Professional Documents
Culture Documents
O.- Introducción
Esta Universidad fue fundada en 1948. Se ubica en la ciudad de Valparaíso, en la costa de Chile
central a unos 114 km. de Santiago, la capital. Es una universidad regional estatal, derivada de la
Universidad de Chile. Cuenta con alrededor de 7.000 alumnos distribuidos en 5 Facultades:
Humanidades, Educación, Ciencias, Artes y Educación Física en las que se encuentran carreras de
pregrado, posgrado y programas de formación a distancia
En la Facultad de Humanidades se ubica el Departamento de Ciencias del Lenguaje que cobija a las
disciplinas y carreras, con las que se funda esta institución universitaria, vinculadas con los estudios
de la lengua materna, especialmente del dialecto chileno del español, de las lenguas vernaculares y
de las lenguas extranjeras. También acoge el desarrollo de la Traductología y de la relación lengua-
cultura.
Desde hace ya algunos años que se han llevado a cabo en Chile algunas iniciativas para el
desarrollo de este nuevo enfoque de enseñanza-aprendizaje de lenguas.
Lingua Sur
Como participantes del proyecto Lingua Sur, las Universidades mencionadas iniciaron contactos
con los equipos europeos del Proyecto Galatea de la Universidad Grenoble 3 y posteriormente con
el equipo EuRom 4 de la Universidad de Provence. Fue así como en 1999, la Universidad de Playa
Ancha contó con la visita del Profesor André Valli (co-autor de EuRom 4) quién realizó una
seminario de formación para investigadores de lengua francesa sobre la utilización del programa y
las experiencias realizadas en torno a las lenguas romances.
A partir del año 2000, se aplicó experimentalmente EuRom 4 en esta Casa de Estudios durante
cuatro semestres y dado los buenos resultados se decidió elaborar un proyecto liderado por la Dra.
Gilda Tassara para desarrollar un material didáctico adaptado al contexto chileno en portugués,
español y francés. Dicho proyecto duró dos años. En ese lapso estuvo nuevamente en misión en la
Universidad, el Dr. Valli y además, por la Universidad de Lisboa , la Dra. Antonia Mota (también
co-autora) y la colaboradora, Dra. Eulàlia Vilaginés de Provence, quienes aportaron todos sus
saberes al equipo chileno, integrado por los profesores Patricio Moreno de la Universidad de
Concepción, y Dr.Carlos Villalón, Genoveva Varela, Ana María Guerra además de la Dra. Tassara,
todos de la Universidad de Playa Ancha.
A través de este texto, vaya una reiteración de agradecimientos a los expertos recién mencionados,
que con sus valiosos aportes, apoyo y estímulo hicieron posible que la naciente inquietud por ellos
creada , se concretara en el transcurrir del tiempo en un Manual.
Concluido el proyecto inicial, los académicos Gilda Tassara y Patricio Moreno se abocaron durante
tres años a la elaboración de un Manual . Producto de este trabajo nació INTERLAT: comprensión
escrita en portugués , español y francés, cuyo referente es el método pionero EuRom 4.
La modalidad pedagógica se apoya, por una parte, en las zonas de transparencia lingüística que se
destacan cuando se contrastan dos lenguas emparentadas y, por otra parte, en las estrategias de
1
Dabène, Louise et el. (eds) 2002 Galatea: Méthode pour francophones d’entraînement à la compréhension
de l’espagnol, de l’italien, et du português.
2
Blanche-Benveniste, Claire, A.Valli et al.(dir) 1997 EuRom 4 : Méthode d’enseignement simultané de
quatre langues romanes : portugais, espagnol, italien, français. Florence : La Nuova Italia Editrice
3
comprensión inherentes a todo individuo culto. Con el apoyo de esta base común, se abordan las
zonas opacas mediante esquemas trilingües.
Aún cuando INTERLAT se haya elaborado pensando en el contexto chileno, su nivel estándar y
formal resulta también conveniente para un marco latinoamericano. Se destina, así, tanto a
hispanohablantes que quieran acceder al portugués de Brasil y al francés estándar, como a luso
hablantes que quisieran descubrir el español hispano-americano y el francés. Incluso podría, más
allá de las fronteras latinoamericanas, servir a hablantes que tengan al francés como lengua materna
o extranjera y quisiesen acceder a las dos lenguas principales de América latina, el español y el
portugués de Brasil.
En un acercamiento holístico y amistoso, cada texto está encabezado por un corto resumen
en las tres lenguas. La lectura de esta síntesis en la lengua materna del estudiante favorece
el primer contacto con la lengua extranjera y disipa el temor ante lo desconocido.
Para abordar las zonas opacas, cada texto cuenta con ayudas léxicas, morfológicas y
sintácticas.
P E F
P E F
En el interior de cada lección, y siempre que se requiera, las referencias culturales (lugares
geográficos, siglas, datos históricos, técnicos, científicos) se remiten a la sección
Enciclopedia, ordenada alfabéticamente en el Apéndice del manual. El desafío no es solo
lograr una mejor comprensión del texto sino también del pueblo cuya cultura transmite la
lengua en cuestión.
Nos parece interesante destacar que las ayudas léxicas, morfológicas y sintácticas, por su
recurrencia en las distintas lecciones, tejen poco a poco una red de cooperación mutua, lo
que favorece no solo los aprendizajes sino también despierta el interés por la comparación
de hechos lingüísticos.
Cada lección termina con un test de comprensión de lectura centrado en el contenido del
texto y en las inferencias que de él puedan desprenderse. Esta etapa de verificación de la
comprensión se funda en la idea de que un texto se reduce a una serie de afirmaciones tanto
explícitas como implícitas. El usuario responde en su lengua materna. Para verificar las
respuestas, las correcciones se encuentran en el Apéndice.
5
2.4. Traducción del texto base a las otras dos lenguas, como medio de verificación
Cada texto cuenta con versiones en las otras dos lenguas latinas con el objeto de ser
utilizadas en la fase de verificación de la comprensión y para completar las ayudas que
acompañan las lecciones. La traducción propuesta es solo una referencia, una herramienta
que permite al usuario autoevaluarse si desea trabajar en autonomía.
2.5. Apéndice
Este contiene:
El Manual cuenta con un CD audio con la grabación de los textos leídos por hablantes
nativos.
INTERLAT se ha aplicado desde el año 2006 a la fecha a distintas promociones de estudiantes del
área de Ciencias Humanas de dos Universidades de Valparaíso (Chile). Se trata de un curso
optativo semestral de 40 horas de duración denominado “Francés y portugués en simultaneidad: la
comprensión escrita”.
Al término de cada curso, se ha administrado una encuesta destinada a recoger las opiniones acerca
de la formación recibida mediante este enfoque de intercomprensión de las lenguas ya citadas.
Del conjunto de respuestas dadas, se han extractado algunas de ellas a modo de ilustración. De
modo previo, como apreciación general, cabe señalar que los estudiantes manifiestan gran
satisfacción por el nivel alcanzado en tan breve plazo, y a la vez, por la ampliación de sus
horizontes personales a otras culturas, aspecto al que atribuyen vital importancia en el proceso de
formación académica y profesional.
Entre los aspectos a destacar, la mayoría de ellos señalan haber experimentado un cambio de
actitud hacia las lenguas extranjeras, en este caso , latinas, actitud reflejada en un mayor grado de
confianza y seguridad al momento de enfrentarse a textos escritos, lo que en cierto modo, refuerza
la auto-estima. Seguidamente se transcribe la opinión de tres encuestados:
En cuanto a la mayor o menor dificultad que encierran estas lenguas nunca antes estudiadas, siendo
algunas más próximas y otras más distantes, expresan que la dupla portugués-español ofrece pocas
dificultades frente al francés-español. Así en una escala de 1 a 10 sitúan su grado de comprensión
escrita del portugués en el numeral 8; en cambio , el francés , lengua que se diferencia de sus
hermanas en distintos aspectos, les resulta, indudablemente más compleja y sitúan el grado de
comprensión en ella, entre los numerales 5 y 6, lo que no consideran negativo.
En otra de las preguntas se les solicita a los estudiantes señalar, en orden de importancia, lo que más
valoraron del curso. Entre las respuestas se encuentran:
Como puede apreciarse, estas respuestas denotan, aunque el estudiante desconozca el trasfondo
teórico subyacente, la valoración acordada al rol activo que ellos asumen mediante la activación de
estrategias para construir sentido, la capacidad para formular hipótesis, analizar, descubrir,
comparar , inferir y en cierta medida, la toma de conciencia de sus propios procesos de aprendizaje,
aspectos todos que reemplazan la recepción pasiva del enfoque tradicional de lenguas extranjeras y
los introduce en la perspectiva del “aprender a aprender”.
Es así como el Ministerio de Educación ha ido transformando sus propuestas educativas en el área
de la enseñanza de lenguas extranjeras pasando del programa “Inglés abre puestas” a “Idiomas
abren puertas” en el que se crean espacios para la enseñanza-aprendizaje de lenguas tales como el
francés, el alemán, el portugués, el italiano, el chino mandarín y el árabe.