02,470
Más de una vez lo he oído
cuando voy por las calles como civil.
991
01:54:02,538 --> 01:54:09,239
Que el destierro de Lucio es injusto
y que ojalá él fuera el emperador.
992
01:54:13,650 --> 01:54:17,086
¿ A qué le temes?
¿No es fuerte tu ciudad?
993
01:54:18,221 --> 01:54:23,284
Sí, pero el pueblo ama a Lucio
y se rebelará contra mí para ayudarlo.
994
01:54:23,359 --> 01:54:28,387
Piensa como emperador,
que es lo que eres.
995
01:54:30,600 --> 01:54:34,297
¿ Acaso el sol se eclipsa
cuando hay mosquitos?
996
01:54:37,674 --> 01:54:39,835
Anima tu espíritu.
997
01:54:39,942 --> 01:54:49,340
Yo hechizaré al viejo Andrónico
con palabras dulces, pero más peligrosas
998
01:54:49,419 --> 01:54:53,651
que la carnada para el pez
o la miel para las ovejas.
999
01:54:53,723 --> 01:54:59,958
-Él no suplicará a su hijo por nosotros.
-Si Tamora le suplica, él lo hará.
1000
01:55:06,102 --> 01:55:08,798
Ve primero, como embajador.
1001
01:55:08,871 --> 01:55:13,171
Dile que el emperador
quiere parlamentar con Lucio.
1002
01:55:13,242 --> 01:55:19,147
-Haz una cita en casa de Andrónico.
-Cumple tu misión con honor.
1003
01:55:19,215 --> 01:55:25,950
Y si pide rehenes para su seguridad,
dile... que le daré lo que quiera.
1004
01:55:26,022 --> 01:55:28,422
Haré lo que me pides.
1005
01:55:30,059 --> 01:55:35,895
Ahora iré con Andrónico
y lo hechizaré con mis artes.
1006
01:55:36,365 --> 01:55:40,461
Que tengas éxito...
en tus súplicas.
1007
01:56:54,911 --> 01:56:58,347
Valientes guerreros
y fieles amigos...
1008
01:56:59,148 --> 01:57:05,815
He recibido cartas de Roma
que hablan de odio al emperador
1009
01:57:05,888 --> 01:57:09,016
y del deseo de vernos prontamente.
1010
01:57:09,125 --> 01:57:12,390
Por lo tanto...
nobles señores...
1011
01:57:12,495 --> 01:57:17,432
Sean como dicen sus títulos.
Valientes...
1012
01:57:17,500 --> 01:57:25,373
y venguen sus afrentas.
Y que Roma pague ahora por completo
1013
01:57:25,474 --> 01:57:29,968
todos los males que ha causado.
1014
01:57:30,046 --> 01:57:33,015
Valeroso hijo del gran Andrónico
1015
01:57:33,082 --> 01:57:37,519
cuyo nombre fue nuestro terror
y hoy es nuestro consuelo...
1016
01:57:37,587 --> 01:57:43,082
La ingrata Roma paga con desprecio
sus nobles triunfos.
1017
01:57:45,862 --> 01:57:50,561
Cuenta con nosotros.
Te seguiremos adonde vayas
1018
01:57:50,633 --> 01:57:56,731
-y nos vengaremos de la maldita Tamora.
-¡Nosotros apoyamos cuanto dice!
1019
01:58:18,895 --> 01:58:20,294
Nobles godos...
1020
01:58:23,299 --> 01:58:29,431
Este...es el demonio que privó a
Andrónico de su mano gloriosa.
1021
01:58:31,107 --> 01:58:35,134
Esta es la perla
que sedujo a su emperatriz.
1022
01:58:38,180 --> 01:58:41,343
Y este es el fruto vil de su lujuria.
1023
01:58:46,689 --> 01:58:50,056
Habla...
esclavo de mirada torva.
1024
01:58:50,760 --> 01:58:56,357
¿ Adónde pensabas llevar
esa imagen viva de tu horrible rostro?
1025
01:58:58,935 --> 01:59:02,871
¿Por qué no hablas?
¿ Qué?
1026
01:59:05,341 --> 01:59:06,706
¡Sordo!
1027
01:59:10,212 --> 01:59:11,975
¿No hablarás?
1028
01:59:12,915 --> 01:59:17,079
¡Una cuerda, soldados!
¡Cuélguenlo de un árbol!
1029
01:59:18,354 --> 01:59:23,485
Y a su lado...
al fruto de su bajeza.
1030
01:59:23,559 --> 01:59:25,527
No toques al niño.
1031
01:59:27,596 --> 01:59:33,694
-Es de sangre real.
-Se parece demasiado al padre para eso.
1032
01:59:34,070 --> 01:59:39,474
Cuelguen primero al niño.
Que vea cómo se sacude.
1033
01:59:39,542 --> 01:59:42,943
Que esa imagen conmueva su alma.
1034
01:59:43,012 --> 01:59:46,812
-¡Una escalera!
-Salva al niño.
1035
01:59:48,517 --> 01:59:53,614
Si lo haces te revelaré secretos
que te conviene conocer.
1036
01:59:54,724 --> 01:59:59,423
Si no, no me importa
lo que me suceda.
1037
01:59:59,495 --> 02:00:02,589
Sólo diré: '' ¡Que la venganza
los confunda!''.
1038
02:00:02,665 --> 02:00:06,863
Habla. Si me satisface lo que dices,
el niño vivirá
1039
02:00:06,936 --> 02:00:10,770
-y me ocuparé de que lo alimenten.
-¿Si te satisface?
1040
02:00:11,774 --> 02:00:16,234
Te aseguro, Lucio,
que lo que diré va a afligirte.
1041
02:00:16,312 --> 02:00:19,475
Te hablaré de muertes,
violaciones y masacres...
1042
02:00:19,749 --> 02:00:25,619
hechos tenebrosos y abominables...
crímenes, maldades y traiciones.
1043
02:00:26,522 --> 02:00:30,652
Pero si no juras que mi hijo vivirá,
me llevaré el secreto a la tumba.
1044
02:00:30,726 --> 02:00:33,718
-Habla. Tu hijo vivirá.
-Júralo y hablaré.
1045
02:00:33,796 --> 02:00:39,666
-¿Jurar por quién? Tú no crees
en dioses. -Eso no importa.
1046
02:00:39,835 --> 02:00:47,037
En realidad, no creo. Pero sé que tú
crees, y tienes algo en ti que llamas...
1047
02:00:47,109 --> 02:00:48,667
conciencia.
1048
02:00:48,744 --> 02:00:54,182
Jura por ese dios, quienquiera sea
que salvarás a mi hijo...
1049
02:00:55,151 --> 02:01:00,919
y lo alimentarás y criarás...
o no te diré nada.
1050
02:01:05,995 --> 02:01:08,930
Juro por mis dioses que lo haré.
1051
02:01:25,114 --> 02:01:29,744
Primero debes saber
que es hijo de la emperatriz.
1052
02:01:30,786 --> 02:01:34,119
Mujer lujuriosa e insaciable.
1053
02:01:37,593 --> 02:01:44,021
Espera, Lucio, eso sólo ha sido caridad
comparado con lo que vas a oír.
1054
02:01:44,100 --> 02:01:46,898
Sus hijos asesinaron a Bassiano.
1055
02:01:47,002 --> 02:01:51,598
Ellos...cortaron la lengua
de tu hermana y la violaron.
1056
02:01:51,674 --> 02:01:55,166
Y cortaron sus manos y las adornaron.
1057
02:02:05,321 --> 02:02:07,789
¡Maldito villano!
¿ A eso llamas ''adornar''?
1058
02:02:07,857 --> 02:02:12,920
Sí, porque la lavaron...
y la recortaron y arreglaron...
1059
02:02:12,995 --> 02:02:18,900
-y se divirtieron al hacerlo.
-¡Bestias criminales! ¡lguales a ti!
1060
02:02:21,270 --> 02:02:25,536
En realidad, yo fui el maestro
que les enseñó.
1061
02:02:25,641 --> 02:02:32,479
El espíritu libertino es de su madre. El
instinto criminal lo aprendieron de mí.
1062
02:02:35,384 --> 02:02:38,512
Bien...
Que mis actos atestigüen mi maldad.
1063
02:02:38,654 --> 02:02:43,182
Yo llevé a tus hermanos al pozo
donde yacía Bassiano.
1064
02:02:43,893 --> 02:02:48,262
Yo escribí la carta para tu padre
y oculté el oro bajo el árbol.
1065
02:02:48,764 --> 02:02:51,232
Yo hice que tu padre se cortara la mano
1066
02:02:51,300 --> 02:02:57,034
y cuando la tuve me fui a un lado
porque mi corazón estallaba de risa.
1067
02:02:57,106 --> 02:02:59,574
Y cuando le conté todo a la reina
1068
02:02:59,642 --> 02:03:05,740
casi se desmayó de placer ante mi relato
y me dio veinte besos por la noticia.
1069
02:03:05,814 --> 02:03:11,582
¿Cómo?
¿Ni siquiera te avergüenzas al decirlo?
1070
02:03:12,788 --> 02:03:15,086
Como un perro negro.
1071
02:03:21,730 --> 02:03:24,597
-¿No te arrepientes de nada?
-Sí.
1072
02:03:26,468 --> 02:03:28,698
De no haber hecho más.
1073
02:03:32,274 --> 02:03:35,903
Y hasta hoy...
maldigo el día...
1074
02:03:36,212 --> 02:03:43,050
aunque no creo que haya habido muchos...
en que no haya matado a algún hombre
1075
02:03:43,152 --> 02:03:48,647
o tramado su muerte
o violado a una niña o conspirado
1076
02:03:48,757 --> 02:03:53,694
o acusado a un inocente o perjurado
o asesinado el ganado de los pobres
1077
02:03:53,762 --> 02:03:56,356
o incendiado de noche las granjas
1078
02:03:56,432 --> 02:04:00,095
para que sus dueños
las apagaran con lágrimas.
1079
02:04:00,169 --> 02:04:03,798
He arrancado a los muertos de la tumba
1080
02:04:03,872 --> 02:04:06,602
y los he llevado
a las casas de sus amigos
1081
02:04:06,675 --> 02:04:10,702
cuando ya casi habían
olvidado su dolor.
1082
02:04:10,779 --> 02:04:17,548
Y he grabado en su piel, como
en un árbol con letras romanas...
1083
02:04:17,620 --> 02:04:22,057
'' ¡Que tu dolor no muera,
aunque yo esté muerto!''
1084
02:04:31,667 --> 02:04:37,367
He hecho mil cosas terribles
como otros matarían una mosca.
1085
02:04:38,674 --> 02:04:44,772
Y lo único que me entristece
es no poder hacer muchas más.
1086
02:04:46,015 --> 02:04:47,880
¡Bajen a ese demonio!
1087
02:04:48,150 --> 02:04:52,348
Que su muerte no sea tan dulce.
No lo ahorquemos aquí.
1088
02:04:56,492 --> 02:04:59,791
Si existen demonios
quisiera ser uno, para arder eternamente
1089
02:04:59,895 --> 02:05:05,492
y recibirte en el infierno
y atormentarte con mi amarga lengua.
1090
02:05:05,567 --> 02:05:10,004
¡Ciérrenle la boca!
¡Que no hable más!
1091
02:05:16,078 --> 02:05:18,842
Señor...
Un mensajero de Roma.
1092
02:05:22,584 --> 02:05:24,313
Bienvenido, Emilio.
1093
02:05:26,588 --> 02:05:31,116
-¿ Qué noticias traes?
-Noble Lucio, príncipes godos...
1094
02:05:31,527 --> 02:05:35,725
El emperador los saluda
y como están en armas...
1095
02:05:35,798 --> 02:05:38,426
pide parlamentar en casa de tu padre.
1096
02:05:38,500 --> 02:05:42,095
Si quieres rehenes,
los tendrás de inmediato.
1097
02:05:42,171 --> 02:05:49,236
-¿ Qué dice, Gral? -Que el rey entregue
los rehenes a mi padre y mi tío.
1098
02:05:49,311 --> 02:05:50,972
Después iremos.
1099
02:06:43,132 --> 02:06:45,828
¿ Quién interrumpe mi meditación?
1100
02:06:48,704 --> 02:06:54,643
¿ Quieren hacerme abrir la puerta
para que mis resoluciones vuelen...
1101
02:06:54,710 --> 02:06:57,804
...y mis estudios pierdan todo efecto?
1102
02:07:00,783 --> 02:07:06,813
Lo siento, pero lo que quiero hacer
ya ha quedado escrito aquí con sangre.
1103
02:07:09,792 --> 02:07:12,852
Y lo que está escrito se cumplirá.
1104
02:07:23,939 --> 02:07:29,206
Tito.
Vengo a hablar contigo.
1105
02:07:33,515 --> 02:07:38,919
-Ni una palabra.
-Si me conocieras, hablarías conmigo.
1106
02:07:39,521 --> 02:07:43,480
No estoy loco. Te conozco bien.
Eres la orgullosa Tamora.
1107
02:07:44,927 --> 02:07:48,795
-¿ Vienes por mi otra mano?
-Entérate, hombre triste.
1108
02:07:49,631 --> 02:07:54,534
No soy Tamora.
Ella es tu enemiga y yo no lo soy.
1109
02:07:54,770 --> 02:07:58,900
Soy la Venganza.
Vengo desde los infiernos.
1110
02:07:59,274 --> 02:08:04,337
Me acompañan...
la Violación y la Muerte...
1111
02:08:04,413 --> 02:08:09,316
para calmar al buitre de tu mente
1112
02:08:09,384 --> 02:08:14,117
vengándote horriblemente
de tus enemigos.
1113
02:08:14,323 --> 02:08:18,692
Ven a darme la bienvenida
a este reino de luz.
1114
02:08:19,194 --> 02:08:23,927
Habla conmigo de asesinato y muerte.
1115
02:08:32,541 --> 02:08:37,103
¿Eres la Venganza? ¿Has venido
para atormentar a mis enemigos?
1116
02:08:37,179 --> 02:08:43,175
Sí, baja ya.
Recíbeme a mí y a mis ministros.
1117
02:08:43,252 --> 02:08:48,485
Se parecen a los hijos de la emperatriz.
Y tú a la emperatriz.
1118
02:08:49,691 --> 02:08:54,025
Pero mis ojos mortales suelen
ser engañosos.
1119
02:08:54,663 --> 02:08:58,497
Dulce Venganza, allá voy.
1120
02:08:58,600 --> 02:09:03,537
Y si te basta mi único brazo
te abrazaré de inmediato.
1121
02:09:07,509 --> 02:09:10,307
Este truco va bien con su locura.
1122
02:09:10,412 --> 02:09:14,576
No importa qué diga para
alimentar su fantasía
1123
02:09:14,650 --> 02:09:17,380
apóyenme y respáldenme en mis dichos.
1124
02:09:17,452 --> 02:09:19,682
Él está convencido
de que soy la Venganza
1125
02:09:19,755 --> 02:09:27,423
y me aprovecharé
de su absurda credulidad
1126
02:09:27,496 --> 02:09:29,464
para que mande a llamar a su hijo Lucio.
1127
02:09:31,400 --> 02:09:37,669
Miren. Aquí viene.
Debo representar mi papel.
1128
02:09:38,674 --> 02:09:44,909
Hace mucho que me has abandonado.
Bienvenida seas a mi infortunada casa.
1129
02:09:44,980 --> 02:09:48,006
Bienvenidos también, Violación y Muerte.
1130
02:09:49,885 --> 02:09:56,449
Se parecen a la emperatriz y sus hijos.
Sólo les falta la compañía de un moro.
1131
02:09:56,525 --> 02:09:59,323
¿No consiguieron ninguno en el infierno?
1132
02:09:59,394 --> 02:10:05,060
-¿ Qué quieres que hagamos, Andrónico?
-Dame un asesino y me encargaré de él.
1133
02:10:06,768 --> 02:10:10,602
Consígueme un violador
y me vengaré de él.
1134
02:10:13,175 --> 02:10:19,273
Recorre las calles corruptas de Roma y
cuando halles a alguien parecido a ti...
1135
02:10:19,348 --> 02:10:22,613
¡apuñálalo!
Es un asesino.
1136
02:10:32,094 --> 02:10:36,155
Ve con él, y cuando veas
a alguien que se parece a ti...
1137
02:10:36,231 --> 02:10:39,564
apuñálalo, porque es un violador.
1138
02:10:46,274 --> 02:10:51,302
Tú ve con ellos. En palacio hay
una reina acompañada de un moro.
1139
02:10:51,380 --> 02:10:56,909
La reconocerás fácilmente
porque se parece a ti de arriba abajo.
1140
02:10:58,854 --> 02:11:03,917
Te ruego...
que le hagas sufrir una muerte violenta
1141
02:11:04,026 --> 02:11:11,091
-como ha sido ella conmigo y los míos.
-Nos has instruido bien. Y cumpliremos.
1142
02:11:12,534 --> 02:11:17,494
Pero...
si tú quisieras, buen Andrónico
1143
02:11:17,572 --> 02:11:25,479
llamar a Lucio, tu valiente hijo
e invitarlo a un banquete en tu casa
1144
02:11:25,547 --> 02:11:28,710
yo te traería a la emperatriz
y sus hijos
1145
02:11:28,784 --> 02:11:36,486
y al emperador con todos tus enemigos.
Y ellos se arrodillarían a tu merced
1146
02:11:36,558 --> 02:11:47,867
y podrías desahogar tu ira en ellos.
1147
02:11:49,337 --> 02:11:52,135
¿ Qué respondes a mi propuesta?
1148
02:11:56,044 --> 02:11:59,878
¡Marco, hermano!
Te llama el triste Tito.
1149
02:12:05,387 --> 02:12:10,415
Ve a buscar a tu sobrino Lucio.
Lo hallarás entre los godos.
1150
02:12:10,492 --> 02:12:14,895
Dile que venga con algunos de
los más nobles príncipes godos.
1151
02:12:14,963 --> 02:12:18,160
Vendrán también el rey y la reina
y tendremos un gran festín.
1152
02:12:18,233 --> 02:12:24,934
Hazlo por mi amor, y Lucio también...
si aprecia la vida de su anciano padre.
1153
02:12:25,874 --> 02:12:28,638
Eso haré; y regresaré de inmediato.
1154
02:12:33,715 --> 02:12:38,652
Me ocuparé de tus asuntos
junto con mis ministros.
1155
02:12:38,720 --> 02:12:43,054
No, no.
Que Violación y Muerte se queden
1156
02:12:43,291 --> 02:12:48,228
o llamaré a mi hermano
y no buscaré venganza ni a Lucio.
1157
02:12:48,830 --> 02:12:50,798
¿Se quedarán con él, muchachos...
1158
02:12:50,866 --> 02:12:56,202
...mientras informo al emperador
de nuestra estratagema?
1159
02:12:57,305 --> 02:13:00,763
Señora...
Vete cuando quieras. Déjanos aquí.
1160
02:13:03,211 --> 02:13:10,276
Adiós, Andrónico. La Venganza urdirá un
plan para sorprender a tus enemigos.
1161
02:13:10,385 --> 02:13:14,947
Así será.
Adiós, dulce Venganza.
1162
02:13:26,368 --> 02:13:29,599
Dinos, anciano,
¿qué quieres que hagamos?
1163
02:13:30,138 --> 02:13:32,436
Tengo pensado algo para Uds.
1164
02:13:34,643 --> 02:13:37,339
¡Ven, Publio!
¡Cayo, Valentín!
1165
02:13:45,520 --> 02:13:48,080
-¿ Qué deseas?
-¿Conocen a estos dos?
1166
02:13:49,157 --> 02:13:51,853
Los hijos de la emperatriz,
Chirón y Demetrio.
1167
02:13:51,927 --> 02:13:57,559
No te engañes, Publio. Uno es la Muerte
y el otro, la Violación; por lo tanto...
1168
02:13:57,732 --> 02:14:00,929
átalos, buen Publio.
Cayo y Valentín, a ellos.
1169
02:14:03,505 --> 02:14:06,633
¡Atrás!
¡Somos los hijos de la emperatriz!
1170
02:14:06,708 --> 02:14:09,199
Haremos lo que nos ordenaron.
1171
02:14:20,722 --> 02:14:28,629
Ven, Lavinia.
Mira. Tus enemigos están atados.
1172
02:14:30,665 --> 02:14:33,293
Ahora oirán las terribles
palabras que diré.
1173
02:14:35,403 --> 02:14:43,640
Malvados Chirón y Demetrio... He aquí la
primavera que Uds. mancharon de barro.
1174
02:14:44,179 --> 02:14:48,673
El dulce verano que Uds. congelaron.
1175
02:14:48,917 --> 02:14:53,911
Mataron a su esposo y por ello...
dos de sus hermanos murieron...
1176
02:14:54,422 --> 02:14:59,621
yo perdí una mano y fui motivo de
burla, sus dos manos, su lengua...
1177
02:14:59,694 --> 02:15:04,222
y su don más preciado,
su inmaculada castidad...
1178
02:15:04,299 --> 02:15:08,531
fue mutilada por Uds.,
traidores inhumanos.
1179
02:15:10,639 --> 02:15:17,772
¿ Qué dirían si los dejara hablar?
Por vergüenza, no podrían pedir piedad.
1180
02:15:20,849 --> 02:15:23,784
Sepan, miserables, cómo van a sufrir.
1181
02:15:23,852 --> 02:15:26,980
Los degollaré con mi única mano,
mientras Lavinia
1182
02:15:27,055 --> 02:15:32,118
sostiene entre sus muñones
el cuenco que recibirá su sangre.
1183
02:15:35,797 --> 02:15:40,757
Su madre vendrá a mi festín.
Dice ser la Venganza y me cree loco.
1184
02:15:42,837 --> 02:15:44,532
Escuchen, malvados.
1185
02:15:45,473 --> 02:15:52,436
Con sus huesos haré polvo
y con su sangre haré una pasta
1186
02:15:53,014 --> 02:15:59,078
y con la pasta, pasteles
en los que pondré sus odiosas cabezas
1187
02:15:59,187 --> 02:16:07,561
y se los ofreceré a esa ramera
para que se coma a sus propios hijos.
1188
02:16:23,211 --> 02:16:28,911
Ese es el festín que le ofreceré
y el banquete que la empachará.
1189
02:16:34,389 --> 02:16:36,448
Y ahora preparen sus gargantas.
1190
02:16:48,403 --> 02:16:49,631
Ven, Lavinia.
1191
02:16:58,613 --> 02:17:00,342
Recibe la sangre.
1192
02:17:04,686 --> 02:17:07,678
Ayúdenme todos a preparar el banquete.
1193
02:17:09,190 --> 02:17:13,923
Ojalá resulte más sangriento
que el festín de los centauros.
1194
02:17:21,069 --> 02:17:26,507
Bien. Bájenlos ya.
Yo seré el cocinero.
1195
02:17:28,209 --> 02:17:32,009
Cuando llegue su madre estarán listos.
1196
02:18:01,242 --> 02:18:05,235
El festín está listo. Tito ha ordenado
que llegue a un fin honorable.
1197
02:18:05,947 --> 02:18:09,610
Por la paz, el amor,
la unidad y el bien de Roma.
1198
02:18:09,684 --> 02:18:12,619
Acérquense y ocupen sus lugares.
1199
02:18:13,254 --> 02:18:16,712
Marco...
Eso haremos.
1200
02:18:34,075 --> 02:18:37,306
Bienvenido, augusto señor.
Bienvenida, temida reina.
1201
02:18:37,712 --> 02:18:40,579
Bienvenidos, marciales godos.
Bienvenido, Lucio.
1202
02:18:41,950 --> 02:18:45,579
Bienvenidos sean todos.
1203
02:18:45,887 --> 02:18:50,119
Aunque el banquete es pobre,
los saciará. Les ruego que coman.
1204
02:18:51,392 --> 02:18:53,383
¿Por qué estás así vestido?
1205
02:18:54,562 --> 02:18:59,898
Porque quiero complacer
a su Majestad y la reina.
1206
02:19:08,243 --> 02:19:14,204
-Te contemplamos, buen Andrónico.
-Si pudieras ver mi corazón, lo harías.
1207
02:19:29,330 --> 02:19:32,527
¿Les gusta comer? Coman, Altezas.
1208
02:20:56,618 --> 02:21:00,418
Emperador...
Resuelve este problema.
1209
02:21:01,756 --> 02:21:05,453
¿Hizo bien Virginio al matar
a su propia hija...
1210
02:21:05,526 --> 02:21:11,362
que había sido mancillada...
y deshonrada?
1211
02:21:12,066 --> 02:21:15,797
-Hizo bien, Andrónico.
-¿Por qué, señor?
1212
02:21:17,372 --> 02:21:22,639
No habría soportado la deshonra
y su dolor estaría siempre presente.
1213
02:21:24,178 --> 02:21:28,012
Tu razón es poderosa y convincente.
1214
02:21:32,987 --> 02:21:36,445
Un modelo, un precedente
1215
02:21:36,524 --> 02:21:43,623
y un ejemplo para que yo,
pobre desgraciado, imite.
1216
02:21:44,098 --> 02:21:48,660
Muere, Lavinia,
y tu vergüenza contigo.
1217
02:21:52,774 --> 02:21:56,767
¿ Qué has hecho?
¡Cruel e inhumano!
1218
02:21:58,513 --> 02:22:03,314
He matado la causa
del llanto que me enceguecía.
1219
02:22:06,287 --> 02:22:08,687
Mi dolor es como el de Virginio
1220
02:22:08,756 --> 02:22:14,786
y tengo mil razones más para esta
atrocidad. Y ya está hecha.
1221
02:22:16,798 --> 02:22:23,397
-¿Fue violada? Dinos quién lo hizo.
-¿Por qué mataste a tu única hija?
1222
02:22:24,505 --> 02:22:28,942
Yo no.
Fueron Chirón y Demetrio.
1223
02:22:29,010 --> 02:22:34,141
La violaron y le cortaron la lengua.
Fueron ellos...
1224
02:22:34,215 --> 02:22:38,345
-los que hicieron esto.
-¡Tráiganlos ante mi presencia!
1225
02:22:38,419 --> 02:22:44,915
¡Están aquí! En el pastel que su madre
ha comido tan exquisitamente.
1226
02:22:45,293 --> 02:22:48,888
¡Ha comido la carne que
ella misma engendró!
1227
02:22:48,963 --> 02:22:53,229
¡Es la verdad!¡La verdad!
¡Prueba el filo de mi cuchillo!
1228
02:24:20,488 --> 02:24:27,917
Hombres tristes...
Pueblo de Roma, dividido por la guerra
1229
02:24:27,995 --> 02:24:33,433
como aves dispersas por el viento
y por la tempestad...
1230
02:24:33,835 --> 02:24:40,001
Déjenme enseñarles cómo volver a unir
en un solo haz las espigas dispersas
1231
02:24:40,274 --> 02:24:45,109
y en un solo cuerpo
los miembros separados.Vengan.
1232
02:24:45,646 --> 02:24:51,107
Vengan, ciudadanos de Roma y lleven
de la mano a nuestro emperador...
1233
02:24:51,586 --> 02:24:59,994
el emperador Lucio. Porque sé bien
que eso es lo que quiere la mayoría.
1234
02:25:06,267 --> 02:25:07,825
Ahora es mi turno.
1235
02:25:10,238 --> 02:25:16,473
Contemplen a ese niño. Es fruto
de Tamora y de un moro impío...
1236
02:25:16,544 --> 02:25:21,038
arquitecto y culpable de nuestras
desgracias.
1237
02:25:21,649 --> 02:25:26,348
Triste Andrónico.
Pronuncia la condena de esa basura.
1238
02:25:32,693 --> 02:25:35,526
Entiérrenlo hasta el pecho.
1239
02:25:36,931 --> 02:25:41,163
Que así quede y enloquezca
y ruegue por comida.
1240
02:25:41,836 --> 02:25:46,296
Si alguien lo ayuda o se compadece de él
que muera.
1241
02:25:53,014 --> 02:25:54,481
Es mi sentencia.
1242
02:25:57,818 --> 02:26:02,482
¿Por qué la ira es muda
y también la furia?
1243
02:26:04,926 --> 02:26:11,058
No soy un niño para arrepentirme
de los males que causé.
1244
02:26:14,068 --> 02:26:17,765
Si algo bueno he hecho en mi vida...
1245
02:26:20,274 --> 02:26:24,370
me arrepiento
con toda el alma.
1246
02:26:32,987 --> 02:26:38,482
Adelante. Entierren a Saturnino
en la tumba de sus mayores.
1247
02:26:40,294 --> 02:26:45,857
Mi padre y Lavinia serán llevados
a nuestro monumento familiar.
1248
02:26:48,369 --> 02:26:56,674
En cuanto a la feroz Tamora...
No recibirá ritos funerales.
1249
02:26:56,744 --> 02:27:02,080
Nadie vestirá luto por ella.
No sonarán las campanas en su entierro.
1250
02:27:02,984 --> 02:27:07,284
Arrójenla a las bestias
y las aves de presa.
1251
02:27:07,755 --> 02:27:12,249
Su vida fue bestial
y despiadada.
1252
02:27:13,828 --> 02:27:20,700
Ahora está muerta.
Que las aves se apiaden de ella.