You are on page 1of 353

• • • • • • • •

·
.~0
~.
~~'

• •

..

~IBLIOTECA
DIRIGIDA 1'OR.

ROMANICA HISpANICA
45

RAFAEL LAPESA

DAMASO ALONSO
J

III. MANDALES

.~ • i • •:~ .
fl
f..

HISTORIA DE LA LENGUA ESPANOLA


-' PRO LOGO DE .RAMON MEN~NDEZ PiDAt.

NOVENA

EDICI6N

CORREGIDA

Y AUMENTADA

...

• • • • • • • • • • • • e.
~

..

~ ..
BIBLIOTECA ROMANICA HISPANICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

RAFAEL

LAPESA,

1981.

EDITORIAL GREDOS, S. A. SAnchez Pacheco, 81, Madrid. Espafia.

A la memoria de don Tomds Navarro Tomds, maestro muy querido, par cuya iniciativa escribi eZ primer esbozo de este libra.
- --=':.. ...

. ~,OCTAVAEDICI6N"

febrero.ide., 1980... __ . 1.. Reimpresi6n, abril de 1980. NOVENA EDICI6N, marzo de 1981.

--~=

. .-~-=-_:,_

Deposito Legal: M. 6649-1981.

ISBN 84-249·0072-3. Rustles. ISBN 84-249·0073·1. Tela,


Impreso en Espana.
Grllficas Condor,

Printed in Spain.
1981. - 5285.

S. A., Sanchez Pacheco, 81, Madrid,

• • • • • • • • • • • •• • • •• • •=· e • • • • • • •• • • • • • • • • • •

:' q .,

, .l'J' • ,*.
,.'t.'_
. ',,>

'we

• • • • • • • • • • •

• •

.t

PROLOGO

i;'j ~

$_

f"~

• :',~t! ·;:1~ • • • • • • • • • • •
<to

j,'

.,

a;

La historia de la lengua espanola ha side ya objeto de obras muy valiosas, a las que se viene a sumar, muy bien venida, esta del senor Lapesa, sin asomo de conilicto entre ellas. Cada una busca su interes en campos muy diferentes, pues la historia de un idioma se puede concebir y se ha concebido bajo planes mds diversos que 'cualquier otra historia, debido a la vaguedad con que se ojrece la cronologla de la evolucion lingiiistica, y, por consiguiente, las multiples rna· neras posibles de considerar y combinar el estudio de los elementos gramaticales y estillsticos, ora tradicionales, ora individuates, que es preciso considerar, Elplal1 que ei sellor Lapesa adopta es sencilloy claro, ademds de ser convenientemente comprensivo. Toma como hilo conductor la historia externa del idioma espaitol, y simultdneamente, a troves de ella, expone la evolucion interna gramatical y lexica. El lector pro[ana (pues el libra no quiere ser solo guia para los que buscan la especializacion} no tropieza con capitulos de pura tecnica gramatical, y, sin embargo, se inicia en esta tecnica, encontrdndola bajo forma fdcil, diluida en la exposicion de las vlcisitudes mds generales par que el idioma atraviesa. Otra cualidad principal que mds puede desearse en un libra de esta indole es la de reflejar can precision el estado

Historia

de la lengua espanola

de los esi~dios referentes a las cuestiones tratadas. El seiior Lapesa logra este merito plenamente. No solo conoce la bibliografla del vasto lema, sino que para manejarla le dan particular aptitud sus trabajos personates, publicados en la «Revista de Eilologia Espanola», y su prdctica en la ensetianla, siempre concebida dentro de una aspiracion a dijundir el rigor de los metodos cientlficos. As!, puntos tan complicados y diiiciles como la situacion del latin hispano dentro de la Romania o el desarrollo preliterarlo del espaiio; primitivo, se hallan trazados con todo acierto bajo los aspectos mds esenciales que pueden hacerse entrar en una breve histo ria. Ttunbieri merece aplauso la idea de ensanchar el estudio lingiilstico CO,t el de los principales estilos literarios. En la descripcion de estes hallamos la oportunidad de observacion que nos prometian anteriores trabajos especiales del autor, ~cmi1.o .st; hermoso. estudio .consagrado-al.Bs-Ribadeneyra, =~ .. Esperamos .que este libro, que sabe decir to sustancial y sabe decirlo bien, contrlbuya a difundir conocimientos lingiilsticos a que tan poca atencion suele concederse. R.
MENENDEZ PIDAL

ADVERTENCIAS A EDICIONES

PRELIMINARES ANTERIORES

La presente obra ha sido escrita con el deseo de ofrecer, en forma compendiada, una vision historica de la constitucion Y desarrollo de la lengua espanola como reflejo de nuestra evoluci6n cultural. Dirl]o mi in ten to a todos cuantos se interesan por las cuestiones relativas al Idioma, incluso a los no especializados. Por eso me he esforzado en satisfacer las exigencies del rigor cientffico sin abandonar el tono de una obra de divulgacion. ~- .Ellector aciverti~- ~·~···ellanurnerosas y extensas __ .~_~~ __ .~ ~~~ lagunas; en parte

• • • • .• • • • • •

• • • • • • • • • • •

• •

_.=

(Madrid,

19~2.)

seran imputables al autor; en parte obedecen- a que muchos extremes se hallan casi inexplorados. Con todo, he creldo util adelantar aqul mi bosque]o, esperando que sus defectos sean estlmulo para otros investigadores. Mentor constante de rni trabajo han sido las obras de don Ramon MenendezPidaly de los maestros procedentes de su escuela filol6gica. Debo orientaci6n y sugerencias a los libros, ya claslcos, de Karl _ Vossler, F;ankreichs Kult"r und Sprache, y W. von Wartburg, :evolu. tion et structure de la langue [rancaise, He tenido muy en cuenta The Spanisn Language, de W. J. Entwistle (London, 1936), y la Iniciacidn al estudio de la Historia de la Lengua espanola, de rni buen amigo. Jaime Oliver Asin (Zaragoza, 1938). R.L. Madrid, mayo de 1942.

. • •

*•*
Para la segunda ediclon he considerado las observaciones hcchas a la prirnera en las resefias del P. Ignacio Errandonea, Razdn y Fe, septlembre de 1942; Salvador Fernandez Ramfrez, Revista de Filologla

• • • • • • • • •

-"'

+.

'~. ,'.

• • • • • • • • •

• • •
4 Historia de la lengua espanola
Espanola, XXVI, 1942, pags. 531-535; . Yakov Malldel, Language, XXII, 1946, pags. 4649; J. A. Palermo, Word, III, 1947, pags. 224-228; Heinrich Lausberg, Romanische Forschungen, LX, 1947, pags. 23()'232, y Robert K. Spaulding, Romance Philology, I, 1948, pags, 272-275, as! como indicaciones verbales de Amado Alonso y .de Manuel Munoz Cortes. A
todos elias expreso aquf mi reconocimicnto. He procurado incorporar . al texto las aportacioncsde la investigaci6n en los ultimos afios: he revisado mis puntos de vista en cada cuesti6n y he ampliado las citas bibliograficas, Suprimo la breve antologla final, ajena al plan originario de laobra. Madrid, julio de 1950.

·1

PARA LA OCTAVA EDICldN

***

• .,.
t..•

• • ••

• • • • • • • • • • • • ••

"Habia proyectado refundir por completo la presente Hlstorla para su" tercera edicion. No he tenido tiempo de hacerlo, y, par 10 tanto, m"CIimllo a ponerla al dia, corregirla, eliminar los puntos mas discutibles, completar otros y anticipar datos de futuros estudios en cuestiones que estimo importantes. He tenido en cuenta las resefias y observaciones hechas a la segunda edici6n por mi maestro America Castro, verbalrnente: Antonio Tovar, Anales de Filologfa Cldsica, Buenos Aires, V,;' 1952, 155·157; Yakov Malkiel, Romance Philology, VI, 1952, 5263;' Robert K. Spaulding, Hispanic Review, XXI, 1953, 80-84; Bernard Pottier, Romania, LXXIII, 1952: 410411; E. Aranda, Anales de la Universidad de Murcia, 1950·1951, 481-484, y Juan M. Lope, Nueva Rev. de Filol. Hisp., VIII, 1954, 319·323. A todos doy vivamente las gracias.

. Madrid,

enero de 1955.

***
Nuevamente he tenido que diferir la refundici6n de esta obra y limitarme a ponerla al dfa para la cuarta edicion. Las investigaciones hechas en los utlimos afios en el campo de los substratos prerromanos, asf como sobre los orfgenes del andaluz, su propagaci6n y otros aspectos de la dialectologia hispanica han obligado a modificar sobre todo los capitulos correspondientes. Ademas, he tenido en cuenta las reseiias hechas a ediciones anteriores por Manuel Munoz Cortes (ClavileRo, II, 1951, num, II, pags. 73·75); D. L. Canfield (Hispania, XXXIX, 1956, pags, 132-133), Y Gregorio Salvador (Archivo de Filologla Aragonesa, VIIIIX, 1956-7, pags. 266·269), a quienes quedo vivamente agradecido. Madrid, septiembre de 1959;

Sale de nuevo, tras peripecias que no vienen al caso, un libro nacido hace mucho tiempo, en circunstancias que sf rnerecen recuerdo. Corda el afio 1937; en el duro Madrid de la guerra, yo estaba encargado de mantener la comunicaci6n entre los restos del Centro de Estudios Hist6ricos y la Junta para Ampliaci6n de Estudios, trasladada a Valencia. Con tal motivo sostenia frecuente correspondencia con don Tomas Navarro Tomas, que en una de sus cartas me propuso que escribiera un breve manual de divulgacion sobre la historia de la lengua espanola. Acepte y me lance con entusiasmo a la tarea: en medio de la contienda fratricida se me brindaba la ocasi6n de hacer algo por la Espana de todos. Meses despues, en la primavera de 1938, el libro estaba casi terminado: pero hube de interrumpir la redacci6n de 10 que faltaba, pues, movilizada mi quinta, me destinaron a ensefiar las primeras letras a soldados analfabetos, quehacer inolvidable como experiencia humana. Cuando termin6 la guerra y volvl ami libro, comprendf que rebasaba los lfmites de la divulgaci6n y podia ser instrumento uti! para la iniciaci6n de fil6logos. La acogida que· tuvo en ambientes universitarlos y revistas Iingiiisticas me hizo incorporar en ediciones sucesivas los frutos. de la investigaci6n propia y ajena. Ahora! pasados quince afios desde la sexta, ultima realmente corregida y aumentada, se imponia una revisi6n a fondo; mientras la hada, lei la noticia de que don Tomas habfa encontrado

Historia

de la lengua espanola

Historia

de la lengua espanola

lejos de Espana el etemo descanso, y decidt rendirle hornenaje con mi dedieatoria. La revisi6n ha sido ardua, como si preparase mi programa de oposiciones a la catedra que desempefie en la Universidad de Madrid durante mas de treinta aftos y que deje . haee dos al jubilarme. El Iibro se ha incrementado en mas de una tercera parte; acaso haya perdido atractivo para ellector meramente aficionado; me alegrarfa si, en cambio, ha aumentado su interes para el Iingtiista: . Quiero expresar mi gratitud a los alumnos que a 10 largo de tantos afios me han alentado abriendose a Ia vocaci6n, dandome su asentimiento 0 incitandome con su perplejidad cuando las .cosas no estaban claras; a los j6venes profesores que co.laboraron conmigo en la catedra; a los colegas que me han tenido al tanto de sus publicaciones; a Manuel l\1.unoz Cortes, Manuel Ariza y Felix Martin Cano, que me han sumlnistrado importante~bibliograffa; a-Francisco Marcos y Jesus= ==== Cantera, que gentilmente atendieron mis consultas; a la Editorial Gredos, que con ejemplar diligencia ha compensado mi irremediable lentitud; a sus habilfsimos linotipistas; y muy especialmente a su sabio corrector don Miguel Jose Perez, gracias al cual se han salvado no pocos descuidos . mfos y a quien se debe el Indice de nombres propios. El Iibro que en 1942 sali6 con atrevimiento juvenil reapa\ rece cuando su autor ha entrado en eso que llaman ahora r .I «l~·tercera edad». Recuerdo inevitablemente la pregunta de I la Eplstola moral: «De la pasada edad ,que me ha quedado?»; y me respondo que, por encima del cansancio, queda el afan ilusionado de seguir inquiriendo el mensaje que se guarda en el ser y el devenir de nuestra lengua. Madrid, enero de 1980.

En esta novena ediei6n he completado la puesta al dta representada por la octava. Corrijo algunos errores, amplfo Ia descripci6n del espafiol antiguo, incorporo datos nuevos y afiado refcrencias a extremos que antes no habfa tenido en cuenta.: Agradezco valiosas observaciones y sugerencias a. Fernando Gonzalez Olle, Francisco Marcos Marin, Pedro Alvarez de Miranda y Jose Giner; y a Eduardo Tejero, el tiempo y esfuerzo dedicados al fndice de toponimos y antrap6nimos con que ha querido faeilitar el manejo del libro. Madrid, 1 de enero de 1981.

R. L.

. _. ,~=".,. ,.. =~=

R. L.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

'.
l:. _

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

·1'

SIGNOS ESPECIALES USADOS

~";01

.,

.,

(/ .. .f) encuadran . representaciones de f 0 n e mas y f 0 no} 6 g i cas; los corchetes ([ ... delimitan representationes de son i d 0 s 0 art i cui a c ion e s, y transcripclones f 0 net i cas; las tetras en cursiva reproducen 0 representan g r a f f as: lantoxadi90/, [8I)tQXa4f90J, antoiadizo. EI signo < precede a la forma originaria; ocho < is c to; > antecede a la resultante: Oct 0 > ocho. Con + se da a entender 'seguido ' de'! huber de + infinitivo. EI parentesis indica que los sonidos 0 fonemas comprendidos en el desaparecieron en la ulterior evoluci6n de la palabra: 0 c ( u ) Ius; o tambien que desaparecen con frecuencla 0 en clertas condiciones! quisier(e), primer(o); el ap6strofo marea el lugar don de previamente hubo un sonido 0 fonema desaparecido ya: 0 C ') us . Las barras

transcripclcnes

VOCALBS;.

s, i!, I, 0, ii
A, ~, I,.~, Q ii, 0, ti ... [~J [~J ,
~. ;. Q,

A, !, r, 0, ft a:, e:, 0:
..... ,

!
.
.

Vocal larga, . Vocal breve.

. . \l

. m, [,,]

~, J,

Q, \l

Vocal paiatalizada, como las del aleman en Trdne, K6nig, wUrdig. /al de matiz palatal, como en calle, hache. /al de matiz velar, como en pausa, caia. Vocal abierta. Vocal cerrada.

tn.

[w]

LENGUA

ESPASOLA. -

Iii. /ul semivocales, como en aire, caudal. IiI. luI semlconsonantes, como en tiempo, suelo.' 2

••

10
CONSONAN:rES:

Historia

de fa lengua

espanola

Signos

especiales

usados

11

In/
Ibl
Fonema bilabial sonoro, oclusivo en espafiol antiguo; oelusivo a frlcativo, segun su entorno, en espana) mode rna. Ibl oclusiva, como en tambor, enviar. Ibl fricativa, como en deber, ave. Icl ("" Ikf) latina en trance de adelantar su articulaci6n hacia el paladar ante [e}, li/, como en c e rvus, vicinus. Fonema prepalatal afrlcado sordo, como cn chico,

101
IT/
[f]

(9]

Fonema alveolar /n/ dim tal, como Fonema palatal Fonema alveolar

nasal sonoro. , en andar, puente. nasal sonoro, como en bano, pena. vibrante sonoro sencillo, como en sonora, sorda, sonora como como en el rlojano en el riojano como en

[b] [b]

... ... ... ...

caro, pera.
[t]
[r]

fricativa fricativa

y asibilada y asibilada vlbrante

[el It. I
Idl
[d]
[d)

rn ... ...
If/

... ...

para. otro.
Fonema alveolar multiple,

• • • • • • • ••

... ... ... ...

noche.
Fonema dental sonoro, oelusivo 0 fricative segun su entorno. /d/ oclusiva, como en [alda, tienda. Idl fricativa, como en vado, poder, Fonema alveolo-prepalatal - retroverso (cacuminal), como en el sardo stedda. Fonema velar sonora, oclusivo 0 fricative segun su . _~n.tC!rno..: :-'. ~~ __ lsI oclusiva, como en tengo, manga. Igl fricativa, como en agua, lago. Is/latina en trance de adclantar su .articulaci6n hacia el paladar ante tel, Iii, como en gel u , sag itt a . Fonerna 0 al6fono prepalatal africado sonora rehllante, como el Ingles de just, gentle 0 el italiano de

151
r§J [sJ

rn

risa, carro, perra.


y asibilada, como en el chileno roto. Fonema siseante fricativo sordo, /5/ aplco-alveolar concava, como la castellana de sol, casa, 0 la catalana de sol, massa. lsI dental, como en este, pasto. Is/ dental 0 den to-alveolar coronal plana. /sl predorso-dental convexa, como la francesa de

/fl fricativa

/sl

1rJ.1 lsI
[g) [g]

I~/ __ . I!$I= "'= 181


I~I ... ...
/tl
~•••

savoir, poisson.
~._.=/sLenfatlca_arabe ($ifd). .. , Fonema dental africado sordo, como el· Italiano de [orta a el aleman de Zeit. ... .._ Fonema prepalatal fricativo sordo, como el del gallego xeito, catalan peix, Italiano lasciare, Ingles shame, aleman Schif], Fonema dental oelusivo sordo. Itt enfatlca arabe (,0.'). It/ alveolar 0 alveolo-prepalatal, apical 0 retroversa. Fonema alveolar 0 alveolo-prepalatal africado so'rdo retroverso,

[8] ItI
Ihl
0 [~]

vergine, raggio.
0

[h]

(Il]

III

III I , [H]

III

...

Iml
[til]

Fonema 0 al6fono aspirado fartngeo sordo, como el de mujer, hambre, mosca en Ia pronunciaci6n popular andaluza, Ihl sonora. como la extrernefia de muier, botiio. Fonema alveolar Hquido lateral sonora. II( dental, como en alto, [alda. /11 doble 0 geminada, como en el latin cap lil u . Fonema palatal lateral sonoro, como el de valle, sello, llano en la pronunciaci6n castellana vieja. Foncma .bilablal nasal sonoro. [tn] ensordecida, como la pronunciaci6n que se da a la 15/ de mismo, pasmar, en el Mediodfa de Espana.

It! It I
It~/ ft~/ Ivl .

=. '.

..

Iy/
[y]

Fonema apico-alveolar africado sordo no retroverso. Fonema labial fricativo son oro del espafiol antIguo, articulado como [bJ bilabial 0 [v) labiodental segUn las regiones. En otras lenguas, fonema labiodental fricativo sonoro, frances venir, Italiano venire. Fonema palatal central sonoro no rehllante, frlcativo o africado. ts! fricativa, como la castellana de ayer, mayo.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • •

e;

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • •

12
[~] [~]

Historic que.

de la lengua

espanola

'.

Iyl africada, como la castellana de conyugal, el yun-. Iyl fricativa sorda, como la chilena de jete
0 la alemana de ich, gleichen. Iyl africada sorda del bable occidental en mucher, agucha. Fonema fricative siseante sonoro. /zl apico-alveolar c6ncava, como la catalana de casa, rosa. [z] dental, como en desde, las diet. /zl predorso dental convexa, como en el [udeo-eapafiol hermota 0 en el frances poison. Fonema dental africado sonoro, como el italiano de mezzo, a;zz.urro. Fonema 0 al6fono prepalatal fricativo sonoro rehilante, como el portugues de [anela, el frances de [amais, gentil, el Ingles de pleasure, etc. Fonerna interdental .fricativo sordo .cieeante, como el castellano de cerea, decir. Fonema 0 al6fono bilabial fricative sordo. Fonema velar fricative sordo, como en [ardln, mojar, gente. IXI postpalatal, frecuente en la dicci6n hispanoarnericana, sobre todo ante /e/. li/. gente, Mejico,

t§l

Izl
It.! t;l

1. LAS LENGUAS

PRERROMANAS

17.1
/11 ~/f./,
[1]

§ 1.

PUEBLOS ABORiGENES, INMIGRACIONES

Y COLONIAS.

Ie/ .. , ......
I~!, [41]
••••••

Ixl
, [xl

1. La historia de nuestra Peninsula .antes de la conquista romana encierra un cumulo de problemas aun distantes de ser esclarecidos. Los investigadores tienen que construir sus teorlas apoyandose en. datos heterogeneos y ambiguos: restos humanos, instrumental y testimonios artisticos de tiempos remotos; mitos, como el del jardfn de las Hesperides 0 la lucha de Hercules con Geri6n, que, si poetizan al. guna lejana realidad hispanica, s610 sirven para aguzar mas el deseo. de conocerla sin la envoltura legendaria; indicaciones -imprecisas muchas veces, contradictorias otrasde autores griegos y romanos; monedas e inscripciones en lenguas ignoradas; nombres de 'multitud de pueblos y tribus de diverse origen, que pulularon en abigarrada promiscuidad; designaciones geograficas, tambien de varia procedencia. Combinando noticias y conjeturas, etn6grafos, arqueologos y lingiiistas se esfuerzan par arrancar espacio a la nebulosa, que defiende paso a paso su secreto. 2. AI alborear los tiempos historicos, pueblos con un idioma comun que sob revive en el vasco actual s~ hallaban establecidos a ambos lados del Pirineo. Par la costa de Levante y regiones vecinas se extendla, quid como resto de

••

14

Historia

de la lengua espanola

§1

Las Ienguas prerrotnanas

15

un dominio .anterior mas arnplio, la cultura de los iberos, de origen probablemente norteafricano: a ellos debi6 la Peninsula el nombre de Iberia, que Ie dan los escritores griegos I. 3. La actual Baja Andalucia y el Sur de Portugal fueron asiento de la civilizaci6n tartesia 0 turdetana, que hubo de recibir tempranas influencias de los navegantes venidos de Oriente. Se ha relacionado a los tartesios con los tirsenos de Lidia, en Asia Menor, de los cuales proceden los tirrenos o etruscos de Italia, Incluso se ha dado como posible una colonizacion etrusea en .las costas espafiolas del Mediodfa y Levante, ya que desde Huelva al Pirineo hubo top6nimos que reaparecen con forma igual 0 analoga en Etruria 0 en otras zonas italianas (Tarraco, Subur, un rto Arnus, etcetera) 2. Esperemos a que otras investigaciones confirmen 0 rechacen las hip6tesis. ..-=-El~florecimiento~deTlaTcivilizaci6n~tartesia.~fue largd;",y;"la~~~~~~~ antigUedad nos ha transmitido curiosas noticias acerca de ella. La Biblia dice que Salomon enviaba sus naves a Tar. sis -el nombre bfblico de Tartessos=-, de donde volvfan cargadas de oro, plata y marfil. Tambien los fenicios sostenlan relaciones comerciales can el Sur de Espaiia: el profeta Isaias menciona las naves de Tarsis como slmbolo de la preterita grandeza de Tiro. Her6doto cuenta que Argandonio, rey de Tartessos, proporcion6 a los focenses plata bastante para construir un muro, con el que resistieron algun tiernpo los ataques de Ciro. La longevidad y riquezas
I Segun A. Garda Bellido, Los mds remotos nombres de Espana, Arbor, 1947, pags, 5-28, la denominaci6n de Iberia procederfa de unos . iberos asentados en la zona de Huelva, mejor que de los iberos del Este peninsular. 2 V~ase Adolf Schulten; Die Etrusker in Spanien y Die Tyrsener in Spanien, KIio, XXIII, 1930, y XXXIII, 1940,

de Argantonio 3 se hicieron proverbiales en Ia Helade, Estas noticias responden al hecho indudable de que los dos pueblos navegantes del Mediterraneo oriental, fenicios y grlegos. se disputaron el predominio en la regi6n tartesia. La pugna, que acabo con la desaparicion de las factortas griegas, barridas por los cartagineses, herederos d~ los fenicios, debio de acarrear la ruina de Tartessos. 4. Los fenicios se establecieron, pues, en las costas meri'dionales. Ya hacia el afio 1100 antes de Jesucristo tuvo lugar la fundaci6n de Gad i r , cuyo nornbre equivalfa a 'recinto amurallado'; deformado por los rornanos ( Gad e s ) y arabes ( Q a dis), ha dado el actual Cadiz. Otras colonias fenicias eran As i do, hoy Medinasidonia, relacionable con el Sidon asiatica; M a I a k a > Mdlaga, probablernente 'factorla' y A bde r a, hoy Adra. Mas tarde, los cartagineses reafirmaron, intensificandola y extendiendola con sus conquistas, la influenciaque-habfan tenido. sus-antecesores-Ios.fenicios en el. Sur. A los cartagineses se debe la fundaci6n de la nueva Car tag 0 (Cartagena), capital de sus dominios en Espana, y Ia de Po r t us Mag 0 n is> Mahon, que lleva el nornbre de un hijo de Asdrubal, De origen punico se dice ser el nombre de His pan i a, que en lengua fenicia significa 'tierra de conejos', asf como el de E bus us> Ibiza, que originariamente querrfa decir 'isla 0 tierra de pinos' 0 'isla del dios Bes', divini3 EI nombre de Argantonio ha dado lugar a divcrsas hip6tesis. H. Hubert (Revue Celtique, XLIV, 1927, pags. 84·85) ve en ~t un eeltico a r g ant 0 s, hermano del laUn a r g e n tum; ya fuese Argan· tonio el nombre efectivo de un monarca, ya se tratara s610 del sustantivo que designaba la plata, personificado mfticarnenta como simbolo de las riquezas tartesias, revelarfa de todos modos la presencia de celtas en Tartessos 0 tierras inmediatas. En cambio, Schulten (KHo, XXIII, 1930, pag. 339) cree descubrir en A r g ant 0 n i 0 un etrusco arc n t icon adici6n de un sufijo griego. Los top6nimos Arganda, Argarldorla; de otras regiones, apoyan la hip6tesis celtista (vease § 18),

• • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • •

• • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • •

I'

16

Historia

de la lengua espanola

§1

§1

Las lenguas prerromanas

17

.., <a

dad egipcia cuyo culto, muy popular en el mundo punico, se halla atestiguado en monedas y figurillas de la isla 4. 5. La colonizacion helenica, desterrada del Sur, prosiguio en Levante, donde se hallaban L u c e n tum> Alicante, Hemer 0 s cop ion (Denia), Rho d e (Rosas) y E m p 0 rio n > Ampurias. Al contacto con las civilizaciones oriental y griega se desarroll6 el arte iberico, que alcanz6 brillantfsimo florecimiento: las monedas y metalisteria, las figurillas de Castellar de Santisteban, las esculturas del Cerro de los Santos yel singular encanto de la Dama de Elche, demuestran hasta que punto acertaron los hispanos primitives a asimilarse influencias extrafias dandoles senti do nuevo. ..-, .~ 6. Respecto al Centro y Oeste de la 'Peninsula, las prj.. meras noticias claras de los historiadores antiguos y los hallazgos de la modern a arqueologfa atestiguan inmigraciones 'indoeuropeas que, procedentes de la Europa central. cornenzaron con el primer milenio antes de nuestra era y se sucedieron durante varios siglos, Parece ser que las primeras corresponden a la cultura de los campos de urnas fune"rarias. En. el siglo VI pueblos celticos habian llegado hasta ,Portugal y la Baja Andalucia, y estaban ya instal ados alH; ellos se refiere, hacia el afio 445, Her6doto de Halicarnaso, en dos pasajes donde por primera vez consta de manera fidedigna el nombre de celt as. Es posible que hubiera otras oleadas celticas posteriores. En este marco hay que encuadrar las diversas afirmaciones e hip6tesis sobre la presencia
_

de ligures, mas 0 menos indoeuropeizados, y de indoeuropeos ilirios, venetos y hasta gerrnanos, en Ia Hispania prerromana. Tratandoss de una epoca en que las distintas etnias no estaban plenamente configuradas, es muy diffcil precisar si los invasores centroeuropeos que llegaron aquf en tjempos mas remotos eran preceltas, esto es pueblos anteriores a Ia existencia 0 venida de los celtas, 0 eran protoceltas, es decir, celtas que todavia no se Ilamaban asi y cuya len~a no se habia diferenciado marcadamente aun de las de sus vecinos ilirios 0 venetos, protogermanos, etc. Hay tambien quienes suponen que en las primeras migraciones participaron, junto a los protoceltas, pueblos afines (paraceltas), ya fuesen indoeuropeos, ya deotro origen. Las tres teorias :-preceltica, protoceltica y paraceltlca.c, tratan de explicar el hecho de que en las inscripciones peninsulares indoeuropeas hay algunos rasgos lingtiisticos ajenos, segun veremos, al arquetipo celta 5.
s. H.. d'Arbois ,de Jubainville, Les Celtes depuis les temps les plus anClellS 111~qu'elll'an 100 avant notre ere, Paris, 1914; H. Hubert, Les Celtes et 1~xpansio.11celtiql.lI~jusqll'd l'epoque de La Tene, Paris, 1932; P. Bosch-G~mpera, Etnologia de la Peninsula Iberica, Barcelona, 1932; EI ~obla,,"e,zto antlgllo y la iormacion de los pueblos de Espana, MeXICO, 1944; YPale~nologia de Ia Peninsula Iberica, Graz, 1974; J. Po. ko~ny, ~ur Urgeschichte der Kelten und Illyrier, Zeitsch. f. celtische P.hIlologle, XX, .19~6,.y XXI. 1938;·A. Tovar, Estudios sobre las prlmitlvas 1~,tgu~S hlsp_U1llcas,BUenos Aires, 1949; Ind().European Layers in till: Hispanic Peninsula, "Proceedings of the VIlIth. Congress of Lingursts», 1957, 705-720; Lenguas ,prerromanas de la Peninsula Iberica L_~ng~as i~doe~ropeas. 1. T_estimonios antiguos, ..Enciclopedia Lin~ gu(ShC~ Hispanica», I, Madrid, 1960, 101-126; The Ancient Languages of Spain and Portugal, New York, 1961; La lucha de lenguas en la Peninsula Iberica, Madrid, 1968,7()'96; El nombre de celtas en Hispania «Homenaje a Garda Bellido», III (Rev. de la Univ, Complutenss. XXXVI, 1977, nurn. 1M), 16J.178, y EinlUhrung in die Sprachgeschicht; de".. Iberischel1. Halbinsel, Tiibingen, 1977, 97-124; M. Almagro, La espana de las l~vaslOlles celtlcas, «Historia de Espana» dirlgida por R. Menendez Pidal, I, vol. II, Madrid, 1952, 241-278; U. Schmoll, Die

4 Veanse Albert Dietrich, Phbnizische Ortsnamen in Spanlen, Abhandlungen fUr die Kunde des Morgenlandes, XXI, 2, Leipzig, 1936; Jose M.· Millis, De toponimia punico·espanola, Sefarad, I. 1941; J. M. Sola Sole, La etimologla punica de Ibiza, Ibld., XVI, 1956, y Toponimia [enicio-punica, «Enclclopedia Lingi.Hstica Hispanlca», I, 495499. Para otras etimologfas dadas a His pan i a, vease B. Maurenbrecher, Zu «Hispania .. und ..Hispanus», Berliner Philologische Wochenschrift, 1938, LVIII, 142-144.

18

Historia

de la lengua espanola

§1

§1

Las lel.lguas prerromanas

7. La hip6tesis de una inrnigracion ligur, basada en referencias de his tori adores griegos, fue renovada por Menendez Pidal con el apoyo de significativas coincidencias formales entre top6nimos espafioles y otros de zonas italianas 0 frances as que se han venido considerando Iiguricas: Langa (Soria, Zaragoza, Cuenca y Avila), Berganza (Atava) y Toledo, por ejemplo, corresponden _a Langa, Bergenza y Toleta de Piamonte y Lombardia. Aunque no exclusivo, se ha dado como' caracterlsticamente ligur el sufijo -asco, que abunda en denominaciones geograficas de la mitad s~ptentrional de Espana: Beasque, Viaseolt (Pontevedra); Girasga, Retascon, Tarascon (Orense); Piasca (Santander); Benasque (Huesca); Balasc (Lerida): mas al Sur, Magasca, rio de la provincia de Caceres; Benascos (Murcia). Se dan tambien como ligures lasferminaciones -oseo, -usco de Amuseo (Palencia), Ledusco (Corufia), Orusco (Madrid), Biosca (Lerida). . Algunos de-estos-nombres se . hall an con forma, identlca;o "gemela en la regi6n mediterranea francesa, en el valle del R6dano 0 en el Norte de Italia, Igual sucede con Velasco (Alava, Logrofio, Soria, etc.), derivado de b e.l a 'cuervo' y arraigado en la onomastica personal hispanica, y Balasc (Lerida), que tienen paralelos en el Mediodla frances, Lornbardia y Ticino (Balasque, Velasca, Balasco). Los que ofrecen la rafz * b 0 r m , 1r b 0 r b, 1r b 0 r n (Bormela en Portugal, Bormate en Albacete, Bormujos en Sevilla, Bornos ~n Cadiz, Borben en Pontevedra) tienen analoglas no s610 en el dominio ligur, sino tambien en el antiguo de IosIlirios. La mismo ocurre can el sufijo -ona, de Barcelona, Badalona, Ausona, Tarazona, frecuente en el Sur de Francia, Norte
Sprachen der vorkeltischen Indogermanen Spaniens und das Kelli~e.

19

de Italia y en la Iliria balcanica, Algunos top6nimos como Corconte, Corcuera y los derivados de tt car a u 'piedra' (Caravantes, Carabanzo, Caravia, Carabanchel, de Soria, Asturias y Madrid), s610 encuentran semejantes en Iliria. Preeisamente han admitido algunos' que la lengua de los ligures, no indoeuropea en, su origen, sufri6 el influjo de vecinos indoeuropeos, que, segun unos, fueron los ilirios, y. segun otros, los Ambrones; de estos ultimos nos hablan los toponimicos Ambrona, Ambroa y Hambron, de Soria; Corufia y Salamanca 6. 1 8. Muchas ciudades fundadas por los celtas tienen nombres guerreros, compuestos con b rig a 'fortaleza' a s ego, s e g i 'victoria'; Con i m b rIg a > Coimbra, M i rob r 1_ g a (Ciudad Rodrigo), M u n do b rIg a > Munebrega (junto a Calatayud), N erne tab rIg a (Puebla de Trives), Lacob rIg a' (Carrion), B r i g ant i urn (Betanzos), B rig a e.- t i urn (Benavente), S eg ontia > SigWmza, -$ e g 6 v iii'> Segovia y SigUeya (Le6n). O'tros nombres celticos que contienen ,en vez de b rig a su sin6nimo dun urn, se encuentran todos 'en el Pirlneo central y oriental: Navardun (Zaragoza), Berdun (Huesca), Verdti·y Salardu (Lerida),
6 M.' Gomez.Moreno, Sobre los iberos y su lengua, Homenaje a Menendez Pidals, III, Madrid, 1925; J. Pokorny, Zur Urgeschichte (vease n. 5), especialmente t. XXI, 148"156; R. Menendez Pidal, Sobre el substrata mediterrdneo OCCidental, Zeitsch. f. romanische Phllol., LIX, 1938, y Ampurias, n, 1940; Ligures 0 ambroilirias en Portugal, Rev. da Faculdade de Letras de Lisboa, X, 1943, y Toponimia prerromdnica hispana, Madrid, 1952; G. Bonfante, Rev. de Fit. Hisp., VII. 1945, 392, y II retico, il leponzio, il ligure, il gallico, ilsardo, it corso, Atti dei Convegni Lineei, 39, Rorna, 1979, 208-209; A. Tovar, Estudios sobre las primit, letlguas hisp. (v. n. 5), 96.119 y 194-210; J. Hubsehmid, Lenguas prerrOmanas no indoeuropeas. Testimonies romdnicos y Toponimia prerromana, en «Enclclopedla Ling. Hispanica», I, 1960. 4248, 57-66. 466474 y 482486, y Die asko-/usko- Suiiixe und das Problem, des Ligurischen, Revue Internat. d'Onomastique, 18-19, 1966-67 (reseilado por A. Tovar, Language, 46, '1970, 695~99); M. Rabanal, Hablas hispdnicas. Temas gallegos y leoneses, Madrid, 1967, 99-137, etc.
fl

rische, Wiesbaden, 1959, etc. J. Corominas ~sa cl t~rmino sor~tdptlco (del gr. oop6,. 'urna cineraria' y ea1tT£lV enterrar') para designar a preceItas y paraceltas, asf como a sus lenguas.
,I

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

20

Historia

de la tengua espanola

§1

2
§ 2.
LAS

Las lenguas prerromanas

21

B j s u l dun u m > Besalu (Gerena). De otros tipos tenemos ' U x ~ m a > OSl1la, que es probablemente un superlative celta equivalente a 'muy alta'; formaciones analogas parecen S e g is 11 0 > Sasanum (Burgos) y Ledesma (v. § 22). m Celtico es el sufijo - a c u superviviente en Luzaga, Buitrago, Sayago y otros. Una ciudad antigua, donde ahora esta La Bafieza (Le6n), se ,llamaba Bed u n i a, 'como hoy Bedoita (Guipuzcoa), Begoiia (Vizcaya), Bedoya (Santander), Bedo]a (Corufia): derivan todos del celta be d u s 'zanja, arroyo'. Los celtas adoraban a los rios: recuerdo de este culto son los nombres Deva (Guipuzcoa y Santander)" y Riodeva (Teruel), cuya raiz indoeuropea es la misma del latfn d i v us, de us. Coruiia y Coruita del Conde (Burgos) son resultado , del celta C I u n i a . Mas al Sur, se atribuye origen celta a Alcobendas, top6nimo herrnano del nombre personal Ale 0 v i nd 0 s 'corzo bianco'; Coslada, de cos 10, cos 1a 'avellana'; Arganda, Argandoha, ArgQllCe, de a r g ant 0 'metal brillante, plata'; Yebra < A e b 11 r a, y algunos mas de la antigua Carpetania. En el Occidente abundan los nornbres celticos: aparte de algunos ya mencionados, hay Svora, procedente de otro A e b 11 r a, Braga « Bra c 11 a 0 Bran c 1i 1a, variantes de Bra car a ), el rio Tdmega « T am 11 a), etc. Peculiar de los artabros, que habitaban hacia g la actual provincia de La Corufia, es la terminaci6n -obre de Fiobre, I1lobre, Tiobre y un os treinta pueblos mas, todos situados en Galicia 7.
7 Veanse las obras de d'Arbois de Jubainville, Hubert y Tovar mendonadas en las notas 5 y 6. Ademas, A. Castro y G. Sachs, «Bedus», Rev. de Filol. Esp., XXII, 1935, 187; R. Menendez Pidal, Toponimia l,rerromanica hispana, 179-220; A. Tovar, Numerates indoeuropeos en Hispania, Zephyrus, V, 1954, 17-22; EI suiiio -ko: indoeuropeo y circumindoeuropeo, Archivio Glottologico Italiano, XXXIX, 1954, 56·64; Toponimos con -nt· ert Hispanic, y el Itombre de Salamanca, .uActes et Memoires du Cinquierne Congres Internat. de Sciences Onoruastlques=.

LENGUAS

DE LA HrSPANIA

PRERROMANA.

1. En la epoca de Augusto el ge6grafo griego Estrab6n afirm6 que entre los naturales de la Peninsula.hispana habra diversidad de lenguas. Tal aserto ha sido plenamente corroborado por los estudios que en nuestro siglo se han .hecho sob~e las inscripciones de lapidas y monedas antiguas, ;;:La escritura iberica ofrece ya pocas dificultades para su lectura gracias a que don Manuel G6mez-Moreno, el gran maestro de la arqueologfa hispanica, descubri6 en ella una combinaci6n de signos silabicos, como los de los sistemas graficos cretense y chipriota, can signos representativos de sendos fonemas, como los de los alfabetos fenicio y griego. Tambien G6mez-Moreno descifr6 la escritura tartesia, precedente de la iberica y mas arca~ca B. La iberica sirvi6 no 5610 para
II, Salamanca, 1958: 95-1.16; Mds conexiones precelticas en hidronimos y oronimos de Hispania, «Homenaie al Prof. Alarcos Garcia» ·11 Vall~dolid, 1966, 81-B8; Hidronimia europea antigua: Iarama, balsa: Habis, I, 1970, 5·9; J. Corominas, Suggestions on the origin of some old place names in Castilian Spain, «Romanlca, Festschrift ffir G. Rohlfs», ~alle (Saale), 1958, 97-120; Acerca del nombre del rio Esla y otros ~eltlsmos, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 45-50, y T6pica hesperica, 2 vols., Madrid, 1971-1972; J. Hubschrnid, Toponimia prerromana, «Enciclopedia Lingtiistica Hispanica», I, Madrid, 1960, 482491; M. ~abanal (v. n. 6); A. Moralejo Lasso, Toponimia gatlega y leonesa,
Santiago de Compostela, 1977, etc. 8 M. ~6mez.Moreno. De epigrajia iberica. El plomo de Alcoy, Rev. de Filol, Esp., IX, 1922, 341·366; Sobre los lberos y su lengua .~ome.naje a. Menendez Pidalo, III, Madrid, 1925, 475-479; Las lengua; hlspd~lca~, discurso de recepci6n en la R. Acad. Esp., 1942; La escrit~ra Ib~nc~, BoI. R. Acad. de la Historia, CXII, 1943, 251.278; DigreslO.nes Ibirtcas,BoI. R. Acad. Esp., XXIV, 1945, 276-288; Misceldnea (Dlspe~sa, emendala, inedita). Excerpta: La escritura iberica y su lenguaje. Suplemento de epigrafia iberica, Madrid, 1948;· y La escrilura bdstulo-turdetana (primitiva hispdnica), Rev. de Archives, BibJiot. y Mus., LXIX, 1961, 879-950; I. Vallejo, La escritura iberica. Estado

22

Historia

de La lengua espanola

la propia lengua, sino tambien, 10 mismo que el alfabeto latino, para lenguas precelticas 0 celticas: pero no se ha encontrado hasta ahora ninguna inscripcion que al lade de la versi6n indigena contenga otra en una lengua bien conocida. A pesar de ello el analisis de los textos ha permitido reconocer como elementos gramaticales 0 derivativos ciertas secuencias de caracteres que se repiten en determinadas circunstancias. Su identificacion, as! como la de no pocas rakes, es relativamente facil en el easo de inscripciones. precelticas y celticas por la comparaci6n con otras lenguas de igual rama 0 de otras lenguas indoeuropeas. En bastantes ocasiones se ha Ilegado a inferir sentido plausible, aunque pocas veces seguro todavia. Cuando se trata de inscripciones ibericas 0 tartesias, la difieultad es mucho mayor. Aun con estas limitaciones, las principales zonas llngtltsticas de la Hispania prerromana pueden distinguirse con cierta c1aridad. . ,__.._~~2.~En~el~Centro,~Oeste,~Norte~YTNoroeste~las.migraciones~ centroeuropeas dieron por resultado el afianzamiento de lenguas precelticas y celticas. La de los lusitanos, representada por las inscripciones de Arroyo del Puerco 0 de Malpartida (Caceres), Lamas de· Moledo (Portugal, cerca de Viseo) y Cabeco das Fraguas (tambien en Portugal, junto a Guarda), mantenla la /p/ indoeuropea (porcom) que el celta perdi6. Igual conservacion se daba en tierras hoy leonesas y palentinas (p a r l!. m i , vease § 62; Pal ant i a > Palencia). La ·rengua de los celtfberos se extendla por las actuales provinactual de su conocimiento, Emerita, XI, 1943, 461475; A. Tovar, Los signos sildbicos ibericos y las permutaclones del vaSCllence, ibid" 209211; tensua y escritura en el Sur de Espana y Portugal, Zephyrus, XII, 1961, 187-196,y Revision del tema de las lenguas if1dlgenas de Es· pana y Portugal, ..Mlscelfmea de Estudos a Joaquim de Carvalho», Figueira da Foz, 1962, 784-794; J. Casares, El silabismo en la escritura ibt!rica, Bol, R. Acad. Esp., XXIV, 1945, 11-39; U. Schmoll, Die sUdlusitanischen Inschriiten, Wiesbaden, 1961, etc.

Las lenguas prerromanas

23

~ i~-

cias de Burgos, Logrofio, Soria y Guadalajara, Sur de Navarra y Oeste de Zaragoza y Teruel; a ella corresponden las inscripciones murales de Pefialba de Villas tar (Teruel), en caracteres latinos, y los bronces de Luzaga (Guadalajara) y Botorrita (Zaragoza), ambos en escritura Iberica: el de Botorrita, recientemente descubierto, es de considerable extension, EI celtiberico era una ·Iengua celtica, pero arcaizante, con notables diferencias respecto al galo. Las formas prerromanas antecesoras del toponimo Ledesma (Soria, Logrofio y Salamanca) ilustran sobre las divergencias entre las lenguas celtiberica y lusitana: mientras en Celtiberia se atestigua Led a i sam a, en Lusitania aparece B let i sam a , que supone * Pie tis !i m a 'muy ancha', anterior 0 ajena a la calda celta de la Ip/. En los ultimos decenios se ha avanzado mucho en el conocimiento de las lenguas hispanieas prerromanas de origen indoeuropeo: se ha reconstruido "~".Ja~declinaci6n~_celto~hispanica;~.sehan .Identlficado ino pocos elementos lexicos y nombres propios de lugar; y la onornastica personal ha sido estudiada a la vista de sus relaciones con otras lenguas indoeuropeas 9.
Vease la bibliograffa indicada en las notas 5. 6 y 7, asi como Balmori, Sobre la inscripcion bllingiie de Lamas de Moledo, Emerita, III, 1935, 77-119; A. Tovar, Las inscripciones ibericas y la lengua de los celtfberos, Bol. R. Aead. Esp., XXV, 1946, 142; Cantabria prerromana, Madrid, 1955; Las inscripciones de Botorrita y de Peilalba de Villastar y los limites orientales de los celtiberos, Hispanla Antigua, 3, 1973, 367-405, y Ein neues Denkmal der Keltlberischen Sprache: die Bronze von Botorrita, Zeitsch. fUr Celtische Philologie, 34, ]975, 1-19; J. Caro Baroja, La geografla lingillstica de la Espana antigua a la luz de la lecrura de las inscripciones monetales, Bo1. R. Acad. Esp., XXVI, 1947. 197-243;,M. Lejeune, Celtiberica, Salamanca, 1955, y La grande inscription celtibere de Botorrita, Cornptes Rendus de l'Acadernie des Inscriptions et Belles Lettres, 1973, 622-647; M. Palomar Lapesa, La onomdstica personal pre-latina de la antigua Lusitania, Salamanca, 1957, y Antroponimia prerromana, «Enciclopedia Lingiifstica Hlspanica», I, Madrid, ]960, 347-387; M.a L. Albcrtos Firmat,
9

C, Hernando

• • • • • • • • • • • e· • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.... ~ ..
,_

,_,..

• • • • • • • • • • • • • • • :. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

24

Historia

de la lengua espanola

§2

§2

Las lenguas prerromanas

25

3. En el Sur Ilego a haber nucleos de poblacion punicofenicia que conservaron su lengua hasta el comienzo de la epoca imperial romana. Independientemente, los turdetanos o tartesios tuvieron su lengua propia, que. segun Estrab6n, contaba can algun cultivo en poemas y leyes versificadas. Parece que el tartesio, hablado desde el Aigarbe hasta el Bajo Guadalquivir, era distinto del iberrco 10, extendido por el Este de Andalucia, todo Levante y la parte oriental del Valle del Ebro hasta llegar por el Sur de Francia mas alia del Rosell6n. A pesar de que cuenta con abundante docu~,~ntaci6n y pasan del millar sus palabras registradas, es J!l:uypoco 10 que se sabe del iberico: su sistema fono16gico, algunas raices y sufijos, Ia reiterada aparici6n de otros ele~entos cuyo significado se desconoce. Nada hay seguro respecto -a su procedencia, aunque ciertos indicics la hacen s~poner camitica, norteafricana .. Sus coincidencias con el vasco se reducen a la carencia de [r] y If I iniciales: posesi6n de un sufijo -tar de gentilicios (saitabietar 'saitabense, de Jativa', como bermeotar 'natural de Bermeo'); existenCia de un pronombre -en que parece corresponder a la desi~
-

!. !

'[1 onomdstica
Salamanca,

personal primitiva de Hispania Tarraconense y Betica, 1966; J. de Hoz y L. Michelena, La inscripcion celt iberica de Botorrita, Salamanca, 1974; Actas del I Coloquio sabre Lenguas y Culturas Prerromanas de la Peninsula Iberica. Salamanca 27-31 de mayo de 1974, Salamanca, 1976, y Actas del II Coloquio {... ] Tiibingen 17-19 de [unio de 1976, Salamanca, 1979 (can comunicaciones de L. Fleuriot y H. Schwerteck sobre las inscripciones de Botorrita y Pefialba de ViIlastar); Juan Gil, Notas a los brottces de Botorrita y de LUlagq., Habis, VIII, 19TI, 161-174, etc. . . 10 Aparte de los estudios de Gomez-Moreno, Tovar y Schmoll citados en la nota 8 y referentes a la escritura y lengua tartesia 0 turdetana, veanse otros de Tovar, Lenguas prerrom. de la Pen. Iberica. A) Lenguas IIO indoeuTopeas. Testimonios antiguos, «Enciclop. Ling. Hisp.», I, 1960, 5·9, y EI oscuro problema de la lengua de los tartesios, en «Tartessos y sus problemas. V Symposium internac. de Prehistoria Peninsular», Barcelona, 1969, 341·346.

nencia vasca de genitivo; abundancia de top6nimos can elemento inicial ili-: ( I I e r d a > Lerida, I I lei > Elche, IIi be r is, etc.) que hace pensar en el vasco iri, uli, uri 'ciudad'; y algun antrop6nimo como En nee e s , identificable con E nne k 0 > HUgo. Pero el que las dos lenguas compartan estos y otros rasgos no quiere decir que tengan origen comun ni que una descienda de otra: el contacto entre los dos pueblos hubo de originar mutuo influjo Iinglllstico; "mas activo probablemente por parte de los iberos, dado el mayor avance de su cultura. EI conocimiento del vasco ha servido poco para interpretar las inscrlpciones ibericas: caso aparentemente positive es el de un vaso de Liria (Valencia) decorado can la figura de un guerrero y que tiene grabada la frase gudua deisdea, equivalente a 'grito de guerra' 0 'Hamada a la guerra' en vasco actual; pero no hay certeza de que gudu y dei pertenezcan al texico vasco patrimonial: pueden ser prestarnos del iberico multisecularmente conservados en vasco 11. EI problema lingtiistico se ha rnezclado durante largo tiempo con cuestiones etnicas. Humboldt, apoyandose en semejanzas de nombres geograficos -muchas de ellas rechazadas hoy-, crey6 probar la identidad Iingiiistica y racial
II Gomez-Moreno, Sabre los iberos y su iel1gua. v. nota 6; J; Caro Baroja, Observaciones sabre fa hipotesis del vasco-iberismo, Emerita, X. 1942, 236·286, y XI, 1943, 1·59; Sabre el vocabulario de las inscripciones ibericas, Bol. R. Acad. Esp., XXV, 1946; La geografla UngUIstica de la Esp, antigua, v. n. 8; Tovar, Estudios sobre las prim. leng., Tile Ancient Languages ...• La lucha de lenguas ... , y Einfllhrung, v. n. 5; Lexica de las inscripciones ibericas (celtiberico e iberico), cEstudios dedicados a MenendezPidal», II, Madrid, 1951, 273-323; Lenguas pre-

guos, ..Enciclop. Ling. Hisp.s, I, 1960, 10-26; Fonologla del iberica, uMiscelanea Homenaje a Andre Martinet. Estructuralismo e Historla» III, Univ. de La Laguna, 1962, 171·181; L. Michelena, La langue ibere: "Aetas del II Coloquio sobre Leng. y Cult. Prerrom. de la Pen. IMr.~, Salamanca, 1979, 23-39, etc.
lENGUA ESPANOLA. 3

rrom. de la Pen. Iber. A) Lenguas no indoeuropeas.

Testimonies

anti.

26

Historia

de la lengua espanola

§3

Las lenguas -prerromanas

27

de vascos e iberos, primitivos pobladores de toda la Peninbales parece un compuesto de elementos . celtas e ibericcis' , sula, y,aunque reconocio 1a importancia del elemento celta, Mandonio es un derivado de la misma palabra Hido-celta 10 supuso mezclado con el iberico en la mayor parte de Hisque subsiste en el vasco mando 'rnulo', Y bdrscunes 0 bdscu: pania, De este modo la teoria vasco-iberista amparo la idea nes « v a S con e S ) ha sido explicado recientemente como de una primitiva unidad lingliistica peninsular: asi HUbner, una denominaci6n indoeuropea (preceltica a celtica) que en 1893. titulo Monumenta Linguae Ibericae, con genitive significarfa,' 0 bien 'los montafieses, los de las alturas', 0 singular, su valicsisima colecci6n epigrafica, donde hay insbien, en sentido figurado, 'los orgullosos, los altivos'P. .cripciones indoeuropeas junto a las propiamente ibericas, y Schuchardt, en 1908, intent6 reconstruir la declinaci6n iberica a base de morfemas vascos 12. Hoy no parece 50S§ 3. EL VASCUENCE Y SU EXTENSI6N PRIMITIVA. tenible el parentesco -no ya la identidadentre las d05 lenguas. Tampoco se admite la comunidad de raza: aunque 1. Mientras el resto de la Penfnsula' acepto el latin como algunos hayan defendido que los dos pueblos son ramas dislengua propia, olvidando sus idiomas primitivos, la region tintas del tronco .caucasico, la procedencia africana de los vasca conserv6 el suyo. No por eso permaneci6 al margen iberos parece indudable. Luego examinaremos (§ 3].7) la poside la civilizaci6n que trajeron los romanos; la asimil6 en bilidad de que en epoca remotfsima, anterior a las invasiones gran parte, y el enorme caudal de voces latinas que incor)ndoeuropeas_ y _qlJ!~n_Sa9,e. si_incluso preibericaz.el ~vascQ~~======ROI:.6,~ transformj_!lclola_~_h~~ta adaptarlas a sus peculiares ~ lenguas afines a else hablaran en regiones peninsulares muy estructuras, es la mejor prueba del influjo cultural romano. alejadas de los modernos llmites del eusquera. Desde nombres como abere 'animal' « h abe r e 'hacien4. La interpenetraci6n y superposici6n de distintas genda', 'bienes'), kipula y tipula 'cebolla' « c e pull a) 0 tes y lenguas debia de ser grande en toda la Peninsula. errota 'molino' « rot a 'rueda'), hasta pake, bake 'paz', erreHasta en la Gallaecia, considerada tradicionalmente como ge 'rey' « reg e ), atxeter 'medico' « arc h i ate r ) , celtica,. habia pueblos de nombres barbaros, probablemente pesta 0 besta .. 'fiesta', liburu 'libro',· gurutz 'cruz', abendu no celtas y acaso relacionables con otros de Asturias y Can'diciembre' « a d v e n t us), no hay esfera material 0 estabria. A su vez, par tierras de Lerida, los nombres de los pi ritual cuya terminologia no este Uena de latinismos 14. <caudillos ilergetes muertos por los romanos en el afio 205, Il A. Tovar. Etimologia de "vascos", Bol. Sociedad Vascong. de denuncian tambien la mezcIa 1ingiHstica: Indibilis 0 AndoAmlgos del Pars. II, 1946, 46-56, y A propdsito del vascuence Ifmandolt y «beItz» y los nombres de Mandonio e Indfbil,«Homenaje a don Julio
W. von Humboldt, Priiiung der Untersuchungen tiber die Urbewohner Hispaniens vermittelst der Vaskischen Sprache, Berlin, 1821 (trad. de F. Bchebarrta, Primitivos pobladores de Espana y lengua
12

vaSCa' Madrid, 1959);H. Schuchardt, Die iberische Deklination, Sitzungsberichte der k. Akademie der Wiss. in Wien, Phil-Hist. Klasse, CLVII, 1908, II, 1·90.

de Urquijo», I, San Sebastian, 1949, 109·118(artfculos incluidos en Bstudios sobre las prim. leng. hispdn., 1949). . 14 G. Rohlfs, La iniluencia latina en la lengua y la cultura vascas, Revista Internacional de Estudios Vascos, 1933; J. Caro Baroja, Mate. riales para una historla de la lengua vasca en su relaclon con la latina, Acta Salmanticensla, 1946, y V. Garda de Diego, Manual de dialectologla espanola, 1946, 195-221.

".

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

~
.~,

:~

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ••

I'

28

Historia

de la lengua espanola

§3

§3

Las lenguas prerromanas

29

2. Respecto al origen de la lengua vasca, se han indicado hipoteticos parentescos, sin llegar a ninguna soluci6n irrebatible. Dos son las opiniones mas persistentes y favorecidas: segun unos, el vascuence es de procedencia africana y presenta significativas coincidencias con las lenguas camiticas (bereber, copto, cusita y sudanes); otros, en cambio, apoyandose principalmente en semejanzas de estructura grarnatical, sostienen que hay comunidad de origen entre el vasco y las Jenguas del Caucaso: y no faltan teorfas conciliadoras, segun las cuales el vasco es una lengua mixta: pariente de . las caucasicas en su origen y estructura prirnaria, incorpor6 ·~;numerosos e importantes elementos camitlcos, tornados de ·;la lengua 0 lenguas ibericas, recibi6 influencias indoeuropeas ,:precelticas y celticas, y acogi6 finalmente abundantfsimos 'C,: latinismos y voces rornanicas 15. La solucion es diffcil por
otros, H. Schuchardt, Baskiscn und Hamitisch, Vascos, IV, 1913; J. de Urquijo, Estado actual de ""'los estudios relativos a la lengua vasca, Bilbao, 1918; R. Menendez ;_, Pidal, Introduccion al estudio de la lingiUstica vasca, 1921; A. Trom.' betti, Le origini della lingua=basca, Memorie della Reale Accadernia • delle Scienze dell'Istituto di Bologna, 1925; Joseph Karst, Origines •;i:!.,' mediterranelE, Die vorgeschichtlichen Mittelmeervolker, 1931; R. Lafon, . Basque et Iangues kartveles, Rev. Int. de Estudios Vascos, XXIV, 1933; Etudes basques et caucasiques. Acta Salmanticensia, V, 1952, Y el capitulo La. lengua vasca de la «Enciclop. Ling. Hisp.», I, 1960. 67·97; C. C. Uhlenbeck, De la possibllite d'une parenie entre le basque et les langues caucasiques, Rev. Int. de Est. Vascos, XV, 1924; Vorlatei· nische indogermanische AnkUinge im Baskischen, Anlhropos, XXXVXXXVI, 1940-1941, y La larlgue basque et la linguistique generate, Lingua, I, I, 59·76;.A. Tovar, Notas sobre el vasco y el celta, Bol. de la R. Sociedad Vascongada de Amigos del Pais, I, 1945, 31·39; N. M. Holmer, Iberocaucasian as a linguistic type, Studia Linguistica, I, 1947; K. Bouda, Baskisch-kaukaslsche Etymologien, 1949, y Neue b.·k, Etymologien, 1952; A. Tovar, La lengua vasca, 2." ed, 1954; EI Euskera y sus parien' tes, Madrid, 1959; The Ancient Languages of Sp. and Port., 127 y sigts.: EI metodo texico-estadistico y su aplicacion a las relaciones del vascuence, Bol. R. Soc. Vascong, de Amigos del Pais. XVII, 1961; Mitolog{a e ideologla sabre la lengua vasca, Madrid, 1980, etc. Veanse, entre Rev. Int. de Estudios
15

escasez de datos: si el latin, en los veintidos siglos que han transcurrido desde su implantaci6n en Hispania, ha cambiado hasta convertirse en nuestra lengua actual, la transformacion del vasco a 10 largo de sus cuatro 0 cinco milenios de probable existencia tiene que haber side incomparablemente mayor. Pero su evolucion interna es casi desconocida: algunas inscripciones romanas dan palabras sueltas vascas; los documentos medievales suministran nornbrea personates y algunos adjetivos; las Glosas Emilianenses, en el siglo x, contienen dos frases breves y de controvertida interpretaci6n; en el XII la guia de peregrinos a Compos tela atribuida a Airneric Picaud reune un pequefio vocabulario. Hasta el siglo XVI no posee el vascuence textos extensos y s610 en epoca muy reciente ha recibido cultivo literario no oral. Hoy se nos ofrece como un idioma que mantiene firme su peculiarisirna estructura, tanto fonol6gica como gram atical, pero sornetido secular e intensa influencia lexica del latin y del romance, y fraccionado en multitud de dialeetos. Comparando unosy otros y aprovechando toda la documentaci6n existente se ha reconstruido haee poco el devenir de su fonetica en los tiempos historiables 16•

3. EI actual dorninio de IaIengua vasca es un pequefio resto del que hubo de tener en otras epocas, Aun rechazando la inmensa mayorfa de los supuestos vasquismos alegados por Humboldt en la toponimia antigua y modema, los nornbres de lugar proporcionan elrnejor argumento de que el eusquera 0 lenguas rnuy relacionadas con el tuvieron en nuestra Peninsula, antes de Ia romanizaci6n, una extension muy amplia, Vascos son muchos toponirnos repartidos a 10 largo del Pirineo, sobre todo desde Navarra hasta eI Noguera Pallaresa. Son compuestos integrados por lexemas
16 Luis Michelena,· Fonetica historica (2.· ed. muy aumentada, Ibid.,· 1976-77).

vasca, San

Sebastian,

1961

30

Historia

de la lengua espanola

§3

§3

Las lenguas prerromanas

31

como be r r i 'nuevo', go r r i 'rojo' y err i 'lugar': asl Jaque existlan ya en la epoca en que se iniciaron esos cam. vier y. Iavierre corresponden a e sa be r r i 'casa nueva', bios, es decir, antes de los siglos VI al VIII; y como no puecon I§I dialectal, variante de la lei de e c he, e c h e a den atribuirse a una poblaci6n que hablara latin, tienen que 'casa': Lumblerre proviene de i rum b err j'ciudad nueva'; ser forzosamente anteriores a la romanizacion, esto es, in. Ligiierre y Lascuarre de i rig 0 r r i 'ciudad roja' y 1a t s dlgenas 17.· cor r i 'arroyo rojo' respectivamente; Esterri vale 'Iugar cer4. Al Suroeste del actual dominio vasco, en el Sur de cado', y Valle de ·AIdn es una denominaci6n tautol6gica, pues Alava, Noroeste de la Rioja, y en Ia Bureba y Juarros, al a ran significa 'valle' en vasco. Mas al Oriente, al Sur del Este de Burgos, abundan toponimos como Ochanduri, He. Segre, la comarca de la Segarra toma su nombre del vasco rramelluri, Cihuri.: Ezquerra, Urquiza, Zalduendo, Urrez. sag a r 'manzana'; en ella esta Sanahuja < * San i go i a, Todavfa en tiempo de Fernando III, hacia 1235, los habidel vasco zan i 'vigilante, guardian' y go i a 'alto'. En la tantes del valle riojano de Ojacastro estaban autorizados Cerdafia, Estahuja 'cercado de arriba' < * est ago i a, se para responder en vascuence a las demandas judiciales, En opone a Estavar 'cercado de abajo' (vasco bar r e n 'bajo'). la provincia de Soria; Iruecha, Zayas y otros nombres de Cerca de Puigcerda, Crexenturri, escrito Crescenturi en los .lugar son asimismo de origen vasco. Ahora bien, no es sesiglos x Y XI, junta al nombre personal galo era s san t u s el apelativo vasco uri,· u r r i , variante de i r i 'ciudad, 11 Los diptongos liel de Javierre, Lumbierre, Belsierre Y lua/, fuel de _ c.~v illa_'_En~e_l.. .o.sell.a.n,-=._la~actua_l. .... R~ EIl!~_se _Ham_ ,en.Ia ,Anti._.==i,' ..===~La,""scflarre, Liglierre prueban que be r r i , .. g 0 r r i y err i exlstfan aba _
~

giiedad I I I b e r is, que corresponde al vasco I rib err i 'ciudad nueva', y en la costa gerundense Tossa procede de It uri s sa, que contiene el vasco it u r 'fuente'. Aunque estos dos .ultimos casos no sean seguros (I lib e r i s podrfa ser iberico e I t uri s s a tiene un elemento final tal .. 1 vez no vasco), la epigraffa corro b ora e I testtmorno genera de la toponimia pirenaica: en la Alta Ribagorza una inscripci6n romana del siglo I de nuestra era da nombres persona"les vascos; en unos plomos del Vallespir (Rosellen), tambien de epoca imperial romana, se invoca repetidamente a diosas fluviales Ilarnandolas niskas, do m n a s n i s k as, n esc a s « vasco n e s k a 'muchacha'), Los mencionados top6nimos plrenatcos no pueden considerarse fruto de influjo vasco tardio, pues han experimentado iguales earn1 bios foneticos que las palabras latin as al pasar a os romances aragones 0 catalan: por 10 tanto, es preciso admitir
'"'

.....,

en ellos·cuantlo"pl!.Tr'a·-dio-piei:lraY-ilb-nu-;--bua-;Zo,--b·tlel10~ si con. traste entre estos toponirnos aragoneses y los catalanes Esterri, Algerri, que no diptongan, demuestra que unos y otros son anteriores a la diferenciaci6n de.Tos romances aragones y catalan, Igual divcrgencia ofrecen dos terminaciones de origen discutido: la de los aragoncses Bentue, Aquilue frente a los catalanes Ardal1uy, Berm1UY, y 1a· do AragiUs, Arbues en Huesca frente a AraMs, ArMs en Lerida. Veanse R. Menendez Pidal, Sobre las vocales ibericas f y V en los nombres toponlmicos, Revista de Filologfa Espanola, V, 1918, 225-255; Orlgenes del espaiiol, §§ 25 y 96, y Javier-Chabarri, Emerita, XVI, 1948, 1-13; G. Rohlfs, Le gascon, 1935, § 3; Le suf [ixe preroman -ue, -uy da1!s 'ta toponymie aragonaise et catalane, Archivo de Filologfa Aragonesa, IV, 1952, 129-152, Y Sur une couche preromane dans fa toponymie de Gascogtte et de l'Espagne du Nord, Rev. de. Filar. Esp., XXXVI, 1952, 209. 256; P. Aebischer, «Crexenturri»: Note de toponymie pyrentlenne, Zaragoza, Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950; A. Badia, Le suiiixe -ul dans la , toponymie pyrelleenne catalane, ~Melanges de Phil. Rom. offerts a Karl Michaelsson», 31-37; y J, Corominas, Estudis de Toponimia catalana, I, Barcelona, 1965, 82-91 y 155·217; De toponimia vasca y vasco-romdnica en los Bajos Pirineos. Dos notas epigrdficas, Pamplona, 1973, y Les Plombs Sorothaptiques d'Arles, 'Zcitsch, f. rom. Philol., eXI, 1975, I-53, etc.

• • • • • • • • • • • e· • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • •

32

Historia

de la lengua

espanola

§3

§3

."
Las lenguas prerromanas

33

guro que la expansion vasca por Rioja, Burgos y Soria fuese primltiva: pudo ser resuItado de la repoblaci6n durante los siglos IX al XI 18. 5. Se suele admitir que, en epoca anterior a la instalacion de los cantabros, astures y ceItas galaicos, la franja septentrional correspondiente pudo estar habitada por pueblos afines al vasco. A ese fondo primario son atribuibles toponimos como, en Santander, Selaya (vasco z e I a i 'campo, prado') y, quiza de la misma rafz, Selores, Selorio, Seta, Selgas y antiguo Setorzeno, hoy Solorzano; tambien Urbel (<: vasco u r 'agua' y bel 'oscuro'). En la frontera meridio/.,.oal de Cantabria, Amaya proviene del vasco a mar, a m a i :.'Itmite', Plinio .habla de una comunidad astur, los E g i v ar r i , que parecen haber tornado nombre de un top6nimo ':.compuesto de e g i 'cresta de montana' y bar r i variedad . vasca occidental de be r r i 'nuevo'; para la presencia de este adjetivo en un or6nimo, recuerdese Peiia Vieja en los Picas de Europa. EI Urria de Asturias se ha relacionado con el vasco u r r i 'colmo'; pero es mas probable que tenga .. su origen en otro u r r i, variante de uri 'ciudad', que en .;> territorio inmediato al vasc6n forma parte de Cal a g u ~p . r r is> Calahorra y de los hfbridos G rae c h u r r is, Crexenturri (v. antes, apartado 3, y § 94). Este mismo elemento se encuentra en el nombre de los Gig u r r i , comunidad
<.

J8 Veanse J. J. B. Merino-Urrutia. Boldin de la Sociedad Geografica, LXXI y LXXII (1931.1932), y Revista Intern. de Estudios' Vascos, XXVI (1935); La lengua vasca en la Rioja y Burgos, 3.· ed.,: 1.0grofto, 1978; J. Caro Baroja, Materiales para una historia de la lengua vasca, 17-19; R. Menendez Pidal, Orrgenes del espa,lo1, 3.· .edlclon, § 98, 473, y Sabre la toponimia ibero-vasca de la Celtiberia, «Homenaje a don Julio de Urquijo», III, 1950, 463467; E. Alarcos Llorach, Apuntes sabre toponimia rioiana, Berceo. Bo1. de Est. Riojanos, V, 1950, 473· 513; C. Sanchez Albornoz, El nombre de Castilla, «Estudlos dedic. a M. Pidal», II, 1950, 636 n.; y los trabajos de varios autores reunidos en los tomitos «Geografla Hist6rica de la Lengua Vasca», Zarauz. 1960.

astur que ocupaba una de las entradas de Galicia; el F orum Gig u r r 0 rum se Ilamaba en 1206 «uallem de Orres» y hoy Yuldeorras; la evoluci6n Gigurri 0 *Gigi1rres > Orres esta documentada en eada una de sus etapas. En el extremo occidental, cerca de la costa atlantica gallega, I ria F 1a v i a ha hecho pensar, desde Humboldt, en el vasco i r i 'ciudad'. En la meseta, por tierras de Leon, Valladolid y Zamora, discurre el Valderaduey, rio llamado antes Araduey, y en el siglo x Aratoi; a r a - t 0 i signifiea en vasco 'tierra de llanuras', sin6nimo de «Tierra de Campos», que es el nombre actual de la comarca regada por el Valderaduey. En el Centro, la antigua A r ria c a eoincidfa con el vasco arriaga 'pedregal': los arabes carnbiaron el nombre de la ciudad, sustituyendo A r ria c a por Wad - al- h a " gar a, que significa tarnbien 'rio 0 valle' de piedras' > Guadalajara. Araniuez (antes Aranfuex) y Aranzueque (Guadalajara) guardan indudable relaci6n con a ran z 'espino', eomponente del vasco actual Ardnzazu. Los nombres prerromanos de la cordillera Iberica, I dub! d a, y de Sierra Morena. 0 r 0 s p e d a, han recibido explicaci6nsatisfaetoria por etimologia vasca ( i d i -bid e 'camino de los bueyes' y 0 rot z· p ide 'camino de los terneros'), En el 'Sur, I I ib ! r is 0 III i b I:! r is, antecedente de Ia Elvira inmediata a Granada, se ha tenido por latinizacion de I rib err i 'ciudad nueva'; yen AstIgi > Ecija (Sevilla), AlostIgi > Huecija (Almeria) se ha reconocido aspecto ·cJaramente vasco, identificando su - t I g icon t e g i 'cabana' 19.
19 Humboldt, Primitives pobladores, 39, 43, 107, 131, 142·143.147; H. Schuchardt, Die iberische Deklination, Sitzungsberichte der K. Aka-

demie der Wissensehaften in Wien, Philos-Hist. Klasse, CLVII, 1908, 71.; ~. Menendez Pidal, Orfgenes del espaiiol, §§ 2463, 251 Y 41611; Topomnua prerrom .• 25, 26 y 247; A. Tovar, Contabria prerromana, Madrid, 1955, 13 y 17; Esp. amarraco, vase. arnar.. amai y el toponimo Amaya, =Ethymologica. W. von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag», Ttibin-

34

Historia

de la lengua espanola

§3

§3

Las lenguas

prerromanas

35

6. En casi toda la Peninsula se encuentran top6nimos con el sufijo -eno 0 -en, -ena. Su repartici6nno es igual en todas las regiones, tanto por el mrmero como por el caracter de la base nominal a que se aplica el sufijo. Escasean en el Centro y Noroeste, donde Ca,.~cena (Soria y Cuenca), Navaleno (Soria), Teleno (Leon), Borben (Pontevedra) derivan de gentilicios y apelativos prerromanos, y donde son pocos los formados sobre nombres personales latinos, como Vidaten < Vi t a lis' (Orense), Visell < Vis ius (Corufia), Toreno < T uri u s (Le6n). En cambio, estos ultirnos abundan en Aragon, Lerida, Levante, Murcia, Andaluda y Portugal: Lecihena < L i c i n ius, Cariiiena < Car i n ius, Mallen < M a II ius (Zaragoza); Graiien (Huesca) y Graiiena (Lerida) < G ran ius; Cairen < Car ius, Bairen < Va r ius y muchos mas en Valencia; Villella < Bell ius (Alicante); Archena < A r c ius (Murcia); Lucainena < Lu.c.a n-i.us ,~Purchella-~ <-~P-o-r-c-i=u~s ~(Almerfa-);·· Canena - <_. Ca· nus, Jamilena < .,.Sam e II u s (Jaen): Lucena < L uc ius (Cordoba y Huelva); Mairena < Mar ius, Marchena < Mar c ius (Sevilla); Lucena y Marchiena enrPortugal, juntamente con Galiena < G a II ius, Barbacena < Bar bat ius, etc. La vitalidad del sufijo no s610 se mangen, 1968, 831·834; R. Lafon, Noms de lieux d'aspect basque en AlIda· tousie, ..Ve Congres Intern. de Toponymie et d'Anthroponymie. Actes et Memoires», Salamanca, 1958, 125-133; J. Hubschrnid, «Enciclop. Ling. Hisp,», I, 454-465; J. Corominas, Tdpica Hesperica, I, 1972, 47-48. De los muchos toponimos a los que estos y otros autores atribuyen origen vasco, cito s610 aquellos que me parecen mas probables 0 mas representativos. Para los Gig u r r i , v, J. Maluquer, Los pueblos celtas, «Hist. de Espana, dir. POI' M. Pidal», I, vol. III, Madrid, 1954, 19; R. Menendez Pidal y A. Tovar, Los suilios COlt -rr- en Espaha y [uera de ella, especialmenie eft la toponlmia, Bol. R. Acad. Esp., XLVII. 1958, 185-186; A. Garda y Bellido, La latinizacidn de Hispania, Archivo Esp. de Arqueologfa, Xl, 1967, n. 6, y Hubschmid, «Enciclop. Ling. Hisp.s, I, 468-469y 481.

~-

tuvo durante la epoca rornana, sino aun despues, ya que Requena (Valencia y Palencia) parece derivar del germanieo Ric h k is. Geograficarnente el mayor arraigo corresponde al Oriente y Mediodfa peninsulares, 10 que esta en arrnonfa con el hecho de que top6nimos y gentilicios - e nus, - e n a se den en etrusco y se extiendan por todo el litoral mediterraneo desde Asia Menor. En Ia onomastica latina existian Gall i e nus, «L u c i e n a gens», Bel lie nus etc., y gentilicios en - e nus estan muy atestiguados designandopueblos y gentes de Ia Hispania antigua, De otra parte el vascuenceposee un morfema -en (-ella con el articulo -a: variante -enec) para formar derivados de apelativos (Ibarrena, de i bar 'valle, vega') o ' con valor posesivo (Michelena, Simonena, Errandoena 'de Miguel, Sim6n 0 Fernando'); en la toponimia aparece en ocasiones aplicado a nombres latinos antiguos (Manciena < Man c ius. en Viz. ~-~caya;~-Urbinellea-~<~TU-r-b-i-n-ius ,encGuipuzcoa).En el sufijo -ell, -ena de los top6nimos peninsulares de base antroponfmica parecen haber confluido factores de diverso origen; uno de ellos ha debido de ser vasco 20. 7. Es innegable que, cuando se trata de top6nimos situados lejos del Pais Vasco, la atribuci6n de vasquismo ha de hacerse con" reservas tanto mayores cuanto 10 sea la distancia. Lo mismo cabe decir de elementos compositivos :0 derivativos extendidos por areas de amplitud difusa. Urio de los estudiosos que con mayor cautela ha abordado la
I

20 R. Menendez Pidal, El sujiio ..-en», su difusidn en la onomds. tica hispana, Emerita, VIII, 1940, G. Rohlfs, Aspectos de toponimia espanola (Boletim de FiloIogia, Lisboa, XII, 1951, 244) y J. M. Pab6n, Sobre los nombres de ta «villa .. romana en Andallicla (<<Estudios dedic. a Menendez Pidal», IV, 1953, 161-4)creen que los top6nimos meridionales en 'en, -ena pueden proceder, en parte at menos, del sufijo latino ·alms transformado poria imela lirabe, Vease replica de Menendez Pidal a Rohlfs en Toponlmia prerromdnica Ilispana, 158.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • ~.,,". •
f·'

,.
36
Historia de la lengua espanola §4
§

Las lenguas prerromanas

37

~. • • ~. • •. ,•••
• • • • • • • • • • •

cuesti6n da como posible que la lengua vasca «hace poco mas de dos mil aiios se extendiera a 10 largo de ·Ios Pirineos hasta el Mediterraneo», y reconoce que «elementos toponfmicos vascos acreditan que hace tres mil afios esta lengua U otra affn se extendia pm; los montes y valles de Santander y Asturias» 21. Otro investigador, tras explicar por sernejanzas con el vascuence nombres de lugar de regiones apartadas, se pregunta: «,Vascos en la Costa Brava, en Valencia, en Andaluda, e incluso al Occidente de esta ultima regi6n? No, sin duda eran iberos y nos hallamos ante elementos comunes a las dos lenguas. En consecuencia, mas vale no . ,decidirse entre vasco e ib~ro cuando se trabaja en toponimia •rornanica, y limitarse a hablar de ibero-vasco. De manera totalmente provision~1 un nombre explicable mediante el vasco podra atribuirse al vasco 0 al iberico basandose en I· razones geograficas» 22. A estas consideraciones ha deaiiadirse que tanto los indoeuropeos prece1tas y celtas como los iberos se impusieron a habitantes previos cuyas lenguas pudieron tener conexi6n con el vasco e influir como subs. trato en las de sus dominadores.

arraigadas, yunos cuantos sufijos. Cuestion muy discutida es si, a traves del latin, subsistieron habitos prerromanos en la pronunciacion, tonalidad y ritrno del habla, y si esos rescoldos primitivos influyeron en el latin hispanico hasta [a epoca en que nacieron los romances peninsulares 23. EI historiador Espartiano da una noticia interesarite sa: bre las diferencias entre el latin de Roma y el de Hispania: siendo cuestor Adriano (emperador de 117 a 138 d. de C~~ hi spano e hijo de hispanos, leyo un discurso ante el Senado; y era tan marcado su acento regional que despert6 las risas de los senadores. Si un hombre culto como Adriano conservaba en la Roma del siglo II peculiaridades foneticas provincianas, mucho mas durarian estas entre el vulgo de Hispania. Sin duda, la influencia de los substrates ·primitivos no es el unico factor en la formacion de los romances; la penetracion de la cultura latina hubo de reducirla mucho. Pero cuando un fenorneno propio de 'una region es muy raro 0 desconocido en el resto de la Romania, si en el idiorna prelatino correspondiente existfan tendencias parecidas, debe reconocerse la intervencion del factor indigena. Veamos algunos casos 14;
23 Veanse A. Alonso, Substratum, SUperstratum, Rev. de Filol, Hisp., III, 1941, IS5-218; R. Menendez Pidal, Modo de obrar el substrato lingUistico, Rev. de Filot. Esp., XXXIV, 1950, 1-8; y F. H. Jungernann, La teorfa del sustrato y los dialectos hispano-romances y gascones, Madrid, 1956. 24 Hasta mediados de nuestro siglo se vino admitiendo que la lsi apico-alveolar del Norte y Centro de la Peninsula era distinta de la latina y procedia del substrato prerromano vasco 0 lberlco. Pero los : estudios de A. Martinet (Concerning some Slavic and Aryan Reflexes of I.E.· s, Word, VII, 1951, 91-92), M. Joos (The Medieval Sibilants, Language, XXVIII, 1952, 222-231),F. H. Jungernann (La teoria del sustrato, 68·101) y Alvaro Galmes de Fuentes (Las sibilantes en Ia Romania, Madrid, 1962) obligan a aceptar que la lsi apico-alveolar exlstta originariamente en latin.

§ 4.

SUBSTRATOS

LINGUfSTICOS

PRERROMANOS

EN

LA

FONO-

LOGiA

ESPANOLA.

1. La romanizaci6n de la Peninsula fue lenta, segun veremos, pero tan intensa, que hizo desaparecer las lenguas anteriores, a excepci6n de la zona vasca. No sobrevivieron mas que algunas palabras especialmente significativas a muy
21 A. Tovar, El Euskera y sus parientes, 1959, 93. Veanse sus objeciones respecto al vasquismo de A rat 0 i , I ria. F I a v i a, I I ib i'! r is y -en, ·ella, Anales de Filologia Clasica, V, 1952, 156. 22 J. Corominas, Estudis de Toponlmia Catalana, I, 98.

----------:----------39

38

Historia

de la lengua espanola

Las lenguas prerromanas

2. La If I inicial latina pas6 en castellano a [h] aspirada, que en una etapa masavanzada ha desaparecido (f ag e a > [haya] > [aya]). EI foco Inicial del fenomeno se 1imita en los siglos IX al XII al Norte de Burgos. La Montana y Rioja. Al otro lado delPirineo, el gascon da igual tratamiento a la If I latina ( f i l i u > hiln [hiD). Son. pues, dos regiones inmediatas al pais vasco, Cantabria y Gascufia, las que colnciden. Gascufia « V a s con i a) es la parte romanizada de la primitiva zona vasca francesa. Y el vascuence parece no tener If I originaria; en los latinismos suele omitirla (f i I u > iru; fie u .> iko) 0 sustituirla con Ibl 0 Ipl (f a g u >ba£o; f est a > pesta). Adernas, el vasco -incluso el vizcaino durante la Edad Media- posela una Ihl aspirada que pudo sustituir tambien a la If I. con Ia cual alterna a veces. Cantabria, la region espanola cuya romanizacion fue mas tardla, debio de compartir la repugnan~~ cia~vasca~por~]a_!,f/;",",es~~ierto~que .1oscantabroserande _ origen indoeuropeo, pero el substrata previo de la region parece haber sido semejante al vasco; por otra parte, los cantabros aparecen constantemente asociados con los vascos durante las epocas romana y visigoda. La hipotesis de un substrata cantabro que actuara desde los tiempos de la romanizacion cuenta con el apoyo de un hecho significative: en el ~ste de Asturias y Nordeste de Leon la divisoria actual entre la If I y la Ihl aspirada coincide con los anti,::;. guos Hrriites entre astures y cantabros 25. Este substrata cantabro se vio reforzado decisivamente en la Alta Edad Media por el adstrato vasco en la Rioja. la Bureba y Juarros, donde,
25 R. Menendez Pidal, Ortgenes del espaiiol, § 418; L. Rodriguez Castellano, La aspiracion de la «h» en el Oriente .de Asturias. Oviedo. Instituto de Estudios Asturianos. 1946. y A. Galrnes de Fuentes y D, Catalan Menendez-Pidal, Un limite lingUEstico, Revista de Dialectologia y Tradiciones Populares, II. 1946,196.239.

segun se ha dicho, subsistian en el siglo XIII nucleos vascos no romanizados aun 26. 3. A. causa analoga se ha atribuido la ausencia de [v I labiodental en la mayor parte de Espafia y en gascon, siendo asl que el fonema existe en los dernas paises romanicos, en zonas Iaterales del Mediodfa peninsular, y existio en espafiol antiguo, aunque no en las regiones del Norte. El vasco no 10 conoce, al menos desde la Edad Media, y en la primera mitad del siglo XVI la pronunciaci6n bilabial indistinta para Ibl y [v] romanicas se atribufa especialrnente a gascones y. vizcafnos 27. Ahara bien. la ausencia de Ivl labio26 Veanse §§ 34 Y 461, Fuera de Castilla -y Gascufia, el cambio If I > (hJ 0 la cafda de la If I s610 aparecen en casos 0 lugares alslades. Es cierto que el intercambio entre If I y Ihl se ve atestiguado en ejemplos dialectales latinos (h i r c u s - fir c us. h 0 r d e u m - forde u m , etc.): pero siernpre habra que pregunta("se por que raz6n ha cundido unica y preclsamente a ambos lades de Vasconia. Vease R. Menel_1dezPj.~a_l. 9.rfgenes del espaiiol, § 41. y Manual de Gramdtica Historicii Espa"ifola. 'sexta e·dici6n',1941, § 4, nota, donde contesta objeciones de J. Orr. Tarnblen las combate F. Lazaro Carreter, F > H. [Fenomeno iberica 0 romance? ..Actas de la Primers Reuni6n de Toponimia Pirenaica ... Zaragoza, 1949. TI Convcndra ac1arar conceptos dcsde el principle: la serniconsonante q~e el latin transcribta con u 0 v (u e n i 0, v c n i 0; u in u m, VI n u m; leu is, 1e vis) y que se pronunciaba (w] en el latin clasico...naso a articularse como [bJ fricativa bilabial desde Ia epoca del Imperio, confluyendo asl con la (b] resuItante de haberse aflojado la Ibl Intervocallca (h abe r e. cab all us. pro bar ~ ) , antes oclusiva. Este fonema Ibl de doble origen se hizo mas tarde iv! labiodental en unas zonas del dominio romanlco, pero se mantuvo bila~ial en. o~ras. Parece ser que ~n la Peninsula la articulaci6n r-i arraigo princlpalrnente en las regrones mas romanizadas Levante y la myad ~eridional, ~ientras que en el resto subsisti6' Is [~]. EI espafiol antiguo transcribfa con u 0 v el fonema fricativo (uenir auer cauallo, uino 0 venir. aver, cavallo, vino). cuya pronunciaci6n'debi6 de ser (v] en unas regiones, [b] en otras: en cambio transcribfa con b el fonema ocluslvo bilabial Ibl, procedente de Ibl latina iniclal ( ben e > bien, bra c chi urn> brafo) 0 de Ipl latina IntervocaIica (s ape r e > saber, 1u pUS > lobo); pero las confusiones empezaron muy pronto en el Norte, y se corrieron at Sur. hasta eliminar

• • • • • • • • • • • • • • • • • ". • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

·1'

40
y Norte

Historia

de la lengua espanola

Las lenguas prerromanas

41

dental se extendia a fines de la Edad Media desde Galicia de Portugal, pasando por Le6n, Castilla y Arag6n, hasta la mayor parte de Cataluiia y ,algunas zonas del Mediodfa frances, aparte del Rosell6n y Gascufia 28. En este caso el vasquismo parece manifestaci6n parcial de un substrato mas antiguo y extenso que el representado por la aspiraci6n 0 perdida de la If I inicial latina. 4. Aparte de los casos mas seguros de influencia, se observan significativas semejanzas entre la fonologfa vasca la castellana. ambas, el sistema de las vocales consta de s610 cinco fonemas, repartidos en tres grados de abertura; dentro de los lfmites de estos grades, cada una de las vocales, firmes y claras, admite variedades de timbre segun el caracter de la sflaba y de los sonidos circundantes 29. Los

En

la [v] en la segunda mitad del siglo XVI salvo en Portugal, Levante 'y Baleares (v. §§ 53. y 92). . .<8 As! 10 ha demostrado Damaso Alonso, La iragmentacion [onetica peninsular, Suplernento al tomo I de la «Enciclop, Ling. Hisp.», Madrid, 1962, .55-209. EI betacismo del Norte peninsular ha sido relacionado con el del Mediodfa italiano, como consecuencia de la colonlzaci6n surltallca (vease despues, § 22), por H. Ludtke (Sprachliche Beziehungen der apulischen Dialekte z_um Rumiinischen, Revue des ~tudes Roumaines, III, 4, 1957, 146) y P. Blumenthal (Die Entwicklung dey romanischen Labialkonsonanten, Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 38, Bonn, 1972, 80(81). Seria necesarto un examen mas detenido de estas analogfas. 29 Este resultado ha sido posible en castellano poi-que las vocales acentuadas I~/ y IQ/ del latin vulgar se hicieron tje), (we] (b ~ n e > bien, b o n u > bueno) y porque los elementos constitutivos de tales diptongos se identificaron con los fonemas Ii/, lu], leI (v. E. Alarcos Llorach, Fonolagla espanola, 3.1> ed.• 1961,§§ 143 y 144).Alal'cos supone que la diptongaci6n surgirfa cuando hispanos acostumbrados a su sistema vocalico de una sola [e] y una sola 101 trataron de adoptar la distincion latina' vulgar entre Ir:;/ Y /I'J/, entre /Q/ y /9/, bimatizando enfatlcamente las dos vocales abiertas. Esta hip6tesis merecera total asentlmlento si se lIega a probar que los hispanosno vascos del • Centro peninsular hablaban lenguas can vocalismo de cinco fonemas, como el vasco, y no de diez, como el latin clasico, 0 de siete, como el.ladn vulgar de Hispania. Vease luego, § 181,

tres fonernas [o], Idl, /gl pueden ser ocIusivos [b], Ed]. [g] 0 fricativos [b], [d], [go]. segun condiciones iguales en las dos lenguas. Tanto en vascuence como en los romances peninsula res la [r] de una sola vibraci6n y la If I de dos o mas son fonemas distintos que se oponen en posici6n intervocalica: en posici6n inicial, donde nuestros romances tienen s610 If I, el vasco edge pr6tesis de una vocal (errata, errege, § 31; arraza 'raza', arrosa 'rosa'), que tarnbien se diet, en espaiiol preliterario (arroturas 'roturas, roturaciones'), dej6 huella en top6nimos y apeJlidos (Arriondas, Arredondo), y aparece como prefijo en multitud de dobletes lexicos (ruga I arruga, antiguos rancar, rastrar, repentir junto a arrancar, arrastrar, arrepentlr, rebatar I arrebatar, rebozar I arrebozar, etc.) 30, Latinismos como pIa n tat u han perdido la consonante inicial en su adaptaci6n vascuence (landatu); cosa analoga sucedi6 en la evoluci6n castellana de los grnpos iniciales latinos Ipl·l, Id-I, Ift·1 (p 1a n u > *[p!anu] > Uano]) 31. Estas y otras coincidencias no parecen casuales. 5. En el Alto Aragon, las oclusivas sordas intervocalicas latinas se conservan frecuentemente sin sonorizar (ripa, foratar, lacuna). En algunos valles de la misma regi6n (Fanlo y Serene) se sonorizan las ocJusivas que siguen a nasal 0 Iiquida tcambo 'campo', puande 'puente', ohungo 'junco', aldo 'alto', suarde 'suerte'): restos dispersos en otras loca.Iidades denuncian que el fen6meno alcanz6 antafio a todo el Pirineo aragones. En la Rioja de los siglos X Y XI las Glosas Emilianenses conservan de ordinario las sordas intervocalicas (lueco, moueturas, etc.), mientras sonorizan tras In/la It I de ali qua it t as> alguandas; en documentos riojanos de la
JO

Menendez Pidal, Or[genes, § 401; Michelena, Fan. Hist, Vasca,

§ 8.1.
31 Menendez Pidal, Orlgenes del espana!, § 102. F. H. Jungemann, La teoria del sustrato, pags. 177 y 189, rechaza, sin argumentos conc1uyentes, el influjo vasco. . . LENGUA ESPAAoLA. - 4

42

Historia

de ta lengua espanola

Las lenguas prerromanas

43

epoca hay otros ejemplos semejantes. Los dos rasgos se dan en bearnes y coinciden con eI tratamiento que da eI vasco a las oclusivas de los latinismos que ha adoptado: el vasco no altera las intervocalicas (tipula 'cebolla', kukula 'cogolIa', izpatha 'espada'); pero sonoriza las que van tras m, n, r 0 1, tanto en los latinismos ( t e m p 0 r a > dembora, fro n t e > boronde, a I tar e > aldare) como en formaciones indigenas (emenkoa » emengoa, Iruntik > Irundik). En vasco, el caracter sordo 0 sonoro de una oclusiva depende de los sonidos vecinos, sin constituir rasgo fono16gico diferencial; y la escritura iberica empleaba un mismo signo para sorda y sonora, meras variantes, sin duda, de un mismo fonema 32, 6. Otros cambios foneticos espafioles pueden atribuirse a substratos distintos del vasco. La sonorizaci6n de las oclusivas sordas intervocalicas latinas parece coincidir orlginariamente en la Peninsula y en la Romania con la existencia .deun-anterior dominio-celticor-Entre-Ios celtas-hispanos-laindiferenciacion de sordas y sonoras debia de ser grande, a juzgar por graffas alternas como Doitena y Doidena, Ambatus y Ambadus, Arcailo y Argaela, Ataecina y Adaegina, -briga y -brica. Estas vacilaciones se extendfan por todo el
32 V~anse las disttntas opiniones expuestas por Sarolhandy, Vestiges de phonet;que iberienne en territoire roman, Revista Internaclonal de Estudios Vascos, VII, 1913; R. Menendez Pidal, Orfgenes del espanol, §§ 46 y 55; G. Rohlfs, Le Gascon, 1935, §§ 364-370; A. Kuhn, ~Der hocharagonesische Dialekt, Revue de Llnguistique Romanc, XI, 1935, 70·77; W. D. Elcock, De quelques aiiinites phonetiques entre "aragonais et le biarnais, 1938; resefia de esta obra por T. Navarro Tomas, Revista de Filologia Hlspanlca, I, 1939, 175·176; A. Tovar, Los signos sildbicos ibericos y las permutaciones del vascuence, Emerita, XI. 1943, 209 y sigts., y A. Martinet, De la sonorisation des occlusives initiales en basque, Word, VI, 1950,224-33.Para las Glosas y documentos riojanos, vease F. Gonzalez Olle, La sonorizacion de las consonantes sordas tras sonante en la Rioja. A proposito del elemento vasco en las Glosas Emilianenses, Cuad. de Invest. Filo16g., Logrono, IV, 1979, 113· 121.

Noroeste peninsular a partir de la linea Lisboa-Medellin-tlerras de Soria; en las mismas regiones alcanzaron tarnbien a palabras latinas (i mud a u i t por i m m uta u it, perp e duo, Per e c r i nus Au c u s tin u s en inscripciones de la epoca romana); y hubieron de constituir base favorable para Ia sonorizaci6n de las oclusivas sordas intervocalicas, que en los siglos IX al XI aparece especialmente arraigada en Galicia, Portugal, Asturias y Le6n 33. 7. En casi todos los pafses romanlcos donde estuvieron asentados los celtas, el grupo latino /ktl evolucion6 hasta llegar a litl 0 lei, soluciones en que se reparten los romances occidentales (lat. no c t e , fa c t u > port. noite, [eito; esp, noche, hecho; cat. nit, fet; provo nuech, [ach; fro nuit, fait). La primera fase del fen6meno (relajaci6n de la Ikl en [xl, sonido igual al de la i castellana moderna) aparece en inscripciones galas y es general en irlandes. En inscripciones - =celUbedcas=constan -R-e c tug cnus""'y=su~reducci6n~ R etug e no, que probablemente habra de leerse '" Rei tug eno; elnombre es el mismo de R h e tog e n e s , heroe numantino mencionado por Appiano 34. Como el' grupo /ks/ ha seguido una transforrnacion analoga a Ia de /ktl (lat. I a x ar e > port. leixar; esp. lexar; fro laisser), con igual extensi6n, podrla ser tarnbien de origen celtico.
I

33 A. Tovar, La sonoritacion. y cafda de las i~tervocdlicas y 165 estratos indoeuropeos en Hispania, Boletfn de la R. Acad. Esp., XXVIII, 1948; Sobre la crtmologia de la sonorizacion;., en ta Romania Occidental, «Hornenaje a Fritz Kruger .., I, 1952, 9·15; The Ancient Lang. of Sp. and Port., 1961,93-95; La lucha de lenguas ... , 1968, 88, y Biniuhrung in die Sprachgeschichte der iber. Halbil1sel, 1977, 111·112; S. da Silva Neto, Histdrla da Lfngua Portugu€sa, Rio de Janeiro, 1952. 147·151. No rechazan la posibilidad del substrato celtlco A. Martinet, Celtic Lenition and Western-Romance Consonants, Language, XXVIII, 1952, 192217, ni Jungemann, os. cit., 152 y 189. 34 W. Meyer-Liibke, lntroduccion a la lingiifstica romdnica, Madrid, 1926, § 237; Tovar, The Ancient Lang. of Sp. and Port., 81; Silva Neto, Historia, 146. ,.

• • • • • • • • • • • e. • • • • • • • • • • e. • • • • • • • • • • •

'.

i~i!' ;.
!,bi_;
.,

• • • • • • • • • • • • • .;•

l1i.1 ....

44

Historia

de la lengua espanola

§5

Las lenguas prerromanas

45

.•
• • • • • • • • • • • • ••

8. Por ultimo, en el Centro y Noroeste peninsulares Yen otras zonas occidentales de Europa bay testimonios eelticos de vocales ' inflexionadas por la acci6n de otra vocal siguiente; por ejemplo, a un nominativo An c e t u s corresponde un genitivo A n g e i t i. En este fen6meno se ha vista un anticipo de Ia metafonfa que con diversa intensidad y aIcance se da en la Romania occidental: lat. f e c i, v e n i > fro tis, vins, esp. hice, vine, port. iiz, vim. Sera necesario precisar las condiciones en que tal inflexi6n se produce en las lenguas celticas y en los distintos romances 35.

§'-S.

.
'

HUELLAS

PRERROMANAS

EN

LA

MORFOLOGiA

ESPANOLA.

-,tp
.,;c ••

:.i;.,;q • ~;.t,,;·,.
.•.•..

·e

1. En lenguas celticas de Hispania -al menos en la celtiberica=- los nombres de tema en /-0/ tenian /-os/ como desinencia de nominativo plural: en inscripciones aparecen a rat i cos. c a I a cor i cos, Iuti a cos, etc., en funci6n de sujeto. Ella pudo contribuir a que el nominativo plural latina en foil desapareciera en Hispania y quedase una forma unica -0.91 para norninativo y acusativo. Vease § 18•. i..t En espafiol se conservan algunos sufijos derivativos nominales de abolengo prerromano. De ellos, los que tienen hoy mayor vita1idad 'son los despectivos -arro, -orro, -urro (buharro, machorro, baturro), de origen mediterraneo primitivo 36. Por los siglos XI Y XII subsistian -ieco y -ueco (kannariecas, pennuecoy; procedentes de - e c c u y ·6 c c u no latinos: ahora 5610 se encuentran, con perdida total de significado, en palabras sueltas tmuiieca, moruecoy y en nombres de lugar tBarrueco, Batuecas) 37. En penasco, nevasca,
A. Tovar, The Ancient Lang., 95; Einfiihrung, 112. 36 R. Menendez Pidal y A. Tovar, Los suiijos COlt ·rr- en Espana y [uera de ella, Bol. de la R. Acad. Esp., XXXVIII, 1958, 161-214. 37 Menendez Pidal, Orlgenes, § 61.
35

borrasca parece sobrevivir un sufijo ligur - a s c 0 38. Acaso tenga el misrno origen el patronimico espafiol en z (Sanchez, Garciaz, Muniz, Munoz, Perruzy; las tesis contrarias a su abolengo prerromano no han logrado ofrecer ninguna soluci6n satisfactoria, mientras que las terminaciones -az, -ez, -oz, abundan en toponirnia peninsular y alpina presumiblemente ligur: este sufijo -z fue incorporado por el vasco con valor posesivo 0 modal ". Del preceltico a celtico - a i k 0, - ae e ur muy atestiguado en inscripciones hispanas, proviene -iego, bastante activo en otro tiempo, pero apenas empleado hoy fuera de los derivados antiguos como andariego, nocherniego, mujeriego, solariego, palaciego, labriego, etc. 40• 3. Aparte hay que sefialar la extrafia afici6n del espafiol a formar derivados mediante Ia afiadidura de un incremento inacentuado con vocal a (reldmpago, cienaga, medano, cascara, agdllara, de lampo, cieno, meda, casca, agalla). Las consonantes del sufijo son indiferentes, segun se ve en murclegano y murciegalo > murcielago, de murciego, 0 en
Menendez Pidal, Toponimia irerrom. hisp., 79, 81-83 y 162-165. origen no ligur J. Hubschrnid, «Encicl. Ling. Hisp.», I, 462463, Y Die asko-Iusko- Sutiixe und das Problem des Ligurischen (v. n. 6).. 39 Menendez Pidal, Toponimia prerrom. hisp., 167·172; Menendez Pidal y A. Tovar, Los suiiios espaiioles en «'Z,', y especialmente los patronimicos, Hal. R. Ac. Esp., XLII, 1962, 371-460. Para otras teortas, veanse Baist, Grundriss der rom. Phil., de Grober, I, 2.a ed., 908; Cornu, Ibid., 992; Carney, Le latin d'Espagne d'apres les inscriptions, 232-235; W. Meyer-Lubke, Romanische Namenstudien, Sitzungsberichte der k. Akad. in Wien, 184. 1917. 5-17, y Die iberoromanischen Patronymika auf «·ez», Zeitsch. f. r. Philo!., XL, 1919.1920, 208-210; E. C. Hills, Spanish patronymics in -z, Revue Hispanique, LXVIII. 1926, 161-173; L. H. Gray, L'origine de la terminaison hispano-portugaise -ez, Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, XXXVII, 1935, 163-166; J. Cam Baroja, Materiales para una historia de la lengua vasco. en su relacion con la latina, 1942, 102·113; E. Garda Gomez, Hipocoristicos drabes y patronimicos hispdnicos, Arabica, 1954, 129-135. ~ Y. Malkiel, Tire Hispanic Suffix -(i)ego. A Morphological and Lexical Study based on Historical al1d Dialectal Sources, .Berkeley, 1951.
3a

Supone

46

Historia

de la lengua espanola

§6

§6

Las lenguas prerromanas

47

las alternancias sotano y anti guo sola to, Huercanos y Huercal(o) Overa. A veces s610 se conoce la forma derivada y no la primitiva; asf ocurre en rafaga, bdlago y tantos otros. Los esdrujulos latinos que se han conservado no bastan para explicar un fen6meno tan amplio; en cambio, la toponimia prelatina abunda en nombres como N a i 11 ray los ya citados Tam 11 gay Bra c i1 r a, con sus variantes Brac i{ nay Bra c 111 semejantes a los actuales Huercanos, a, Nuevalos, Solorzano. EI sustantivo pdramo es indudablemente prerromano, y probablemente 10 es tambien legamo o legano, Parece tratarse, por 10 tanto, de un habito heredado de las lenguas peninsulares anteriores al latin 41. § 6.
VOCABULARIO ESPANOL DE ORIGBN PRERROMANO.

"

1. Son muy numerosas las palabras espafiolas '.que no encuentran etlmologla adecuada en latin ni en otras lenguas ~conocidas. No-epocas, excluslvas+de+Ia Peninsula=son - tah~vlejas, arraigadas y caracterfsticas que invitan a suponerlas mas antiguas que la romanizaci6n: por ejemplo, abarca, artiga; aulaga 0 aliaga, barda, barraca, barro, cueto, charco, galdpago, manteca, perro, rebeco, samarugo, silo, sima, tamo, toea, lojo 41; pero no se ha encontrado fundamento suficiente
41 R. Menendez Pidal, Manllal de Gramdtica hlstorica espanola, § 84; Orfgenes del espafloI, §§ 61 y 61 his, y Suiiios dtonos en el Mediterrdneo Occidental, Nueva Rev. de Pilot Hisp., VII, 1953, 34-55; J. R. ~raddock, Latin Legacy versus Substratum Residue. The Unstressed

'Derivational' Suffixes in the Romance Vernaculars of the Western Mediterranean, Berkeley-Los Angeles, 1969. 42 Veanse, ante todo, el Dice. crit, etim, de fa lengua castellana de J. Corominas, Madrid, 1954. y su T6pica Hesperica, II,-Madrid, 1972,
194-235; Rv.Menendez Pidal, Orlgenes, §§ 131 y 851, y Toponimia prerrom. hi~p., 267-275; Silva Neto, Historia, 273·308; Hubschmid, «Encicl. Ling. HISp.". I, 28-& y 127·149; y A. Tovar, Les traces linguistiques celtiques dans la Peninsule Iberique, ..Celticum VI. Actes du Troisleme Colloque Intern. d'~tudes Gauloises, Celtlques et Protoceltlquess, Rcnnes, 1963, 381403.

para sefialarles procedencia concreta de alguna lengua prerromana conocida. Mayor es la probabilidad de acierto cuando entre la palabra espanola y una de iengua prerromana hay afinidades foneticas y significativas suficientes para suponer entre ambas parentesco 0 relaci6n no explicables por via latina 0 posterior: vega tenia en los siglos x Y XI las formas baica y vaiga, semejantes al vasco ibaiko 'ribera'; arto 'cambronera' corresponde al vasco arte 'encina'; igiiedo y el vasco aketo 'macho cab rio' postulan un etimo cornun * e k 0 to; vilorta signifiea 10 mismo que el vasco bilur; pestaha vale igual que el vasco piztule, en conexion con pizta "legafia'; los altoaragoneses ibon 'laguna' y sarrio 'especie de gamuza 0 cabra montes' parecen relacionarse con los vascos ibai 'rio.' e izar 'altura', etc. Tal vez sea de origen libio tamuio, port. tamuge, planta que s610 se da en una franja de la Peninsula y en una zona de Argelia donde estuvo . asenta41l:~!~ antigua J~calic!ad de _ T;;'lJn 'lga d i·3~~ A~j!l~gar por I~ geograffa de sus posibles parientes parecen ibericas, mediterraneas 0 acaso ilirio-ligures barranca, carrasca, gdndara 'pedregal', lama 'barre', etc. Nava no s610 se extiende por todo el dominio castellano y vasco, sino tambien por zonas alpinas y en el celta insular. EI Iexico de origen precelta 0 celta comprende sustantivos referentes al terreno: berrueco, tegamo, serna; nombres de arboles y plantas: abedul, aliso, dlamo, beleiio, belesa, berro; zoonimos: garza, puerco y toro (en la inscripci6n de Cabeco das Fraguas p 0 r com y tau rom se anticipan a los latinos p 0 r c u s Y tau r us); terminologta relacionada con los quehaceres rusticos: busto 'cercado 0 establo para bueyes' ( b 0 u s to in en el bronce de Botorrita), amelga 0 ambelga, cotmena, gancho, gorar 'Incubar', guero; huero; y otras pa43

V, Bertoldi,

Romance

Philology,

I, 197-198.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.,

~
;TJ
~-

• • • • • • • • • • • • • • .•
••

48

Historia

de La lengua espanola

§6

§6

Las lenguas prerromanas

49

:~
;;._.

.'" :,~~:~
.~

• • • • • • • • • • • • • • • •

labras de campos sernanticos diversos: baranda, basca, berrendo, caniiga, tarugo, los verbos estancar, atancar, tranzar, virar, etc. El calzon era prenda caracterfstica del vestido celta, y el termino correspondiente, bra c a, ha dejado el espanol braga; el uso de bra c a en la Peninsula esta asegurado por la existencia de Bra c 11 ray los bra c 11 i , r pueblo que habitaba la regi6n de Braga. El compuesto latino-celta 0 eta v i 0 I c a (ciudad situada entre Reinosa 'y Aguilar de Campoo) atestigua el empleo de ole a 'terreno 'cercado inmediato a la casa', de donde el espafiol huelga (hoy casi olvidado; recuerdense nombres geograficos como s.Las Huelgas y comparese el frances ouche) .. 2. La epigrafia latina de Ia Peninsula no proporciona . muchos datos. En el ara votiva de Leon (siglo II d. de C.), .?ulio .ofrece a la diosa Diana los ciervos cazados «in p aram 1 aequore»; pdramo no tiene aspecto iberico; debe pertenecer a la lengua preceltica 0 protoceltica de los pueblos que habitaban el Oeste de. la meseta septentrional. , B a I s a figura como nombre de una ciudad lusitana encla.: vada en terreno pantanoso; es la primera muestra del es~ pafiol y portugues balsa, cat. bassa. EI bronce de Aljustrel . "(Portugal, siglo I) da «I a u s i a e lapides»: de *I'a usa vienen el espafiol losa, port. lousa, cat. llosa .... 3. Los autores latinos citan como hispanas 0 ibericas hasta unas treinta palabras, que en su mayoria no han Ilegada al romance. De las que han perdurado, algunas no son originarias de Espana, sino latinismos provinciales 0 voces extranjeras Ouedan, sin embargo, ciertos testimonios in-

teresantes: Varr6n afirma que I an c e a o- espafiol lanza) no era voz latina, sino hispana; podria ser, en efeeto, un celtismo peninsular. Plinio recoge a r rug i a 'conducto subterraneo', antecedente de arroyo; da e usc u 1i u m (>. esp. coscojo, coscoja) como nombre de una especie iberlca ide encina; y atribuye origen hi spano a c u n i cui us (> esp, conejo) 46. Quintiliano sefiala como oriundo de Hispania ~l adjetivo g u r d us 'est6lido, necio' (> esp. gordo, con cam> bio de sentido); la palabra se usaba en latin desde varias generaciones antes .'. Y en el siglo VII San Isidoro menciona en sus Etimologias cam a, s a rna y s tip a, variante de s tip P a > estepa 'rnata resinosa parecida a Ia jara', Es probable que el latin tomase de las lenguas hispanicas los nombres de algunos productos que se obtenian principalmente en la Peninsula, como p I u m bum o- esp. plorna), g len a, min i u m (comparense el nornbre fluvial MirtO -en Galicia, tierra de donde se extraia abundante oxido de plomo- y el vasco min 'vistoso, encendido'). Hispania era ya gran exportadora de corcho: el latin sub e r (> esp. sobral, cat. surer, port. savro, sobreiro, it. sughero, savero) parece ser una voz peninsular adoptada 48 •

canto 'borde':

.5.

oK Veanse Carney, Le latin d'Espagne d'apres les inscriptions, BruxeJles, 1906, y J. Vives, Inscripciones cristianas de la Espana romana y visigoda, Barcelona, 2.· ed., 1969. 45 Por ejemplo, can t h u s 'hierro con que se cine el borde de la rueda', africano 0 espafiol segun QuintiJiano, es el origen del esp.

pero es voz helenica 0 gala. San Isidore recoge del vulgo peninsular man tum. probable regresi6n del latin man t e I1 u rn , y bar c a, derivada seguramente del griego bar i s 'barca egipcia' pero atestiguada ya hacia el ado 200 d. J. C. en una inscripci6n del Algarbe. . 46 Vease V. Bertoldi, Archlvum Romanicum. XV, 1931. 400; Romance Philology, I, 204, y Nueva Revista de Filo!. Hisp., I, 1947, 141· 144; Plinio, 8, 217: «leporum generis sunt et quos Hispania cuniculos appellate. 47 S. Fernandez Ramirez, Rev. de Filol. Esp., XXVI; 1942, 536, y A. Tovar, Notas etimoldgicas, "Homenaje a V. Garda de Dlegos, I, Madrid, 1976, 560-565. . . 48 V. Bertoldi, La Iberia en el sustrato etnico-lingUfstico del Mediterrdneo, Nuevn Rev. de Filol. Hisp., I, 1947, 12&-147, "

e.

50

Historia

de la: lengua espanola

§7

§8

Las lenguas prerromanas

51

4.' La influencia de las lenguas prerromanas en el vocabulario romance de Ia Peninsula, segun 10 que podemos apreciar hoy. se limita a terminos de significaci6n sumamente concreta, referentes en su mayoria a la naturaleza y a la vida material. No pervive ninguno relativo a Ia organizaci6n polftica y social ni a la vida del espfritu,
§ 7.

si6n en el Occidente de la Romania son * b rig 0 s 'fuerza' ( > esp.· brio) y vas s a l l u s (> esp. vasallo), que sirvi6 para designar una relaci6n social que los rornanos desconodan.

§ 8.
CELTISMOS DEL UTfN 49.

VASQUISMOS.

C:.

No Son prerromanos muchos ceItismos que, tornados de los galos, adquirieron carta de naturaleza en latin y pasaron todas 0 gran parte de las lenguas romances. Asf ocurri6 con un nombre caracterfstico del vestido celta, cam i s i a (> esp. camisai. La vivienda celta dej6 al latfn cap ann a (> esp. cabana); la bebida Upica de los galos se lIamaba c ere vis i a, origen del esp. cervezu, Medidas agrarias de igual.procedencia.son.a.n e p.e-n-n-is-o- =arpende-y let:(c~a~-::> -legua .. Los romanos aprendicron de los galos nornbres de arboles, plantas y animales: a I a u day s a I m 0 son en espafiol alondra y salmon. La habilidad de los galos como constructores de vehfculos hizo que los romanos se apropiaran los celtismos car r us> carro y car pen tum 'carro de dos ruedas'; car pen tar ius 'carrero'ampIi6 su sentido hasta hacerse equivalente de t i g n a r ius, y es el origen de carpintero so.D~s terrninos celtas que lograron gran difu_

.....~

49 W. Meyer-Lubke, Introd, a la Ling. Romdnica, Madrid, 1926, §§ .33-35. !IO El uso de car pen tar ius con el valor de t i g n a r ius aparece ya en Paladio (Thesaurus linguae latinae, III, 1907, col. 489). Carpintero no es un galicismo evidente, como pretende H. Lausberg (Romanische Forschungen, LX, 1947, 232); su antigiiedad en Espafia esta asegurada por la del derivado carpenterfa, que figura en un documento ovetense de los siglos IX 0 x (Muiloz y Romero, Coleccion de Fueros Municipales, 1847, 124).

Despues de .la romanizaci6n el vascuence ha seguido proporcionando al espafiol algunos vocablos. En 1a Alta Edad Media el dominio de la lengua vasca era mas extenso que en la ·actualidad, y el crecimiento del reino navarro favoreci6 la adopci6n de. vasquismos. En el siglo x las Glosas Emilianenses mezcIan frases euscaras con otras romances; en la onornastica espanola entraban nombres como Gar sea > Garda. En n ~ co> lfiigoSI, X e men 0 > Jimeno; y .="en~eL..xuI~ el...... riojano ~Berceo~. ernpleaba= humortsticamente=" bildur 'miedo' como termlno conocido para sus oyentes. Por esta epoca annaia 'hermano' y echa « vasco a ita 'padre') formaban sobrenombres honorificos 0 afectivos (<<Minaya Alvar Fafiez» en el Poema del Cid; «Miecha don Ordonio», en documentos del siglo XII) 52. Siniestro, de origen latino, contendfa con izquierdo « vasco e z k e r ), que habia de imponerse. De z a t i 'pedazo' y su diminutivo z a t i k 0,.: vienen zato y catico 'pedazo de pan', 'pequefia cantidad', usado por Berceo; en las cortes medievales se llamaba catiquero al criado que levantaba la mesa de los senores. El vocabulario espafiol de origen vasco seguro 0 probable induye ademas terrninos alusivos a usos hogarefios,
SI G. M. Verd, S. J., Inigo, Ifliguez, Huiflega. Historia y Morlologfa, Miscelanea Comillas, XXXII, 1974, 5~1 y 207-293. S2 R. Menendez Pidal, Cantar de Mio Cid, III. 1946, 1211, y Chamar-

tIn, en Toponlmia prerr. hisp., 229.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.,.
52
Historia
de la lengua

espanola

§8

como socarrar v; nombres de minerales, plantas y animales, como pizarra, chaparro, acaso zumaya; prendas de vestir, boina y zamarra; agricultura, tracci6n y ganaderia, laya 'pala de Iabrar', narria, cencerro; navegaci6n, gabarra; metalurgia, chatarra; supersticiones, aquelarre; juego, ordago, etc. Del vasco buruz 'de cabeza', cruzado probablemente con una voz arabe, vienen los espafioles de bruzos, de bruzas, de bruces, y el port. de brucos 54. En ocasiones la palabra vasca es, a su vez, de origen latino 0 romanico: ast, del Iatfn aug u ri u m proviene la interjeccion vasca de saludo 0 despedida agur, de donde el espariol agur, usado como despedida a partir del siglo XVII por 10 menos; el latin c l stell a dio en vasco txistera, que ha pasado al castellano en la forma. chistera; nuestra chabola es adopci6n reciente del v~sco txabola, pero este precede del frances antiguo jaole 'jaula 0 carcel' 55. A cambio de estes y otros escasos prestamos, la influencia lexica del espafiol sobre el vasco ha sido, y sigue siendo, enonne.
J. Coromlnas, Revista de Filol. Hlspanica, V. plig. 8. A. Tovar, Boletim de Filologia. VIII, Lisboa, 1947, 267. •<'" A. Castro, Rev. de Filol. Esp., XX, 1933, 60-61; J. Corominas, Dice. edt. etimol,
: S3 54 55

II.

LA LENGUA LATINA EN HISPANIA

~.

§ 9.

ROMANIZACI6N

DB HISPANIA

I,

_.,>7". •

1. La segunda guerra punica decidi6 los destinos de Hispania, dudosa basta entonees entre las encontradas influencias oriental, helenica, celta y africana. En el afio 218 antes de Cristo, con el desembarco de los Escipiones en Ampurias, empieza la incorporacion definitiva de Hispania al mundo grecolatino.Gades, el ultimo reducto cartagines, sucumbe el 206, y los romanos emprenden la conquista de la Peninsula. A principios del siglo II les quedaban sometidos el Nordeste del Ebro, el litoral mediterraneo y la Betica . La contienda sostenida por lusitanos y celtfberos dur6 mas: aun despues de la destrucci6n de Numancia (133) se registran nuevas insurrecciones, En el siglo I repercuten en nuestro suelo las discordias civiles de Roma. La pacificaci6n del territorio no fue cornpleta hasta que Augusto domin6 a cantabros y astures (afio 19 a, de J esucristo). Mientras tanto el sefiorfo romano se habfa ido extendiendo por todo el mundo entonces conocido: a Italia y
Veanse A. Garda y Bellldo, La latinlzacidn de Hispanla, Archivo de Arqueologfa, XL, 1967, y la bibliograffa citada por K. Baldinger, La [ormacion de los dominios lingiiisticos en la Peninsula. Iberica, Madrid, 1972, 1(14.105. .
I

Esp,

••

54

.Historia

de la lengua espanola

§9

§9

La lengua latina en Hlspania

55

sus Islas circundantes se afiadlan en el siglo II Iliria, Macedonia; Grecia, el Norte de Africa y la Galia Narbonense; en el I, Asia Menor, Galia, Egipto, el Sur del Danubio y los Alpes. As! el Oriente, colosal y refinado; Ia Helade, cuna del- saber y la belleza, pero incapaz de unificarse polfticamente; y el Occidente europeo, habitado por pueblos discordes en mezcolanza anarquica, quedaban sujetos a la disciplina ordenadora de un Estado universal. La primitiva Ro~a quadrata se habla engrandecido gracias a virtudes supremas: ruda en un principle, como pueblo de agricultores y soldados, peseta un sentido de energla viril, de dominio, que le abri6 el camino para curnplir su excelsa mision hist6rica. La cultura romana traia el concepto de Ia ley y la ciudadania; pero el Estado no representaba s610 garantlas para el individuo, sino que era objeto del servicio mas devoto y abnegado. Al conquistar nuevos palses, Romaacabab_!~_con.l~s ..~uchas de ~t~ibJ1s 19.5~esp lazarnientos, 'e d -de puel:llos, las pugnas entre ciudades: imponfa a los demas el orden que constitufa su propia fuerza. Consciente de esta providencial encomienda, Virgilio la hacia saber a sus compatriotas: . .
Tu regere imperio· populos, Romane, memento (hae tibl erunt artes), pacisque imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos,

El sentido practice de los romanos los bizo maestros en ':::'la administraci6n, el derecho y las obras publicas, Roma sent6 la base de las legisiaciones occidentales. Calzadas, puertos, fares, puentes y acueductos debidos a sus tecnlcos han desafiado el transcurso de los siglos. Y si, por naturaleza, el romano no sentia afici6n hacia el escape desinteresado del espfritu y de la fantasia, acert6 a apropiarse la cultura helenica, bebiendo en ella 10 que Ie faltaba, De este modo, la escuela romana l1evaba a las provincias, a la vez

que el nervio latino, el pensamiento y las letras griegas, la creacion mas asombrosa del intelecto y arte europeos. Como consecuencia de la conquista romana bubo en Hispania una radical transformaci6n en todos los 6rdenes de la vida: tecnica agricola e industrial, costurnbres, vestido, organizaci6n civil, jurfdica y militar. La religion de los conquistadores, con sus dioses patrios y los extranjeros que iba cobijando, convivio en la Peninsula con el cuIto a divinidades indfgenas. La mitologia clasica alz6 templos .cansagrados a Diana, Marte Hercules, y pobl6 de ninfas los bosques bispanos. Aim hoy subsiste en Asturias la superstici6n de las xal1as, hermosas moradoras de las fuentes, que tejen hilos de oro y favorecen los amores; xana es evoluci6n fonetica y semantica de D ian a, Ia diosa virgen de los basques y la caza. 2. La romanizaci6n mas intensa y temprana fue la de ···=la~Betica.cuya·cultura,=superior··a~la-·de .Ias demas+regiones, facilitaba la .aslmilacion de usos nuevos. La feracidad de las comarcas andaluzas atrajo desde muy pronto a los colonlzadores; ya en 206 a. de J. C. tuvo Iugar la fundaci6n de Italics, para- establecimiento de veteranos; legionarios ·casados con mujeres espafiolas constituyeron .·la colonia liberta de Carteya ("171),y C6rdoba, mas sefiorial, fue dec1arada colonia patricia (169). En la epoca de Augusto afirma .Estrab6n que los turdetanos, especialmente los de las orillas del Betis, habian adoptado las costumbres romanas y habian olvidado su lengua nativa. Esta noticia ha de referirse a las ciudades importantes, pues en los pequefios nucleos de poblaci6n y en el campo el apego a las costumbres y lenguas nativas hubo de ser mucho mas duradero. A las costas mediterraneas y al valle del Ebro acudieron tarnbien muchos colonos. La poIftica de atraccion dio ex-

• • • • • • e • • • • ·e • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

·1'

56

Historia

de la lengua espanola

La lengua latina en Hlspania

57

celentes y tempranos resultados can los indigenas. En el afio 90 a. de 1. C., durante la guerra social de Itatia, combatfan en las filas del ejercito romano caballeros nativos de Salduia (Zaragoza), quienes merecian por su valor la ciudadanfa romana y otros honores. Sertorio fund6 la escuela de Osea (Huesca)a fin de dar educaci6n latina a los j6venes de la nobleza hispana, preparandolos para la magistratura, a la vez que se procuraba rehenes. Segun Estrab6n, la romanizaci6n de levantinos y celtfberos no estaba tan avanzada, hacia el comienzo de nuestra era, como la de los turdetanos. Mas retrasada se hallaba todavia la de Lusitania; y los pueblos del Norte, galaicos, astures y cantabros, recien domin ados, seguian viviendo Con arreglo a sus rudos habitos seculares. 3. Con la civilizaci6n romana se impuso la lengua latina, importada por legionarios, colonos y administrativos. Para su difusi6n no- hicieron falta coacciones; bast6 el peso de las circunstancias: caracter de idioma oficial, acci6n de la escuela y del servicio militar, superioridad cultural y convenienda de emplear un instrumento expresivo cornun a todo el Imperio. La desaparici6n de las primitivas lenguas peninsulares no rue repentina; hubo un perfodo de bilingtiismo mas 0 menos largo, segun los lugares y estratos sodales. Los hispanos empezarfan a servirse del latin en sus relaciones con los rornanos: POCOa poco, las hablas indfgenas se irian refugiando en la conversaci6n familiar, y al fin Ueg6 la latinizaci6n completa. 4. Son interesantes a este respecto algunos nombres de lugar que mezclan elementos latinos con otros ibericos 0 celtas. No es de extrafiar que en G r a c c h u r r i s (Alfaro) se junte al recuerdo de su fundador, Tiberio Sempronio Graco, la palabra vascona u r r i , integrante del nativo y

cercano C a I a g u r r is, hoy Calahorra 2: la fundaci6n de la ciudad ocurri6 en el afio 178 a. de 1 esueristo, muy al principiode la conquista. Pero J u 1i 0 b rig a (cerea de Reinosa), Cae s a rob rig a (Talavera), Aug us tab rig a (Ciudad Rodrigo), F I a v i 0 b rig a (Bilbao 0 Portugalete), I ria F I a v jay otros, demuestran que en tiempo de Cesar, de Augusto 0 de los Flavios el celta b rig a y el i r i conservado en vasco guardaban su valor significativo. Para 0 c t a v i 0 1 s: c a, vease § 6•. Coinciden con esta deducci6n los testirnonios de escritores latinos y griegos. Ciceron, en su tratado De divinatione, cornpara el desconcertante efecto de los suenos incornprensibles con el que producirfa oir en el Senado el habla extrafia de hispanos 0 cartagineses, EI historiador .Tacito (55?-120) refiere que un aldeano de Termes, en 10 que hoy son tierras de Soria, acusado de haber intervenido en el asesinato del pretor Lucio Pis6n (afio 25 d. de J. C.), se neg6 a declarar-quienes eran sus e6mplices, dando grandes voces en su idioma nativo. Plinio el Mayor (23-79), al describir las explotaciones auriferas de la Peninsula, registra abundante nomenclatura minera prerromana. Recordemos que, segun Estrab6n, en la epoca de Augusto s610 estaba proxima a consumarse la latinizaci6n de la Betica. En Levante el alfabeto iberico sigui6 ernpleandose hasta muy entrada la epoca imperial, 10 que impliea supervivencia de las lenguas nativas. Mas tarde un tratado De similitudine carnis peccati, atribuido a San Paciano, obispo barcinonense del siglo IV, 0 a Eutropio, que 10 fue de Valentia en el VI, alaba la caridad de una dama que hablaba en lengua vernacula a desvalidos paganos que no sabian latin 3. Es de suponer que en el Centro, Oeste y Norte Ia latinizaci6n no
Vease § 33y 5Garcia y Bellido, art. cit., 27·28.
ESPANOLA. -

2 3

I.E:-;«U",

••

58

Historia

de la lengua espanola

§ 10

§ 11

La lengua latina en Hispania

59

se generalizar~a sino mas tarde aim. La toponimia asturiana abunda en derivados de nombres latinos de terratenientes (Antoriana, Cornellana, Iomezana, Terenzana, de Ant 0 n ius, Cor n eli us, D i 0 m e des, T ere n t ius ) ;. pero la epigraffa de la misma regi6n ofrece nombres indigenas de dloses, individuos y gentilidades hasta fines del slglo IV por 10 men os ',

Hispania contribuy6 notablemente al florecimiento de las letras latinas: primero con ret6ricos como Porcio Latr6n y 'Marco Anneo Seneca; despues, ya en la Edad de Plata, can las sensatas ensefianias de Quintiliano y con un briIlante grupo de eseritores vigorosos y originales: Lucio Anneo Seneca, Lueano y Marcial. En sus obras --especialmente en las de Seneca y Lucano--, espafioles de tiempos modernos han crefdo reconocer alguno de los rasgos fundamentales de nuestro esplritu y literatura.

§ 10.

EL LATiN.

Entre las lenguas indoeuropeas, la latina se distingue por su claridad y precisi6n. Carece de la musicalidad, riqueza y finura de matices propia del griego, y su flexion es, comparativamente, muy pobre. Pero en cambio posee justeza; simplifica el instrumental cxpresivo, y si olvida dis- ~~o·tinciones sutiles.esubraya- con firmeza =las=que=mantiene o crea; en la Ionetica, un proceso paralelo acab6 con casi todos los diptongos y redujo las eomplejidades del consonantismo indoeuropeo. Idioma energico de un pueblo practico y ordenador, 'el latin adquiri6 gracia y armonia- al eontacto de la literatura griega. Tras un aprendizaje iniciado en el siglo III antes de J. C., el latin se hlzo apto para. la poesia, la elocueneia y la filosoffa, sin perder con ello la -.::. concisi6n originarla. Helenizada en cuanto a tecnica y rnodelos, pero profundamente romana de esplritu, es la obra de Cicer6n, e igualmente Ia de Virgilio, Horacia y Tito Livio, los grandes clasicos de la epoca de Augusto.

§ 11. HBLBNISMOS

5.

1. El influjo cultural de la- Helade se dej6 sentir sobre Roma en todos los momentos de su historia. El contacto con las ciudades griegas del Sur de Italia ':""'laMagna Grecia~~fue~decisivo_para .. _la evoluci6!l_~~pi_ritual de los romanos. Un cautivo de Tarento, Livio Anck(;nico, inauguro ~n ~I·· siglo III Ia literatura latina, traduciendo 0 imitando obras griegas. La conquista del mundo helenlco famUiariz6 a los romanos can una civilizaci6n muy superior. Grecia les proporcion6 nombres de conceptos generales y aetividades del espiritu: id e a, ph ant a s i a, phil o s a phi a, m us ic a, poe sis ,m a thematic a; tecnicismos Hterarlos: tragoe di a, c o m o e d i a • s caen a, rhy t h m US, ode, r h e tor; palabras relativas a danza y deportes: c h 0 r us, pal a est r a, a t hie t a; a enseiianza. y educaci6n: s c h 0 1a, p a e d ago gus; en suma, a casi todo 10 que representa refinamiento espiritual y material.

4 Marfa del Carmen Babes, La toponimia romana en Asturias, Emerita, XXVIII, 1960, 241-284, y XXIX, 1961, 1·52; p, Diego Santos, Romanizacidn de Asturias a travis de su epigraiia romana, Oviedo, 1963.

5 V~ase M. Fernandez Galiano, Helenismos, cEncicl. Ling. Hisp .• , II, Madrid, 1966, 51-77 (excelente visi6n de can}unto).

• • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

~-<

[,

• • • • • • • • • • • • v. • • • • • • • • • • • • • • • • • • ••

• •
60
Historia de la lengua espanola
§11 §

11

La lengua latina

en Hispania

61

'.

2. La lengua popular se llen6 tambien de grecismos mas c?ncretos y segurainente mas antiguos que los de introduc-cion cult~; ~ombres de plantas y animales, como 0 rig ~_ n u m , s e pia (> esp. oregano, jibia); costumbres y vivlenda: b a 1 n ~ u m, cam ~ r a, a pot h e c a (> baiio, cdmara, .bodega); utensilios e instrumental: amp () ra y el diminuttvo amp 11 11 a (par amp h () r a > dnfara), sag rna, C.h 6 r d ~ arnpolla, [alma, cuerda); navegaci6n, comerCl~, me~ldas: an c c'5 r a, hem ina (> aneta, dncora, henuna); lllstrumentos musicales: s y mph a n,.la, cIt h 3 r a (> zampoiia, zanioha, cedra, citara), etc.

o-

Durante el Imperio, nuevas helenismos penetraron en el ;~atfn vulgar. La preposici6n kat tenia valor distributivo .en frases como k a t a duo, kat a t rei s 'dos ados" 'tres it tres'; introducida en latin, es el origen de nuestro' cada. El sufijo verbal - i z e i n fue adoptado par el 'latin tardio en las formas • i z are, - I.d I are; la primera, mas eru,~d~t~,s~gue sie~dolo en el espafiol -izar (autorizar, realizar, :rtdlcullzar), mientras que ~I d I are ha dado el sufijo poI~~ular -ear (guer.rear, sestear, colorear), mas espontaneo y prolifico. EI adjetivo mac a rio s 'dichoso, bienaventura. do', se empleaba como exctamacton en felicit~ciones' de su vocativo mac a r i e proceden el italiano magari y Ia antigua conjunci6n espanola m~g~er, maguera 'aunque' 6. Luego (§ 13) ver.emos la ImportantlSlma contribuci6n del griego al vocabulano y terminologfa cristianos.

jf:

ara el h: h ~ambio de sentido, comparese la equivalencia entre " ga 0 en ora uena; no 10 aprobares y «no 10 aprobare aun ue I q ~aga». EI po~tugue~ e'_11bora'aunque' es originariamente em boa horao enhorabue~a. EI Itahan_o magar~ ofrece aun los distintos grades d~ ~sta evolucion. En espanol del siglo x macare ke era ya equivalente e qua m U i s (Glosas Silenses 281). Sin embargo dos slglos des. pu s Ben quzman emplea makkar con el Significado de 'ojala' .e9172ltaI. magari posee (Garda G6mez, Todo Ben Ouzman Mtamdb~edn

an,

, 473).

'

i~t ,

3. Las distintas epocas en que se introdujeron en latin los helenismos enumerados se revelan en las adaptaciones foneticas que sufrieron. Los primeros y mas populares fueron 'tornados al oido. Como el griego poseia fonemas extrafios al latin, fueron reernplazados por los sonidos latinos mas parecidos: la u era semejante a la u francesa, pero en latin pas6 a u velar; las aspiradas ctJ. a; X se transformaron en p, t, c. Asf, lltvecr dio mIn t a, de donde el esp. mentab 0 C; > * t i1 mum> esp. tornillo; 'It 0 P $ () P ex > p i1 rp i1 r a. Es frecuente en el latin arcaico y despues en el vulgar que la oc1usiva sorda K se convierta en g, en lugar de c, su correspondiente latina: KUj3S.pVav >g 11 be rna r e > esp. gobernar; K6:~~o:pOc; gam m 11 I'U s >. esp. gdmbaro, > al lade de cdmaro y camaron, , Cuando se intensific6 la helenlzacion de la sociedad elevada, los hombres cultos intentaron reproducir con mas fidelidad la .pronunciacion griega. La u se transcribio y, y se le dio su sonido de u francesa; ctJ, e, X se representaron con ph, th, ch, respectivamente, Esta costumbre se generaliz6 durante el periodo clasico, extendiendose al latin vulgar. Pero en boca del pueblo la y se pronunci6 como i, la ph como t. th Y ch como i, c. De esta manera K G ~ a > cy_ m a > elm a dio en espafiol cima; yutjJoc; > gyp sum > gIpsum > yeso; K6ctJLVOC; > cophlnus > cuevano; 6p$av6c; > 0 r p h 3 nus > huerjano, Los grecismos mas recientes adoptados por. el latin rnuestran los cambios foneticos propios del griego moderno. La 11, que en griego clasico equivalia a e, se cerr6 en i: O:Kl1Ola dio acidia 'pereza'; (l1tOa~Kl1. traves de apo theca , habia a pasado a bodega, pero segun la pronunciaci6n griega moderna y, probablemente, con evolucion semiculta, result6 tambien botica. Las oclusivas sordas 11, r , K se sonorizaron despues de nasal; Ka!l'lt~ hubo de dar en latin no soloc amp a,

eu~

62

Historia

de la lengua espanola

§ 11

§ 11

La lengua latina en Hispania

63

sino tambi~n. c a ~ ~ a , gam b a, exigidos por el esp. ant. y cat. cama pierna, It. gamba ", fr [ambe; de O~VTO:",OY L '\ . pronunciado s <i n d a I o n , viene el espafiol sdndalo. . ~. La influencia del- griego sobre el latfn no debi6 de' I~mltarse aI v?cabulario. Se han sefialado paralelos sintactlCOSmuy sigriificativos entre el latin vulgar y el griego modemo: las perffrasis verbales d ice r e h abe 0 y s c riptum h abe 0, origen del futuro y del perfecto romanicos (§ 175),corresponden exactamente a @:XG.> £ht£lV, Ii:XG.> y£ypo: _ Illvo~; las .romances estoy diciendo, va y dice, tome y "::e voy tienen igualmente precursores griegos. En las oraciones su~o~dinadas las lenguas rornanicas se apartan del latin y coinciden con. el griego en el usa de los modos verbales infinitivo y gerundio. Estas y otras muchas semejanzas, t~davia no estudia~as a fondo, parecen responder a que tanto ~.=,- c;onslt:1lcci0Fes~ yaexisten tes.zen ~grlego.cclasico; o~helen! 5 tico--como las que actuaban en el para transformarlo en el moderno, penetraron como fermento en el latin hablado y asf llegaron a las lenguas romanicas 7. 5. La introducci6n de grecismos continu6 tras la cafda del Imperio Romano. La dominaci6n bizantina en el litoral rnediterraneo de nuestra Peninsula durante la segunda mitad del siglo VI y buena pa~te del VII hubo d~ ocasionar la adopci6n directa de algunos 8. A esta epoca parece corresponder
··~7 E. Coseriu, Das Problem des griechisohen Einjlusses auf das V~lgii.rlatein, eSprache und Geschichte. Festschrift fUr Harri Meier.., MUnchen, .~:I7l, 13.5-147;«Tomo y me voy:.. Bin Problem vergleichender europiiischer Syntax, Vox Romanica, XXV, 1966, 13-55. G. Bonfante (ltalia e Grecia, "To honor Roman Jakobsons, The Hague-Paris, 1967, 363·373)relaclona tambien conel griego transformaciones acentuales y voclllcas en el latin vulgar, as! como la reduccion de los casas. Veanse adernas W. Dietrich, Der periphrastisehe Verbalaspekt in den r~manischen Sprachen, Beihefte zur Zeitsch. f. rom. Philo!., CXL, ru. bingen, 644-648. 1973; s resena de H. y R. Kahane ' Rom . Philol ., XXXI , 1978 ,

la entrada de e£ioc.:, edo: >lat. tardio thius, thia, que reemplazaron a a v u n cui us, pat r u us, mat e r t era y ami t a (esp. tlo, tia); t hi. us era todavia griego para San Isidore. Entrada la Edad Media a ya en la Modema el cornercia y la navegaci6n trajeron U)E,O:!-'-tTOc.: > xdmet, xdmed 'tela de seda'; tal vez OlVOWV lat. c end a I u m , con > cambio de sufijo, > esp. cendal; yo:}..la > ant. galea, despues galera; KaO!-,-cx 'quemadura', 'calor' > calma, que del sentido de 'bochorno' pas6 a tomar el de 'bonanza'; KlA.£uoll<X 'orden, mandato', 'canto del c6mitre para acompasar el movimiento de los remeros' > lat. tardio * c Ius m a > genoves ant. ciiisma > esp. chusma 'conjunto de galeotes'; Ta1t~'nov > Ir, ant. tapiz > esp. tapiz, etc. La historia de estos grecismos medievales es muy compleja, por tratarse de voces que, en su gran mayoria, llegaron par via indirecta 9. Mas adelante _ ._, _ . __ ( §_ ~3\1)veremos no pocos que vinieron a traves del arabe . .-"" - ----.-. 6-:--Laciencia y~fiios(iffa~medievales,: renacentisras~ y rno._ dernas nutrleron y nutren su terrninologla can abundante incorporaci6n de helenismos: unos, tornados ya por el latin en la Antigliedad; otros, directamente del griego; muchos 'son compuestos' y derivados de nueva formaci6n, que ni el griego clasico. ni el bizantino conocieron (cefa16podo, traumatologia, anafilaxia, megalomano, diacronia, tecnocracia, etc.). EJ helenismo literario, existente ya en la Edad Media,
y ta iniluencia

\.

biz;antina en la Peninsula Iberica, AI·Andalus, Xl, 1946. 283-349. 9 Veanse H. y R. Kahane, Abendland und Byzanl.: Sprache, «Reallex-ikon der Byzantinlstih, ed. par P. Wirth, I, Amsterdam, 1968; Byz;antinoromanica, «Polychronion», homenaje a F. Dolger, Heidelberg, 1966, 304.317; Graeeo·Romance Etymologies, Romance Philology, XIX, 1965,261.267;XXI. 1968.502.510,y «Studia Hispanlca in honorern R. L..., I, Madrid, 1972,323-333;de los mismos autores y A. Pietrangcli, Cultural Criteria for Western Borrowings from Byzantine Greek, «Homenaje a Antonio Tovar", Madrid, 1972,205·229.

t Vc!ase C, E. Dubler, Sobre

la crdnica ardbigo·bil.anti,ta

de 741

"

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

t..
(

• • • • • • • • • • • • • • .• • • • • • • •• • • • • • • • • • • ••

64

·1'

Historia

de la lengua espanola

§ 12

§ 13 § 13.

La lengua latina en Hispania


EL CRISTIANISMO.

65

pero de importancia estilfstica desd~ el Renacimiento, sera estudiado al historiar cada periodo de· nuestra lengua, junto con las restantes manifestaciones de las tendencias cultas.

§ 12.

HISPANIA

HAJO EL IMPERIO.

• •

La divisi6n administrativa de la Peninsula sufri6 variaciones a 10 largo de la dominaci6n romana. A las dos primeras provlncias, Citerior y Ulterior, sucedio la repartici6n de Agripa (27 a. de J. C.) en Tarraconense 0 Citerior, Betica ~. Lusitania. En tiempo de Caracalla se constituy6 como provincia aparte la Gallaecia-Asturica, que comprendfa el ~oroeste basta Cantabria. Diocleciano escindi6 la Tarraconense, separando de ella Ia Cartaginense, con la franja central de Burgos, Toledo, Valencia y Cartagena. Desde Diodeci.an~ las provincias peninsulares, con la Balearica y la Tingitana, formaron la diocesis de Hispania, que dependfa de la prefectura de las Galias. AI principio del Imperio, Roma gozaba de una serie. de privilegios que no alcanzaban a las provincias; perc la ereciente incorporaci6n activa de estas a la vida romana exigi6 que disminuyera Ia desigualdad. El derecho latino, y mas aun la ciudadanfa romana, solo eran otorgados fuera de Italia como honor 0 recompensa. Pero cuando Hispania era ya -segUn Plinio-c- el segundo pafs del Imperio, Vespasiano extendi6 a todos los hispanos el derecho latino. Las dinastfas de Cesares y Flavios eran romanas; con la de los Antoninos , comienzan los ernperadores provinciales. Hispanos eran Trajano y Adriano, los prlncipes que dieron mayor prosperidad al Imperio; despues siguen otros africanos 0 Ilirios. Roma cede sus prerrogativas y Caracalla (212) convierte en ciudadanos romanos a todos los subditos imperiales.

Conseguida la unificaci6n juridica, faltaba 'Ia espiritual. No bastaba el culto al emperador como sfrnbolo de unidad suprema. Se sentta el ansia de una comuni6n universal, y eI Cristianismo vino a traerla como buena nueva; ensefiaba la existencia de la vida interior, desdefiaba las grandezas terrenas, equiparaba el alma del hombre libre y la del esclavo y abrazaba a toda la humanidad redimida, por encima de los Ifmites del Estado. Hispania ofrend6 a la fe salvadora la sangre de sus numerosos martires, la energica actitud de Osio frente a la herejfa arriana, y la obra del mayor poeta cristiano del Imperio, el cesaraugustano Prudencio. EI 'Cristianismo ayud6 eficazmente a Ia completa latinizaci6n de las provincias. Muchos latinismos del vasco se deben indudablemente a las ensefianzas eclesiasticas, En los romances, la influencia espiritualdel Cristianismo ha dejado innumerables huellas, EI analisis de la propia conciencia, el afan por ver en los actos la intenci6n con que se realizaban, explica el crecimiento de los compuestos adverbiales bon a men t e , san a men t e , aunque hubieran empezado a usarse antes 10. El griego, como idiom a mas extendido en la parte oriental del Imperio, fue en los primeros tiempos instrumento necesario para la predicaci6n a los gentiles; en el fueron escrltos casi todos los textos del Nuevo Testamento. La doctrina y organizacion de Ia Iglesia estan llenas de terminos griegos, que constituyen la ultima capa de helenismos acogida por el latin; e van gel i u m , an g ~ 1us, a p 0 S t 6 1us, d i a b 6 Ius, e eel e s i a, bas ill c a, e pis c 6pus, d i a c o n u s , c a t e c h u m e n u s , a s c e t a , m a rJQ

K. Vossler.

Metodologfa

filo16gica,

Madrid, 1930. 35.

66

Historia

de la lengua espanola

§ 14

§ 14

La lengua latina

en Hispania

67

tyr, e r e m i t a , baptizare, m o n a s t e r i u m , c o emet e r i u m. Muchas de estas Voces grecolatinas han tornado un sentido especial al emplearlas la Iglesia: Log 0 s· Ve r bum, c h a r I t as, an gel u s (en griego 'mensajero'), mar t y r (en griego 'testigo'), as c eta (originariamente 'el que se ejercita en algo, sobre todo el atleta'), etc. Especial difusi6n tuvo par abo 1 are, formado sobre el griego par a b i:i 1 a 'comparaci6n': el vulgo 10 tom6 del lenguaje eclesiastico y le dio el sentido de 'hablar' (fr. parter, it. parlare); de par abo 1a vienen el esp, palabra, catalan paraula, fro parole, it. parola. Un simil del Evangelio (San Mateo, 25, vers. 14-30) habla del siervo que no supo obtener provecho de la moneda ( t a len tum) que Ie dio su senor; la imaginaci6n popular sustituy6 la acepci6n directa de 'moneda' por la aleg6rica de 'dotes naturales, inteligencia'; y en una . ~epoca .afectiva, .como~la:.-Edad"Media",talento~y~talante valieron como 'voluntad, deseo'. En la terminclogfa militar romana p a g a nus 'paisano, civil' se contraponfa al mil e s ; y, como los cristianos primitives se consideraban mil i t e s C h r i s t i , P a g a n 11 5 vino a significar el no adepto a la nueva fe 11.

nfan que vender sus predios para defenderse del fisco, 0 se procuraban el amparo de los poderosos mediante la cesi6n de la propiedad. De esta manera aumentaban los latifundios, aparecla la adscripci6n del hombre a la gleba y se iniciaban formas de relaclon social que habfan de conducir a la servidumbre, encomendaciones y behetrfas, Sen i 0 r 'anciano' adquiri6 el sentido de 'amo, sefior', en oposici6n al j un i 0 r 'mozo, siervo'. Cuando la invasi6n germanica amenazaba ya las desmoronadas fronteras del Imperio, empez6 a cundir el nombre de Romania, que design6 el conjunto de pueblos ligados por el vinculo de la civilizaci6n romana.

~1 .
J
I

,.

-.

§ 14. LA DECADBNCIA

DEL IMPERIO.

A partir del siglo III empiezan a asomar en el Imperio sfntomas de descomposici6n. Las legiones eligen emperadores y se convierten en mesnadas personales de sus caudillos. Las exacciones tributarias, cada vez mas duras, resultaban insostenibles para los terratenientes modestos, quienes teII Vease H. Rheinfelder, Kultsprache rornanischen Liindern. 1934, plig. 132.

und

Projansprache

in den

'I·

• • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.• . • .. ". '-'. "~' • ••


~';.~~-:

:i"'' ' .'


til;;
" '.' ,;':', :~.

• • • • • • • • • • • • • •
."':

§ 15

Latin vulgar y latin hisptinlco

69

III.

LAT1N VULGAR Y PARTICULARIDADES DEL LATIN HISPANICO

, § 15.

LATIN

LITERARIO

Y LATiN

VULGAR

I, .

..

Desde el momento en que la literatura fij6 el tipo de la lengi esc rita, se Inicio la separacion entre el latin culto, que~ra el ensefiado en las escuelas y el que todos pretendian,..~scribir. y el latin empleado en la conversaci6n de las gentes medias y de las mas as populares. Mientras la len.

~-:,'

• • • • • • • • • • • •

t Veanse, entre OtTOS, E. Bourciez, J!lements de Linguistique Romane, 2.& ed., Paris, 1923; W. Meyer-Lubke, Introduccion a' la LingUfstica ~Romdnica, trad., adiciones y notas de A. Castro, Madrid, 1926; C. Ev-Grandgent, Introduccidn al LatIn Vulgar, id. de id. de F. de B. Moll, Madrid, 1928; H. F. Muller, A Chronology of Vulgar Latin, Beihefte zur Zeitsch. f. rom. Philo!., 78, Halle, 1929; S. da Silva Neto, Historia da Lingua Portugu~sa, Rio de Janeiro, 1952, 161·315, e Historia do latim vulgar, ibid., 1971; K. Vossler, Einiiihrung ins Vulgarlateirl, herausgegeben und bearbeitet von H. Schmeck, Munchen, 1954; J. B. Hofman, EI latin familiar, trad, y anotado por J. Corominas, Madrid, 1958; B. E. Vidos, Manual de Ling. Rom., Madrid, 1963; H. Lausberg, Ling. Rom., 2 vols., Madrid, 1965·1966; V. Vaananen, Introduction au Latin Vulgaire, Paris, 1967' (Trad, esp. de Manuel Carrion, Madrid, 1968); 1. Iordan y M. Manoliu, Manual de Ling. Rom., revision, reelaboraci6n parcial y notas de M. Alvar, 2 vols., Madrid, 1972, asi como la Antologia del Latfti Vulgar de M. Dlaz y Diaz, Madrid, 1950, y el $ermo Vulgaris Latinus, Vulgqrlateinisches Lesebucb de G. Rohlfs, Halle/ Saale, 1951; W. Manczak, Le probleme de la langue romane commune, «Atti XIV Congresso Internaz. di Linguistica e Filol. Rornanza», Napoli, 1974, II, 61·74; E. Coseriu, Der sogenannte cVulgarlatein,. und die ersten Diierenzierung in der Romania, «Zur Entstehung der rom. Sprachen~,. Darmstadt, 1978, 257·291; A. Niculescu, El latfn vulgar. Con· sideraciones sabre un concepto, Anuario de Letras, XVII, 1979, 243·

255, etc.

gua literaria se depuraba hasta llegar at refinamiento de las odas de Horacio 0 la prosa de Cesar y Tacite, el habla vulgar seguia apegada a usos antiguos; pero a la vez progresaba en sus innovaciones, desarrollando tendencias existentes en el idioma desde el primer memento. aunque repudiadas 0 aceptadas tan s610 parcialmente por la literatura. Durante el Imperio, las divergencias se ahondaron en > grado considerable: el1atfn culto se estacion6, mientras que el vulgar, con rapida evoluci6n, proseguia el camino que habia de llevar al nacimiento de las Jenguas romances. Las gentes extrafias que iban romanizandose no percibian bien distinciones dernatiz antiguas en la lengua que aprendian: en cambia, se percataban del valor significative encerrado en las expresiones que entonces empezaban a apuntar; ast ganaban terreno los usos nuevos, Al fin de la epoca imperial, las invasiones y la consiguiente decadencia de la cultura aceleraron el declive de la lengua literaria. Desde el siglo VII s6lo la emplean eclesiasticos y letrados; pero su lenguaje revela inseguridades y admite vulgarismos, fabrica multitud de palabras nuevas y acoge, barnizandolas Iigeramente, numerosas voces romances 0 ex6ticas. Es el bajo latin de Ia Edad Media. Para el conocimiento del latin vulgar la documentacion es escasa: fragmentos de una novela realista de Petronio que reflejan el habla ordinaria; textos descuidados, an6nimos o de escritores de la decadencia; inscripciones lapidarias Incultas; citas de gramaticos que reprenden incorrecciones del Ienguaje: a esto se reduce el testimonio de la antigtiedad. Pero, en cambio, disponemos de la comparaci6n entre las lenguas romances, cuya evoluci6n podemos seguir paso a paso, y que obligan a suponer base latina para muchos de los cambios comunes que hay en ellas. Veamos en que diferfan el latin Iiterario y el vulgar:

70
§ 16.

Historia

de la lengua espanola

§ 16

17

Latin vulgar y latin hispdnico

71

ORDBN

DB PALABRAS

2.

1. La construcci6n clasica admitfa frecuentes transposiclones: entre dos terminos ligados por el sentido y la concordancia podfan interponerse otros. Los poetas extremaban esta libertad; sin duda no pertenecfan al habla normal frases con hiperbaton tan extremado como Ia de Virgilio «silves-

del antiguo, sobre todo en las oraciones subordinadas. Frases de la Regia de San Benito (siglo VI) dan idea de la transfermaci6n realizada: «Ad portam monasterii ponatur senex sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere, et cuius rnaturitas eurn non sinat vagari».

§ 17.

MORFOLOG1A

Y SINTAXIS.

trem ten u i musam meditaris a ve n a ,,; pero eran corrientes otras mas moderadas, como la de Cicer6n «fuit ista
quondam in hac republica virtus». EI orden vulgar preferfa situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Petronio ofrece aim «alter matellam tenebat argenteam», «quonam genere praesentem evitaremus procellam», pero tienden a imponerse «follem plenum habebat», «notavimus ~etiam,res~novas".~Tcras~un~lento· procesn.cel-hiperbaton acab6=, desapareciendo en la lengua hablada. 2. En el latin clasico, las palabras determinantes sollan quedar en el interior de la frase: «Castra sunt in Italia contra populum Romanum ·Etruriae faucibus conlocata». Entre. sun t y con 10 cat a estan encerrados los complementos; el orden es curvillneo, sintetico. El latin vulgar propendla a una marcha en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinaci6n; al mismo tiempo el perfodo ·~se hacfa menos extenso: «apoculamus nos circa gallicinla, luna lucebat tamquam meridie; venlmus inter monimenta» (Petronio). Al final de la epoca imperial este orden se abrla camino Incluso en la lengua escrita, aunque sobrevivian restos
1 Veanse Elise Richter, Zur Entwicklung der romanuchen Wortstel· lung aus der lateinischen, Halle, 1903; J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine. 1. Les groupes nominaux, Paris, 1922; La phrase d verbe initial en latin, Rev. des l!tudes Latines, XV, 1937, 275-305, y La phrase d verbe intirieur en latin, Ibfd., XVI, 1938, 74-95.

1. Un cambio paralelo alter6 esencialmente la estructura morfo16gica. En latin cada palabra llevaba en su terminaci6n los signos correspondientes a las categorfas gramaticales: la desinencia . u m de hom in u tit aiiadfa a Ia idea de «hombre», representada por el tema hom i n- '. las notas de genitivo y plural; el tema a m a - quedaba atribui~o a la te~c~ra persona del plural y recibla valor pasivo gracias a la adicion "===06 k.is·morfemas· _n-t~y~~u r'pospuestos~(-acma n t ur).. No. obstante las desinencias casuales no bastaban para expresar con precisi6n las distintas relaciones e,ncomendadas a cada una, y ya desde el latin mas arcaico se auxili~ba~ con .preposiciones especificadoras. Inc1uso en el lenguaje hterano contendian el genitivo y el ablativo con de para indicar relaciones partitivas, de materia, de origen, de referencia, etc.: asl alternaban «pauci mil i tum" y «pauci den 0 s t r 1s ~ , « p i cis glebas» y «templum de mar m 0 r e:&, «g e n er 1s Graeci» y «Argolica de g e n t e », «indignus au 0 rum» y «digni dec a e 10 » • Igual ocurrla en muchos contextos ~on el dativo( «accidere ani m 0:&, «accommodare cor p 0 r 1 vestern», «delegata P rim 0 rib us pugna») y el acusativo con ad (<<accidere a dan i mum :&, «accommodare rem ad t e m pus ~, «studiosos ad ill u m volumen delega~us~). Las construcciones con de + ablativo y ad + acusat1~o 10vadieron los restantes dominios del genitive (<< d e 0 e 0 munus»,« de sorore nepus») y del dativo (<<hunead car-

.•

.t·

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

I' • I

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

72

Historia

de la lengua espanola

§ 17

§ 17

Latin vulgar. y latin hispdnico

73

n i fie e m dabo», Plauto; «a d me magna nuntiauit»). EI acusativo se empleo con preposiciones que antes eran exclusi- _ vas de ablativo: inscripciones pompeyanas dan «cum i u m e ntum», «cum sod a Ie s » en vez de «cum i u men to» , «cum sod a lib us» 3. Por otra parte, la evoluci6n fonetica suprimia la l-txx] final, eliminaba la distinci6n entre vocales Iargas y breves e igualaba la /ul con la /01 (vease § 181), con 10 que las desinencias de ciertos casos coincidieron con las de otros: el nominativo r 0 s ~ dejo de distinguirse del acusativo r 0 s a ( m ) y del ",;ablativo r 0 sa. Lo mismo ocurri6 con el acusativo ami"I;; U( m ) y el ablativo ami co, con los que confluy6 en de,terminadas areas geograficas y niveles sociales el nominativo -a m i c ii ( s ) • cuya I-sf omitian el latin arcaico y el rustico: inscripciones hispanas ofrecen nominativos Lab eo, au ncuI 0, mar it u , fa m u I u, etc.', En cambio, formas ro.mances como hombre, luz, verdad, ladron son resultado .comun de los acusativos hom I n e ( m ), I u c e ( m ), v e~t:" ita t e ( m ), 1a t ron e ( m ) y de los ablativos hom i n e , '.~'l c e , v e r ita t e, ] a t ron e, pero no de los nominativos u hom 0, 1u x , v e r I t as, I a t r o. En el plural, el sistema latino clasico diferenciaba nominativo y acusativo en las dos primeras declinaciones ( r 0 S a e / r 0 s as, I u p i / I u P 0 s ) ; pero en las tres ultimas hom i n e s, 1u c e s , sen sus, die s valfan para los dos cases, ambivalencia contagiable a los temas en /-a/ y en /-0/. En estes los nominativos r os a e yam i c i, I u P I tenian desinencias comunes con forl Remito a Los casos latinos: restos sintdcticos y sustitutos en espaiiol, Bol. R. Acad. Esp., XLIV, 1964, 62-73. 4 M. Dfaz y Dlaz, Antologfa' del Latin Vulgar, Madrid, 1950, 131135; Carney, Le latin d'Espagne d'apres les inscriptions, 1906, 185-206, reune alrededor de 60 ejemplos, que expllca como desculdoso abreviaciones por estar generalmente en fin de linea, Tal explicaci6n es insatisfactoria para omisi6n tan repetida,

mas del singular: el genitivo y dativo r 0 s a e, el genitivo am j c i, 1u P i respectivamente; por el contrario los acusativos r 0 s as, ami cos posefan morfemas inconfundibles de plural. La distinci6n entre desinencias casuales de un mismo numero podia desaparecer sin gran' dana para la comprensi6n, gracias sabre todo a las preposiciones; p~r~ la oposici6n entre singular y plural no contaba con mas instrumento que las desinencias. Afi.adase que el indoeuropeo tenia nominativos de plural I -a s / y I -0 s I . conservados en osco.: umbro y celta: para / - 0 s I en celtiberico, v. § 51. Motivaciones internas del sistema lingUJstico se combinaron con la acci6n del substrato para que inscripciones de diver., sas zonas del Imperio -entre ellas Hispaniaatestigilen abundantes nominativos de plural como f iIi as, lib e rt as. y para que en el latin hispanico hablado / - 0 s / se generalizase como desinencia de nominativo y acusativo de plural para los ternas en /.01 s. A consecuencia de todos estos cambios la flexi6n del nombre en el latin vulgar fue Iimitandose progresivarriente hasta oponer una forma unica de singular a otra forma unica de plural. 5610 en frances y occitano antiguos sobreviv~6 ~na declinaci6n bicasual con formas distintas para el nominative y para el regimen 0 caso oblicuo; pero desapareci6 a~tes .del siglo xv mediante eliminaci6n de las formas de nommativo. 2. Tambien se simplific6 la clasificacion generica: los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (rri an c ipi u m > mancebo, t e m pus> tiempo) 0 femeninos ( sagS D. Gazdaru. Prejuicios persistentes en la morfosintaxis r~mdnica, Romanica, I, 1968, 69·115,defiende justificadamente la ~ecesidad de tener en cuenta los nominativos l : as/ y / - 0 s / al ex~hcar el ~lural romanico. Pero en el singular, salvo en frances y occitano a~hguos y en cultlsrnos 0 semicultismos de. otros romances. son excepc,lonales los restos inequivoccs de nominativo.

LENGUA i!Sp.u;!ou., -

74

Historia

de la lengua espanola

§ 17

§ 17

Latin vulgar y [attn hispdnico

7S

1"-i
I

rna> jalma}, con no pocas vacilaclones y amblgiledades, sobre todo para los que terminaban en - e 0 en consonante ( mar e > el mar y la mar; I a c > fro le tail, port. 0 leite, esp. La leche). Muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares a causa de su -a final: f 0 I i a > hoja, bra c chi a > braza, r a ill a > rama, l i g n a > ten~. De ahf el valor colectivo que conservan a veces, patente en «Ia cafda de la hoja» y en el contraste brazo / braza, leno / lena, etc. 3. En la lengua clasica los comparativos en - i 0 r y los superlatives - iss i m u s alternaban con perifrasis como ill a • g i 5 dub ius, m a x i m e i don e u s . Ella tin vulgar reemplaz6 for m 0 s i 0 r, g ran d i 0 r por mag i s for m 0 sus, p 1u s g ran dis, y a 1tis s i m u s por m u 1tum altus. 4. La influencia del lenguaje coloquial, que daba amplio -- margen-al-elemen to-defcticoo-setialadorrorigino un' profuso=: empleo de los demostrativos .. Aument6, sobre todo, el mimero de los que acompafiaban al sustantlvo, en especial haciendo referenda (anafora) a un ser u objeto nombrado antes. En este ernpleo anaf6rico, el valor demostrativo de ill e (0 de ips e , segun las regiones) se fue desdibujando para aplicarse tambien a todo sustantivo que indicara seres u objetos consabidos sin mencion previa; tal fue el punto ,:,_e partida en la formaci6n del articulo determinante, insd trumento desconocido para el latfn clasico y que se desarro1l6 al formarse las lenguas romances. A su vez el numeral u nus, empleado con el valor indefinido de 'alguno', 'cualquiera', 'cierto', extendi6 sus usos acompafiando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes, cuya entrada en el discurso suponia novedad 0 conllevaba 'carga expresiva. Un personaje de Plauto dice «dum edormiscam u n u m somnum», frase traducible por 'mientras echo un suefiecito'; y Catulo habla de un poetastro que cuando lee sus propios versos se

-r ,

revela como «U nus fossor aut caprimulgus» 'como un cavader 0 un cabrero'. Asf se inici6 la creaci6n del articulo indefinido s, 5. En la conjugacion muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perffrasis. Todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas: ape r i u n t u r , a m a b at u r , dejaron paso a sea per i u n t , a m a t use rat. Se olvidaron los futuros can tab 0, die am, mientras CUDdian can tar e h abe 0 , d ice r e h abe 0 • que en un principio significaban 'he de cantar', 'tengo que decir'. Una expresion semejante, can tar e h abe bam, dio 1ugar a la formacion de un tiempo nuevo, el postpreterito 0 condicional romanico (cantarla, amarla). El verbo h abe r e con el participio de otro verbo servia para indicar la acci6n efectuada, pero mantenida en sf 0 en sus consecuencias, como en espafiol~·tenerT('tengo estudiado·'·ehasunto~}; IDeS tarde' adquiri6 el valor de perfecto, y al lade de d i xi. fee era m surgieron h abe 0 d i c tum, h abe bam f act u m . 6. El desgaste que tuvo el significado de las preposiciones al aumentar sus usos hizo necesaria la formaci6n de particulas compuestas, como de x (d e - ex), a ban t e , ina n t e , de I n t r 0, d e t ran s (> esp. ant. des, arag. avant, esp. ant. y vulgar enante, enantes, esp. general de[ante, dentro, detrds).

6 Remito a Del demostrativo al artIculo, Nueva Rev. de FiloL Hlsp., XV, 1961, 23-44 y Dos estudios sabre la actualilacidn del sustantivo en espailol. 1: «Un», alma .. como artlculo indefinido en espanal, Bol, de la Corms. Perm. de la Asoc. de Academias, num, 21. 1975. 3949.

• • • • • • • • • • • • • • • • • .-= • • • • • • • • • • • • • • • • •

r"

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ,e • • • • • • • • • • •

.,.
76

Historia

de la lengua espanola

§ 18

§ 18

Latin vulgar y latin hispanico

77

§ 18.

CAMBIOS

rossrrcoe.

1. En la foneticahay que sefialar en primer termino los cambios referentes al sistema acentual y al vocalismo 7. El latin clasico tenia un ritmo cuantitativo-musical basado en I~ duraci6n de las vocales y sllabas. Desde el siglo III empieza a prevalecer el acento de intensidad, esencial en las lenguas romances. Combinada con la transformacion del acento, hubo tambien radical transformaci6n en las vocales. .o::Enun principio las diferencias de duraci6n estaban ligadas a diferencias de timbre: las vocales largas eran cerradas y de timbre medio 0 abiertas las breves. De este modo, el : timbre de una 10.1 breve (abierta) se aproximaba al de la 101 larga (cerrada), y 10 mismo ocurrfa con la III y la lei. Desaparecida la distinci6n cuantitativa, se confundieron I¥I ,'y 19/, Iii y I~/. En Hispania, Galia, Retia y casi toda Italia ...las diez vocales 'clasicas quedaron reducidas a siete, segun :. el esquema siguiente 8:
of' .~;"-'
c

J,

J,

J,

!
~~ ~

.t.

~ ~

J,
~

ad '\..1'
a

J,

(!

{5

J,

J,
(1

tl

J,

J,
a

J,

{>

'\t.t

{l

.t.
J,
~ ~

(i

Por ultimo se pronunciaron largas las vocales acentuadas que terminaban sflaba y breves las que estaban en sflaba acabada por consonante. En Hispania estas diferencias de duraci6n debieron de ser menores que en otras zonas de la Romania, pues la rnisma suerte han corrido tu. 161 en p~.dem, n o v u m , que en s e p= t e m , p o rv t a m: unas y otras han dado liel, luel (pie, nuevo, siete, puertaf,' En cambio, en otros romances ha habido evoluci6n distinta segun fuera libre 0 trabada la sflaba (fr. pied-sept, neujporte; it. piede-sette, nuovo-portai. El problema de la diptongaci6n es uno de los mas controvertidos en el devenir de las vocales latinast; las mas afectadas, aunque no en toda la Romania, fueron Ia I~I y la 11:(1, cosa bien explicable: mientras los cambios acentuales y cuantitativos recien expuestos condujeron a resultados If I, NI, 19/, Nol que perpetuaban la doble condici6n de vocales Jargas y cerradas, esas mismas trans formaciones convirtieron la I~/ y la I~I acentuadas en I~I y I¢/, fonemas que rompian los habitos del sistema al ofrecer ins6litamente asociados los rasgos de largas y abiertas. Ya en el siglo 1 de nuestra era el originarlo caracter breve de la I~I no fue obstaculo para que se conv

H. Schuchardt, Der Vokalismus des Vulgarlareins, 3 vols. Leip1866-1868. . ' 8 Los romances de Cerdefia, Calabria, Lucania, Sicilia y Dacia parten de otros sistemas vocallcos latino-vulgares. H. LUdtke (Die strukturelle Entwicklung des romanischen Vokalismus. Bonn, 1956) crey6 encontrar vestigios de estos sistemas en espanol y portugues: pero .10 rechazo convincentemente Damaso Alonso, La fragmentacio~ [onetica peninsular, «Encicl. Ling. Hisp D I Suplemento Madrid 1962 4-21. ., , ",
•7

ZIg,

9 Menendez Pidal, Origenes, §§ 22, 24., 25 y 26; F. Schurr, Umlaut und Diphthongierung, Rom. Forsch., L, 1936, 275-316; La diptongacion iberorromdnica, Rev. de Dialec, y Trad. Pop., VII, 1951, 379·390; La diphtongaison romane, Tubinga, 1970 (sfntesis de otros varies estudios); Epilogo aUa dlscusione sulla dittongatione romam:a, Rev. de Ling. Rom., XXXVI, 1972, 311·321; La metajonia y sus [unciones [onologicas, «Hornenaje a V. Garda de Diego», I, Madrid, 1976. 551555 y Origen y reparticion de los ie, uo (ue) iberorromdnicos, Iberoromania, n.G 8, 1978, 1·10; H. Weinrich, Phonologische Studien lour rom. Sprachgeschichte, MUnster, 1958, 175-183: E. Alarcos Llorach, Fonologla espanola, 3,& ed., 1961, §§ 143 y 144; Darnaso Alonso, La [ragmentacion [onet, peninsular, «Bncicl, Ling. Hisp.», I, Suplemento, 1962, 23-45; G. Bonfante, Italia e Grecia, GTo honor R. Jakobson», The Hague-Paris, 1967, 364-365; G. Hilty, Zur Diphthongierung im Galloroman4chen und im Iberoromanischen, «Philologlsche Studien fUr 1. M. PieiD, Heidelberg, 1969,95·107; P. Spore, La diphtongaison romane, Odense, 1972, etc.

78

Historia

de la lengua espanola

§ 18

§ 18

Latin vulgar y latin hispanico

"IIJ

~ndi.er~ con .et diptongo I a e I monoptongado en I~/: una inscrtpcion hispana de los afios 96-98 presenta N a e r v a e por N e r v a e. y otras del siglo II t rib u n i c i e , que s _ t us, por t rib u n i cia e, qua est us 11). Lo desacostumbrado de estas dos nuevas vocales I~I y IQI fue sin duda una de las causas de la inestabilidad y pronta bimatizaci6n de su timbre, mediante articulaci6n cerrada de su momento iniciaJ; poco antes del 120 d. de J. C. se registra n i e po s por n ~ p 0 s ; y en Africa, tarnbien durante el Imperio, Die 0 por ,D eo, aparte de ejemplos menos seguros y posibles ultracorrecciones II . . 2. Desde los tiempos mas remotos del latin hay casos de vocal post6nica perdida. Ya en Plauto aparecen a r d u s d 0 m nus, c a I d u s por a rId u s , d 0 m f n us, c a I f d us: como consecuencia de la fuerza con que el latin primitivo =habfa. ~centuado, la.sflaba:".inicial.~Enel latin. vulgar, -bajo-el=e-= Imperio, el nuevo acento de intensidad renov6 la tendencia a omitir la vocal: oelum, triblum, auca, de o c n . I U m , t rib ill urn, a v I c a , etc. En casos como vet ill u s v i t III us, la cafda de la post6nica dio lugar a la formacion del grupo inusitado Itl/ (vet Ius, vi t 1us), que pas6 a lell (vee 1us. vic 1us) por analogfa con los numerosos - c 1us procedentes de - u c iii us, . i c ii 1u s (a uri c I a, ,~v i c I a, etc.). En menor grade se debilit6 tambien la vocal prot6nica, que en algunas regiones, sobre todo en Galia, llegaba a elidirse: f rig dar i a < f rig ida ria, vet r a. nus < vet era nus n.
10 M. Df~z y Diaz, El latin de la Pen. Iber .• l. Rasgos lingilisticos, ..Encicl. Ling. Hisp .... I, 1960, 160. 11 . Bourciez, Elemenfs, § 154; Grandgent, Introd., § 177; A. Tovar. Esrad~ latente en lattn vulgar: lcudndo se inicia la diptongacidn de breves?, «Estudios ofrecidos a E. Alareos Llorach- I Oviedo 1977 241·246. . ,. '.
12

3. La separaci6n silabica tuvo un cambio de gran importancia: f i - L 1. u, vi - n ~ . a y sus similares agruparon en una sola sflaba las vocales en contacto, con 10 que la escansi6n fue f i·l i u , vi - n e a > v i- n i a 13. Encasos como va - r I -0- 1a, m u . 1I • e - r e, la sineresis acarre6 el transito del acento a la vocal mas abierta (va - r i 6-1 a, m ulie - r e ). Esas I!/, II! atonas, asl convertidas en serniconsonantes, orlglnaron multitud de alteraciones Ioneticas: son el elemento revolucionario que en 10 sucesivo llamaremos yod 14. La yod, fundiendose con la consonante que precedfa, la palataliz6: m u 1 i ere > [mulere], f iIi u > [fi!u], vi· n i a > [vina]. Asf nacieron los fonemas palatales III y luI (representados con II y fi respectivamente en nuestra ortograffa actual), desconocidos por el latin clasico y caracteristicos de las lenguas romanicas, El grupo It + yodl se ·asibil6 en. 1.s"'C+--.yod/~osimplemente en.I§,/:Jos. dosgrB:dos se hallan descritos por gramaticos latinos 15, Y una inscripci6n da V i nee n t l; U s por V inc e n t ius. Evoluci6n parecida sigui6 el grupo [c + yod/, con resultado, ya que no identico al de It + yod/, sf 10 bastante cercano para que

latin tardif, Studia Rornanlca, Series Linguistiea, fase. II. Debree.en. 1972, 99-100. E1 termlno «yod» deslgnara tambien la UJ semivocal que naci6 al evolucionar grupos como Ic'l/, Ict/, lcs}, !g'l/. Ignl y origin6 resultados con consonante palatal ( 10 c 'I u I > [oilu] > /0101 > lowl. oio, con ; palatal en castellano antiguo; If act u I > [faXtu) > [falto} > [felto] > Iret.o/. [echo; /1 a x u s I > (IaXsus] > [laisus] > [le!§os] > [lesos] , cast. ant. le;tos; I pug nul > [pujnu] > Ipuuo/, puno). , U Dice Quinto Papirio: «I u s tit i a cum scribitur, tertia syllaba sic sonat, quasi constet ex tribus litterls t, Z, et i. cum habeat duas t et i. (Keil, Grammatici LAtini, VII, pdg. 216). Otro gramdUco, Pompeyo. afirma a prop6sito de la i en el grupo It + yod/: <lsidicas Titius ..., perd.it sonum suum et accipit sibllums (Ibid., V. pdg. 104).
14
IJ

Ibid .• 93-98.

S.

Kiss. Les transformations


,j.

de

la structure

syllabique

el1

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ·• e • • • • • • e • • • •

80

Historia

de la lengua espanola

§ 18

§ 19

Latin vulgar y latin hispdnico

81

hubiera graffas como MIX pOL tc v 0 <; y men dati u m por Mar cia nus, men d a ci urn. Los grupos I d + yod/, Ig + yodl se redujeron a [j] 0 [y] (a d jut are > a y u • tar e); pero Id + yodl se asibilaba frecuentemente, equivaliendo entonces a 121, y en esta alternancla, el sufijo verbal griego - l ~ E l v dio en latin el doble resultado - I d I are . e -izare (vease § l lj). 4. En latin clasico, Ice I, I c i I sonaban Ike/, Iki/ y el valor de I get, I gil era el que nosotros damos ague, gui. Durante la epoca imperial las oclusivas lei, Igl situadas ante lei, Iii 16 sufrieron un desplazamiento de su punto de artic:ulaci6n: las voeales palatales las atrajeron hacia la parte delantera de la boca. La [e] Ueg6 a pronunciarse de modo semejante a lei (nuestra ch), grado que ofred a el romance de la Espaiia visigoda y que conservan el italiano,' retorromano, dalmata, romano y picardo; y avanzando mas aun, se hizo lsi (esto es, como is) alveolar 0 dental; desde fines del siglo III hay ejemplos epigraficos (p a e e , paz e , in tc.i tam en t a, f e sit en vez de pac e , inc ita rn e n to, f.e cit) que revelan claramente la asibilaci6n. La [ttl pas6 a::.[j] 0 [y] (~E.lEV1'l por vi gin t i) y era frecuente su perdida entre vocales (f rid u m por f rig i dum) 17. 5. Las consonantes sordas Intervccallcas empezaron a contagiarse de la sonoridad de las vocales inmediatas. Inscripciones hispanicas de la epoca imperial dan i mud a v i t Y per p e duo por i m m uta v it, per pet u a (vease § 46). Segiin verernos, la sonorizaci6n no fue general en la Romania, y en Espaiia tard6 muchos siglos en eliminar por completo Ia resistencia eulta.

6. Otros fen6menos de asimilaci6n y absorci6n: el grupo Insl solia pronunciarse como simple lsi: me n sa, an s a > me sa, a sa; [is] pasaba a [ss] y aun a lsi: do r sum > dossum; sursum, deorsum > s u s u m , d eo sum (de donde vienen nuestros adverbios medievales suso 'arriba', yuso 'abajo'); en la Romania occidental y en Italia, Iptl dio Ittl, luego reducida en espafiol .a simple Itl; a p~' tar e > a t tar e > esp. alar; s e pte in > set t em> espafiol siete; y la [v] seguida de. lui desapareci6 Irecuentemente: r i v us' > r ius; f I a v us> f 1a us.

§ 19.

VOCABULARIO

18,

1. El lexica del latin vulgar oIvid6 muchos terminos del clasico, can 10 eual se borraron diferencias de matiz que la lengua eulta expresaba con palabras distintas: g ran dis indicaba principalmente el tamafio, y mag nus aludia con preferencia a eualidades morales; el Iatin vulgar conserve s610 g ran dis. Ali u sera 'otro, diferente'; a I t e r 'otro entre dos, el otro'; pero a 1t e r asumi6 el papel de a l i us. Muehas voces clasicas fueron sustituidas por otras que al principio no eran sin6nimas de elIas: j 0 c u s 'burla' reemplaz6 a Iud us 'juego'; cas a 'cabana', ado m us; apr e hen d ere 'asir, coger', a dis c ere; cab a 11u s 'caballo de carga, rocm', a e q u us: Son frecuentes las metaforas humoristicas: per n a 'jam6n, pernil' se aplico a miembros humanos en lugar de c r us; t est a 'eaeharro, tiesto' se emple6 para designar la cabeza (> fro tete, esp. ant. tiesta), allado de caput (> it. capo, cat. cap); junto a eo18

Las representaremos en adelante con los signos !e/ y Ig/. Vease R Menendez Pidal, Manual de gramdtica hist, espanola, sexta edici6n, 1941,.§ 342,
16

17

Vease H. LUdtke, Historia

del usioo

romdnico,

Madrid,

1974,

31-i1S.

82

,"

Historia de

to. lengua

espanola

§ 19

§ 20 § 20.
EL

Latin vulgar y latin hispanico


LATIN VULGAR DE HISPANIA EN RBLACI6N

83
CON EL

~* ;;~-~ ~

me de i e (> esp. comer). qu~ sustituy6 al clasico e d ere, cundi6 man due are (> fro manger, provo manjarr; formado por derivaci6n de Man due us, personaje ridfculo de la comedia. A veces los termlnos vulgares eran extranjeros: g I ad ius sucumbi6 ante el grecismo 5 pat h a <> esp. espada) y d i v e sante el germanlco r i k s (> rico). 2. Bl latin vulgar fue muy aficionado a la derivaci6n. La expresividad afectiva preferfa usar diminutivos como a u ~ ric 111a, g en 11c ttl urn. sol i c ttl u m (> esp. oreia, hinoio; fro soleil), en vez de au r is, g e n u, sol'. Muchos vocablos con sufijo atono 10 cambiaron por otro acentuado: asf rot {il a pas6 a rot! 11 a > esp. rodilla; fib 01 a a • fib! 11a > esp. hebilla. Adjetivos derivados de nombres se sustantivaron: diu r n u m (> fro [our, it. giorno) ocup6 el puesto de die s en gran parte de la Romania; man e 'maiiana'_< > to man enel~CI!I_l~!l_r_de_M!Q_qd)_ de~ay6~,ante_~ ~_, a n-;'--~ , ;~~ u't tn u m '( > -esp. manana, ant. ma-

DEL RESTO DE LA ROMANIA 19.

tina, fro matin, it. mattino). La formaci6n verbal fue muy fecunda tambien: se crearon verbos derivados de nornbres, como de car r us, ... car ric are (> esp. cargar), y de foil is. foIl i car e (> esp. holgar); derivados de adjetivos, como de a I t us. * a I ti are (> alzar) y de a mar us, a mar i car e (> amargar); y derivados de otros verbos. Estos ultimos, en especial los frecuentativos formados sobre '1;articipios, tomaron tal incremento que en muchos casos reemplazaron total 0 parcialmente a los verbos de que procedfan: .. a usa r e (> esp. osar) sustituy6 a au d ere; a djut are (> ayudar), a ad j u va r e : .. t'i g i car e (> port. [icar, esp. hincar), a fig ere; .. usa r e (> usar), aut i ; .. a cut ia r e (> aguzar), a a cue r e , etc.

1. EI Iatin vulgar se mantuvo indiviso, y en cierto grade uniforme, durante la epoca imperial; pero esta fundamental unidad no irnplicaba falta de diferencias regionales. Indudablemente las habta, aunque frenadas mientras se mantuvieron la cohesi6n polftica del Imperio, la comunicaci6n entre las diversas provincias, el influjo unificador de la administraci6n y el servicio militar. Deshecho el Imperio en el siglo V, Jas provincias, convertidas en Estados barbaros, quedaron aisladas unas de otras; Ia decadencia de las escuelas dej6 al latin vulgar sin la contenci6n que antes suponla el ejemplo de la lengua clasica, En cada regi6n se abrieron = _ ~,caminoAnnovaciones~ Ioneticas. y-gramatlcales, nuevas cons. trucciones de frases, preferencias especiales por tal 0 cual palabra. Y Ueg6 un momento en que la unidad lingtifstica
19 Veanse J. Jud, Problemes de g~ographie linguistique : romane, Rev. de Linguistique Romane, I, 1925, y II, 1926; M. Bartoli, Lntrodudone alia Neolinguistica, Ginebra; 1925; Per la storia del latina volgare. Archivio Glottologico Italiano, XXI, Y Caratteri fondamentali della lingua na..iomde itatiana e delle lingue sorelle, Torino, 1936; G. L. Trager, Classification of the Romance Languages, Rom. Rev. Ouart., xxv, 1932,129-136; W. von Wartburg, Bvolution et structure de la langue franfaise, 1934 (Trad. esp. de Carmen Chust, Madrid, 1966); Die Ausgliederung der romanischen Sprachraume, Zeitsch. f. rom. Phil., LVI (trad. POI' M. Munoz Cortes con el titulo de La fragmetltacion lingutstica de la Romania, Madrid, 1952); Die Entstehung del' romanischen VOlker, Halle, 1939; La posizione della lingua italiana, Florencia, 1940; Damaso Alonso, resefia de los tres ultlmos estudios de Wartburg en la Rev. de Filol: Esp., XXIV, 1937-40, 384-396; Harri Meier, Die En!· stehung der romanischen Sprachen und Nationen, Frankfurt, 1941; Serafim da Silva Neto, Historia da Lingua Portugu~sa. Rio de Janeiro, 1952·54,114 y sigts., y Fontes do Latim Vulgar. 0 Appendix Probi, Rio de Janeiro, 1956; A. Tovar, A Research. Report Ort Vulgar, Latin and its Local Variations, Kratylos, IX, 1964, 113-134,etc,

C~,'

~~-

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

~: .,. •f. ....

.... ....
,<

....~

.,
!

"'.
;{f

..

"

~l;-.,

t~·~"!
I~' ~

~ .
("

.,

• • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

84

Historia

de La lengua espanola

§ 20

§ 20

Latin vulgar y latin hispdnico

85

latina se quebro, y las diferencias locales constituyeron dialectos e idiomas distintos. Es diffcil precisar cuales de estas diferencias hablan aparecido ya en el latin imperial y cuales corresponden a Ia epoca romanica prlrnitiva, pues no aIcanzaron pleno desarrollo hasta mucho despues, Aun ast, cabe 'distinguir en la Romania dos grupos lingliisticos bien caracterizados: el oriental; que comprende la antigua Dacia, cuna del rumano, Dalmacia y los dialectos de la penfnsula italica: y el occidental, constituido por Hispania, Galia, Norte de Italia 0 G~lia Cisalpina, y Retia . 2. En los romances occidentales el ritmo del lenguaje tiende a concentrar Ia fuerza espiratoria en la vocal acentuada, detras de la cual no suelen tolerar mas de una sllaba . En consecuencia, ha desaparecido 0 se ha reducido mucho la acentu~ci6n dactflica. En cambio, los romances orientales conservan gran numero de esdn1julos. Asi, f r a x In u , t ab u l a, p e c tIn e dan en frances (rene, table, peigne; en provenzal, [raisse, taula, penche 0 pente; en catalan, [reixa, .taula, pinte, y en espafiol, fresno, tabla, peine; pero en italiano [rassino, tavola, pettine, y en rumano, [rasine, piepten(e) 21>.
20 Estas diterencias no han de entenderse como hechos cumplidos en el laUn vulgar, ni siquiera en el de los siglos v al vrr, sino como tendencias apuntadas entonces y que se fueron desarrollando en. el transcurso de varias centurias, EI espafiol de los siglos X y XI decia aun tdbola, cuempetet, poltero 'potro', en alternancia con tabla. cuemptet, poitra, cada vez mas favorecidos (Menendez Pidal, Orlgenes del espanol, §§ 32 y 58). La conservaci6n 0 stncopa de Ia vocal pas·· t6nica es uno de los aspectos del fen6meno, pero no el unico: el espafiol ha transformado voces dactllicas en trocaicas mediante la ap6cope de la vocal final (mdrmot, drbol, cesped, huesped, pomez, ant. iuez, etc.I, procedimiento que se da tarnbien en otros romances occident ales; el portugues Ilega a igual resultado ritmico eliminando la I y 11 intervocalicas y deshaciendo los hiatos subsigulentes (m a c ill a > ma-

3. En Occidente las oclusivas /p/, /t/, [e] situadas entre vocales se sonorizaron por la accion del substrate celtico propicio (veanse §§ 46 y 185), sufrieron ulteriores relajaciones y han desaparecido en ciertos casos: rip a , 1 act u c a , m u tare, s p a t h a , spica, catena. caput, focus, ami c a dan, por ejemplo, en espafiol riba, lechuga, mudar;... espada, espiga, cadena, cabo, fuego, amiga; en frances, riviere; laitue, muer, epee, epie, chaine, feu, amie. En Oriente las oclusivas sordas se mantienen inalteradas: rumano ripd, U1ptucii, muta, spata, spica; dalrnata de Veglia raipa, spuota, spaica, kataina. En Italia los dialectos .del Norte sonori~an y Began con frecuencia a la omision de la consonante (riva, spada, cadena y kena, fogo y fo, amiga y spia), mientras los del Sur conservan por 10 general la sorda; las dos tendencias contienden en toscano y en la Iengua literaria (riva, . lattuga, spada, redina < ret 1n a , pero mutate, catena, capo, [uoco, ·al11ica, can dobletes como spica / spiga) 21. Aiiadase que en Occidente, tambien por probable influjo del substrato celt a, los grupos [cs]' y [cs] han pasado a lit/ 0 Ist, /is/. liSl 0 l-sl (v. §§ 47 Y 18 n. 14), 10 que no oeurre en el Centro y Sur de Italia, ni tampoeo en la Dacia.

Por otra parte, la perdida de las vocales fina~e~ en romano, tra~sforma despues en trocaicas muchas formas ongmarIame~te dactfh.cas. 21 La conservaci6n de las ocIusivas sordas Intervocalicas en aragones pirenaico debe considerarse como fen6meno local de substrat? vasco tv: § 45), por 10 que no aItera el hecho general de q~e la sonorrzaci6n domine en todo el Occidente romanico. Para el itahano, veanse G. Rohlfs. Historische Grammatik der italiel1ischen. Sprac~e, I, Bern, 1949, §§ 194.209 y 212; R. G. Urciolo, The Intervocalic Plosives in TusCIln, -P.T.C-, Bern, 1965 Y resefia de H. Meier, Rom. Fo~sch., LXXVII, 1965, 409415. Replantea el problema general en t~rmmos,. fon~ti.cos 1. Iordan, ~vohdion des acclusives latines en roman, Rev. de LIng. Rorn., XXXVIlI. 1974. 297-301.

goa, neb 111a > nevoe, f r a x I n u > [reixeo > freixo).

--

--

--

---------

---~----87

86

Historia de la lengua espanola

20

21

Latin vulgar y latin hispdnico

4. En Italiano, retorromano, dalmata y rumano la evolucien de la [c] (§ 18.) no rebas6 el punto de articulaci6n prepalatal: caelum, cervus, vicinus tienen !el 0 !sl en los ital. cielo, cervo, vicino, retorr. ciet, cierv 0 eerf, vsin, vegliota cil, vicain, rum. cer, cerb, vecin. En Occidente, salvo en mozarabe, picardo y wal6n, prosigui6 el desplazamiento hasta alcanzar articulaci6n dental 0 interdental: fro del, ceri, voisin, esp, cielo, ciervo, veclno, port. ceo, cervo,

• it.

~ can t ero, de can tar e h abe O. En Oriente, el auxiliar es v e) l e : rum. voiu cinta, de vol 0 can tar e.
7. Dentro de la Romania occidental unas lenguas se muestran mas revolucionarias y otras mas conservadoras. EI frances ha Ilevado hasta el ultimo extremo las tendencias generales. No se hacontentado con suprimir la acentuaci6n esdrujula, sino que, debilitando toda vocal posterior al acento, ha generalizado el ritmo agudo. Despues de ~onorizar lei, ha suprimido la sonora resultante de It I Y en muchos casos la de [c] (s pat h a > espee, ~pee; j 0car e > [ouer, etc.). En cambio, el espafiol es mas lento en su evoluci6n. En 61 domina el acento llano 0 trocaico, intermedio entre los abundantes proparoxitonos del Oriente y el ritmo ox1tono del frances; incluso conserva la vocal p_ost6ni~~ CO? rel~tiva ~J;'~cuencia (pdmpano, huerjano, cdn{,.~be-de, ,,[bcira yfantos otros), LB- relajacion de las sonoras intervocalicas procedentes de ttl y Ic/ latinas no ha llegado a una perdida tan' extensa como en frances (esp. espada, [ugar). En terminos generales puede decirse que los primeros textos franceses estan ya mas alejados del latin que el espafiol actual.

vizinho,

tvt. nt.

5. En los plurales de nombres y adjetivos hay divergencias muy caracterfsticas. En retorromano, catalan, espafiol y gallego-portugues los de tema en -0 adoptan como desinencia unica la del acusativo : 0 s, apoyada en Hispania por el nominativo celtiberico - 0 s (§ 5. Y 17.); a igual resultado llegaron el frances y el occitano al abandonar la declinaci6n bicasual. -~7~-itaHano pre-6rle'ro"ll cl nominativo oi (it. lupi, muri, aut, buoni, rum. lupi,inalfii),. cuya Iii final coincidi6 con el resultado fonetieo de los plurales en • e s (h 0 min e s, c I a v e s, m u Ii ere s > it. uomini, chiavi, rum. oameni; muieri) 22. 6. EI futuro romanico se ha formado con el auxilio de h abe r e en Occidente e Italia: esp. cantare, fro chanterai,

En -cambia

y ef~ano

taro,

§ 21.
El plural de los tern as en -a se form ISen la Romania occidental con Ia desinencia - a s comun a nominativo y acusativo en la lengua vulgar (§171). Las formas itatianas pietre, capre y las rumanas piatre, capre, etc., se han venido reconociendo como contlnuadoras de los nominatlvos Jatinos pet rae, cap rae. Sin embargo Paul Aebischer ha demostrado que en la Alta Edad Media documentos de toda Italla atestiguan profusamente plurales -es > -es, que con la perdida de la -s final pudleron dar origen a las forma! con -e generalizadas en el italiano normal, y a las dialectales en -c: la sorela 'las hermanas', Ire kkapra 'tres cabras', etc. (Le pluriel - if.$ de la premi~re dt!clinaison laline et ses resultats dans res langue$ romanes, Zeitsch. f. rom. Philol., LXXXVII, 1971, 74-98). .
21

ARCA1sMOS DEL LAT1N HISPANICO.

Ha sido frecuente entre los romanistas relacionar esta evoluci6n reposada con el caracter espafiol, apegado a tradiciones y .poco amigo de la expresi6n plebeya. Dejando a un lado estas razones psico16gicas, poco seguras refiriendose a epoca tan lejana, otros factores debieron contribuir a que el latfn hispanico tuviera aspecto arcaizante en relaci6n con el de GaUa y, en muchos rasgos, con e1 de Italia.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
a

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

88

Historia

de la lengua espanola

§ 21

§ 21 becho, mat

Latin vulgar y latin his pdnico

89

1. La romanizacion de la Peninsula comenz6 a fines del siglo III antes de Cristo, al tiempo que Ennio y Plauto empezaban a elaborar literariamente el latin. As! como en America sobreviven usos que en los siglos XVI y XVII eran corrientes en el espafiol penin,ular y hoy no existen en el, de igual modo el latin de Hispania retuvo arcaismos que en .Roma fueron desechados. Por ejemplo, el esp. cueva, cataIan y portugues cava, exigen un latin c is v a , anterior a la forma clasica c a va. En el latin arcaico existfa un adjetivo relativo cui u s - a - u m , que llega hasta Virgilio, pero que despues no se emplea sino en el Derecho; de eseadjetivo provienen el espana} cuyo-a y el portugues cujo-a; los dernas romances 10 desconocen; s610 se ha conservado en Cerdefia, romanizada antes que Hispania. En Nevio, Plauto, Ennio y Terencio, conternporaneos de las prirneras conquistas romanas en la Penmsula, se encuentran far t u scan el sentido de nuestro harto; per n a con el valor de pierna; call i 'cierta parte comestible del buey', probablemente los callos; campsare 0 cansare > cansar; sarrare > cerrar; res nat a 'las circunstancias, las cosas como estan' y nat u s n e m 0, antecedentes de los medievales cosa nada, homne ttado y de los indefinidos nada y nadie. En el n i n g u 1 u s de Ennio, formado sobre sin g u Ius y equivalente de null us, parece configurado el elemento inicial de ninguno, Terencio usa qua ere r e can el significado del espafiol querer, y en el latin del siglo II son comunes fa bu I a r i y per con tar i > esp, hablar, preguntar, port .. [alar, pergun tar. Tres autores que intervinieron en las guerras hispanicas emplean en sus obras vocablos que s610 han tenido descendencia en los romances peninsulares: entre los terminos referentes a la vida agricola usados por Marco Pardo Cat6n (234-149) figuran I a b rum > lebrillo, t rap e tum .' > . trapiche, p o c i 11u m pocillo, v e r v act u m > bar-

e r i e s y mat e ria > madera, m u s t a c e.u s y en otro campo semantico Iace r a r e, que habia de perdurar en lazerado 'Iastimado' y lazrar 'padecer' del espafiol antiguo; en las satiras de Lucilio (180-103) cons •. tan voces expresivas 0 jergales como r 0 s t rum 'morro, jeta' > esp, rostro, port. rosto, bar 0, - 0 n is 'ganapan' > ~ varon, gum i a 'trag6n' > gomia, com e do, . 0 n is> co-" milon; tarnbien el adverbio de mag is> cat. demes, esp. demds, port. demais. Varr6n (116-h. 26) atestigua cap i t i u m 'cabez6n de la tunica', precedente de cap i t i a > cabeza; asimismo menciona la I u c an a 'cierta .clase de embutido', de donde deriva la Iu can i c a de Marcial y otros, origen a su vez de '* I u can ice a > longaniza, cat. llonganisa. M;as joven que Varr6n y muerto antes que el, Lucrecio (97 6 96sS 6 53), aunque nunca estuvo en Hispania, ernplea s a I ire en la acepci6n de 'brotar una planta', s610 conservada en el espafiol salir, Mas tarde escritores de la Edad de Plata nacidos en la Peninsula prueban que en el latin hispanico seguian vigentes antiguas voces que han sobrevivido exclusiva 0 casi exc1usivamente en espafiol y portugues: Seneca el fil6sofo muestra gran apego por apt a re (>esp. y port. atar), y, 10 mismo que Quintitiano, se vale de pan d u s 'curvo' esp. pando); las dos palabras corrfan desde Plauto y Ennio 23. EI repetido usa de t r i tic u m por Colurnela y el de «t r i ~ tic e u m frumentum» por Marcial anuncian la supervivencia de la palabra (sobre cuya etimologia habia discurrido Varr6n) en el esp. y port. trigo (vease el apartado siguiente).

> mostachon,

(>-

\ 23 S. da Silva Neto, Hlstoria da Lingua Portuguesa, 116 y 117; A. Tovar, Latin de Hispania: aspectos lexicos de la romallilacion, discurso de recepcion en la R. Acad. Esp .. Madrid, 1968, 10-35 y 4546; Altlatein und Ramanisch: .5 a r r are, nicht 5 a r dar e t Glotta, XLVI 1968 267-274 v Caton y el lar(n de Hispania, «Phllologische Studien J~seph Piel». Heidelberg, 1969, 201·208.

:>

rur

M.·
7

LENGUA ESPANOLA. -

90

Historia

de la lengua espanola

§ 21

§ 21

Latin vulgar y latin hispdnico

91

2. El distanciamiento geografico de Ia Peninsula respecto al Centro del Imperio fue otra .causa para que su latin cam. biara con menos rapidez. Las innovaciones partlan de Roma foco principal de ia Romania; alli conflufa Ia poblacion disper~a de las provincias y se emitfan las modas de lenguaje, Galia era otro centroirradiador: su comunicaci6n Con la metr6poIi, mas estrecha que Ia de las demas regiones, el establecimiento de sede imperial en Treveris y el caracter revolucionario del latfn galo favorecfan alii Ia difusion de las novedades procedentes de Roma, a las que se afiadieron otras. En cambio, comarcas mas alejadas, como Hispania, Cerdefia, el Sur de Italia, Sicilia, los valles alpinos, Dalmacia . y Dacia, ignoraron muchos neologisrnos y conocieron otros en grado insuficiente para que pudieran enraizar. , Asf se explican las coincidencias lexicas entre el espafiol y~IQs-romances~meridionales;=orientales--yTde~zonas~ aislaaas~~~ AI desaparecer el clasico 10 qui, triunf6 fa b u I a rio * fa bell are, que subsisten en el esp,. hablar, port. [alar, sardo fal!flr)are, retorromano [avler; pero Italia y Galia adoptaron el tardio * p ar abo I are (fr. parter, it. partare). Las coincidencias del espafiol con el rumano son especialrnente abundantes; y como la Dacia qued6 separada del resto de la Romania a partir del siglo III, revelan una etapa lingUfsJica anterior a la escisi6n. En lugar de] latin clasico inv e n ire. el lenguaje vulgar acudi6 a Una metMora propia de la caza: a f f 1are 'resollar el perro al oler la presa' pas6 a signi~car 'encontrar' (esp, hallar, port. achar, dialectos meridionales de Italia ahhari, a.M, siciliano asari, retorr. obvaldes untld, dalmata attar, rum. afla); despues surgi6 * t r 0 par e, de origen discutido, que ha dado el fro trouver y el it. trovare. De los adjetivos p u 1c her y for m osus, el primero, mas selecto, no subsisti6 en el Iatfn vulgar;' for m 0 sus, mas popular, queda en el espafiol hermoso,

port. [ermoso y rum. frumos; pero bell us, netamente vulgar y mas reciente, prevaleci6 en el Centro de la Romania , (fr. beau, it. bello: el espafiol bello ha sido siempre literario, 0, al menos, poco' general). Fer v ere se mantiene en el esp. hervir, port. [erver, pulles [erve, rum. jierbe; pero bull ire 'echar burbujas' se propag6 por casi toda Italia (bollire) y Galla (bouillir), desplazando a fer v ere. De modo similar 1at r are (esp, ladrar, rum. latra), men s a (esp. mesa, rum. maslt) y are n a (esp. arena, rum. arinlt) son mas antiguos que * b au bar e (fr. aboyer, it. abbaiare), tab u I a (fr. table, it. tavola) y sa b u I u m (frances sable, it. sabbia, sabbione), T r i tic urn, cuya presencia en' escritores hispanorromanos acabamos de mencionar, s610 se ha conservado en el esp. y portugues trigo, en el sardo tridicu y en valles de los Alpes retlcos (tridik, tredi); el resto de la ~~ -, ~~Romania~prefiri6'_frn~me~n~t"u"m~(~>-it.~frumento)~0 adopt6 * b 1a tum, tornado del franclco o- fro bU, provo y cat. blat). A estos ejemplos se podrfan afiadir bastarites mas 24. 3. Igual ocurre con fen6menos de tipo gramatical, Entre los sustitutos del comparativo claslco b rev i 0 r , Ion g i 0 r , la perffrasis mag i s Ion gus era anterior a p 1u s Ion g u 5 y estaba mas admitida: mag i s es Ia partfcula comparativa que sigue usandose en 105 romances peninsulares y en rumano (port. mais, esp, mas, cat. mes, rumano mal); , la Romania central prefiri6 p l u s (fr. plus, italiano piA) 25.
24 Vhnse los estudios de Bartoli citados en la nota 19; S. da Silva Neto, Hlstoria da Lingua Portugrdsa, U&'130; G. Rohlfs, Die lexikalische Differen1.ierung der romanischen Sprachen, MUnchen, 1954 (trad. y notas de M. Alvar, Diferenciacidn te~ica de las lenguas romdnicas, 'Madrid, 1960). Para las coincidenclas entre los romances hispanlcos y el rumano, v. bibliograffa en Baldinger, La formacidn dg los dominias ling. en ta Pen. Ib., 108, n. 100. 25 La comparaci6n con p Ius no fue desconocida en Espafia: las Glosas del slglo x traducen asp e r ius por «plus !\spero, mlis,.; en portugues medieval existi6 c1ws, y Berceo usa pillS y chus; en ca-

• • •

• • • • • •

• • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

• • • • • • • • • • • • • • I• I. • • • • • • • • • • • • • • • • • •

I'

92

Historia

de fa lengua

espanola

§21.

21

Latin vulgar y latin hispdnico

93

'.

Los demostrativos hi c , i s t e , ill e indi~aban en latin la gradacion de distancia en relaci6n con las tres personas gramaticales: al perderse hie> el latin peninsular expreso la triple gradaci6n con i s t e , ips eye c c u ( m) i II e 0 at que 26 ( e c cum). ill e (esp, este, ese, aquel; port. este, esse, aquele); en los demas parses romanicos, salvo Sicilia y el Sur de Italia, los demostrativos se redujeron a distinguir la proximidad y la lejania (fr. celui-ci, celui-la; it. questo, quello 26, rumano acest, acel). A igual polarizacion en dos categorias ha llegado el catalan moderno; pero el medieval }.listingue los tres grados como haee todavia hoy el valencia'~o (est, eix, aquell) 27. '.' En espafiol, portugues y catalan (sobre todo catalan antij~uo y valenciano) se conserva el pluscuamperfecto latino a m a v era m , pot u era ill. total 0 parcialmente eonvertido en subjuntivo (esp. amara, pudiera; portugues amara, ;podera, dormira; cat. amara, poguera, dormira); fuera de "Ia Peninsula s610 existe en provenzal y en dialeetos del Sur ,;.ae Italia; el frances 10 oIvid6 muy pronto. EI futuro a m a.:~~ r 0 s6lo queda precariamente en Espana y en la Romania e ''Oriental (port. cantar, dormir; esp. cantare, durmiere; dalmata kanturo, con valor de futuro imperfecto; rumano de Macedonia cintare, dormire).
talan ant .. y dialectal hay pus. Pero tales restos no invalidan Ja general de los romances pcninsulares por mag is. 26. Como Introductor enfatico a t que aparece frecuentemente ante demostrativos y sobre todo ante e c cum, e c cam (Thesaurus Lin_gu.ae Latinae, I, 1076). Vease F. Gonzalez one, Precisiones sabre la etmlOlogia de «aquel», «Hornenaje a Munoz Cortes», Murcia, 1977, II, 863·869. En gall-port. ant. hay aque 'he aquf (Damaso Alonso Etimologias hispdnicas, Rev. de Filol. Esp., XXVII, 1943, 41-42). ' 27 Vease A. Badia, Los demostrativos y los verbos de movimiento ~n .iberorromdnico, «Estudios dedics. a M. Pida]", Ill, 1952, 3-31. En Italiano centralia triple referencia se mantuvo mediante la creaci6n d.e cotesto, codes to « e c c u ( m) ti b i is tum); pero ya en el s1g10 XIV se extendia a costa suya questa, y hoy esta en decadencia.
preferencia

4. Otras veces los romances peninsulares coneuerdan con los de rincones alpinos, Cerdefia 0 Dacia, en usos ajenos al latin clasico, que ha mantenido los suyos en Galia e Italia. En estos casos hay que suponer que las coincidencias son resultado fortuito de evoluciones independientes entre sf, o bien que se trata de innovaciones generales a toda la Romania en un tiempo determinado, pero desechadas mas tarde> en ItaIia y GaIia, mientras se conservaban en regiones laterales 0 aisladas. Esto ultimo parece haber ocurrido con g e rman u s (> esp. hermano, port. irmiio, catalan germd), que desplaz6 en Espana al clasico f rat e r (> fro [rere, it. [ratel(0), cosa que oeurre tarnbien en los dialectos de Bergamo y la ValteIina: tales son los restos de un dominio anterior mas amplio, pues g e r man u s aparece sustituyendo a f rat e r en textos merovingios, y prevaleci6 hasta el siglo XII en toda Italia, a excepci6n del extremo Sur 28. En el fro ·vouloir. it. volere, cat. voter, pervive veil e, vulg. v 0 I ere, mientras que el Centro y Occidente de la Peninsula, as! como Cerdefia, adoptaron qua ere r e 'buscar', que Terencio (v. apartado 1) usaba como expresi6n de voluntad (> esp. y port. querer, logudores kerrere); pero el' frances antiguo conoci6 tambien querre 'desirer, vouloir', despues eliminado 29. En el latin clasico pas s e r signifieaba propiamente 'gorrion, pardal'; pero en algun pasaje de Cicer6n parece tener el sentido amplio que ha prevalecido .en el esp. pdjaro, port.
28 P Aebischer, L'italien prilitteraire a-t-il dit ..germano et «germana» pour «[rere» et «soeurvd Etude de stratigraphie linguistique, Zeitsch. f. rom. Philol., LVII, 211·239. 29 En el siglo XIII Adam de la Halle alterna los dos verbos: «De bien amer veil maintenir l'usage: I plus douchement ne quier mon tans user» (Bartsch, Chrestom., 76'> a, 21-22). Los unicos restos de vol e r e 'en cspafiol estan fosilizados en pronombres indefinidos arcaicos: el preliterario qualbis (Menendez Pidal, Orlgenes, .. § 69) Y sivuelque, sivuelqual, qualsivuel 'cualquiera', sivuelquando 'cuandoquiera', usados por Bereeo.
e.

94

Historia

de la lengua espanola

§ 22

§22

Latin vulgar y latin hispanico

pds~aro y rum. ~asl1re M; e1 res to de la Romania prefiri6 a v lee II u (fr, olseau, it. uccetio, provo auzel, cat. aucel). 5. 5610 en el Centro y Ocddente de la Peninsula guard6 el ~at1n hablado clertos rasgos de epoca claslca que desaparecieron en el uso de las demas provincias. Los numerales de decena mantuvieron la acentuaci6n clasica - a gin t a , ase~rada por una insCripci6n hispana del siglo VI ( S e p t u a _ Z I n t a) y por los derivados romances sessaenta, setaenta (> port. moderno sessenta, setenta; esp. moderno sesenta sete~ta); en eL~esto de la Romania la terminaci6n _a gin t a sufn6 un. camblO, de acento y se contrajo en - ant a (fr. quarante, soixante; It. quaranta, sessanta). Estas y otras· particularidad.es, unidas a los demas arcaism~s sefialados antes, debfan de dar al laUn de Espafia cierto dejo de vetustez, compensado por 1a originalidad y abundancla-de-sus- innovaciones~(v~'-§~2J)~~~-~~~
~"~~~~·~~~~.~_o~~~"_~~

.1

§ 22.

DIALECTALISMOS

IT,{LICOS BN BL LATiN DE HrSPANIA

31.

1. Por testimonio de los historiadores


que entre los legionarios

antiguos se sabe venidos a Hispania durante el si-

)) !>e Finibus, 2, 23: «Voluptas, quae pas 5 e rib us nota est· o n;ln 1 bus, a nobis, a nobis intelligi non potest?. Vea~se R. Men~nd~z Pidal, Orfgenes, §§ 52-55 y 96; A proposito de J y 11 latinas. Colonn;aclon suditdlica en EspaRa, Bol. R. Acad. Esp., XXXIV, 1?54, ~65--216; y Dos problemas iniciales relativos a los roma~ces hlSpdf1lcos, «Endcl. Ling. Hisp .• , I, 1960, LlXoCXXxVIU' H Meier, Bnsalos de Filologia Romdnica, Usboa 1948 11-16' S da Neto, H!stdria da- L(ngua Port., 116-117, y Fon:es Lati~ V~,gar de ~anelro, 3.a ed., 1956, 166-169; V. Bertoldi, Episodi dialettali 'nella Slana del latina della Campania e dell'Iberla, ..Est. dedic. a M. Pidals III, 1952, 33.53; Darnaso Alonso, Metafonla y neutro de m teri ' Espa~ ~sobre un fond~ italiallO), Zeit~ch. f. rom, Philol.,a ~~~I~ 1958, 124, La fragmentacion tonettca peninsular, «BndcL ling HI I, Supl., 19~2, 105-154; A. T~var, I:at~n de Hispania, 1%8, 37-46. E~;~ los contradlctores de la tesis surltalica destaca G Rohlfs - La . tancia dId gasc n en Ios estu dilOS d e los idiomas " ispdnicos, «I Conimpore 11

dd

in .

f.

k~~

glo II antes de J. C. los romanos estaban en minorfa respeeto a Italicos .de otra procedencia euya lengua origlnaria no era el latin, sino el osco 0 el urnbrlco, otros dialectos indoeuropeos. Muchos de esos legionaries se asentaron como colonizadores. La presencia de italicos no latinos se renovo despues con las guerras sertorianas de los afios 80-72: Sertorio habia nacido en la Sabina, tierra de dialeeto sabelico-osco, y seguramente le acompafiaron paisanos suyos, Las inscripeiones hispano-latinas abundan en nombres personales como Campanus, 5abinus. Lucanus, Tuscus, Apulus, que proclaman oriundez no romana, Otros gentilicios italicos se han perpetuado en la toponimia espanola: la eomarea de.los Oscos en el Occidente de Asturias, Salentinos en Le6n, Polentinos en Avila,· se afiaden al antigun S pol e tin u m , cercano a la gran I t a I i c a, la «Italica farnosa» de Rodrigo -~--~Caro.~Tales~gentes~~repx:.odujeron ell su nueva residencia los nombres de la originaria: Ab-;Ua (Urldij, -Viniuisa(SoCia); el antiguo Sue s sa (Tarragona) y Suesa (Santander) son evidente recuerdo de Abe 11a, V e nus i a y Sue S 5 a de Campania y Apulia. 2.· Mucho se ha discutido la influencia que los inmigrantes italicos no latinos pudieron ejercer en el habla de las provincias. Ha de tencrse en cuenta que hasta la Guerra Social (comienzos del siglo I antes de J. C.) tanto el osco como el urnbrico gozaban plenitud de vida; doscientos afios mas tarde el osco seguia usandose aun, segun 10 demuestran inscripciones pompeyanas. Es muy significativo que una insgreso Intemac. del Pirineo», '1952; Concordancias entre et cataldn y et gascon, «VII Congr, Internac, de Ling. Rornanica», II, 1955, 663-672; Oskische Latinitilt in Spanien], Revue de Ling. Romane, XIX, 1955, 221.225, y Vorromischer Lautsubstrate auf der pyrenaenllalbinse17, Zeitsch. f. rom. Philol., LXXI, 1955, 408413; C. Blaylock, Latin 1-, -H· in the Hispanic Dialects: Retroflexion and Lenition, Rom. Philol., XXI, 1967·68, 392409. Bibliograffa crftica y mas completa en K. Baldinger, 1A [ormacio« de los dom .. ling. en la Pen. lb., 1972, 104-124.

•1

• • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • e· • • • • •

• • • • •

.' ~ .

• • • • •
• • • • • • •

"','

,!I

96

Historia

de la lengua espanola

22

§ 22

Latin vulgar y latin hispanico

97

cripcion pamplonesa del afio 119 de 0 e tub e r por 0 e to. be r, pues el voealismo oseo tenia lui donde el latin 16/; de 0 C to. b e r proceden el esp. octubre, ant. ochubre, port, outubro, cat. uytubre; en igual caso estan el esp. nudo y el cat, nu, que presuponen * n u d u s en vez de n 6 d us, Tambien los esp. pomez, esteva y cierzo, port. pomes y cat. cere provienen de forrnas dialect ales p 5 m ex, s t e v aye ~ rc ius (este ultimo, usado por Cat6n) y no de las latinas puras p u m ex, 's t I v aye I r c ius,
-.":_...

, .~.\,'~;:.',' ~Z

3. La hip6tesis del influjo suritalico en ef latin tratdo a. Hispania se fortalece en vista de una serie de coincidencias .~i~:·~: se daR entre ]05 actuales dialectos del Mediodia italia'.,,'que .. .~::. , ~~ no, Siciliay' Cerdena de una parte, y los romances hispanicos " .~;j,_~2r, de otra. En el italiano meridional,si~iliano y sardo la [t] • ,~.~"" inicial de palabra se refuerza hasta pronunciarse IFI, esto • .les, como rr-, igual que en catalan, espanol, portugues y gas.~'t." con, En zonas de ambas peninsulas se refuerza tarnbien la II-I inicia~!"que, equiparada a Ia IBI interior, da enunas areas ~esultado~alatal (fH/, Iyyl 0, simplificado, IV, /yf), y resultado cacuI,!linaP2 en otras (N4/. Iwl, 141. Itl, etc.); as! • .:t' los suditalicos actuales {luna, .luna, (i(luna, yupo, (lana, • {i{lengua tienen su paralelo en los catalanes lluna, llop, llana, llengua, en los astur-Ieoneses lluna, llobu, llana, llingua 0 • {luna, t suna, !~obu, !~ana, t$ingua, en los mozarabes yengua, • llancas 'lanzas', etc., y en otras numerosas muestras en tex'. tos y toponimia del Centro y Sur peninsulares (v. § 443). Lacacuminalizaci6n de 1-11-/ interior y no de 11-/ inicial oeurre • en la mayor parte del Mediodfa italiano y en Sicilia. Cerdefia, • el Pirineo aragones y Gascuiia 33. Menor pujanza que el refuer-

1t.::.).:.•.. 1'·
.

:L

~h

zo de Ir-I y 11·1 tiene el de In-I inicial, manifiesto s610 en . astur-leones (no, iiariz) y esporadicamente en Italia tnnutu nnido en Apulia, ignudo del Italiano general, etc.) 33 bl., 4. Caso mas problematico es el de las reducciones Imbl > [in], que se da en catalan, aragones, castellano y gasc6n ( I u m b u > lomo, cat. llom; * p a I u mba > paloma, co1u mba > catalan coloma'): Indl > [ti], general en catalarr( de man dar e > demanar)' y gasc6n, frecuente en aragones antiguo: y Ildl > 1111. IV 0 III (s 0 I da t a > sollada), que se ve en ejemplos dispersos, pero numerosos, de Arag6n, Castilla, Leon, Toledo y hasta de Sevilla y Cadiz, en Ia Edad Media J3 tcr. Las tres asimilaciones son norrnales en los dialectos del Centro y Sur de Italia, con las mismas diferencias de extension e intensidad que en Espana; allf guardan .innegable relacion con el substrata. lingiHstico osco-urnbro J3 quater. Tambien la sonorizaci6n de Ipl, Itl, Ikl tras nasal,/rl 0 Ill, practicada en valles alto-aragoneses (cambo, [uande, por ca_mpo, [uentet es corriente en el Centro de Italia y existia en umbrico. Aunque esta sonorizaci6n alto-aragonesa se halla en estrecha relaci6n con la habitual en vasco (v. § 45), la intIuenciade los colonizadores italicos pudo reforzar las tendencias nativas. Los cuatro fen6menos, aunque Imbl > [in] alcance mayor difusi6n, se congregan en Espana hacia la region pirenaica,
aseguran

kalismus

el gramatico Pompeyo ySan Isidoro (H. Schuchardt, Vodes V ulgdrlateins, 111. 303; Silva Neto, Hist6ria da Lingua

• • • • • •

32 .. Cacuminales», «retroversos» ' 0 .. retroflexos» son los sonidos que se articulan elevando la lengua hacia eI paladar 0 los alveolos de modo que los toque con el borde 0 'cera inferior del spice. 33 El meridionalismo del fen6meno tiene adem as en suo apoyo el hccho de que el latin africano pronunciaba 11 a r gus, 11 ex. segun

Portuguese, 124). 33 bls Hay ejemplos aragoneses medievales y alguno actual alslado; vease Menendez Pidal, « Encicl, Ling. Hisp.», I. LXXXIX-XC, 3J ter A los ejernplos aducidos por Menendez Pidal (Orfgenes, § 54) afiade B. Pottier los dealcalle. cabillo, que llegan a superar en frecuencia a los 'de alcalde, cabildo en el siglo XIV y decaen mas tarde (Geografla dialectal antigua. Rev, de Filol. Esp. XLV, 1962, 241-257). 33 quater' Para la conservacion de ~mb- 'y -nd- en la escritura y en el uso culto 0 urbano durante Ia Edad Media y siglo XVI, vease Alberto Varvaro. Capitoli per fa storia linguistlca dell' ltalia Meridionale e delia Sicilia. Medioevo Romanzo, [1980].

98

Historia

de la lengua

espanola

22

22

Latin vulgar y latin hispdnico

99

en torno a las ciudades sertorianas 0 sea e I I e r d a; el nombre de 0 s c a (» Huesca) alude a la procedencia de sus colonos 34. 5. En el Noroeste peninsular fa lill latina en posici6n final, articulada en romance como lui, cierra la vocal t6nica. EI fen6meno esta registrado en Portugal, el centro de As· turias y el valle del Pas, en Santander; falta exploracion suficiente respeeto de Galicia. En portugues la metafonla provocada por la lui final (escrita 0), aparte del caso excepcional tot u > tudo, afecta casi exc1usivamente a la leI Y .Ia 101 procedentes de liSl y lOI latinas; ambas vocates se cierran ante la lui de nombres y adjetlvos masculinos en singular (cprno, horto, s9gro) pero se conservan abiertas ante la lal del femenino y ante el resultado del plural latino 1-6s1 (cprnos, horta, hortos, s~gra, s~gros). En el asturiano
-bis -y ;;E-ncicL· Llng:-llisp3.~ I, asienta que 0 sea es el nombre dado por los rornanos a la ciudad, mientras las inscripciones monetales mas antiguas en escritura iberica la Haman B 0 1s can, y solo unas pocas de las mas modernas Hoi s c l' n ' u 0 I sea n. Se ha atribuido a vasquismo la perdida de la fbI Inlcial, pero es hipotesis carente de fundamento: L. Michelena, Fonetlca Histdrica Vasca, 1%1. no menciona semejante fen6meno. Por otra parte 0 1sea n es demasiado tardio: « 0 sea -dice Menendez Pidal- era corriente en laUn cuando todas las monedas dedan B 0 I s can y no 0 I sea n .: y la supuesta reducci6n de 0 I s c a-n a 0 sea, contraria a la cronologla, 10 es tam'bi~n a Ia evolucion fonetlca normal, ya que no se explica la desaparicion de la II/ sin dejar rastro, Finalmente es tentador el parecldo entre B 0 1sea n y cl nombre de los vol s cos, el pueblo itallco vecino y enemlgo de Roma en tiempo de Corlolano (veanse una leve insinuacl6n de A. Tovar, Anales de Filol. Chis., 5, Buenos Aires, 195(). 52, 157, Y el articulo de M. I)ol~ Los primitives Hombres de Huesca, Argensoia, 1951, 153-165); en el siglo II Titinio menelona juntos a oscos y volscos como gentes que hablan sus lenguas respectivas por Ignorar el latin (Tovar, Latin de Hispania, 38·39); sin embargo la Identificaclon de B 01 s can y v 0 I sci exigirfa demostrar previa. mente que B 0 I sea n es nombre posterior a la Ilegada de Italos y nn. como parece, lndigena.
-- -304·

-Menendez Pirlal ~(Orf8eneS;r55

LXIH.xVI)

central la aeci6n de la luI alcanza a toda 10/; lei Y [e]; ya hacia 1155 se documenta mancibo _frente a manceba; hoy, pilu, cuirnu, sentu, silicusu, frente a pelos, cuernos; santos y santa, silicosos. Yen el habla pasiega son normales babiru, ispiju, arruyu, lubu, niitu, puiblo contra baberos, espejos, nietos, pueblo'S, etc.; la [e], sin llegar a 1r;/, se hace algo palatal ante lui. Excepcion importante es eladjetivo aplicado a nombres de materia: termina invariablemente en [-n], 1-0/, aunque el nombre sea femenino, y no cierra la vocal tonica (<<toi negro el. arroz», «borona secu»); los sustantivos de tema en j-ol usados en sentido general de materia no cierran su vocal final ni inflexionan la tonica (peta), pero 10 hacen cuando se refieren a unidades concretes y numerables (pilu). Este neutro de materia se extiende des de el cabo de Pefias y Pola de !..eml hasta zonas de la Montana san tanderina, como.Cabezon de laSalyel valle del Pas. Tanto la metafon1a como el neutro de materia tienen en el Mediodfa italiano areas, antigUedad y pujanza mayores que en el Noroeste de nuestra Peninsula. La filiaci6n no deja lugar a dudas, pese a diferencias explieables por las distintas condiciones en que ambos· fen6menos se desarrollaron en el pais de origerr y en el colonizado, aislados entre sf desde la cafda del Imperio romano 11. 6. Las lenguas iberorromanicas concuerdan con los dialeetos del Sur de Italia y Sicilia en rasgos caracterfsticos de su morfologia y sintaxis: sistema y fonnas de los tres demostrativos (v, § 2h); empleo de la preposici6n a ante objeto directo que designe persona individuada (<<sivvisto a ffrd3S R. Men~ndez Pidat, Pasiegos y vaqueiros, Archivum, IV, 1954, 3.18; D. Alonso, v. nota 31; R. J. Penny, El habla pasiega: ensayo de diatectotogfa montahesa, Londres, 1970, §§ 4145 y 158. Robert A. Hall, Jr., niega Ia existencia de un «neutrc de materia- y trata de explicar el fen6meno como resto del ablativo partitivo latina ('Neuters', Mass· - nouns, and the Ablative in Romance, Language, XLIV, 1968, 480486).

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
A

• •

.' • •

___

kj

~. •
.•

• • • • • • • • •• • • • • •

100
timo]»

Historia

de la lengua espanola

§ 22

§ 23 [r]

Latin vulgar y latin hispdnico

101

• • • • • • • • • • • • • • • • • •

',has visto a mi hermanot'v; uso de ten ere a costa de h abe r e para expresar la posesi6n, e incluso como verbo auxiliar; precedente umbro para f u i como perfecto de e sse yde ire, etc. En el Iexico, aparte de las coincidencias que Hispania y las hablas suritalicas comparten con otras zonas perlfericas de la Romania (§ 2h), hay otras exc1usivas de las dos peninsulas 0 de ambas y Sicilia 0 Cerdefia: el calabres da~sare y el siciliano dassari corresponden a1 cat. deixar, esp. dejar, gall. y port. deixar; la evoluci6n sernantlca de ,- p 11car e, a p p lie are ha conducido a igu~i resultado en ~!al. akkikare, sic. kikari, esp. allegar, llegar, gall. y port. c chegar; 10 mismo I e v are > cal. levare, sic. livari, esp. llevar, gall. y port. levar. En estos casos las preferencias suritalicas e iberorromanicas contrastan con la elecci6n de la x are, * a r rip are y po r tar e en la Romania Central (fr. laisser, arriver, porter, it. lasciare, arrivare, portare). A estos ejemplos podrfan afiadirse otros 36. Ademas no debe olvidarse la procedencia de autores arcaicos latinos en cuyas .~!>ras se han sefialado antecedentes de vocablos hispanos :j~fpicos (§ 21t): Nevio y Lucilio habian nacido en Campania, Plauto en Umbria y Ennio en Calabria. Por otra parte el gaditano Columela aplica a Ia higuera el adjetivo b i fer a , que solo subsiste, sustantivado, en Cosenza (bltaru), los Abruzzos ivetere), el esp, breva, gall. bebra y port. bebera, bejara. 7. EI influjo suritalico en el latin de Hispania no se rnanifiesta de manera uniforme. Son generales el refuerzo de
36 Veanse G. Rohlfs, Die Quellell des unteritalienischen Wortscllat;zes, Zeitsch. f. rom. Philol., XLVII, 1926, 135-164; H. Meier, Ensaios de Filol. Rom., 11-16; Silva Neto, Hist. da u« Port., 122-124; Menendez Pidal, Colonizacidn sudit., Cxx.XVIII; Damaso Alonso, La [ragmentacion [onet, penin., 140·146; A. Tovar, Latin de Hiso., 36 y 43; Joseph Palermo. II problema del siciliano. Alcune isoglosse tbero-siciliane rilevanti, "Atti XIV Congr. Internaz. di Ling. e FiIol. Romanza, Napoli, 1974, 17-29~.

inicial en If I , la subsistencia de los tres demostrativos, el acusativo con a d para el objeto directo personal, la extensi6n de ten ere y f u i a costa de h abe r e e i vi, * d a x are por I a x are, etc. P~ro la palatalizaci6n de 11/ inicial en 11/ no alcanz6 a la Gallaecia ni al Oeste de Lusitania; la asimilaci6n Imbl > [tn] solo arraig6 en la Tarraconense, y Indl > InJ en el Nordeste de ella. En cambio ta [u] final s610 provoca rnetafonia en el Noroeste, y el neutro de materia se Iimita a parte de Asturias y de la Montafia. Por ultimo los resultados cacuminales de 11-1 y 1-11-1 5610 se producen en una zona de A.sturias y Leon, a caballo de la cordillera cantabrica, y en otra del Pirineo aragones, Estas diferencias han de atribuirse a factores de diversa fndole: la variedad Iingiilstica delSur de Italia era y es rnuy grande. EI contingente de legionarios y colonos de unas y otras regiones no bubo de ser el mismo en cada expedici6n nl 'en cada epoca, Es de suponer que los italicos asentados en la Tarraconense durante el siglo II estarian menos latinizados que los cornbatientes de las guerras cantabro-asturicas bajo Augusto. Por otra parte los dialectalismos de 5U latin encontraron en layetanos, ilergetes y vascones substrates distintos de los precelticos y' celticos del Noroeste. 8. Sobre la posible relaci6n del betacisrno del Norte peninsular con el suritalico, v. § 43, n. 28.

§ 23.

NEOLOGISMOS DEL LATiN HISPANICO.

1. En el latin hispanico apuntaban seguramente novedades exclusivas suyas. Perduraban rasgos de pronunciaci6n y vocablos procedentes de las lenguas primitivas (v. §§ 4-6). Otras veces eran procesos aut6ctonos del latfn peninsular y pueden inducirse del ulterior desarrollo de los romances his-

102

Historia

de La lengua

espanola

§ 23

§ 23

Latin

vulgar

y latin hispanico

103

panos; ast la tendencia a eliminar la conjugacion - ~ r e en y Seneca da apr a v us el valor de 'duro, riguroso, violento' beneficia de' las 'en - ere 0 - ire, reduciendo a tres los conservado en el esp. bravo. Plinio cita el hispanismo farcuatro paradigmas verbales ( fa e ~ r e > hacer, s c rib l! rem a c ~ us 'pared', que ha dejado par unica descendencia > escribir); asl tambien formaciones lexicas como '* ex romanica el espafiol hormazo 'pared hecha de tierra'. En per g ita r e (> esp. y port. espertar, despertar) por ex _ inscripciones hispanoiatinas se encuentran otras: c o l l a cp e r g Ls c e r e: *appacare (> esp., cat. y port. apagar), t e u s , regresi6n de c o l l a c t a n e u s 'hermann de leche', por ex s t i 11 u ere; '"c a II are (> esp, y cat. callar, port. g es el origen del espafiol medieval collaco; el masculino mancalar), por t ace r e; *' man e a n a (> esp. manana, port. c i p ius, en lugar del neutro clasico man c i p i u m , pruemanhii) junto a man e (> «Ia man» en el Cantar de Mio ba que era termino usado entre el vulgo espafiol: en efecto, Cid); "'v'eranum tempus (> esp, verano, port. verao); se ha conservado en la Peninsula (esp. mancebo, cat. masip), '" c i bat a (> esp. cebada, port. cevada; con el sentido de mientras se ha perdido en el resto de la Romania. A I t a 'avena', provo y cat. civada); c ere 0 I a (> esp. ciruela, gall. r i urn por a I tar e es forma precursora del espafiol otero, clrola) por p run a; cambios de funci6n gramatical, como port. outeiro. el del participio cal ens, - en tis convertido en adjetivo 3. En los albores de la epoca romance, San Isidoro resustituto de c a lid us (cat. calent, esp. caliente, port. quencoge muchas voces usadas en el habla vulgar de Espafia. t e) ;~~Orla~extensi6n~del~adverbio~t-a~rd-e~a~uso~sustantivo-;.~.""~-- - .'~AlgUnas~s6Ii --priva tivas -de~el1a:'~ a-n-terr a t"U-S ( > espafiol en vez de s era (esp., port. tarde); y cambios semanticos alnado); a r g e n t ~ us 'blanco' (> esp. ant. arienfo): bas" como el de sob r in u s 'primo segundo', que ocup6 el lugar tar 'establo de bueyes' (> esp. bostar, port. bostal}; c ade n e p 0 s (esp. sobrino, port. sobrinho); el de r i v us, ten at us (> esp. candado, port. cadlado, catalan cadenat); que del significado de' 'arroyo' pas6 al de 'curse importante colo m e 11 us 'diente canine' (> esp. colmillo); s err ade agua' (> cat. riu, esp. y port. rio), propio de flu v ius I i a 'Iechuga silvestre' (> esp. cerraja, port. serralha, cat~ o flu men; y el de c i bar i a 'alimentos' a 'cereales, grano' serratla). Una '~aprichosa etimologfa isidoriana dice que al (esp. ciberai ", 'gata se le llamaba cat t us «quia cat tat, id est, videt»: ...2. Poseemos noticias concretas acerea de unas cuantas con ella nos da la certeza de que en el siglo VJI los hispano'-'palabras caracterfsticas del latin hablado en nuestro suelo: godos empleaban el verba cat ta r e « cap tare) con Columela usa v u 1t urn u S 'viento del Sur' (> esp. bochorel sentido de 'ver, mirar', propio del esp. medieval catar, no); ely Seneca emplean sub ita n e us esp, supitano); conservado hoy en catadura 'aspecto', 'catateio, cataviento. Y la afirmacion isidoriana «omne satis viride a mar u m tt Vtanse J. Jud, Problemes de g'eographie Iingldstique romane, dicitur» aclara el origen del esp. amarillo, port. amarelo 38.

'.
• • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • •

• •

.' • •

'

o-

Rev. de Ling. Rom., I, 1925, 181·236,y II, 1926, 163-207; Paul Aebischer, Les denominations des 'cereales', du 'bM' et du '{roment' d'apr~s les donnees du latin. medieval, «l!ssais de Phllologie Moderne-, 1953, n y slgts.: G. Rohlfs, Aspectos y problemas del espafiol en su enlace con los otros romances, «Probl. y principles del estructuralismo llng», Madrid, 1967, 231·239.
'I'

3a Menendez Pidal, Manual, § 2; Carnoy, Le latin d'Espagne d'apr~s les inscriptions, Bruxelles, 1906; J. Sofer, Lateinlsches tmd Romanlsches aus den Etymologiae des lsidorus von Sevilla, GOttingen, 1930; A. To. var, LatEn de Hisp., 34 y 36.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

I'

104

Historia

de la lengua espanola

§ 24.

§ 24

Latin vulgar y latin hispdnico

105

4. Frente a Ia consideraci6n general del espafiol y del rumano como romances arcaizantes, hay reacciones que, con justicia, ponen de relieve la potencia creadora de sus neologismos 39. Realmente son dos aspectos complementarios de la fuerte peculiaridad que caracteriza a cada una de las dos lenguas.

§ 24.
'I

DIFERENCIAS

REGIONALES EN EL LATIN., HISP.(NICO.

1. Durante el perfodo romano el latin peninsular debia ·de ser bastante uniforme. Sin embargo, entre los siglos VI x 10 veremos fraccionarse en diversos dialectos romanicos. a se han indieado los factores que contribuyeron a mantener la cohesion lingtiistica bajo el Imperio, y c6mo, al desapareceraquellos, hubieron de surgir las variedades romances. Pero cuando tratamos de inquirir si antes del siglo VI ~puntaban en Espana diferencias regionales que pudieran .ser base de futuras escisiones, hemos de renunciar a la cer,,,-~idum~reabsoluta y contentarnos con hip6tesis. 2. La division administrativa romana no era arbitraria. Los conventos juridicos que integraban las provincias parecen baberse atenido, en su demarcaci6n, a nucle~s previos de pueblos indtgenas. A esta diversidad etnlca .,_y posiblemente de substrato lingiiistico- se anadio la coneentraci6n de actividades de cada convento en torno a su capital. Formabanse de este modo subeomunidades, dentro de las cua-

y.

"

I. Iordan, Paralelos lingiHsticos rumano-espaiioles, «Aetas del Intern, de Hispanistas», Nijmegen, 1967, 347-355; EI lugar del ·espanol entre los idiomas romances, «Aetas del V Congreso ... ", I. Bordeaux. 1977, 49-58, M:is ponderadamente, Marius .Sala, El rumano y el espaflol, dreas laterales de ta Romania. «Lengua, Literatura, Folklore. Est. dedic. a R. Oroz» , Santiago de Chile, 1967. 439448.
39

les se perpetuaban arcaismos 0 aparecian innovaciones extrafias a las comarcas vecinas. La Iglesia estableci6 sus sedes episcopates con arreglo, general mente, a la distribuci6n de conventos y provincias romanas, continuandolas despues del Imperio y profundizando la disociaci6n. En la geografia dialectal quedan huellas de tan antiguas divisiones: la reo gi6n de Miranda do Douro, que perteneci6 al convento y ~ di6cesis de Astorga, habla dialecto leones, no obstante ha-: llarse enclavada polfticamente en tierra portuguesa desde fecha muy lejana 40. Cantabria formaba parte de la Gallaecia, mientras la meseta burgalesa correspondfa a la Cartaginense: el castellano de la Montana y otras zonas nortefias fue, par algun tiempo, distinto del de Burgos en ciertos caracteres 41. 3. La romanizaci6n se efectu6 en distintas epocas y condiciones para cada regi6n. Iniciada en la Betica y la Tarraeonense, bubo de formarse en ellas el sedimento lingiiistico que fue llevado mas tarde al interior. En la Betica, apartada y culta, patria de ret6ricos y poetas, se hablaria seguramente un latin conservador. purista en cierto grade. En cambio, la Tarraconense oriental era ruta obligada de legionarios, colonos y mercaderes: es de suponer que acogiera una poblaci6n fiotante que se expresaria con descuido, traerla novedades de lenguaje y propenderta sin duda al neologismo. Al progresar la romanizaci6n, los focos ciudadanos de llvora, Bracara, Emerita y Asturica recibieron, probablemente, el latin de la Betica, mientras el de la Tarraconense, avanzando por la via romana del Ebro, debi6 de llegar hasta la meseta septentrional ". En Catalufia, Aragon y Burgos en-

II Congreso

40 41
42

Menendez Pidal, El dialecto leones. 1906 (ed. Oviedo, 1962, 19-20). Vease despues, § 47., . ,. Vease H. Meier, Beitrdge ~ur sprachlichen Gliederung der Py· 8

LENGUA ESPAfl:OLA. -

106

Historia

de la lengua espanola

24

§ 2S § 25.

Latin vulgar y latin. hispdnico

107

mas adelante ciertos rasgos innovadores que en el Sur y el Oeste (reducciones /ail > lei, taut > /0/, /mbl > 1m!). La Tarraconense comunicaba can Italia y Galia mas estrechamente que el resto de la Peninsula, 10 que dio lugar a mayor influencia lingUistica de Ia Romania central. Asf adopt6 la contracci6n - ant a en los numerales de decena (cat. y arag. sixanta, quarantas, en vez de - a gin t a, y conoci6 como posesivo de la persona ellos el genitivo i 11 0 rum (cat. llur, arag. lor, lur, como el frances leur e italiano loro) al lado de s u us. En la parte mas oriental de la regi6n no fue eliminada la conjugaci6n proparoxltona - ~ r e , que subsisti6 tambien en Galia e Italia (cat. pre hen d ~ r e > pendre, red d ~ r e > retre, frente a prender, render, rendir, de los otros romances peninsulares). En el lexica, los catalanes,menjari~ parlar, -trobar, -voleri-taularcosicoo s inus, de con sob r i nus ), donar, cercar « c 1rca r e ) , ociure « 0 c c ide r e ), etc., muestran preferencias opuestas a los castellanos y portugueses comer, hablar - [alar, hallar - achar, querer, mesa, cormano - gall. curman « cong e r man us) ,. dar, buscar, matar. No es forzoso que todas estas divergencias aparecieran ya en Ia epoca imperial, ni tampoco en la visig6tica; la mayorfa debi6 de surgir en el ~ultimo perfodo de formaci6n de los romances, cuando Cataluiia dependia del Estado carolingio 4J.

contraremos no aparecen

PAI.ABRAS

POPULARES,

CULTAS

Y SEMICULTAS

44.

«--*

1. La civilizaci6n occidental ha heredado el latin en dos formas distintas: como lengua hablada, madre de los idiomas romanicos, y como vehiculo universal y permanente de cuttura. Consagrado par la Iglesia, se conserva en sus usos oficiales y en la liturgia cat6lica, si bien can creciente retroceso frente a las lenguas de los respectivos parses; la administraci6n, leyes y cancillerfas 10 emplearon hasta Ia baja Edad Media, y aun mas tarde, en todos los paises europeos; fue instrumento general de la exposici6n cientifica, y todavla hoy se usa como tal alguna vez; y las literaturas modemas, en especial des de el Renacimiento, no han perdido de vista el modelo de los poetas, historiadores y didacticos latinos.
=- - _ - .- -:-:o;;n-..r:-=---... - ..

reniienhalbinsel, Hamburg, 1930, y Die Entstehung der rom. Sprac/ten und Nationen, Frankfurt, 1941. • 3 La cuesti6n de si el catalan, en su origen, es Iengua iberorrornanica 0 galorromanlca ha sido muy debatida. Veanse, entre otros, los estudlos de K. Salow, Sprachgeographlsche Untersuchungen iiber den iistlichen Teil des Katalanisch-Languedokischen Grenzgebietes, 1912; A. Griera, La [rontera catalana·araganesa, 1914, y crltlca de R. Mendndez Pidal en ]a Rev. de Filo!. Esp.; III, 1916, 80 y sigts.; A. Griera, Afro-ronulnic 0 Ibero-romanici, Butlleti de Diaiectologia Catalana, X,
,!

1922. 34-53; W. Meyer-Lilbke, Das Katalanische, 1925; reseda de esta obra por W. von Wartburg, Zeitsch. f. rom. Philo I., LVIII, 1928, 151161' Amado Alonso, La. subagrupacidn romdnica del cataldn, Rev. de' Filo!. Esp., XIII, 1926, 1·38 y 225·261, y Partioion de las lenguas romdnicas de Occidente, en «MisceHil.nia Fabra», Buenos Aires (ambos arttculos incluidos en Estudios lingU£Sticas. Temas espafloles, Madrid, 1951, 11·127): M. Hagedorn, Die Stellung des Katalanischen auf der Iberlschen Halbinset, Zeitsch. f. neusprach. Unterrlcht, XXXVIII, 1939, 209.217; las grarndticas historlcas catalanas de .A. Badia, 1951, §§. 2 y 3, y de F. de B. Moll, 1952, §§ 5-8; G. Rohlfs, Concordancias entre cataldn y gascdn, «VII Congreso Internac. de Ling. Rom.», II, Barcelona, 1955, 663~72; Diferenciacidn Mxica de las lenguas romdnicas, traducci6n y notas de Manuel Alvar, Madrid. 1960, y Catalan, prove~al, gascon et espagnol, «E.studis... dedicats a la memoria de Pompeu Fabra», I, 1963-68 (19711. 7·10; R. Brummer, Das Katalanische -eine autonome. Sprache, Ibld., 7·18; K. Baldinger, La [ormacion de los dominios lingiHsticos en la Pen. Ib., Madrid, 1972, 125·160 (caplt . «Bl catalan, lengua-puentes): G. Colon, Quelques considerations sur le lexique calatan, ... a Iinguistique catalane, Actes et colloques=, Paris, L 1973, 239·280,y EI lexico cataldn en la Romania, Madrid, ·1976, etc. 44 Veanse Jose Jesus de Bustos Tovar, ContribuciOn at estudio del cultismo lhica medieval, Madrid, 1974, 9-114, y R. Wright. Semicultismo, Archivum Linguisticum, VU, 1976, 13-28.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.• .,~. .. •
'.~.~: ":l.-.

",~

,~/
.... _

• • • • • • • • • • • • • • •
~
-.r-.I'

108

Historia

de la lengua espanola

§ 25

25

Latin vulgar y latin hispanico

109

.;

"'

~;~

5:tt<'- ~'
~,'i, •
.,

...... ~~

:,:~,. :~;'t~ ..",.~

.•
•• •

• • • • • • • • • •

A consecuencia de este doble legado, el vocabulario latino ha pasado a las lenguas romances siguiendo diversos caminos: unas palabras han vivido sin interrupci6n en el habla, libres del recuerdo de su forma literaria y abandonadas al curso de la evoluci6n fonetica: se han transformado a] tiempo que nacian las nuevas lenguas y muestran en sus sonidos cambios regulares caracteristicos; por ejernplo, f i l ius, g e n est a, sal t u s han dado en castellano hijo, hiniesta, so to, segun leyes foneticas que distinguen el castellano de otras lenguas romances 45, Son las palabras llamadas popttl9.res 0 tradicionales, que constituyen el acervo mas representativo de cada lengua. 2. Tan' antiguas como las voces populares, y pertenedentes como elias a la lengua hablada, hay otras que no han tenido un proceso fonetico desembarazado de reminiscencias cultas. Mientras a r gill a y r i n g ere se deformaban hastallegar a arcilla, rehir, no sucedia igual con vir gin e o a n g e 1 us, que en la predicaci6n y ceremonias religiosas se, pronunciaban de una manera mas 0 menos distante de,.,l~·'1Iatinapura, pero esencialmente respetuosa conelIa; el ofdo de las gentes se acostumbr6 a la pronunciaci6n eclesiastica, cuyo influjo impidi6 que se consumaran las tendencias foneticas usuales: vir gin e dio virgen, no *verzen, y an ge Ius, angel, en vez de *ano 0 "anlo. De igual modo s a e c 111 u m, reg 111 a, a p 0 s t 6 Ius, e pis copus, m ira c 111 u m , per I c 111 u m , cap I t rt I u m , .pasaran a sieglo > siglo, regia. apostol, obispo, milagro, peligro,

cabildo, muy distintos de las soluciones normales 46. La influencia de la administracion Iue semejante a la de la Iglesia. aunque menos extensa. Los notarios redactaban sus documentos en latin, con arreglo a formulas muy repetidas, que, al ser Ieldas a los. otorgantes, se grababan en su memoria. Clausula muy usada en escrituras era «vendo tibi mea rat ion e in Illa terra», y con este sentido perduro racion. con su Iii latina, que desapareci6 en el vulgar razon; en la data se mencionaba el nombre del monarca, y.las repeticiones «r e g nan t e Adefonso in Legione», «r e g nant e. rege nostro Ordonio», juntament~ con el «r e gnu m Dei» de la liturgia, hicieron que reg n are y 'r e gnu m se detuvieran en reinar, reino y no llegaran a "reiiar, "reho . En la mayoria de los casos citados, y en ph y sic us> [esigo, to x leu s > tosigo, can 0 n leu s > canonigo, etc., la accion de la cultura no fue bastante poderosa para mantener la integridad formal de la palabra, pero SI para frenar o desviar elproceso fonetico iniciado en ella; el resultado es 10 que los Iinguistas llaman semicultismo. 3, Los cultismos puros se atienen con fidelidad a la forma latina escrita, que guard an sin mas alteraciones que las precisas para acomodarla a la estructura fonetica 0 gramatical romance (e van gel i u m > evangelic, v o l u n tat e > voluntad), Algunos se han transrnitido por el habla y Ia escritura combinadas; pero en su mayor parte han sido tornados directarnente del latin literario, aunque este fuera el bajo latin medieval 47.

que en m u 1 i ere > muier, a lie n u ( s) > aieno. En g e n est a .la ts! inicial ha desaparecido como Ia de g e r man u > hermano, gel are > helar, y la I~I tonica ha diptongado como en t i:! stu > tiesto, II! p o r e > liebre. En s a It us I a I I ante consonante ha dado 10/, como en a l t e r u m > otro, c a l c e m > cal, etc.

>

~5

En f i l i u ( s) la If! ha tenido igual suerte que la de far ina harina, '" f ami n e > hambre, etc., y el grupo II + yodl la misma

46 De haber obedecido a las leyes foneticas, hubieran dado "selo, =reia, "abocho, *besboo "'ebesbo, "mirajo, "periio, *cabejo como reg 0.1 a > reia, t e g ill a > teia, vet 0.1 u > viejo, etc.. • 47 Por ejemplo, aniquilar no precede del clasico nih ii, sino' de la pronunciacion bajo-Iatina n i chi I (Inikll I).

110

Historia

de la lengua espanola

§ 25

Una palabra latina puede originar dos romances, una culta y otra popular. En ocasiones los resultados tienen acepciones comunes (fosa y huesa, [rlgido y frio, integra y enteral, pero aun en ellas hay distinto matiz afectivo 0 conceptual; por 10 general son palabras completamente indeperidientes, sin mas nexo que el de la etirnologia, olvidado en el uso (laico y lego, signa y sena, [ingir y henir, articulo y artejo, concilio y concejo, radio ,y rayo, cdtedra y eadera). N6tese que las voces populares suelen tener un sentido mas concreto y material que las eruditas. Otras veces la duplicldad se da entre un derivado culto y un semicultismo (secular y seglar) 0 entre un semicultismo y una voz popular (regia y reja). La lengua se ha servido de estos dobletes para la dife- , renciaci6n semantica: el culto lltigar ha descargado al popular lidiar de uno de sus sentidos. ' -Desde-que-Ios -ldiomas-romanicos alcanzaron rlcreclmlen-=v=e= to literario, su lexico se ha enriquecido con incesante adopci6n de cultismos. En el siglo XIII, cuando los poetas del mester de clereda y Alfonso el Sabia habilitaron el espafiol para la expresi6n ilustrada, fueron muchas las voces latinas introducidas. A partir del Renacimiento, latinismos. y grecismos dieron vestido a las nuevas ideas y sirvieron como elemento estiUstico de primordial importancia. Y en los tiempos modernos el latin y el griego siguen siendo cantera inagotable de neologismos. Si las palabras populares son las que mejor reflejan la tradici6n oral dellatfn vulgar y ofrecen los rasgos foneticos peculiares de cada romance, los cultismos revelan la perenne tradici6n del esptritu latino en la civilizaci6n europea. Su menor interes fonetlco se compensa crecidamente con el hist6rico-social: son fndice de las apetencias, inquietudes, orientaciones ideol6gicas y conquistas cientificas de los momentos culturales en que penetraron.

IV.

TRANSICION DEL LATtN AL ROMANCE. EPQCA VISIGODA

§ 26.

Los GERM.ANOS.

En el afio 409 un conglomerado de pueblos gerrnanicos -vandalos; suevos y alanos- atravesaba el Pinneo y cafa ~~~s~oJjreEspaii.a; poco aesptres~'~el""tey visigodo Alarice se ' apo- ' deraba de Rorna y la entregaba al saqueo. Asf qued6 cumplida la amenaza que secularmente venia' pesando desde el Rhin y el Danubio. Los exitos de Tiberio y Germanico .habian side amargados por el descalabro de Varo, cuyas legiones aniquiladas lloraba Augusto en la vejez. Tacite observaba el contraste entre la disoluta sociedad imperial y la vigorosa rudeza de los germanos, «magis triurnphati quam victi». Desde el siglo III las agresiones germanicas se hicieron cada vez mas fuertes: en una de ellas corrieron las Galias y Uegaron a Tarragona (256-262); dos emperadores, Decio y Valente, murieron en lucha con los godos. Y apenas desapareci6 con el hispano Teodosio la ultima columna del Imperio, sobrevino la irrupci6n definitiva. La penetraci6n gerrnanica en Roma no fue solamente guerrera. Desdeel siglo I los germanos comenzar~n ~ a!istarse en las legiones; otros se establedan en terntono rm-

• • • • • • • • •

• • • • • • • •, • e • • • • • • • • • • • • • •

• •

'.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • •

112

Historia

de la lengua

espanola

§ 27

§ 27

Del latin

at romance.

Spoca

visigoda

113

perial como tributarios 0 colonos. Esti1ic6n, el caudillo que Roma opuso al alud invasor, era de sangre barbara.
§

27.

VOCES

ROMANCES

DE PROCEDENCIA

GERJI.l(NICA

I.

1. Las relaciones sostenidas por los dos pueblos durante los siglos I al IV dieron lugar a un nutrido intercambio de palabras. Los germanos tomaron del latin nomenclatura .del comercio, agricultura, industria, vivienda, derecho, etc.; pero . tambien comunicaron a los romanos terrninos suyos. Roma importaba del Norte el jabon, cuya fabricaci6n desconocfa; por eso el germanico 5 a i p 0 entr6 en el lexico latino, de donde paso a las lenguas romances ( sap 0 n e > esp. xabon, [abon), Se traian 'de Gerrnania pieles y plumas; con ellas se introdujo la palabra t h a h s u , latfn t a x 0 (> esp. tejon). Bur gus procede del germano bur g s 'fuerte', 'pequefia ciudad' (> esp. Burgo, Burgos). 2. En la epoca de las invasiones fueron muchas las pal abras germanicas que entraron en el .latin vulgar. Los dos mundos estaban en contacto directo, ya fuera· be1icoso, ya pacifico. Los germanos, ensefioreados del territorio romano, conservaban can plena vitalidad sus lenguas, y los latinos aprendfan de enos denominaciones de cosas y costumbres extrafias, familiarfzandose con expresiones germanicas. El vocabulario militar. adopt6 muchas, primero a causa de la convivencia en las Iegiones; despues porque la nobleza germanica, dedicada principalmente a las armas, impuso su propia terminologia. EI latin bell u m fue sustituido por we r r a (> it. guerra, fro guerre, prov., cat., esp. y portugues guerra); extension parecida tuvieron war d 6 n (> esp. guardar), r au b 6 n (> esp. robar) y war n jan (> esp.
1 Veanse W. Meyer-Lubke, Introduccion a la lingilistica §§ 3647, y E. Gamillscheg, Romania Germanica, I, 1934.

guarnir, guarnecer). El guerrero germano llamaba h I:! I m al casco que protegia su cabeza (> esp. yelmo); entre sus armas ofensivas figuraba el dardo « germano dar d ), y buscaba albergue « * h a rib air go) donde guarecerse « war jan ).. La equitaci6n era una de sus mayores aficiones; par ella se han asentado en las ,lenguas romanicas * spa u r a 0 5 P 6 r 0 (> esp. espuela, espolon), y * fa I \!P, adjetivo de color aplicado al caballo, que .dio el derivado latino fa 1v us: de un derivado suyo, * f a I va r i us, a de un cruce de f a 1v u s con el latin v a r ius, proceden el port. [ouveiro, espafiol ave ro. Todas estas voces y la mayorfa de las que se ni.encionan a continuacion dejaron tambien descendientes en Francia e Italia. 3. A} vestido germanico pertenecen h 0 s a 'calzon corto' (> esp. ant. huesa 'bota alta'); fa 1d a 'p1iegue, regazo de la falda' (> esp. [alda, halda), yeo f e a (> esp. cojia). Las tareas del campo estan representadas por el verba * w a i t han jan 'apacentar', 'cultivar Ia tierra', origen del espana! ganar 2. La construccion proporcion6 s a I 'espacio abierto don de recibfa el senor' (> esp. sala); el suevo * I a u b j 0 'enramada' se conserva en el gallego lobio 'parral bajo', y el correspondiente franco * 1au b j a en e1 frances loge 'galerfa' (que paso al italiano loggia y espaiiollonja). El techo de las primitivas viviendas germanicas era -un entramado 0 cafiizo: bas t jan 'entretejer' ha dado el frances btuir y el esp. ant. bastir 'construir, preparar, disponer'. Los. germanos gustaban de la rnusica y cantos heroicos: h a r p a (> esp, [arpa, arpa) es el nombre de uno 'de sus instrumentos. 4. Al constituirse los estados barbaros hubo en todos los aspectos de la vida un cambio esencial, debido en gran parte
2 Vease R. Menendez: ridal, Modern Philology, XXVII, 1930, 413414. En la palabra espanola han debido de confluir el derivadc de ..w a i t han jan '1 el del g6tico .. g a nan 'codiciar': v. Coromlnas,

romdnica,

Dice. erit. etimol.,

n, 654·656.

114

Historia

de la lengua

espanola

27

27

Del latin

al romance.

Epoca

visigoda

11)

a la implantaci6n de instituciones germanicas. Ese cambio se refleja en el vocabulario romance: el derecho germanico perpetuo voces como ban 'proscripci6n, prohibici6n' (> latin medieval ban n u m , fro ban, esp. bando); el bandido es, originariamente, la persona proscrita que ha perdido la paz publica. Los bienes patrimoniales recibieron la denominaci6n de a I ad (> lat. mediev. a I 0 diu m > esp. alodial; la posesi6n 0 tenencia concedida por el senor al vasallo se design6 mediante el franco fr f e h u 'ganado', que origin6 en latin medieval f e v u m o- fro fief) y feu dum" con Ia Idl de a 1 0 diu m (> esp. feudal. La diplomacia emple6 h a _ r i w a l d (> fro heraut > esp, heraldo, [arauten and _ bah t i 'cargo, servicio' (> provo ambaissada > it. ambasciata > esp. embajada); y t rig g w a 'alianza' (> espafiol
tregua). .. ..

mente. a traves del frances, como blonde y gris). El sustantivo ·w i s a 'rnanera' debi6 de ser adoptado en epoca ternprana (fr. guise, it. guisa, esp. guisa, guisar, antes 'preparar, disponer'); en el espanol de los siglos XII Y XIII gtlisa se empleo para la formaci6n de adverbios compuestos (fiera 7. Son de notar, por ultimo, traducciones parciales 0 completas de palabras germanicas- El prefijo g a - de g ared a n 'cuidar' fue reemplazado por 10·5 equivalentes latinos cum - 0 ad-, surgiendo asl fr con red are y ff ad r edar (> esp. con rear, arrear). ·Los dos elementos de g a·h Ia i b a 'el que cornparte el pan' (h 1a if s 'pan') se han creido ver caIcados en com pan i 0, origen de compaiidn, compaiiero, campania y toda su familia lexica romance 2 bl •• ,Jguales procedimientos usaban los gerrnanos para reproducir
gtlisa 'fieramente').

5",-·, Otros-germanismos -se Tefieren al mundo-afectivc.i-Es-c-c-s- __ !=-==--,--=los~comp'uestos .I~ti~os. natural que los ba~baros,. ~uy cuidadosos de su farna, con8. La=h~is;:'::t""o"'"r""'ia~d"'"e":"t=a=-:l1""a"':d=a~d=e~i'"""o=s""-=g=e=rm=a=nismo eri~las ~len>

servaran con especial carmo palabras relativas al concepto de sf mismos, of ens as y valentfa, como 0 r g (j I i (> esp. orgullo); h a u nit h a 'burla, mofa' (> fro honte, provo anta, onta > esp. antiguo onta, [onta); s k ern jan 'burlarse' (> provo escarnir > esp, escarnlr, escarnecer); h' a r d'jan 'atreverse' (> fro hardi, provo ardit > esp. ant. ardid~ [ardido). Para indicar el decaimiento de animo, ya en tiempos del Imperio se formaron * mar r ire y * e x m a r r ire del germanico mar r jan (> fro ant. marrir, espafiol ant. desmarrido 'triste', it. smarrlre, rum. aml1ri); cl desfallecimiento ffsico se expreso tambien con un hibrido germano-latino, * ex mag are, de mag a n 'tenerfuerza' (> fro esmaier y de este el esp. desmayar), 6. De adjetivos han pasado r i k s 'poderoso', f r i s k 'reciente, lozano', difundidos por toda la Romania occidental (esp. rico, fresco); b 1an k 'brillante' (esp. blanco, probable.j

guas romances es surnamente compleja. Unos pertenecen al fonda cormm germanico: otros son exclusives de un dialec- . to; algunos entraron independientemente en cada pais, tornados del habla de los respectivos invasores. Los hay propagados a traves del latin vulgar y por intermedio del bajo latin. Muchos han pasado de unos romances a otros. Especi~l
2 bls Tal es la tesis preferidi por Friedrich Diez y tradicionalrnente aceptada por los romanistas. Recientemente (Archiv f. d. Studiurn der n. Sprachen und Liter., 1. 217, 1980, 1·25) Hans Dieter Bork ha defendido con fuertes razones la autonornfa de coin pan i 0, .. com p a • n i a en el marco de la composici6n latina, y Harri Meier ba abogado por la etimologfa com p a gIn are (apuntada, pero rechazada, por Diez) y su postverbal com p a gIn a. Hay que aducir en su apoyo que corn P a g f n a aparece repetidamente en textos .Ieoneses y gallegos de los siglos x y xr como 'avenencia judicial', a veccs con formas romances: «deuenimus [...1 de judicio ad copajin.a» (afio 1022, Le6n, Arch. Episcopal, 1130); «deuenimus inde a campan.ia bona .. (1045;Turnbo Legionense, fol. 206 v.).

"

,~

----................ -,~...

• • • • • • • • • • • • • • • • .• =.,~ • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • •. :• • ·• e • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • •

I'

116

Historia

de la lengua espanola

§ 28

28

Del latin al romance.

Epoca visigoda

117

poder de difusion tuvieron los germanismos introducidos par los francos: a traves del latin tardio 0 del primitive romance de la epoca merovingia paso a Espana h ti sa, registrado ya por San Isidoro; otro tanto debi6 de ocurrir con f aid a. h ~ 1 m , com pan i o , w ar don y acaso wi sa. Despues, el prestigio de la sociedad feudal y de la vida cortes bajo la monarquia capeta propag6, ya como galicismos 0 provenzalismos, guarnir, dardo, bastir, sala, holtta, escarnir, ardido, heraldo, etc. ~

...

28. Los

PRIMEROS

INVASORES

Y LOS VISIGODOS

1. De 1a primera invasion germanica que penetro en His'pania, dos pueblos desaparecieron pronto: los alanos fueron exterrninados a los pocos afios, y los vandalos, tras un breve .asiento en 1a Betica, atravesaron el estrecho y pasaron al ",Africa (429). La estancia de ambas estirpes dejo huella en .toponirnos como Puerto del Alano (Huesca), Bandalies (Hues'{~a)y Campdevanol (Gerena), Los vandalos embarcaron junto a ~~laantigua J u I i a T r a due t a (hoy Tarifa); se ha supuesto que este lugar torno un nuevo nombre referente al pueblo emigrado, * [ Po r t u] Wan d a I u , 0, en boca de navegantes griegos, [P 0 r t u w] and a 1u s i u , origen del arabe a 1· And a Ius ('> esp. andaluz; Andaluciai. Otros explican la perdida del jwj inicial por falsa identificacion con el genitivo bereber J; de todos modos la filiacion Wan d a Ius > ar.
J Veanse J. Bruch, Rev. de Ling, Rom" II, 1926,73·74,y W. Wycichl. AI-Andalus. XVII. 1952, 449. H. Livermore cree que el paso del estrecho hubo de hacerse por varios puertos y recuerda que el Aibar Magmua llama ~ a z ira t- a 1· and a 1u s 'isla de los vandalos' al extrema meridional de Espana (La isla de los vdndalos, «Aetas del II Congreso Internac. de Hispanistas», Nijmegen, 1967,387·393).No tiene en cuenta estes estudios M. Vallve, Et Hombre de Al·Andalus. Anuario de Est. Med,. IV, Barcelona, 1967.361-367.

And a Ius esta fuera de duda. Su recuerdo estaba muy vivo entre los espafioles de los siglos XVI y X,VII: el sevillano Gutierre de Cetina udoptoel nombre poetico de Yandalio, y el Bachiller Sanson Carrasco del Quijote llama «Casildea de Vandalia» a su imaginaria dama sevil1ana. Tambien hay reliquias toponimicas del pueblo suevo (varios Suevos y Suegos en Galicia, Puerto Sueve en Asturias), cuya influencia'" lingiilstica en el Norte hubo de ser mucho mayor. 2. Los visigodos eran los mas civilizados entre los germanos venidos a la Peninsula. EI siglo y medio que habian permanecido en la Dacia y al Sur del, Danubio, y los casi cien afios que duro el reino de Tolosa, les habian hecho conocer la vida romana. No vinieron en gran numero: se calcula en unos doscientos mil los que pasaron a Espana al comenzar el siglo vi, cuando su reino tolosano fue destruido por los francos. Recientes hallazgos arqueologicos indican que la region don de preferentemente se asentaron fue la meseta castellana, desde el Norte de Palencia y Burgos hasta Soria, la Alcarria, Madrid y Toledo, con la actual provincia de Segovia como centro de mas intensa colonlzacion 4. La asirnilacion de los visigodos no progreso grandemente hasta mucho despues de su instalacion definitiva en el suelo espafiol. Al principio evitaron la mezcla can los hispanorromanos; estaban prohibidos los matrimonios mixtos; el arrianismo de los dominadores establecia una division esencial con el catolicismo de los dominados; y los dos pueblos rehuian la convivencia hasta el punto de agruparse en nucleos diferentes, como demuestran los nombres de lugar Godos, Revillagodos, Gudillos, Codojos, Godones, Gudln, Gudino, Goda, de una parte, y de otra, Romanos, Romanillos,. Roma.
4

Vease

w.

la Peninsula,

Reinhart, Sabre el asentamiento de los visigodos elt Archivo Espafiol de Arqueolog{a, XVIII. 1945,'Inigs. 124-

138.

118

Historia

de la lengua espanola

29

29

Del latin al romance,

bpoca

visigoda

119

nones, Romances 5. Pero desde la abjuracion de Recaredo (589), Ia actitud de los visigodos empez6 a cambiar. La teocracia toledana conquist6 las capas superiores de la sociedad .god a y constituy6 el mas firme apoyo del poder real. Y al fin se lleg6 a la unificaci6n jurfdica para los individuos de arnbas procedencias (h. 655).
La romanizaci6n de los visigodos no significa que estos, como. pueblo, careciesen de vigor. Perdieron, sf, la postura intransigente de dominio y se debilit6 en ellos el sentido particularista de raza: Hispania no se llam6 Gotia mientras que Galia seconvirtlo en Francia. La fusion con los hispanorromanos tuvo resultados de valor nacional superior: gracias a los visigodos, Ia idea de Ia personalldad de Hispania como provincia se troe6 en conclencia de su unidad independiente. Transformaron las costumbres y el derecho, y trajeron la • . t d ··1 .' . . sumen e e ~ amsplrac16nepica. ~-Si'durante el sigl6vICes" evidente la decadencia del reino toledano, que se derrumba como un castillo de naipes al surgir la invasion arabe la irnpronta visig6tica esta grabada en rnuchas Instttuclones medievales y en la epopeya castellana.

29.

EL

ELEMENTO VISIGODO EN ESPANOL.

1. La influencia Ilngiifstica de los visigodos en los romances hispanicos no fue muy grande. Romanizados pronto, abandonaron el usc de su lengua, que en el siglo VII se hallaba en plena. descomposici6n. No hubo en Espana un perfodo bilingi1e tan largo' como en Francia. El elemento visigodo no parece ha ber influido en la fonetica espanola: las palabras g6ticas adaptaron sus sonidos a los mas pr65

ximos del latin vulgar 0 del romance primitivo, .y por 10 general sufrieron los mismos cambios que las hispano-latin~s. Hay excepciones, sin embargo: .por ejemplo, rapar, brotar, espeto, hato, no han sonorizado las oclusivas intervocalicas, tal vez porque los sonidos goticos eran mas consistentes que los correspondientes latinos. En la morfologia s610 queda el sufijo - i n g > -engo, en unos cuantos derivados de voces latinas, como abadengo, realengo, abolengo, 2. La mayorta .de los vocables peninsulares de origen gotico tienen correspondientes -de igual procedencia 0 francos- en Italiano; provenzal 0 frances; ast ocurre con los ya citados albergue, espuela, guarecerse, tregua, tejon, y con bramar « * bra m 6 n ), uno de los germanismos mas extendidos por la Romania. De los goticismos hispanos, unos estaban incorporados a1 latin vulgar; los mas datan del tiempo en que-los-ostrogodos- dorninaban ltalia y los visigodos el Sur de Francia. Incluso los que no han dejado rastro mas que en la Peninsula pueden haber penetrado en Espana latinizados ya. Las etimologias g6ticas que se han propuesto para voces espafiolas pasan del centenar, pero escasean las seguras, La mayorla son rcconstrucciones basadas en las correspondencias habituales entre la fonologia del g6tico y la de otras lenguas gerrnanicas: en no pocos casos se les han opuesto en los ultimos afios etimologfas Iatinas arriesgad as 0 plausibles 6. Entre los goticismos mas probables -no
6 Veanse E. Gamillscheg, Historia lingiilstica de los visigodos, Rev. de Filol. Esp., XIX, 1932, 117-150y 224·260; Romania Germanica, i, 1934, y Germanismos, «Enciclop. Ling. Hisp.", II, 1967, 79·91; J. Cora-minas, Dice, crtt, etim. de la 1. cast., 1954 (lista de germanismos y goticismos en el t. IV, 1195-1196); y numerosos artfculos de Harri Meier, entre ellos Sabre 0 superstrato visig6tica no vocabuldrio hispano-portugues, ..Aetas do IX Congresso Internac. de Ling. Rom ..., Lisboa, 1961, 67-70; Zwei rom.· Wortfamilien, Romanistisches Jahrbuch, IX, 1958, 269-281; Lateinisch-Romonisohes, ibld., X, 1959, 281·284, y XI,

R. Menendez Pidal, Orlsenes

del Espa,lol, § 103.

"

----------------------------_._

.... _.-

--

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

(
"

. '. .,

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

120

Historia

de La lengua espanola

§ 29

29

Del latin at romance.

Epoea visigoda

121

controvertidos 0 que no han sido objeto de expIicaci6n mas convincentese encuentran representantes del derecho , como el verbo las tar 'sufrir 0 abonar por otro' « * 1a i s t jan 0 * 1a i s t 6 ~'seguir los pasos de alguien'), saear « sa k an 'pleitear') y sayon « sag i 0, sa i 0, latinizacion de * sag j is 'notificador, ejecutor, ministro inferior de justicia'), Los textos de la epoca dan titulos godos a los dignatarios, pero s610 sobrevive escanciano, forma latinizada de ~ s k an k j a; el verbo eorrespondiente, 5 k a n k jan, es or.igen del esp. escanclar, La vida guerreraeonserv6 guardia, guardidn « war d ja ) y espia « *s p a i h a). La indu·~entaria~ ropa « ,.. r a u p a ), hato « ,.. fat), atavi~r « ,~, t tau jan a 'disponer, aparejar') y el antiguo luva, lua :~ante' « 16 f a 'palma de la mano'). La agricultura, ganaderfa, ajuar e indus trias dornesticas ofrecen brote brotar « * b r 11 t ), parra par r a ) , casta « ' * k a s ~ 'grupo .~e animales'), esquila « * ski II a ), esquilar « * s k a i ~ ,r., an), sera y seron « ,.. s a h r j a ), tapa « * tap p a ) , .espeto « ,.. s pit us), aspa « ,.. has p a 'devanadera') y '/fu.eca « ,.. r 11 k k a ) 7. De ascendencia g6tiea son los nombres de ani males ganso « ,.. g a n s) y probablernente ga-

('<. ,..

1960, 289-292; Entiernte Verwandte, Rornanische Forschungen 71 1959 250-253; Neue vulgdrlateinische Verben der Bewegung, ibid:, 247~ 258; Zur Geschicht e der Erforsclzung des germanischen Superstratwortschatzes im Romalliscllen, «Sprachliche lnterferenz. Festschrift f. W.

Ti,

vildn « gab i 1a 'horc6n', par la forma de las garras). Por su valor emocional 0 vigor expresivo arraigaron gas a Ii a 'compafiero' (> agasajar), * u f j 0 'abundancia, exceso' (> uiano, uianla) y *gan6 'avidez' (> gana). Aiia.danse, finalmente, verbos como * h rap 6 n 'arrancar' (> rapar), * t h r i s' k an 'pisotear, trillar' (> triscar),etc. '3. La onornastica espanola cuenta can buen mirnero de nombres visigodos acomodados a la fonetica y morfologia latinas y romances 8. Muy caracterlsticos son los compuestos 'cuya significaci6n alude a la guerra, al valor personal, fama U otras cualidades relevantes: all 'todo' y war s 'preve,nido' formaron Alvaro; f r it h u 'paz, alianza' y nan t h 'atrevido', F rid e nan d us (> Fernando); h rot h s 'fama' y' r i k s 'poderoso', Rod e ric u s (> Rodrigo); el mismo elemento inicial y sin t h s 'direcci6n', dieron R u des indus (> Rosendo); h a r j i s 'ejercito' y m e r i s 'famoso', Argimiro; Elvira « Gel 0 vir a) viene de g a i I s 'alegre, satisfecho', y we r s 'fiel'; la rafz primera de Gonzalo a Gonzalvo « Gun dis a I v us) es gun t his 'lucha': Ad e, f 0 ns us, II d e f 0 n sus Y A If 0 n sus (de hat h us, hi Ids 'lucha' 0 a II 'todo' y fun s 'preparado'), han coincidido en Alfonso; Adolfo « A tau I f us). Ramiro, Bermudo, Galindo y otros mas son tambien de origen g6tico.
8

Para

este

apartado

Betz», Ttlbingen,
7.

1977.292-334;

etc.

de rueca y la .IQ/ del ital. rocca y de 105 retorroma- ' nos rocha, rokia, etc., reclaman * r Q k k a, no '* r a k k a. Se ha pensado en un cruce con el equivalente latino c i) I u 5, De no aceptarse esto, habr!a que pensar en un origen no g6tlco, sino germano occidental * r Q k k a; as! Corominas, Dice, crtt. etim., IV, 78-81. Mas diffciles son de aceptar la hip6tes!s de un cruce can el lat. r is t a , a la etimologia '* r o t ~ c a de K. Maurer (Roman. Jahrb., IX, 1958, 282-298), pues la rueca no rueda, aunque los profanos la confundan a menudo con el huso 0 la devanadera, ' El diptongo

E. Gamillscheg cit ados en Ias notas 1 y 6, ast como los de W. Meyer· Liibke, Romanische Namenstudien, Sitzungsb. der k. Akad. der Wiss., Wien, 1904 y 1917; G. Sachs, Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal, Jena, 1932; J, M, Piel, Os nomes germdnicos na toponlmia portuguesa, Lisboa, I, 1937, y II, 1945; Antroponimia germdnica y Toponimia germdnica, ..Endcl. Ling. Hisp.e, I, 1960, 422-444 y 531-560; Neue Beitriige lour galicisch-westgotischen Toponomastik, «Sprache und
Geschichte. Festschrift fUr H. Meier», MUnchen, 1971, 373-401;- A. Moralejo Lasso, Toponimia gallega y leonesa, Santiago de Compostela, 1977; Mercedes Etreros, Toponimia germdniea en fa provincia' de Leon, Archivos Leoneses, 1978, 53-M, etc.
LENGUA ESPAfjOLA, -

los, que

siguen,

veanse

los

estudios

de

122

Historia

de la lengua espanola

§ 29

§ 30

Del latin al romance.

~poca visigoda

123

4. Muchos restos de onomastica visigoda se conservan fosilizados en la toponimia. Las villas y fundos tomaban el nombre de su poseedor, indicado en genitive latino; tal es el origen de Guitiriz « Wit e ric i ), Mondariz, Gomariz, Rairiz, Allariz, Gomesende, Hermisende.Guimariies « v imar ani s ), Aldan, Gondomar « Gun d e mar i ), Sendim « Sen din i ), concentrados principalmente en Galicia y Norte de Portugal. Esas regiones, que habfan pertenecido al reino suevo, sirvieron de refugio a los vislgodos cuando huyeron de la invasion arabe: Alfonso I asent6 alll a los que trajo de las tierras por el devastadas en la meseta 9. Mas extendidos estan, aunque menos abundantes, los compuestos de un nombre comun latino y otro propio visigodo como Casanande, Castrogeriz « Cas t rum S i g e ric i ), Villalalita, Yilleza « v i II a de A g I z a ). Villasandino, VillaIan «villaE'gi l a n i )',etc. - ~--~-~
~-~'-=-~-

§ 30.

EL

ROMANCE

EN LA EPOCA

VISIGODA.

5. Aunque el patronfrnico espafiol en -ez, -iz: sea de origen prerromano (vease § 52). su propagaci6n 0 consoIidaci6n hubo de ser ayudada por los numerosos genitivos g6ticos latinizados en - ric i > -riZ' ( Rod e ric i , S i g e ric i , Gun t e ric i , etc.) que se ponlan a continuaci6n del nombre individual para Indicar el paterno 10. 6. Los rnasculinos germanicos en -a poseyeron una dedi®ci6n en -a. - ani s , cuyos restos sobrevivfan en el s. XIII (Clntila·Cintillcin) y todavfa se ven en Froildn al lado de Fruela, 0 en top6nimos como el citado Guimariies.

9 R. Men~ndez Pidal y A. Tovar. Suiijos en «V,, especialmente patronlmicos, Bol. R. Acad, Esp., XLII. 1962, 380-381. 10 Ibid., 378-379. ,!

los

1. La importancia de las invasiones gerrnanicas para la historia lingilistica peninsular no consiste en los escasos elementos g6ticos 0 suevos que han subsistido en los romances hispanos. El hecho trascendental fue que a raiz de las invasiones sobrevino una grave depresi6n de la cultura y se dificultaron extraordinariamente las comunicaciones con el resto de la Romania. El latin vulgar de la Peninsula qued6 abandonado a sus propias tendencias. Ademas, 105 ciento setenta y cinco afios que dur6 el reino suev? hasta su conquista por Leovigildo (585) y 1a constante insumisi6n de los cantabros supusieron barreras poHticas que hubieron de 1~=~afiondar';"las=nacientes:--divergencias=regionales-=·del~'habla.~~ Ahora bien. de las siete centurias que median entre el fin del rnundo _antiguo y los primeros monumentos conserva-· dos de las literaturas romanicas peninsulares, el perfodo visig6tico es el menos conoddo en cuanto se refiere a los fen6menos de lenguaje. Los escritores hispano-godos usan -el bajo latin, igual que -las leyes, redactadas por eruditos. S610 San Isidoro proporciona datos acerca del habla vulgar. pero se limitan casi _ exclusivamente al lexico, Faltan para la epoca visigoda los documentos notariales, que tanta luz arrojan sobre los cambios lingUfsticosocurridos en Galia durante el dominio merovingio y sobre -el espafiol durante los primeros siglos de la Reconquista, S610 muy parcialmente Ilenan algo de ese vacio las pizarras escritas que se han encontrado en tierras de A.vila.Salamanca y Caceres, y alguna en el Noroeste de Asturias. Hay entre elIas misivas, conjuros y hasta algun borrador de texto importante, como el testamento del rey Wamba. Son muy dlffciles de leer e interpretar.

• • • • • • • • • • • • • • • • •'• . • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

,I'

124'

Historia

de la lengua

espanola

§ 30

§ 30

Del latin al romance.

l!poca visigoda

125

Su Iattn barbaro muestra frecuentes confusiones en la declinaci6n y abunda en graffas como [ibola, tegolas, custudiat, tonica 'tunica', que atestiguan la igualaci6n de luI y 16/; Fielius, Flaina, con su Idl y su Ivl intervocalicas perdidas; Bitorlus, oliba y sourjno, con [o] y Ivl indistintas; 0 ualiente por ualente, prueba del acercamiento morfologico entre las conjugaciones - ere e - ire, si no 10 es de la diptongacion de leI en [ie], etc. II. 2. Gracias a los dialectos mozarabes sabemos, aunque imprecisamente, el pun to a que habia Ilegado la transforma..s~6n del latfnvulgar de Espana a principios del siglo VIII. yeamos algunos de los proeesos fonetlcos que estaban gesJa,ndose en ese momenta: Prosegulan los cambios consonantlcos iniciados en el latfn vulgar. La sonorizacion de las sordas intervocalicas ofrece los ejemplos p 0 n t i fie a t us> pontivicatus y e c ( c ) 1e c;si a e > eglesie en inscripciones beticas de los afios 665 y . ~91. La resistencia culta contra el fenomeno debfa de ser ;,;,grande, y por espacio de varios siglos conti~u6 la fluctua'>fl'6 n 12 .

EI grupo [c + yodl habia llegado seguramente a la misrna pronunciacion dento-alveolar que /d + yodl preeedido de eonsonante 0 que It + yodl (c a Ice a > Ikalsa/, igual que v I r d I a > /bersal 0 pot ion e > Iposone!). En los' demas casos la evolucion de la [c] ante Ie], IiI estaba mas

retrasada: su palatalizaci6n se hallaba todavfa en curso en el siglo VI, pues alcanzo a muchos nombres propios visigodos; por eso no tienen hoy pronunciacion velar, sino dental 0 interdental, los top6nimos portugueses Cintiies, Sintiiio « Kh i n t f l a Lvlos gallegos Cende, Cendemil « Kh i n t h s ) o el burgales Rezmondo « R i kim it n d s ) ll. El sonido procedente de 161 0 1'i..1 presentaba distintos grados de evoc luci6n: en pizarras escritas aparecen anzila y quatorze por a n c i 11 a y qua t u 0 r dec i m 14, con graffa propia de articulacion dental [5] 0 [2.]; pero los resultados mozarabes prueban que dominaba aun el grado palatal [e], como en italiano (c e r v u > leervol 0 leiervol, pac e > Ip a c e/). Es posible que tanto esta leI como la Is/ descendiente de It + yodl y [c + yodl se sonorizasen entre vocales, haciendose entonces, respectivamente Igj.y 12/. En los grupos de consonantes I c 'I I, resultante de 1- c ( 11) 1- I 0 1- t ( i1 )1. I se convirti6 en la palatal lateral IU, 10 mismo que /- g ( u ) 1- I Y II + yod/: au ric u I a > or i c I a > lorela/; vet u I u > v e cl u > Ive!o/ 0 Ivie!o/; t e g U 1a > te g I a > Ite!a/; f i l i u > Ifl!o/l5, En vez de -ct- una pizarra escribe s610 ·t- en Bitorius y otraen protetorato 16: acaso reflejen imperfectamente la relajacion de
Il

Veanse

11 Vease M. Gomez-Moreno, Documentacion goda en pizarra, Madrid, R. Acad. Hist., 1960. De gran in teres son las Notas sobre tonettca del latin visigodo de Juan Gil (Habis, I, 1970, 45-86), que aiiaden a los datos de estas plzarras los de inscripciones y manuscrltos, asi como algunos procurados por etimologlas isidorianas. 12 Veanse W. Meyer-Lubke, La sonorizacion de las sordas intervo~dlicas latinas en espanol, Revista de Filologfa Espanola, XI, 1924; R. Menendez Pldal, Origenes del Espanol, § 46, y H. Lausberg, Romanische Forschungen, LXI, 1948, 131.

1946, 12·76; ·W. Meyer-LUbke, La evolucion de la «C:o latina delante de «e» e ..i", Rev. de Filol. Esp., VB!, 1921, 225·251, y E. Gamillscheg, Romania Germanica, II, 1935, 51. La conservacion de la /k/ velar en los toponimos Requiao, Quende, Quelldemil, etc., puede explicarse por el apego que los visigodos sentirfan por su pronunciaci6n tradiclonal, deformada por la palatalizacion en las adaptacionesvromanlzadas. 14 G6mez.Moreno, op, cit .• 47, y 86. IS En la extrafifsirna pizarra XLVI (G6mez-Moreno, p. 86), encontrada en el Occidente de Asturias, bay un obegiam, que, de no ser errata inscrlptoria. por "obeglam < 0 vic ill am, plantear1a graves problemas respecto a la evoluci6n del grupo / c ' I / . ' 16 G6mez-Moreno, 23 .y 54. VIII,

los sistemas

Amado Alonso, Correspondencias de sibilantes, Rev. de Filo!' Hisp.,

ardbigo·espaflolas

en

126

Historia

de La Lengua espanola

§ 30

§ 30

. Del latin al romance.

Epoca visigoda

127

la Jk/lmplosiva en [X] 0 ya su ulterior transforrnacion en U], pues siglos mas tarde los mozarabes decfan [noXte] y . [nolte] 0 [nwejte] « n (:S c t e); paralelamente decfan tambien, de m a x III a, [maXse!a] y [mai§e!a), formas que cabe suponer existentes en la epoca visigoda. .3. Otros fenomenos asomaban solamente en determinadas regiones y marcan el principio de la escision dialectal. Es probable que al final de la epoca visigoda el habla de la Tarraconense hubiera comenzado a reducir 'a lei, 101 los diptongos latinos Jail, less] y fundiera en [m] el grupo Imbl ( car r a ria > carraira > carrera; au r u > oro; p a _ 111m b a > paloma, col i1 mba > cat. coloma, v. § 243). Por el contrario, la Betica, Toledo, Valencia, Lusitania y Gallaecia conservaban los estados prlmarios lai/, less], Imbl, segun veremos en el capitulo VII. - Desde que lacorte visigoticase~estableci6 -en-Toledo-vel centro cultural, politico y lingUfstico de Ia Peninsula no estuvo en las comarcas primera y mas hondamente romanizadas, Betica y Tarraconense, sino en la regi6n central. En ella debi6 de cundir la diptongaci6n de I~I y I(JI t6nieas segun el proceso atestiguado ya en el latln imperial (§ 18.); la diptongaci6n debia de ser vacilante, con alternancia de [ie], [ia] para I~/, [uo], [ua], [ua], [ue] para I(:S/, e mse,~uridad en el acento (sierra, siarra 0 sierra, slarra; buono, buiino, bueno, buano, 0 buono, bueno, buano) segun ocurre hoy en los dialectos mas arcaizantes, Alternaban sierra y siarra, buono, buena y buano, Esta diptongaci6n espontanea de 1~/·y 101 no alcanz6 a la Tarraconense oriental; amplias regiones de Ia Betica y Lusitania, ast como el Oeste de la Gallaecia, p.ermanecieron fieles al ·ultimo vocalismo del latin vulgar, sin conocer tampoco la alteraci6n producida en el Centro.

El tratamiento de ambas vocales cuando iban seguidas de yod establece otro criterio de division dialectal. El castellano no tiene diptongo en este caso (p 0 d I u > poyo, o c ( U ) 1 U > ojo, s ~ d ~ at> sea); pero en el resto de la zona centralia yod no fue obstaculo para el nacimiento del diptongo (leones y aragones pueyo, gileyo, giielo, sieya; moz. uelo). En catalan la yod tuvo efectos contrarios a los que aparecen en castellano, ya que s610 ante yod se ha dado el paso de I~/, 10/ a [ie], lue/,_ reducidos muy pronto a jil, [u] (folIa> [*fuela] > [ulla; l e c t u .» [*!iei· to] > llit), La diptongaci6n ante yod se extendfa, por tanto, desde Le6n y Toledo hasta el Mediternineo, con excepci6n de Castilla 17. Difusi6n parecida debi6 de lograr el refuerzo de Ia III inicial, que se hizo geminada y Ueg6 mas tarde a palata-.lizarse. ens.las mismas.ireglones. ( I u.p.u., 1 u.n.ao-. leon. llobu. lluna, cat. llop, lluna; lin g u a > leon. llengua, llingua, cat. llengua, moz, yengua; v. § 223). 4. El romance que se hablaba en Espana al terminar la epoca visigoda se hallaba en un estado d~ formaci6n indo piente, con rasgos muy primitives. Ofred a grados iniciales por los que him atravesado otros romances, como la leI 0 . Ig! de Icerasia/, Iratimo/, intermedias entre la lei latina y la asibilaci6n; Ia Iy/ (yenesta, yermano), primer resultadode la /(:1 latina vulgar; 0 Ia [X] de [noxte], [maXse!a). No se habia diferenciado grandemente de los romances extrapeninsulares, pues las soluciones IV y lu.I de lfi!o/, IviJ)a/, IU
17 Es: diffcil admitir la hip6tesis, sostenida por F. Schurr (v. § 18, n. 9), de que, el castellano primitive dlptongara tambien /tl/ I~/ ante yod y antes del siglo X redujese los diptongos de ("'uolo], ["(uola], (*sieya]. (*lieito], a las vocales cerradas de [910], [f9Ja), [seya}, [lelto]: veanse Diego Catalan y Alvaro Galmes, La diptotlgacidn en leones. Archivum. IV, 1954,99-102y 115-117,Y Damaso Alonso, La tragmentacion ionetica peninsular, Encicl. Ling. Hisp., I, Supl., 1962,4142.

,.

",

"

• • • • • • • • • • • • • • .•. • • • • • • • • • • • • • • • • • •

'.

f:

• • • • • • • • • • ·• e • •
.•

·1'

128

Historia

de la lengua esp~nola

§ 30

·11

• • ". • • • • • • • • • • • • • • • e.

de 10101 - lue!o/, /ve!o/-/vle!o/ e /it/ de /noite/, /faito/. o databan del latin vulgar, u ocupaban casi todo el Occidente de la Romania, Como hispanismos especfficos pueden sefialarse la diptongaci6n de I~/ y I~/ en sflaba trabada (puerta, siete < p ~ r tam, S ~ pte m) y la geminaci6n 0 palatalizaci6n de 11/ inicial (I i n g u a > llengua); y estos dos fen6menos ni eran generales en la Peninsula, ni carecian totalmente de paralelos fuera. 5. Por encima de las variantes regionales; todavfa poco acusadas, existfa en el espafiol naciente una fundamental u,pidad, representada por la conservaci6n de If/ y /yl inicialc;cs (farina, yenesta), y por los recien enumerados paradigmas /6!0/, /010/, /vie!o/, Inoxte/, /faito/. Ahora bien, estos fen6~~n()s comunes eran radical mente distintos a los que mas tarde habian de propagarse can la expansi6n castellana (harina, hiniesta, hijo, ojo, viejo, neche, hecho). Pormas como auto, carraira, palomba y pueyo, opuestas tarnbien a las castellanas oro, carrera, paloma y poyo, ocupaban las mayores ~feas del territorio peninsular. Se hablaba, pues, un roman.c,:~,precastellano. Tal vez en las montafias de Cantabria, teatr~ de frecuentes insurrecciones, apuntaran .indicios de un dialecto nuevo; pero, dado que asf ocurriera, no debfan de rebasar los Hmitescomarcales 18.
18 Menendez Pidal, Orfgenes, § 103; M. Rabanal AJvarez, La lengua hablada en tiempos de San Isidore, Archivos Leoneses, 1970, 1·15.

V. LOS ARABES·Y EL ELEMENTO ARABE . . EN ESPA~OLI

§ 31.

LA

CIVILIZACION

ARABIGO-ESPA~OLA.

Cuando empezaba a consolidarse el aluvi6n germanico en Occidente, las trib~(fispersas de Arabia, electrizadas par las doctrinas de Mahoma, encontraron un credo y una empresa aglutinante: la guerra santa. En rnenos de medio .~iglo se aduefiaron de Siria, Persia, el Norte de Africa y Sicilia; siete .~fio~.les bastaron para conquistar Espana, y a continuacion cay6 en sus manos casi todo el Mediodfa de Francia. Frente a la Europa cristiana y romano-gerrnanica se alza el Islam, que sera su rival y a la vez su estfrnulo y complemento. Dos civilizaciones sostendrian en Espafia una ~ontienda prolongada y decisiva. Los arabes, sirios y berbeci.s.c.o.s. que invaden la Peninsula no traen mujeres: casan con hispano-godas, toman esclavas gallegas y vascas. Entre los musulmanes quedan muchos hispano-godos, 19S_ mozarabes.. conservadores del saber isl-: dcriano: unos consiguen cierta autonomfa; los mas exaltados sufren persecuciones y martirio; otros se islamizan;
graffa,

Veanse las excelentes exposiciones de conjunto, con rica bibliode K. Baldinger, La [ormacion de los dam in ios . lingUisticos en la Peninsula Iberica, Madrid, 1972, 62·91 y 402-405,y Julio Samso, Los estudios sobre el .dialecto andalusi, la onomdstica hispanodrabe y los arabismos en las lenguas peninstllares desde 1950, tndice" Hist6rico
I

Espano],

XVI,

Barcelona.

1970 [19771. XI·XLVII.

130

Historia

de la lengua espanola

§ 31

I (

32

Los drabes y 10 drabe en espaiiol

131

pero todos influyen en la Espana mora, donde se habla. rocalifas para que los medicos andalusfes curen su obesidad; mance al lado del arabe, cunden relatos epicos sobre el fin Alfonso V sostiene talleres donde se fabrican tejidos morude la monarquia goda y personajes mozarabes relevantes, nos; y el conde castellano Sancho Garda recibe a los legados se cantan villancicos romances y nace ,1:!u tipo de canci6n cordobeses vestido a usanza mora, y sentado en cojines. lirlca, el zejel, en metro y lenguaje hibridg~. Elarco Qe, Al avanzar la Reconquista caen en poder de los cristia.... JlIi:rnldura, caracterfstico de las construcciones visigodas, pasa nos Toledo (l085) y Zaragoza (1118), comarcas bien pobladas, a Ia arquitectura arabiga, can vida y trafico intensos. Los mozarabes que las habitan Cordoba se convierte pronto en el centro de uQ~_pril1gmestan fuertemente arabizados y el contingente moro que tfsima civilizaci6n Islamica: florecen la agricultura e induspermanece en ellas es muy numeroso. Los rnudejares y motrias y el comercio alcanza gran desarrollo. La vida es cor~~9.§_,q€: las regiones que se van ocupando conservan sus moda y refinada; ellujo y losfestines alternan con 1a musica, creencias~ instituciones, costumbres y hasta el uso de su la danza y la poesfa mas exquisita. Califas y reyes de taifas lengua. EI arzobispo don Raimundo (1125-1152) funda en reunen copiosas bibliotecas, como la de Alhakern II, y proToledoIa celebre escuela de traductores, y ~S9 el Sabia tegen a los sabios. En Oriente, 10~ arabes recogen [as mate(rey de 1252 a 1284) reune en su corte sabios [udlos, conocematicas indias, la ciencla y la filosoffa griegas, ..e.Jmprlmen dores de la ciencia arabe, al lade de los letrados eristianos. <!lrulasseUo p~o. '_ ~ ~~=====ii====?........,I....:....~~~·EI~Tenacimiento~europeodel~siglo -XII y la Escolastica traban En la Peninsula, los primeros en sentir el influjo de la conocimiento con Arist6teles, Hip6crates y Diosc6rides por cultura musulmana son, naturalmente, los mozarabes: . aun medio de Avernpace y Averroes, Avicena y los botanicos los que siguen profesando el cristianismo escriben a veces arabes 2 bh. en arabe y suelen tomar nombres arabes, Les siguen los cristianos del Norte, movidos par el ejemplo de los ernigra§ 32., EL .tIlSPANo-ARABB Y ~us VARIEDADBS: .dos que aeogen en sus reinos. En los siglos X Y XI abundaban El dialecto de los musulmanes andalusfes ofrecfa pecuen Le6n y Castilla nombres como Abolmondar; Motdrrafe, liaridades que 10 caracterizaban frente a las otras variedades Ziti, Abohamor; habla quien, en vez de ernplear el patronfgeograficas del arabe. Dentro del A.ndalus existfan diferencias citeo romance, indicaba el linaje anteponiendo ibn 'hijo de' regionales, asf como divergencias entre el uso urbano y el al riombre paterno, segun la costumbre semftica; ast se formaron apellidos como Benavides, Benigomez. A la arquitecraber. en ..Sache, O'rt und Wort. Festschrift Jakob Jud», Romania tura t:!w:i:r.~~l_s~_ Santa Maria ,de Naranco sucede el prede Helvetica. 20, 1943. -_ ... dominic 'de~'Ta mozarabe: en los inventarlos 'eclesHisticos 2 bls R. Menendez Pidal, Espafia y la introduccion de la ciencia aparecen citas numerosisirnas de enseres, telas, joyas y prearabe ert Occidente, Segovia, 1952. y Espafia. eslabdn entre la Cristiandad y el Islam, Col. Austral. 1956, 33-60; W. Montgomery Watt. seas venidas del Sur 2. Sancho I de Le6n va a la corte de los
n _ _ .. ....

2 Veanse M. Gomez-Moreno, Iglesias Mozdrabes. Arte espaiiol de los siglos JX al XI, Madrid. 1919. y A. Steiger, Zur Sprache der Moza-

,',

The Influence of Islam on Medieval Europe, Edinburgh, 1972: Juan Vernet, La cultura hispanodrabe en Oriente y Occidente, Barcelona. 1978. ' ~':

• • • • • • • • • • e· • • • .•. • • • • • • • • • • • • • • • • •

.'

.~

fl"
~.

~,

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

·1'

132

Historia

de la lengua espanola

§ 32

§ 33

Los drabes 'y 10 drabe en espaiiol

1-33

campesino. Tales dialectalismos extensos 0 limitados eran propios del lenguaje vulgar, que ademas incorporaba multitud de prestamos romances ... tomados de los mozarabes, EI lenguaje escrito procuraba mantenerse fiel al arabe clasico, o por 10 menos al Ilarnado «arabe medic», koine bajo la cual se transparenta a veces la.Iengua hablada subyacente 3. Pero hubo poetas y generos poeticos que cultivaron artfsticamente el dialecto vulgar y .aun la mezcla de arabe y romance: as! . ocurrfa en la m u was S a h a 0 moaxaja y en el zag a I 0 zejel, generos cuya invencion se atribuye a..dus.. poetas de _::£abm. el ciego Muhammad ben Hamrnud 0 Mahm'ud, y -~qt}adam 0 Mocadern ben Mu-afa, contemporaneo del-emir Apdahi (muerto en 912) (v. § 49). La elaboraci6n poetica d~l d.i,alecto, con inserci6n de abundantes romancismos se ve ya en Muhammad ben Mas'ud (prirnera 'mitad del siglo IX), pero culmina en el Cancionero de Ben Ouzman (h. 1080·1160), el mas extraordinario poeta de la Espafia musulmana 4.
.

§ 33.

VOCABULARIO

ESPANOL

DE ORIGBN

ARABE 5.

El elemento arabe fue, despues del latino, el mas importante del vocabulario espafiol .hasta el siglo XVI. Sumando el lexico propiamente dicho Y los top6nimos, no pareceexagerado calcular un total superior a cua tro mil formas Sbl.. ._ •. 1. La guerra proporcion6 muchos terminos: los mores organizaban contra los reinos cristianos expedicionesanuales llamadas aceiias, ademas de incesantes correrfas 0 algaras; iban mandados por adalides; los escuchas y centinelas se .1Iamaban atalayas y la retaguardia del ejercito, ~aga. Entre las armas figuraban el alfanje y la adarga; los saeteros guardaban las flechas en la aljaba; y la cabeza del guerrero se protegta con una m~lla de hierro 0 almdfar. Fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas, COli almenas para que se
S Veanse R. Dozy y W. Engelmann, Glossaire des mots espagnols et portugais derives de l'arabe, Leyden, 1869; L. de Bguflaz, Glosario etimoldgico. de las' palabras espafiolas 'de origen oriental, Granada, 1886; E. K. Nellvonen, Los arabismos d.e.l..esp.qflol e!!...e!.s.i~l~._~!!!.: . Helsinki;"l941;" A':-+Steig~arschstrassen des morgenldndischen Sprachgutes, Bern, 1950; Origin and· Spread of Oriental Words in European. Languages, New York, 1963; y Arabismos, o:Encic!. Ling. Hisp .•,' II, Madrid, 1967, 93·126; G. B. Pellegrini, L'e!emento arabo t!elle, liU8J1e_..n.e..Qlatine, ..1!..t~!'.lic.olareiguardo all'Ital~"Settimane can . r di Studio del Cent"ro-Ita1iano dell' Alto Medloevo», Spoleto, 1965, 705 Y siguientes; C. Maneca, ..A proposito dei prestiti lessicali arabi del~? spagnu'olo; Revue Roumaine de Linguistique, XII, 1967, 369-374; M. Larinczl, Acerca del cambia semdntico de las palab,ras espanolas de origen drabe, Ibid., XIV, 1969, 65·75; F. Marcos Marin, Arabismos en Azorln y Doce nuevos arabismos para el Diccionario Historico,. AI·An· dalus XXXIV, 1969.!43-158 y 441-450: John K. Walsh, Notes on the Arab"ismsiti"Coromlnas' DCELE, Hisp. Rev., XLII, 1974, 323·331. 5 bls Los'iiiilbIsrriol;-]exicos cuya etlmologta esta identificada comprenden unas 850 palabras espafiolas sobre las que se han formado unas::-7Wderiyadas. Sus variantes formales son rnuy numerosas, 10 mism~~'que-ios vocables de aspecto _arabe. cuya filiaci6n concreta no ha sido ~(i_f!_...§!ableci.da.Aftadase- m1S"de un millar de toponimos . seguros Y casi quinientos probables.

'3 Veanse Amador Dfaz Garda, Ef dlalecto drabe hispdnico y el o:K_Wlb. ff la~ii··al·canlfnti'; '-di"llm'lIWim al-Laimi; Tesis doct. de la U!)jv. de Granada, 56, 1973; Federico_CQrrient~,. A Grammatical Sketch' of'·the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid, 1977, y J. Samso, Los estudios (v. nota I), XlII·XV. .. Edici6n, traduccion y estudio magistrales de Emilio Garda G6mez, Todo Ben QUlm4n, 3 vois., Madrid, 1972 (artlculos-resena de J. Corominas, AI·Andalus, XXXVI, 1971, 241.254,. y de A. Galmes de Fuentes Rom. PhiL, XXIX, 1975,66-81); F. Corriente, Gramdl'ica, mitrica y te.xt~ del cane. hi.sp.-dr. de Aban QUlmdn, Madrid, 1980; E. Garda G6mez y F.

de la Granja, Mu!tam"!ad ben Mas<Qd, poeta herbolario del s. XI, vago predecesor de Ben QUlmiin, Al-Andalus, XXXVII, 1972, 405443. EI caudal de romancismos usados por Ben Ouzrnan suma unos doscientos, referentes a los campos Iexlcos mas diversos; incluye Instrumentes grarnaticales como pronornbres, adverbios, preposiciones y conjunciones, y hasta no pocas frases enteras. Sobre la invencl6n de la moaxaja y su terminologia, vease 11. Dutton, Some new evidence for the romance origins of the muwashshahas, Bull. of Hisp. Studies, XLII, 1965, 73-81. Para las [archas 0 -estrofas finales, generalmente bilingi.ies, de estas composlciones, veasenuestrc § 49 y la bibliografia que alii se menciona. . .,. _'-_ .. ' --~.'

134

Historia

de la lengua espanola

§ 33

§ 33

Los drabes y 10 drabe en espano!

135

resguardaran los que disparaban desde el adarve. Novedad de los musulmanes fue acompafiar sus ataques 0 rebatos 6 can el ruido del tambor; sus trampas belicas eran los analiles. La caballerfa mora seguia tactica distinta que la cristiana: esta era mas firme y lenta; aquella, mas desordenada y a~iI. Los alfereces a caballeros montaban a Ia [ineta, con estribos cortos, que permitfan rapidas evoluciones, Y, espoJeaban a la cabalgadura con acicates. Entre sus caballos ligeros 0 alfaraces habla muchos de color alazdn; la impedimenta era llevada por acemilas, y en los arreos de las bestias entraban [aeoes, albardas, jdquimas y ataharres. 2. Los moras eran habiles agricultores: perfeccionaron el sistema romano de riegos, que aprendieron d!;1; mozaralos ~~ de ahl los .nombres de acequta, aljU;;: alb~;;:-;;~d, nona y' arcaduz. En sus alquerlas y almunlas se cultivaban . alcaehofasr-algarrobas,~alubias;~zanahorias~chirivlas;berenr: [enas, alfalfa. Los campos del A.ndalus dieron productos desconocidos hasta entonces en Occidente, 'como el azafrdn, la catia de azucar y el algodon. La paja de las mieses se guardaba en almlares; y en al/oUes el grano, que despues ~ll£!t en aceiias y tahonas mediante el pago de la maquila; la aceituna se melfa en almazaras, Cuando los vergeles europeos estaban casi abandonados a la espontaneidad n~1ural, la jardiner!a arabe llegaba a gran perfecci6n artfstica. Los castellanos del siglo xv, al sonar con el anhelado rescate de Granada, no encontraban nada comparable a sus jardines: el Gencralife era «huerta que par no tenia». En la Espana mora habla patios con arriates y surtidores, azucenas, azahar, adelfas y alhelles, encuadrados por setos de arraydn. Nombres arabigos de arboles son almez; aleree,
. II I. Oliver Asin, Origen d~abe de '«rebato1> «arrobda» y sus homonimos. Contribucidn al estudio de fa tdetied militar y de su texico peninsular, Madrid, 1928. '
d

acebuche; y hasta en la flora silvestre se introdujeron denaminaciones como jara, retama, alhucema, almoraduj; las tres ultimas en altemancia con las rornanicas hiniesta, espllego, mejorana. 3. La laboriosidad rk_los moros dio al espafiol el significativo prestamo de tarea. De los telares levantinos y andaIusles saUan tejidos como el barragdn,' de lana impermeable, o eI!i!az,. ricamente estampado; adernas se comerciaba con telas de Oriente: egipcio era el [ustdn y chino el aceituni que vestfan las hijas del Marques de Santillana. El verbo r:.e~uiar .. y el antiguo 1?1.E!8.~1t!.l!r 'bordar' dan fe del prestigio que a1canzaron los bordados arabes.· El curtido y ela-boracion de los, cueros dej6 b(:uj~na" guadamacil, tahali; los cordobanes fueron usados en toda Europa. AI/areros y __lcalleres fabricaban tazas y [arras con reflejos dorados 0 a ~ ~~-.vistosos~ colores.c.mlentras.Jos.cjoyeros r, maestros en el arte de la ataujia, hacfan ajorcas, arracadas y alfilerel., 0 ensartaban el aljdfar en collares. Muy estimadas eran las preciosas arquetas de mariti labrado. Entre los productos minerales que se obtenlan en la Espana mora estan el azyfr".~.,almagre,. albayalde y alumbre; y el azogue se extrafa, como hoy, 'd'~-os""yacimil:\'ntos mineros de Almaden, top6nimo que sigl nifica 'Ia mina'. 4. La actividad del trafico hacia que los mas saneados ingresos del erario fueran los procurados por aranceles y tqt;.ita.s_..de.1!4~,ana. ~~.~'?1!!>. lmoneda, zoco, alhorullga, a reeua y elantiguo almayal, almayar 'arriero' 7, recuerdan el comerdo musulman. El almC?t~~en inspeccionaba pesas y rnedidas, de las que han perduradomuchas: arroba, arrelde, quintal, fan ega, cahiz, azumbre. La moneda de los moras corri6 du7 F. de la Granja, Un arabismo dalus, XXXVIII, 1973, 483490.

inedito:

almayar/almayal,

Ai-An-

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

tf1:

ttf" ,

tt
'

• • • • • • • • • • • • • •
"
-

,I'

136

Historia

de la lengua espanola

§
.,;,_,..--_

33

33

Los drabes y 10 drabe en espaiio!

137

~w~• r... '·

,,:_<,<.';.

~. ~""
-

~~~ ~:.. !'~


< ,~\

~'. •
."

'".. :
• • • • • • • • • • •

rante mucho tiernpo entre los cristianos: el primitive. mara.. _, .. vedi. era el dinar de oro acufiado en las ~ almoravides, ~''5. Las casas se agrupaban en arrqbales, a bien se diseminahan en pequefias aldeas. A la vivienda pertenecen zagudn, azotea, alcoba y slt"antiguo sin6nimo alhania 7,bb; la luz pe~·traba ventanas con aljeizar, partidas por ajimeces. Alarifes y albaiiiles ,decoraban los techos con artesonados y alfarjes; 'Ievantaban tabiques, ponfan azulejos y resolvian elSaile~miento con alcantarillas y albaiiai~;:",!-I ejuar de la casa comprendia muebles de taracea: "almohadas, attombras. jofai1J,as y utensilios de cocina como alcuzas y almireces. Entr~ ,los manjares figuraban las, albondigas y el alcuzcut, y en'la reposterla entraban el almibar, el arrope y pastas como el alfei1ique y la alcorza. " Los moros vestfan aljubas ojubones, almejtas, alborr]pces y zaragiielles; calzaban borce_g~ie~ 8 y babUchas. Rezaban cuando ei almuedano, des de 10 alto del alminar, tocaba la s~iial de zala uora~i6n. En los ratos Iibres taiifan la guzla, el a1b0ll.ue, adufe 0 el laud; se entretenian con el aiedrez, y lot tahures aventuraban su dinero en juegos de azar « az r 'dado'). Los nobles sentian por la caza de altanerfa igual afici6~ que los senores cristianos; conocian bien los sacres, ~omi~ a!E!ravan§s, neblies~, alcota.tl.es y otras aves rapaces para las cuales disponfan alcdndaras 0 perchas.

p;.

6:

el

-'i'~

\,

r---'

.,

7 bls German Colon. El arabismo «alhan(a», «Studia Hispanica in hon. R. L,., III, 1975,165·178. 8 Para las contradictorias etimologfas que se han dado a esta palabra, vease Marius Valkoff, Les mots [rancais d'origine nterlandaise, 1931,pag, 77, y Coromlnas. Dice. crit, etimol. 9 Aunque el orfgen de la palabra pueda ser el latin nib III us, etimologla propuesta por Diez y Meyer-Liibke, en hispano-arabe bubo cruce con lebU, nebli <de Niebla', registrado como genti1icio por Pedro de Alcala y. como adjeUvo aplicado a una clase de halcones, por Dozy y Engelmann.

7. ' LQs cristianosespaiioles adoptaron instituciones, costumbres jurfdicas y practicas fiscales de los moros, con la terminologia consiguiente: alcaldes y zglmedinas, entendlan en los pleitos y juicios: el-aiguaal~fueprimero 'gobernador', segun el significado del arabe a I- w a z tr 'Iugarteniente'; pero descendi6 mas tarde a la categorfa de oficial subalterno. En las testamentarias intervenfa, como hoy, el albacea. Los contratos se formalizaban par media de idocumentos-o alba1.cIM... para festejarlos habfa convites de 'robra 0 y alboroque. EI almojarife cobraba impuestos y alcabalas. , 8. Laamatematicas deben a los arabes grandes progresos. El sobrenornbre de A 1- Xu war i z m i, llevado por uno de sus mas eminentes cultivadores, dio lugara algoritmo 'calculonumerico' y guarismo. Propagaron Ia nu'me~aci6n india, y con ella el empleo de un signo para .indicar Ia au sencia de cantidad; el signo en cuesti6n se llam6 s i f r 'vado', de donde viene el espafiol citra 10. Iniciaron ademas el dlge.EJ:tl. En la aJquimia, fuero~ constant~s investigadores: instrumentos come el alambique, la alquitara y la redoma;_ terminos tan usuales como alcohol dliiii hablan de sus esfuerzos para obtener el elixir 0 .. piedra filosofal, Gran prestigio tuvo la medicina arabe.. la autoridad de Avicena fue reconocida en Europa hasta el siglo XVIII, y un refran espafiol 10 proclama supremo curador: «mas mat6 una cena .que san6 Avicena». En la terminologla medica europea entro n vx a e 'rnedula espinal', que a traves del bajo latin n u c hay quiza influido por el ar. n..!!..9.E. a_'cogote', ha dado J!.U:l?a; calcos del arabe Son Wnamfidt.e.,. piamadre y, bazo 11. La farmacia
, ,~
.. ~ • ...._ , •• n· ... ~' , .... _ ' _:.,

y'

','

,.,

"__."

10' Adem:is de aplicarse a los signos numericos en general y a la • criptograffa, citra era ann equivalente de 'cero' para nuestros clasicos. Cera arranca del mismo origen arabe, pero ha venido a traves del it. zero, que a su vez proviene de z.e phi rum, z e p by rum, adaptaciones bajo-latinas del ar, s i f r . 11 H, Schipperges, Die Assimilation der arabischen Medizin durch LENGU'\ ESP,\f,!OL'\. -

10

138

Historia

de La lengua espaiiola

§ 33

§ 33

Los drabes y 10 drabe en espaiiol

139

I •..

conserva jarabe, alquermes y muchos nombres de plantas medicinales. La astronomia alfonsi us6 muy nutrida nomencl~tura arabiga; hoy tienen plena vigen~ia c~uit, nadir" ~~~ acimut, etc., y numerosos nombres propios de estrellas, comoAldeba-;'dn, Algol, Rigel, Vega y muchos otros 11. 9. No abundan los adjetivos: horro, me~_quino, b~, baldio, zahareiio 13, gandul; los antiguos rahez 'ruin' y jarito ;-.{,iSi(;so'; -al~~os- de color, como azul, anil, carmesi, y pocos mas. Del indefinido arabe f u 1a n 'uno', 'cualquiera', procede [ulano (esp, medieval tuldn); y m a Il_k 1\ n a 'el que sea' dio origen a mengano. De verbos, aparte de losnumerosos formados sabre sustantivos y adjetivos, hay algunos derivados directamente, como halagar (X a I a q 'pulir'), acicalar y el ya, citado recamar. Partfculas de origen arabe son marras, de balde, en balde, hasta (de hat t a > esp. ant. [ata, ala), la demostrattva-ee-de he aqui, helo; -lasJnterjecclones-aete. guay, ojald, as! como la antigua ya 'oh' (<< tYa Campeador, en buena cinxiestes espadal J», Y alguna otra. 10. En el lexica espafiol de procedencia arabiga escasean palabras referentes al sentirniento, emociones, deseos, viCios----~ y virtudes. La religion cristiana apoyaba los terrninos latinos, y el arabismo, cu an do, lo, hubo, consistio en pres tar alguna acepcion nueva. Casi solo las manifestaciones ruidosas de alegrfa (alborozo, alboroto, albuelbota) y Ia ceremoniosidad de las salutaciones (zalenui; dejaron terminos
das tat. Mittelalter, Wlesbaden, 19M (resefia de K. Baldinger, Zeltsch, f. rom. Phllol., LXXXII, 197·200); Baldinger, La tormacion de los dom, ling., 1972, 82. 12 Veanse O. J. Tallgren, Los nombres drabes de las estrellas y la transcripcion alionsina, ftHomenaje a Menendez Pidal», III, 1925, 6337lB; J. Garda Campos, De toponimia ardbigo-estelar, Madrid, 1953; P. Kunit:zseh, Untersuchungen tur Sternnomenklaiur der Araber, Wiesbaden, 1961, y Arabische Sternnamen in Europa, Wiesbaden, 1959. 13 E. Garda Gomez, Paremiotog(a y filologCa: sobre «zahar. y «zahareRol>, Al·Andalus, XLII, 1977, 391408.
,I

Mabes en la lengua de los cristianos. Sin embargo, hazaiu: q_~sciellde del,-,arl;lJ?~h_,J:l.~s "'~~,~buena_obra,,-·jacci6n meritoa !~a', con influenc1a posterior de [azer ", y aleve, .del ar, a 1-' fa i b 'vicio', 'acci6n culpable'. 11. Como en tantos aspectos de su civilizacion, tarnbien. en el lexico fueron los arabes afortunados intermediarios. Tra~;;itie~~n buen ruimero de voces procedentes de diversas lenguas, y las amoldaron a su fonetica igual que el espafiol hizo con los arabismos. I?,e origen sanscritojson, por ejemplo, aicanior y aiedrez; los brahrnanes de la India aparecen en 'el Calila castellario del siglo XIII con las formas all'.arhamiun y albarh~!"in, de su original arabe 15. Del persa vienen, entre otras, jazmi,:i;-naranja, a?"td, escarlata; los helenismos son muchos: 6 r y z a > arroz, Z i z Y P h 0 n > azu-, • tp.jja,_ d r a ch me> adarme, am b i x :> alambique, c h ymei a >- alqulmia.: si-k e los > acelga; yabundan las palabras latinas: [m a I u m] per sIc u m > atberchigo, mod ius> almud, cas t rum > alcdzar, Las formas espafiolas son .resultado de una doble adaptaci6n: a la distancia que ~edia entre el latin sit ill a 0 el griego the r m 0 s y los arabes a s - set 1, a 1- t u r m us, se ha afiadido la deformaci6n que lleva de estos .ultimos hasta los espafioles acetre, altramuz. Estas deformaciones perrniten reconocer los vocables y nombres geograficos grecolatinos que han pasado a traves del arabe. Aparte del articulo arabe a l , que suele anteponerse, la tvt. que no existia en arabe, fue sustituida par /b/ (p rae c 0 q u us:> albaricoque, [m a1urn] per sIc u m > alberchigo); la /g/ velar da a veces
J. Corominas, Vox Romanlca, X, 67-72, y Dice. crit. etim. Francisco Marcos Marin, Notas de literature medieval (Alejandro, \ Mainete, Marco Polo ) desde la investigaci6n historica .de "brahrnd~ .. · " y sus variantes, Vox Romaniea, XXXVI, 1977, 121-161, y Notus de hIS- , toria U;tica para las literaturas romdnieas medievales, Cuadernos de Investigaci6n F!lo\6glca, III, Logrof\o, 1977, 19·61.
14
IS

• • • • e• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.,

'.

• • • • • • • ;I • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

I'

140

Historia

de la lengua espanola

§ 34
"

§ 34
.

Los Jrabes y 10 drabe en espafiol

141

If.! sonido analogo al de nuestra antigua j palatal: Tag u 5 > Tajo, port. Tejo. Fen6meno peculiar del arabe hispano es la imela 0 paso de la la/ a leI y ulteriormente a Iii; asf

His p a lis > * H is pal i a dio I b iii y a, origen de nuestra Sevilla. 12. Cuando a raiz de 1a invasion, l~s arabes entraron en ' contacto con los hispano-godos sometidos, tomaron de ellos 1a Icl con que articulaban 10 que habfa sido leI latina ante [e] 0 [i], Los arabes conservaron en las voces hispanicas este sonido, inc1uso despues que los mozarabes alternaran las pronunciaciones Ic/ y lsI. 'A esto se debe el predominio de le/ en Jas transcripciones arabes de voces romances (acetaira 'acedera', cerasia 'cereza', ribino 'ricino'), as! como la abundancia de ch por c en top6nimos de Iasregiones que pertenecieron al Andalus: Conchel (Huesca), Alconchel (Zaragoza,' Cuenca, Badajoz, Portugal), Conchillos (Zaragoza) de con c III u; Escariche (Guadalajara), Bscriche (Teruel) del genitivo As car i c i; Carabanchel (Madrid), Caramonchel (Portugal); Elche < I I Ice (Alicante); Hornachuelos < ttl rna c e u (C6rdoba); Turruchel (Ciudad Real y Jaen, c;'mparese .Torrecillay; Aroche < A r 11 c c i (Huelva), etc. 16. § 34.

TOPONIMIA

PENINSULAR

DB ORIGEN ARABE 17.

Es nutridisima, no s610 en las zonas que estuvieron mas tiempo bajo el'~dominio musulman y don de los nucleos de
16 Vease Amado Alonso, Correspondencias ardbigo-espanolas en los sistemas de sibilantes, Rev. de Filol. Hisp., VIII, 1946, 3().4() y 55-56. 17 Veanse M. Asin Palacios, Contribucion a la toponimia drabe de Espana, Madrid-Granada, 1940; Jaime Oliver As1n, Historia de la Lengua Espanola, 6.& ed., Madrid, 1941, § 39; H. Lautensach, tlber die topographischen Nam_en arabischen Ursprungs in Spanien und Portllga' (Arabische Zuge im geographischen Bird der Iberischen Halbinset), Die Erde, VI, 1954, .219-243, y Maurische Zilge im geog.

poblacion morisca fueron mas importantes, sino tambien, aunque c."~. menor intensidad.c-en la meseta septentrional y el Noroeste, reconquistados en epoca·-·i~~'p-;:;~a.·Recordemos Algarbe « a I.- gar b 'el poniente'); Ia Mancha « man g a 'altiplanicie'): los rnuchos Alcald y Alcolea « a 1q a I a t 'el castillo' y su diminutivo a 1- qui a i Cat) , . Medina y Almedina « mad ina t 'ciudad'), Rdpita, Rdbida, Rabita « r ab ita 'convento militar para la defensa de las fronteras'); los compuestos de wad i 'do' (Guadalajara 'rio de las piedras'; Guadalquivir 'rfo grande'; Guadalen 'rio de la fuente'), ga b a 1 "monte' (Gibraltar 'monte de Tarik', Javalambre) 0 his n, has n 'fuerte,' castillo' tLzndiar 'castillo I' '>:.:. alegre', Aznai!!!:: 'fuerte de. la higuera', Aznalcdzar) y, ademas, Alborge, Borja « bur ~ . 'terre'): Algar, Algares « a 1 - gar 'cueva'): Algeciras, Alcira « a l-! a z ira 'la isla'), Almazan « a 1- m a hs a n 'el fortificado'), Maqueda « :'l a k a d a 'firrne .. estable'), etc. Abundan los que tienen por 'segundo elemento un nombre personal (Medinaceli 'ciudad de Selim'; Calatayud 'castillo de Ayub', Calaceite -.castillo ' de Zaide'), asl como los del tipo Benicasim 'hijos de Ca. sim', Bugarra < Abu Q u r r a . Muchos son hfbridos arabigoromances (Guadalcanal 'rio del canal',Guadalope, Guadalupe 'rio del lobo', Guadiana < wadi Ann a, Guadix < wad i A c c i ,Castielfabib 'castillo de Habib'), 0 afiaden a una voz romance el articulo arabe a 1" (Alm~naster, Al~onacid < m 0 n a s t e r i u m , Almonte, Alpuente, Alportel < po rt ellu m ).

... ...~,
,L
~,.

"-V

Bird der Iber. Halbinsel, Bonner Geogr. Abhandlungen, 28, Bonn, 1960, 11-33;. J. Vernet Gines, T~pg"iwiq_Ardbig~icl. Ling,' Hisp" J, M~!1r.u;;I,~1960,'~561.578; Teres, Solir'eet nombre dmbe de algunos E. ,iDS espaholes, AI·Andalus, XLI, 1976. 409443; y los numerosos estudlos partlculares cit ados por Samso (v. n. 1), XXIV·XXXIII.

142
§

Historia

de la lengua espanola

§.

35

§ 35

Los drabes y 10 drabe en espaiiol

143

35.

FON~TICA

DE LOS ARABISMOS

lB.

Xalii qui > aloque). Otro caso de adaptacion fue el de Ios masculinos que terminaban en consonantes y grupos que desde el siglo XIV nuestra lengua notolera en final. de palabra: la dificultad se resolvio unas veces afiadiendo una vocal de apoyo, como en los recien mencionados drabe, ala rife, alarde Y en as- s ii q "> ant. azogue 'mercado' y zoco: a r - r 3 t I > arrelde; a l- g i b > aljibe, etc. 'Otras veces Ia consonante arabe fue sustituida por otra tolerable en castellano (a 1m u h t a sib > ant. almotaceb > almotacen; a l- t a qr a b > alacrdn; r a b a b > rabel) 0 simplemente omitida (rabe). Los nombres arabes que terminaban .en vocal acentuada a habtan perdido la consonante que la segufa ofrecfan un final entonces ins6lito en polisllabos nomina1es castellanosfsolo en la conjugaci6n habfa formas cante, sali, canto, salio, veld); por eso tornaron frecuentemente una consonante.jiaramediant_e .la .c_ual_se~a_~_~1}!_ej!l~ro_n de sustantivo __ ji1'-9s ~a 0 adjetivo habituales en nuestra lengua: a 1- k ira) > ant. alquite paso a alquiler segun eI modele de loguer, mujer, esparver, canciller; junto a albald ( a 1- bar a) ) '71 alaju ( a Ihas Il) surgieron albardn. y alfajor, concordes con las terminaciones romances -dn y -or; a I- b a 1. 1 a e a y su 'varian te ai- b a I· 10. C a dieron albaiial 0 albafiar y albollon, respectivamente, asimilados a los sufijos castellanos -al, oar y ·.on. Incluso arabismos en I-f! la incrementaron· con adicion de consonante (a 1- ban n a) > albcifU > albaiiil; a 1- h uri > alholi, alioH, junto a algorin y murclano ulforfn: e a m a n i > celemin), a pesar de que el sufijo adjetivo I-if se conserv6 generalmente inalterado, como despues veremos (§ 36). 2. Una vez admitidos, los arabismos experimentaron los cambios foneticos propios del romance. La palatallzacion y ulterior asibilaci6n de/kl ante [e], IiI estaban ya consumadas cuando se introdujeron los mas antiguos, y no les alcanzaron: la Ikl guarda en todos su articulaci6n velar ( m i s -

1. Los. arabismos, tornados al oido, fueron ~Q.fladps _3 1!l_~encias_<le.Ja__fQn.Q~ogia.-l"~map.:~~:...Muchos fonemas arabes eran extrafios al espafiol, q~_~2.s_~mplaz6 ·por fone_t;!!~p-'~ios m_!!?_o ..lllen_'?~,,£~.;:<;.~!lE.:>.!..~1 romance peninsular no tenfae"iitonces mas sibilantes fricatixas que la Is/·...._s ,; sorda y /1,1 sonora a~J~_o..:!l~~:~:!L~s( pues, laL~ilimte~ }~ fricativas de~tales fueron sustituidas por las africadau-r6mancesisrY7i/: escritas respectivamcnte c 0 f Y z. Habla' en arabe gran variedad de fricativas 0 constrictivas' cuyo punto de artlculacion era el velo del paladar 0 la laringe: los romances' peninsutares, en cambio, no contaban entonces mas que con' la '[h) aspirada.valofono castellano de la If I, pues-Io-que-hoy-se-escribe-con g ante- e," itgente, -giro )~o~con~~~~~==.g,6~,. i (jamds, jabdn) eran hasta el siglo XVI fonemas palatales (/gentel 0 I~ente/, Ifam:is/, l§ab6n/). En consecuencia, esas aspiradas 0 constrictivas arabes se representaron unas veces con la [h]: familiar a los castellanos '(alharaca, athena); otras veces fueron reemplazadas por If/, como en a 1- h a u z > altoz; a 1- X 0 r g > atioria (de ,ahf las alternancias alholilal/olf, Alhambra] Alfambra); en ocasiones dan Igl 0 Ikl ( a I- e a r a _ ,b,l y y a > algarabia, ~ a i X > ant. xeque, mod. [equer; y noes rara la supresion total, sobre todo del Cain ( ca' r a b > drabe; a 1- Car if> alarife; a I- Car d > alardes, .P_~.:r..o tambien de otras velares 0 larlngeas (t are h a > tarea..
-4

a!'~e.e~

.....__.._.__·.

__

••• __

h •• _-······

__

•• •

--,."_~-

••~~

•• .:.._

:_

__

,;;;..;;~-

18 Veanse A. Steiger, Contribucion a la [onetica del hispano-drabe y de los' arablsmos enel ibero-romdnico y en el siailiano, Madrid, 1932; M. L.Wagner, Rev. de Filol. Esp., XXI, 1934, 238-242; Amado Alonso, Correspondencias ardbigo-esjJanolas en los sistemas de sibi- . lantes, Rev. de Filot. Hisp., VIII, 1946, 12 y sigts.;'· Maria Grossmann, Lit adaptaci6n_ de los [onemas drabes at sistema fono16gico del romance,· Revue' Roumaine de Linguistique, XIV, 1969, 51-64.
,I'

I ...
\
:J

".

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.'

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

144
kin

Historia

de la lengua espanola

§ 35

§ 35

Los arabes y 10 arabe en espaiiol

145

• • • • • • • • • • • • •

> 'mezquino). Pero los diptongos /ai/, [sss] han dado [e], 101 en castellano y catalan, leil, [ou] en gallego-portugues ( a 1- d a i a > cast. y cat. aldea, port. aldeia; a s- sa u t > cast. azote, cat. acot, port. acoute) 19. Muchos prestamos viejos sonorizaron sus oclusivas sordas intervocalicas, como las voces latinas: a 1- q u 1un> algod6n, ~ a b a k a > xd· bega, [dbega 19 bl.; t a < l I q a > talega; es de notar, sin embargo, que el ta: enfatico y el qat uvular eran total 0 parcialmente sonoros en el primitivo hlspano-arabe-P, Tambien participaron los arabismos en la palatalizaci6n de IHI y Inn/ geminadas > III y lu./: an - nil> aiiil, a 1- ban n a) > albanil, an - n afir> cast. aiiafil. cat. anyafil; a 1·m u ~ a H > cast. ant. atmucaita; el portugues ha reducido estas consonantes dobles a sencillas (anil, alvanel, analil, almocela, igual que ann u > ana yea p I II u > cabelo). EI grupo [st] (con sin 0 sad predorsales en arabe) fue interpretado en castellano como IStl y despues reducido I§I (escrita f, c): m us t a rib > rna. ~drabe, a 1- f u s t a q > alf6cigo; ) u stu wan > cagudn; el cambio alcanz6 a las paJabras grecolatinas transmitidas por los arabes: gr. mastiche, lat. mastlcum > ar, a ~m a ~ t i k a > cast. almdfiga; Cae s a r aug u s t a > ar.

19 Steiger, CoMtribucion a la [onetica de los arabismos, 369-70,atribuye la conservacion del diptongo lail en daifa,. ataijor, alcaiceria, etcetera, a que la lal se habia velarizado per contagio de la consonante velar 0 enfatica que la precedfa. Habrla que tener en cuenta la fecha en que tales arabismos entraron en espafiol, que parece ser posterior a la reducci6n castellana Jail> leI. Existen ademas casos de Jeil extrados en .castellano (aceite, aceiia, albeitar). 19 bl. M. Alvar, Historia lingUistica de -jdbega», Anuario de Letras, )(111, 1975, 33-53. 20 Steiger, Contribucidn, 47 y 208-209;Corriente, A Grammat. Sketch, §§ 2.8.2. y 3, 2.22.2 y 3; G. Hilty, Das Schicksal der lateinischen intervokalischen v erscntusstasue -po, -t-, ·k- im MOlarabischen, "Pestschrlft K. Baldinger», Tiibingen, 1979, 145-160.

Sa r a q u s t a > esp. Caragoca, As t I g i > ar, Est i g a > esp. Ecija 21. 3. EI espafiol no ha incorporado ningun fonema arabe. Nebrija, observando que lasantiguas 151, lsI y [h]· aspirada, representadas graficamente por f, x y h, no tenian equivalentes en griego ni en lattn y sf en arabe, crey6 procedfan de este. Pero se trata de una simple colnctdencta: Ia eVQ;, lucien aut6ctona de ciertas consonantes y grupos latinos en espafiol habia producido los tres sonidos con absoluta independencia respecto del arabe, aunque este los poseyera tambien, Se suele afirmar que el paso de Is/ a 1M ( sap 0.n e > xabdn, sue u > xugo) ha sido fruto ·de influencia morisca, pues el a~abe no tenia Is/ igual a la castellana y la' transformaba en (s/; y la pronunciaci6n morisca Is/ (moxca) esta atestiguadisima hasta el siglo XVII. Con todo, nuestra /s/ adquiere de modo espontaneo un timbre chicheante que basta para explicar su frecuente sustituci6n por I~/; el influjo morisco s610 es probable en nombres geograficos del Andalus, como Sa eta b is> Xdtiva, ram b a > Xararna, y en algun arabismo claro, como xarabe, xarope 22. 4. Se ha apuntado la posibilidad de que la introducci6n de arabismos alterase la proporci6n de vocablos agudos, llanos y esdnijulos en el lexico espafiol y favoreciera tipos especiales de palabra 23. Sera necesario comprobarlo mediante un estudio estadistico riguroso, que hasta .ahora no se ha hecho; parece, no obstante, que el ·porcentaje de polisflabos agudos no verbales es mayor en las voces espafiolas deorigen arabe que en las procedentes del latin; no ocurre igual con

ss

21 Amado Alonso, A.rabe st > es». c.-Esp. st > drabe ch, PMLA, 1947,LXII, 325.338.(lncluldo en Estudios lingUlsticos. Temas espaiioles, Madrid, 1951,128-150). . 22 Amado Alonso, Trueques de sibilantes en antiguo espanol, Nueva Rev. de Filol. Hisp., I, 1947,5 y sigts. 23 Y. Malkiel, Rom. Philo}., VI, 1952,62 y sigts.

••

146

Historia

de la lengua espanola

§ 36

§ 36

Los drabes y 10 drabe en espahol

147

los proparoxltonos arabes, pues e1 cultismo literario y dentffico adopt6 y adopta continuamente esdrujulos grecolatinos 24. En cambio es evidente Ia especial abundancia de arabismos polisiIabos graves terminados en / ~a.. r / (aclbar, albeitar, alieizar, alj6far, almlbar, almogdvar, azoiar, azucar, ndcar, nentdar, etc.), estructura escaslsima en sustantivos de otro linaje (nectar); y el gran numero de agudos que acaban en -z (ajimez; almirez, cahiz, rahez, marjuz, alfiz, alioz), raros en el vocabulario espafiol de origen latino (nariz, cariz), salvo en sufijos de sustantivos abstractos (sencillez, timidezs o de adjetivos cultos (audaz, capaz, locuaz, voruz, feliz, atroz, veloz). § 36.
ASPECTOS MORFOL6mcos Y SINTA.CT[COS DEL ARflBISMO.

1. En=arabe el -articulo- al-~ presenta ~normalmente~al·~ sustantivo, cualquiera que sea su genera y numero, tanto con referenda a entes determinados como entendido conceptualmente. Los sustantivos espafioles de origen arabe, en su gran mayorfa, han incorporado a sus respectivos lexemas este elemento al- sin valor de articulo, por 10 que pueden ir acompafiados de artfculos y determinativos romances (el alheli, un alacrdn, estos alborotos) 25 y conservar su al- en Ia

- --~.

':c,. Una callcata hecha tomando como base 211 arabismos y 213 palabras espafiolas de otro origen arroja para los prirneros un 33,8% de agudos, 61,2% de graves y 5% de esdrujulos, y para las segundas 11,7%, 71,5% y 10,8% respectivamente. No se han cornputado monosllabos, ·.palabras atonas nl formas verbales (en estas el acento esta detenninado por la morfologfa romance, incluso en verbos de rafz arabe). Por otra parte estos porcentajes basados en el espafiol de hoy pueden no valer para el de los siglos XII Y XIII, cuando algib, alharem, achac, etc., no habfan tornado aun 1a l-e! parag6gica Y cuando los cultismos grecolatinos esdn1julos eran muchos menos que ahora. 25 Vl!ase I. M. Sola-Sole, El articulo a 1 en los arabismos del ibero· rromdnico, Romance Phllol., XXI, 1968, 275·285.

derivacion (alborotar, alcaldada, acemilero, alevoso). Los arabismos espafioles reflejan de ordinario la asimilacion arabe del lam del articulo a las llamadas «letras solares» (dentales, sibilantes, Ill, -Ir I y In/); a e - e u m n > azumbre, a ddar g a > adarga, a s - s aut > azote, a r • r a bad > arrabal, an - n a fir > ana/it; pero no faltan casos con /1/ no asimi1ada a la «solar» siguiente (a l-~ a i C a > aldea,a 1t ur m ii s > altramuz; aunque tarnbien hubo at1,'amuz). La incorporacion de a 1- (0 sus formas asimiladas) al lexema de los arabismos espafioles contrasta can la 'ausencia de tal elernento en los arabismos del italiano (esp. azucar. it. zucchero). Esta diferencia de trato ha sido objeto de interpretaciones poco convincentes 26. Por contagio de los arabismos, palabras espafiolas de ntra procedencia han tornado al-, a- proteticos (lat. men a > ant. mena, .mod ... almena. =-acaso ya ~mozara~e-::;; '" Il1~! ez: in ~ a > madreiia, almadreiia; 1i gus t r u > ligustre, aligustre); otras han introducido /11 E1RentW~lLensu sflaba inicial ( a mId d ii 1a > almendrat, 0 han trocado par 11/ en ella otra f9-ns.onante i~plosiv~' (* a d m 0 r diu > almuerzo, a r b u t e u > alborzo). 2. La terrninaclon /·il ha pasado aliespafiol como parte iI!_tegrante de adjetivos, sustao!ivadl?s _2. no, de or igen arabe icequi, [aball, maravedl, mufti, muladi, baladi, etc.), y sobre todo, como sufijo de gentilicios y otros derivados de nom\:.. .. . bres propios arabes (fatiml, yemeni, marroqul). Con este valor sigue activo en espafiol para nuevas formaciones (beltgall, iranl, iraqui, paquistanl, israeli). Dos ejemplos de su vigenda a traves de los siglos: en el XIII los. sabios [udios
26 Las discute acertadamente Sola-Sole (v. nota anterior), quien por otra parte explica la disminuci6n 0 ausencia de nl- en los arabismos del catalan por su ldentificacion con el articulo romance el at neutralizarse lal Y Ir:;/ atonas en el catalan oriental.

",

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

."

148

Historia

de fa lengua espanola

§ 36

§ 36

Los arabes y 10 drabe en espaiiol

149

que colaboraban en las empresas cientfficas de Alfonso X sugirieron un nuevo compute cronologico a partir de «la era aljonsi», forjandoel derivado sobre un antroponirno no semitico: en 1951 Menendez Pidal puso en ~i'rcul~~i6~ 'andalusi 'perteneciente 0 relativo al Andalus' para distinguirlo de andalur. 'perteneciente 0 relativo a Andaluda' n. Norrnalmente -£ en singular e ales en plural valen 'para masculino y feme-' nino (hurl, huries); pero hay ejemplos medievales de -ia ar. - i Y Y a' ), -ias: marroquia,ceptlas, tortoxlas 28. . 3. La cuarta forma (voz causativa) de los" verbos arabes se caracteriza por anteponer un dli/ a la raiz triHtera, cuya prirnera consonante toma posicion implosiva: a Ia forma basics h a z ina 'estar triste' corresponde la cuarta a h z a~ a 'entristecer, afligir': .a k a r urn a 'ser noble', a k ram a 'honrar a otro', etc.; en ciertas condiciones el alif es el unico morfema causativo (m a t a 'morir', a mat a 'matar') 29. De apr que se .haya atrlbuido a influjo arabe el valor caus~tivo frecuente en ~I prefijo espafiol a- (aminorar, acalorar, ablan.,!dar, agravar, avivar), seiialadamente en amatar frente'a ma'.!!tar. Aparte de este caso discutible 29 bl5 Y sin exchiir la posibilidad de arabismo subsidiario, es preciso tener en cuenta que el prefijo latina ad -, con su J-d! asirnilada aIa consonante sigtiiente, 0 perdida ante vocal en espafiol, formaba multitud de verbos causativos: a c c o m m o d a r e , a f f i r m a r eLa g-

(-<

~'

'.

'.-"

.._,:'

.,

n Vease J. K. Walsh" The Hispano-Oriental Derivatioltal Suffix .f, Romance Philology, XXV, 1971, 159·172. 28 .Doblas d'oro marroqulas 0 ceptlas» 1284, Sevilla (Doc. Ling., 354 «como la marroqufa que me corrlo la vara», Juan Ruiz, L. de Buen Amor, 1323c; ..Dos ollas tortoxias vidriadas» 1380, Inventarios aragoneses, BoL R. Ac. Esp., IV, 1917, 350. 29 Veanse Eva Salomonski, Funciones [ormativas del prefiio a· estudiadas en el castellano antiguo, ZUrich, 1944,y resefia de Eva Seifert, Vox Romanica, X, 306-309. 29 bl. A. Tovar, «Matar .. de «»!actare,., Thesaurus, XXXIV, 1979,127134, .ha probado la vinculacion latina de la palabra espanola,
0);

gregare, a l l e v a r e , annotare, a n n u l l a re , assoc i are, ad una re > aunar. 4. Semejante es el case>de los plurales hispanorromanicos [as padres 'el padre y la madre', los reyes 'el rey y la los duques 'el duque y la duquesa', los. guardas 'el guarda y la guardesa', los hermanos, los. hijos, etc., inclusivas de varones y hembras. El que fuera de la Peninsula no> haya lengua rornanica donde este . uso tenga desarrollo tan amplio ha hecho pensar en influjo arabe 30; pero el latin conocia reg e s 'el rey y la reina', f rat res 'el hermano y " l;-hermana';" f iii i 'los hijos y las hijas', y basta pat t_~s como sinonimo de par e ,~l~S 31. EI arabisrno, ..si realmente ~xisti6, no. hizo sino corroborar la herencia latinae. s. En el Calila e Dimna, en otras .versiones medievaies castellanas de textos arabes 'yen la literatura aljamiada, se dan profusamente fen6menos que, si bien estan atestiguados casi todos en la sintaxis romanica, no llegan a ser norma e;;'(;]ia y sf en la arabiga: veanse algunos: se ernplean preposicion + pronornbre personal t6nico en lugar de pronombre atone (eayuntarcnse las avesu el», «ya encontre a ellos» por 'ayuntaronsete', 'ya la's encontre'), y de + pronombre personal en vez de posesivo (<<las"pisadas dellos», «el cabdiello dellos»). Abunda el poseslvo pleonastico (<<su vida del hermitanno»). La frase relativa 'se i~t;~~'; media'nte un q"ue ~uy~ dependencia respecto al verbo introducido 0 respecto al antecedente se aclara despues con una preposici6n + pronombre personal 0 con un posesivo (<<lajarra que yaze en ella muerte supitafia» 'en que yace, en que se oculta'; «Ia estrella que

r-elna',

30 H. R. Lang. The Romanic Review, II, 1911,339; H. Kuen, Versuch einer vergleichenden Charakteristik der roma,lischen Schrijtsprachen, ErIangen, 1958, 16.' , 31 Veanse L. Spitzer, Archivum Romanicum, IX, 131; E, LOfstedt, Synractica, I, Lund, 1942,65--70 (con abundante blbliograffa), Y S. Mariner, Parentes-cognati et a/fines, Helmantica, XXVIII, 1977, 343--352.

150

Historia

de la lengua espanola

§ 36

§ 36

Los drabes y 10 drabe en espahol

151

tu quisieres saber" su lugar» 'cuyo lugar quisieres saber'), Son frecuentes o,tJ;oS" de an~-sglm.9-(«el que quiere por su ffsica aver gualard6n en el otro siglo, non le mengua rriqueza en este mundo»: «et estos quatro tiernpos,: partierontos a rnanera de los quatro elementos»), EI sujeto impersonal se indica valiendose de formas verb ales de tercera persona, ya de plural (<<quando vieren enla tierra arbol grande ... , es la tierra buena» 'cuando se viere'}, ya de singular (etuelga las fojas e eche en ellas de los cominos e del oregano» 'quitense', 'echese'), 0, mas aun, utilizando la segunda persona de singular (squendo esto conocieres, para mientes ... al sennor dela faz»). Es abundantisima la coordinacion copulativa (<<et detove mi mano de ferir e de aviltar e de rrobar et de furtar e falsar. Et guarde el mi cuerpo de las mujeres, e mi lengua de mentir ... »); y muchas veces, tras una oracion subordinada la ~ conjundon coj:nilativa:-ptecede a la pflnCiparo veib"ocde -.= esta (esl non ha cuydado de su vientre, et aquel es contado can las bestias nescias»:' «las uvas que son maduras fasta este tiempo e rrieguenlas»). La conjunci6n subordinativa que se repite tras inciso (<<enon fue seguro que, sime dexasse del mundo e tomasse rreligi6n, 'que 10 non pudiera conplir»), etcetera. Todos 0 casi todos estos ejemplos tienen paralelo . en otras lenguas rornanicas 32 y bastantes cuentan con pre-. cedente latino; a 10 largo de Ia historia del espafiol, desde el Cantar de Mio ·Cii:1hasta el lenguaje coloquial de hoy, se registran nurneroslsimas muestras de unos y otros, a pesar del freno impuesto par la norma culta, mas racional que expresiva. No se trata, pues, de sintagmas prestados por el arabe: pero el arabismo, innegable en las tnid~~i~·~~s· ~~ '. ~....

uP~

'al

dievales, hubo de' contribuir a que tuvieran en la Penfnsula .wayor arraigo que 'en frances 0 italiano 33. ;. . J unt2-~,~ fac,~.QI,\,.;i.r.i1.l1~ ..esnecesarfo .tenen. eu.cuente-et hebreo, ya que no pocos de estos rasgos son comunes a las dos knguas y abundan en versiones castellanas de la Biblia; ademas, los traductores del arabe al romance solian sec judfos. Si hay modelos arabes de reflexividad expresada por medio de «en mi coracon», «con mi voluntad», los bfblicos son infinitos; recuerdese, de los Salmos, «dijo el necio en su corazdn: no hay Dios». De igual modo, si el acusativo interno y otras especies de figura etimol6gica son {recuentes en las versiones del arabe (<<bramd Cenceba muy fuerte bramidowi,' . en las de la Biblia son caractertsticos giros intensivos como «errando errara la tierra», «muchiguar muchiguare tu semen» 0, en el latin de la Vulgata, « des ide rio des ide r a vi» 'he~-de~;-eado con~veheni.eri·cJa':= Huella:-si'ntactiCa de . lit convi-' vencia medieval entre gentes de las tres religiones es la perduraci6n de calla callando, burla burlando, yen do que ibamos, al pasar que pase, etc., en el espafiol posterior 34. 6. Elorden de palabras normal en la frase arabe y hebrea situa en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y a. continuaci6~ los complementos. Como en espafiol y pot~ tugues el verbo precede al sujeto con mas frecuencia que 'en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de

.'

32 Vease Meyer-Liibke, 74; 76; 628; 92; 654, etc.


,I'

w.

Gram. des tangues rom" III, §§ 58 y 378;

J] Veanse G. Dietrich, Syntaktlsches ZI1 Kalila tva Dlmna. Beltrdge tur arabisch-spanischel1 tlbersetzungskunst im 13. Iahrhundert, Berlin, 1937; J. Oliver As!n, Hist. de la Len. Esp., 1941, § 59; elestudlo fundamental de 4,1:ya.r.g G~lm~:s.~. d(:,.!!l7.~tes, Inftu~ncj!1!. ~!n.t.1,c.(((;_f!,~~~~~~.rills. Itc.~S.del",dr12J1e en la prosa medlevar~c'iBretltniai·,·Madrldr··1956; y el de A, Hottinger,' KaWa'- und ·Vi"mna.· Ein Versuch zur Darsteilung der arabisch.altspanischen Ubersetzungskunst, Bern, 1958; F. Marcos Marin, Estudios sobre .el pronombre, Madrid, 1978, cap. IV. 34 Galmes, op, cit" 132-134 y 197·200; resefia de J. M. Sola-Sole, BIbJiotheca Orientalis, XV, 1958, 67-68, .

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • •. :• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

152

Historia

de la lengua espanola

§ 37

influjo semftico 35. La hip6tesis necesitarfa comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras espafiol en sus distintas epocas y niveles, parangonado con el de las demas Ienguas romanicas, el arabe y el hebreo. Tal estudio no existe aun 36; las comparaciones parciales q~~-·~~i;;ah~~a..s.e....han he~hp no son suficientes 31. .

I .j

§.37

Los drabes y 10 drabe en espaiiol

153

o sufijos. Hay palabras y expresiones completamente rornanicas en cuanto al origen y evolucion formal de' su significante, p~o. ~~cJ~_!_g_tu.talro.~~;,.ID"_aJ:?i~~s!!~~.~_s~.E~~!?O sig_~!~:..~tlvoJ pues han adquirido acepciones nuevas par la presencia mental de una paJabra arabe con la que tenfan algun significado comun. As), el antiguo poridat tom6 los sentidos de 'intimidad' y 'secreto' poseidos por los derivados' del ar, X a 1a s a 'ser puro': casa signific6 'casa' y 'ciudad' segun usa del arabe dar; i!ltf:l.fl!~,._~~_C2~~a..JJ.gnificar :9ijo._d.e.-n()~J5!.~! d~,.r~Y'~f.P.!?y,~.~dos~.~!..~r!l.g£ ..y.r_Ua d 'hijo 'hijo', 'nino' y _:h~~~_~~E...l?.cjrl.-1n;m~; ac_ero vali6 ·'filo agudo' y 'energia, fuerza', segun. el arabe d 9 k r a 'acero de la espada', 'agudeza del filo', 'vehernencia, fuerza'. Nuevas aparece en la Edad Media con los sentidos de 'acaecimiento, suceso', 'hazafias', 'renombre' y 'relate', 'noticia', existentes todos en los arabes h a dI e·, h u d 11e 38 bls. El arabe llama 'hijo de una cosa' a q uien se beneficia de ella (el rico es i bn a d "':~d~' 'hijo de la riqueza'; elladron, ibn a 1-1 a y l·hijo de l;'n~che', porque la noche favoreee el. robo); as! se explica el primer demento de hijodalgo, hidalgo, voz sin6nima de 'hijo de bienes', segun la defini6 Alfonso el Sabia. Dos de las palabras arabes ( l_~g.~.YE.,,'y.~W.l;lr~.,9.~.Lquesignifican ':p'lal~ poseen acepciones originarias de 'hoja, follaje' y 'lamina': a irnitacion suya _~~_Iatfn 'lamina de ~.et~r .~~1!l6 c::1valor de

§ 37.

ARABISMO SEMANTlCO, FRASEOLOGICO Y P~REMIOLdGIC038.

• •

{. La penetracion arabe en espafiol tiene otras manifestaciones recatadas que la incorporacion de vocabulario

mas

.T. B. Irving, The Spanish Reflexive and Verbal Sentence, Hispania, XXXV, 1952, 305-309; D. M. Crabb, A Comparative Study of Word Order in Old Spanish and Old French Prose Works, Washington, 1955; H. Kuen, Versuch einer vergleichender Charakteristik der' romanischen Schrittsprachen, Erlangen, 1958, 16. . 36 A pesar de la abundante bibliograffa que hay sobre el tema: [a recoge puntualmente Manuel Ariza, Contribuci6n al estudio del ,orden de palabras en espaiiol, Univ. de Extrernadura, Caceres, 1978. "·""·11 Crabb, op. cit. (v, nota 35), cornpara cinco textos medievales vespafloles con otros tantos franceses; pero en sus conclusiones atiende s610 al contraste entre .versiones espaiiolas y frances as de la Biblia y de la Ascensi6n de Mahoma, sin tener en cuenta que las espafiolas estan hechas sabre originales hebreo y arabe, probablernente por judfos, mlentras que las francesas se basan en la Vulgata y la traduccion latina de la Ascensi6n. No concede tampoco importancia al heche de que en los fiagmentos de las Cronicas de los Reyes de Castilla; del Marco Polo castellano (no del aragones de Fernandez de Heredia) y del Corbacho el orden predominante sea sujeto-verbo-objeto, con porcentajes que en las Cronicas y el Marco Polo ·son poco mas a menos iguales a los de Joinville y el Marco Polo frances. 38 Veanse Arnerico Castro, Espana en su historia, 1948, 6~, ·65-79, 86-92, 218-219, 222, 253-255, 658-662, 668-671 y 686-689, y La realidad historica de Espana, 1954, 106-112 y 567-572; L. Spitzer y A. Castro, Nueva Rev. de Filol. Hisp., HI, 1949, 141-158; Max Leopold Wagner, tlber die Unterlagen. der romanischen Phraseologie, Volkstum und Kultur der Romanen, VI, 1933, 1-26; Paul Aebischer, ..Argentum" et «platta» en ibiro-roman. l!tude de stratigraphie linguistique, "Melanges de linguis.... 3S

~'Yi)

..,..W-t!!.,
~"~_. __ ""-_' __ <

tique offerts a "Albert D~uzat~,19!i1, 12-21,y H. L. A. va~ Wijk, Bl ealeo drabe semdntico en esp. «adelantado .., port. «adiantado», Neophiloiogus, 1951, 91.94, y Algunos arabismos semdnticos y sintdcticos en el espanol y el portugues, ..Homenaje a J. A. van Praag», Norte, XII, 2, 1971; F. de -la Granja, «Llenar el oio», AI·Andalus, XLI, 1976, 445-459. 38 bb Emilio Lorenzo (Algunos problemas en "Ia traduccion del «Cantar de los Nibelungos», Filol. Mod., n.O 634J, febrero-junio 1978, 264) objeta que en el poema aleman maere tiene los sentidos de 'Iama, renombre' y ·noticia'. No dice si la voz referida posee tambien, como la arabe y las nuevas del espafiol medieval, las acepciones tde 'acaecimiento' y 'hazafias', . LENGUA ESPANOLA. - 11

.'

154

Historia

de la lengua espanola

§ 37

§ 38

Los drabes y 10 drabe en espanot

155

a r g e n tum en la Catalufia de los siglos x Y XI, de donde paso al resto de-la- Espana ~ristiana: el Poema del Cid ya no usa ariento, sino plata. En ocasiones una misrna palabra arabe ha dado lugar a un calco semantico y a un prestamo lexica: g a war a, que vaUa 'correr' y 'depredar', contagi6 este segundo sentido a1 espafiol correr (eagora correm' las tierras que en mi empara estIn», Mio Cid, 964); de aqul el uso de corredor por 'depredador', que no impidi6 la intro" ducci6n del arabismo lexico almogdvar « a Im 0 g ~ w i r , participle de g a war a ). De igual modo el espafiol adelan"iado, port. adlantada reproducen la semantics de otro participio arabe, a Im u q add am 'antepuesto', 'jefe', 'magistrado', 'autoridad' (comparese lat. p rae p 0 sit us) sin que. r , esto fuera obstaculo para que se adoptase tam bien almoca.y ~den 'caudillo, jefe de tropa'. El verbo esp. y port. criar sum a . . - a-Ias-acepciones den'amamantar, .alirnentar' 'y~'e'dticar' Hl'~de 'echar 0 dejar crecer' (carne, pelo, plumas, etc.), 10 mismo que el ar, r a b b a , 2.- forma de r a b a. El empleo de senor como. 'duetio' se ex~iende en esp. medieval y clasico a expresiones como «Ia s~fiora de_l~..".~tfly£.i9n»._1~l_!!aidora', «Ia senora del (buen) pare·c~fa bien parecida' (Zifar)<-o «una bada de ac;6far... que era senora de un escudo» 'que valfa un escudo' (Quijote): todas elias calcan las arabes con 9 11, demo gat 'el de', 'el que tiene', 'el poseedor 0 duefio' + genitlvo, La locucion adverbial con bien 'felizmente' corresponde a la ar. b i-X a y r , hebrea b e t 0 b; y henchir 0 llenar el ojo a alguien 'agradarle, gustarle mucho, satisfacerle' traduce Iiteralmente el ar. ...... -..~." ..'<-::--;~.._.,~, ... ',r--......... l-~.a..y.n,~ 39_ m a 1. a a -~ .. ,,·- ...·· -.....,._

c/

,.-rf

eI

Al adoptar la vida espanola practices religiosas 0 sociales de origen musulman, se han reproducido con palabras romances las f6..r_rpulas arabes correspondientes. Tal es el ciso· d~··i~s· bendiciones «que Dios guarde», '«que Dios mantenga», que antafio acompafiaban la mendon del rey 0 senor. La exclamaci6n entusiasta «bendita sea la madre que te pa~.... ri6,., el «si Dios quiere» con que se limita la confianza en los .... proyectos humanos al hablar del futuro, 0 el «Dios le arnpare» que se dice al mendigo, sQ!l tarnbien, entre otros, traducci6n viva de fraseologia arabiga 40 •. Por ultimo el refranero espafiol se ha nutrido ampliamente de refranes arabes traducidos, .adaptados 0 refundidos 4l.

§ 38.

ApOGEO

Y DECADENCIA

DEL

ARABISMO.

La suerte de los arabismos hispanicos ha variado segun las epocas. Hasta el siglo XI, mieritras 1a Peninsula estuvo orientada hacia C6rdoba, se introdujeron sin obstaculo ni competencia. DuranteIa baja Edad Media continua pujante la influencia arabiga, aunque !~cha, ya. con.el.Iatinismo culto y con el extranjerismo europeo. Despues s~J~!~ia el retrocorrespondientes a amanecer y anochecer, Como esto ultimo ocurre asimlsrno, aunque en rnenor grado, en frances y provenzal, se_!tl!...~ sado tambien en una base latina y no Qrabe. Vease E. Coseriu, lArabismos 0 romc1I1ismos?, Nueva Rev. de Filol. Hisp., XV, 1961, 4-22 (incluido despues en Estud. de Ling. Rom., Madrid, 1977, 40-69), lL.I'.e: pJica d~ Arnerlco Castro, Sobre «yo amanezcoil Y ..yo ancchezco", net de la R, 'ACad; Esp:, XLVI, 1966, 187·190. . 40 Castro, Espana en su hlstoria, 89-92; La realidad 'list. de Esp., 119-124. 41 E. Garda G6mez, Hacia un ..refranero .. ardbigo-andaluz, AIAndalus, XXXV al XXXVII, 1970-1972; Una prueba de que el reiranero drabe [ue incorporado en traducclon al reiranero espaRol, Ibld., XLII,
19n.

39 Sc ha atribuido a arabismo el uso de casa con el sentido de 'habitaci6n 0 camara dentro de un edificio' y Ia construcci6n personaJizada de amanecer y anochecer 'encontrarse uno en determinado Iugar o estado al hacerse de dla 0 de noche'; pero tal acepcion de casa es normal en rumano, 10 mismo que ernpleos. personales de los. verbos ,!

• • • • • • • • • • • • • • • '.•~. • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ',•.. • • •
• • ". • •

.1'

156

Historia

de ta lengua espanola

38

----

ceso: Villalobos. en 1515, censura a los toledanos porque empleaban arabismos can que «ensucian y of usc an la polideza y claridad de la lengua castellana», Nuevas tecnicas;: modas e intereses suceden a los medievales, Lla cu~ra musUl~a, en franca decadencia, no podia ofreeer nada compara e al esplendido Renacimiento europeo. Mientras los moriscos permanecieron en Espana, su vestido, costumbres y usos tentan valor de actualidad; desde su expulsion quedaron s6lo como recuerdo. Muehos terminos arabes fueron desechados: alfayate, aljajeme no resistieron la competencia de sastre y barbero; el albeitar creyo ganar en consideraci6n social llamandose veterinario, y el nombre de ala rife se .eonserv6 unfcamente en la memoria de los eruditos. Otros arabismos han sido recluidos en el habla campesina 0 regional. Pero la gran cantidad de los que subsisten can plena vida, muchos de eUos fundarnentales, c~~~~~~_RL!exico hispano=portyguesfrente a los ~~~~sJ·qm~!!f.~~;
~.:r_~:' _._

VI.

EL PRIMITIVO ROMANCE HISPANICO

§ 39.

LA ESPANA

CRISTIANA

HASTA EL StGLO XI.

.~. "'" ...... ' ," 'c

'•. •

I.

.1. El primer empuje de la invasion arabe ocupo todo el suelo peninsular, a excepcion de pequefios focos de res istencia amparados en las montaftas del Norte. Los cristianos que los constituyen se Iimitan durante el siglo VIII a aprovechar las disensiones intemas de los musulmanes' para extender su escaso territorio, y a asolar la cuenca del Duero, evitando as! la proximidad del enemigo. Alfonso I logra formar as! un pequefio reino que se extendia desde la Galicia septentrional hasta Cantabria y Alava y que cincuenta afios despues fue capaz de resistir, bajo Alfonso II, poderosasacometidas musulmanas y emprender la lenta recuperaci6n de la meseta. A cada reconquista definitiva sigue la repoblaci6n . de tierras yennas, que hacia el afio 900 habfa Ilegado hasta el Duero, y hacia 950, hasta Sepulveda; Salamanca y Coimbra. Por el Nordeste la intervenci6n de los francos crea la Marea Hispanica en el territorio de la Catalufia Vieja, desde el Rosellen hasta Barcelona, y apoya la subsistencia de pequenos sefiorfos pirenaicos independientes. A principios del sig10 x uno de ellos, el de Parnplona, se erige en reino y reconquista la Rioja Alta. En la segunda mitad pel mismo siglo el Califato cordobes alcanza su maximo poderfo mili-

I,

••

158

Historia

de la lengua

espanola

§ 39

§ 39

El primitive

romance

hispdnico

159

tar, y Almanzor, en una serie de afortunadas carnpafias, pone a leis cristianos en situacion angustiosa; pero desde el XI, dividido el Califato en pequefios reinos de taifas, la superioridad del Norte sobre el Sur es manifiesta, y los reyezuelos moros pagan tributo a los monarcas de Leon, Castilla, Aragon o Barcelona. Los Estados cristianos sentlan la continuidad historica con el reino visigodo, bajo el cual se habfan forjado el concepto nacional y la unidad religiosa de Espana. Es cierto que, al ocupar los moros la mayor parte de nuestro suelo, el nombre de. Spania lleg6 a usarse como sin6nirno del Andalus, pero nunca perdio el valor que Ie hablan dado San Isidoro y los Concilios toledanos: Covadonga habla side «la salvaci6n de Espafia», que se verfa restaurada mediante la expulsion de los sarracenos, detentadores pasajeros de un territorio-que-forzosamente abandonarlan. Tales- ideas,~que~~· encontramos repetidas en los cronicones, agrupaban a los" distintos Estados en Ia empresa reconquistadora '. .2 .. No era un vivir rnuelle el de los cristianos independientes, En contraste con el regalo y brillantez de la Espana musuImana, la guerra asolaba campos y ciudades con incursiones destructoras. Las leyendas epicas guardaban siglos mas tarde el recuerdo de los tiernpos azarosos en que «los caualleros et los eondes et aun los reys mismos . parauan ~
• R. Menendez Pidal, Orlgenes del esp., § 92., y La Espa,la del Cid, I, 1929,72·73; I. A. MaravaU, E1 concepto de Espana en la Edad Media, 2.a ed., Madrid, 1964, 17-32. 53-61, 222-261, etc. A los testimonios all] reunidos sabre el usa de Hispania 0 Spania can su tradiclonal sentido unitario 0 can referenda a la Espana cristiana puede afiadirse el de Berrnudo II,. que en 996, cuando mas agobiante era el acoso de AImanzor, afirma, sacando fuerzas de flaqueza: "Ego seppe. dictus Veremudus rex, dum possideret [sic] regnum Spanle et rejeret [sic] universas urbes et provincias usque finlbus terre, perveni in Provincia Asturiense- (L. Serrano, Cartulario del Monasterio de Vega, 1927, 244) .
.t.

sus cauallos dentro en sus palatios, et aun..; dentro en sus camaras 0 durmien con sus mugieres» 2 para acudir con presteza a los rebatos. Las ciudades eran pequefias y modestas, y su industria, muyprimitiva, se hallaba reducida a 10 mas indispensable. En las cortes y en los palacios de los nobles habla algunas comodidades y hasta cierto lujo suntuario; pero las gentes humildes, inseguras y mlseras, tenfan que buscar el amparo de 'un sefior haciendose dependientes de el 0 calan en Ia servidumbre, Las costumbres eran duras; el fermento gerrnanico y los habitos indigenas rcsurgen con mas vigor del que hartan suponer las leyes visigodas, Estaba muy arraigada la «venganza de Ia sangre», que perpetuaba los odios entre las familias enemigas; los juicios se resolvfan frecuentemente por medio de ordalfas; y los acreedores, en' lugar de acudir at. juez,,~jecl!!~l>aI1 Pp~._su,cuenta .los. embargos. ~,= ===;=== 3. A pesar de la barbarie dominante, la cultura era cualidad apreciada. De las escuelas monasticas sallan letrados capaces de escribir cronicones u obras teol6gicas, y monjes que se dedicaban a copiar manuscritos, Escaseaba la producci6n nueva: el espfritu isidoriano daba sus ultimos destellos, mas pobres en el Norte que entre los mozarabes: pero de el se nutrieron San Beato de Liebana, cuyas obras corrian en preciosos c6dices miniados; Teodulfo, obispo de Orleans, que tanto contribuy6 al renacimiento earolingio, y Alfonso III, monarca que goz6 fama de sabio. Habia bibliotecas importantes, y los monasterios catalanes atrajeron por su ciencia a Gerberto (luego Papa con el nombre de Silvestre 11'), que estudio en ellos antes de marchar a Cordoba, En los nobles, al lado de la destreza en las armas y el valor guerrero, se estirnaba el conocimiento del derecho. En medio
2

Primera Cr6nica General, ed. Menendez Pidal, cap. 79l.

• • • .•.
e:>

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • •

• •

.'

'•. •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • e.· • • • • •

• • • • • •

.1'

160.

Historia

de la lengua espanola

§ 40

§ 41

El primitive

romance

hispdnico

161

de la ignorancia ambiente, no desapare~ieron las apetencias cultas, 10 que explica en buena parte las fluctuaciones del lenguaje durante este perfodo. . Hasta el siglo XI la comunicacion de la Espana cristiana can Europa fue, salv? en Catalufia, poco intensa. En el reino Jeanes se rnencionan espadas «franciscas», indicio de que la actividad cornercial can Francia no se habia interrumpido. Influencia carolingia se advierte en cargos e instituciones de ·Ia corte asturiana, Pero en el siglo x estos influjos se vie"ron eclipsados por el cordobes.

§ 40.

EL

LATiN

POPULAR

ARROMANZADO 3.

Todos los usos cultos y oficiales seguian reservados al latin que se aprendia en las escuelas. El habla vulgar constituia ya una lengua nueva; .pero se la calificaba despectivamente de «rusticus serrno». Entre el latin de los eruditos y el romance llano existia un latin avulgarado, escrito y pro-bablemente hablado por los semidoctos, que amoldaba las formas latinas a la fonetica romance. Conservaba restos de deeIinaci6n y de voz pasiva, asi como multitud de partfculas y vocablos cultos; pero alteraba el timbre de las vocales (inmovele, [lumene, tltolum, en vez de i m mob I l e , flumIn e, t it iii u m ); sonorizaba consonantes sordas (probrio, edivigare, cingidur, abud, por pro p rio, a e d if i. car e , c in g i t u r, a p u d); suprimia la It! y grupos Igi/,· /dil intervocalicos (reis, reliosis, remeum, en lugar de reg is, r e l i g i 0 sis, rem e diu m ): admitfa formas latino-vulgares 0 del romance mas primitivo (dau, stau <
;~,

dab 0 , '" s tab 0 4, en vez de do, s to; autairo, carraira < a I tar i u, car r a ria ) ; . y. acogta muchas otras incorrecclones. Este latin arromanzado existi6 tarnbien en Francia antes del renacimiento carolingio, que restaur6 los estudios e impuso un latin mas puro. En Espana debia de usarse ya al final de la epoca visigoda: los mozarabes 10 llamaban «latinum circa romancium», en oposici6n al «latinum obscurum». Y aunque la reforma cluniacense trat6 de purifiear el latln en los textos solemnes, los mas llanos siguieron mezclando latin y romance hasta comienzos del siglo XIII. Mientras perdur6 tal forma de lenguaje. intermedio, no estuvieron bien marcados los Iinderos entre el latin y el romance; palabras absolutamente romances aparecen latinizadas, mientras se romancean otras que no es de suponer hayan pertenecido nunca al habla vulgar (artigulo 'engafio' < a rtic U 1u s; acibere 'recibir' < ace i per e). La indeterrninacion de campos favoreda el semicultismo y, en efeeto, muchos de los que sobreviven en espanol arran can de esta epoca primitiva. Durante ella, toda voz latina era susceptible de ser deformada, y toda palabra vulgar podia ver detenido o desviado su proceso por influjo del latin culto.

§ 41.

EL

ROMANCE

DE LOS SIGLOS

IX AL XI S.

1. El romance primitivo de los estados cristianos espafioles nos es conocido gracias a documentos notariales que, si bien pretenden emplear el latin, insertan .por descuido, ig4

J. Bastardas

3 Menendez Pidal, Orfgel1es, § 95; M. Alvar, EI dialecto aragones, Madrid, 1953, 45-71, y Rasgos de moriologia romance en el latin notarial aragones (1035-1134), I berid a, n.s 4, 1960, 141·146.

val [Cartularies 1953, § 56.


5

Patera, Particularidades sintdcticas del latin medieespaiioles de los siglos VI1J at Xl), Barcelona-Madrid •.

Origenes

Para los apart ados 1 al 5 de este parrafo, del espaiiol, §§ 1-12. 20, 107·111,etc.

v. Menendez Pidal,

162

Historia

de la lengua espanola

§ 41

§ 41

El primitive

romance

hispanico

163,

norancia 0 necesidad de hacerse en tender, formas, voces y construcciones en lengua vulgar. A 'veces el revestimiento latino es muy Iigero, y lostextos resultan doblernente valiosos. El romance aparece usado con plena conciencia en las Glosas Emilianenses, compuestas en el monasterio riojano de San Millan de la Cogolla, y en las Glosas Silenses, as! lIamadas por haber pertenecido su manuscrito al monasterio de Silos, situado al Sureste de Burgos; probablemente fue copiado alli de un original procedente de San Millan de la Cogolla. Unas y otras datan del siglo x 0 comienzos del XI, y estan en dialecto navarro-aragones. Son anotaciones a unas homilias y un penitencial latinos;' los monjes que los consultaban apuntaron al margen la traducci6n de palabras y frases cuyo significado no les era conocido. Las Ernilianen~es _c.ontiepcIl,clo~.glp~asen,~asc9=y~un~parrafo~_romance de alguna extension, en parte traducido del latin y en parte reproducci6n de preces de uso cotidiano. Otros manuscritos de los siglos x Y XI, originarios de la Rioja, Silos, Cardefia y quizas ana y, Leon, ofrecen algunas glosas romances mezc1adas con glosas latinas muy superiores en numero, El foco irradiador parece haber sido el cenobio de San Millan de la Cogolla 6.

.'"
~ Tanto las Glosas Emilianenses como las Silenses estan editadas por Menendez Pidal en la colecci6n de textos preliminar de los O,.fgel1es_ 'Las Silenses hablan sido publicadas por Priebsch, Zeitsch. f. rom. Philol., XIX, 1895. Hay edicion facslmilar de las Emilianenses con reproducci6n de la de Menendez Pidal y prologo de Juan B. Olarte Ruiz, Madrid, Ministcrlo de Educaci6n y Ciencia, 1977. Sobre el carac,ter de ejercicio escolar que Henen estas Glosas, v. Francisco Rico, El cuaderr10 de urt estudiante de latin, «Historia 16.., III, 25, mayo de 1978, 75·78, y Manuel C. Dfaz y Dlaz, Las primeras .glosas hispdnicas, Univ. Aut6n. de Barcelona, 1978, estudio que abre insospechadas perspectivas .Y registra interesantes glosas romances, desconocidas hasta

Las Glosas no son, el primer intento de escritura en vulgar; para componerlas. los anotadores manejaron una especie de diccionario latino-romance, no conservado, por desgracia. La transcripcion de los sonidos extrafios allatln revel a cierta maestria, que, exige una costumbre previa: los diptongos [ie], [ue] (abiesas, nuestro, dueno, ierba) estan certeramente representados. La grafiade las consonantes demuestra que existla un sistema en el cual la g (pronunciada Iy I ante .e, i) 0 la i servian para indicar el caracter palatal: get, siegat, seingnale, punga, eleiso, uergoina, valian Iyet/, /sieyat/, IseT).ale/, Ipuua/, leleso/, /vergoTJa/ 0 /bergona/. Habfa gran varied ad de transcripciones; muchas difedan de 'las que estamos habituados a encontrar desde el siglo XIII; pero estas no fueron invenci6n repentina, pues casi todas arrancan de la epoca primitiva y se irnpusieron a las demas _ .tras.Iarga seleccion.skon.ejemplo, la.z.visigotica, trazada con amplio copete, origin6 un signo que, aplicado a las nuevas sibilantes dentales, dio lugar a la f. No era inusitado escribir en romance, pero faltaba mucho para estabilizar la graffa, '2. El espafiol primitivo carece de fijeza. Coinciden en el habla formas que representan diversos estados de evolucion. En Le6n contendfan las latinas altariu, carraria, las protorromanicas autario, autairo, carraira, las posteriores auteiro, outeiro, carreira y las modernas otero, carrera, sin que faltaran combinaciones como oterio, autero, outero, oteiro, etc. La. elecci6n entre unas y otras dependfa de la mayor 0 menor atenci6n y de la cantidad de prejuicios cultos 0 arcaizantes. Era general Ja vacilacion respecto a las vocales protonica y post6nica: unas veces se pronunciaban con el timbre latino (semitarium I semidarlu, c_6m!t~ / comide, populata); otras,
ahora, en c6dic'e's distintos a los que contiencn las Emilianenses y Silenses. v_ tarnbien Manuel Ariza, Nota sabre La"limgua de las glosas y su contexte latil1o, Amiario de Est. Filol6gicos, Univ .. de Extremadura, II, 1979, 7-18. '

~.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • .' • • •

• •

'.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • e, • • • • • • • •

",

164

Historia

de fa lengua

espanola

§ 41

41

El primitive

romance

hispdnico

165

.,

con timbre vulgar (semedario / semedeiro, pobotato); y en muchas ocasiones desaparedan (semdeiro / semdero, comde, poblato / poplato] poblado). Alternaban la .conservaci6n y la perdida de e final: frente a los dominantes honore, salbatore, carrale, se daban honor, senior, corral, segar y hasta allend, adelant, que empiezan a cundir en la segunda mitad del si- ' glo XI: la vacilaci6n fomentaba ultracorrecciones como sone < .s 11nt, stane < s tan t, matode (por matod 'rnato', con -d por I-tl latina). Luchaban las consonante~, sordas intervocalicas (la bra tio, capanna) con las sonoras (labradio, cabanna); en un mismo documento se yen ejemplos contradictorios. De igual modo, en el espacio de pocas lineas, las Glosas Emilianenses ofrecen tres grados distintos de preterito: el Iatino lebantaui, el intermedio lebantai y el romance trastorne, con el diptongo final reducido. , 3. En medio de esta coexistencia de normas, al parecer ca6tica, la evolucion lingi.iistica avanza con pasos lentos, pero firmes. Poco a poco se van eliminando arcalsmos y disminuye la anarquia. Asf, los diplomas del monasterio de Sahagun, que entre los afios 900, Y 950 muestran tantos casos de terminaciones -airo, -eiro como de -ero, no ofrecen ningun -airo en el siglo XI; la pugna se limita en adelante a -eiro y -ero; pero -eiro escaseamucho a partir de 1100, mientras se generaliza -ero como unica soluci6n. Si en el siglo XI abundan comide, semedeiro, en el XII decaen visiblemente y se entabla la lueha entre comde, semdero y conde, sendero, que habfan de triunfar. De este modo se prepara el camino para la fijaci6n de eriterios, que llegara como fruto del cultivo literario. 4. No obstante, las oscilaciones con que se desarrollaban los procesos foneticos permitieron a veces que una reacci6n culta los entorpeciera, deteniendolos 0 Iimitandolos. Desde tiempo atras habia empezado a vocalizarse la 11/ interior seguida de consonante: en los siglos IX al XI, cuando se daban

sauto, souto y solo < sal t u, autairo, outero, otero < a It a r i u , taupa, taupin <t a Ip a, habla tambien auto y oto < a It u, aubo y obo -c alb u, pauma < p a I m a ; pero las formas latinas alto, albo, palma y otras semejantes prevalecieron desde el siglo XII, y el paso de laIl consonante a 10/, fracasado en muchos casos, no lleg6 a ser fen6meno general, ~\ 5. A causa de la inseguridad del lenguaje y de la natural aspiraci6n a hablar bien; eran frecuentes los errores de falsa correccion, pues no habla idea clara de las formas que debfan emplearse. Quieries preferian limide a. lim de, solfan escribir y pronunciar cdbera en vez de cobra, afiadiendo una vocal post6nica que no existia en el latin cap r a. Otros juzgaban que era demasiado vulgar decir Ilosa/. a la manera castellana, 0 /eousa/, /cosa/, /sousa/, 150sa/, a la leonesa, pues reeordaban vagamente que el latin tenia un grupo de consonante + 1 al principio de Ia palabra; pero como no acertaban con el originario c I a usa, usaban flausa 0 plosa. La ultracorrecci6n es fe~6meno endemico en esta epoca de vacilaciones. 6. En los primeros siglos de la Reeonquista, los fonemas /el y Igl procedentes de le/ ante le/, li/ (v. §§ 18•• 20. y 302) tomaron la articulaci6n dental 1st, 121; desde fines del siglo IX se registran ya en el Norte de la Peninsula abundantes transcripciones como dizlmus, conzedo, zereum, ziuaria, sizera 7. Los dialectos mozarabes no debieron de permanecer totalmente al margen de este carnbio, pues los escritores arabes representan a veces con [s] dental (sin 0 sad) la lsi que oian en el habla romance del Andalus (serbo 'ciervo',

i!

'1 Afios 875 y 907, Portugaliae Monumenta Historiea, Diplomata et Chartae, nurns. 5 y 10; afio 950, CartuIario de San Vicente' 'de Oviedo, etcetera.

166

Historia

de la lengua espanola

§ 41

41

EI primitive

romance

hispdnico

167

cabesairuelat+. Hacia 1100 un botanico sevillano an6nimo da como alternantes tinqo y sinqo, Cibaira y sibaira 'clbera', No obstante, los arabes continuaron usando leI en el Iexico de usa comun y en los top6nimos que habfan recibido de sus dominados (v. § 3312). 7. Las consonantes dobles latinas IBI y Innl se transformaron en los fonemas palatales IV y lUi, a excepci6n del dominic gallego y portugues, donde se simplificaron en III y [n], Asf cab a 1·1 u , ann u dieron ' caballo, ana en leones, castellano y aragones, cavall, any en catalan: existen pruebas de que la Innl latina sonaba Inl en territorio mozarabe, ·donde tambien se registran, aunque minoritarlarnente, transeripciones kabalyo, sintilya « sci n tIll a ). En tierras cristianas hay desde el siglo X graffas indicadoras de = palatalizacion 9. El cambio alcanzo a muchos arabismos (v. § 35z). De todos modos, la pro~~de-nte de /1-1/101;0 que ser distinta de la originada por los grupos le'll, Ig'l/ y /1 +

yod/, pues esta paso a Igj > /f/ en Castilla y a Iyl en el Orientey Centro de Leon, asl como en la Cataluiia oriental y Baleares, mientras que la I!/ de caballo, castielloo castillo, cavall, castell permaneci6 inalterada en tales regiones III.
de la geminada IHI Y la de los grupos Ic'll, /g'l/. a un mismo resultado III en algunas zonas del Occidente leones (/purtielu/, igual Que Ibielu/, luolusl 'ojos', Ipalal en San Cipr'ian de Sanabria), en navarro-aragones (caballo, castiello, igual Que viello, palla) y en catalan occidental (cavall, castell, veil, ull, palla, todos can /II). Pera en la mayor parte del domlnlo astur-leones, en castellano y en el catalan oriental y balear la 11I1 dio 111 palatal lateral (partiello, parrillo, portell), mientras Que II + yod/, Ie'll y Ig'll pasaron a tamar una articulaci6n palatal central (ast-leon, paya, gueyu < a c ' I u, vieyu; cast. paia, ojo, viejo, con ; pronunciada [~] a [1] hasta el siglo XVI; cat. oriental y balear Ipaya/, /U.if). En los dialectos mozarabes, a pesar de las confusiones kabalyo, Jintilya, sorraua, 10 general fue distinguir las graffas, transcrlblendo can It el . -rcsultadode~IH/Tlatina.ycon~ly. el de /I_+~yodl y le'l/. que ademas ofrecfa las soIuciones IP./, I~I v posiblernente iel c"ore~a, aqueetla 'oreja', 'agujilla', § 44, n. 6). Veanse Amado Alonso, Correspondenclas ardbigo-esp. en los sistemas de sibilantes, Rev. de Fllol, Hisp., VIII, 1946, 41-43: Damaso Alonso, La fragmentacion fonet. penins., «Encicl. Ling. Hisp ..., I, Supl., 1962, 94.100; y A. Galmes de Fuentes, Resultados de -II- y -ly·, -c", en los dialectos mozdrabes, Rev. de Ling. Rom., XXIX, 1965, 60--97. Ante cstos hechos caben tres explicaclones: 1) que Illl pas6 a III cuando la 11/ procedente de Ic'll, Ig'll a 11 + yodl habla dcjado de ser lateral y se habla convertido- en ts], I~I 0 1'1.1, inc1uso en leI: es suposici6n no confirmada hasta ahora, mas bien contradicha por los datos que poseemos; i) que en las regiones donde Ic'l/; Ig'll y II + yodl orlginaron palatal central hubo una etapa Intermedia can III distinta de la /11 resultante de IH/j y 3) que en la evoluci6n de Ic'll, Ig'l/ y II + yad/, grupos en cuya composici6n entraba un elementa no lateral, la palatal fue central (lyl a Ill) desde el principia. De las tres hip6tesis, la segunda es la que esta mas de acuerdo con 10 Que conocemos del leones y el catalan, donde la Iyl no surgi6 sino tras seculares testimonios de Ill; tamblen en la Castilla de los slglos x y xt graffas comorelias 'relas de arado', Orzeuione 'Ordejon', Spelia 'Espeja', y Guloenores 'Gulpeiares', postulan la existencia de una III primitiva, slquiera fuese distinta (menos lateral seguramente) que la de valle, kaballos, portiello a Kastiella. Todavfa en 1210, Santofia, alternan «Pumar uiella~ Y ..puent uiegga .. (Doc. Ling., 4.0 1. 36 y 41). V~anse
]0

II + yodl Ilegaron

La evoluci6n

III

Amado Alonso, Carrespandel1cias arabigo-espanolas, ROo de Filologfa Hispanica, VIII, 1946, 34-39. . 11 De una parte el resultado de /HI latina se representa a veces de manera que no deja lugar a dudas respecto a su caracter palatal (por ejempla, ualge 'valle' en un documento de San Millan de la Cogolla, ana 1048, a en los citados kabalyo, Iintilya de manuscritos arabes). De ~tra parte Ia grana II a su equivalente arabe -se aplican al fonema procedente de II + yodl a Ic'I! (spillu < s p e cOl u , GI. Ernilianenses, 115; muller, aiios 1023 y 1025, San Juan de la Pefia: Gulpellares < v u 1 pic i11 a, 1044, Cartulario de San Pedro de Arlanza; 1arralla < s err a I i a y podollaria < p e due ill u en transcripciones 'rabes).· A su vez, la I1n a su equivalente arabe sc usan para representar la luI nacida de In + yod/, Ing/, Ignl a Ing'll (kastanna < cas t an i! a, [ranne < f ran g it, en textos ~rabes; Rianno < R i v I angill u , afio 1046; pennora < pig n is r a, 1104); v~anse R. Menendez Pidal, Orfgenes del espanal, §§ 4 y 5; F. 1. Simonet, Glosario de voces ibericas 'Y Iatlnas usadas entre los mozdrabes, Madrid, 1888, y M. Asin,
8

Vease

vista

'.

Glosario de voces romances reglstradas par un botdnico anol1imo hispanamusulmdn (siglos XI.XII), Madrid-Granada, 1943.
,I·

• • •· e • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • •• • e· • • • •

• • • • • • • • • •

",.

• • •

.1'

168 § 42.

Historia

de la lengua espanola

§ 42

EL SIGLO XI. INFLUENCIA FRANCESA. PRIME~q,S 'GALICIS-

MOS Y OCCITANISMOS,

§ 42

El primitive

romance

hispdnico

169 .

.•

~-.;:. ~~5,'·
~ 7---,.
,".. ""'"

;-~:'.

.:~
..... ~'

.,,-.'.
~~·t'=..('-1":
r

:t.

. I•

;:~.

~~,. •
• •

.•
• • • • • • • •

1. Con el siglo XI se abre un nueva perfodo de Ia Reconquista. Tras la pesadilla de Almanzar, los. ~oros dejan de ser enemigos temibles hasta la venida de los almoravides. Los cristianos, inferiores en cultura y refinamiento, les superan en vitalidad. En los Estados nortefios aparecen sintomas de renovaci6n. Reanudada la repoblacion, los condes y r~yes otorgan exenciones a las villas, para atraer mo~~dorest- esos fueros son el principio de las libertades mumcipaIes:,La dinastfa leonesa, tradicionalista, decae, mientras crecen Castilla y Navarra, Y es precisamente el gran rey vasc6n San~ho el Mayor (1000-1035) quien abre orientaciones transformadoras de las relaciones exteriores hispanicas. La peregrmacion a Santiago resultaba penosa; desde Roncesvalles segufa un camino abrupto, entre montafias. Sancho el Mayor 10 desvfa, haciendc que atravesara por tierra llana. A p~rtir de entonces afluyen a Compostela innumerables devotes europeos; la abundancia de franceses da a la ruta el .ncmbre de «camino frances». A 10 largo de ella se establecen colonos que pronto forman en nuestras ciudades barrios enteros <Idefrancos», A causa del apartamiento geografico y cultural respecto al resto de la cristiandad, la Iglesia espanola gozaba de rel ativa autonomla y tenia caracteres propios, entre los cuales @b:re~~~se~ de Ia liturgia visig6tico-moz~~~_~. Sancho el Mayorintrodujo la reforma cluniacense en San J~an de'Ia Pefia y otros cenobios: pronto cundi6en los prinRam6n Menendez pjdal, Orlgenes del espaiiol, §§ 5, 7 y 50; A_ Badia Margarit, Gramdtica Historica Catalana, 1951, § 87, IV, A., y E. Alarcos Llorach, Fonologia Espanola, 3." ed., 1961, § 156.

cipales monasterios de Espana. Los cluniacenses defendfan la universalidad romana por encima de los particularismos nacionales y trafan usos que eran desconocidos en nuestras practicas religiosas . .AS} penetra el culto a las imagenes, contrario a las primitivas costumbres de la Iglesia espanola. La intluencia ultrapirenaica se acentua durante el reinado.rde Alfonso VI, casado sucesivamente con tres reinas extranjeras. Las hijas del monarca contraen matrimonio con Raimundo y Enrique de Borgona. Gasc6n era Bernardo, abad de Sahagun y luego arzobispo de Toledo, y lemosln don J er6nimo de Perigord. nombrado por el Cid obispo de Valencia. La inrnigracion creci6: en Toledo, Sahagun, Oviedo, Aviles y otros puntos los «frances» lIegaron a tener jueces y merinos especiales. Espana sale de su aislarniento, pero con perjuicio de sus tradiciones. El rito visigodo es sustituido por el romano; desaparece Ia escritura visigoda y en Iugar suyo se emplea i~carolingia. AI arte mozarabe sigue Ia arquitectura romanica .. 2. En el lenguaje entran muchos 'terminos provenzales y franceses. Los nobles adoptan homenaje y mensaje, Ilarnan barnax a las hazafias, [onta al deshonor y palatre at caballo de camino. Alborea la vida cortes, q~e; pone de moda cosiment 'merced, benevolencia', deleyt, vergel. En las catedrales y. rnonasterios se difunden pitanza, [raire > [raile, mon[e, dedn. Los peregrinos se albergan en meso_nes,pagan con argent, piden manjares y vlandas y las aderezan con vinagre. La introducci6n de galicismos no habia de cesar ya en toda la Edad Media. La influencia lingiHstica de los' inmigrantes «frances» favoreci6 la apocope de la e final en casos como part, mont, allend, cort, que a mediados del siglo XII habfan adquirido extraordinaria difusi6n II. A los ultimos afios del
II

Veanse mas adelante, §§ 51, y 543•4,

.'.

LENGUA ESPIlROlA.

-17
\

..

170
XI

Historia

de la lengua espanola

§ 42

corre~ponde la introducci6n de la grafia francesa ch para el fonema palatal africado sor'do que hoy representam~s ~s{ 12; hasta comienzos del XIII contendio con las transcnpciones . ih , que venian usandose desde antes y que servfan g, gg, 1, •6 d tambien para la palatal sonora Iii > If/B., La adopci ~ e la ch, aunque al principio vali6 para los dos f~nemas (cl y 18/ (conecho por 'conejo' en;1 Fuero de Madrid, ~ntenor a 1202), permiti6 a la postre distlnguirlos en 1a escritura.
11 La pronunciaci6n originaria de, la ch francesa ~da, no --ljR';"Me'ii'endez Pidal, Orfgenes del espaiiol, § 8,

VII.

PRIMITIVOS DIALECTOS PENINSULARES. LA EXPANSI()N CASTELLANA I

/,

fricairva:;7§rc9Thp~_e~:H.oY-:--~--

le/, § 43.
REINOS Y DIALECros.

) ,

,.
I
I

1. Los reinos medievales son entidades mas c1aramente definidas que las provincias romanas, conventos jurfdicos y obispados. Al principio recordaban en cierto modo la divisiofr' provincial=romanar=sl=Leon reproduda,- ampliandola, la Gallaecia, Navarra quiso llenar el extremo occidental de la Tarraconense. Pero la fisonomfa de cada reino se forme, libre de antecedentes tan lejanos, con el espfritu y tradid6n nacidos de su I:'c;culiar desarrollo hist6rico. Las tendencias que .produjerony mantuvieron el fraccionamiento politico hacfan que el lenguaje los rasgos diferenciales prevalecieran sobre las notas congregadoras. La comunicaci6n entre reinos independientes no era tan facil y constante como dentro de uno solo. La vida se encerraba en ctrculos reducidos, favoreciendo la disparidad. Ast, las divergencias que asomaban en el romance de la epoca visigoda se agrandaron basta originar dialectos distintos. No, es que se correspondan estados y dialectos; pero la suerte de estos guarda innegable relaci6n con la de aquellos.

'en

I
I

,I Vr!anse los Origenes del espaiiol de R. Menr!ndez Pidal, especial. mente los §§ 86..106, y la Dialectologla espallola de Alonso Zamora Vi. cente, 2.a ed., Madrid, 1966.

• • • • • • • • • • • • • e • • • • • • • • • • • • • • • • •
J

'. .,

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • .•.

Historia

de la lengua espanola

§ 43

§ 43

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

173

2. Cada uno de los estados cristianos tiene sus caracteres propios. Asturias, convertido en el reino leones desde los primeros afios del siglo x, es al comienzo el principal sosten de la Reconquista. El reino astur-leones se siente heredero de la tradici6n visigotica, aspira a la hegemonia sobre los dernas nucleos cristianos, y sus reyes se titulan repetidamente emperadores. Se rige con arregio a las leyes visigodas del Fuero Juzgo, y suoestructura social se caracteriza por el predominio de la alta nobleza. Lingiiisticamente el reino leones carecia de unidad: la franja occidental estaba ocupada por el gallego, que se prolongaba hacia el Sur en el futuro portugues y era el mas conservador entre los romances de la Espafia cristiana. EI astur-leones, hablado en el Centro del reino, estuvo sujeto a Ia influencia gallega y a la de los mozarabes, que en gran mimero vinieron a establecerse en la cuenca del Duero y aun en Asturias. Top6nimos como· Gallegos, Galleguillos, Toldanos, Coreses, Mozdrvez, Huerta de Mozarvitos hablan de estas dos corrientes migratorias. No obstante, el dialecto astor-leones no permaneci6 estacionario: comparti6 oadmiti6 poco a poco algunas ·de las innovaciones que surgian en la franja oriental, Castilla. donde se inauguraba el romance mas revolucionario; dio curso a novedades aut6ctonas y rue recluyendo hacia Occidente los rasgos mas arcaizantes, 3. La antigua Cantabria, regi6n constantemente insumisa durante el periodo visig6tico, fue la cuna de Castilla. EI nombre de Cas tell a 'los castillos' parece haber sido dado en los primeros tiempos de la Reconquista a una pequefia comarca fortificada por Alfonso I y Fruela I al Sur de la cordillera 2. A finales del siglo IX comienza a extenderse CasVease C. Sanchez Albornoz, EI nombre de Castilla, «Estudios dedicados a M. Pidal», II, 1951,629.(,41. aime Oliver Asfn (En torno a 10$ J origenes de Castilla, Madrid, 1974) sostiene que el nombre fue dado
2

"

tilla par la meseta de Burgos. llegando .hasta el Sur del Duero en la centuria siguiente. La frontera castellana fue teatro de incesantes luchas con los moros. Castilla es al principia un conjunto de condados dependientes de Le6n, pero frecuentemente rebeldes. Unificada por Fernan Gonzalez (t 970),lucha por conseguir su autonomla, mas tarde su independencia y, por ultimo, la supremacia en la Espafia cristiana. Fermin Gonzalez y despues Sancho II y e1 Cid son los principales representantes del antagonismo castellano contra Le6n. En vez de atenerse al Fuero Juzgo, Castilla tiene par leyes sus «albedrlos», esto es, sus costumbres. La poesfa epica castellana celebraba, ya en los siglos x y XI, las gestas de los condes de Castilla, la tragica leyenda de los siete Infantes de Lara y la muerte alevosa de Sancho II ante los muros de Zamora. El dialecto castellano evoluciona can mas rapidez que los otros y, segun veremos, se muestra distinto de todos; can poderosa individualidad. Castilla, levantisca y ambicicsa en su politica, revolucionaria en el derecho, .heroica en su epopeya, fue la region mas innovadora en el lenguaje. Y asf como su prodigiosa vitali dad Ia destinaba a ser el eje de las empresas nacionales, su dialecto habia de erigirse en lengua de toda la comunidad hispanica. . 4. En el Pirineo, el afan reconquistador es mas remise que en Le6n y Castilla. Los rnahometanos, en su primer empuje, habian invadido el Mediodia de Francia, y estaban s6lidamente establecidos en el valle del Ebro cuando Surgieron ]05 Estados cristianos pirenaicos. El reino de Navarra cornienza a dar sefiales de vida con el siglo x, reconquistando la Rioja. Cien afics despues, su
por b~n!beres asentados all] Y oriundos de una Q a s t Il·Ya tunecina, toponimo formado sobre el latin vulgar * cas tell 0 s con -a, signo arabe de colectivo. Los cronistas arabes, sin embargo, no lIaman Q a s t l l y a a la Castilla primitlva, sino a I- Q i I a e 'los castillos'.

174

Historia

de la lengua espanola

§ 43

§ 43

Dialectos

peninsula res. Expansion casteuana

175

rey Sancho el Mayor consigue ser el monarca mas poderoso del Norte de Espana, perc desde su muerte (1035) Navarra queda aislada y su territorio cada vez mas ueducido. Sin embargo, entre Castilla y Aragon hubo· una zona polfticamente disputada que no llego a prolongar hacia el Sur el reino navarro, pero fue .objeto de sus ambiciones hasta el siglo XII avanzado, y probable campo de su expansion demografica. Esa zona, que cotnprende la Rioja, Soria, Molina y Cuenca, ofrecio en su lenguaje, durante la Edad Media ciertas coincidencias con el dialecto navarro-aragones: y aunque la progresiva castellanizaclon las barrio en su mayorla, algunas llegan aim hoy hasta la Andaluda oriental 1 bill. Aragon, que empieza a figurar como· reino independiente en el siglo XI, se extiende hacia el Sur con las conquistas de Huesca (1096) y Zaragoza (1118), y aun pretende influir en e1 ~Centi'({y~OcCidente- duranteeITreinado-'·de·Alfonso""l' el Bata- --~~~ llador (1104-1134). El dialecto navarro-aragones se asemeja mucho al de Le6n; pero es mas tosco, acaso por la ausencia de una corte refinada como la leonesa, y mas energico, quiza por el primitivo fondovasco de la zona pirenaica; esta menos ligado que el leones a tradiciones del pasado y mas a particularidades locales. Pero los localismos pirenaicos no se expandie ron al Sur con la reconquista aragonesa del Valle del ~bro; el dialecto nortefio no se impuso en Huesca y Zaragoza sin renunciar a ellos. As! como el astur-leones representa en muchos aspectos la transicion entre el gallego-portugues y el castellano, asl el navarro-aragones ofrece etapas intennedias entre el castellano y el catalan. Despues de Catalufia, fueron Navarra y Arag6n las regiones espafiolas que mas pronto y con mayor intensidad experimentaron Ia influencia
1 bls Vease Diego Catalan, De Ndiera a Salobreiia. Netas lingiUs' ficas sobre un reino en estado latenie, «Studia Hisp. in hon. R. L.., III, Madrid, 1975, 97-121.

del Mediodfa frances 3. Navarra, vasc6fona 0 bilingiie entonces en la mayor parte de su territorio, recibio colonias de francos que conservaron hasta el siglo XIV sus lenguas originarias; por otra parte, la vecindad de Castilla favoreci6 la propagaci6n de rasgos navarros en zonas burgalesas durante el siglo X y parte del· XI, pero a continuaci6n, la de castellanismos en Navarra 4. 5. La primitiva Catalufi.a fue arrebatada a los musulmanes por Ludovico Plo. AI principio es un grupo de senorfos incorporados a Francia; pero esta dependencia se convierte en pura f6rmula con forme crece el poderlo del condado de Barcelona, que llegaa constituir Estado aparte. En tiempos del conde Ramon Berenguer III (1096-1131). empieza Barcelona a intervenir politicamente en el Sur de Francia. Catalufia, sin perder su cohesion con los demas pueblos cristianos de " ~la_p_e.I!~~~J31Ysin dejar _cl~ colaborar en la empresa comun de "fa Reconquista, estUvO llgada a Francia~poi- -vinculos ·politicos y culturales, de los que se fue desprendiendo poco a poco. Situada junto al mar, se preparaba para futuras· expansiones mediterraneas, Sobre su lengua, con esencial elemento iberorromano", pes6 durante varios siglos el influjo de la provenzal,
3 M. Alvar, El dialecto aragon~s, Madrid, 1953. 12-18, 95·106; Historia y LingUfstica: "colonizacion~ franca en Aragon, .Festschrift W. von Wartburg», I, 1968. 129-150, y Aragon. Literatura y ser historico, Zaragoza, 1976, 61 Y sigts.; L. Rubio, Los documentos del Pilar (sigl0 XII), ..VII Congreso de Historia de la Corona de Arag6n~, II, Barcelona, 1962, 321·328. 4 Veanse ·F. Gonzalez OlM, EI romance navarro, Rev. de Filol. Esp., LIII, 1970, 45-93; R. Clervide, EI romance navarro antiguo. «Fontes Linguae Vasconum», n.O 6, Pamplona, 1970; L. Mlchclena. Netas sobre , las lenguas de la Navarra medieval. Homenaje a J. B. Uranga, Pamplena, 1971, 201-214; y Carmen Saralegui, El dialecto navarro en los documentos del Monasterlo de Iracbe (958-1397),Pamplona, 1977 (en especial. pags. 275-280). s Vease la blbliografia cUada en e1 § 24, n. 43.

1>

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.-F'

~-.; ~-~~>: • ~·l ~'


"C-,., .,.~

..

• • • • • • • • • • • • • •

..

I
IDA
BAQ.CELONA

..
• '

:If.f".
li\ •

:.~ •...

I:J.~.
h""'_'
I I


VALUJCIA

1:":, •

• • • • • • • • • • •

a
PRIMITIVA REPARTICI6N DE ALGUNOS CARACTERES FONETICOS DlFERENCIALES
._._ ~ ~ Limite de la Espana cristiana hacia 95::1.

lIIIIIID Diptongaci6n
c::::J Reducclon

Extension primitiva de los diptongos lwo l. (we], [wa] < 161, y-[ie).. Cia] < lei, de /61 y leI de los grupos ante yod, iniciales Ipl·/, lei-I.

I:::::J Palatalizaci6n c::::J Conservaci6n

/f1-/.

de los diptongos

fail, laul, ~. lei, 101. fail, [eu], [ei], tou}.

de los diptongos


&

176

Historia § 44,

de la lengua espanola

§ 44

44

. Dialectos ·peninsulares.

·Expansion·

castellana

177

SEMBJANZAS ENTRE LOS PRIMITIVOS

DIALECTOS.

1. EI mayor interes del romance his panico primitivo estriba en la luz que su estudio arroja para conocer la prima. ria repartici6n dialectal de la Peninsula. . Los dialectos eran, al Norte, el gallego-portugues, el leones, el castellano; el navarro-aragones y el catalan: al Sur, los dialectos mozarabes, que. aislados de los dernas y cohibidos por el uso del arabe como lengua culta, tuvieron una evoluci6n muy lenta en algunos aspectos. por 10 que a veces , son una preciosa reliquia del romance que se hablaba en los ultimos tiempos del reino visigodo. Conservaron, por ejemplo, los diptongos iai/, laul (carraira, lauJa), la lei de clrotas 'ciruelas', korabon, eerbo,einqo, el grupo Ipl-I de plantain y la Ix] de laXle. noxte, maxsella, junto a pronunciaciones = mas-evolucionadas lei/,=lou/·(§-,45l).~ serbo.i sinqo-. (§. 416),-=·· lyorar « p l o r are, § 453) y leyte, armolaita •rernolacha', noite 0 nuelte, maysella (§§ 47, 18 n. 14, 302 y 4). En otros casos, por el contrario, se mostraron notablemente innovadores, participando en los cambios g e n est a > enesta (junto a . yenesta), or I c l a > oreg« (junto a orela), -iello > -illo y p l o r are > torar, junto a pIa n tag In e > plantain (v. las notas 7, 8, 12 Y 16 del presente capitulo) 6.
Para las hablas mozarabes veanse las obras de Simonet y Asm citadas en .el § 41. n, 9; Menendez Pldal, Orlgenes del espaiiol, §§ 86--91: A. Zamora Vicente. Dlalectologia espaRola. 1967. 15-54; M. SanchJs Guarner, EI mozdrabe peninsular, .Endcl. Ling. Hisp .• , I. 1960, 293-342, y Emilio Garcfa Gomez, Todo Ben Qutman, t. III.· Madrid. 1972. Para aspectos partlculares del rnozarabe veanse Amado Alonso. Las correspondencias ardbigo-espafiolas en los sistemas de sib llan tes, Rev. de Filol. Hisp .• VIII. 1946, 12-76; D. A. Griffin. Arcalsmos dialectales mozdrabes 'Y la Romania occidental, ..Actas del.II Congr, Intern. de Hlspanlstas», Nijmcgen, 1961. 341-345; los estudlos de A. Galni~s de Fuentes, Griffin. Hilty. etc .• menclonados en los §§ 32 n. 4. 35 n. 20,
6~

2. Aunque cada regi6n tenia sus particularldades dis tintivas, todas, a excepcion de Castilla. coincidfan en una serie de rasgos que prolongaba la fundamental unid~d lingUistica peninsular, tal como existfa antes de la invasi6n musulmana (v. § 30). Conservaban ante leI, IiI atonas la palatal procedente de Igl 0 Ijl latinas iniciales, como Iyl entre los mozarabes, como If I 0 Iii en el Norte: g e n est a, g e r man u • • je n u a r i u > moz. yenesta, yermanella, yenair; gall-port. giesta, janeiro; leon. Ienestares, giermano, genera; arag. germano, girmano, geitar « • j e eta r e) , cat. ginesta, germd, gener 7. Mantenian la If I en principia de palabra: fa 1 c e • f iii u , far j n a > moz. faueil, [ilyoto a filyuelo; galt-port. [ouce, fillo I [ilho, farina I [arinha; leon. [oz, fillo > tts« farina; arag, [alz, [illo, farina; cat. falf, nu, farina. Los grupos ./1 + yod/. Ic'll y Ig'I! daban 11/: s err a Ii a , m u 1 i ere, ~o~c}) 1 u~,. ~ l..l_IlJE i!,_l"u ,t_e_gJU a_..> rnoz., sarralla, .mulleres, uelyo, konelyo, tella (v. § 48.); gall.-port. muller I mother I mulher, olio I olho, coenllo I coello I coelho, tella I telha; leones muller> muyer, uello > ueyo I gueyo, tella > tcya; arag. muller, uetto > gilello, lelia; cat. muller, uu, cunill, lelia (junto a teula) 8. En el grupo Ictl las alteraciones se Iimita41"n, 10; 44 ~n. 9-10 Y 48 nn.- 23-26. y -el de Galmes de Fuentes, El m01;d- . rabe de Sevtlla segdn los datos de su «repartimiento .., ..Homenaje 8 . S. Gill Gaya", Barcelona. 1979, 81-98.
7 Como en gallego-portugues ha dcsaparecido la consonante inicial de ~ e 1 0 vir a > Elvira, S e r man u > irman, irmdo, * J e qua ria > iguaria, Y. Malkiel (Language. XX. 1944, 119-122) supone que Ia perdida fue originariamente un vulgarismo comun a Castilla y al Oeste peninsular, aunque en el Oeste. mas conservador, no Jogr6 generalizarse como en Ca~tilla; veanse objeciones de J. Pie), -Rorn. Forsch., LXIII. 1951. Entre los mozarabes hay ejemplos de perdlda (eneJta, onolyo < g e n Q c Q 1 u en el Glosario publicado por Asfn). Vease tambien E. Alarcos Llorach, Resultados de. gt',l en la Peninsula Iberica, Archivum, IV, 1954, 330-342, y Fonologla espafiola, 1961. § 155. I EI mantenimiento de la solucl6n III no fue general en mozarabe: hay testimonios de que en los sigl08 XI Y XII se daba tamblen la pro-

• • • • • • • • • •.; • e • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• •

• • • • • • • e • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

178

Historia

de la lengua espanola

§ 44

44

Dialectos

peninsula res. Expansion

castellana

179

ban al primer elemento, sin modificar la articulaci6n de la Itt: t rue t a, I act e, fa c t u > moz. truxta, lax taira, junto a teite; . gall.~port. troita / truita / truta, Leite, [eito; leon. occid. trueita, Ileite, [eito; arag. teite, [eito / [eto, cat. truita, llet, [et. Y los grupos /st/, /st + yod/ se resolvian en /1,/: crescit, fasce, pisce, asciata, fascia, us t i u (por 0 s t i u m) > moz. creje, [asa; gall.-port. creixe, . [eixe, peixe, faixa; leon. [eixe / [exe, exata en documento de bacia 1050, toponimo Uxo en Asturias; arag. crexe, axada > ajada, taxa > [aia; cat. creix, feix, peix, aixada, [aixa. z.,;:, 3. Menos extendida, pues no alcanz6 al gallego-portugu~s, ::estaba la palatalizaci6n de /1·1 inicial en III 0 Ist (vease _.§ 223); pero los astur-leoneses llogar, l~avore, llabrar, llaguna .no estaban separados de los catalanes ttoc, llaurar, llengua, llacuna, pues los mozarabes declan llancas 'Ianzas': y yengua 'lengua', Y ussena 'Lucena', anticipando la palatalizaci6n do-cumentada en ejemplos sueltos de Toledo, Madrid y Anda~lucia desde el siglo XIV. Desde el XIII se encuentran tambien )alguno~ en castellano (Llorenco, llenguaje, llamer, llazada) :sy entre el XI y el XIV en aragones (Lloarre, llicencia, llogares, 'lluego, 1lobo / llopo). La toponimia del Centro peninsular los registra tambien desde la parte no leonesa de La Montana y el oeste de Vizcaya (Lloreda, Llobera, Llaguno, Las de lama 'barrizal, cenagal'), Burgos (San Llorente) y Soria (Los Llamosos), ~asta Jaen (Llavajos), Cordoba, Almeria y Malaga (Llamas, Llames), Sin duda se trata de un fen6meno

=r-:

que tuvo gran difusi6n, pero considerado vulgar fuera del dominio catalan, por 10 que en el resto de Espafia perrnaneci6 fuera del uso escrito y fue relegado al claramente dialectal. Todavia en el siglo XVIII una representaci6n pastoril malaguefia empleaba lloclo 'lucido', llucero, llengua, llance, etc., segun veremos en el capitulo XV 9, . 4. Tampoco debian de estar separadas entonces las areas hispanicas don de el plural femenino -as pasa a -es. Hoy ocurre esto, de una parte, en el asturiano central y en los islotes leoneses de 'San Ciprian de Sanabria (Zamora) y El Payo (Salamanca): les cases, tes patates, es outres ermanes; de otra parte en todo el dominio catalan, valenciano y balear (les cases, les altres germanes). Pero los botanicos andalusfes recogen los plurales mozarabes paumes 'palmas', magranes 'granadas', tapares 'alcaparras' (cat. tapa res, taperes), etc., y en la toponimia de territorios mozarabes hay Naves (Caceres), Yetes (Toledo), Tabes (Guadalajara), Villar de Arenes (Teruel), Ares (Castellon), Cabanes en el Repartimiento de Valencia, y abundantes ejemplos en el Sur: Sagres y Silves en el Algarbe, Lastres en Cordoba, Prunes en Cadiz, Campanes y Llames en Malaga, Canilles I Cantles, Fornes, Olive res, Pit res « p ~ t r as) en Granada, Beires, Garriques y Perules (junto al singular Perula) en Almeda, entre otros muchos (cornparense Nava I Navas, Yela,' Toba, Arenas, Ara, Cabanas, Sagra, Silva, Lastra, Pruna, Campana, Llama / Llamas, Canillas, Horna, Olivera, Beira I Vera, Garriga) 10.
9 R. Menendez Pidal, Dos problemas iniciales relativos a los roo mances hispdnlcos, • Encicl. Ling, Hisp.s, I, 1960, LXXXVIloCUI; A. Galmes: de Fuentes, Sobre la evolucidn de .1·. inicial en los dialectos mOldrabes, .~omenaje al Prof. Alarcos LGarda]D, II, Valladolid, 1966, 31·37. .. 10 Menendez Pidal, ibid" XLVII·LII; A. Galmes de Fuentes, Los plurales [emeninos en los dialectos mot.drabes, Bol. R:· Acad. Esp., XLVI, 1966, 53-67. EI asturiano central y las hablas de los dos islotes

nunclaci6n 1t.1 0 It,~/: au ric ( t1 ) I a > oretta, c a u 1 i c ( t1 ) I a > qoleta. a cue ( t1 ) la + e 11 a > aqutgella. mil i 0 I u > mituelo, coincidente con la castellana antigua de oreja, oolleja, agujilla, mijueto. El tim duplicado podria leerse tam bien leI, oreca, aqueella. Para esta IAI, IW 0 leI, as! como para el paso de III a Iyl en leones y catalan oriental y balear, veanse A. Galmes de Fuentes, Resultados de -11-,y -Iy-, -c'l- en los dialectos mot.drabes, Rev. de Ling, Rom" XXIX, 1965, HJ.97,y 10 que se dice en nuestro § 41 n, 10. "

A_

180

Historia § 45.

de la lengua espanola

§ 45

§ 45

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

181

REPARTICI6N

GEOGRA.FICA DE OTROS FEN6MENOS.

1. La diptongaci6n de I~/" 101 acentuadas, iniciada en el latin imperialy continuada en el perfodo visig6tico (v. §§ 181 Y 303), prosegufa en las ~egiones centrales con la misrna inseguridad entre amariello y amarlallo, pieca y piaca, huerto, huorto y huarto. Diptongaban, fuera de Castilla, las formas verbales ~ s > yes, ~ s t > yet, ya, _I! ram > yera, asi como [e], 1l'J1 t6nicas seguidas de yod: leon. uey, u,£ < hod i e , arag. tiengat < t I! n ~ at, pueyo < p l'J diu, moz. uelyo < (:) ( 11) I u. Entre los mozarabes c habla grandes vacilaciones. Toledo y Levante conodan la diptongaci6n, segun demuestran los nombres geograficos 0 pta> Huete, Au r io Ia > Orihuela, M 0 n t ~ IIu > Montiel, A Ip ()==='''''li·~ i a "':> . Aijitufbrega; - en (locunientos -y "escritbtes'-musul~=='·=== manes aparecen dueha, bascuel, mauchuel, sierra lI. En Zaragoza, el botanico Ben Buclarix, que floreci6 hacia el afio 1100. al lado de royuela, kaJtanuela, yedra, da kalabagola, kuliantrolo, kardenella; perc' la toponimia ofrece Buhuel, Estercuel, y al Sur, Teruel < T uri 0 I u m . En Andalucia, aunque On i1 b a dio nua;« y en C6rdoba y Sevilla bay citas de kabesairuela, korriyuela en el siglo x, una reacci6n posterior r.estaur6 las vocales latinas, unicas en las frases romances Ben Ouzman (bona, podo 'puedo', morte). En el extremo Sur, de Malaga a Almeria. el diptongo no debio de prosperar, segun se inficre de la toponimia (Albunol, Ferreirola, Daiiontes, Castel de Ferro, Castel del Rey). Tampoco parece

.= -

-iiragones=terteroi
oro, moro).

haber tenido fortuna en la antigua Lusitania (E m e r I t a > Merida; en Portugal Alportel, Attornei). El gallego-portugues mantuvo las vocales 1f?/,·IQI (amarelo, ceo, horta, porta), y el catalan s610 conoci6 'la diptongaci6n ante yod (cel, porta, pero f l'J I i a > I*fuelal > [ulla, p 6 d t u o- I*pueyol > puig, I.I! c t u > /*l1ieitol > llit). 2. Los dialectos del Sur y los occidentales conservaban los diptongos [ei], [sss], La forma primitiva subsistfa entre los mozarabes (tebrair, pandair, kerrai 'querre', laula), aunque no debfan faltar los grados [ei], lou I (m a u r u > mourcat; Alpandeire, Capileira, Lanteira, Poqueira, Ferreirola en la toponimia granadina). En gallego-portugues triunfaron [ei], [ou], que duran en la actualidad (pandeiro, mou· ro, querrei, cantou). Catalufia, Arag6n y Burgos habfan : generalizado las reducciones leI. 101 (cat. riera, reclosa;
carnero;=amparot; cast.~~paildifto;= carr~ra,

de

leoneses coinciden tambien con el catalan en hacer -en las desincncias verbales - ant (carlten, cantaben). II Las formas con diptongo alternaban con formas que conservaban Jel. /6/:· junto a Cardiel, kardielo, habfa kardelo, kantarel; junto a ba!cuel se daba !ogro.

El leones se mostraba intermedio entre el gallego y el castellano: carrera, otero, coto se propagaban desde el Este at Centro leones, a costa de carreira, outeiro, couto. Parecida era la repartici6n de Imbl y [tn] ; el grupo latina se mantenfa" en mozarabe (polombina), gallego-portugues (pomba) y leones (palomba), mientras en Burgos. Arag6n y Catalufia se usaba la aslmilacion [in] (castellano y arag. amos, camiar, paloma, lama; cat. 110m, coloma). 3. Novedad del Noroeste peninsular fue la evolucion de los grupos iniciales Ipl-I, Ikl·I, Ifl-l,. La fase primera, consistente en la palatalizaci6n de la III en IV, lIeg6 hasta Castilla. Posteriormente, en todo el territorio gallego-portugues y en casi todo el leones, las sordas tvt, Ik/. If I. fundidas con la Ill, produjeron los resultados leI 0 I§I (gallego-port. chan, chao, chousa, chama; leon. chana, xano, chosa, xosa, chama, xama). Ya en los comienzos del siglo XII se registran en documentos leoneses xosa, Kaini: < F Ia v i n u. El ara-

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

'.i~. . ~. '~~.
§ 46. ~~

• • • • • • • e • • • • • •
.~

·1'

182

Historia

de la lengua espanola

46

46.

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

183

ganes y el catalan no alteraron los grupos latinos (plan, pla, damar, [lama}. Los mozarabes dedan plantain 'llanten' « p I ant a g t n e ); pero dos jarchas del siglo XI usan lyorare, lyorar (= DOfar] < p lor are) 11,

FORMACION

Y CARACTERES

DEL CASTELLANO,

.,

1$

(,;··/e

, ~:·r.
~;: ..
'" .Ie

•• ••

• • • • • • • • • • ••

1. La romanizaci6n de Castilla habfa side tardia, sin el florecimiento cultural que dio tinte conservador al latin hablado en la Betica. Entre los rudos cantabros y los pobladores de la meseta -donde se asentaron preferentemente los visigodos (vease § 282}- debieron encontrar facil acogida los neologismos. Probablemente, el influjo Iingiifatico de la corte toledana hubo de llegar muy atenuado durante la epoca visigoda. Por su posici6n geografica era Castilla vertice donde habian de confluir las diversas tendencias del babla peninsular; el territorio que en el siglo X ocup6 el condado de Fernau Gonzalez habfa estado repartido en tres provincias romanas, La Montana y los valles del alto Ebro y del alto Pisuerga pertenecieron a la Gallaecia; Alava y la Bureba, basta los Montes de Oca, cafan dentro de la Tarraconense;. y el convento juridico de Clunia, can Burgos y Osma, era el extremo septentrional de la Cartaginense 13, EI lenguaje de Castilla adopto las principales innovaciones que venfan de las regiones vecinas, dandoles notas propias. Con el Este
12 Uevan los numerus 6 y 29 en la ed. de Garcia Gomez. Para las distintas soluciories de los grupos iniciales de consonante + 11/, veanse Y. Malkiel, The Interlocking of Narrow Sound Change, Broad

practice las asimilaciones fail > Is), /au/ > /0/, /mb/ > /m/ (carrera, oro, paloma, lama); con el Noroeste palatalize la /1/ de los grupos iniciales /pl·/, /c1-/, /fl-/ (j planu], [klave], [f!ama]). aunque despues sigui6 evoluci6n distinta, suprimiendo la primera consonante (llano, llave, llama); y como el resto del Centro diptongo f~f 'y /6/ t6nicas en /ie/ y fuef (cielo, siete, fuego, puerta), pero segun otras normas que las que regian en Le6n y Arag6n. Durante la Reconquista el habla castellana estuvo menos sujeta a presiones retardstarias que la de Le6n. EI elemento gallego tan. importante en la repoblaci6n leonesa, 10 fue poco en Ia castellana. El factor mozarabe esta presente en nombres personales como Abolmondar, «Stevano Evenarias»; «Izani presbiter», y en los de Iugar Ages « ar. Hag gag), Mahamud, Villanasur, etcetera 14; pero en el condado castellano escasean iglesias de arquitectura mozarabe, que abundan en Le6n y en las inmediaciones de Castilla (Lebefia en el valle' de Liebana: San Millan de la CogoUa en la Rioja; San Baudel de Berlanga en la Extremadura soriana). La az.arosa vida castellana ofred a «condiciones poco tentadoras para' que los mozarabes pacfficos trasladasen alla sus casas ni fundaran monasterios» IS. En cambio, la toponimia, can nombres como los citados en el § 34 Y como Vizcainos, Bascuiiana, Bdscones, Basconcillos, Bascuhuelos, revela que el elemento vasco fue poderoso. No es la primera vel. que la Historia balla juntos a cantabros y vascos; unidos aparecen en rebeliones contra los monarcas visigodos. Sabemos que nucleos de pobladores
M. G6mez-Moreno, Iglesias mozdrabes, Madrid, 1919, 263; R. MePidal, Orlgenes del esp., doc. de h. 1030, Clunia; L. Serrano, Cartulario de San Pedro de Arlan1.a, Madrid, 1925, 35, 55-56; M. Asfn Palacios, Contribucion a la toponimia drabe de Espana, Madrid-Granada, 1940. 15 M. Gomez-Morenc, Ib{d., 264.
14

..

Phonological Pattern-Level of Transmission, Areal Configuration, Sound Symbolism, Arch. Ling., XV, 1963, 144-173, y XVI, 1964, 1-33, y resefia de H. Meier, Arch. f. d. Studium d. n. Spr., CCIV, 1968, 385-390. U R. Menendez Pidal, Documentos lingUisticos de Espafla. 1. Reine de Castilla, 1919, 24.

nendez

.._-_

...

_---------'----

.--------------------------------------------------

184

Historia

de [a lengua espanola

§ 46

II

o repobladores vascos hablaban su lengua nativa, no s610 en el siglo x, sino hasta muy avanzado el XIII; esto hace suponer que otros estarfan muy superficialmente romanizados. Su adaptaci6n a la fonetica latina serla de todos modos imperfecta. Probablemente los cantabros tenlan ya dificultad para articular la f labiodental (vease § 42), perc los vascos, que . aun hoy no aciertan a pronunciarla, contribuyeron sin duda a que el castellano reemplazara la If I por [h] aspirada 0 la omitiera. 2. Las circunstancias favorecieron, pues, la constitucion de un dialecto original e independiente. En efecto, el castellano fue en la epoca prirnitiva un islote excepcional. En primer termino se apartaba de los dernas romances peninsulares por el especial tratamiento de fonemas y grupos con~.9r~Q~i~Q~_Il!tinos;dJ!~~{~_el ;-esto de Espana en el paso d de If-I inicial a [11] aspirada {(hof~], [hifof [ho9]j-o~e'O perdida de la If-I (f 0 r mac e u .>" Ormaza, fii r nell u > Ornilla); suprimla /g/, Ijl iniciales ante lei, Iii atonas (eMera, hiniesta, hermano), y los grupos Isc/, 1st + yodl daban lsI (haca, acada, antucano) en vez de I§I, que era la soluci6n dominante en toda la Peninsula. Los diptongos luel, liel de suelo,puerta, piedra, tierra separaban el castellano del gallego-portugues, catalan y mozarabe de varias regian!s; pero la 101 de noche, poyo, ojo, hoja, y la [e] de tengo, sea, 10 distingufan del leones, aragones y mozarabe central, pues en castellano la yod impedfa la diptongaci6n (vease § 303). Y la IV de llamar, llover, llama. llanten, contrastaba tanto con los grupos intactos clamar, ploure, [lama, plantain, del aragones, catalan y mozarabe, como con los resultados leI. I§I de los gallego-portugueses y leoneses chamar, chouvir, chama, xama, chanter; xantar. 3. El castellano posefa un dlnamismo que Ie hacfa superar los grades en que se detenfa la evoluci6n de otros dia,I'

I
1

46

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

185

la-~

il:: i
~ .

lectos. Mientras el leones y el aragones se estancaban en las formas castiello, siella, aviespa, ariesta, el castellano -acornpafiado en parte por el mozarabe 16_ ernprendfa la reducci6n de liel a IiI ante IV y ciertas alveolares: castillo, silla, avispa, arista. La IV peninsular nacida de Ic'l/, Ig'II y II + yodl paso a It.! > IiI en Castilla en epoca muy temprana (cast. oreja < au ric ( 11) 1 a, viejo, mujer, majuelo < m a II i\ 0 I u , contra orella, vella I viello I yell. muller, malluelo I mallol del resto de Espana). resultado conocido, pero no general, en mozarabe 16bls. Y el grupo Ittl originado por la transformaci6n de [cs], lultl, daba leI en castellano (hecho, leche, mucho) cuando los otros romances hispanicos decian . [eito I [et, leite l llet, muito. 4. Por ultimo, el castellano era certero y decidido en la elecci6n, mientras los dialectos colindantes dudaban largamente -entre las diversas .posibilidades que-estaban en-concurrencia. Asf super6 las vacilaciones puorta, puerta, puarta, siella, sialla, duraderas en leones y aragones, escogiendo pronto puerta y siella 17. De Leon a Catalufia contendfan para
I

16 . Desde el siglo XI se registran entre los mozarabes escobilla ca. rrasquilla, acutilla, ichitilla, ortiqullla, etc. Veanse R. Menendez Pidal Orlgenes del espaRol, § 27, y As{n, Glosario de voces romances,.5-6 ; 208. ~~ra la reduccl6n castellana [ie] > lit vease Y. MalkleI, Mu[ticondItIoned sound change and the impact of morphology on' phonology, Language, 1977, 757-713. • 16bl. Vease § 44, n. 8. . Esta elecci6n rue te~prana en relacl6~ Can la prolongada insegnndad manifiesta hoy rmsmo en las zonas mas dialectales astur-leonesas y altoaragonesas; perc no hubo de ocurrir tajantemente y desde el primer momento. Aparte de los muy raros ejemplos que transcriben uo, ua (Gontruoda, 939, en Castilla del Norte, y la preposlcion exquanIra. escuantra, siglos Xl al XIIl), en los documentos de toda Castilla persisten hasta cerca de 1250 muchos casos de 0 lnterpretables como' graffas imperfectas de luol, cuya bimatizaci6n era menos perceptible que la de Ilel y lue], Vease R. Men~ndez Pidal, Ortgenes del esp., 1950, § 245, Y Cantar de Mio cu. III, 1946, 1192-1196. Aiiado ejemplos en

1:

LENCUA ESPANOlA.-13

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

• • • • • • • e • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

186

Historia

de la lengua

espanola

46

§ 47

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

187

el articulo masculino singular diversas forrnas, principalmente el y to; el castellano las unifica en el desde muy temprano 18. . 5. La aparici6n del castellano en la escritura fue una lenta revelaci6n. S610 algunos rasgos se traslucen en documentos del siglo x, cuando el condado pugnaba por desligarse de extrafias tutelas y su lenguaje tropezaba con la influencia de los dialectos vecinos, menos desacostumbrados para oidos cultos. En el monasterio de Silos, en plena tierra burgalesa, corrlan entonces glosas en navarro-aragones. propaga.:;,do por los monjes riojanos de San Millan de la Cogolla, Los 'caracteres mas distintivos del habla castellana no empiezan a registrarse con alguna normalidad hasta mediados del si." glo XI, al tiempo que Castilla va sobreponiendose a Leon y Navarra; aumentan entonces los ejemplos de If I sustituida por [hJ u omitida (Ormaza I Hormaza, hayuela), asi como los . de -iello > -illo (CelatilIa, Tormillos, Formosilla); y los de . lei y Ig/, que revisten muchas veces la graffaarcaica g, gg .,J' (Cascagare 'Cascajar', Fregas 'Prechas' < f rae t a), pene;:j:: tran en la Rioja Alta (peggare'pechar' < pac tar e , kallega 'calleja') y en el Oriente de Le6n (Fonte Tega < F 0 n t e tee t a 'Fontecha', Gragar 'Grajal'). 6. Sin embargo, aunque las grafias representativas de las soluciones foneticas castellanas sean ya numerosas en los docurrientos de los siglos XI y XII, el latinismo de los escribas procur6 evitarlas en la mayorfa de los casos. Muchas veces el barniz latino origina fonnas antietimo16gicas como plosa
mi articulo Sobre el C!lntar de Mio Cid. cruica de criticas, Cuestiones lingiJIsticas, «"£tudes de Philol. Romane et d'Hist. Litter. offertes it Jules Horrent», Liege, 1980, 219-220. 18 Vease Nominativo 0 caso oblicuo como origen de demostrativos y articulo castellanos, «Festschrift K. Baldinger», 1'iIbingen, 1979, 196207. .

o [lausa por I!osal < c I a usa, 0 pectar(e) por Ipeeare/ < pac tare. Las latinizaciones, correctas 0 ultracorrectas, ' amenguaron al generalizarse entre los notarios el uso del romance en el primer cuarto del siglo XIII. Pero aun despues la resistencia culta afect6 a un fen6meno tan caracteristicamente castellano como el cambio If I > [h]; la causa: esta en que Ia [h] era un al6fono llano del fonema cuya representacion .grafica prestigiada por Ia tradici6n era Ia [: un historiador musulman, .Abu Bakr ben cAbd-al Rahman, refiriendose a un hijo del rey Garcia de Najera (t 1054), dice que «el nombre de ilfante 10 pronuncian ilhante, cambiando la fa' en ha' al hablar» 19, Y no solo debla de rriantenerse Ia f en la escritura, sino tambien en la dicci6n esmerada 0 solemne: prueba de ella es que prevaleci6 infante .
,

§ 47.

VARIEDADES

REGIONALES

DEL CASTELLANO •

1.: Dentro del territorio castellano habia diferencias comarcaies. Cantabria.i origen de Castilla, fue el primer foco irradiador del dialecto. AlIi debieron de incubarse los cambios If I > [h] y -iello > -illo, que en los siglos XI Y XII aparecen con mayor caudal de testimonios en Ia Castilla Vieja y la Bureba. Pero el habla de esta 'Castilla cantabra retenfa arcafsmos que decafano hablan desaparecido en Burgos: restos de diptongo [ei] (Tobeira, Lopeira); vocal final luI (orejudu, mesquinu); vacilaci6n entre Imb/ y Im/ (cambio, palombar, ambos), sobre todo en A.lava y Camp6; [tun] etimoI6gicas en lumne, nomne, semnar; ejemplos aislados de articulo 10 (ede lu lornbu», «en 10 soto»): y pre• 19

[iiante], en la

Diego

Cat~l~
RWJa

del siglo Xl, Romance

Men.~ndez.Pjdal,

La pronunciacidn

Philology, XXI, 1968,410435.

[ihatlteJ. por

••

188

Historia

de la lengua espanola

§ 47

§ 48

Dialectos

peninsulares.

Expansion

castellana

189

posicion fundida con el articulo la (enna, canna). 'Tcdo ello sobrevivla con varia intensidad cuando en Burgos dominaban 0 se usaban ya exclusivamente -ero, 101 final, camiar, palomar, amos, lumbre, nombre, sembrar, articulo el, en la, can lao 2. La Rioja, antes navarra, se castellaniz6 a partir del siglo XI. Muy pronto, como acabamos de ver (§ 466), empez6 a sustituir If I por [h] 0 a suprimirla, sin duda bajo la influencia, tan inmediata, de Vasconla. EI subdialecto riojano, tal como 10 emplea Gonzalo de Berceo, se parece mas al de la Castilla nortefia 'que al burgales, pues decla nomne, semnar, enna, canna. La IiI final por leI era muy corriente (esti, essi, .li, pudi, fi1.i, salvesti), como hoy en algunas regiones leonesas. No se alteraba el gropo Imbl (palombiella, ambidos < in v i t u s, cast. amidos), Y la comparaci6n usaba plus al-lado"de mays,- mdS~ (<<plus blanco», «plus:'vermeio»).~~='Perduraban adernas aragonesismos primitivos, sobre todo en la Rioja Baja 20. 3. Tambien el lenguaje de la Extremadura castellana (Sur y Este del Duero) ofred a notables. partic~larid~~es. E~ el Poema del Cid, compuesto 0 refundido hacia Medinaceli, hay rimas como CarriOn-muert-traydores-sal-noch-fuert; en elIas, sin duda posible, el diptongo ue de muert, [uert es un retoque de los copistas; el original tendrfa mart, [ort, sin '~diptongo, 0 muort, [uort 21. La influencia aragonesa fue intensa en tierras de Soria: alglin. documento del siglo XII esta
20 Vease M. Alvar, El Becerro de Valbanera y el diaiecto r~oiarlo del siglo XI, Arch, de Filol. Aragonesa, IV, 1952, 153·184, y El dialecto rioiano M~xico 1969 (2.'" ed., Madrid, 1976); Suzanne Dobelmann, lttude ~ur la ldngue des chartes de la Haute-Rioja au XIIld steele, Bull. Hisp., XXXIX, 1937, 208-214. .' 11 En vista de 10 dlcho en la nota 17 de estc rrusmo capitulo, ~as rimas con 101 0 luo! podrfan no ser dialectalismo, sino arcafsmo ~PICO del Cantar.

escrito en aragones: no es de extrafiar que en Mio Cid se encuentren orientalismos como naves 0 nuaves POr 'nubes', aZegreya 'alegrfa', [irgades 'hirais', etc. 22.

§ 48.

TRANsFORMAcr6N

DEL

MAPA LINGUISTICO

DE

ESPA~A

EN LOS SIGLOS XII Y XIII.

Los dialectos mozarabes desaparecieron confonne los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur. AqueUas hablas decadentes no pudieron competir con las que Ilevaban los conquistadores, mas vivas y evolucionadas. 1. La absorcion se inici6 des de la toma de Toledo (1085). El nucleo mozarabe toledano era muy importante; COnservaba seis parroquias, tenfa jueces propios, y, estando ya ~I)ajb - el' dornifiif cristiano, -sigulo~ empleando eI arabe para sus escrituras notariales 23; sus costumbres publicas y juridicas continuaron en usa durante mucho tiempo. EI caste. llano se impuso en el reino de Toledo, pero tras lenta asimilacion, En textos romarices de los .siglos XII y XIII aparecen abundantes restos dialectales: un documento alcarrefio de 1189 da outorguet, oitaua, parello; uno toledano de P91, mulleres, [illos 24; el Fuero de Madrid, anterior a 1202, '~fre21 Vease Menendez Pidal, Cantar de Mio I, 74-76, Y 111, 1946, 1172, 1195, 1197. Para otros rasgos del Cantar atribuidos lnfundada, mente .a aragonesismo, vease el anunciado articulo en la nota 17. 2J Publicadas por A .. Gonzalez Palencia, Los mozdrabes de Toledo en los siglos XII y XIII, 4 vols., Madrid, 1926-1930. En el arabe de estes documentos se deslizan muchas palabras romances. Estudia su fonejuntamente con la de otros testlmonlos transcritos en arabe, A.lvaro Galmes de Fuentes, El dialecto mozdrabe de Toledo, Al.Andalus. XLII, 1m, 183-206 y 249-299. 24 Menendez Pidal, Or(genes del esp. § 91.;. vease tambien mi articulo MOl-drabe y ,cataldn 0 gasedn en el Auto de los Reyes Magos, que aparecera en la «MisceHania Ammon iSerra •.
tica,

cu.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

.,.,

• • • • • • • • • • •

• • • • • • •. e • • • • • • • • • • • • • • • • • • •. e • • • • • • •

·1'

190

Historia

de fa lengua espanola

§ 48

§ 48

Dialectos

peninsulares,

Expansion

castellana

191

ce tella 'teja', cuietto 'cuchillo', geitar 'echar', «tras le palacio», «in 10 portiello» y otros rasgos no castellanos 25. Todavfa en 1495 registra Nebrija en su Vocabulario: «faxa 0 [aysa, como en Toledo; faxar 0 [aysar, como alli», 2. A partir del siglo XII, la Reconquista progresa considerablemente. Portugal se extiende haciael Sur con la incorporaci6n de Lisboa (1147), Beja y l!vora (1166). Fernando II yAlfonso IX de Le6n guerrean por Coria, Caceres y Badajoz, .. «que pasan a formar la Extremadura leonesa, Alfonso VIII .de Castilla gana definitivamente Cuenca (1177). Ram6n Be<renguer IV expulsa a los moros de la Baja Catalufia, y Alfonso II de Arag6n se apodera de Teruel (1170). En el siglo XIII vse acentua el empuje cristiano; en manos de San Fernando -caen Jaen, Medellin, C6rdoba (1236) y Sevilla (1248); Jaime I conquista Mallorca (1229) y Valencia (1238), y ayuda a Alfonso X a someter el reino de Murcia (1266). Los musulma.nes quedaban reducidos al reino granadino, -.,~ 3. Los dialectos del Norte invaden la parte meridional de ,;,~a Pen1nsula sin resistencia apreciable, ya que la poblaci6n =mozarabe estaba muy disminuida por las persecuciones de almoravides y almohades. Sabemos que los mozarabes de Lusitania conservaban 11/ y [ti] intervocalicas, como indican los nombres de Mertola, Grdndola, Pontanas, Odiana, locatidades todas del Sur de Portugal. Sin embargo, se generalize la perdida de ambos sonidos, propia de las gentes de Braga y Porto; el mismo Lisbona pas6 a Lisboa. Los mozarabes de C6rdoba, que empleaban peg 0 pet: < pIc e , noxte, requere, kerrai, los cambiaron por las formas castellanas pez, noche, requlere, querre. Y los de Levante y Baleares, que decfan fornair(o), Corbeira, maura, palomba, colomba, adoptaron
2.5 Vease mi nota prelimlnar al G1osario del Fuero en las ediciones hechas POl' el Archivo de Villa de Madrid, 1932y 1963.

las soluciones lei, 10/, Iml de los correspondientes catalanes y aragoneses [ornerto), Corbera, mora, paloma, coloma. Cuando los romances hablados por los reconquistadores diferfan entre sf, el resultado dependi6 de las zonas en que predominaban gentes de una u otra procedencia: asl los diptongos de los mozar, sierra, bascuel ·subsistieron en las regiones donde se. instalaron principal mente aragoneses l'Te. ruel, Segorbe, interior del reino de Valencia), mientras las fonnas con lei, 101 prevalecieron en ellitoral, ciudad de Valencia e islas Baleares, asiento preferente de catalanes 26, 4. Entre las regiones que vieron nacer los dialectos triunfantes y aquellas otras donde fueron importados existen diferencias que todavfa hoy se advierten; al Norte del Duero y entre el Pirineo y 1a Iinea Tamarite-Monz6n hay zonas intermedias donde se mezclan caracteres de un dialecto y otro; al Sur, las fronteras, mas precisas, coinciden con los antiguos Hmites de los reinos.

, ..

26 Vease Alvaro Galmes de Fuentes, El mozdrabe levantino en los libros de Repartimientos de Mallorca y Valencia, Nueva Rev. de Filol. Hisp., IV, 1950,313·346.Par el contrario Ernesto Veres D'Oc6n, La diptongacion en el mozdrabe levantino, Rev. Valenciana de Filologia II 1952, 137·148, e resiste a admitir la existencla de diptongaci6n autocs tona de I~I y 101 en el mozarabe levantino y balear; opone reparos, sin excluirla, Manuel Sanchis Guarner, lntroduocion a la historia lingidsrica de Valencia, [Valencia, 1949], 110·115,y Els parlars romanics de Valencia i Mallorca anteriors a la Reconquista, Valencia, 1961, 142-144; no hay muestras de diptongo en los rnozarabismos del Vocabulista atribuido a Ram6n Marti y estudiados por David A, Griffin (Al-Andalus. XXIII, 1958,y XXV, 1960),muy arcaizantes. En el mozarabe de Valencia y Baleares Ia diptongacion hubo de ser vacilante, como en otras regiones de la Espana musulmana; acaso especial mente insegura a retrasada. Samuel Gill Gaya, Notas sobre el mOl;drabe en Baia Cataluna, «VII Congreso Internacional de LingiHstica Romanlca, II, Aetas y Memorias», 1955,483.492, ublica datos que apoyan la semejanza entre p el catalan y el mozarabe de Lerida y Tortosa.

la

192

Historia de la lengua espanola

48

5~ La desaparid6n de las hablas mozarabes cierra un capitulo de la historia lingilfstlca espanola. La Penlnsula qued6 rep art ida en cinco fajas que se extendfan de Norte a Sur. La central. de dialecto castellano, se ensanchaba por Toledo, Plasencia. Cuenca, Andaluda y Murcia, rompiendo el primltivo nexo que unla antes los romances del Oeste can los del Oriente hispanico. La cufia castellana -segUn la certera expresi6n de Menendez Pidal- quebr6 la originaria continuidad geografica de las lenguas peninsulares, Pero despues el castellano redujo las areas de los dialectos leones y aragones, atrajo a su cultivo a gallegos, catalanes y valencianos, y de este modo se hizo instrumento de comunicacion y cultura valido para todos los espafioles.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

You might also like