Professional Documents
Culture Documents
Ethnomusicologists
Expand Their Focus Building on a long legacy, Filipino
Transitions for believers help provide God’s Word
Translations for their country’s language groups.
Foreword
Fall 2009 • Volume 27 • Number 3
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official
publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to
inform, inspire and involve the Christian public as partners in the
worldwide Bible translation movement. Light in Dark Moments
Editor: Dwayne Janke Dwayne Janke
Designer: Laird Salkeld
O
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Janet Seever, Deborah Crough
n a cool, overcast morning last January, Word
Staff Photographer: Alan Hood
Alive writer Doug Lockhart and photographer
Vice President of Communications: Dave Crough
Alan Hood visited the vast Manila American
Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Cemetery and Memorial. They were on
Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright
2009 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint assignment in the Philippines.
articles and other magazine contents may be obtained by written Across the 62-hectare site on a prominent plateau, gleam-
request to the editor. A donation of $12 annually is suggested to cover ing white crosses and Stars of David mark the graves of 17,202
the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use
American servicemen and hundreds of their Philippine National
the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing
Group, Edmonton. comrades. They died in World War II in operations against the
Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. Japanese in New Guinea and the Philippines.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
As Doug surveyed the seemingly endless rows of gravestones,
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca
he could scarcely comprehend the magnitude of that staggering,
global conflict.
For address updates: circulation@wycliffe.ca
“I tried to visualize the mind-numbing carnage that shook the
Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in
Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training, Philippines back then,” he recalls, “and I realized I would never
language development and research, translation and literacy. think of its islands again without remembering that dark history.”
But Doug’s thoughts turned to another, more hopeful history:
nearly six decades of Bible translation carried out by Wycliffe
workers and key partner organizations in the Philippines. Where
death and destruction once reigned, Doug discovered firsthand
that the life-giving gospel of Christ—as revealed through the trans-
Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated
lated Scriptures—is transforming countless lives for all eternity.
Scriptures lead to transformed lives among people of all languages.
Today, as you will see in this issue of
Translating Scripture, Transforming Lives
Word Alive, Filipino believers are an inte-
Together with partners worldwide, we serve indigenous people through
language-related ministries, especially Bible translation and literacy. Our “The Light of the World gral part of the Bible translation movement
goal is to empower local communities to express God’s love in Word in their country. They’re helping translate
and deed—for personal, social and spiritual transformation. Wycliffe never abandoned this Scripture for dozens of language groups,
personnel currently serve globally in nearly 1,500 language projects for
more than a half billion people. However, about 2,400 minority groups beautiful nation.” launching literacy programs and plan-
still wait for the power of God working through their own languages. ning to reach other language groups in the
Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, service Philippines still waiting for God’s Word in
and funding. their mother tongue.
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: “To me,” explains Doug, “it’s a comforting reminder that the
(403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. Light of the World never abandoned this beautiful nation, even in
mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca
its darkest moments.”
Cover: A farm labourer near Bagabag, on Luzon Island in the And as Bible translation efforts continue in the Philippines, a
Philippines, hauls sheaves of rice for processing. Photograph
by Alan Hood.
related light—God’s Word (Ps. 119:105)—is helping to illuminate
the paths of many people in that Asian nation.
May it shine ever brighter!
In Others’ Words
“What page, what passage of the
inspired books of the Old and New
Testaments is not the truest of guides
for human life?”
Features
Articles By Doug Lockhart • Photographs by Alan Hood
18
the push to fulfil Vision 2025.
Departments
2 Foreword Light In Dark Moments.
Christian
W
ycliffe Bible Translators of Canada
(WBTC) and the denominational mis-
Reformed sions organization of the Christian Reformed
World Church in North America (CRCNA) have
Missions, established a formal working relationship.
WBTC Director Dave Ohlson (right in photo)
Wycliffe and Gary Bekker (left in photo), Director
Canada of Christian Reformed World Missions
Establish (CRWM), signed the agreement this past May.
Wycliffe Canada personnel who are mem-
Formal bers of the Christian Reformed Church will
Partnership be officially recognized by their denomination
as “partner missionaries.” The new status includes encourage-
ment and assistance for them, both in raising financial support
and receiving prayer backing from among CRC churches. The
Alan Hood
agreement is in effect from July 1, 2009 to June 30, 2011, when it
will be reviewed for possible renewal. its missionary arm, the CRWM, engaging in the worldwide Bible
“This agreement will get some work done,” said Bekker, “but translation movement in a more significant way.”
what we really hope it shows to Christian Reformed people is that At various times and places, both WBTC and CRWM have
their denominational missions agency needs folks like Wycliffe— worked cooperatively on the field in translating and publishing
that you are a fairly specialized ministry. That’s part of the effi- Scriptures. Dozens of people from CRC ranks have served or are
ciency in the Kingdom of God. currently serving with Wycliffe.
“By God’s grace, I hope we can find ways to do even more CRWM, established in 1888 by the CRC, helps congregations to
together—a lot more.” fulfil the Great Commission and sends members to serve in more
Ohlson said it was gratifying to formalize what has been up to than 25 countries. The CRC includes 300,000 people in just over
this time a very loose-knit affiliation between the two organiza- 1,000 congregations across North America—25 per cent of them
tions. “It’s very exciting to see denominations like the CRC, and in Canada.
D elivering translated
Scripture in relevant and
easily accessible ways in globally
three northwest Africa countries.
diverse situations has always been a challenge for using websites in their language, looking and Word Count
Wycliffe Bible Translators. Kalaam Media Ltd., a feeling natural from their cultural perspective,
newly formed British company, is aiming to meet
some of these needs through digital means.
says Meijer. As appropriate, this can be done in
a story-telling format, song, poetry or chant, to
26 LEnglish
etters in the
alphabet.
Kalaam is working to make translated encourage people to spread God’s story to oth-
Scripture and related materials available for ers they know.
use, downloading and distribution through
the web, and acces-
In the past century, God’s Word has been exten-
sively distributed in print form, as well as in audio
12 Lalphabet
etters in the
of the
sible by cell phones, and visual forms on tape, film, CD and DVD. Rotokas language
computers and PDAs, “The electronic revolution now means of Papua New
such as Blackberries Scripture can also be shared digitally on com- Guinea—fewest
and iPods, says Durk mon handheld devices, which are flooding the number of any in
Meijer, the company’s director. market,” says Meijer. “Unfortunately, no existing the world.
“Mobile technology helps people to pass Bible agency or publishing house is digitally
Scripture from one hand-held device to another,”
explains Meijer, “thus making the Word of God
delivering Scriptures in minority languages rel-
evant in the cultural context of the people that
74 Lalphabet
etters in the
of Khmer
easily available in remote and restricted areas, we’re aiming to serve.”
(Cambodia’s
where access is sometimes almost impossible.” This void prompted some visionaries to estab-
official language)—
Kalaam’s goal is for language communities to lish the U.K.-based Kalaam Media. It is starting
largest number of
have God’s Word in print, audio, and sometimes a pilot phase in which websites will be devel-
any in the world.
even as a story using video. This will be done oped for three languages.
Source: Pass the Word
HUMBLE ROOTS
CLI
What they were doing was building rela-
tionships, as ambassadors of Christ called
to serve language communities in the
Asian island chain. By God’s grace, many
UPHILL
of those relationships formed in Manila
and throughout the Philippines helped
facilitate SIL’s work in language research,
translation and literacy.
Philippines At a Glance
Official Name: Republic of the Philippines. Visayas, Luzon and Mindanao, with 67% of the total land Religion: Roman Catholic 80%, Protestants 12%, Muslim
mass contained within the latter two. More than 70% 5%, and a small population of Buddhists, Bahá’í, Hindus,
Location: Southeastern Asia, slightly north of the equator
mountains, with narrow to extensive coastal lowlands. Sikhs, animists, and those with no religion. This plurality
and separated from mainland Asia by the South China Sea.
of faiths creates an openness to discuss religion or other
Capital: City of Manila–1.66 million pop. Climate: Tropical marine; northeast monsoon (Nov.-April)
faith-based ideas.
and southwest monsoon (May-Oct.)
Geography: 300,000 sq. km (smaller than Newfoundland).
Languages: 171. Official languages: Filipino, English. Only
The archipelago consists of 7,107 islands; an estimated 4,000 Government: Federal republic with congress; democracy;
8 major dialects used in wider communication, often leaving
are inhabited. The islands are clustered in three main areas: has 80 provinces.
minority language speakers marginalized and feeling inferior.
Economy: A mixed agricultural and industrial economy.
Bible translation status: Bible/NT available in 57 languages
Population: 96 million (3 times that of Canada). through work by SIL (Wycliffe’s key partner organization) •
Peoples: Most of the population is composed of various Bible translation in progress by SIL and others - 70 • Estimated
ethno-linguistic groups. From north to south, the most total remaining Bible
numerous are the Ilocano, the Pangasinan, the Kapampangan, translation need – 10-20
the Tagalog, the Bicolano, and the Visayan. There are 107 tribal languages.
peoples in some of the more inaccessible mountain areas. Literacy Rate: 93% of
adult population
Manila (15 years and older).
Sources: The World
Factbook; Operation
World (21st Century
Edition); Ethnologue, SIL
Philippines, Misc.
For more than a year, Dave continued to travel throughout American War at the end of the 19th century.
the Philippines on trips of two to three weeks in duration. In the Besides English, Tagalog and Ilocano (a trade language) are
meantime, he and Joan were praying about where they should also spoken in the region. However, Dave’s earlier language
begin a language project—and Barlig kept coming to mind. survey had determined that the people of Barlig, who speak
a dialect of Eastern Bontoc called Finallig, needed a mother
CHALLENGING CONDITIONS tongue translation of the New Testament.
When the Ohlsons finally moved to Barlig in November 1975,
the assignment came with a price: their two older girls, Ruth and JUGGLING WORK AND FAMILY
Barbara, had to stay behind in Bagabag to attend school. Over Over the next five years, Dave and Virgie worked together to
the next six years, all three girls—and their brother Tim, born translate the books of Mark and Acts, and rough drafts of the
in 1976—lived for periods of time at Bagabag with friends of remaining New Testament books. During that time, Dave
the family. juggled his work in the language project with responsibilities as
Ruth also lived for a time at Faith Academy in Manila, but all the regional area director for SIL. In that role, he again travelled
of the children spent summer vacations and other holidays with extensively to visit 36 translation teams working in the region—
their parents. many of them in hard-to-reach locations.
“I think that was the hardest part of moving to Barlig,” says The translation teams communicated by radio and tried to
Joan. “Amy was the one we took with us, because she was keep tabs on one another, but most of them experienced plenty
the littlest. of anxious moments.
“We weren’t separated for long periods of time—but that was On one occasion, the Ohlson’s one-year-old son Tim grew
still kind of hard.” gravely ill and began convulsing. Dave and Joan left their daugh-
While they endured plenty of hardships during their six years ter Amy with Virgie and drove Tim to a mission hospital at the
in Barlig, the Ohlsons seldom mention them. They lived in a famous Banaue rice terraces.
plain house with few amenities and almost daily had to climb up After doctors treated Tim, Joan travelled with him by bus to
and down steep, often-slippery slopes that led to an elementary the SIL centre in Bagabag, while Dave headed back to Barlig in
school, a health clinic and a small store. their Land Cruiser. Just minutes from home, on a narrow, wind-
Dave began his work in Barlig by studying the local language. ing road, he had to swerve suddenly to avoid a pick-up truck
Eventually he was able to translate a medical book and a few filled with young people. His truck sailed over the edge of a
other materials. steep cliff and thundered downhill some 12 metres before
Then a young believer in the village, Virginia (Virgie) Coyao, crashing into a tree.
agreed to help begin translation of the New Testament. Miraculously, Dave escaped with just a few bruises and
Virgie, like many of her neighbours in Mountain Province, managed to climb up the hill, get help and eventually retrieve
had learned English as a child because Americans had estab- his battered truck.
lished schools in the Philippines following the Spanish- For Joan, Dave’s frequent absences were a time to lean on the
Together
country of 96 million inhabitants.
Chesnut, who directs the Philippines
branch of SIL—Wycliffe’s main part-
ner organization dedicated to training,
translation, literacy and language research—says after 56 years
of service, the work is not yet finished.
“For years we have felt like the work is nearly done,” says
Chesnut, “but . . . SIL’s role is changing, moving from leading
projects, to partnering and facilitating.”
Just how translation efforts must change to adapt to new reali-
ties in the country was the focus of a strategy session, held last
January, that brought together key Bible translation partners in
the Philippines. Together, they continued to explore three inter-
related topics: how to partner more efficiently to complete Bible
translation for remaining languages that need it; how to better
engage with the Philippine Church in that work; and how to help (Above, right) John Chesnut, director of SIL in the Philippines, shows Dave
mobilize more Filipinos to serve overseas in Bible translation. Ohlson a copy of the Calamian Tagbanwa New Testament. Nearly 50 years
in the making, the hard-won translation is part of a growing catalogue that
includes Scripture in 57 languages, more than 3,500 academic publications,
Rich Legacy audio and video recordings and 33,000 photographic images.
In addressing these questions, Chesnut joins leaders from the
Translators Association of the Philippines (TAP) and Sa Bawat
Wika 2025 (see “Vision 2025, Philippine-style,” pg. 23). “They would be part of a multicultural team, which will
Another key partner is expected to be the recently formed involve Filipinos,” Chesnut says, “ . . . so we really are looking
Wycliffe Philippines, led by Dr. Romerlito Macalinao. His ori- for people that are willing to come and to work in multicultural
entation to Bible translation needs in the Philippines has so far community.”
included a trip to Dallas, Tex., where he met with leaders of the One major “hole” needing to be filled is in the area of
Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL). Scripture use, which entails encouraging language communities
Macalinao and GIAL officials discussed to read and study their translated Scriptures. Newcomers could
“We are how they could work together to equip more be involved in that work, adds Chesnut.
Meanwhile, work continues in 21 New Testament transla-
Filipinos for the work of Bible translation. The
moving former pastor and seminary professor officially tion projects; personnel are also involved in 30 other languages,
assisting with Old Testament translation or revision of existing
began his post at WBT Philippines on June 1.
from being Wycliffe Philippines and Sa Bawat Wika New Testament translations.
What’s more, an ongoing joint TAP and SIL language survey
(Tagalog for “In Every Language”) are relatively
the leader new “players.” TAP, however, has been involved endeavour indicates that Bible translation may still be needed
for up to 20 more language communities.
in Bible translation since 1983. And SIL’s
of projects, involvement spans more than half a century.
Since SIL’s work began in the Philippines Changing Times, Changing Needs
to being in 1953, translation teams have helped com- A number of factors are driving the Philippine translation part-
plete New Testaments or entire Bibles for 57 ners to re-examine the way they do business. Probably the main
more of a language groups. The organization has also driving force is Vision 2025, introduced by Wycliffe leaders in
assisted other groups engaged in Bible transla- 1999. It’s a vision for the whole Church to see Bible translation
partner and tion, such as New Tribes Mission and TAP. underway, in every language that needs it, by 2025.
SIL has also made a considerable contribution Coupled with that is the Last Languages Initiative, a related
facilitator.” to language description and analysis. Last year, strategy to accelerate Bible translation for the nearly 2,400 lan-
SIL dedicated an impressive research library and guages still needing translation (see “Good News for the Last
archives of more than 3,500 titles that include dictionaries, read- Languages,” Word Alive, Spring 2009).
ing primers, traditional stories and a wide variety of unpublished Then there’s the recognition that the Philippines has changed
works such as linguistic analyses of various languages. significantly over the past five decades. The country is home to
With such a legacy, it’s easy to understand how some could some 171 languages, but Filipino, which is based on Tagalog, is
conclude that language work in the Philippines is all but done. the national language. English, also widely spoken, is the medi-
However, there’s still a need for workers who believe God is um of instruction in higher education. This multilingual envi-
calling them to further Bible translation in the Philippines. ronment creates some daunting challenges in determining just
Planning Together
While the “partnership” buzzword seems overused in business,
education and church circles, the Philippine Bible translation
partners believe that working together truly provides the best
way forward. But even the way they partner is being reevaluated.
For example, as SIL and TAP discuss how best to help finish
Bible translation for the estimated 10 to 20 language groups still
needing it, they’re hopeful that the people who speak those lan-
guages will take ownership for Bible translation.
“In all of those cases,” says Chesnut, “we’re hoping TAP, SIL
and other partners can work together to help facilitate the lan-
guage communities’ efforts to do their own translation.”
“We’ll be working hand-in-hand to provide mother tongue
training, consulting—those types of things,” adds Chesnut.
“More and more, SIL and TAP are saying, ‘We’re working
together . . . on joint initiatives and strategies and we’re going to
assist these language communities jointly as well.’”
TAP director Justino “Boi” Awid currently oversees more than
70 Filipino members serving in 17 language projects that range
from Bible translation to literacy and language-based development.
One TAP project in Luzon’s Bicol region marks a first for the
26-year-old organization. In the past, TAP personnel first had
to locate on site, then spend months or years
“We’ll be learning and analyzing the language before
translation could begin; in Bicol TAP is focus-
working ing instead on training and resourcing mother
tongue translators as they translate the New
hand-in- Testament for two language groups (see “From
Other Tongue to Mother Tongue,” pg. 26.)
hand to Wycliffe Canada director Dave Ohlson says
this approach is a major change of strategy
provide for TAP.
“We’re seeing more and more sophisti-
mother cation in the minority groups across the
Philippines,” says Ohlson, who once served
tongue as director of Wycliffe’s Asia-Pacific Area.
“Language communities are much better
Boi Awid (above, far right), director of the Translators Association of training, equipped today to do translation.
the Philippines, “talks shop” with leaders of the Philippine Bible Society “So TAP, as a facilitator, is likely going to
(PBS). Founded in 1899, PBS has translated the Scriptures for eight major
Philippine languages and distributes up to 13 million Scripture-related
consulting— see projects completed a lot quicker.”
publications annually. General Secretary Nora Lucero (second from left) “Also one of our strategies now is to work
believes the availability of Scripture in mother tongue languages is crucial those types
to her country’s future. “We pray that the Bible can really change us as a
nation . . . and it can be seen in the way we behave and act as a people.”
of things.” Word Alive • Fall 2009 • wycliffe.ca 21
Rudy Barlaan (far left), a Filipino SIL
with Bible societies,” adds Awid. “Starting two years ago, we
member, responds to a presentation
about the changing role of SIL in entered into a formal relationship with the Philippine Bible
the Philippines during a staff meet- Society (PBS).
ing at the organization’s administra- “I think the work is being done faster with PBS acting as
tive centre in Bagabag. The future of
language development in the coun-
translation consultants also.”
try is being shaped largely by Vision
2025, which seeks to accelerate the
pace of Bible translation and involve
At Home and Abroad
the whole Church more effectively. While TAP is committed to finishing Scripture translation in the
Philippines, it has also begun to look beyond its borders.
Two of its members have served in Indonesia, while two
others have laboured in other Southeast Asian countries.
“Previously we were only focusing on local language projects,”
says Awid, “but now our eyes are set on overseas as well, because
of Vision 2025.
“I believe Filipinos can contribute to its fulfilment,” he adds.
“We are multicultural and . . . we are also multilingual. Millions
of Filipinos are already scattered around the globe. Many of
them have become Christians and in the process, they have
become part of the missions force as well.”
“Language Clearly, TAP and SIL are on the same page as they
look to the future. But they’re not trusting solely in
communities boardroom discussions and strategic plans to find
their way forward.
are much At the January planning meeting, John Chesnut—a
former pastor—led those assembled in a morning
better devotional from Mark’s Gospel. In chapter six, Jesus
miraculously feeds 5,000 curious Israelites who have
equipped assembled in the wilderness to hear Him teach.
“God often begins with the limited resources we
today to do have,” Chesnut reminded the team. “We have to let
God be God as we do our planning—putting it all
translation.” in His hands.”
Christians here
in the island of
Palawan are
not reaching
their potential
spiritually,
because we are
not discipling
them in the
Scriptures
in their own
languages!’ ”
“The Lord is
really leading us
so clearly here.
even thinking
so hard about
strategies.”
and then we will purchase property and plant rubber trees. The pas-
tors agree that all the income generated from this farm will be for the
support of the cross-cultural missionaries.”
“What is in my
mind is, that
through these
translations, . . .
people will
come to the
Lord and
have a true
transformation
begin in their
hearts.”
Chance
led her to become a Bible translator nine years ago.
“It was basically because I wanted a job.”
The shy, soft-spoken 34-year-old student and mother tongue
translator graduated last April from the Alliance Graduate School
Second Chance for a (AGS) in Manila, Philippines. At AGS, her studies included two
years of Hebrew—a vital course for her role in translating the
Old Testament into Finallig. It is the mother tongue spoken by
Chance Single
Meriam and some 6,000 Filipinos in the town of Barlig and a
few surrounding communities in Luzon’s Mountain Province.
The former sales clerk from Barlig first heard about the job from
Chance
seems to signal that such memories may be too personal—and
painful—to share with a stranger. Then, her voice grows stronger
as she recalls how she became a Bible translator.
“When my sister told me they are hiring translators, I just tried
Chance to apply.”
The Finallig Scripture Society hired Meriam in April 2000, to
help finish the New Testament translation. By the time it was
32 Word Alive • Fall 2009 • wycliffe.ca
“I learned
publicly dedicated in 2004, the mother tongue translators were
already gearing up to translate the Old Testament.
Over time, Meriam’s work in Bible translation became much
At harvest time, a Filipina woman winnows rice stalks that have fallen
near a threshing machine in a field near Bagabag, a city north of
Manila. Her strenuous labour serves to cleanse the rice by separating
it from chaff and other impure elements. Even as she works, a grow-
ing army of her countrymen are preparing for a harvest of eternal
significance through their work in Bible translation, as they prepare
the “good seed” of God’s Word.
I
t seemed appropriate when Word Alive edi- eternal relationship with Him. The translation
tor Dwayne Janke asked me if I would write of the Bible into new languages has accelerated
this column. Very likely this will be my last over the past 10 years at a pace never previously
opportunity to do so, as I finish up my time experienced by the Church.
as the CEO of Wycliffe Canada in December. It’s
2. A growing sense of partnership in the world-
been a wonderful and enriching experience for
wide Church to give all people access to the
my wife Joan and I, one we will treasure, as we
Scriptures in their heart languages. The church of
seek what God has next for us as we approach
the Global South, which comprises 91 per cent
our 40th year as members of Wycliffe.
of all new Christians, is deeply committed to
I am pleased to be handing the reins to
partner with the Church of the West to see this
incoming interim director Don Hekman. He
happen. The Missio Dei (mission of God) is truly
will lead Wycliffe Canada forward in its quest to
being worked out and demonstrated as a coop-
make the greatest contribution possible on the
erative effort on the part of the whole Church.
part of the Canadian Church to the worldwide
Bible translation movement. A major aspect of 3. A spirit of cooperation within the Church to
that movement is Wycliffe’s Vision 2025: seeing equip and build up each part so that the whole
all peoples having access to God’s precious Word has the capacity, under God’s power and guid-
in the language that speaks to their hearts best— ance, to accomplish everything that God has
their own—by the year 2025. created it to do. It is no longer the exclusive
Joan and I are now in that position sometimes role of the Western Church to build capacity
referred to as transition into other segments of the Church, but rather a
(passing from one condi- mutual responsibility of all.
Key changes are taking tion, form, stage, activity,
4. An effectiveness and an efficiency taking place
place, etc., to another).
place in the Church to Transitions are much more
in the Church that we have not seen before.
There is an openness to embrace new and
provide the peoples a part of our lives in today’s
creative ways of ministering, as well as new
rapidly changing world
attitudes and a willingness to experiment with
of the world access to than they were in the time
new ideas and strategies in training, partnering
of our fathers and grand-
The Word—God’s love fathers.
and emerging technologies. Scriptures are being
made available to people in a host of media that
letter to humanity. But as believers we must
best fits them.
look at things from a per-
spective beyond the per- 5. A growing body of evidence that all peoples—
sonal. So, how do transitions figure into God’s the nations (ta ethne) of Matthew 28:19—are
bigger plan for the building of His Kingdom, the building sustainability within themselves to sup-
body of Christ, in these times? I would like to port a growing and reproducing Church. Bible
outline five key transitions that are taking place translation is one of the key components in this
in the Church, specifically in relation to provid- new phenomenon.
ing the peoples of the world access to The Word,
Mine is not the last word on transitions tak-
God’s love letter to humanity—the Bible.
ing place in the Church. Fortunately, that is
1. An unmistakable sense of urgency on the part the exclusive domain of The Living Word, the
of God and His Church to see that all peoples Lord Jesus Christ. He will continue to build
have the Scriptures. This is borne out of God’s and change His Church in the 21st century and
deep affection for humanity and His desire that beyond, for His eternal purposes. To that, our
individuals from every tribe, language, people last word should always be the same: Amen!
and nation on earth (Rev 5:9) enter into an Dave Ohlson is executive director of Wycliffe Canada.
PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40062756. RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: CIRCULATION, WYCLIFFE CANADA, 4316 10 ST NE, CALGARY AB T2E 6K3. FOR ADDRESS UPDATES: CIRCULATION@WYCLIFFE.CA