You are on page 1of 15

MARCOS 2:26 y EL PROBLEMA DE ABIATAR

Daniel B. Wallace

Sociedad Teológica Evangélica

Encuentro Nacional del Suroeste, Seminario Teológico de Dallas

13 de Marzo, 2004

No todo lo que dijo Bultmann era verdad, pero lo que si dijo correctamente es
que hacer exégesis con base en presuposiciones pobres no era posible. Hay pocos textos
en donde las suposiciones de un exegeta pueden tergiversar la interpretación del pasaje
y uno de ellos es Marcos 2:26. El problema con este pasaje no se centra en un simple
debate de teólogos liberales contra conservadores. Por supuesto, las estrategias de
batalla se delinean por las convicciones bibliologicas, pero el tapiz que presenta este
pasaje es más rico que las mismas convicciones. La fuente critica (específicamente, si se
sostiene la prioridad de Marcos o la de Mateo), la tradición critica, la critica textual y la
construcción cristologíca están ocultas en el trasfondo del pasaje, por decirlo de alguna
manera. Tendremos la oportunidad de estudiar estos temas brevemente mientras el
tiempo nos lo permita.

En Marcos 2:26, como lo encontramos en el texto de Nestle-Alan27, Jesús esta


diciendo: pw'" eijsh'lqen eij" toVn oi\kon tou' qeou' ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw" kaiV
touV" a[rtou" th'" proqevsew" e[fagen, ou}" oujk e[xestin fagei'n eij mhV touV"
iJerei'", kaiV e[dwken kaiV toi'" suVn aujtw'/ ou\sin… o, “¿Nunca leísteis lo que hizo
David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban; cómo entró
en la casa de Dios, siendo Abiatar Sumo sacerdote, y comió los panes de la
proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que
con él estaban? (Marcos 2:25-26). El problema fundamental con la frase “siendo
Abiatar Sumo sacerdote” es que este incidente en la vida de David quedo registrado en
un pasaje del Antiguo Testamento, 1 Sam. 21:1-7. Solo que, en este pasaje Ahimelec es
el sacerdote; Abiatar, su hijo, tiempo después se convertiría en sumo sacerdote, pero no
se menciona en la narración hasta el capitulo siguiente (22:20).

Por un lado, la frase, “ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw", ha sido causa de angustia


para los evangélicos porque evidentemente se trata de un error histórico. Y si es así,
¿Dónde esta el error? ¿Algún escriba tendencioso manipulo la copia de Marcos, lo que
influencio en otros manuscritos y se convirtió en el texto predominante? ¿O Marcos
añadió algún comentario a su Evangelio que lo explicara? ¿O copio mal de su fuente (lo
que, según los escritos patristicos, había sido el apóstol Pedro) – una fuente que creo
esta discrepancia histórica? ¿O es posible que la fuente de Marcos repitiera
correctamente las palabras de Jesús, pero Jesús fue quien cometiera el error? ¿O tal vez
Jesús resumió correctamente el texto del AT, pero el AT es quien contiene el error?
Asignarle el error a alguien es la ruta que muchos maestros y teólogos están tomando
para lidiar con el problema. A que me refiero, independientemente de lo pequeño o
grande del problema, son esas presuposiciones las que están marcando el camino en la
asignación de los posibles culpables, la cuestión no puede ser simplemente relegada a
un problema bibliologico. Aun aquí, hay diferentes propuestas al problema consideradas
por los evangélicos.

Además de la perspectiva bibliologica existe la cuestión de cual evangelio fue el


primero. Aquellos que optan por la prioridad de Marcos argumentan que fue un error
del Autor que fue detectado y eliminado por Mateo y Lucas. Aquellos que creen en la
prioridad de Mateo tienden a restarle importancia a la premisa del error de Marcos por
varias razones, aunque para adoptar esta hipótesis, necesitamos varias explicaciones.

Entonces es un problema cristológico. Pocos eruditos son los que se atreven a


pensar que Jesús pudo haber tenido un lapsus mental. Aquí es en donde eruditos
liberales y conservadores están generalmente de acuerdo, pero por diferentes razones:
los eruditos más conservadores, debido a su alta cristología y su alta bibliologia, no
creen en la posibilidad de que Jesús pudiera haber errado porque aparentemente eso
impugnaría a la Biblia y al carácter de Jesús como Señor. Eruditos menos conservadores
(mejor conocidos como liberales) a menudo solo ven una parte de la pericopa ligada a
Jesús, y el v. 26 algunas veces se relega a una fuente posterior. Sin embargo eruditos
Judíos no tienen ningún problema con lidiar con la pericopa de Jesús y atribuirle el error
a el.

La crítica textual también juega un papel importante en este pasaje. Hay


variantes que alteran ya sea la frase presuposicional y su subsiguiente traducción o la
invierten completamente. Es aquí donde la crítica textual emite su veredicto – o al
menos debería de darlo.

Esto es solo la punta del iceberg. Desafortunadamente, las interpretaciones de


este textos son demasiadas y nuestro tiempo es corto de manera que debemos situarnos
en una parte de iceberg en donde no nos llegue agua. Quizá después de todo ese sea el
lugar mas seguro para atrincherarnos.

El problema fundamental en este texto es que Abiatar no era sumo sacerdote


cuando David entro al templo y comió del pan de la proposición. Esto ha levantado
algunas controversias, por lo menos, alguien o algo debe de estar equivocado. Estos son
los hechos: (1) 1 Sam 1:21-27 menciona que Ahimelec era el sacerdote cuando David
entro al templo; (2) Abiatar fue hijo de Ahimelec; aunque el era sacerdote cuando el
incidente ocurrió, el no fue sumo sacerdote sino hasta tiempo después (cuando Saúl
asesino a su padre junto a otros ochenta y cuatro sacerdotes); (3) el ministerio de
Ahimelec estaba en Nob, mientras que Abiatar ministraba en Jerusalén; (4) exceptuando
una posible solución mediante la critica textual, el evangelio de Marcos contiene las
palabras ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw", normalmente traducidas como “siendo Abiatar el
sumo sacerdote”. Además, existen otras diferencias menos significativas entre la
versión dominical de esta historia y las halladas en 1 Sam 21:1-7 (Según la lista de
Gundry).

Además de las diferencias entre Marcos 2:26 y 1 Sam 21:1-7, existen otras
tantas entre Marcos 2:26 y los relatos paralelos de Mateo y Lucas. El relato en Mateo
12:3-4 dice: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y los que con él estaban
sintieron hambre; cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición,
que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a
los sacerdotes? y en Lucas 6:3-4, ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando
él y los que con él estaban tuvieron hambre?, ¿como entró en la casa de Dios y tomó
los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino solo a los sacerdotes,
y comió, y dio también a los que estaban con él? Excepto por algunos cambios en el
estilo entre Marcos 2:26 y los relatos de Mateo 12:4 y Lucas 6:4, la única diferencia es
la omisión de Marcos “siendo Abiatar sumo sacerdote” (ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw")
hecha por Mateo y Lucas. Es difícil resistirse a la idea de que Mateo y Lucas
deliberadamente borraron esta línea de sus respectivas copias de Marcos con el motivo
de no criticar la figura de Jesús. Pero si uno sostiene que Mateo se escribió primero,
entonces el argumento presentado suele ser más fácil de explicar.

¿Cuáles son las posibles soluciones que podemos dar al problema de Abiatar? La
lista a considerar1es la siguiente:

1. Critica Textual: el texto es incorrecto y necesita ser corregido;


2. Hermenéutica: nuestra interpretación esta equivocada y es necesario arreglarla;
3. Dominical: Jesús se equivoco y necesita ajustarse el texto;
4. Fuente Critica: La fuente de Marcos(¿Pedro?) esta equivocada;
5. Marcos cometió un error

El tercero, cuarto y quinto punto necesitan ser estudiados mas cuidadosamente,


usualmente estos son objetados por aquellos que están a favor de una alta bibliologia
y una alta cristologia. Es imperativo que no permitamos a nuestras suposiciones
inferir en la investigación histórica. El problema es que algunos evangélicos –
especialmente miembros de esta sociedad – confrontan su investigación con la
premisa de que las escrituras no contienen errores.2 Irónicamente, al empezar con
1
Existen cuatro posibles explicaciones que convergen en cinco categorías. James Morison, Mark's
Memoirs of Jesus Christ: A Commentary on the Gospel according to Mark (London: Hamilton, Adams,
& Co., 1873) 67-70, ofrece una de las mejores explicaciones que he encontrado, listando diez diferentes
interpretaciones, algunas de las cuales son populares todavía. Así como, otros han dado explicaciones
desde el punto de vista de la idiosincrasia (pero no encontraron muchos seguidores). Por ejemplo,
Lightfood en 1658 argumento que Abiatar era sinónimo de Urim y Tumin (John Lightfoot, A
Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica: Matthew—I Corinthians (reprint;
Grand Rapids: Baker, 1979) 2.402): “” es bien conocido que el argumento presentado aquí defiende la
pureza del texto; sugiriendo, que Ahimelec el padre fue conocido como Abiatar, y a Abiatar el hijo le
llamaban Ahimelec. Pero supongo que había algo más en las palabras de nuestro Salvador. Era común
para los judíos ligar el nombre de Abiatar con el Urim y el Tumin. Y tenían una buena razón, parece que,
bajo el nombre del padre y del hijo, la mención al Urim y Tumin era mas frecuente, pero después, con
Abiatar el hijo, esta fue desapareciendo. Cristo de manera apropiada dijo, jAbiavqar [sic] ajrcierevw", en
los días de Abiatar el sumo sacerdote, estaba hablando conforme al entendimiento que tenia la nación del
tema: así es como creo que lo dijo, ‘David comió del pan de la proposición que le fue dado por el sumo
sacerdote, quien tenia consigo el oráculo del Urim y Tumin, y actuó por dirección divina’”Pero esta
interpretación medio novelera ha tenido poca aceptación. Lenski opta por otra interpretación que al
parecer es menos improbable (R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. Mark's Gospel (Columbus, OH:
Wartburg, 1946) 127-8: “Otra solución es que el padre y el hijo estaban presentes cuando David llego a
tierra de Nod, y ambos le dieron pan a David. Ahimelec el padre, murió pronto, y Abia-[128] tar, el hijo,
se convirtió en sumo sacerdote y realizo el registro de lo acontecido, lo que es correcto si decimos que
aconteció en sus días.”Alexander hizo una critica a esta interpretación de la siguiente manera (J. A.
Alexander, The Gospel according to Mark (New York: Scribner, 1858) 54: “Otra explicación de la
discrepancia es que la frase en Griego significa en la presencia de Abiatar, aunque Ahimelec fue quien
llevo a cabo la entrega del pan. Pero aun si hubiera sido así, no hay ninguna prueba de ello, ¿Por qué
debería una persona que esta presente solamente ser nombrada, cuando el hecho en cuestión fue realizado
por otra?”
2
Ejemplos de este tipo no son difíciles de encontrar. Morison, Mark's Memoirs, 67-68 dice: “Esta es otra
expresión en el texto, que le ocasiona problemas a muchos, y algunos críticos irreverentes se gozan con
esta premisa, de manera inadvertida ponen a Cristo contra la Biblia. La encarnación
demanda un trabajo histórico de sumo cuidado. Porque Dios entro en la historia
como hombre en el tiempo y el espacio. Por lo tanto, el nos invita a examinar los
datos sobre su vida y muerte, mas allá de tomar una posición fideista de su
naturaleza, por lo tanto no puede ser aceptable. Por muy doloroso que pueda ser
contemplar algunas de esas posibilidades, sino peleamos con ellas entonces seremos
deshonestos en el tratamiento de nuestro texto. Cada uno de los puntos que
examinaremos, llevara el siguiente orden de investigación, 1, 3, 4, 5, y 2. Así es,
dejaremos la solución hermenéutica para el final.

(Nota: Hemos renumerado todo de acuerdo al nuevo esquema. Posteriormente se


hará la referencia por escrito)

1. CRITICA TEXTUAL: El texto ha permanecido incorrecto y necesita


corregirse.

Existen dos alteraciones básicas en los manuscritos antiguos que tenemos: D W 271
Italo Siriacos y algunos otros omiten la frase ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw", sin duda
en conformidad con los relatos paralelos de Mateo y Lucas. Pero esto es una lectura
estrictamente occidental. Aquellos que adoptan esto como una variante textual,
generalmente se refieren, a tomar el Evangelio de Mateo como anterior a Marcos.
Por ejemplo, en el libro de William Farmer titulado The Synoptic Problem: A Critical
Analysis3, el autor toma una lista de V. H. Stanton4 para el tratamiento de los
paralelos entre Mateo y Lucas.5 Farmer cita del libro de Staton, aparentemente con
esto, con la idea de que los Evangelistas cometieron errores.”En un punto interesante Lenski escribe en
Mark's Gospel, 127, “Algunos han concluido que Marcos tuvo un lapso momentáneo y cometió un error.
Esas soluciones, que los escritores tuvieron equivocaciones, son nefastas, debería de hacerse una
investigación más a fondo. No siempre podemos dar una explicación a las dificultades del texto debido a
nuestra propia ignorancia, pero una cosa es cierta, el escritor mismo no cometió ningún error , la Escritura
es inerrante en cualquier caso.” Aunque su sentimiento es encomiable (viz., esos eruditos deberían
trabajar mas duro para examinar el texto cuidadosamente mas allá de asumir que no contiene errores, sus
soluciones son a la vez idiosincrásicas y aparentemente no muy pensadas. J. C. Ryle, Mark: Expository
Thoughts on the Gospels, edd. Alister McGrath and J. I. Packer (Wheaton, IL: Crossway, 1993) 28, dice:
“Algunas de las soluciones que proponemos son evidentemente mas probables unas que otras. Pero
cualquiera de ellas es mas razonable y sirven de base a suposiciones, como alguien acertadamente lo dijo,
que simplemente San Marcos cometió un error. Semejante teoría destruye el principio de Inspiración de
la Escritura. Es posible que copistas de la Biblia cometieran errores ocasionales. Los escritores originales
fueron inspirados al escribir cada palabra, por lo tanto no podían errar.” E. Schuyler English, Studies in
the Gospel according to Mark (New York: Our Hope, 1943) 61: “no estamos dispuestos a admitir
ninguna dificultad, porque para los incrédulos y los infieles seria motivo de gran alegría” J. A. Alexander,
The Gospel according to Mark (New York: Scribner, 1858) 53: “Aun si no hubiera una solución para las
discrepancias, seria absurdo dejar sacudir nuestra fe en una verdad tan sustancial como lo es la
narrativa… Aun si el pasaje, no tuviera su forma original, existen posibles soluciones, una de ellas va mas
allá de suponer que nuestro texto se contradiga o este errado, el cual seguramente hubiera sido detectado
y eliminado, en vez de ser matizado y trasmitido a las generaciones siguientes.” Pero Alexander concluye
su discusión con un aviso (54): “Es mejor, sin embargo, como en muchos de los casos, dejar el problema
sin resolver mas allá de resolverlo con métodos artificiales y construcciones forzadas. Una dificultad
quizá admita una explicación, aunque no tengamos los medios para hacerlo, y en la mayoría de los casos
en que la clave sea no tener una solución satisfactoria, si nos dará ánimos para esperar resultados en otros
casos… “
3
William R. Farmer, The Synoptic Problem: A Critical Analysis (Macon, GA: Mercer University Press,
1976).
4
The Gospels as Historical Documents, 1909. Aunque no se indica la página de donde toma la cita, esta
es la 145.
5
Farmer, Synoptic Problem, 110.
su aprobación, que ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw" en Marcos 2:26 es “incorrecto” y
que “tal vez fue añadido por un copista mal informado’”6Mann también sostiene la
posibilidad de una falla por parte del escriba, así como Sanders.7

Como nota adicional, es interesante que escribas Occidentales eliminaran la


frase. Al final, esta parece ser la evidencia de que ellos estaban preocupados por
proteger la reputación del Señor cuando citaba la escritura. De modo que el texto
como se encuentra (y existen cientos de ellos, de todo tipo) revela la piedad de los
primeros escribas para con la piel, sugiriendo que la condenación de Dean Burgon
con respecto a la inspiración de los escritos como producto de hombres malvados es
infundada.

A C Q P S F 074 1 131 209 f13 y muchos otros agregan tou' antes de


ajrcierevw". El objetivo al introducir el articulo es que cambia el significado de
ajrcierevw", mientras que el nombre anartrous mantiene el genitivo para
jAbiaqavr. (Esto se discutirá con más detalle mas adelante). La adición del
articulo da el significado “en los días de Abiatar el sumo sacerdote,” sugiriendo una
línea de tiempo mas general.8 De modo que esta lectura contiene una mezcla de
elementos Bizantinos, Cesarenos y algo de semi-Alejandrinos. Ambas lecturas
tienen apoyo externo y ambas obviamente fueron motivadas por la bondad del
escriba hacia el texto. Es difícil imaginar a los escribas crear un problema
intencionalmente al agregar ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw" al evangelio de Marcos y
solamente al evangelio de Marcos. Aunque quizá sea mas fácil de entender, que la
omisión de tou’ antes de ajrcierevw" difícilmente ocurrió intencionalmente. Y hay
poca evidencia de que ocurriera intencionalmente. Así, cuando tengamos que
determinar que lectura es mejor que otras, ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw" claramente
es superior y obviamente autentica.

Siempre hago la misma advertencia a mis estudiantes sobre la crítica textual y


es que esta no bebe usarse como la única disciplina para solucionar problemas
difíciles, solo ha de utilizarse para determinar la redacción del original. El mayor
peligro de la crítica textual es escoger el texto que este de acuerdo con las
preconcepciones del intérprete en vez de escoger el texto que mejor se explique
(interna y externamente) ante otras posibles lecturas. Uno tiene que preguntarse en
que lugar se tiene que poner la advertencia.

2. Dominical: Jesús cometió el error o fue intencionalmente midrashico (i. e.


adorno la historia del AT para probar su punto)

6
Stanton no esta de acuerdo con la prioridad de Mateo, pero Farmer usa este argumento de Stanton para
presentar su caso. No dice nada más sobre la cuestión.
7
Ambos optan por la prioridad de Mateo. Ver C. S. Mann, Mark, AB 27 (Garden City, NY: Doubleday,
1986) 238; E. P. Sanders, "Suggested Exceptions to the Priority of Mark," in The Two-Source
Hypothesis: A Critical Appraisal, edd. Arthur J. Bellinzoni, Joseph B. Tyson, and William O. Walker
([Macon, GA:] Mercer University Press, 1985) 203. Otros que concuerdan con la solución textual
incluyen a McNeile, Bartlett, Branscomb, and Sherman Johnson. Y aparentemente Taylor (Vincent
Taylor, The Gospel according to St. Mark, 2nd ed. [London: Macmillan, 1966] 217).
8
Algunas traducciones modernas contienen la lectura de ejpiV jAbiaqaVr tou' ajrcierevw",
especialmente las traducciones evangélicas (cf. NIV, ESV). Al final, una explicación alternativa o una
nota sobre el análisis del texto seria de gran ayuda al lector. Ver la discusión posterior.
Hay dos opciones distintas para este argumento: algunos creen que Jesús tal vez se
equivoco; otros creen que Jesús adorno la historia del AT con el objeto de probar su
punto.

2.a. Jesús cometió el error.

No debería de sorprendernos saber que interpretes Judíos no tiene problemas en


ver a Jesús cometer errores históricos en esta parte de la Escritura. Así, D. M. Cohn
Sherbok, un rabino, argumenta que “aunque Jesús parecía estar familiarizado con la
hermenéutica rabínica, los argumentos que el emplea son inválidos desde el punto de
vista rabinico.”9¿Pero que piensan los eruditos cristianos? Simplemente hay quienes
consideran valida esta perspectiva.

Brown piensa que quizás Jesús se equivoco en este pasaje10:

En Marcos 2:26 Jesús dice que David entro a la casa de Dios cuando
Abiatar era sumo sacerdote y comió de los panes de la ofrenda. Esta escena la
encontramos en 1 Sam 21:1-7; ahí, el sumo sacerdote no es Abiatar sino Ahimelec.
Mateo y Lucas parecen haber notado esta dificultad, porque sus relatos sobre lo que
Jesús dijo omiten cualquier mención del sumo sacerdote (Mateo 12:4 y Lc. 6:4). En
esos días Abiatar era más conocido que Ahimelec y estaba mas asociado a David debido
a los sucesos posteriores, así que en la tradición popular quizá los dos eran confundidos.
Pero si el pasaje es genuino, Jesús no se da cuenta de que esta siguiendo una inexacta
versión de la historia.

Brown comenta rápidamente que no se siente a gusto con este pronunciamiento,


de hecho, el ha sido una de los mas fuertes defensores de la deidad de Cristo en el siglo
XX, sin embargo este factor lo obliga a hacer una pausa. Esto es algo intrigante por que
distrae de las opciones a considerar. Para algunos eruditos hay algo más detrás del

9
D. M. Cohn-Sherbok, "An Analysis of Jesus' Arguments concerning the Plucking of the Grain on the
Sabbath," JSNT 2 (1979) 31-41; citado de la pagina 31.
10
Raymond E. Brown, An Introduction to New Testament Christology (New York: Paulist, 1994) 37-38.
En adicion a Brown, otros sugieren esta opción. C. E. B. Cranfield, The Gospel according to St Mark
(Cambridge Greek Testament Commentary; Cambridge: CUP, 1959) 116: "ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw"
debe significar 'cuando Abiathar era Suno Sacerdote.' … A C Q y otros MSS. insertan tou' antes de
ajrcierevw". La frase entonces toma el significado 'en los días de Abiatar el sumo sacerdote,' lo que
implica que no necesariamente fuera el sumo sacerdote en ese momento. La variable se debe
probablemente al sentido de la dificultad histórica. El hecho es que D W es sys omite la frase adjunta—
como en Mt. y Lc.— y hace la sugerencia de que la frase suena ilógica. Pero es quizá lo mas cercano a lo
que Jesús dijo o Marcos posiblemente menciono con referencia a Abiatar como sumo sacerdote asociado
particularmente a David, olvidando que en el tiempo del incidente el no era propiamente el sumo
sacerdote." En esta discusión, Cranfield parece introducir la noción de que Jesús se equivoco como una
posible solución. Ver también Roger E. Van Harn, editor, The Lectionary Commentary: Theological
Exegesis for Sunday's Texts. The Third Readings: The Gospels (Grand Rapids: Eerdmans, 2001) 194:
"Pero es interesante notar, que la referencia de Jesús es técnicamente incorrecta. 1 Samuel 21:1-6 nos dice
que Ahimelech era en ese momento el sumo sacerdote en el episodio al que Jesús hace referencia. En los
textos paralelos, tanto Mateo (12:1-14) o Lucas (6:1-11) no hacen mención al sumo sacerdote, esta seria
la manera de corregir a Marcos. Si, históricamente hablando, Marcos cita correctamente a Jesús, entonces
Jesús cito incorrectamente o intencionalmente “hizo la cita incorrecta” para argumentar en defensa de su
autoridad. Además, Jesús no pasa sobre el texto (Marcos 12:35-37) con el objetivo objetar a sus
enemigos, los cuales estaban en contra de nuestra común percepción de lo 'Que haría Jesús?'"
pasaje y no consideran echarle solo un vistazo al asunto. No obstante, algunas de las
razones para considerar esta opción son las siguientes:

• Algunos versículos en el NT parecen indicar que la humanidad de Jesús no era


diferente a la nuestra, excepto que el no conoció el pecado. Cf. Hebreos 4:15
(“sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado”;
Heb. 5:8 (el “aprendió obediencia”); Lc. 2:52 (el “crecía en sabiduría y estatura,
para con Dios y con los hombres”11).
• Este texto parece indicar que Jesús crecía como un ser humano normal. Así, una
parte de este parece involucrar cosas como las siguientes: (1) probablemente
tropezó y cayó la primera vez que se levanto para caminar. ¿Esperamos
realmente que se levantara y caminara sin tropezarse en su primer intento? Este
retrato de nuestro Señor parece ser más docetista que ortodoxo. (2)
Probablemente golpeo su pulgar con un martillo trabajando para José (¡aunque
no lanzo insultos al momento de hacerlo¡); (3) Probablemente su Gramática
Hebrea (Arameo o Griega), pronunciación y errores sintácticos aprendidos en su
lenguaje, fueron corregidos pos su madre. Seguramente este fue el caso, para
aprender un lenguaje se requiere de interacción, juicio y error, corrección e
instrucción. Si Jesús no decía nada hasta estar seguro de que era lo correcto,
entonces su niñez fue ostentosa y sumamente tranquila; pero si su niñez fue
normal, si acostumbraba a usar las formas gramaticales correctas, entonces
probablemente tuvo al menos que haber aprendido algunas de esas formas
sobrenaturalmente. Si este es el caso, entonces su niñez fue todo menos normal,
y parecería implícito negar los principios enseñados en Lucas 2:52. y (4)
probablemente cometió muchos mas errores que no pueden clasificarse como
letales.
• Si Jesús siendo niño cometió errores en ciertas áreas – aun en el área del
conocimiento - ¿Por que deberíamos de suponer que no lo hizo como adulto?
¿Dejo de aprender cuando creció? Hebreos 5:8 dice que no; el continuo
aprendiendo obediencia a través de las cosas que el sufrió. Aunque el
aprendizaje aquí esta relacionado con experimentar obediencia como ser
humano, siguió aprendiendo y tomo un lugar predominantemente en la vida
adulta de Jesús, alcanzando su punto mas elevado en la crucifixión.12
• No obstante, hay clara evidencia en los evangelios que la omniciencia de Jesús
no siempre estaba en su nivel de conciencia humana. Muchos textos confirman
esto, pero el principal entre ellos es Marcos 13:32: “Pero en cuanto al día y la
hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el
Padre.” (NVI).
• En resumen, aunque no estemos a gusto con este enfoque, debemos de admitir
que ver a Jesús errar en Marcos 2:26 no es motivo para negar su deidad, una
identificación equivocada de la historia no es lo mismo que pecar. Revisaremos
este punto mas adelante.

2.b. Jesús adorno el pasaje.

11
La traducción en este párrafo es de la Biblia en línea NET.
12
LSJ da una primera definición de manqavnw (el verbo traducido es ‘aprendió’ en Heb 5.8) “aprender,
esp. por inquirir.” LN da tres definiciones: [1] “adquirir información como resultado de la instrucción, ya
sea en un contexto informal o formal” (§27.12), [2] “aprender de la experiencia, con la implicación de
hacer una reflexión” (§27.15), [3] “aprender como resultado de un proceso de aprendizaje” (§32.14). La
definición de Heb 5.8 cae en la numero 2.
Gundry sugiere lo siguiente13:

Para reforzar su argumento, Jesús añadió cierto numero de rasgos que no


se encuentran en el pasaje del AT: (1) David estaba en compañía de sus amigos
(contrasta con 1 Sam 21:2-3 [1-2]); (2) tenían necesidad; (3) el y sus compañeros tenían
hambre; (4) la casa de Dios y la entrada de David a ella no solo era para pedir pan; (5)
Abiatar era el “sumo sacerdote,” no solo el “sacerdote”; (6) David comió del pan de la
proposición, mientras seguía dentro de la casa de Dios o después de haber salido; y (7)
les dio pan a algunos de sus compañeros. No obstante, el pasaje de AT dice que era
Ahimelec, no Abiatar… Aparentemente, Jesús no solo añadió un número de
características, sino que reemplazo a Ahimelec por Abiatar el hijo de Ahimelec con el
propósito de ligarlo con la casa de Dios, la que para Jesús y sus discípulos estaba en
Jerusalén, donde Abiatar ministraba (2 Sam 15:24, 35; 17:15; 19:12 [11]), no en Nob,
donde Ahimelec le dio el pan a David.

Este argumento esta en consonancia con el primer (e infame) comentario de


Gundry sobre Mateo, en el cual el argumenta que en el evangelio de Mateo se
encuentran paralelos con el genero del midrash Judío. Ahora ve a Jesús siguiendo el
mismo método de hermenéutica. En su conclusión al problema, Gundry forza el
argumento: “El hecho de que Abiatar aparezca en 1 Sam 22:20-23 se da en conexión
con el incidente previo que hubo en la casa de Dios y en consecuencia Jesús uso su
nombre para no relacionar a Ahimelec con lo acontecido en Jerusalén.”14 Lo interesante
es que Gundry aparentemente cambio su perspectiva desde sus días en Manchester, su
tesis doctoral, publicada bajo el titulo, El uso de AT en el evangelio de San Mateo con
referencias especiales a la esperanza mesiánica15, esencialmente argumenta que el uso
de Mateo y Jesús del AT era hermeneuticamente diferente a la exégesis rabínica. Por
ejemplo en la p. 215 dice: “La mayoría de ellos, la profundidad teológica y la
coherencia de los principios hermenéuticos, (en marcado contraste con el Qumram y la
exégesis rabínica) son demandados por el genio único de Jesús – simplemente no
pueden despojarse de la Gemeindetheologie.” Por lo tanto, seria inútil preguntar “¿A
cuál Gundry deberíamos de hacer caso?” cuando nos enfrentemos a sus puntos de vista
en Marcos 2:26.

Sin embargo, sus perspectivas rabínicas se encuentran desfasadas, y algunas


veces son conservadoras, con respecto a la literatura. En los últimos doscientos años,
eruditos notables como Christopher Wordsworth, James Morison, A. E. J. Rawlinson,
Hugh Anderson, and J. Bowman han mantenido algunos puntos del enfoque
midrashico16.
¿Qué podemos apuntar sobre la visión de Gundry? Al menos en comparación con el
enfoque de Brown, Gundry es mas conservador que su contraparte Católica Romana; el
es un evangélico que esta a favor de la inerrancia, aunque su concepto le da un poco de
margen a la libertad. Sin embrago, la perspectiva de Gundry tal vez sea mas
problemática para muchos evangélicos que la de Brown, ya que este enfoque parece
indicar que la escritura fue manipulada por parte de Jesús. Cometer una equivocación es
13
Robert H. Gundry, Mark: A Commentary on His Apology for the Cross (Grand Rapids: Eerdmans,
1993) 141
14
Ibid., 142
15
Leiden: Brill, 1967 (reedición sin cambios sustanciales en 1975).
16
Morison, Mark's Memoirs
una cosa; pero alterar es completamente diferente. Otra cosa importante es la critica que
Cohn-Sherbok levantan en contra del Jesús midrashico: “Aunque Jesús parece estar
relacionado con la hermenéutica rabínica, el argumento empleado por el es invalido
desde el punto de vista rabinico.”17

Uno se pregunta, después de leer el comentario anterior, ¿Por qué Mateo – el cual es
seguramente el mas Judío de los sinópticos – omite “cuando Abiatar era el sumo
sacerdote” si el aprendió la hermenéutica de Jesús (como Gundry lo afirmará en su
época mas temprana). ¿Por que un Jesús midrashico le causa problemas al evangelio de
Mateo?

3. Fuente Crítica: La Fuente de Marcos (¿Pedro?) cometió un error al


transmitir las palabras de Jesús, o tal vez fue intencionalmente midrashico.

Algunos eruditos proponen que el problema de Marcos 2:26 quizá se deba al


evangelista o a su fuente(s).18Bien si Pedro fue la fuente que utilizo Marcos, como
los primeros padres de la iglesia lo sugieren,19es posible que haya añadido algunas
frases de Jesús como una forma de recordar sus enseñanzas. Si fue así, Marcos pudo
haber copiado devotamente lo que Pedro escribió, aun al darse cuenta de la
referencia al sacerdote de Nob. Esto no es muy diferente a lo que algunos eruditos
argumentan sobre lo que Lucas registro del discurso de Esteban en Hechos 7:
existen tal vez errores históricos en el discurso, sin embargo Lucas escribió
fielmente el discurso, y todo lo que rodeaba al mismo.20Por supuesto que hay un
cierto atractivo en este enfoque: Absuelve Tanto a Jesús como a Marcos de
cualquier culpa, mientras mantiene una alta bibliologia y una alta cristología. A
pesar de que Pedro era un apóstol, al menos en esta parte de la escritura el no
escribió nada. Además, sus sermones podrían ser vistos como altamente inspirados.

El problema con este enfoque es que Pedro es la fuente, esto significa que
probablemente el predico este sermón en muchas ocasiones. Seguramente alguien
corrigió sus errores históricos mucho tiempo antes de que Marcos escribiera
basándose en la memoria de Pedro. Es diferente si Jesús o Marcos son la fuente de
ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw’. Si Jesús lo dijo, la frase fácilmente hubiera
quedado fuera de la tradición oral con respecto a las palabras de Jesús, aun si
existiera la posibilidad de hacer la pregunta de ¿que significaba para ellos? Sin
17
Por supuesto, este argumento habla de que Jesús no estaba usando el ejemplo de David para sentar un
precedente de que deberían seguirlo, este ejemplo no es lícito. Este es el argumento que Cohn-Sherbok
defiende. Si Jesús estaba puntualizando que uno mas grande que David, más grande que el sumo
sacerdote, y más grande que el templo estaba en el centro, entonces sus argumentos no solo se pueden
considerar estrictamente rabinicos y no eran aceptables para los Fariseos.
18
Se discutirá en la siguiente sección.
19
El testimonio universal de los primeros padres conectan este evangelio con Pedro. Por ejemplo, Papias
escribe: "Y el mayor dice esto: 'Marcos se convirtió en el interprete de Pedro; muchas cosas las escribió
así como las iba recordando (aunque no en orden) lo que dijo e hizo el Señor. El nunca las escucho del
Señor porque no era su discípulo, pero se convirtió después—así como lo que dice con referencia a Pedro
quien le enseño a cualquiera que lo necesitaba, pero el no [enseño] de una manera ordenada todo lo hecho
por el Señor, el resultado fue que Marcos no cometió errores cuando escribió ciertas cosas que Pedro
recordaba. (mi traducción del Fragmento de Papias 2.15 (también registrado en Eusebio, HE 3.39.15).
20
Sin embargo no estamos diciendo que Lucas recordó ipsissima verba del discurso de Esteban, no como
Marcos lo hiciera con Pedro (o Jesús). No obstante, nuestro punto es que simplemente el copio fielmente
y apegado a lo que dijo la fuente.
embargo, si Pedro es la fuente de la frase, al menos uno de los apóstoles hubiera
puntualizado el error. Una fuente intermedia, como lo es Pedro, da lugar a
considerar otras opciones.

Para el enfoque midrashico, surgen los mismos problemas ya mencionados en el


punto anterior solo que para este enfoque existen mas dificultades.

4. Marcos se equivoco al escribir lo que su fuente dijo, o fue intencionalmente


midrashico.

Que Marcos fuera midrashico es muy poco probable; es un argumento que no


tiene sustento. Pero que el haya cometido un error, o lo haya obtenido de su fuente
escrita (en oposición a la tradición oral), es mas probable. Este es el punto de vista
más popular entre los eruditos bíblicos. Muchos comentaristas optan a favor de esta
propuesta, sin muchas bases más que una mera suposición. Asi Meyer, Wendling,
Hultgren, Tolbert, O’Connell, Turner, Morgan, Kiilunen, and Pesch,21entre otros,
toman este camino. Kiilunen es representativo: abruptamente llama a ejpiV
jAbiaqaVr ajrcierevw" frase “das Fehlen.”22 Otros gastan mucho más tiempo
en el concepto pero llegan a la misma conclusión. Como Lagrange, Swete, Guelich,
Hawkins, and Casey.23

Un punto frecuente en esta conexión es que el AT a veces parece confundir los


dos nombres. Hurtado, por ejemplo, anota: “Es posible que el relato de Marcos sea
confuso en este punto, porque el mismo AT no es fácil de seguir en referencia a
Ahimelec y Abiatar. En 1 Sam 22:20, Abiatar es descrito como hijo de Ahimelec;
mientras que 2 Sam 8:17 y 1 Cron. 24:6 hacen referencia a Ahimelec como hijo de
Abiatar y como sacerdote bajo el reinado de David…24” Este es un viejo enfoque,
que incluye a una larga lista de escritores patristicos y autoridades posteriores que
han girado en torno a el. Crisóstomo, Victor de Antioquia, Eutiminio Zigaben, Beza,
Heumann, Kuinoel, Garland, Hurtado, Guelich y muchos otros. Y toma dos formas.

21
H. A. W. Meyer, The Gospels of Mark and Luke (Critical and Exegetical Commentary on the New
Testament; Edinburgh: Clark, 1890) 1.45: "Mark has erroneously confounded these two…"; Emil
Wendling, Die Entstehung des Marcus-Evangeliums (Tübingen, 1908) 11; Arland J. Hultgren, "The
Formation of the Sabbath Pericope in Mark 2:23-28," JBL 91 (1972) 38-43, argues simply that v. 26 does
not go back to Jesus (40-41); M. A. Tolbert, "Is It Lawful on the Sabbath to Do Good or to Do Harm:
Mark's Ethics of Religious Practice," PerspRelStud 23.2 (1996) 199-214, esp. 208, implicitly lays blame
at Mark's feet for the error; L. J. O'Connell, "Boismard's Synoptic Theory: Exposition and Response,"
Theology Digest 26.4 (1978) 325-42, esp. 335: "Lk omits Mk's erroneous reference" (see also 336, 337);
C. H. Turner, The Gospel according to St. Mark (London: SPCK, n.d.) l.c.; C. Shannon Morgan, "'When
Abiathar was High Priest' (Mark 2:26)," JBL 98 (1979) 409-10; Jarmo Kiilunen, Die Vollmacht im
Widerstreit: Untersuchungen zum Werdegang von Mk 2,1—3,6 (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,
1985) 200; Rudolf Pesch, Das Markusevangelium (HTKNT; Freiburg: Herder, 1976) 1.182, n. 15.
22
Kiilunen, Vollmacht, 200.
23
M.-J. Lagrange, Evangile selon Saint Marc (Paris: Librairie LeCoffre, 1966) 53-55; Henry Barclay
Swete, The Gospel according to Mark (London: Macmillan, 1913) 49; Robert A. Guelich, Mark 1:1-8:26
(WBC; Dallas: Word, 1989) 122; John C. Hawkins, Horae Synopticae, 2nd ed. (Oxford: Clarendon, 1909)
122. El argumento de Casey es quizá el mas elaborado: dice que la fuente Aramea fue traducida
incorrectamente: Maurice Casey, "Culture and Historicity: The Plucking of the Grain (Mark 2.23-28),"
NTS 34 (1988) 1-23. P. 8: "Este es uno de los misterios en la narrativa de Marcos. El origen tal vez se
deba a la retroversión del Arameo: br /hk rtyba hmwyb. Abiatar era mucho más importante que
Ahimelec, y su presencia quizá se deba a la deducción de 1 Samuel. br /hk solo significa que era una de
las autoridades religiosas mas importantes, el ajrcierei'" proviene de la narrativa de Marcos."
24
Larry W. Hurtado, Mark (NICBC; Peabody, MA: Hendrickson, 1989) 54.
Primero, el AT es confuso, o al menos las copias son confusas. Segundo, el AT esta
correcto y ambos son ligados al mismo nombre.25Si el AT contiene errores, esto
absuelve indiscutiblemente a Marcos. Como reza el adagio, dos mentiras no hacen
una verdad. ¿Pero que hay de la posibilidad de que ambos hombres sean ligados al
mismo nombre? En su defensa sobre la prioridad de Mateo, Buchanan fue muy lejos
al sugerir que “De acuerdo a la LXX, bien conocida por los tres evangelistas, el
sacerdote que le dio a David el Pan de la Proposición fue Abiatar. Es poco probable
que Mateo o Lucas hubieran omitido el relato de la LXX solo porque no estaban de
acuerdo con la MT”26 Pero Morgan probo que Buchanan estaba equivocado: no
existe en los manuscritos de la LXX MSS en 1 Sam 21 una lectura que contenga
“Abiatar”27Aun si los dos nombres fuesen confundidos algunas veces, no lo vemos
en 1 Sam 21. Al menos Ahimelec es visto ahí, tan lejano como un testigo visible. Y
desde que conocemos la referencia a esta historia de Jesús, el centro de la discusion
se ha mantenido sobre Abiatar.

5 hermenéutica: La interpretación de “siendo Abiatar sumo sacerdote” es


incorrecta.

Aquí hay muchas respuestas, pero son dos las que predominan. Primero, es posible que
la referencia a Abiatar no se haga a la persona per se sino a la sección de la escritura
que esta siendo aludida a – “la porción relacionada a Abiatar.”Michaelis, (en su
introducción al Nuevo Testamento) parece tener la primer propuesta a este
acercamiento. En Marcos 12:26 oujk ajnevgnwte ejn th'/ bivblw/ˆ
Mwu¨sevw" ejpiV« tou' bavtou (“no han leído en el libro de Moisés, en [el
pasaje sobre] la [zarza] ardiendo”). Robinson28encuentra un paralelo en la Mishna:
“Cualquiera que confiese sus culpas tendrá parte en el mundo que a de venir, como lo
vemos con Acan [i.e., en la sección del libro de Josué sobre Acan] y que fue dicho por
Josué a el, ‘Hijo mio, glorifica al Señor…” Aunque aparentemente inactivo por un
tiempo, Wenham resucito este enfoque en el siglo 20, y ha sido seguido por Lane,
Roure, y algunos más.29

25
2 Sam 18.17 llama “Ahimelec el hijo de Abiatar”; 1 Cron 18.16 dice “Abimelec el hijo de Abiatar”
(MT, followed by NASB; the NIV and NRSV contienen ‘Ahimelec’ por ‘Abimelec’ [con el apoyo de
LXX, Syriac, Arabic, y la Vulgata] y REB Ahimelec por Abimelec y revierte el orden [‘Abiatar el hijo
de Ahimelec’!], aparentemente sin el apoyo de un MS, para conformar al modo de 2 Sam 8.17. Aquí es
en donde la REB es más evangélica que la NASB!) 1 Cron 24.3 asocia a Sadoc con Ahimelec, mientras
que 1 Cron 15.11 y 2 Sam 15.29, 35 asocia a Sadoc con Abiatar.
26
G. W. Buchanan, "Has the Griesbach Hypothesis Been Falsified?" JBL 93 (1974) 550-72, citando de
562.
27
Morgan, "'When Abiathar was High Priest' (Mark 2:26)," 409-10.
28
Robinson, The Evangelists and the Mishna, 169-70
29
J. W. Wenham, "Mark 2,26," JTS n.s. 1 (1950) 156; William L. Lane, The Gospel of Mark (NICNT;
Grand Rapids: Eerdmans, 1974) 116: "Una atractiva propuesta es que la intención de Marcos ha sido mal
entendida en la traducción del pasaje. La misma construcción gramática aparece en Marcos 12:26, en
donde debería traducirse 'no han leído en el libro de Moisés, en el pasaje concerniente a la zarza, como
Dios le hablo…?' La construcción esta diseñada con el fin de llamar la atención a la sección del libro
donde se encuentra la referencia…En el capitulo 2:26 Marcos quizás inserto la referencia a Abiatar para
indicar la sección del rollo de Samuel en la cual el incidente tuvo lugar." Damia Roure, Jesús y la Figura
de David en Mc 2,23-26 (Analecta Biblica 124; Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1990) 14, va
más lejos al traducir la frase como "en el pasaje del sumo sacerdote Abiatar." Quiza tambien R. Alan
Cole, The Gospel according to Mark, 2nd ed. (Tyndale New Testament Commentaries; Leicester,
England: Inter-Varsity, 1989) 129, n. 1.
El problema con esta solución es que requiere ligar ejpiV jAbiaqaVr
ajrcierevw" con oujdevpote ajnevgnwtev al principio del versículo 25. Pero
hay mucha diferencia entre las palabras para hacerlo naturalmente. No cuadra la lectura,
precisamente porque no es natural, probablemente nunca se considero como una opción
viable excepto porque existía el problema histórico de texto. Es interesante notar, que
Lane, quien aparentemente esta de acuerdo con esta posición, ha presentado una
excelente critica de la misma:

Las objeciones que se han levantado contra la propuesta son que ejpiV
jAbiavqar [sic] ajrcierevw" esta consideramente lejos de ‘no han leído,’ diferente a
Cron. 12:26; en donde Abiatar no es parte central en esta sección de 1 Samuel; por tanto
la introducción de Abiatar primero en Cron. 22 constituye de manera improbable que su
nombre perteneciera a esta sección; y en numerosas ocasiones en otros documentos se
indica que la sección era usualmente designada por el término que se refiere a que
ocurrió antes, no después, en la sección. El argumento mas fuerte para esta propuesta es
indudablemente el uso de ejpiv cum como genitivo en Cron. 12:26 para indicar una
sección de la escritura.30

La otra solución hermenéutica posible es que ejpiV jAbiaqaVr ajrcierevw"


pudiera ser traducida como “en los días de Abiatar el sumo sacerdote.” Esta es la
interpretación de Grotius, Wetstein, Wordsworth, Scholz y muchos otros. Esta es la
frase que utiliza la KJV, aunque la KJV se basa en diferentes textos (la cual tiene tou’
antes de ajrcierevw"). Thomas Fanshaw Middleton, en su pobre trato del articulo en
el Griego del NT, gasta mucho tiempo en esta interpretación, en una lectura articular.31
Por otra parte, Middleton provee las bases para una objeción a este enfoque: “La lectura
(sin articulo es adoptada por NA27)… significa, que Abiatar era en ese momento el Sumo
Sacerdote en el periodo mencionado. 32Middleton cita algunas referencias clásicas para
apoyar su posición. En términos gramaticales, podemos decir que ejpiV jAbiaqaVr
ajrcierevw" envuelve el predicado genitivo (“cuando Abiatar era sumo
sacerdote”) mientras que ejpiV jAbiaqaVr tou' ajrcierevw" encuentra un
significado opuesto a jAbiaqavr (“en el tiempo de Abiatar el sumo
sacerdote”)33

No obstante, algunos eruditos modernos optan por esta perspectiva. Estudios


promedios como BDAG y BDR argumentan esto sin mucha pretensión –y,
desafortunadamente, sin mucha base.34 Edwars defiende esta posición de manera
importante: “la frase de Marcos…emplea epi que técnicamente significa ‘en el tiempo’
(así 1 Mac. 13:42, Lucas 3:2 y Hechos 11:28; Martirio de Policarpo 21).”35Pero esos
textos no ayudan mucho al caso como el lo supone: son citados por Swete y Middleton
con miras a presentar un enfoque contrario, viz., que “cuando el titulo anartrous se

30
Lane, Mark, 116, n. 86.
31
T. F. Middleton, The Doctrine of the Greek Article, new ed. (London: Rivington, 1841) 188-90.
32
Ibid., 189.
33
Middleton, Swete, y otros citan textos como 1 Macabeos 13.42, Lucas 3.2, Martirio de Policarpo 21,
como la evidencia de la construcción del titulo anartrous significando "cuando es y era así y así era" en
lugar de "en los días de eso y así."
34
BDAG 367, 18.a., s.v. ejpiv: 'en los tiempos de.' Sin dar más explicación. Algunos pasajes son citados
en apoyo, pero son muy generales o simplemente sugieren 'cuando.'
35
James R. Edwards, The Gospel according to Mark (Pillar; Grand Rapids: Eerdmans, 2002) 95, n. 42.
agrega al nombre personal, el periodo se limita al termino de su trabajo.”36No estoy
seguro de que textos en los que la construcción ejpiv + genitivo del nombre personal +
el titulo anartrous indica el periodo general “en el tiempo de,” aunque uno o dos
enfoques parecen acercarse (ver apéndice). A decir verdad, no he investigado
diligentemente esta propuesta. Pero no me parece que BDR y BDAG tengan suficiente
evidencia en este asunto.37

CONCLUSION

En 1883, Tomas L. Lindsay escribió sobre el problema de Abiatar lo siguiente:


“Diferentes explicaciones se han dado con respecto al problema, pero ninguna ha sido
satisfactoria.”38 Han pasado ciento veinte años y usted se siente como yo, si Lindsay
pudiera levantarse de su tumba repetiría exactamente las mismas palabras.

Pero debemos poner el problema en perspectiva. ¿Qué es lo que esta en juego?


¿La deidad de Cristo? Aparentemente no, porque entonces tendríamos que definir cual
de las dos posiciones “Jesús equivocándose o siendo midrashico” es la que afecta su
deidad. ¿Esta la inerrancia de la escritura en juego? Posiblemente no, si consideramos
cualquiera de los dos puntos examinados, es decir, 3(a), o 4(a), la inerracia no se
derrumba. ¿Esta la infabilidad de la escritura en juego? Irónicamente, parece que si solo
si le damos fuerza al argumento de Gundry y si el uso de la escritura hecho por Jesús se
percibe como algo que utilizo en su propio beneficio y como exegetica, pero cuando
Jesús hace uso de la escritura en este pasaje indica que esta directamente relacionado
con cuestiones de fe y practica.

Segundo, ¿Qué opciones parecen excluirse al no soportar el peso de la evidencia? La


opción 1 (critica textual) queda descalificada claramente. Las restantes tienen alguna
base de evidencia.

Tercero, ¿Cómo y cuando nuestra suposiciones teológicas entran en acción como


tratando de ayudar a los datos con el fin de tratar el texto honestamente? Al menos, es
imperativo que no carguemos nuestras suposiciones en demasía de modo que no
atendamos a lo que el mismo texto nos dice. El Evangelio esta poblado con toda clase
de guardianes académicos a quienes su teología a priori maneja su investigación y
determina sus resultados. La ironía es que esa gente nunca termina de aprender de la
escritura, porque ellos deciden lo que debería decir el texto. Al mismo tiempo, no
debemos pensar que la exégesis es menos importante. Esa noción llevo a su término el
positivismo histórico. Existe una diferencia entre darle credibilidad a los manuscritos –
la credibilidad esta determinada por el método histórico – darle el beneficio de la duda y
asumir que los escritores bíblicos no cometieron errores.

Cuarto, esto nos lleva a la taxonomia de la doctrina de la escritura. Con referencia a la


bibliologia, creo que deberíamos principalmente tomar a la Biblia como testigo de los
grandes hechos de Dios en la historia, especialmente en lo referente a Cristo. Esto es
suficiente para la salvación. Segundo, deberíamos de reconocerla como nuestra guía
36
Swete, Mark, 49.
37
Gundry ofrece un curioso argumento “Marcos usa ejpiv en un sentido temporal, no importando cual sea
el caso (Marcos, 141). Tal vez sea demasiado decir, para “cuando Abiatar era el sumo sacerdote” (la
traducción que Gundry prefiere) es una declaración temporal!
38
Thomas M. Lindsay, The Gospel according to St. Mark (Edinburgh: Clark, 1883) 91.
infalible en cuestiones de fe y practica. Esto es necesario para la santificación. Estos dos
pilares parecen ser el cimiento de la iglesia a lo largo de su historia, hasta ahora. Y
tercero, deberíamos verla como inerrante – verdadera en todo. Esto es básicamente el
salvavidas de la inhabilidad, pero no debemos llevarla más allá de los dos credos que
tenemos sobre la escritura. Si esto pasara, deshonraríamos la encarnación. De este
modo, e inadvertidamente, cuando damos mayor peso a la inerrancia y rechazamos las
pruebas que dificultan las cuestiones históricas, terminamos traicionando nuestro
compromiso con la encarnación. La tragedia más profunda hallada en estas páginas es
cuando alguien no diferencia los compromisos doctrinales, con el fin de no desechar su
sistema de creencias cuando la liga esta a punto de romperse. De mi propia experiencia,
puedo decirles que a esto le llamo “efecto domino de la doctrina” que prevalece
completamente y ha sido la ruina de muchos estudiantes evangélicos.

Quinto, ¿Cómo evaluamos las posibles opciones? Debemos admitir que los puntos del
2 al 5 tiene algunas posibilidad de ser.39Si usted opta por los puntos 2, 3 o 4, yo le
suplicaría que no se aleje de Cristo. Si en su bibliologia hacen mella estas cuestiones, al
menos deberá de aislar la deidad de Cristo – ¡a menos que usted este de acuerdo con el
efecto domino de la doctrina¡ Prosigo, si decido que los puntos 3 y 4 son los que
contienen los argumentos mas poderosos, y si esa decisión me llevara a abandonar la
doctrina de la inerrancia, seria tan grande la desviación que correría el riesgo de
¡volverme liberal¡ Al mismo tiempo, debemos tener cuidado con los cambios realizados
en nuestra teología, especialmente antes de haber evaluado todos los datos. La
precaución es necesaria cuando se examina material que podría cambiar sus
convicciones teológicas.

A través de estas líneas, He recordado lo que sabiamente se escribió hace mas de


ciento cincuenta años. J. A. Alexander concluyo, en lo concerniente a este pasaje, “es
mejor, sin embargo, en el mejor de los casos, dejar el problema sin resolver y no tratar
de encontrar una respuesta por construcciones artificiales y forzadas. Un problema
quizá pueda admitir una explicación, aunque no dispongamos de los medios para
hacerlo, y en la multitud de los casos en que podamos resolverla satisfactoriamente, no
debemos esperar que se pueda aplicar a otros casos…”40

APENDICE: MI OPCION PREFERIDA

Mi opción preferida es la número 5: Creo que hemos interpretado el texto


incorrectamente. Al menos me siento a gusto con la perspectiva de Gundry (2b y por
ende la 3b y 4b): el ver el uso que Jesús hace del AT de forma midrashica es derribar el
argumento mas temprano de Gundry; sin embargo; su perspectiva de la hermenéutica de
Mateo es esencialmente midrashica tanto que parece ignorar los relatos paralelos de
Marcos y Lucas. Si Gundry argumenta que Marcos también es midrashico, lo lógico es
que Lucas lo sea de la misma manera, pero Lucas no se aleja demasiado de su fuente.
No obstante Lucas difícilmente puede ser midrashico, porque el comienza su evangelio
siguiendo principios históricos. Además, si Lucas fuera midrashico, entonces
hallaríamos evidencia de ello en los evangelios, pero con toda la labor histórica y

39
Para nuestra conveniencia, las pociones son listadas nuevamente: Critica-textual: el texto es incorrecto
y necesita corregirse; Dominical: Jesús se equivoco (o fue midrashico) y tenemos que hacer un ajuste;
Fuente-critica: La fuente de Marcos (Pedro") esta equivocada (o es midrasico); Marcos cometió un error
(o fue midrashico); Hermenéutica: nuestra interpretación esta mal y necesita corregirse.
40
Alexander, Mark, 54.
arqueológica en los dos milenios siguientes este enfoque ha sido prácticamente
ignorado.

De alguna manera tampoco soy partidario del enfoque de Brown, por dos
razones: (1) Aunque en algunas ocasiones Jesús mostró que no sabia algunas cosas al
omitirlas (e. g. no conocía el día de su regreso), no hay evidencia suficiente para
calificarlo de error. Además, aunque seguramente cometió errores en su proceso de
crecimiento, me parece que el pasaje de Lucas 2:52 indicando su crecimiento se refiere
a un hombre adulto y maduro (en donde hace diferencia entre su niñez y su etapa de
adulto en un plano diferente). (2) Aunque Brown defiende la deidad de Cristo, como
Católico Romano su perspectiva de Dios no es la misma que la de un protestante,
especialmente de un Protestante Reformado. La percepción católica de la soberanía de
Dios y su majestad tiende a ser semi-Pelagiana, mientras que la percepción protestante
va desde el Calvinismo al Arminianismo. Así, para Brown, es posible afirmar que Jesús
cometiera errores en sus referencias porque esto no impugna su particular doctrina de
Dios. (Por ejemplo, aunque los Católicos se adhieren a la doctrina de la omnisciencia de
Dios, su doctrina de la elección condicional parece presuponer un crecimiento en el
conocimiento de Dios y en la base de la elección.) Los puntos 3 y 4 simplemente hacen
a un lado a Jesús, e imputan el error a Marcos o a Pedro. Actualmente no se hace tanto
énfasis en la declaración que ellos hicieron con respecto a Abiatar.

Por ultimo el punto 5, actualmente tengo que elegir por la frase preposicional
“en los días de Abiatar el sumo sacerdote.”aunque Marcos aparentemente no emplea el
uso temporal de la preposición en otro lugar, tal vez si lo haga aquí – en dos sentidos
“cuando Abiatar era el sumo sacerdote” y “en los días de Abiatar el sumo sacerdote”
como expresiones temporales. Además, la construcción ejpi + nombre genitivo es
usado frecuentemente con un sentido temporal aparte de Marcos – con un significado
similar a ‘en los días de’ BDAG da una lista de numerosas referencias bíblicas y
patristicas para ejpiv con un genitivo para el tiempo, con el propósito de leer “en el
tiempo de, bajo (reyes u otros gobernantes).”Cf., e. g., Lucas 4:27 (‘en el tiempo de
Eliseo’), Lucas 3:2 (‘en el tiempo del sumo sacerdote, Anas y Caifas’), y aun en Marcos
2:26 (‘en el tiempo de Abiatar el sumo sacerdote’). Dos cuestiones mas: (1) ¿puede uno
de esos textos significar ‘en el tiempo de’ como una forma distinta de cuando? Es decir,
puede sonar a algo parecido como esto, “los 90s estarán siempre relacionados con la
presidencia de Clinton,” ¿incluso cuando no haya sido presidente durante toda la
década? (2) Si es así, ¿se puede mantener la construcción ejpiv + el genitivo del
nombre propio, seguido por un titulo común anartorous? Sin examinar todos los datos
del BDGA, Lucas 3:2 parece ser el paralelo mas cercano a Marcos 2:26, aunque “sumo
sacerdote” venga antes de dos nombres (el significado de la gramática diferencia el
nombre propio cuando viene del segundo; no se requiere un articulo). Pero si esos dos
hombres no estaban en funciones simultáneamente – y si un evento de la palabra del
Señor vino a Juan durante el desarrollo de su ministerio, entonces este puede ser un
texto claro que apoya el cuadro general de tiempo ‘en los días de.’ Realmente se
necesita un trabajo mas arduo, pero es suficiente con decir que este enfoque es el mas
plausible y no puede ser objetado con facilidad.

You might also like