You are on page 1of 7

Seminario de formación a la intercomprensión

La intercomprensión entre las lenguas: Un desafío para el espacio andino.


15-16 de octubre de 2009 Lima, Perú

La intercomprensión entre lenguas latinas en Chile: avances y desafíos

Gilda Tassara – Carlos Villalón


Universidad de Playa Ancha - Chile

O.- Introducción

Presentación de la Universidad de Playa Ancha

Esta Universidad fue fundada en 1948. Se ubica en la ciudad de Valparaíso, en la costa de Chile
central a unos 114 km. de Santiago, la capital. Es una universidad regional estatal, derivada de la
Universidad de Chile. Cuenta con alrededor de 7.000 alumnos distribuidos en 5 Facultades:
Humanidades, Educación, Ciencias, Artes y Educación Física en las que se encuentran carreras de
pregrado, posgrado y programas de formación a distancia

En la Facultad de Humanidades se ubica el Departamento de Ciencias del Lenguaje que cobija a las
disciplinas y carreras, con las que se funda esta institución universitaria, vinculadas con los estudios
de la lengua materna, especialmente del dialecto chileno del español, de las lenguas vernaculares y
de las lenguas extranjeras. También acoge el desarrollo de la Traductología y de la relación lengua-
cultura.

Al interior de este Departamento se encuentra el Centro de Recursos Enseñanza-Aprendizaje de


Lenguas (CREAL), unidad que desarrolla la aplicación de las herramientas TICE en la enseñanza –
aprendizaje de lenguas.

En el marco de estas dos unidades disciplinarias se integran los estudios acerca de la


intercomprensión de lenguas latinas y desde aquí, la Universidad ha participado y colaborado en
todas las iniciativas y proyectos que han emanado desde los servicios culturales, en especial los de
la Embajada de Francia

1.- Pinceladas de historia de la intercomprensión en Chile

Desde hace ya algunos años que se han llevado a cabo en Chile algunas iniciativas para el
desarrollo de este nuevo enfoque de enseñanza-aprendizaje de lenguas.

Lingua Sur

En 1993 el Servicio de Cooperación Lingüística y Educativa de la Embajada de Francia en Santiago


de Chile , convocó a un equipo de académicos de tres universidades chilenas (Universidad de
Concepción, Universidad Metropolitana y Universidad de Playa Ancha) que tenían carreras de
formación de Profesores y traductores en el área de la lengua francesa, para elaborar conjuntamente
2

con expertos del servicio de cooperación, un proyecto de investigación-acción que se denominó


Lingua Sur, destinado a desarrollar , en adolescentes hispanófonos, la competencia de comprensión
lectora de dos lenguas latinas, francés y español a través de una metodología innovadora al servicio
del aprendizaje integrado de la lengua materna y de la lengua extranjera.

Los materiales propuestos y la metodología preconizada fueron aplicados experimentalmente en


1996 en liceos de las ciudades de Valparaíso, Santiago y Concepción, combinando la acción de
docentes de francés y castellano. No obstante los buenos resultados obtenidos inicialmente, el
proyecto se interrumpió debido a factores insuperables de financiamiento.

Contactos con los equipos Galatea1 y EuRom 42

Como participantes del proyecto Lingua Sur, las Universidades mencionadas iniciaron contactos
con los equipos europeos del Proyecto Galatea de la Universidad Grenoble 3 y posteriormente con
el equipo EuRom 4 de la Universidad de Provence. Fue así como en 1999, la Universidad de Playa
Ancha contó con la visita del Profesor André Valli (co-autor de EuRom 4) quién realizó una
seminario de formación para investigadores de lengua francesa sobre la utilización del programa y
las experiencias realizadas en torno a las lenguas romances.

A partir del año 2000, se aplicó experimentalmente EuRom 4 en esta Casa de Estudios durante
cuatro semestres y dado los buenos resultados se decidió elaborar un proyecto liderado por la Dra.
Gilda Tassara para desarrollar un material didáctico adaptado al contexto chileno en portugués,
español y francés. Dicho proyecto duró dos años. En ese lapso estuvo nuevamente en misión en la
Universidad, el Dr. Valli y además, por la Universidad de Lisboa , la Dra. Antonia Mota (también
co-autora) y la colaboradora, Dra. Eulàlia Vilaginés de Provence, quienes aportaron todos sus
saberes al equipo chileno, integrado por los profesores Patricio Moreno de la Universidad de
Concepción, y Dr.Carlos Villalón, Genoveva Varela, Ana María Guerra además de la Dra. Tassara,
todos de la Universidad de Playa Ancha.

A través de este texto, vaya una reiteración de agradecimientos a los expertos recién mencionados,
que con sus valiosos aportes, apoyo y estímulo hicieron posible que la naciente inquietud por ellos
creada , se concretara en el transcurrir del tiempo en un Manual.

2.- Manual INTERLAT

Concluido el proyecto inicial, los académicos Gilda Tassara y Patricio Moreno se abocaron durante
tres años a la elaboración de un Manual . Producto de este trabajo nació INTERLAT: comprensión
escrita en portugués , español y francés, cuyo referente es el método pionero EuRom 4.

INTERLAT contiene un material pedagógico que permite al usuario acceder a la comprensión


global del escrito en dos lenguas latinas, a partir de una mirada intelectiva de su propia lengua
materna mediante la búsqueda de índices formales, el análisis de su propia situación de
comunicación y, sobre todo, recurriendo a saberes y principios de coherencia.

La modalidad pedagógica se apoya, por una parte, en las zonas de transparencia lingüística que se
destacan cuando se contrastan dos lenguas emparentadas y, por otra parte, en las estrategias de
1
Dabène, Louise et el. (eds) 2002 Galatea: Méthode pour francophones d’entraînement à la compréhension
de l’espagnol, de l’italien, et du português.
2
Blanche-Benveniste, Claire, A.Valli et al.(dir) 1997 EuRom 4 : Méthode d’enseignement simultané de
quatre langues romanes : portugais, espagnol, italien, français. Florence : La Nuova Italia Editrice
3

comprensión inherentes a todo individuo culto. Con el apoyo de esta base común, se abordan las
zonas opacas mediante esquemas trilingües.

INTERLAT se destina a un público adulto, de preferencia universitario, ofreciendo una formación


de corta duración (no superior a 50 horas pedagógicas), para alcanzar el nivel B1 del CECR (Marco
Común Europeo de Referencia)

Aún cuando INTERLAT se haya elaborado pensando en el contexto chileno, su nivel estándar y
formal resulta también conveniente para un marco latinoamericano. Se destina, así, tanto a
hispanohablantes que quieran acceder al portugués de Brasil y al francés estándar, como a luso
hablantes que quisieran descubrir el español hispano-americano y el francés. Incluso podría, más
allá de las fronteras latinoamericanas, servir a hablantes que tengan al francés como lengua materna
o extranjera y quisiesen acceder a las dos lenguas principales de América latina, el español y el
portugués de Brasil.

2.1.- ¿Cómo están organizados los contenidos de INTERLAT?

La primera parte, en versión trilingüe, presenta sucintamente los fundamentos


disciplinarios y la modalidad elegida, seguida de las instrucciones de uso y de una tabla de
abreviaturas.

2.2.- La segunda parte contiene un módulo de portugués, otro de español y un tercero de


francés, con 15 lecciones de cada lengua (45 en total). Cada lección se articula en torno a
un contenido calificado como interesante y que toma en cuenta « el saber compartido » de
los lectores. Se trata de artículos seleccionados de periódicos, semanarios e Internet, con
una temática actual, de una extensión que fluctúa entre 200 y 600 palabras.

En un acercamiento holístico y amistoso, cada texto está encabezado por un corto resumen
en las tres lenguas. La lectura de esta síntesis en la lengua materna del estudiante favorece
el primer contacto con la lengua extranjera y disipa el temor ante lo desconocido.

Para abordar las zonas opacas, cada texto cuenta con ayudas léxicas, morfológicas y
sintácticas.

• El léxico trilingüe se presenta en columnas con las iniciales P E F


(portugués, español , francés respectivamente ) e incluye las palabras del
texto que supuestamente presentan opacidad total o parcial con respecto a la
lengua del estudiante:

P E F

sobremesa postre dessert


idade edad âge
4

• Las palabras gramaticales que se suponen opacas para el estudiante se


presentan con sus equivalentes en las otras dos lenguas y se señala la
función de relación que ellas cumplen

P E F

Indef. de intens. Indef. de intens. Indéf. d’intens.


mais más plus

• Las ayudas sintácticas se centran en las funciones S, V, O y C, en el


desplazamiento de los complementos y en el mecanismo de incrustación
(intercalación). De esta forma, esquemas gráficos simples, inspirados del
modelo de EuRom 4, se utilizan para señalar el valor funcional de los
constituyentes de la frase: S, V, O , C ; se emplean barras oblicuas para los
procedimientos de incrustación y se usan paréntesis para marcar la
anteposición y la posposición.

Os brasileiros \ que quiserem garantir a ascensão aos céus após a morte /


S

dispõem ( há cerca de dois meses ) de um serviço inédito no país.


V C O
(INTERLAT, p.71)

En el interior de cada lección, y siempre que se requiera, las referencias culturales (lugares
geográficos, siglas, datos históricos, técnicos, científicos) se remiten a la sección
Enciclopedia, ordenada alfabéticamente en el Apéndice del manual. El desafío no es solo
lograr una mejor comprensión del texto sino también del pueblo cuya cultura transmite la
lengua en cuestión.

Nos parece interesante destacar que las ayudas léxicas, morfológicas y sintácticas, por su
recurrencia en las distintas lecciones, tejen poco a poco una red de cooperación mutua, lo
que favorece no solo los aprendizajes sino también despierta el interés por la comparación
de hechos lingüísticos.

2.3. Test de comprensión centrado en el explicito, el implícito y las inferencias

Cada lección termina con un test de comprensión de lectura centrado en el contenido del
texto y en las inferencias que de él puedan desprenderse. Esta etapa de verificación de la
comprensión se funda en la idea de que un texto se reduce a una serie de afirmaciones tanto
explícitas como implícitas. El usuario responde en su lengua materna. Para verificar las
respuestas, las correcciones se encuentran en el Apéndice.
5

2.4. Traducción del texto base a las otras dos lenguas, como medio de verificación

Cada texto cuenta con versiones en las otras dos lenguas latinas con el objeto de ser
utilizadas en la fase de verificación de la comprensión y para completar las ayudas que
acompañan las lecciones. La traducción propuesta es solo una referencia, una herramienta
que permite al usuario autoevaluarse si desea trabajar en autonomía.

2.5. Apéndice

Este contiene:

• Las respuestas de los tests clasificados por lengua,


• Una Enciclopedia trilingüe con todos los culturemas según orden alfabético
• El inventario completo de los paradigmas gramaticales de los elementos
morfológicos y sintácticos que aparecen como ayudas dentro de cada lección.

El Manual cuenta con un CD audio con la grabación de los textos leídos por hablantes
nativos.

2.6. Rol del Profesor

El desarrollo de la estrategia metodológica de la intercomprensión posiciona el rol del profesor en


una perspectiva y un accionar diferentes. Su papel fundamentalmente es de facilitador del
aprendizaje. Interviene solo cuando el estudiante lo necesita o lo solicita y lo hace de manera sutil,
ayudándolo a hacer aflorar los conocimientos latentes que posee a través de asociaciones,
comparaciones y con un metalenguaje mínimo en la presentación de los elementos lingüísticos que
configuran el texto.

3.- Percepción de los estudiantes frente a INTERLAT

INTERLAT se ha aplicado desde el año 2006 a la fecha a distintas promociones de estudiantes del
área de Ciencias Humanas de dos Universidades de Valparaíso (Chile). Se trata de un curso
optativo semestral de 40 horas de duración denominado “Francés y portugués en simultaneidad: la
comprensión escrita”.
Al término de cada curso, se ha administrado una encuesta destinada a recoger las opiniones acerca
de la formación recibida mediante este enfoque de intercomprensión de las lenguas ya citadas.

Del conjunto de respuestas dadas, se han extractado algunas de ellas a modo de ilustración. De
modo previo, como apreciación general, cabe señalar que los estudiantes manifiestan gran
satisfacción por el nivel alcanzado en tan breve plazo, y a la vez, por la ampliación de sus
horizontes personales a otras culturas, aspecto al que atribuyen vital importancia en el proceso de
formación académica y profesional.
Entre los aspectos a destacar, la mayoría de ellos señalan haber experimentado un cambio de
actitud hacia las lenguas extranjeras, en este caso , latinas, actitud reflejada en un mayor grado de
confianza y seguridad al momento de enfrentarse a textos escritos, lo que en cierto modo, refuerza
la auto-estima. Seguidamente se transcribe la opinión de tres encuestados:

“Fue un verdadero acierto haber participado en este curso, ya que me hizo


reflexionar que estas lenguas son más accesibles de lo que yo pensé”
6

“En un primer momento, no creí que realmente podría aprender a comprender


en estas dos lenguas, pero ahora al reconocer la estructura de las mismas
y su gramática, me he convencido que no era imposible”

“Sé que puedo valerme de mi propia lengua materna y de mis conocimientos


previos para encontrar pistas y marcas textuales que no me aseguran la tra-
ducción completa del texto, pero sí la comprensión de sus ideas generales” .

En cuanto a la mayor o menor dificultad que encierran estas lenguas nunca antes estudiadas, siendo
algunas más próximas y otras más distantes, expresan que la dupla portugués-español ofrece pocas
dificultades frente al francés-español. Así en una escala de 1 a 10 sitúan su grado de comprensión
escrita del portugués en el numeral 8; en cambio , el francés , lengua que se diferencia de sus
hermanas en distintos aspectos, les resulta, indudablemente más compleja y sitúan el grado de
comprensión en ella, entre los numerales 5 y 6, lo que no consideran negativo.

En otra de las preguntas se les solicita a los estudiantes señalar, en orden de importancia, lo que más
valoraron del curso. Entre las respuestas se encuentran:

“ potenciar nuestros conocimientos lingüísticos y propiciar el desarrollo


de la capacidad de inferencia” ,

“es bueno trabajar con dos lenguas simultáneamente ya que permite


descubrir y comparar similitudes y diferencias entre ellas y la lengua
materna”

“disfrutar y valorar el acto de dilucidar el contenido de un texto en otro idioma”

Como puede apreciarse, estas respuestas denotan, aunque el estudiante desconozca el trasfondo
teórico subyacente, la valoración acordada al rol activo que ellos asumen mediante la activación de
estrategias para construir sentido, la capacidad para formular hipótesis, analizar, descubrir,
comparar , inferir y en cierta medida, la toma de conciencia de sus propios procesos de aprendizaje,
aspectos todos que reemplazan la recepción pasiva del enfoque tradicional de lenguas extranjeras y
los introduce en la perspectiva del “aprender a aprender”.

El desafío cognitivo permanente que representa un enfoque de intercomprensión parece no inhibir a


los usuarios a continuar desarrollando la competencia de comprensión escrita en autonomía, muy
por el contrario, los estimula, como se aprecia en estas aseveraciones :
“ya me he aventurado a leer por mi cuenta algunos textos
en la red”,

“ ya no me parece un imposible, tomar un texto en otra lengua


latina e intentar comprenderlo”

Evolucionar de una competencia receptiva a competencias productivas es también un anhelo que


nace espontáneamente en los estudiantes. La gran mayoría señala:

“me gustaría ahora aprender a hablar francés”,


“el curso es una experiencia interesante que promueve
el estudio posterior de ambas lenguas”

“considero que es una buena puerta de entrada para


un desarrollo posterior de esas lenguas”
7

4. - Perspectivas de desarrollo futuro

Chile ha caracterizado su actual estrategia de desarrollo por la puesta en práctica de un conjunto de


acuerdos internacionales que lo han vinculado con la mayor parte de las zonas económico-culturales
del mundo para que le permitan lograr el tan anhelado desarrollo sustentable. Es así como ha
firmado un conjunto de tratados y acuerdos con el NAFTA, la Unión Europea, el MERCOSUR,
China, Corea del Sur, India, Australia, Colombia, Centro América, Turquía, entre otros. Esta
apertura al mundo global hace cada día más necesario la puesta en práctica de políticas lingüísticas
que hagan posible obtener el debido provecho de toda esta enorme cantidad de vínculos. Es por esto
que es fundamental la enseñanza generalizada del inglés, lengua franca que aparece como la puerta
de entrada ineludible al mundo globalizado. Sin embargo, Chile percibe, cada día de manera más
clara que, para pasar a una segunda fase de su impulso exportador, requiere del manejo de otras
lenguas que, junto con el inglés, le permitan competir mejor en este mundo de mercado
universalizado. Se trata, en realidad, de atenuar en los actos de intercambio, las dificultades
lingüísticas de las partes. Es por esto que las autoridades chilenas, lenta y paulatinamente, han ido
flexibilizando y abriendo espacio a nuevas políticas lingüísticas que comienzan a instalarse en su
estrategia de desarrollo un poco impuestas por el incremento, la amplitud y la profundización de sus
vínculos económicos y culturales con el mundo.

Es así como el Ministerio de Educación ha ido transformando sus propuestas educativas en el área
de la enseñanza de lenguas extranjeras pasando del programa “Inglés abre puestas” a “Idiomas
abren puertas” en el que se crean espacios para la enseñanza-aprendizaje de lenguas tales como el
francés, el alemán, el portugués, el italiano, el chino mandarín y el árabe.

Es en este marco, que la estrategia de la enseñanza –aprendizaje de la intercomprensión de lenguas


latinas, se constituye en un aporte efectivo y eficiente para lograr contribuir al desarrollo general
del país. Cabe señalar también que esta estrategia contribuye de manera significativa a la
adquisición y despliegue de competencias humanas, centrales y transversales: el conocimiento del
yo, el respeto del tú, y la consideración del otro y de los otros, así como también, el desarrollo de
valores tales como la tolerancia, la solidaridad, la benevolencia, la amplitud de criterio, el respeto a
la diversidad y a la alteridad, etc. En pocas palabras, la toma de conciencia de la situación
multidimensional del hombre en el mundo que se manifiesta y se percibe sobre todo en el
multilingüismo y diversidad cultural no solo del mundo, sino de cada una de nuestras naciones.

Como se ha expresado anteriormente, la experiencia INTERLAT ya comenzó en Chile en dos


universidades de Valparaíso. Son esfuerzos de iniciación, que desearían transformarse en una fuerza
colectiva de trabajo asociado, capaz de producir un movimiento de innovación y renovación en este
campo. Para ello, se requiere aunar esfuerzos, generar sinergias de cooperación, crear redes de
intercambio de conocimientos y experiencias que motiven y re-encanten a autoridades
educacionales, líderes políticos, instituciones, universidades, profesores y jóvenes estudiantes con
estas nuevas herramientas. Sin duda, les permitirán integrarse y sacar mejor provecho de las
oportunidades que ofrece este mundo globalizado.