Professional Documents
Culture Documents
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the
Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the
phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the
dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic
http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html
Communications are problematic enough when all are speaking the same linguistic
language, yet when language is not common between agents/entities and translation is required,
funny things happen. As shown above, a message and a meaning in one language can become
Coke’s initial methodology of phonetically translating Coca-Cola into Chinese came from
Berger, in thoughts on the social construction of reality, cautions us that when dealing with
multiculturalism there is a need to be open minded, as cultural influences affect meaning making
(Ihlen et.al., 2009). The attempt to introduce product into a new culture started out with a
quickly surfaced with the simple re-naming exercise. Being understood in Chinese is
complicated. China has multiple languages and dialects (Wikipedia, 2010), so that even the
basic selection of language for business is tricky. Concern over slang, meaning and cultural
connotation all are components that enter into the decision of naming. “Bite the wax tadpole”
has a bizarre meaning and far less legitimacy, given my Western point of view, than “happiness
in the mouth” (2010, Ojohaven). The second naming effort seemed a much better effort, and by
keying in on Coke’s repetitive motifs of happiness, the Company promotes one of its universal
Niklas Luhmann describes a system of communications that can illuminate some of the
difficulties in communicating globally, across cultures and through different languages (Ihlen
et.al., 2009). With Coke expanding into China, the Company has to make sure it is responsive
to the Chinese social/cultural systems. The brand name required filters and adaptation so the
As Coke’s presence grows in China, so too will its challenges. Luhmann speaks to issues
minds and to constantly shore up both the organization’s and the product’s legitimacy in order to
bolster its right to exist. Luhmann’s theoretical underpinnings (Ihlen et.al., 2009) also suggest
that Coke will have to be responsive to the other systems within which it operates.
Interdependence between product sales and business growth takes place in the Chinese political
and cultural landscape. Simply increasing visibility may not be enough to ensure growth and
survival. China is a huge market, the challenges Coke will face in that country are already
foreshadowed by the problems such as those recently encountered by Google (Ingram, 2010).
Globalization creates opportunities, but as this naming example shows, it is not without
mis-steps as organizations strive for understood meaning and legitimacy in the quest for sales
and profits.
References
Ihlen, O., van Ruler, B. & Fredriksson, M., (2009). Public relations and social theory. New
York, Routledge.
Ingram, M., (March 25, 2010). Google and China: What you need to know.
need-to-know/
(2010). http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html