Professional Documents
Culture Documents
Wycliffe Canada is
“A” Grade Charity
UP
Blossoming with
How Bible translation for Nkonya Scriptures
PNG’s Mandara people is
rocking their world. Penetrating
Every Last Cell
Foreword
Spring 2011 • Volume 29 • Number 1
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official
publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform,
inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible
translation movement. Immeasurably More
Editor: Dwayne Janke Dwayne Janke
Designer: Laird Salkeld
I
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writer: Janet Seever
t’s fascinating the way God plants a vision in people’s
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
hearts and moves heaven and earth to fulfil His pur-
Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of
poses.
Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2011 by Wycliffe
Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other Steven Hong’s family moved from South Korea to
magazine contents may be obtained by written request to the editor. A Los Angeles in 1973. Steven was 19 years old and still not a
donation of $12 annually is suggested to cover the cost of printing and Christian. Before long, he was working full time, pumping gas
mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.)
Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton.
at a local filling station. After graduating from college, Steven
worked as a computer engineer for Hughes Aircraft company
Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association.
for six years.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
Back then, could Steven imagine that God would bring him
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca
to Papua New Guinea (PNG) to serve the Mandara people?
For address updates: circulation@wycliffe.ca
Or that he would one day be honoured as a chief of this iso-
Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in
lated language group?
Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training, lan-
guage development and research, translation and literacy. Probably not, because our God is the one who is able to do
immeasurably more than we can imagine (Eph. 3:20).
Back in Steven’s homeland, God had drawn another
Korean, Holly Park, to Himself through a college Bible study.
The daughter of a pastor, Holly also committed to become a
missionary. However, she moved to the U.S. in 1976, to work
Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated as a computer programmer.
Scriptures lead to transformed lives among people of all languages.
But God had something very different in mind. In 1980,
Translating Scripture, Transforming Lives Holly had a chance to visit the Wycliffe Bible Translators
Together with partners worldwide, we serve indigenous people through
office in Huntington Beach,
language-related ministries, especially Bible translation and literacy. Our
California. As Holly heard about
goal is to empower local communities to express God’s love in both Word
and deed—for personal, social and spiritual transformation. Wycliffe
So often God smashes through the Bibleless people, she recalled
personnel currently serve globally in more than 1,500 language projects
for about 2.6 billion people. However, about 2,100 minority language
our low-ceiling expectations how her grandmother became
a Christian through the Bible
groups still wait for the power of God working through their own lan-
guages. Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, with His sky-high results. written in Korean, her heart
service and funding. language. She also remembered
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: her grandmother’s prayer that someone in her family would
(403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. become a missionary.
mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca. French Holly shared the news about Wycliffe with her fiancé,
speakers: Call toll free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca.
Steven Hong (now a believer). He also began sensing God’s
Cover: Mandara children perform lively acrobatic stunts, during an calling to serve with Wycliffe. Their new journey began.
evening bath near their village on Simberi Island, Papua New Guinea.
Photograph by Alan Hood.
God knew the Mandara had no written language, and no
translation of Scripture they could clearly understand. Out
of His love for them, and His intimate knowledge of Steven
and Holly, God called the unlikely missionary couple—who
never even intended to translate Scripture when they moved
to PNG—to change careers and move to an island with their
four young children.
Because they did, the Mandara Church now has God’s
Word in its heart language. And, as you can read in this issue’s
In Others’ Words feature articles, He is changing lives in some remarkable ways.
Immeasurably more—that is what our powerful God is all
“Within that awful volume [the Bible]
about. So often He smashes through our low-ceiling expecta-
lies the mystery of mysteries. . . . And
tions with His sky-high results. Should we really expect any-
better had they ne’er been born, who thing less? After all, our God is the creator of the universe.
read to doubt or read to scorn.”
—Sir Walter Scott (1771-1832), Scottish
historical novelist/poet, in “The Monastery.”
Contents
Features
Articles by Doug Lockhart • Photographs by Alan Hood
6
in Papua New Guinea spearheads a life-changing Bible transla-
tion project.
26 Fired Up
An angry young Mandara man’s conversion to Christ has helped
spark prayer, outreach and Bible study.
Departments
2 Foreword Immeasurably More
By Dwayne Janke
W ycliffe Bible Translators of Canada has earned an “A” in the first grading Closes in on Vision 2025
L
system of the nation’s largest 100 charities by MoneySense, a Canadian
anguages with a probable Bible translation
magazine for managing personal finances.
need and no work yet started total 2,078
Wycliffe Canada President Don Hekman is pleased with the rating.
worldwide, according to new figures from
“But, frankly, I’m not surprised,” he explains. “Wycliffe Bible Translators of
Wycliffe International.
Canada has been led for years by leaders who are very conscious of good
That is down by more than 900 from 1999, the
stewardship and responsibility, both to the causes we support, and to the donors.”
year Wycliffe adopted Vision 2025: a goal to see
MoneySense’s Summer 2010 issue gave the grade based on research of four
Bible translation started for every language that
key financial indicators among charities. They include overall charitable and
needs it by the year 2025.
fundraising efficiency, governance practices, and transparency in making
Since 2000, translation projects by all organiza-
audited financial statements public.
tions have begun in 838 languages, 82 per cent
The magazine’s findings, helping potential donors have more information to
of them by Wycliffe. Projects started per year by
personally judge charities, can be reviewed online at <MoneySense.ca/charities>.
Wycliffe have increased nearly five times compared
to the previous decade, to 61 from 13 annually.
Centre Opens for Sign Language Bible Translators The increased pace of work has moved Vision
2025 much closer to fulfilment. At the current
S
the future, God has provided a place have built this campus without the IL, Wycliffe’s key partner organization, is provid-
designed and built specifically for sign assistance of WA.” ing training for language surveyors at Nepal’s
language Bible translation work,” says Staff with SIL, Wycliffe’s key partner Tribhuvan University’s central department of lin-
Buus. “The new organization, are helping to train guistics in Kathmandu. It is one of the collaborative
DOOR’s six consultants-in-training to projects started under an agreement between SIL and
do exegetical reviews and oversee com- the department.
munity testing of sign language Bible Survey results will provide useful information for
translations, which are presented on language and translation work as well as educational
video. Virtually initiatives in the country.
all of the esti- Information gathered will also help the nation’s
mated 400 sign Constituent Assembly representatives draft a consti-
languages used tution for Nepal.
by the Deaf Nepal has 124 languages within its borders.
worldwide will
need translations
Nepal China
(see Word Alive,
Kathmandu
Summer 2009).
India
Courtesy of Door International
Dave Crough
No Pencil Crayons Required Wycliffe India Brings
“As soon as we broke for morning tea,” said Pastor Waynse, “they immediately
wanted to get their own copy.” 1824 Languages with between 10,000 and
99,999 speakers.
In doing so, the Simbiti speakers had a choice to make. The Scripture portions
sell for 400 shillings each, the same cost as the morning chai tea, the first meal of
the day usually accompanied by a snack. 304 Languages with between 1 million
and 9.99 million speakers.
“Everyone chose to buy the Scriptures and go hungry that morning rather than
buy food,” reports the pastor. “That’s how strong their hunger for God’s Word is.”
There are more than 100,000 speakers of Simbiti, one of the languages served
8 Languages with between 100 million
and 999.99 million speakers.
by the Mara cluster project (see Word Alive, Spring 2009). Source: Ethnologue (16th edition)
L
ast May, the Mandara people of Papua New Guinea A Detour Ordained by God
(PNG) threw the largest party they can remember. More Steven didn’t feel like a Mandara chief when the Hongs made
than 1,000 residents and guests from around the world their first exploratory journeys to the isolated Tabar Islands in
attended the colourful event, to dedicate the recently 1991. Steven, Holly and their four children frequently travelled
published Mandara New Testament. there by boat, for anywhere from three to five hours depending
During the celebration on Simberi Island, representatives on weather conditions.
from SIL, Wycliffe’s key partner organization, presented certifi- “For me, protecting my family was very important,” says Steven.
cates of appreciation to 15 members of the Mandara team for “But often we didn’t feel safe while travelling on the water.”
their roles in translating Scripture and promoting literacy. The risks they took back then could have tempted them to
The Mandara people also expressed special thanks to second-guess their decision to do Bible translation. After all,
Wycliffe’a Steven and Holly Hong, a Korean-American couple Steven and Holly—the first Koreans to join Wycliffe U.S.—both
from Los Angeles who led the Bible translation and literacy had backgrounds in computer technology. They planned to pro-
project. In fact, the Mandara took the unprecedented step of vide computer support to other translation teams when they first
appointing Steven as one of their chiefs, with real authority to arrived in PNG in 1988.
help govern the Mandara community.
Word Alive • Spring 2011 • wycliffe.ca 7
“T he kids But within a few years of their arrival, the Hongs began to
question the work they were doing when they learned that in
some parts of PNG, Scripture translations were not being used.
In many cases, the lengthy process of translation had left no
who came time for literacy work—and thus few readers for the completed
translations.
“That really burdened my heart,” Steven says.
to the tokples
Deeper Truths
Over time, God confirmed the Hongs’ change of direction and
(mother tongue) led them to serve the Mandara. In the Tabar Islands—home
to about 4,000 Mandara-speaking islanders who live primarily
on Simberi, Tatau and Big Tabar islands in PNG’s New Ireland
prep school Province—they began their work with support from the United
Church. This PNG denomination was formed in 1968 through
the merger of churches established as far back as the early 1900s
by the London Missionary Society, the United Church of Port
began to read Moresby and Fijian Methodists. Using Kuanua (KWON-wah),
one of the main languages spoken in a neighbouring province,
the Methodists had translated a number of hymns to use in
after six evangelism and church planting. They brought the gospel to the
island chain in 1916, at a time when some of the Mandara still
practised cannibalism.
months.” After living on a few islands to build relationships with
people, the Hongs and their four young children—Tina, Paulina,
Anna and Timothy—settled in Simberi village in 1994. Initially,
many of the islanders seemed eager to receive God’s Word in
their mother tongue, even though they had Bibles in English
and Tok Pisin, a trade language widely spoken in PNG. Mandara
believers now say those translations did not adequately convey
the deeper truths found in God’s Word (see “Unsheathing the
Sword,” p. 18).
Indonesia
Alan Hood
Australia
Napakur Elementary School, one of
four schools on Simberi Island offering
mother tongue education, grew out of
early literacy work done by the Mandara
translation team. By the time they begin
Grade 3, these students will transition to
learning in English.
“So Bright!”
After working with the villagers to develop an alphabet, Steven As for adult literacy, Steven says Mandara women generally
began translating Mark’s Gospel with help from Joseph Tulok, have shown more interest in literacy than the men.
a Mandara man who spoke some English, and a few others. In “Most of the men can read pidgin or English, so they’re kind of
1998, they published Mark’s Gospel in Mandara. The couple literate,” says Steven. “But they need to transfer their literacy skills
immediately began using the translated portions of Mark to start into tokples. As far as tokples, vernacular literacy, it’s very low.
a literacy program. “Women are getting better at reading. They participate in
Holly worked closely with four Mandara women, teaching many training programs and Bible studies, so they are gaining
them to read and training them as literacy teachers. The women literacy skills very well. But most of the men only gain some
went on to establish a one-year mother tongue education pro- reading skills in pidgin and English. They’re kind of hesitant to
gram for preschoolers. transfer their literacy skills to the vernacular.”
“The kids who came to the tokples (mother tongue) prep
school began to read after six months,” says Holly. “When they Turning Point
went to grade one, the teacher said, ‘These kids know how to Rupen Masasa is one Mandara man who values literacy. A former
read and write! They’re so bright!’ ” pastor, he was among the first to work with Steven as a co-trans-
News about the successful program spread quickly and dozens lator. He was also actively involved in literacy efforts among his
of people from the language group came for teacher training. people, using the translated Scriptures and Bible study materials.
Today, Simberi Island has four vernacular education schools that Masasa says the Mandara are blessed to have literature in their
operate under the government’s education department. Mandara heart language, especially the Word of God.
is the language of instruction until third grade, when the chil- “Even when we were doing our first drafts, the meaning
dren transition to English.
“Women are
getting better
at reading. They
participate in
many training
programs and
Bible studies, so
literacy skills
very well.”
(Left) In a “studio” beneath the Hongs’
kitchen, Wesley Kasaon and Steven
Hong record portions of the Mandara
New Testament. Readers and non-read-
ers alike will be able to listen to the
recordings using portable digital play-
ers. It’s hoped the recordings will also
find an audience on a Christian radio
station planned for the region. (Below)
Eyes riveted on a makeshift screen,
Steven Hong (far left) and villagers at
a church service on Tatau Island watch
video from the May 2010 dedication of
the Mandara New Testament.
are, in one
co-translator’s
words,
“bringing
light, joy
and clear
understanding.”
FIGHTING ON
It wasn’t the first time God
gave Holly and her husband
Steven the encouragement
they needed to keep going as
leaders of the Mandara New
Testament translation team.
E SWORD
when they started reading—and understanding—Scripture in their own language.
GETTING GROUNDED
Co-translator Vivnerou “Susana” Eron prepares a mixture of ground taro
For decades, Mandara pastors and preachers had only had root and coconut, which is wrapped in banana leaves before being cooked
access to English or Tok Pisin translations of the Bible. The lack over a bed of red-hot coals. Vivnerou, who helped translate Bible study
of Scripture in their mother tongue hindered them from under- materials for women, found personal strength in God’s Word to overcome
standing the deeper truths of God’s Word. Even their church her fear of sorcery.
services had been conducted in an unfamiliar “church language,”
taught to their forefathers by the Methodist missionaries who
first came to Simberi.
RESPONDING TO GOD
Before long, women from a neighbouring village noticed a
change in Vambo and many other women, as they had forsaken
their old ways and begun praying to God for healing. Intrigued,
the neighbour women told Holly they wanted to start a Bible
study in their village.
FINDING STRENGTH
As the Word does its work in the Mandara people’s hearts and
minds, believers are showing signs of growing spiritual maturity.
Through literacy classes, HIV/AIDS workshops and prayer for
the sick, they are reaching out to their communities. One young
man, Apelis Balat, is attending Bible college on a neighbouring
island, equipping himself for ministry to his people (see “Fired
Up,” p. 26).
Elsewhere on Simberi Island, a gold mine, which began opera-
tions several years ago, is providing employment for hundreds
of Tabar Islanders and other Papua New Guineans, bringing
increased prosperity to the region. However, miners brought in
from other parts of PNG also bring lifestyles that include heavy
drinking, promiscuity and marital infidelity. Some church mem-
bers have been affected, even drawn away from following the Lord.
In unseen realms, battles rage on for the hearts of the Mandara
people. But now, for the first time in their history, they are
brandishing the unsheathed Sword of the Spirit—in their own
language—and its power to change lives is making history.
through
the Bible
study, I
understood
there is a
God, who
loves me
so much.”
Courtesy of Steven and Holly Hong
I
mmerse. Infiltrate. Penetrate. Invade. These While writing on this issue, I want to make
are words for what we, at Wycliffe Bible sure you don’t miss an upcoming important event.
Translators, hope will happen when people On May 7 in Calgary, Wycliffe Canada will be
engage with the Bible. We want every bit hosting a conference on the topic of Bible “infil-
of God’s Word to soak into every last cell of our tration.” “Contextualization” is the thousand-
heart, mind, body, relationships and society. dollar word theologians use, and “UnBound:
Wycliffe Canada not only verbalizes that in The Bible in Global Contexts” is the conference
our purpose statements but also supports it with title. But don’t be put off by the big words. This
concrete action. We envision “a world where conference has something impactful for every-
translated Scriptures lead to transformed lives one, from students, short-term mission trippers
among people of all languages.” and pastors to retirees, readers like you and your
We train, support, and send people who not circle of friends.
only help translate the Bible, but also help live
it, record it, print it, distribute it, film it, nar-
rate it, sing it, teach it, memorize it, dramatize
it. Whatever it takes to get God’s Word off the
shelves and into lives and whole societies.
I’ll cite two examples. In March 2007 in
Colombia, Wycliffe helped host the first ever
“Scripture Use” conference in Spanish for indig-
enous people and Latinos in the Americas. (Two
Canadians were on the steering committee and
played key roles in presentations.) A second such
conference was held in 2010, this time in Brazil
and conducted in Portuguese. More than 300
people attended these two conferences, most of
them being indigenous peoples who
have only had the Bible in their lan-
Whatever it takes to guages in recent years.
Dave Harder
These conferences covered topics
get God’s Word off the ranging from the use of the Bible in
healing the wounds of the trauma You’ll hear two outstanding speakers, Ray
shelves and into lives of war and abuse, to communicat- Aldred and David Lyle Jeffrey, and meet a popu-
and whole societies. ing the Bible through drama and lar Canadian talk show host, Michael Coren. You
dance, to teaching the Bible in the can choose from up to 10 enticing workshops,
local indigenous language instead of ranging from “Sing It! Act it! Dance It! Believe
Spanish or Portuguese. Again, the goal was hav- It!” to “Cutting-edge Software for Translators”
ing God’s Word penetrate every cell of our being. and “First Nations of Canada and Bible
Two years after the Colombia conference, a Translation.” Plus there will be a surprising report
pastor from the Garifuna-speaking churches of from a country we can’t name in print. And—
Honduras wrote: “This conference has marked would you believe it?—attractive door prizes.
my life. It opened my understanding to compre- I urge you to check it out at our website:
hend many things that I had ignored.” He went <wycliffe.ca/unbound>. See the back cover of
on to write that he was teaching at the annual this issue, too. Mark it on your calendars. See
conference of Garifuna churches the importance you there!
and the practical techniques of engaging with the Don Hekman is president of Wycliffe Bible Translators of Canada.
Bible in their own language instead of in Spanish.
PM 40062756
A conference
exploring how
the biblical story
dynamically
intersects with
cultural stories.
Saturday May 7, 2011 • 8:30 am - 4:30 pm • Ambrose University College • Calgary, Alberta
David L. Jeffrey • Distinguished Ray Aldred • Assistant professor Michael Coren • Highly popular
Professor of Literature and the of theology at Ambrose University and entertaining public speaker
Humanities and former Provost College (Calgary, Alta.) and cur- and writer. Michael will be the
at Baylor University (Waco, rently finishing doctoral studies host and moderator for the
Texas). He is guest professor of in theology. He is chairperson of UnBound conference. Michael is
Peking University (Beijing). Dr. the Aboriginal Ministries Council a weekly columnist, published
Jeffrey is the author or editor of for the Evangelical Fellowship of every Saturday with the Toronto,
17 books, including People of the Book (1996), Canada. As a First Nations person (status Cree), Ottawa, Calgary, Edmonton and Winnipeg Sun
Houses of the Interpreter (2003) and a forthcom- Ray is purposeful in developing indigenous newspapers, and The London Free Press. Michael
ing Theological Commentary on the Gospel of leadership and is an active member of NAIITS is also the host of the nightly “Michael Coren
Luke (Brazos, 2011). (North American Institute for Indigenous Show” on CTS television.
Theological Studies).
Regular registration: $30 per person, students $15, families $45. Group discounts available
• Includes lunch, parking and a free copy of Wycliffe’s Eye to Eye - Heart to Heart book
• Door prizes, including a 2GB iPod.
Everyone attending the conference can choose from a variety of insightful workshops,
conducted by knowledgeable presenters from across the country. Sessions include:
Sing It! Act It! Dance It! Believe It!: The arts and God’s Word - African contexts.
Bible Translation and Theology: Who Needs It?
Cutting-edge Software for Translators: Who knew this could be so cool?
First Nations of Canada and Bible Translation
Language and Culture Learning: A live demonstration
Redeeming Cultures: Latin America context
And much more! You’re invited to experience a thought-provoking and entertaining day
revealing the impact of God moving into the neighbourhoods of the world.