You are on page 1of 393

MALAGUTI MADISON 180-200

1 05/02
MADISON 180 - 200
PR
P R E M E SS
S SA
Il presente manuale d’officina
•Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
•È
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu •The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari
Tempari”
Tempari “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

Il est très important d’observer scrupuleusement les


•Il • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 05/02
MADISON 180 - 200
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

COMPONENTI
E ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazio- OPERATIONEN OPERATIONS
OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ni da ripetere sull’altro Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
lato del gruppo o del anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 05/02
MADISON 180 - 200
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Repara-turtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.

MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.

PERICOLO DI EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Arbeiten, bei denen es EXPLOSION. Indicates D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
Operazioni che potrebbe- zu Explosionen kommen operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro determinare una kann. constitute a risk of provoquer une explosion. podrían determinar una
esplosione. explosion. explosión.

ESALAZIONI GIFTIGE TOXIC FUMES EMANATIONS EXHALACIONES


TOSSICHE AUSDÜNSTUNGEN Indicates a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
intossicazione o Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou inflam- intoxicación o inflama-
infiammazione delle prime Entzündung der direkten upper respiratory tract. mation des premières ciones de las principales
vie respiratorie. Atemwege hin. voies respiratoires. vías respiratorias.

MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


MECCANICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
meccanico/motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans le competencia en el
hin. domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.
MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO
ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations be performed Opérations impliquant des ELÉCTRICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich only by an expert compétences dans le Operaciones que prevén
elettrico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic domaine électrique/ competencia en el campo
technician. électronique. eléctrico/electrónico.

NO! NEIN! NO! NON! ¡NO!


Operazioni da evitare. Zu vermeidende Operations to be Opérations à éviter. Operaciones que hay
Operation. absolutely avoided. que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M documentazione. entnehmende be obtained by referring cette documentation deducen de la
Informationen. to said manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

4 05/02
MADISON 180 - 200

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


D 12
marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 34

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 6

3 Controllo
livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 12

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 32
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 34

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 36

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 38

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 40


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 6

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 05/02
MADISON 180 - 200

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 29

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 19
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 22

Cruscotto digitale Digitales Digital Tableau de Tablero de


A 27
Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 12

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 6

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 10

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
•È
tori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente rendere
“attiva” la batteria
a. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
•I
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
, rendre la batterie
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
la pression des pneus
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


l’identificazione data identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 19

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


22
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau Tablero de


25
de bord instrumentos

A Cruscotto Digitales Digital Tableau de Tablero de


27
digitale Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


avviamento möglich failure de démarrage no arranca 28

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless 29

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


30
carburante carburant combustible

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


32
refrigerante tank réfrigérant refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 34

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 36

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 38

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


39
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 40

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


1
minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


4
ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


Lenkung adjustment direction dirección 6
B sterzo

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 6
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento 8

7 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


6
specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


8
specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 10

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar 11

Rimozione Ab. der Shield Dépose Desmontaje


12
scudo Frontschutzplatte removal tablier escudo

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


14
sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos 20

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


leve freni Bremshebel control freinage de frenos 22

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


C comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 22
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 24
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard Depose des Desmontaje


paragambe des beinschutzes removal protege- protección 26
jambes para las piernas

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


removal carenado inferior 30
puntone Strebe étrésillon

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


pedana Trittbrettes removal tapis plataforma 32
apoyapiés

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
34
casco Helmfaches removal casque portacascos

Rimozione Abmontieren Saddle Dépose Desmontaje 36


sella des Sattels removal selle asiento

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing
ring carénage carenado 36
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


parafango hinteren Schutzblechs removal garde-boue guardabarros 40
posteriore arrière trasero

8 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


4
pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


6
freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior 10

Rimozione Abmontieren des Silencer Dépose du pot Desmontaje silen-


marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador de escape 12

Forcella
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche
Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung
D
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla

Forcella: Gabel
Gabel: Fork: Fourche
Fourche: Horquilla
Horquilla:
rimozione Abmontieren removal dépose remoción 18

Rimozione Abmontieren des Key-switch


switch Dépose Desmontaje
commutatore umschalters removal
Schlüsselumschalters commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible

Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo


24
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


radiatore Kühler removal radiateur radiador 26

Filtro aria: Luftfilter


r: Air cleaner
cleaner: Filtre à air
r: Filtro de aire
e:
30
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento

Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción


34
motore motors removal du moteur del motor

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 38
del telaio del chasis

9 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Bifaro Doppelleuchte The two Double optique Doble faro


anteriore headlight s avant anterior 0
vorne headlights

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


0
lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas

Luce Standlicht Parking Feux Luces


di posizione light de position de estacionamiento 2

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Front direction Clignotants Indicadores de


zeiger vorne 6
direzione anteriori indicators avant dirección delanteros

Indicatori di Richtungsan- Front direction Clignotants Indicadores de


direzione posteriori zeiger hintere avant dirección delanteros 6
indicators
E Cruscotto: Armaturenbrett
Armaturenbrett: Dashboard
Dashboard: Tableau de bord
bord: Tablero de
componenti Innenkomponenten internals éléments instrumentos: 8
interni internes componentes
internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


8
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler und Voltage regulator Régulateur et Regulador y


e centralina elektronisches and electric centrale centralita 10
elettronica steuergerät unit electronique electronica

Intermittenza Blinklicht Flasher unit Clignotement Intermitencia 10

Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 10

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 12
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 12

10 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.475 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 160 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

PIAGGIO 4T - 4V

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø 69 x48,6 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø 72 x48,6 mm (*)
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 182 cm3
197,9 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
10,2 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.15
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

(*) MADISON 200

11 05/02
MADISON 180 - 200 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35 w
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3w
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5w
Kennzeichenschildes matrícula

12 05/02
MADISON 180 - 200 A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung •Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch •Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


•Vérifier visuellement le montage correct de tous les •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F.1 F.2

14 05/02
MADISON 180 - 200 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 3 4
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto

7 6
F.3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
10
11) Commutatore a chiave 24
25
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto
12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
14
16) Filtro aria 23
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria 22
21) Vano centrale porta oggetti 15
22) Bauletto paragambe 21
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
20 19 18 17 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F.4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 05/02
MADISON 200 A
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1) Parabrezza 1 25
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
10) Sella biposto
25) Specchio sinistro

10

F.4/a

HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180 MAIN TYPES OF MODEL 180


1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

PRINCIPALES VARIANTES DU VARIANTES PRINCIPALES DEL


MODÈLE 180 MODELO 180
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

18 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
Comando destro Bedienungselement rechts
1) Serbatoio olio freno anteriore 1) Öltank Bremsen vorne
2) Leva freno anteriore 2) Bremshebel vorne
3) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del 3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen
cruscotto digitale Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert
werden.
4) Manopola acceleratore 4) Drehgasgriff
5) Pulsante avviamento elettrico. 5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Interruttore luci: 6) Lichtschalter:
a destra = spento nach rechts = aus
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
a sinistra = luci anabbaglianti. nach links = Abblendlichter
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. 7) Notschalter, Motor ausschalten
Posizione - Avviamento motore Position - Motor anlassen
Posizione - Arresto motore Position - Motor ausschalten

HANDLEBAR COMMANDES SUR LE MANDOS EN EL


CONTROLS GUIDON MANILLAR
Right control Commande de droite Mando derecho
1) Front brake oil tank 1) Réservoir huile frein avant 1) Depósito aceite freno delantero
2) Front brake lever 2) Levier freinage avant 2) Palanca freno delantero
3) The M O D E button selects the va- 3) Touche M O D E sélectionne les dif- 3) Interruptor M O D E selecciona las
rious functions of the digital férentes fonctions du tableau de varias funciones del tablero de in-
dashboard bord numérique strumentos digital
4) Accelerator handle 4) Poignée accélérateur 4) Puño acelerador
5) Electric start button 5) Touche démarrage électrique 5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Lights button: 6) Interrupteur feux : 6) Interruptor luces:
on the right = switched off à droite = éteint a la derecha = apagado
in the central position = au centre = feux de position posición central = luces de
parking and dashboard et tableau de bord estacionamiento y tablero de
lights instrumentos
on the left = traffic beam à gauche = codes a la izquierda = luces de cruce.
7) Emergency button, engine cut-off 7) Interrupteur d’urgence, arrêt 7) Interruptor de emergencia, parada
device moteur motor.
Position - Starting Position - Démarrage Posición - Puesta en marcha
motor moteur del motor
Position - Stop motor Position - Arrêt moteur Posición - Parada del motor

3 1
7
4 6

5
2

F.5 F.6
19 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)

4) Pulsante avvisatore acustico.


5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)

4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter

1
6
3

2 4

F.7 F.8

20 05/02
MADISON 180 - 200 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)

4) Acoustic alarm button


5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)

4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)

4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.

21 05/02
MADISON 180 - 200 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale (F. 9) con- •Der Hauptschalter (Abb. 9)
trolla il circuito d’avviamento, il steuert den Anlasskreislauf, die
dispositivo bloccasterzo e l’aper- Vorrichtung der Lenkersperre
tura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

AVVIAMENTO: girare la chiave F.9


ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno, quindi premere Sie einen der beiden Bremshebel
il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. •den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. •den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. •das Helmfach öffnen,
• Aprire lo sportellino del vano •das zentrale und das
porta oggetti centrale e quel- Beinschutz-Ablagefach öffnen.
lo del paragambe.

F. 10

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso orario. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.

Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel
ausgestattet.

22 05/02
MADISON 180 - 200 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
•The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block •L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers accionar una de las dos palancas de
de freinage, puis appuyer sur la freno. Seguidamente pulsar el
touche de démarrage. interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado con
with two keys, with numeric deux clefs avec code dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
•determine the starting contact •d’établir le contact de démarrage
•Establecer el contacto de
•lock the steering •de verrouiller la direction
encendido.
•open the helmet compartment •d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
•Open the small cover of the central •d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 05/02
MADISON 180 - 200 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto late-
rale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quan-
do il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in
alto). 1

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione questo dispositivo di sicurezza. 2

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch, which
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters has to inhibit the engine starting when the side stand is
überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu not in its resting position (lifted).
verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung
(nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha
latérale n’est pas relevée. del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en
posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de No quitar o manipular por ningún motivo este
sécurité. dispositivo de seguridad.

24 05/02
MADISON 180 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
(A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen veals an excessive temperature level due to irregu-
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine lar working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den we are very low on petrol (reserve).
Reservestand an. 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” (A) indique une température excessive due “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
une quantité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
dique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Tableau de bord numérique multifonction. 7) Tablero de instrumentos digital multifunción.

25 05/02
MADISON 200 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refri- 3 4
gerante. La zona “rossa” evidenzia
una temperatura eccessiva dovuta
a funzionamento anomalo, guasti o
liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia
indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - nu-
meri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
4) Cruscotto digitale multifunzione. 2 1

F. 12/a

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area reveals
weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen an excessive temperature level due to irregular
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator reveals when we
Reservestand an. are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Green) Indicator: traffic beam
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Blue) Indicator: driving beam
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Indicator: direction indicator
4) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 4) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” indique une température excessive due à un “roja” señala una temperatura excesiva debido a
fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quan- funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
tité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indi- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo de re-
que l’entrée en réserve. serva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
Voyant (vert) codes. Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Voyant (bleu) phares de route Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Voyant (vert) clignotant Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
4) Tableau de bord numérique multifonction. 4) Tablero de instrumentos digital multifunción.

26 05/02
MADISON 180 - 200 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
•Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
•Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
•Per verificare lo stato di carica della batter ia e l’effi-
batteria
cienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13). 1

RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE


Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale A
funzione operando come segue:
a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e
sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di av-
viamento in posizione “ON” ( ). Sul display comparirà
una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio.

F. 13

DIGITALES ARMATURENBRETT DIGITAL DASHBOARD


“CHECK” der Funktionen Functions “CHECK”
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. •The scooter has to be positioned on its main stand.
•Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und •Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON
auf “O N” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei “ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt. will appear for a period of three seconds.
•Um den Stand der Ladung der Batterie und die •In order to check the charge state of the battery and
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, the efficiency of the starter
r, pull one of the two brakes
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken levers and press on the button for a few seconds
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). (1 - F. 13).
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL MOTOR COUPON LED RESET
Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese After having carried out the change of oil it is necessary
Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: to restore such function as follows:
Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13) press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is
drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” ( ) switched off and while pressing the button, rotate the
drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf starting key up to “ON” position ( ). On the display a
dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß notice will appear which will state that the change of oil
der Ölwechsel ausgeführt wurde. is succeeded.
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHECK” des fonctions “CHEQUEO” de las funciones
•Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Colocar el scooter sobre el soporte central.
•Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et •Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
ON
la tourner sur “O N” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un en posición “ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
•Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
fonctionnement du démarreur
démarreur, presser l’une des deux durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
sur la touche (1 - F. 13). del motor de arranque.
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
LA GARANTIE MOTOR
Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario
fonction en marche en procédant de la manière suivante: restablecer dicha función operando como sigue:
après avoir éteint le véhicule, appuyer sur la touche MODE con el vehículo apagado presionar el botón MODE (A - F.
(A - F. 13) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la 13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido
clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje
l’écran pour indiquer que l’huile a été changée. que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado.
27 05/02
MADISON 180 - 200 A
MANCATO AVVIAMENTO
•Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
•Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH ST ARTING FAILURE


STARTING
•Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor •In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
•Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der •If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


•Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne •Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
•Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, •Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

28 05/02
MADISON 180 - 200 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 53L (hinten) 140/60 - 13” 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. cold
when tyres are “cold
cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13”57L (arrière) 140/60 - 13” 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids
froids. neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

29 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie
interessata.

Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO


PIOMBO.

SERBATOIO CARBURANTE litri


CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.

BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
•Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
•Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.

BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3

Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.

F. 15

30 05/02
MADISON 180 - 200 A
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
•Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the
said areas.

Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.

FUEL TANK liters


TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3

Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
•positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
•appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.

ESSENCE SANS PLOMB


Utiliser de l’ESSENCE

RESERVOIR CARBURANT litres


CAPACITE TOTALE 12
RESERVE 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.

DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie
interesada.

Usar GASOLINA SIN PLOMO

DEPOSITO COMBUSTIBLE litros


CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVA 3

Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
31 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- •Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


•Avviare il motore e lasciarlo al •Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti, poi F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen
anlassen.

•Attendere qualche minuto e svi- •Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
•Controllare che il livello risulti fra •Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18) in Stand zwischen den zwei
caso contrario, rabboccare (pos- B Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
sibilmente a motore in moto) con befindet, im Gegenfall (wenn
liquido: möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
F. 17 Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, control- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

32 05/02
MADISON 180 - 200 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
•The expansion tank of the coolant is •Le réservoir d’expansion du liquide •El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


•Start the engine and leave it idling •Démarrer le moteur et le laisser •Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
itoff. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within closed allumé dans des endroits encendido en ambientes
or not sufficiently aerated places. fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
ventilados.

•Wait for some minutes and then •Attendre quelques minutes et •Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
•Control the level to be within the two •Contrôler si le niveau est entre les •Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar
level is greater than normal or if topping est supérieure à celle normale ou s’il un perfecto nivel) sea superior a lo
up has to be performed too frequently, faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
check for proper seal of the entire contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
cooling system. chéité de la totalité du circuit de controlar
demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

33 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
•Posizionare il motociclo perfetta- •Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamente. anlassen und warm laufen
Quindi, arrestare il motore ed at- A lassen. Anschließend den Motor
tendere qualche minuto, affinché abstellen und einige Minuten
l’oliosistabilizzi. warten, bis sich das Öl
•Svitare e rimuovere il tappo mu- stabilisiert hat.
nito di asta controllo livello (A). •Den mit Meßstab versehenen
•Pulire l’asticella e reinserirla nel- Deckel ausschrauben und
la sede, senza avvitarla
avvitarla. F. 19 entfernen (A).
•Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello •Den Meßstab säubern und, ohne diesen
ottimale è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses
caso risulti inferiore, rabboccare con olio: einfügen.
Q8 CLASS 10W-40
10W-40. •Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren.
Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab
befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand
niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Scaldare il motore per qualche minuto. •Den Motor einige Minuten lang warm laufen lassen.
La sostituzione dell’olio motore deve essere effettuata a Der Austausch des Motoröls muss bei warmem Motor
motore caldo. vorgenommen werden.
•Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto •Den Motor abstellen. Einen Behälter unter die
il carter in corrispondenza del tappo (A - F. 20). Ablasschraube (A - F. 20) am Gehäuse stellen.
•Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi •Den Ablasstopfen samt Messtab entfernen und das Öl
lasciare defluire l’olio. abfließen lassen.
•Pulire la retina interna con aria compressa. •Das Netz innen mit Druckluft säubern.
•Controllare lo stato dell’anello OR del tappo e, se dan- •Den Zustand der O-Ring-Dichtung am Stutzen kontrollieren
neggiato, sostituirlo. und, falls beschädigt, austauschen.
•Smontare il filtro a cartuccia (B) con anello OR e sosti- •Den Einsatzfilter (B) samt O-Ring-Dichtung entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
tuirlo con uno nuovo.
•Vor Einbau des Einsatzfilters die entsprechende O-Ring-
•Prima di montare il filtro a cartuccia, lubrificare il relativo
Dichtung einschmieren und die gesamte Gruppe per Hand
anello OR, avvitare il tutto serrando a mano. fest zuschrauben.
•Reinstallare la retina e rimontare il tappo con OR. •Das Netz einlegen und den Stutzen samt O-Ring-Dichtung
•Rifornire il motore di olio e reinserire il tappo-astina di wiedereinbauen.
controllo avvitandolo completamente. •Öl in den Motor einfüllen, den mit Messtab versehenen
•Avviare il motore per caricare il nuovo filtro e l’impianto di Stutzen aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen.
lubrificazione. Arrestare il motore e, dopo circa 5 minuti, •Den Motor anlassen, um den neuen Filter und die
controllare il livello olio ed eventualmente ripristinare il Schmieranlage zu laden. Den Motor abstellen und nach
livello al Max. ca. 5 Minuten den Ölstand kontrollieren. Falls erforderlich
Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.
L’olio usato contiene Das Altöl enthält
sostanze nocive per umweltschädliche
l’ambiente, per cui si con- Substanzen. Deshalb empfiehlt
siglia di rivolgersi ad un es sich diese Arbeit von einer
von Malaguti autrorisierten
centro autorizzato Malagu-
Kundendienststelle ausführen
ti che è attrezzato per smal- zu lassen, die mit den
tire gli olii nel rispetto del- geeigneten Mitteln zur
le normative di legge. Entsorgung des Altöls unter
Einhaltung der geltenden
Nota: il filtro olio a cartuccia Umweltvorschriften
deve essere sostituito ogni ausgerüstet ist.
volta che si cambia l’olio as-
sieme alla relativa guarnizio- Hinweis: Bei jedem
ne. Ölwechsel müssen der
A B
Einsatzfilter samt die
entsprechende Dichtung
F. 20 ausgetauscht werden.
34 05/02
MADISON 180 - 200 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
•Position the motorcycle so that to be •Mettre la moto en position •Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
•Untighten and remove the cap which is •Dévisser et enlever le bouchon •Desatornillar y quitar el tapón provisto
equipped with a little graduated rod (A). muni de jauge (A). de varilla de medición (A).
•Clean the little rod and replace it into •Nettoyer la jauge et la remettre, sans •Limpiar la varilla e introducirla
the motor case compartment, la visser. nuevamente en el asiento, sin
without tightening it it. •Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
•Extract the little rod controlling the niveau de l’huile. Le niveau optimal •Extraer la varilla verificando el nivel
oil level. The optional level is est compris entre les encoches MIN. de aceite. El nivel óptimo está
contained between the notches of et MAX. indiquées sur la jauge. Si comprendido entre los índices de
MIN. and MAX. on the rod. In case le niveau est inférieur, remettre à nivel MIN. y MAX. En caso de que el
the level results to be lower, top niveau avec de l’huile: nivel resulte inferior, rellenar con
up with oil: Q8 CLASS 10W-4010W-40. Q8 CLASS 10W-40. aceite: Q8 CLASS 10W-40.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


•Start the engine and leave it idling •Faire tourner le moteur pendant •Dejar el motor algunos minutos en
for a few minutes. quelques minutes. marcha para que se caliente.
Always warm up the engine before La vidange de l’huile doit se faire La sustitución del aceite motor deberá
replacing oil. quand le moteur est chaud. efectuarse con el motor caliente.
•Switch the engine off. Place a •Arrêter le moteur. Positionner un •Parar el motor. Colocar un recipiente
container under the oil sump, below récipient pour l’huile sous le carter para el aceite debajo del tapón de
the drain plug (A - F. 20), to collect en face du bouchon (A - F. 20). vaciado (A - F. 20) situado en el cárter.
oil. •Enlever le bouchon de vidange de l’huile •Extraer el tapón de vaciado y la varilla
•Remove the drain plug and the oil et la jauge, puis laisser couler l’huile. de control, dejar escurrir el aceite.
.
dipstick, then drain oil. •Nettoyer la grille interne avec de l’air •Limpiar la red en el interior con aire
•Use compressed air to clean the inner comprimé. comprimido.
gauze strainer. •Contrôler l’état de la bague OR du •Controlar el estado del anillo en O
•Check the drain plug O-ring for wear bouchon, et si elle est abîmée, la del tapón y, en el caso de estar dete-
and replace it, if necessary. changer. riorado, sustituirlo.
•Démonter le filtre a cartouche (B) •Desmontar el filtro de cartucho (B) jun-
•Remove the cartridge filter (B) and avec la bague OR et le remplacer par to con el anillo en O y sustituirlo por
the O-ring and replace it with a new un neuf. uno nuevo.
one. •Avant de monter le filtre à cartouche, •Antes de montar el filtro de cartucho, en-
•Before assembling the cartridge filter, lubrifier la bague OR correspondante, grasar el correspondiente anillo en O, en-
grease the O-ring, then tighten by visser le tout en serrant à la main. roscar toda la pieza aprentando a mano.
hand. •Réinstaller la grille et remonter le •Introducir la red y volver a montar el
•Re-fit the gauze strainer, the drain bouchon avec la bague OR. tapón con el anillo en O.
plug and the O-ring. •Ravitailler le moteur en huile et •Rellenar con aceite y colocar el tapón
•Top up oil and tighthen the dipstick- remettre le bouchon avec la jauge en con la varilla de control enroscándo-
cap back. le vissant entièrement. lo completamente.
•Start the engine to load the new filter •Visser le moteur pour charger le •Poner el motor en marcha para cargar
and the lubrication system. Stop the nouveau filtre et le circuit de el filtro nuevo y la instalación de engra-
engine and, after around 5 minutes, lubrification. Arrêter le moteur et se. Parar el motor y tras aproximada-
check the oil level, topping it up to après environ 5 minutes, contrôler le mente 5 minutos controlar el nivel de
its Max. level, if necessary. niveau d’huile et éventuellement aceite; rellenar eventualmente con ace-
remettre le niveau au maximum. ite hasta alcazar el nivel Máx.

Burnt oil contains pollutants, L’huile utilisée contient des su- El aceite usado contiene su-
refer to the nearest Malagut- bstances nocives pour l’envi- stancias nocivas para el am-
ti’s service centre which is equip- ronnement, c’est pourquoi nous con- biente, por lo que aconsejamos pón-
ped with a burnt oil disposal system seillons de s’adresser à un centre au- gase en contacto con un centro au-
complying with the law in force. torisé Malaguti équipé pour l’élimi- torizado Malaguti equipado con los
nation des huiles, dans le respect des medios necesarios para eliminar el
réglementations en vigueur. aceite usado en el pleno respeto de
las normas previstas por la ley.

Note: replace the oil cartridge filter at Note : le filtre de l’huile à cartouche Nota: el filtro de aceite de cartucho
any oil and O-ring change. doit être changé à chaque vidange deberá sustituirse junto con la corre-
d’huile en même temps que le joint spondiente empaquetadura todas las
correspondant. veces que se efectúa el cambio de
aceite.
35 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) Posizionare lo scooter su una A 1) Das Kraftrad auf eine
superficie piana e metterlo sul waagrechte Oberfläche stellen
cavalletto centrale. und auf dem mittleren Ständer
2) Svitare l’astina (A), pulirla, quin- abstützen.
di reinserirla avvitandola com- 2) Den Messtab (A) ausschrauben
pletamente. und säubern. Wiedereinlegen
3) Estrarla nuovamente e control- und völlig einschrauben.
lare che il livello dell’olio sfiori 3) Den Messtab wieder
la tacca intermedia. herausziehen und prüfen, ob
4) Se il livello è scarso, rabboc- der Ölstand die mittlere Kerbe
care fino a sfiorare la tacca in- erreicht.
F. 21
termedia. 4) Falls der Ölstand niedriger ist,
5) Rifornire il carter con olio: Öl bis zum Erreichen der
Q8 T35 - 80W mittleren Kerbe nachfüllen.
5) Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 T35 - 80W.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Effettuare le operazioni sopra •Die in Punkt 1-2 o. a. Arbeiten
descritte ai punti 1 - 2, quindi in- ausführen. Anschließend einen
serire una vaschetta sotto il car- Behälter unter das Motorgehäuse
ter motore e svitare la vite di sca- stellen, die Ablasschraube (B)
rico (B) facendo attenzione alla aufschrauben. Dabei auf die
rondella di guarnizione. Dichtungsscheibe achten.
•Lasciare defluire tutto l’olio per •Das Öl einige Minuten lang in den
alcuni minuti nella vaschetta (at- B Behälter abfließen lassen
tenzione alle scottature). (Achtung: Verbrühungsgefahr).
•Reinserire il tappo di scarico con •Den Ölablasstopfen samt
guarnizione e rifornire con circa 150 Dichtung wiederansetzen und ca.
Q8 T35 - 80W
cc di olio nuovo (Q8 80W), 150 cc neues Öl nachfüllen
F. 22
quindi inserire il tappo di chiusura (Q8 T35 - 80W 80W). Anschließend den mit Messtab
con asta (A - F. 21). versehenen Stutzen einfügen (A - F. 21).
Se la guarnizione della vite di sca- Ist die Dichtung des Ablasstopfens beschädigt, diese
rico risulta rovinata,sostituirla. austauschen.

Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.

Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon-
denza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.

36 05/02
MADISON 180 - 200 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Make sure that the scooter is 1) Positionner le scooter sur une 1) Colocar el scooter sobre una su-
perfectly stable on the main stand. surface plate et le mettre sur la perficie plana y apoyarlo sobre el
2) Extract the dipstick (A), clean it and béquille centrale. caballete central.
tighten it back. 2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer 2) Desenroscar la varilla (A) y limpiar-
3) Extract it again checking that oil et la remettre en la vissant la. Seguidamente volver a introdu-
level reaches the intermediate notch. entièrement. cirla enroscándola totalmente.
4) If the oil level is lower, top it up to 3) L’extraire de nouveau et contrôler 3) Extraerla de nuevo y controlar que
the intermediate notch. si le niveau de l’huile effleure le el nivel del aceite se encuentre a
repère intermédiaire. ras de la referencia intermedia.
5) Supply with oil: Q8 T35 - 80W.
4) Si le niveau est bas, ajouter de 4) Si el nivel es demasiado bajo relle-
l’huile jusqu’à ce que le niveau nar aceite hasta alcanzar la refe-
effleure le repère intermédiaire. rencia intermedia.
5) Ravitailler le carter en huile : 5) Rellenar el cárter con aceite de tipo:
Q8 T35 - 80W. Q8 T35 - 80W.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


•Follow instructions described at •Effectuer les opérations décrites aux •Efectuar las operaciones indicadas
points 1 - 2, then place a container points 1 - 2, puis positionner un arriba en los puntos: 1- 2. Colocar
under the engine sump and unscrew récipient sous le carter du moteur et seguidamente un recipiente debajo del
the drain screw (B) paying attention dévisser la vis de purge (B) en cárter motor y desenroscar el tapón
to the O-ring gasket. préservant l’intégrité de la rondelle de de vaciado (B) poniéndo cuidado con
•Drain oil completely into the container garniture. la arandela de guarnición.
for a few minutes (trying to avoid •Laisser couler toute l’huile pendant •Dejar transcurrir algunos minutos
burning oneself). quelques minutes dans le récipient para que todo el aceite se escurra
•Re-fit the drain plug with the gasket (attention aux brûlures). en el recipiente (¡Cuidado con las
and refill with around 150 cc. of new •Remettre le bouchon de vidange de quemaduras!).
oil (Q8 T35 - 80W 80W), then fit the l’huile avec garniture et ravitailler avec •Volver a introducir el tapón de vaciado
dipstick-cap. (A - F. 21). environ 150 CC d’huile neuve (Q8 Q8 T35 junto con la empaquetadura y rellenar
•Replace the drain screw gasket, if - 80W
80W), puis introduire le bouchon de con aproximadamente 150 cc de aceite
necessary. fermeture avec jauge (A - F. 21). Q8 T35 - 80W
nuevo (Q8 80W). Enroscar el tapón
Si la garniture de la vis de purge est de cierre provisto de varilla (A - F. 21).
abîmée, il faut la changer. Si la empaquetadura del tapón de va-
ciado está desgastada, sustituirla.
Be careful not to get Attention aux Cuidado peligro de
scalded. brûlures. quemaduras.

Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas faire Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not étrangers dans le carter moteur et en el interior del cárter motor y con
to spot the rear tyre or wheel with à ne pas salir le pneu et la roue no ensuciar con aceite el
oil. arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.

37 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.

F. 23

ÖL BREMSE ( vordere und hintere)


(vordere BRAKES OIL ( front and rear
(front rear))
•Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) •Controls have to be carried out through the oil window (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. •The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
•Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière)


(avant ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
•Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard •El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
•le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la •El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

38 05/02
MADISON 180 - 200 A
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi V2 A
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 24

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


•Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem •The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


•Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles •Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

39 05/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARAVARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

40 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano
porta casco (vedi S/C - P. 3434).
•Per accedere soltanto alla regolazione del regime mi-
nimo
nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del
vano porta casco.
•Per effettuare una corretta verifica del regime minimo,
avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato,
(almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatu-
ra di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”
verificandone il regime di rotazione.

F.1

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 34) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 34 34)
.
•Um Zugriff auf die Justierschraube zur •To reach only the idling speed adjustment
adjustment, simply
Leerlaufeinstellung zu erhalten, genügt es den im Innern remove the cap (A) inside the helmet compartment.
des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A)
aufzuschrauben.
•Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu •In order to carry out a correct check of the idling, start
kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3
Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale minutes) so that to obtain the standard working
Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf temperature, then leave it idling, checking revolutions.
“Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


•Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
casque (voir S/C - P. 34). portacascos (véase S/C - P. 34).
•Pour accéder seulement au réglage du ralenti
ralenti, il suffit •Para acceder sólamente a la tuerca de ajuste del régi-
d’enlever le bouchon (A) à l’intérieur du coffre à casque. men de giro al ralentí
ralentí, es suficiente quitar el tapón (A)
situado en el interior del hueco portacasco.
•Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
moteur et le faire tourner en maintenant une légère poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente
accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar
atteint la température de fonctionnement normal, puis le la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar
laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. al “mínimo” controlando el régimen de giro.

1 05/02
MADISON 180 - 200 B
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).

Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
-in senso orario
orario,igiri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.

•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
Giri/min. 1500 ± 50

Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.


•Die

Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.

•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl
zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.

Drehungen/Min. 1500 ± 50

F.1/a

2 05/02
MADISON 180 - 200 B
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).

Note
Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C.
clockwise, revolutions increase
- By proceeding clockwise increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.

•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling
speed stability.
Revolutions/min. 1500 ± 50

•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).

Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent.

•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui
ont été enlevés.
Tours/min. 1500 ± 50

• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).

Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.

• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto 1500 ± 50

3 05/02
MADISON 180 - 200 B
Cs - Nm
AMMORTIZZATORI B STOSSDÄMPFER
45 ± 15%
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
•Gli ammortizzatori posteriori di- •Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
La regolazione si effettua in-
•La •Die Einstellung erfolgt, indem
tervenendo con l’apposita chia- mit dem dafür bestimmten
ve in dotazione sulla ghiera Schlüssel die obere Nutmutter (A)
superiore (A). gedreht wird.

A B

F.2

VERIFICA DEI KONTROLLE DER


SERRAGGI BEFESTIGUNG
•In occasione della preconsegna
preconsegna, e durante i “tagliandi”, •Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung
verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori po- der regelmäßigen Wartungskontrollen, die
steriori. ordnungsgemäße Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.

Fissaggio superiore: dadi (B)


•Fissaggio •Befestigung oben: Schraubenmütter (B).

Cs - Nm
Fissaggio inferiore:
•Fissaggio C •Befestigung unten:
45 ± 15%
dadi (C) Schraubenmütter (C).

F.3

4 05/02
MADISON 180 - 200 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
•Rear shock absorbers can be •Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa actuando
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la sobre el casquillo superior (A)
wrench on the upper ring nut (A). bague supérieure au moyen de la clef sirviéndose de la llave
spéciale, fournie avec le scooter. correspondiente.

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
•At the moment of pre-delivery and •Lors des opérations de pré-livraison •Antes de la entrega y durante los
during all the “coupon” inspections, et lors des contrôles techniques controles de mantenimiento
control the correct tightening of the prévus par la garantie, vérifier le bon periódico por garantía, comprobar que
rear shock-absorbers. serrage des amortisseurs arrière. los amortiguadores traseros estén
correctamente apretados.
s
•Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B).

•Lower tightening: •Fixage inférieur : •Fijación inferior:


Nuts (C). écrou (C). tuercas (C).

5 05/02
MADISON 180 - 200 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere di Hinweis: Um für die Einstellung
regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 11
11), ed il copri- (siehe S/C - S. 11
11))und die
manubrio anteriore (vedi
vedi S/C Lenkerverkleidung vorne (siehe
- P. 11
1)
. S/C - S. 11
11)
) entfernt werden.

•Allentare la ghiera (A). •Die Nutmutter losschrauben


•Intervenire sulla ghiera (B) per (A).
A
regolare la scorrevolezza delle C •Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
•A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F.4 •Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
•Verificare il corretto serraggio •Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C). Schraubenmutter (C) richtig
befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario Schrauben für die Befestigung
V4
rimuovere il coprimanubrio po- des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 1111),edil die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 11) und die
S/C - P. 11
11). Lenkerverkleidung vorne
(siehe S/C - S. 11) entfernt
werden.

Per eseguire la regolazione del F.5 Zur Einstellung der Lenkstange,


manubrio, procedere come segue: wie folgt vorgehen:

•allentare moderatamente le viti (V4). •die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
•Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbas- •Die Position des Lenkers einstellen, indem man den
sandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazio- Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt.
ne ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben
passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit
aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird.

6 05/02
MADISON 180 - 200 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar many times •Tourner le guidon plusieurs fois •Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
•Should rotation meet resistance •En cas de résistance à la rotation •En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
see S/C - P. 11
(see 11) end the front P. 11) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
see S/C - P. 11
handlebar cover(see 11)
. (voir S/C - P. 11). (véase S/C - P. 11
11)) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P. 11 .
)
11)

•Loosen the ring nut (A). •Desserrer la bague (A). • Aflojar el casquillo (A).
•Act on the ring nut (B) to adjust the •Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
•Once adjusted, fasten the ring nut •Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
•Control the correct tightening of the •Vérifier le bon serrage de l’écrou (C). •Comprobar que la tuerca (C) esté
nut (C). correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA


ADJUSTMENT GUIDON INCLINACION DEL
MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover(see
see guidon arrière (voir S/C - P. 11) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 11
11), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P. 11
11))y
cover (see S/C - P. 11.
)
11) P. 11). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 11
11))
.

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
•loosen the screws moderately •desserrer modérément les vis •aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
•Adjust the handlebar position, lifting •Régler la position du guidon en le •Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

7 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
•La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
•Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

-posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

-Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura
della sella; quindi, sollevare la sella stessa.

-Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

-Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

-Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
•Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
•Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

-Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

-Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

-Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

-Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F.7 F.8

8 05/02
MADISON 180 - 200 B
SADDLE ADJUSTMENT
•When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A)
(one for each side).
•Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

-Position the motorbike on its main stand.

-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

-If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


•Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
•En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

-positionner le scooter sur la béquille centrale.

-introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

-introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

-refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

-si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


•Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
•Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

-Colocar el scooter sobre el caballete central.

-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

-Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

9 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

10 05/02
MADISON 180 - 200 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
COMPOSIZIONE AUFBAU DER 1
DELLE CARENATURE SEITENVERKLEIDUNGEN

N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 4
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
16 19 5
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe Beinschutz
1
11 Carena posteriore Heckverkleidung
9
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 10
19 Puntone Strebe 13

15 16 19 18 11 17 12
F.1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 05/02
MADISON 180 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce V2 zusammen mit dem Standlicht
A
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.

F.2

•Rimuovere la lampadina (C) del- •Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F.3

•Rimuovere le viti (V6) ( ). •Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F.4

MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

•Reinserire la lampadina (C) della •Die Glühbirne (C) des Standlichtes


luce di posizione. wieder einsetzen.
•Rimontare lo scudo centrale •Die zentrale Frontschutzplatte (A)
(A) e fissarlo con le viti (V2). montieren und anhand der
F.5 Schrauben (V2) befestigen.

2 05/02
MADISON 180 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).

•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


•Handle the windscreen with care so •Positionner le pare-brise avec soin •Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
•Position the screws and tighten •Enfiler les vis (V6) et visser à fond •Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C) du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V2). fixer à l’aide des vis (V2). y fijarlo con los tornillos (V2).

3 05/02
MADISON 200 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce zusammen mit dem Standlicht
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.
A

V2

F.2/a
•Rimuovere la lampadina (C) del- •Die Glühbirne (C) des
la luce di posizione. Standlichtes entfernen.

F.3/a
•Rimuovere le viti (V6) ( ). •Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.

V6

F.4/a
MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

•Reinserire la lampadina (C) della •Die Glühbirne (C) des Standlichtes


luce di posizione. wieder einsetzen.
•Rimontare lo scudo centrale •Die zentrale Frontschutzplatte (A)
(A) e fissarlo con le viti (V6). montieren und anhand der
Schrauben (V6) befestigen.

F.5/a

4 05/02
MADISON 200 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).

•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light. position. de estacionamiento.

•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


•Handle the windscreen with care so •Positionner le pare-brise avec soin •Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
•Position the screws and tighten •Enfiler les vis (V6) et visser à fond •Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V6). fixer à l’aide des vis (V6). y fijarlo con los tornillos (V6).

5 05/02
MADISON 180 C
MO
M O N T A GG
G GI O MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati; per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione, attenersi alla seguen- Montage der Seitenspiegel wie
te procedura: folgt vorgehen:
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio nella dire- •Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. •Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
•Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F.6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
•Ruotare il corpo (B) dello spec- •Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
•Avvicinare il gruppo porta spec- B •Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F.7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F.8

•Ad aggancio avvenuto, eserci- •Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F.9

6 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar towards the •Tourner le guidon vers le rétroviseur •Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
•Connect the harness (A - F. 6) of •Connecter le câblage (A - F. 6) des •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

•Rotate the body (B) of the mirror •Tourner le rétroviseur (B) de manière •Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
•Bring the group of the mirror holder •Rapprocher le groupe avec glace (B) •Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

•Once fastened, perform an adequate •Une fois le rétroviseur montré, •Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

7 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
•Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
•Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
•Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
•Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
•Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
•Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
•Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

8 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
•Position the motorbike on its main stand.
•Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
•Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
•Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
•Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
•Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
•Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
•Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
•Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
•Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
•Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

9 05/02
MADISON 180 - 200 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.

•Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(V or der lieferung durchzufuhren)
(Vor (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung •Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

10 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
•Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo.
MADISON 200
•Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14).
•Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


•Die Schrauben (V3) losschrauben, und die •Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover
Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen. (A - F. 13), by lifting it.
MADISON 200 MADISON 200
•Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil •Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated
angegebene Mutter aufschraubt (F. 14). by the arrow (F. 14).
•Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber •Force (moderately) by means of a screwdriver, on points
(nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen. indicated in F 14/a and remove the handlebar cover.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


•Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon •Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. (A - F. 13), levantándolo.
MADISON 200 MADISON 200
•Enlever les rétroviseurs en desserrant l’écrou indiqué par •Desmontar los espejos actuándo sobre la tuerca indica-
la flèche (F. 14). da por la flecha (F. 14).
•Forcer (modérément) avec un tournevis, au niveau des •Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos
points indiqués en F. 14/a et enlever le protège-guidon. indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.

A
F. 14

V3

F. 13

F. 14/a

11 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-specchietti retrovisori -zentrale Frontschutzplatte
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Rückspiegel (S/ C- S
/C S..8
8).
-parafango anteriore (SS/C - P. 24
24)
. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.
)
-ruota anteriore (S/D
S/D - P. 00). -Schutzblech vorne (SS/C - S. 24
24).
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0) .

•Svitare le viti (V2 - F. 15) . •Die Schrauben (V2 - Abb. 15)


F. 15
losschrauben .
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17

Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

12 05/02
MADISON 180 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12)
.
-Rear view mirrors -les rétroviseurs -los espejos retrovisores
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C- P. 8
/C 8). (S/C - P. 8
/C 8).
S/C - P. 4
-Windscreen (S/C 4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4).
S/C - P. 24
-Front fender (S 24). -le garde-boue avant(S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 4)
.
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). -la roue avant (S/D
S/D - P. 0 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).

•Unscrew the screws (V2 - F. 15) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 17) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

13 05/02
MADISON 180 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben
(V2/a - Abb. 19).
V2

F. 19

•Svitare la vite a brugola, posta •Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore del- unteren Teiles des Schildes
lo scudo. befindende Sechskantschraube
losschrauben.
•Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni- •Die Frontschutzplatte vorsichtig
ciata verso l’alto. entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
•Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 •Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

14 05/02
MADISON 180 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

•Unscrew the screws (V2/a - F. 19), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.

•Remove the shield with care and •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


R
REEM
EMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the drainer (1) by taking it •Enlever la gouttière (1) en l’extrayant •Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

15 05/02
MADISON 200 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
è necessario rimuovere preventi- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
vamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-indicatori di direzione -zentrale Frontschutzplatte
(S/E- P. 6
/E 6). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Richtungsanzeiger(S S/
/EE -S.66)
.
-parafango anteriore (S 24)
S/C - P. 24. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.)
S/D - P. 0
-ruota anteriore (S/D 0)
. -Schutzblech vorne (S 24)
S/C - S. 24.
V2
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0).

•Svitare le viti (V2 - F. 15/a) . •Die Schrauben (V2 - Abb. 15/a)


F. 15/a
losschrauben .
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 16/a) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 16/a)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16/a

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17/a) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17/a)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17/a

Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18/a). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18/a).
V3

F. 18/a

16 05/02
MADISON 200 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).
- direction indicators - indicateurs de direction - indicadores de dirección
(S/E -P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6).
-Windscreen (S/CS/C - P. 4
4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4)
.
-Front fender (SS/C - P. 24
24). -le garde-boue avant (S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 24).
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). S/D - P. 0
-la roue avant (S/D 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).

•Unscrew the screws (V2 - F. 15/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 16/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 17/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a) .

•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18/a). dessous (V3 - F. 18/a). debajo de la misma (V3 - F. 18/a).

17 05/02
MADISON 200 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19/a) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19/a) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19/a), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19/a).
V2

F. 19/a

•Svitare la vite a brugola, posta •Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore del- unteren Teiles des Schildes
lo scudo. befindende Sechskantschraube
losschrauben.

F. 20/a

•Scollegare il cablag- •Den Kabelbaum


gio (1). entfernen (1).

•Rimuovere lo scudo •Die Frontschutzplatte


con cautela e riporlo vorsichtig entfernen
con la parte vernicia- und mit der lackierten
ta verso l’alto. Seite nach oben
niederlegen.

F. 21/a

18 05/02
MADISON 200 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19/a) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a) .

•Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.

•Disconnect the harness (1). •Débrancher le câblage (1). •Desconectar el cableado (1).

•Remove the shield with care and lay •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
it with the coated part upwards. placer de manière que la partie peinte apoyarlo con la parte pintada mirando
soit vers le haut. hacia arriba.

19 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
MADISON 180 C
CRUSCOTTO DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai V4 Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cru- den Komponenten zu
scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15/a -16/a -17/
viti di F. 15/a - 16/a - 17/ a - 19/a entfernen und
a - 19/a e divaricare B die Frontschutzplatte
(con cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.

•Disinnestare i •Die Verkabelungen


cablaggi (A - B). A trennen (A -B).
•Svitare le viti (V2) e •Die Schrauben (V2)
rimuovere il gruppo losschrauben und die
cruscotto. V2 V2 Armaturenbrettgruppe
entfernen.
F. 22

•Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le •Um die Instrumen-tenhalterung (C) abzumontieren, die
viti (V4). Schrauben (V4) losschrauben.

•Svitare le viti (V2 - •Die Schrauben (V2 -


F. 22/a - 22/b) MADISON 200 F. 22/a - 22/b)
losschrauben.

V2

F. 22/a

V2

F. 22/b

20 05/02
MADISON 180 - 200 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
R
REEM
EMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15/ dévisser et d’enlever les vis de F. 15/ suficiente aflojar y quitar los tornillos
a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/
the shield (with the utmost care). soin) le tablier. a y abrir (con cuidado) el escudo.

•Disconnect the harnesses (A - B). •Débrancher les câblages (A - B). •Desconectar los cableados (A - B).
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the dashboard unit. groupe tableau de bord. grupo tablero de instrumentos.

•Unscrew the screws (V4) in order to •Pour enlever le groupe porte •Para extraer el grupo tablero de
remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis (V4). instrumentos (C), aflojar los tornillos
(C). (V4).

•Unscrew the screws (V2 - F. 22/a - •Dévisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b) •Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/
22/b) b)

21 05/02
MADISON 180 - 200 C
CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER
FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
•Agire sulle leve dei freni, tirando- •Die Bremshebel wiederholt
le e rilasciandole ripetutamente, betätigen, um eventuelle
rilevando eventuali attriti o durez- Reibungen oder ungewöhnliche
ze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.

•La corsa a vuoto delle leve (min. •Um den Leerlauf der Hebel
10 mm) va recuperata facendo lo min. 10 mm einzustellen (min. 10 mm.)
“spurgo” dei freni. F. 23 müssen die Bremsen ”entlüftet”
werden.

RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER


AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
•Per rimuovere i dispositivi dei due •Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici, posti sul ma- Vorrichtungen der zwei
nubrio, occorre rimuovere il co- elektrischen Steuerelemente
primanubrio centrale, per accede- abzumontieren, muss die mittlere
re ai connettori (A - B - F. 24). Lenkerverkleidung abmontiert
A werden, um den Zugang zu den
Verbindern (A - B - F. 24) zu
ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
V2 C
•Separare (con cautela) le due •(Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).

V2

F. 25

•Per sostituire le manopole del •Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
D

F. 26

22 05/02
MADISON 180 - 200 C
BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS
CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
•Act on brakes levers, pulling and •Agir sur les leviers de freinage en les •Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying tirant et en les relâchant plusieurs fois tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or de suite, en observant la présence comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. éventuelle de frottement ou de duretés durezas mecánicas anómalas.
mécaniques anomales.

•The free play of brake levers (min. •Récupérer la course à vide des •El desplazamiento en vacío de las
10 mm. .) has to be restored by min.10 mm
leviers (min.10 mm) en effectuant palancas (min. 10 mm.) se efectúa
bleeding air from the braking system la «purge» des freins. “purgando” los frenos.

HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS


REMOVAL SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
•To remove the two electric control •Pour enlever les dispositifs des deux •Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the central le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover to reach the guidon central, pour accéder aux primero el protector de manillar
connectors (A - B - F. 24). connecteurs (A - B - F. 24). central, para poder así acceder a los
conectores (A - B - F. 24).

•Unscrew the screws (V2 - F. 25). •Dévisser les vis (V2 - F.25). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

•Separate (with caution) the two parts •Séparer (avec soin) les deux parties •Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (C). qui composent le dispositif (C). que componen el dispositivo (C).

•In order to change the handles of the •Pour changer les poignées du guidon, •Para sustituir los puños del manillar
handlebar, it is necessary to unscrew il faut dévisser et extraire les es necesario aflojar y extraer los
and remove the counterweights (D). contrepoids (D). contrapesos (D).

23 05/02
MADISON 180 - 200 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
•Svitare le viti (V4) e sfilare •Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.

MADISON 180

F. 27

MADISON 200

V4

F. 27/a

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
•Svitare le viti (V3) •Die Schrauben (V3)
prestando attenzione losschrauben und
a non perdere le cli- B darauf achten, dass
ps (B). die Clips (B) nicht
•Rimuovere il para- verloren gehen.
fango sottoscudo •Das Schutzblech der
(C). Frontschutzplatte (C)
entfernen.
V3

F. 28

24 05/02
MADISON 180 - 200 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
R
REEM
EMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
•Unscrew the screws (V4) and •Dévisser les vis (V4) et déga- •Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
•Unscrew the screws (V3) being •Dévisser les vis (V3) en faisant très •Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips (B). attention de ne pas perdre les clips (B). cuidado con no perder los clip (B).
•Remove under-shield fender (C). •Enlever le garde-boue sous le tablier •Quitar el guardabarros debajo del
(C). escudo (C).

25 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAGAMBE BEINSCHUTZES
•Aprire con la chiave d’accensio- •Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
•Svitare la vite centrale (V). •Die mittlere Schraube (A)
•Sganciare e rimuovere il coper- losschrauben.
chio del vano portaoggetti. •Den Deckel des Ablagefaches
aushängen und entfernen.
V
A
•Estrarre i tappetini poggiapiedi •Die Fußbrettstropfen (A)
(A) . entfernen.

F. 29

•Aprire con la chiave di accen- •Mit dem Zündschlüssel den


sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
•Rimuovere il kit degli attrezzi in •Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/ES/E - S/E - S. 12
und die Batterie (S/E 12)
P. 12
12)
. entfernen.

F. 30
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2) poste nella V2 •Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 31

•Rimuovere il coperchietto (B) •Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 32

26 05/02
MADISON 180 - 200 C
LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-
R
REE
EMMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
•Open the glove compartment with •Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la •Abrir la guantera portaobjetos con la
the ignition key. clef de contact. llave de contacto.
•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).
•Unscrew and remove the glove •Décrocher et enlever le couvercle de •Desenganchar y quitar la tapa de la
compartment’s cover. la boîte à gants. guantera portaobjetos.

•Remove the footboard mats (A) . •Extraire les tapis du repose-pieds •Quitar las esteras apoyapiés
(A) . (A) .

•Open with the ignition key the cover •A l’aide de la clef de contact, ouvrir •Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
•Remove the tool outfit and the •Enlever le kit des outils fournis avec •Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 12
battery (S/E 12). S/E - P. 1
le scooter et la batterie (S/E 12
2)
. S/E - P. 12
dotación y la batería (S/E 12).

•Unscrew the screws (V2) placed in •Dévisser les vis (V2) placées à •Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

•Remove the small cap (B) of the •Enlever le couvercle (B) du •Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

27 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4

F. 33

Nella zona (A - F. 33) sol- Im Bereich (A - F. 33) die


levare moderatamente rechte Tunnelabdeckung
con un dito, il copritunnel de- leicht mit dem Finger anheben,
stro, al fine di liberare il dentel- um den Befestigungshaken (B)
lo di aggancio (B). zu lösen.
B

F. 34

•Rimuovere i due copritunnel. •Beide Tunnelabdeckungen


entfernen.

F. 35

•Svitare le viti (V3) . Cs - Nm •Die Schrauben (V3)


V3
•Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. •Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 36

28 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .

In (A - F 33) lift slightly by a Dans la zone (A - F. 33) En la zona (A - F. 33) levantar


finger the right tunnel cover soulever modérément avec un el cubretúnel derecho un
in order to release the coupling doigt, le couvre-tunnel droit, pour poco con el dedo para poder soltar
tooth. libérer le cran d’accrochement (B). el diente de retención (B).

•Remove the two tunnel covers. •Enlever les deux couvre-tunnel. •Desmontar ambos cubretúnel.

•Unscrew the screws (V3) . •Dévisser les vis (V3) . •Aflojar los tornillos (V3) .
•Remove with caution the leg- •Enlever le tablier avec soin. •Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

29 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DER
PUNTONE STREBE
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Svitare la vite (V) posizionata •Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 37

Cs - Nm Cs - Nm
•Svitare le viti (V6) . V4 V6 •Die Schrauben (V6)
2 ± 10% 2 ± 10%
•Svitare le viti (V4) . losschrauben.
•Rimuovere il puntone, con cau- MADISON 180 •Die Schrauben (V4)
tela. losschrauben.
•Die Strebe vorsichtig entfernen.

V4 V6 V6

F. 38

•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4)


MADISON 200
losschrauben.

V4
F. 39

•Estrarre il carterino agganciato •Das in die Ösen (A) eingehakte


MADISON 200
alle asole (A). Gehäuse vorsichtig
•Rimuovere il puntone, con cau- herausnehmen.
tela. •Die Strebe vorsichtig entfernen.

F. 40

30 05/02
MADISON 180 - 200 C
KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL
R
REE
EMMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Unscrew the screw (V) placed in •Dévisser la vis (V) positionnée dans •Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Remove the lower fairing with caution •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.

•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .

•Extract the cover secured to the •Extraire le petit carter accroché aux •Extraer el cárter enganchado en los
slots(A) boutonnières (A). ojales (A).
•Remove the lower fairing with •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.
caution.

31 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PEDANA FUßBRETTES
Nota
Nota: per rimuovere la pedana ap- Hinweis: Um das Fußbrett
poggiapiedi è necessario rimuovere V6 abzumontieren müssen zuerst die
preventivamente la sella (S/C S/C - P. Sitzbank (S/C S/C - S. 3636), das
36), il vano portacasco (S/C
36 S/C - Helmfach (S/C - S. 34 34) und die
P. 34
34)elabatteria(S/E S/E - P. 10
10). S/E - S. 10
Batterie (S/E 10) abmontiert
•Svitare le viti (V6) . werden.
•Die Schrauben (V6) losschrauben.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
dana, sfilare il tubo di sfiato ed V6 entfernen, den Entlüfterschlauch
3,5 ± 10%
il cablaggio della batteria. Nel ri- F. 41 und die Verkabelung der Batterie
montaggio della pedana, reinse- herausziehen. Bei der Montage
rire opportunamente questi com- des Fußbrettes, müssen diese
ponenti. Komponenten wieder montiert
werden.

•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2)


V2 losschrauben.

F. 42

•Svitare la vite centrale (V). •Die mittlere Schraube (V)


losschrauben.

F. 43
•Separare (con cautela) i due se- •Beide Halbgehäuse, die das
micarter che compongono le pe- Fußbrett bilden (vorsichtig)
dane, prestando attenzione al si- voneinander trennen und dabei auf
stema di aggancio rappresentato das in der Abbildung dargestellte
in figura. Befestigungssystem achten.
•Rimuovere le pedane. •Die Fußbretter entfernen.

F. 44

32 05/02
MADISON 180 - 200 C
FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE
REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footbar it is Note : pour enlever le repose-pied, il faut Hinweis: Para desmontar la repisa
necessary to remove the saddle (S/CS/C – enlever tout d’abord la selle (S/CS/C - P. apoyapiés es necesario quitar primero
P 36), the helmet compartment (S/C - 36 S/C - P. 34
36), le coffre à casque (S/C 34)et S/C - P. 36
el sillín (S/C 36), el hueco
P. 34 S/E - P. 10
34) and the battery (S/E 10) S/E - P. 10
la batterie(S/E 10). portacasco (S/CS/C - P. 34
34)y la batería
(S/E - P. 10
10).
•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .

During the footboard lifting Pendant le soulèvement Durante el levantamiento


for removal, slip off the bre- du repose-pieds visant à de la plataforma, extraer el
ather pipe and the battery’s harness. l’enlever, dégager le tube d’évent tubo de ventilación y el cableado
Do not forget to properly replace et le câblage de la batterie. Au de la batería. Al momento del
these components while re-assem- moment de remettre le repose- reensamblaje de la plataforma
bling. pieds, remettre ces composants en volver a montar estos componentes.
place comme il se doit.

•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .

•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).

•Separate, with caution, the two half- •Séparer (soigneusement) les deux •Separar (con cuidado) los dos
covers componing the footbar, paying demi-carters qui composent le semicárter que forman la recisa
attention to the coupling system in- repose-pied en faisant attention au apoyapiés, poniendo cuidado con el
dicated in the figure. système d’enclenchement sistema de fijación indicado en la
• Remove the footbars. représenté sur la figure. figura.
•Enlever les repose-pied. •Desmontar la repisa apoyapiés.

33 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE VANO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V
CASCO 2 ± 10% HELMFACHES
•Ribaltare completamente in avanti Den Sitz ganz nach vorne
•Den
lasella. C kippen.

•Rimuovere il tappo (C) del ser- •Den Deckel (C) des


batoio carburante. D Benzintankes entfernen.
•Estrarre la protezione antisgoc- •Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del Entlüfterschlauch (E)
E
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, V mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. F. 45 Fremdkörpern zu vermeiden.
•Svitare la vite anteriore (V). •Die vordere Schraube (V)
losschrauben.

Cs - Nm
•Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 •Die Schrauben (V4)
8 ± 15%
•Estrarre il vano casco. losschrauben und entfernen.
•Des Helmfaches entfernen.

V4

F. 46

34 05/02
MADISON 180 - 200 C
HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO
REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
Lift up the saddle completely.
•Lift •Basculer complètement la selle en Volcar el asiento completamente
•Volcar
avant. hacia adelante.

•Remove the cap (C) of the fuel tank. •Enlever le bouchon (C) du réservoir •Quitar el tapón (C) del depósito
•Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe •Extraire la protection anti-gouttes (D) •Extraer la protección antigoteo (D)
(E). comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).

Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des corps que penetren materias extrañas.
étrangers n’y pénètrent.

•Unscrew the front screw (V). •Dévisser la vis avant (V). •Aflojar el tornillo anterior (V).

•Unscrew and remove the screws •Dévisser et enlever les vis (V4). •Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4). •Extraire le coffre a casque. •Extraer el hueco portacascos.
•Remove the helmet compartment.

35 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
•Aprire lo sportello (A) di acces- •Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
•Svitare le viti (V4). •Die Schrauben (V4)
B
•Estrarre la cornice (B). losschrauben.
•Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 47

•Sganciare la sella con la chia- •Den Sattel anhand des


ve di accensione, ribaltarla e ri- Zündschlüssels öffnen, umklappen
muovere il perno/fulcro inferio- und den unteren Drehzapfen des
re dell’ammortizzatore. Stoßdämpfers entfernen.
•Svitare le viti (V2) (agendo dal- •Die Schrauben (V2) (von der
la parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
•Rimuovere la sella e riporla con V2 losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. •Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.

F. 48

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
CARENATURA 2 ± 10% HINTEREN
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota
Nota: rimuovere preventivamente Hinweis: Zuerst die
il copritunnel (dx - sx) ed il vano Tunnelverkleidung (rechts - links)
casco. abmontieren und des Helmfaches.
•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2)
losschrauben.
V2

F. 49

•Svitare le viti (V4) di fissaggio del Cs - Nm •Die Schrauben (V4) zur


V4
maniglione posteriore (A). 2 ± 10% Befestigung des hinteren
•Rimuovere il maniglione Haltebügels (A) losschrauben.
posteriore. •Den hinteren Haltebügel
ausbauen.
V4

F. 50

36 05/02
MADISON 180 - 200 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
•Open the fuel tank cover. •Ouvrir la porte (A) donnant accès •Abrir la tapa (A) de acceso al
•Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
•Remove the frame (B). •Dévisser les vis (V4). •Aflojar los tornillos (V4).
•Extraire l’encadrement (B). •Extraer el marco (B).

•Open the saddle with the ignition •Ouvrir la selle à l’aide de la clef de •Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
•Unscrew the screws (V2) (operating •Dévisser les vis (V2) (en agissant •Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
•Remove the saddle and lay it down •Enlever la selle et la poser en •Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
RE
EMMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx) and the helmet couvre-tunnel (droit - gauche) et le (der. - izq.) y el hueco portacascos.
compartment. coffre a casque. • Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) .

•Unscrew the rear handhold (A) •Dévisser les vis (V4) de fixage de la •Aflojar los tornillos (V4) de fijación
fastening screws (V4). grosse poignée arrière (A). del asidero trasero (A).
•Remove the rear handhold. •Enlever la grosse poignée arrière. •Desmontar el asidero trasero.

37 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti centrali (V2) •Die mittleren Schrauben (V2)
(posizionate internamente). losschrauben (innen
•Scollegare i connettori del ca- eingeschraubt).
blaggio principale. •Die Verbinder der
Hauptverkabelung trennen.

V2

F. 51

•Svitare le viti (V4) di fissag- •Die Schrauben (V4) für die


gio parte inferiore della carenatu- Befestigung des unteren Teiles
ra posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V4

F. 52

•Divaricare la carenatura nella •Die Verkleidung auf der vorderen


parte anteriore ed estrarla con Seite leicht auseinanderziehen
cautela, dalla parte posteriore, und vorsichtig von hinten samt
comprensiva di porta targa, fa- folgenden Teilen entfernen:
nale posteriore ed indicatori di Kennzeichenschildhalterung,
direzione. Rücklicht und Richtungsanzeiger.

F. 53

38 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the central screws (V2) •Dévisser les vis centrale (V2) • Aflojar los tornillos centrales (V2)
(placed inside) (positionnées à l’intérieur). (situados en el interior).
•Disconnect the main harness •Déconnecter les connecteurs du •Desacoplar los conectores del
connectors. câblage principal. cableado principal.

•Unscrew the fastening screws (V4) •Dévisser les vis (V4) de fixage • Aflojar los tornillos (V4) de
of the rear fairing lower part. de la partie inférieure du carénage fijación parte inferior del carenado
arrière. trasero.

•Open out the fairing on the front and •Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
remove it with caution from the back, avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado por
plate frame, taillight and direction arrière, comprenant le support de la parte trasera junto con el soporte
indicators included. plaque d’immatriculation, le feu placa de matrícula, el faro trasero y
arrière et les indicateurs de direction. los indicadores de dirección.

39 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAFANGO SCHUTZBLECHES
POSTERIORE HINTEN
•Svitare sul lato destro •Die Schraube (V) auf
V
la vite (V). der rechten Seite
ausschrauben.

F. 54

Nota: sul lato sinistro, il parafango Hinweis: Der hintere Kotflügel ist
posteriore è trattenuto dalle viti di auf der linken Seite durch die
fissaggio della scatola filtro aria, nei Befestigungsschrauben des
punti A - B. Per rimuovere il para- C Luftfiltergehäuses an den Stellen
fango posteriore è quindi necessa- A - B befestigt. Um den hinteren
rio rimuovere in parte la cassa fil- Kotflügel ausbauen zu können
tro (C). muss das Filtergehäuse (C) zum
Teil entfernt werden.
A

F. 55

40 05/02
MADISON 180 - 200 C
REAR DEPOSE DESMONTAJE
FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
•Unscrew the screw (V) on the right •Dévisser du côté droit, la vis (V). •Aflojar el tornillo (V) en el lado
side. derecho.

Note: the mud-guard is secured on the Note : du côté gauche, le garde-boue Nota: el guardabarros trasero está fija-
left by the fastening screws of the air arrière est maintenu par les vis de do en el lado izquierdo por los tornil-
box in points A - B. To remove the rear fixation de la boîte du filtre à air, aux los de sujeción del cárter del filtro de
mud-guard it is then necessary to points A - B. Pour enlever le garde- aire, en los puntos A - B. Para desmon-
remove the air box (C) partially. boue arrière, il faut donc enlever en tar el guardabarros trasero se deberá,
partie la boîte du filtre (C). por lo tanto, desmontar en parte el
cárter del filtro (C).

41 05/02
MADISON 180 - 200 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
S/C - P. 24
•Rimuovere il parafango anteriore (S/C 24). dem Motor ab.
•Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 24)
S/C - S. 24 .

Cs - Nm
•Svitare il dado (A) del perno ruo- A •Die Schraubenmutter (A) des
ta. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F.1

•Sfilare il perno ruota (B) prestan- •Schraubenmutter (B) des Radbolzens


do attenzione al rinvio del conta- entfernen, indem Sie auf das
B
chilometri (C) ed al relativo cavo. Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
•Separare il rinvio contachilometri und den entsprechenden Kabel
(C) dalla ruota. C achten.
•Estrarre la ruota completa. •Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
•Das gesamte Rad entfernen.

F.2

Non azionare la leva del Betätigen Sie nicht die


freno con la ruota smon- Bremshebel bei
tata, perché le pastiglie verreb- abmontiertem Rad, da sich sonst
bero a chiudersi. D die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
•inserire la ruota, avendo cura di •Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachi- lometerzählerzwischengetriebe
lometri nell’apposita sede (lin- am entsprechenden Sitz
guette di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
•Infilare il perno ruota. D schen D).
•Riavvitare il dado (A) e serrarlo •Den Radbolzen einschieben.
alla coppia prescritta. •Die Schraubenmutter (A)
F.3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
catalogo ricambi (ciclistica). Rades ist im Katalog (Zweiradtechnik) beschrieben.

42
0 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
RE
REMOVAL AVANT DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is •S’assurer de la parfaite stabilité du •Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
•Remove the front fender •Enlever le garde-boue avant •Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).
•Unscrew the nut (A) of the wheel •Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

•Slip off the wheel pin (B) paying •Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
•Separate the speed indicator •Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. •Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
•Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
•Insert the wheel, being careful to •introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el engra-
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur naje intermedio del cuentakilómetros
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu en su correspondiente asiento (len-
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). güetas de retención D).
•Insert the wheel pin. •enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
•Tighten the nut (A) and fasten it to •resserrer l’écrou (A) suivant le • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
the appointed torque wrench couple indiqué. según el par de apriete indicado.
setting.

R The disassembly and the R The disassembly and the R Las operaciones de
substitution, if any, of substitution, if any, of desmontaje y eventual
wheel components, can be easily wheel components, can be easily sustitución de los elementos que
deducible from the Spare Parts deducible from the catalogue (frame componen la rueda se deducen del
Manual (frame components). components). catálogo (ciclismo).

1 05/02
MADISON 180 - 200 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
V
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
S/D - P. 12
marmitta (S/D 12). (S/D - S. 12
12) abmontieren.

•Posizionare il moto- •Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- Kraftrades sicherstellen.
bile sul cavalletto cen- Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- A deshalb auf dem mittleren
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. gegebenenfalls zusätzlich
•Rimuovere la pinza unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- V2 •Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (V2). (A) abmontieren, indem
F.4 Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
•Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore •Die Befestigungsschraube unten (V) des Stoßdämpfers
destro. rechts losschrauben.
•Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). •Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
•Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della losschrauben.
ruota. •Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
•Estrarre la copiglia (C). positionieren.
•Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. •Den Splint (C) entfernen.
•Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabi- •Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
lità del veicolo. losschrauben.
•Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität
des Kraftrades sicherzustellen ist.
Cs - Nm Cs - Nm
V 2/a D
23 ± 20% 45 ± 15%

V 2/a

F.5

2 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
R
REEM
EMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement necesario quitar primero el silenciador
S/D - P. 12
first(S/D 12). (S/D - P. 12
12). S/D - P. 12
de escape (S/D 12).

•Make sure that the motor-bike is •Mettre le motocycle en position •Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
•Remove the rear brake caliper (A) •Enlever la pince (A) du frein arrière •Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).

•Unscrew the lower fastening screw •Dévisser la vis de fixage inférieure •Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
•Unscrew the screws (V2/a), which •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). (B). del brazo (B).
•Place the caliper unit (A) outside •Positionner le groupe pince (A) hors •Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
•Remove the split pin (C). •Extraire la goupille (C). •Extraer la chaveta (C).
•Unscrew the nut (D), which fasten the •Desserrer l’écrou (D) de fixage •Aflojar la tuerca (D) de fijación de la
wheel. roue. rueda.
•Remove the wheel with caution, •Extraire la roue avec soin, •Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

3 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)

Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf


circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
nitore per lo smaltimento secondo 1 geltenden Vorschriften in einen
le vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare atten- Achten Sie besonders auf


zione ad eventuali versa- eventuelles Verschütten
menti e schizzi di liquido per fre- der Bremsflüssigkeit oder
ni in quanto è corrosivo e può Spritzer, da die Flüssigkeit
provocare danni personali e de- ätzend und für den Menschen
F.6
teriorare le parti verniciate del schädlich ist, und die Lackteile
motociclo. des Motorrades beschädigen
könnte.

•Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore S/C - S. 11


•Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 11)
(S/C - P. 11
11). abmontieren.

•Svitare ed estrarre il raccordo •Das Verbindungselement (A)


(A). aufschrauben und entfernen.
•Rimuovere il tubo (B) e le guar- A •Den Schlauch (B) und die
nizioni (C). Dichtungen (C) abmontieren.
•Estrarre l’interruttore Stop (I). •Den Stop-Schalter (I)
I ausbauen.
B

F.7

•Svitare le viti (V2) e Cs - Nm •Die Schrauben (V2)


V2
rimuovere il cavallotto (D). 28 ± 15% losschrauben und den
•Rimuovere il gruppo pompa Bügelbolzen (D) entfernen.
(E). •Die Pumpengruppe (E)
V2
•Il rimontaggio avviene impun- abmontieren.
tando (con una chiave a “T”, E •Der Wiedereinbau erfolgt
a stelo lungo) prima la vite in- D indem zuerst (anhand eines
feriore, senza serrarla. Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Dopo il montaggio del-
Nach der Montage der
la pompa freno (anterio-
Bremspumpe (vorne/
re/posteriore), installare il
hinten), den Schlauch (B)
tubo (B) frapponendo due
montieren, indem zwei
guarnizioni (C) nuove, e ser-
Dichtungen (C)
rare il raccordo A alla cop-
dazwischengelegt werden,
pia indicata.
F.8 und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa freno, rifornire il Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der Bremspumpe,
circuito con olio nuovo. neues Öl in den Kreislauf einfüllen.

4 05/02
MADISON 180 - 200 D
BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE BOMBAS
REMOVAL (1 - F. 6) DES FREINS (1 - F. 6) DE FRENOS (1 - F. 6)

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement attention Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and à d’éventuelles coulées et eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can éclaboussures de liquide de freinage salpicaduras del líquido de frenos, ya
cause personal injuries and car c’est un produit corrosif qui peut que se trata de una sustancia corrosiva
damages to the coated parts of the provoquer des lésions personnels et que puede causar daños personales
motorbike. détériorer la peinture du scooter. y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.

•Remove the front and the rear •Enlever le protège-guidon avant et •Extraer el protector manillar delantero
S/C - P. 11
handlebar cover (S/C 11). S/C - P. 11
arrière(S/C 11). S/C - P. 11
y trasero (S/C 11).

•Unscrew and remove the fitting (A). •Dévisser et extraire le raccord (A). •Desenroscar y extraer el racor (A).
•Remove the pipe (B) and the linings •Enlever le tube (B) et les joints •Extraer el tubo (B) y las guarnicio-
(C). (C). nes (C).
•Remove the Stop switch (I). •Extraire l’interrupteur Stop (I). •Extraer el interruptor de parada (I).

•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
the U bolt (D). cavalier (D). grampa en U (D).
•Remove the pump unit (E). •Enlever le groupe pompe (E). •Extraer el grupo bomba (E).
•The reassembly must be carried out •Le remontage se fait en talonnant (à •El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long T- l’aide d’une clef en “T” à tige longue) introduciendo primero el tornillo
wrench) the lower screw first, without d’abord la vis inférieure, sans la inferior (con una llave en T de tija
fastening it. serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), install pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
the pipe (B) interposing two new positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
linings (C) and fasten the fitting (A) interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
to the appointed torque wrench et serrer le raccord A suivant le enroscar el racor A según el par de
setting. couple indiqué. apriete indicado.

Note: after reassembling the brake Note : après chaque remontage de la Nota: todas las veces que se vuelve
master cylinder, always supply the pompe de freinage, ravitailler le circuit a montar la bomba del freno, rellenar
circuit with new oil. de freinage avec de l’huile neuve. el circuito con aceite nuevo.

5 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il •Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. und die gesamte Zangengruppe
V2 (A) entfernen.
A

F.9

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
30 ± 20% ZANGENGRUPPE
PINZA FRENO
POSTERIORE BREMSE HINTEN
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) losschrauben.
•Estrarre il gruppo pinza (A) com- •Die gesamte Zangengruppe (A)
pleto. entfernen.
A

V2

F. 10

Resistenza “elastica” o variazione del gioco sul- Das Auftreten “elastischen” Widerstandes oder die
la leva del freno sono indici di anomalie nel Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
sistema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.

Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri- Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
ficare sempre che: daß:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. •das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o •Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. •alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et extraire le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the whole caliper unit (A). •Extraire le groupe pince (A) complet. •Extraer el grupo pinza (A) completo.

“Any” resistance or change La présence d’une résistance Resistencia “elástica” o


in brake lever clearance are “élastique” ou d’une variation variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking du jeu sur le levier du frein indique palanca del freno indican
system. des anomalies sur le système de anomalías en el sistema de frenado
freinage oléodynamique. oleodinámico.

After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le circuit Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: freinant, vérifier toujours que: instalación de frenos, comprobar siempre que:
•The brake fluid line is not twisted. •Le tube du liquide des freins n’est •El tubo del líquido de frenos no esté
•The disc and pads are not soiled with pas entortillé. enroscado.
oil or grease. •Le disque et les pastilles ne sont pas •El disco y las zapatas no estén
•All screws and fittings are properly tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. •Toutes les vis et les raccords sont •Todos los tornillos y empalmes estén
biens serrés. ajustados correctamente.

7 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
ANTERIORE/POSTERIORE TZUNG VORNE/HINTEN

ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km


•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei di- •Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
schi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo ano- kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
malo, eseguire una rettifica. erscheinen, den Fehler berichtigen.
Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spes- Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
sore inferiore a mm 2 2, procedere alla loro sostituzione. weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE A VORNE
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.

•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (A) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 12

8 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

•In this occasion verify also the •Lors de ce contrôle, vérifier aussi •En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged or Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 m m m, En el caso de estar muy deteriorados
thickness, replace them. procéder à leur substitution. o de tener un espesor inferior a 2
m mm, sustituir.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant circuito oleodinámico. Verter
fluid into an appointed container le liquide dans un récipient adéquat el líquido en un recipiente adecuado
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux y eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, disc ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del
and pads. disque et les pastilles du frein. aceite, el disco y las zapatas del
freno.

•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (A) dévisser et extraire le raccord (A) et desenroscar y extraer el racore (A) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

9 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.

Nella rimozione della pin- A Beim Abmontieren der


za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il con- darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dotto dell’ olio, il disco e le pasti- die Scheibe sowie die Bremsbeläge
F. 13
glie del freno. der Bremse nicht zu beschädigen.

•Dopo aver rimosso il gruppo pin- •Nach dem Abmontieren der


za, svitare ed estrarre il raccor- Zangengruppe, die
do (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die
2 entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.

Lo spessore minimo del- Die Mindeststärke der


le pastiglie è di mm 2. Bremsbeläge ist 2 mm.

Nota: il criterio di scomposizione Hinweis: Die Vorgangsweise für das


dei particolari è deducibile dalla Abmontieren der Bestandteile kann
rappresentazione di F. 15. der Abbildung Abb. 15 entnommen
F. 14 werden.

Non azionare la leva dei freni dopo avere rimos- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
so le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.

F. 15

10 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la pince, En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken faire très attention à ne pas poner la máxima atención a que
not to damage the brake oil line, abîmer le tube de l’huile, le disque no se dañe el conducto del aceite, el
disc and pads. et les pastilles du frein. disco y las zapatas del freno.

•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A) y
and the relative linings. et les joints correspondants. las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

Note: the criterion used to Note : laF.15 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different is deducible de désassemblage des éléments. elementos se deduce de la
from the representation F. 15. representación en la figura F. 15.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front brake frein après avoir déposé la después de haber quitado la
lever as the small pistons could pince. Les pistons pourraient sortir de zapata. Los pistoncitos podrían salir
come out of their seats thus causing leurs logements, d’où fuites de liquide de sus alojamientos, y producirían
a loss of brake fluid which, being des freins pouvant causer de sérieux pérdidas del líquido de frenos, que ya
corrosive, may result in serious dommages car celui-ci est corrosif. que es corrosivo, podría causar serios
personal injury. daños.

11 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare oppor- Den Auspuffschalldämpfer
tunamente la marmitta. abkühlen lassen.

Nota
Nota: per rimuovere la marmitta, Hinweis
Hinweis: Um den Schalldämpfer
non è necessario rimuovere il col- auszubauen ist es nicht notwendig
lettore di aspirazione (A). den Ansaugkrümmer (A) zu
entfernen.
A

F. 16

•Allentare la vite (V) che fissa la •Die Schraube (V) zur Befestigung
marmitta sul collettore di aspira- des Schalldämpfers an den
zione (B). Ansaugkrümmer (B) lockern.

V B

F. 17

•Svitare le viti superiori (V2). Cs - Nm •Die oberen Schrauben (V2)


V2
42 ± 15% losschrauben.

V2

F. 18

•Svitare la vite inferiore (V). Cs - Nm •Die untere Schraube (V)


V
•Rimuovere la marmitta. 42 ± 15% losschrauben.
V •Den Schalldämpfer ausbauen.

F. 19

12 05/02
MADISON 180 - 200 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.

Note: to remove the exhaust pipe itis Note : pour enlever le pot Nota
Nota: para desmontar el silenciador de
not necessary to remove the intake d’échappement, il n’est pas nécessaire escape, no es necesario quitar el co-
manifold (A). d’ôter le collecteur d’aspiration (A). lector de admisión (A).

•Loosen the screw (V) securing the •Desserrer la vis (V) qui fixe le pot •Aflojar el tornillo (V) que fija el silen-
exhaust pipe to the intake collector d’échappement sur le collecteur ciador de escape al colector de ad-
(B) d’aspiration (B). misión (B).

•Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2).

•Unscrew the lower screw (V). •Dévisser la vis inférieure (V). •Aflojar el tornillo inferior (V).
•Remove the exhaust pipe. •Enlever le pot d’échappement. •Desmontar el silenciador de escape.

13 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
re oltre il bordo della pedana elevatrice. Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
completi di portaruota, è necessario rimuovere preventi- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
vamente: entfernt werden:
•scudo •Frontschutzplatte
•coprimanubrio (anteriore/posteriore) •Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
•rinvio contachilometri •Kilometerzählerzwischengetriebe
S/D - P. 0
•ruota anteriore (S/D 0) •Vorderrad (S/D 0)
S/D - S. 0
S/C - P. 24
•parafango anteriore (S/C 24) •Vorderschutzblech (S/CS/C - S. 24
24)
•pinza del freno (S/D 6) (se si dovrà rimuovere lo stelo
S/D - P. 6 •Bremszange (S/DS/D - S. 6
6) (falls der linke Schaft ausgebaut
sx). werden muß).

•Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm •Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
•Sollevare lo stelo A di qualche milli- •Heben Sie den Schaft A einige
metro. B Millimeter an.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo- •Nehmen Sie einen Schrauben-zieher
vere l’anello elastico (B) montato nel- zu Hilfe und entfernen Sie den im
la parte superiore dello stelo e sfila- oberen Teil des Schaftes sitzenden
re verso il basso il gruppo stelo-por- Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr
taruota. die Gruppe Schaft / Radaufhängung
V A
nach unten ab.
F. 20

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 21

14 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor-bike S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
is perfectly stable on the est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note
Note: to take off one or both complete Note: pour déposer une des deux tiges Nota: para quitar una o dos barras de la
fork legs, first remove the following: de la fourche ou bien les deux, avec horquilla, incluido el portarrueda, es
•shield le porte-roue, il est nécessaire de necesario quitar antes:
•handlebar (front/rear) retirer d’abord: •el escudo
•intermediate gear of the odometer •tablier •el protector de manillar (delantero/
S/D - P. 0
•front wheel (S/D 0) •protège-guidon (avant/arrière) trasero)
S/C - P. 24
•front fender (S/C 24) •renvoi compte-kilomètres •mecanismo intermedio cuentakiló-metros
•brake caliper (S/D
S/D - P. 66) (in case of S/D - P. 0
•roue avant (S/D 0) •rueda delantera (S/D 0)
S/D - P. 0
removal of the left-hand leg). •garde-boue avant (S/CS/C - P. 24
24) S/C - P. 24
•guardabarro delantero (S/C 24)
S/D - P. 6
•pince du frein (S/D 6) (s’il faut S/D - P. 6
•zapata del freno (S/D 6) (si se
retirer la tige gauche). tiene que quitar la barra izquierda).

•Loosen the M10 hexagonal-head •Desserrer la vis (à tête hexagonale •Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
•Lift up the leg A by several •Soulever la tige A de quelques •Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
•With the aid of a screwdriver, take •A l’aide d’un tournevis, retirer la •Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of the bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et extraire parte superior de la barra y sacar
downwards. vers le bas le groupe tige porte-roue. hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.

15 05/02
MADISON 180 - 200 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, •Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiaccia- den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
menti o rigature. Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamen- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
te durante la sua rimozione o lo smontaggio dei compo- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
nenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
forcella, oppure rumorosità anomala anomalem Geräusch derselben muß
E
della stessa, è necessario effettuare il die Kontrolle des Ölstands im Innern
controllo del livello dell’ olio all’ interno der Gabel durchgeführt werden:
degli steli, procedendo come segue: •entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
F
•rimuovere il tappo superiore (A). •Durch einen Schraubenzieher, nach
•rimuovere l’anello seeger (B) premen- unten auf Abschlußkappe (C) und O-
do verso il basso con un cacciavite Ring (D) drücken und Seeger-Ring
il cappellotto (C) completo di “O-ring” (B) abnehmen.
(D). •Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
•Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completamen- von dem Öl abtropfen, in welchem
te dall’olio, nel quale era immersa. sie eingetaucht war.
•Portare a finecorsa lo stelo (F). •Bringen Sie den Schaft (F) an den
•Mantenendo lo stelo-portaruota per- Endanschlag.
fettamente verticale, inserire un me- •Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
F. 22
tro (o l’ asta di un calibro) e verificare vollkommen vertikal, führen Sie ein
il corretto livello dell’ olio, che dovrà Metermaß (oder den Stab einer
essere a mm 105 dal bordo superio- Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
re dello stelo (F. 21). Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
•Eventualmente rabboccare (vedi ta- 105 mm vom oberen Rand des
bella lubrificanti). Schaftes liegen (ABB. 21).
•Ripetere le operazioni appena de- •Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
scritte per l’altro stelo. Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
105 mm

Prima di rimontare i componenti Vor dem Wiedereinbau der


del gruppo stelo, applicare Schaft-Gruppe Schmierfett
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
sostituirlo con uno nuovo. oder diesen auswechseln.
Allineare correttamente la ghiera Zentrieren Sie die obere Nutmutter
superiore con la scanalatura nel korrekt mit der Nut im Innenrohr.
tubo interno.

F. 23

16 05/02
MADISON 180 - 200 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
•Clamp the leg by means of a vice, •Bloquer le groupe tige porte-roue •Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of the dans un étau approprié, en veillant à una mordaza adecuada, poniendo
outer tube in contact with the jaws protéger la partie du fourreau prise atención a proteger la parte de la funda
with a soft pad so as to prevent entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o durante
dépose ou pendant le démontage des el desmontaje de los componentes
pièces internes. internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- o ruidos extraños en la misma, es
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le necesario llevar a cabo el control del nivel
detected. contrôler du niveau d’huile dans les del aceite en el interior de las barras como
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: se indica a continuación:
•remove the upper cap (A). •retirer le bouchon supérieur (A). •quitar el tapón superior (A).
•remove seeger ring (B) by pushing •enlever la bague Seeger (B) en •quitar el anillo seeger (B) presionando
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon (C) hacia abajo con un destornillador la
downwards by using a screw- avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide caperuza (C) con “O-ring” (D).
driver. d’un tournevis. •Sacar con precaución el resorte (E),
•Carefully move out the spring (E), •Sortir avec précaution le ressort (E) dejando que el aceite, donde estaba
allowing the oil in which it is immersed en laissant bien s’égoutter l’huile sumergido, gotee completamente.
to drip off. dans laquelle il baignait. •Llevar la barra al tope (F).
•Bring the inner tube (F) to end-of- •Amener la tige (F) en fin de course. •Manteniendo la barra-portarrueda
travel. •En maintenant la tige porte-roue perfectamente en vertical, introducir
•Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un un metro (o una varilla calibrada) y
introduce a meter or gauge stick and mètre (ou la tige d’une jauge) et comprobar el nivel correcto del aceite
check for correct oil level, which vérifier le bon niveau de l’huile, qui que tendrá que ser de 105 mm desde
should 105 mm below the top edge doit se trouver à 105 mm du bord el borde superior de la barra (F. 21).
of the inner tube (F. 21). supérieur de la tige (F. 21). •En su caso llenar hasta el tope
•Top up if necessary (see lubricant •Eventuellement, faire l’appoint (voir (véase tabla lubricantes).
chart). tableau des lubrifiants). •Repetir las operaciones que se acaban
•Perform the same steps on the other •Refaire ces opérations pour l’autre de describir para la otra barra.
leg. tige.

Before re-assembling, grease Avant de remonter les pièces Antes de volver a ensamblar los
the “O-ring” (D) or replace du groupe tige, enduire de componentes del grupo barra,
with a new one. graisse la rondelle “O-ring” (D) ou aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
Perfectly align the upper ring nut bien la remplacer. Aligner bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
with the groove on the inner tube. correctement la bague supérieure correctamente el casquillo superior,
avec la rainure dans le tube interne. con la ranura en el tubo interno.

17 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
FORCELLA 24 ± 10% GABELÖLS
•Posizionare il motoveicolo sul •Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
•Posizionare un contenitore ade- •Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lasciare defluire più olio possi- •Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
•Procedere allo smontaggio de- •Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. V vorhergehenden Beschreibungen aus.
•Capovolgere lo stelo-portaruo- •Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 24 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

•Rimontare la vite di scarico (V). •Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).


150 cc. sia
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 150 cc jeweils für
•Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). den rechten und den linken Schaft).
•Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
precedenza. beschrieben.
•Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul •Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
motoveicolo. Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
rimozione della forcella eventualmente completa di ruo- gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
ta (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
per rimuovere la forcella). des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuove- Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
re preventivamente: müssen zunächst entfernt werden:
S/C - P. 16
•scudo anteriore (S/C 16) S/C - S. 16
•Vorderschutzschild (S/C 16)
S/C - P. 24
•parafango anteriore (S/C 24) S/C - S. 24
•Vorderschutzblech (S/C 24)
S/D - P. 0
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) S/D - S. 0
•Vorderrad (optional) (S/D 0)
•rinvio contachilometri •Kilometerzählerzwischengetriebe
•condotto olio freni •Bremsölkanal
•pinza freni (facoltativo) (S/D
S/D - P. 66) •Bremszangen (optional) (S 6)
S/D - S. 6
•manubrio. •Lenker.
Cs - Nm
D
50 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
•allentare il dado (D) wurden):
•sfilare completamente il manu- •Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, •Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- D keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 25

18 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
•Place the motor-bike on its main •Mettre le motocycle sur sa béquille •Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
•Place an appropriate drain pan under •Mettre un récipient approprié •Colocar un contenedor adecuado
the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
•Drain off as much oil as possible. •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Strip the leg as previously described. •Procéder au démontage des tiges porte- •Llevar a cabo el desmontaje de las
•Overturn the leg so as to allow all roue, comme indiqué dans la barras-portarrueda, como descrito
residual oil to drain off completely. description précédente. anteriormente.
•Retourner la tige porte-roue pour •Volver del revés la barra-portarrueda
éliminer l’huile restante. para hacer salir el aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. des dommages corporels. daños personales.
Never release exhausted oil Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que sobra
into the environment. dans la nature. en el ambiente.
•Re-fit the drain screw (V). •Remonter la vis de vidange (V). •Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Carefully pour new oil into the inner •Verser de l’huile neuve dans la tige avec •Verter el aceite nuevo en la barra, con
150 cc for both the left- and
tube (150 150 cc aussi bien pour la
précaution (150 150 cc. tanto para la barra
precaución (150
right-hand legs). tige droite que pour la tige gauche). derecha como para la barra izquierda).
•Check oil level as previously •Effectuer le contrôle du niveau d’huile •Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como
described. suivant les indications précédentes. descrito anteriormente.
•Re-assemble leg parts and re-install •Remonter les pièces composant les •Reensamblar los componentes de
the legs on to the motor-bike. tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en el
motocycle. vehículo a motor.

COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA


REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate support Placer un support approprié Colocar un soporte adecuado
under the engine. sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du bord delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting du tapis d’élévation, de façon à borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal of permettre la dépose de la fourche que permita la remoción de la
the fork eventually complete with the avec, éventuellement, la roue (en horquilla y en su caso también con
wheel (the front wheel does not effet, il n’est pas indispensable de la rueda (de hecho, no es indispensable
necessarily have to be removed in déposer la roue avant pour retirer la quitar la rueda delantera para quitar la
order to take off the fork). fourche). horquilla).
Note
Note: To remove the complete Note
Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: •escudo delantero (S/C S/C - P. 16
16)
•front shield (S/C - P. 16) S/C - P. 16
•écran avant (S/C 16) •guardabarro delantero (S/C S/C - P. 24
24)
•front fender (S/C - P. 24) •garde-boue avant (S/CS/C - P. 24
24) S/
•rueda delantera (facultativo) (S D -P. 0)
/D
•front wheel (optional) (S/D - P. 0) •roue avant (facultatif) (S/D 0)
S/D - P. 0 •mecanismo intermedio cuenta-
•odometer intermediate gear •renvoi compte-kilomètres kilómetros
•brake oil line •tube huile des freins •conducto aceite frenos
•brake caliper (optional) •pince des freins (facultatif) •zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6) (S/D - P. 6
6) (S/D -P. 6)
/D
•handlebar. •guidon. •manillar.
To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: •desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
•Loosen nut (D). •sortir complètement le guidon du •Aflojar la tuerca (D)
•Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à •Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not to ne pas abîmer les câbles électriques, manguito de la horquilla, poniendo
damage lines, mechanical parts, mécaniques, les tubes, les câblages atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...
19 05/02
MADISON 180 - 200 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor vor:
•svitare e rimuovere il controda- •Lösen Sie die Kontermutter(A) und
do (A) entfernen Sie diese.
•svitare e rimuovere il dado sot- •Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
•sfilare il gruppo forcella. •Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 26
•Prestare inoltre attenzione alla •Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori (C). unteren Kugeln (C) nicht
•Pulire i componenti dal grasso, herausfallen.
comprese le relative sedi. Con- •Die Komponenten und die
trollare lo stato di usura e, se entsprechenden Sitze reinigen. Die
necessario, sostituirli. Abnutzung kontrollieren und, wenn
•Ingrassare e procedere al rimon- nötig, auswechseln.
taggio. •Schmieren und wieder
zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 27
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo com- Hinweis: Um zur Schlüsselumschalter-
mutatore a chiave (A) è necessa- gruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen
rio rimuovere preventivamente lo S/
Sie zuerst die Frontschutzplatte (S C-
/C
S/C - P. 10
scudo (S/C 10)
. A S. 10
10) abmontieren.
•Svitare completamente le viti •Die speziellen Schrauben (V2) ganz
(V2) speciali. aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi indi- abzumontieren muss deshalb ein
spensabile una chiave speciale, besonderer Schlüssel verwendet werden,
fornibile a richiesta (cod. F. 28 der auf Nachfrage geliefert wird (Kode
086.014.00). 086.014.00)
086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi •Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
acustico (A) è necessario rimuo- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
S/C - P. 16
vere lo scudo (S/C 16)
. V zuerst die Frontschutzplatte
•Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 16
16) abmontieren.
(B - C). •Die elektrischen Kabel (B - C)
•Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). •Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A) entfernen.
A

F. 29

20 05/02
MADISON 180 - 200 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche
fourche: Para quitar la horquilla:
•loosen and remove the lock nut •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •destornillar y quitar la tuerca de
(A) •dévisser et retirer l’écrou situé au- inmovilización (A)
•loosen and remove the underlying dessous (B) •destornillar y quitar la tuerca que está
nut (B) •sortir la fourche. debajo (B)
•slide out the fork. •sacar el grupo horquilla.

Soutenir la fourche afin d’éviter


Securely hold the fork to qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el
avoid dropping. fin de evitar su caída.

•Pay attention to the coming out of •Faire également très attention à la •Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
•The grease should be removed •Eliminer la graisse des composants •Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y, si
Check their condition, and if est, les changer. fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. •Graisser et procéder au remontage. componentes.
•Grease all parts and reassembly. •Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo interruptor
unit (A) it is necessary to remove the commutateur à clef (A), il faut enlever de llave (A) es necesario quitar
S/C - P. 10
shieldfirst(S/C 10). S/C - P. 10
letablier(S/C 10). primero el escudo (S/C - P. 10
10).
•Unscrew the special screws (V2) •Dévisser complètement les vis (V2) •Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) have Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
been implemented with a special lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza espe-
anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les cial, antimanipulación. Para extraerlas
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se es necesario, por lo tanto, servirse de
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être una llave especial que se suministra bajo
code 086.014.00
removal (code 086.014.00). code 086.014.00
fournie sur demande (code 086.014.00) . cod. 086.014.00
demanda (cod. 086.014.00) .

•Slip off the switch (A) paying attention •Extraire le commutateur (A) en faisant •Extraer el interruptor (A) prestando
to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.

ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE


REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur (A), Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield S/C - P. 16
il faut enlever le tablier (S/C 16). necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 16
16)
. (S/C - P. 16
16)
.
•Disconnect the electric cables •Débrancher les câbles électriques •Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
•Unscrew the screw (V) and remove •Dévisser la vis (V) et enlever •Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

21 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.

Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 36
•sella(S/C 36) S/C - S. 36)
•Sattel (S/C
S/C - P. 34
•vano casco (S/C 34) S/C - S. 34)
•Helmfach (S/C
S/C - P. 36
•carenatura posteriore (S/C 36). •Hintere Verkleidung (SS/C - S. 36)
.
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo •Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa ma- Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
nuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
•estrarre la protezione antisgocciolo (A). •Den Tropfenfänger (A) entfernen.
•Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). •Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
•Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) •Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(all’interno del quale è installato il filtro del carburante). (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
•Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della val- •Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
vola “scarico vapori” (G). Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen.
•Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole •Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata verde verso la parte posteriore. grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 30

22 05/02
MADISON 180 - 200 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 36
•Saddle (S/C 36) S/C - P. 36)
•laselle(S/C S/C - P. 36
•el asiento (S/C 36)
•Helmet compartment (S/C S/C - P. 34
34) S/C - P. 34)
•le coffre à casque (S/C •el hueco portacascos (S/CS/C - P. 34
34)
S/C - P. 36
•Rear fairing (S/C 36). S/C - P. 36)
•le carénage arrière (S/C . S/C - P. 36
•el carenado trasero (S/C 36).

To empty the tank tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank tank, proceed as Pour enlever le réservoir
réservoir, procéder Para desmontar el depósito efectuar
follows: comme suit : las siguientes operaciones:
•Take out the anti-dripping protection •extraire la protection anti-goutte •extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
•Protect the opening by using its •protéger le goulot en mettant le •Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
•Remove the clip (C) by means of a •à l’aide d’une pince, enlever le collier •Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s duquel se trouve le filtre du del cual se encuentra el filtro de
filter). carburant). combustible).
•Remove the clip (E) and take out the •enlever le collier (E) et extraire le •Quitar la abrazadera (E) y extraer el
pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve tube (F) de la soupape “d’évacuation tubo (F) de la válvula de “escape de
(G). des vapeurs” (G). vapor” (G).
•Unscrew the screws (V) paying •dévisser les vis (V) en faisant •Aflojar los tornillos (V) prestando
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). atención a los casquillos (H).

Note: after reassembling, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá que
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être introducir la parte final del tubo (I)
the frame left tubular (L). The valve introduite dans le tubulaire gauche en la tubería izquierda (L) del
(G) will have to be assembled with (L) du châssis. Quant à la soupape chasis. La válvula (G) deberá
the green-side turned towards the (G), elle doit être montée avec la montarse con la parte de color
rear part of the scooter. partie verte tournée vers la partie verde mirando hacia la parte trasera.
arrière.

23 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Scollegare il connettore della son- •Den Verbinder der Kraftstoffsonde
da benzina. trennen.

F. 31

•Estrarre il serbatoio, sollevando- •Den Benzintank entfernen, indem


lo prima dalla parte anteriore, per Sie ihn zuerst vorne anheben, um
liberarlo dai tamponi ammortiz- Ihn von den sich am Rahmen des
zanti (M) presenti sul telaio del Motorrades befindenden
motociclo. M stoßdämpfenden Puffern (M) zu
•Riporlo lontano da fonti di calore. befreien.
•Von Wärmequellen entfernt
halten.
Per rimontarlo
•Per rimontarlo, inserirlo prima sui
tamponi in gomma, poi fissarlo Für den Wiedereinbau des
•Für
con le viti posteriori. Benzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 32 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
•Svitare le viti di fissaggio della flangia porta galleggiante, •Die Befestigungsschrauben des Schwimmerflanschen des
del livello carburante. Benzinstandes losschrauben.
•Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. •Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Disconnect the fuel sensor •Débrancher le connecteur de la •Desconectar el conector de la sonda
connector. sonde de l’essence. de gasolina.

•Take out the tank, lifting it first by its •Extraire le réservoir en le soulevant •Extraer el depósito, levantándolo
front part, in order to release it from tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
the shock absorbers bumpers (M), libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
•Keep it away from any source of •Le poser loin des sources de chaleur. •Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat.

To reassemble
•To reassemble, place it first on the •Pour le remonter
remonter, l’introduire d’abord •Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with sur les tampons en caoutchouc, puis primero sobre los tampones de goma
the rear screws. le fixer avec les vis arrière. y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
•Unscrew the fastening screws of the •Dévisser les vis de fixage de la bride •Aflojar los tornillos de fijación de la
fuel level float-carrier flange. de support du flotteur, de la jauge du brida porta-flotador, del nivel
•Take out the floating unit, rotating it carburant. combustible.
with care. •Extraire le groupe flotteur en le faisant •Extraer el grupo flotador, girándolo
pivoter avec soin. con cuidado.

25 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
•Rimuovere lo scudo (S S/
/CC -P. 16
6). •Die Frontschutzplatte (SS/C - S. 16
16)
•Rimuovere il paragambe (S S/C - P. abmontieren.
24
24). •Den Beinschutz (S S/C - S. 24
24)
A
•Attendere il completo raffredda- abmontieren.
mento del motore. •Warten bis der Motor
•Posizionare un contenitore di ca- vollkommen abgekühlt ist.
pacità adeguata sotto il radiato- •Einen angemessenen Behälter
re. unter den Kühler stellen.
•Rimuovere la fascetta (A). •Die Schelle (A) entfernen.
•Sfilare il tubo (B) ed inserirlo nel B •Den Schlauch (B) herausziehen
contenitore di raccolta. und in den Sammelbehälter legen.
•Rimuovere il tappo dal vaso di •Den Deckel des Ausgleichsbehälters
espansione. F. 33 entfernen.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno •Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
del contenitore di raccolta. entleeren.
•Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo •Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.

Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell


nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.

Nota
Nota: il radiatore è installato Hinweis: Der Kühler ist auf
su Silentblock; per rimuover- D einem Silentblock montiert.
lo, procedere come segue: E Um den Kühler
•svitare le viti (V3) e “libera- abzumontieren,gehen Sie
re” l’elettroventola (C). wie hiernach erklärt vor:
•Rimuovere la fascetta supe- •Die Schrauben (V3)
riore (D) e sfilare il tubo (E). losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (C ) zu
„befreien“.
•Die Schelle oben (D )
V3
C entfernen und den Schlauch
(E) herausziehen.

F. 34

•Liberare e rimuovere la piastra di •Die Platte (F) zur Befestigung des


fissaggio radiatore (F). G Kühlers lösen und entfernen.
•Scollegare i cavi della valvola •Die Kabel des thermostatischen
termostatica (G). Ventils (G) trennen.

F. 35
26 05/02
MADISON 180 - 200 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
•Remove the shield (S/ C -P. 16
/C 6)
. •Enlever le tablier (S/ C -P. 16
/C 16). S/C - P. 16
•Quitar el escudo (S/C 16).
•Remove the leg-mudguard •Enlever le tablier avant •Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). S/C - P. 24
las piernas (S/C 24)
.
•Wait for a complete cooling of the •Attendre que le moteur ait tout à fait •Esperar hasta que el motor se enfríe
engine. refroidi. completamente.
•Place a container of adequate capa- •Positionner un récipient d’une •Colocar un recipiente de capacidad
city under the radiator. capacité adéquate sous le radiateur.. adecuada debajo del radiador.
•Remove the clip (A). •Enlever le collier (A). •Quitar la abrazadera (A).
•Slip off the pipe (B) and put it into •Dégager le tube (B) et l’introduire •Extraer el tubo (B) e introducirlo en
the collector. dans le récipient. el recipiente colector.
•Remove the cap of the expansion •Enlever le bouchon du réservoir •Quitar el tapón del recipiente de
tank. d’expansion. expansión.
•Wait until the fluid has completely •Laisser couler tout le liquide à •Dejar fluir completamente todo el
flown into the collector. l’intérieur du récipient. líquido dentro del recipiente colector.
•Pour the “used” fluid into a suitable •Verser le liquide “épuisé” dans un •Verter el líquido “usado” en un
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination recipiente adecuado para ser
conforme aux réglementations en eliminado ecológicamente.
vigueur.

Coolant must not be disposed Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
of in the environment becau- potentiellement polluant et sustancia potencialmente
se potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado sobre
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
follows: comme suit : siguientes operaciones:
•unscrew the screws (V3) and •dévisser les vis (V3) et “libérer” •aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el
“release” the electric fan (C). l’électro-ventilateur (C). ventilador eléctrico (C).
•Remove the higher clip (D) and slip •enlever le collier supérieur (D) et •Quitar la abrazadera superior (D) y
off the pipe (E). dégager le tube (E). extraer el tubo (E).

•Release and remove the radiator •Libérer et enlever la plaque de fixation •Soltar y quitar la placa de fijación
anchor plate (F). du radiateur (F). radiador (F).
•Disconnect the thermal expansion •Débrancher les câbles de la soupape •Desconectar los cables de la válvula
valve cables (G). thermostatique (G). termostática (G).

27 05/02
MADISON 180 - 200 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE AUSBAU
SCATOLA FILTRO FILTERGEHÄUSE
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
A losschrauben.

V2
V2

F. 36

•Svitare la vite (V). •Die Schraube (V)


losschrauben.

F. 37

•Divaricare modera- •Das Filtergehäuse


tamente la scatola (A) leicht
filtro(A). auseinanderziehen.
B
•Allentare la fascetta •Die Schelle (B)
(B). lockern.
•Liberare il manicot- •Die Muffe (C)
to (C). A lösen.
•Rimuovere la cassa •Das Filtergehäuse
filtro. entfernen.
C

F. 38

28 05/02
MADISON 180 - 200 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX DEPOSE DE LA BOITE DESMONTAJE
REMOVAL DU FILTRE CARTER FILTRO
•Unscrew the screews (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).

•Unscrew the screew (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).

•Open out moderately the filter box •Ecarter modérément la boîte du filtre •Abrir un poco el cárter del filtro
(A). (A). (A).
•Unloose the hose clamp (B). •Desserrer le collier (B). •Aflojar el collar (B).
•Release the filter hose (C). •Libérer le manchon (C). •Soltar el manguito (C).
•Remove the filter box. •Enlever la boîte du filtre. •Extraer el cárter del filtro.

29 05/02
MADISON 180 - 200 D
MANUTENZIONE WARTUNG
FILTRO ARIA LUFTFILTER
•Svitare le viti (V7). •Die Schrauben (V7) losschrauben.
•Rimuovere il coperchio. V7 •Den äußeren Deckel entfernen.

F. 39

•Estrarre l’elemento filtrante (A). •Den Filtereinsatz (A) entfernen.


•Pulire accuratamente il filtro con •Den Filter sorgfältig mit Druckluft
getto di aria compressa, dall’in- von innen nach außen reinigen oder
terno verso l’esterno, oppure so- ersetzen.
stituirlo.

F. 40

•Pulire con aria compressa anche •Auch den Filtersitz mit Druckluft
l’alloggiamento del filtro stesso. reinigen.

F. 41

•Pulire, nello stesso modo, la sca- •Das Filtergehäuse (B) auf der
tola porta filtro (B). gleichen Weise säubern.

Nell’installare il filtro ac- Bei der Installation des


certarsi del perfetto con- Filters den perfekten
tatto delle superfici del coper- Kontakt der Deckeloberflächen
chio, per evitare aspirazione di sicherstellen, damit die
aria non filtrata. Nel caso il fil- Ansaugung ungefilterter Luft
tro risulti danneggiato, sostituir- vermieden wird. Sollte der Filter
lo con altro identico. beschädigt sein, diesen durch
F. 42 einen identischen ersetzen.

30 05/02
MADISON 180 - 200 D
MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
•Unscrew the screws (V7). • Dévisser les vis (V7). •Aflojar los tornillos (V7).
•Remove the cover. •Enlever le couvercle. •Quitar la tapa exterior.

•Takeout the cleaning element (A). •Extraire l’élément filtrant (A) . •Extraer el elemento filtrante (A).
•Clean the filter with compressed air •Nettoyer soigneusement le filtre à •Limpiar bien el filtro con chorro de
jet, from inside to outside, or replace l’aide d’un jet d’air comprimé, de aire comprimido, desde al interior
thefilter. l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le hacia el exterior, o bien sustituirlo.
changer.

•Clean with compressed air also the •Nettoyer à l’aide d’un jet d’air •Limpiar también con aire comprimido,
filter housing. comprimé le logement du filtre. el alojamiento del filtro.

•Clean in the same way the filter box •Nettoyer de la même manière la boîte •Limpiar el cárter del filtro (B) de la
(B). porte-filtre (B). misma manera.

When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa , para evitar la aspiración de
tapa,
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.

31 05/02
MADISON 200 D
AVVERTENZE SUL HINWEISE FÜR DEN
RIMONTAGGIO DEI WIEDEREINBAU DER
COMPONENTI TEILE
•Prima di rimontare la carenatura •Bevor die hintere Abdeckung
posteriore o il puntone, verifica- bzw. die Strebe wiedereingebaut
re lo stato di conservazione del- A werden, den Zustand des Teiles
l’elemento in gomma/spugna (A). aus Gummi/Schwamm (A)
überprüfen.

F. 43

•In caso di eccessivo deteriora- •Bei übermäßigem Verschleiss,


mento, sostituire l’elemento (A). das Teil (A) austauschen.

F. 44

•Verificare che l’elemento in nylon (B), che ha la funzione •Sicherstellen, dass das Teil aus Nylon (B), das als
di protettore termico nell’aspirazione d’aria al motore, sia thermischer Schutz in der Luftansaugung zum Motor dient,
posizionato come in figura. wie in der Abbildung dargestellt eingebaut ist.

F. 45

32 05/02
MADISON 200 D
RECCOMMANDATIONS MISES EN GARDE ADVERTENCIAS PARA EL
ON COMPONENT CONCERNANT LE REENSAMBLAJE DE LOS
REASSEMBLING REMONTAGE DES COMPONENTES
COMPOSANTS
•Before reassembling the rear or lower •Avant de remonter le carénage arrière •Antes de volver a montar el carena-
fairing, always check the sponge/rub- ou l’étrésillon, vérifier l’état de do trasero o el puntal, controlar el
ber component (A) for wear conservation de l’élément en estado de conservación del elemen-
caoutchouc/éponge (A). to de goma/espuma (A).

•In case of severe wear, replace the •S’il est trop abîmé, le remplacer par •En el caso de que esté excesiva-
component (A). un neuf (A). mente deteriorado, sustituir el ele-
mento (A).

•Check the right position of the nylon •Vérifier si l’élément en nylon (B) qui •Comprobar que el elemento de nylon
component (B), which works as en- a la fonction de protection thermique (B) que sirve como protector térmi-
gine air intake thermal protection (see dans l’admission d’air au moteur, est co en la admisión de aire al motor,
figure). positionné comme le montre la figure. esté colocado como indica la figura.

33 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
•Per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventi- •Für die Demontage des Motors muß zunächst die hintere
vamente la carenatura posteriore (S/C S/C - P. 36
36). S/C - S. 36
Verkleidung (S/C 36) abgenommen werden.
•Scollegare i connettori del motorino d’ avviamento. •Die Verbinder vom Anlasser trennen.
S/A - P. 27
•Svuotare il serbatoio carburante (S/A 27). S/A - S. 27
•Den Benzintank (S/A 27) entleeren.
•Liberare il carburatore ed il filtro aria. •Den Vergaser und den Luftfilter lösen.
•Rimuovere la pinza del freno posteriore. •Die Zange der hinteren Bremse abmontieren.
•Svuotare l’impianto di raffreddamento . •Die Kühlanlage vollständig ausleeren .
•Scollegare i tubi dalla pompa acqua . •Die Rohre der Wasserpumpe abtrennen .
•Rimuovere la scatola filtro aria (S/DS/D - P. 28
28). •Das Luftfiltergehäuse entfernen (S/D S/D - S. 28
28).
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4 4). •Den Schalldämpfer (S/DS/D - S. 4
4) ausbauen.
•Den Hebel entfernen.
•Rimuovere il braccio. •Das hintere Rad ausbauen (nicht unbedingt
•Rimuovere la ruota posteriore (non indispensabile). erforderlich).
•Rimuovere il parafango posteriore. •Den hinteren Kotflügel ausbauen.
•Rimuovere il connettore (1) dal coperchio volano (F. 46). •Den Verbinder vom Schwungradgehäuse trennen (F. 46).

F. 46
•Liberare l’ammortizzatore poste- •Den hinteren linken Stossdämfer
riore sinistro rimuovendo la vite lösen, indem man die Schraube
(V). (V) ausschraubt.
V

F. 47
•L’ammortizzatore può essere li- •Zum Ausbau des Stossdämpfers
berato anche rimuovendo la vite kann auch die Schraube
che, attraverso il foro (A), fissa il ausgeschraubt werden, welche
supporto (B) al motore. die Halterung (B) am Motor durch
die Öffnung (A) befestigt.

F. 47/a

34 05/02
MADISON 180 - 200 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
•To take the engine off, first remove •Pour déposer le moteur, il est •Para quitar el motor es necesario
the rear fairing (S/C - P. 36). nécessaire de retirer au préalable le quitar antes el carenado trasero
S/C - P. 36
carénage arrière (S/C 36). (S/C - P. 36
36).
•Disconnect the starter connectors. •Débrancher les connecteurs du •Desconectar los conectores del
démarreur. motor de arranque.
•Empty the fuel tank (S/A - P. 27)
27). •Vidanger le réservoir de carburant •Vaciar el depósito combustible
(S/A - P. 27
27). (S/A - P. 27
27).
•Release the carburettor and the air •Libérer le carburateur et le filtre •Soltar el carburador y el filtro
cleaner. àair. de aire.
•Remove the rear brake caliper. •Enlever la pince du frein arrière. •Quitar la pinza del freno trasero.
•Drain coolant from the cooling •Vider le circuit de refroidis- •Vaciar el circuito de refrige-
system . sement . ración .
•Disconnect the water pump •Débrancher les tubes de la pompe à •Desconectar los tubos de la bomba
pipes . eau . de agua .
•Remove the air box •Enlever la boîte du filtre à air •Desmontar el cárter del filtro de aire
(S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28).
•Remove the exhaust pipe •Déposer le pot d’échappement •Quitar el silenciador de escape
(S/D - P. 4)
). (S/ D - P. 4
4). (S/D - P. 4
4).
•Remove the arm. •Enlever le bras. •Quitar el brazo.
•Remove the rear wheel •Déposer la roue arrière (non •Quitar la rueda trasera (no
(optional). indispensable). indispensable).
•Remove the rear mud-gard. •Enlever le garde-boue arrière. •Desmontar el guardabarros trasero.
•Remove the connectors from the •Enlever le connecteur du couvercle •Quitar los conectores del cárter de
flywheel cover (F. 46). du volant (F. 46). volante (F. 46).

•Release the rear left shock-absorber •Libérer l’amortisseur arrière gauche •Soltar el amortiguador trasero
removing the screw (V). en enlevant la vis (V). izquierdo quitando el tornillo (V).

•The shock-absorber can be released •L’amortisseur peut être libéré aussi •Es posible también soltar el amorti-
also by removing the screw securing en enlevant la vis qui, en passant guador quitando el tornillo que fija el
the support (B) to the engine throu- par le trou (A), fixe le support (B) au soporte (B) al motor a través del ori-
gh the hole (A). moteur. ficio (A).

35 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Svitare il dado (A) di fissaggio •Die Mutter (A) zur Befestigung
ammortizzatore destro. des rechten Stoßdämpfers
ausschrauben.

F. 48

•Svitare la vite (V). •Die Schraube (V)


•Svitare la vite (V1). ausschrauben.
V
•Rimuovere il seeger (S). •Die Schraube (V1)
•Rimuovere la flangia (B). ausschrauben.
•Den Seeger-Ring (S) entfernen.
•Den Flansch (B) entfernen.

S
V1 B

F. 49

•Svitare il dado (C) ed estrarre il •Die Mutter (C) ausschrauben


perno fulcro (D). und den Drehzapfen (D)
C herausziehen.

F. 50
Prima di sfilare il perno fulcro (D) è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (D) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dal- ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
la parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

36 05/02
MADISON 180 - 200 D
• Unscrew the right shock-absorber •Dévisser l’écrou (A) de fixation de •Aflojar la tuerca (A) de fijación amor-
fastening nut (A). l’amortisseur droit. tiguador derecho.

• Unscrew the screw (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).
• Unscrew the screw (V1). •Dévisser la vis (V1). •Aflojar el tornillo (V1).
• Remove the snap ring (S). •Enlever le circlip (S). •Extraer el anillo seeger (S).
• Remove the flange (B). •Enlever la bride (B). •Desmontar la brida (B).

• Unscrew the nut (C) and extract the •Dévisser l’écrou (C) et extraire le •Aflojar la tuerca (C) y extraer el per-
pivot pin (A). pivot de point d’appui (D). no fulcro (D).

Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (D), ask for the help of a point d’appui (D) nous fulcro (D) se aconseja llamar
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with the maximum de prudence et precaución y la máxima
utmost care and attention to avoid d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
the risk of crushing hands and lower l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

•Lift out the engine and place it on a •Soulever le moteur, l’extraire e le •Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

37 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Quote di controllo (F. 51): •Kontrollmaße (F. 51):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

•Le quote rilevate potranno avere una tolleranza di ± 2 mm


mm. •Für die ermittelten Maße ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso negativo, procedere alla sostituzione integrale del zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
telaio gesamte Rahmen ersetzt werden.

N on deformare il telaio, per ripristinare le quote Den Rahmen nicht verformen, um die
“A” e “B” originali. Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.

±2 A
1210
B
±2
952.5

F. 51

38 05/02
MADISON 180 - 200 D
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
•In case the frame is thought to be •Si le motocycle a subi un accident à •Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following on an accident, it is l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
imperative that a dimensional check légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
be made before proceeding with any indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
repairs or settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
•Check values (F. 51): tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
•Cotes de contrôle (F. 51): •Medidas de control (F. 51):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. •Les cotes mesurées pourront •La medida registrada podrá tener un
If the measured value is not within présenter une tolérance de ± 2 mm
mm. margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer las medidas “A” y
original distances “A” and “B”. “B” originales. “B” originales.

39 05/02
MADISON 180 - 200 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
•Per accedere alle lampade (A e Um Zugang zu den Glühbirnen (A
•Um
B - F. 1) del bifaro, è necessario und B - Abb. 1) der Doppelleuchte
divaricare o rimuovere lo scudo zu erhalten, müssen Sie die vordere
S/C - P. 12
anteriore (S/C 12). Frontschutzplatte aufbiegen oder
B S/C - S. 12
entfernen (S/C 12)
.

F.1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
•Premere con entrambe le dita sul- •Mit zwei Fingern auf die Laschen
le linguette (C - F. 2) per liberarle (C - Abb. 2) drücken, um sie von
dagli elementi di aggancio (D). den Kupplungselementen (D) zu
C befreien.

F.2

•Estrarre il portalampada •Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F.3

40
0 05/02
MADISON 180 - 200 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
In order to reach the two light bulbs
•In •Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 12
the front shield (S/C 12). (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
•Press with both hands on the clips •Appuyer avec deux doigts sur les •Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

•Take out the light bulb holder •Extraire la douille (E - F. 3) et •Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
•Smontare lo scudo (F - F. 4). •Den Schild ausbauen (F - F. 4).

F.4

•Sfilare il portalampada (G). •Die Fassung der Glühbirne (G)


herausziehen.

F. 4/a

•Estrarre la lampadina (H - F. 5) •Die durchgebrannte Glühbirne


fulminata e sostituirla con altra (H - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F.5

2 05/02
MADISON 180 - 200 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
•Disassemble the shield (F - F.4). •Démonter le tablier (F - F. 4). •Desmontar el escudo (F - F. 4).

•Slip off the lamp holder (G). •Dégager la douille (G). • Quitar el casquillo portalámpara (G).

•Take out the burnt light bulb •Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée •Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo sul pomel- kann reguliert werden, indem man
lo (nella posizione indicata dalla auf den am Scheinwerfer
freccia) posto nel faro, sotto lo scu- befindlichen Drehgriff (in die vom
do (F. 6), oppure, in assenza dello Pfeil angegebene Position) von
scudetto frontale, dall’alto, agendo unten, unterhalb des Schildes (F.
sulla ghiera (A - F. 7). 6), einwirkt oder, falls kein
Frontschild vorhanden ist, auf die
Schraubenmutter (A - F. 7) von
oben einwirkt.

F.6

F.7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


•Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- •Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
S/C - P. 34
spensabile rimuovere il vano casco (S/C 34). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C 34)
S/C - S. 34
•Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. •Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

C
B

F.8

4 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux peut El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from se faire en tournant le pommeau efectuar actuando sobre el pomo (en
below, on the knob (indicated by the (dans la position indiquée par la la posición indicada por la flecha)
arrow) located inside the lamp, under flèche) placé dans le phare, sous le situado en el faro debajo del escudo
the shield (F. 6), or, in absence of the tablier (F. 6) ou bien en l’absence du (F. 6), o bien, si el vehículo no está
front shield, from above, acting on the tablier avant, par le haut, en tournant provisto de escudo frontal, actuando
ring nut (A - F. 7). le manchon (A - F. 7). sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


•To reach the light bulbs of the tail •Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 34
34). (S/C - P. 34)
. (S/C - P. 34
34).
•Remove the small covers (B or C - •Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE ANTERIORI VORNE

MADISON 180 MADISON 180


•Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- •Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
no il trasparente. denen der durchsichtige Teil
•Rimuovere il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
•Estrarre la lampadina fulminata e •Den durchsichtigen Teil entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- •Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
V2 selben Typs ersetzen.

F.9

MADISON 200 MADISON 200

•Rimuovere il carterino posteriore •Das hintere Gehäuse (A) entfer-


(A). nen.

F. 10

Nota: il carterino (A) è fissato ad Hinweis: Das Gehäuse (A) rastet


incastro, tramite i dentelli (B). durch die Zähne (B) fest ein.

•Estrarre la lampadina fulminata e •Die durchgebrannte Glühbirne


sostituirla con una nuova, identi- herausnehmen und mit einer des
ca. selben Typs ersetzen.
•Per sostituire il “trasparente”, svi- •Um das “durchsichtige”
tare le viti (V2). Schutzglas auszutauschen, die
V3
Schrauben (V2) ausschrauben.

B A
•Per rimuovere il supporto (C) del- •Um die Halterung (C) des
l’indicatore di direzione, svitare le Richtungsanzeigers auszubauen,
F. 11
viti (V). die Schrauben (V) ausschrauben.

V
C
A

F. 12 F. 13

6 05/02
MADISON 180 - 200 E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS

MADISON 180 MADISON 180 MADISON 180


•Unscrew the screws (V2 - F. 9), •Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent •Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
•Remove the transparent cover. •Enlever le cache transparent. •Quitar la cubierta transparente.
•Take out the burnt light bulb and •Extraire l’ampoule sautée et la •Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

MADISON 200 MADISON 200 MADISON 200

• Remove the rear cover (A). •Enlever le petit carter arrière (A). •Desmontar el cárter trasero (A).

Note: the cover (A) is built in through Note : le petit carter (A) est fixé par Nota: el cárter (A) se sujeta por en-
the coupling teeth (B) emboîtement, au moyen des crans (B). clavamiento mediante los dientes (B).

•Take out the burnt light bulb and •Extraire la lampe sautée et •Extraer la bombilla fundida y
substitute it with a new one, which la remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical. •Pour changer le “cache •Para sustituir el vidrio protector “tran-
•To replace the “transparent” beam transparent”, dévisser les vis (V2). sparente”, aflojar los tornillos (V2).
screen, unscrew the screws (V2).

•To remove the direction indicator •Pour enlever le support (C) de •Para desmontar el soporte (C) del
support (C), unscrew the screws (V). l’indicateur de direction, dévisser les indicador de dirección, aflojar los
vis (V). tornillos (V).

7 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI HINTERE
DIREZIONE RICHTUNGSANZEI-
POSTERIORI GER
Nota: per accedere agli in- Hinweis: Um zu den
dicatori di direzione poste- Richtungsanzeigern hinten
riori, è necessario rimuove- Zugang zu erhalten,
A
re il vano casco müssen Sie das Helmfach
(S/C - P. 34
34). S/C - S. 34)
abmontieren (S .

•Rimuovere il coperchietto •Den Deckel (A) des ent-


(A) inerente l’indicatore da sprechenden Richtung-
smontare. sanzeigers abmontieren.
•Estrarre la lampada fulmi- •Die durchgebrannte
nata e sostituirla con una Glühbirne herausnehmen
nuova, identica. und mit einer des selben
Typs ersetzen.

F. 14

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, è Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10)
S/C - P. 10 . Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: D E R GLÜHBIRNEN:
•estrarre il portalampade dello strumento interessato. •Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen
•Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con Instruments heraus.
altra identica. •Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne
heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.

Nota: è consigliabile effettuare una prova di funziona- Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem
mento, prima di rimontare le parti rimosse. Wiedereinbau der entfernten Teile.

MADISON 180 MADISON 200

F. 15 F. 15/a

8 05/02
MADISON 180 - 200 E
REAR DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS ARRIERE DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
S/C - P. 34
the helmet compartment (S/C 34). S/C - P. 34
casque (S/C 34). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 34
34).

•Remove the cover (A), which refers •Enlever le petit couvercle (A) relatif •Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
•Take out the burnt light bulb and •Extraire l’ampoule sautée et la •Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE TABLERO DE


BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
S/C - P. 10
remove the front shield (S/C 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10
10). delantero (S/C - P. 1010)
.

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
•take out the bulbholder from the •extraire la douille de l’instrument •extraer el portabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
•Remove the snap-on bulb and •Sortir la lampe insérée par pression •Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un test Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check that de fonctionnement avant de remettre en prueba de funcionamiento antes de
the lamp is working properly. place les pièces démontées. volver a ensamblar las partes que se
han quitado.

9 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLATORE E REGLER UND
CENTRALINA ELEKTRONISCHES
ELETTRONICA C STEUERGERÄT
Nota: per accedere al regolatore Hinweis: Um Zugang zum
di tensione (R) ed alla centralina Spannungsregler (R) und zum
elettronica (C), è necessario ri- elektronischen Steuergerät zu
muovere il puntone. erhalten muss die Strebe
R abmontiert werden.

F. 16

INTERMITTENZA BLINKLICHT
Nel modello Madison 180 Das Blinklicht (I - F. 17) ist
l’intermittenza (I - F. 17) è in- I im Modell Madison 180 in
tegrata nella bobina, mentre nel der Spule und im Modell Madison
modello Madison 200 200, è posizio- 200 unter dem Schild eingebaut.
nata sotto lo scudo.

F. 17

BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobina (B) Hinweis: Um Zugang zur Spule
è necessario rimuovere il vano (B) zu erhalten, muss das
B
sotto la sella. Helmfach unter der Sitzbank
abmontiert werden.

F. 18

TERMOSTATO TEMPERATUR-REGLER DES


ELETTROVENTOLA ELEKTRISCHEN
Nota: per accedere al termostato LÜFTERRADES
(T) solidale al radiatore, occorre T Hinweis: Um Zugang zum
rimuovere il puntone (S/C 30)
S/C - P. 30 . Thermostaten (T), der am Kühler
befestigt ist zu erhalten, muss die
Strebe ausgebaut werden
(S/C - S. 30
30).

F. 19

10 05/02
MADISON 180 - 200 E
VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR ET REGULADOR Y
AND ELECTRIC CENTRALE CENTRALITA
UNIT ELECTRONIQUE ELECTRONICA
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(R) and the electric unit (C), it is tension (R) et à la centrale tensión (R) y a la centralita
necessary to remove the lower électronique (C), il faut enlever electrónica (C) es necesario quitar
fairing. l’étrésillon. primero el puntal.

FLASHER UNIT CLIGNOTEMENT INTERMITENCIA


In model Madison 180 the Dans le modèle Madison 180, En el modelo Madison 180 la
flashing unit (I - F 17) and coil le clignotement (I - F. 17) est intermitencia (I - F. 17) está in-
are integrated, , while in model intégré dans la bobine, alors que tegrada en la bobina y en el modelo
Madison 200 the flashing unit is dans le modèle Madison 200 200, il est Madison 200 posicionada debajo del
positioned under the shield. positionné sous le tablier. escudo.

COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the coil (B), it is Note : pour accéder à la bobine (B), Nota: para acceder a la bobina (B)
necessary to remove the helmet il faut enlever le coffre sous la selle. es necesario quitar primero el hueco
compartment under the saddle. debajo del sillín.

ELECTRIC FAN THERMOSTAT TERMOSTATO VENTILADOR


THERMOSTAT ELECTRO-VENTILATEUR ELECTRICO
Nota: to reach the thermostat (T), Note : pour accéder au thermostat Nota: para acceder al termóstato (T)
secured to the radiator, it is (T) solidaire du radiateur, enlever fijado al radiador es necesario quitar
necessary to remove the lower S/C - P. 30
l’étrésillon (S/C 30). S/C - P. 30
primero el puntal (S/C 30).
S/C - P. 30
fairing (S/C 30).

11 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico; è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A) svitan- • Um ins Batteriefach zu gelangen,
do le viti (V4). den Kasten (A) durch Lösen der
•Se la batteria risulta collegata, li- Schrauben (V4) entfernen.
berarla dai cavi di alimentazione. •Falls die Batterie angeschlossen
F. 20 ist, die Speisekabel abtrennen.

•Estrarre la batteria dal suo allog- •Die Batterie aus ihrem


giamento, sollevandola dalla fa- Sitz herausnehmen. Dazu das
scia (B) trasparente, che funge durchsichtige Band (B)
da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 21

•Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due •Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und
cavetti neri al polo -. die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol
anschließen.
•Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- •Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
-Chiave per candela -Schlüssel für Zündkerze
-Cacciavite -Schraubendreher
-Chiave per ammortizzatori -Schlüssel für Stoßdämpfer
-Pinza -Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibi- Die Auswechselung der
li con altri di maggiore ca- Schmelzsicherungen durch
pacità può provocare gravi dan- einen leistungsfähigeren Typ,
ni all’impianto elettrico, fino a kann zu schweren Schäden der
causare l’incendio del motovei- elektrischen Anlage oder, im Falle
colo, in caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
180 200 180 200
stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A
elettroventola Elektrolüfter
7,5A 7,5A 7,5A 7,5A
interm. Blinklichter
luci 10A 10A Lichter 10A 10A
F. 22
circuito 12V 15A 15A Kreislauf 12V 15A 15A

12 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
P RE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note
Note: la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

•To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de •Para acceder al compartimiento
remove the little box (A) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A) desatornillando los
•If the battery results to be •Si la batterie est connectée, tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- •Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
•Remove the battery from its •Extraire la batterie de son •Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B) which (B) transparente qui sert de (B) transparente que sirve de
functions as a handle. poignée. asidero.

•Connect the blue and the light •Connecter les fils bleu foncé et •Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the + poles and the bleu clair au pôle + et les deux al polo + y los dos cables negros
two black cables to the - pole. fils noir au pôle -. al polo -.
•Replace battery verifying that the •En remettant la batterie en •Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the
Note Note
Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería
Nota
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à nuevamente en su alojamiento y
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette reensamblar la caja portaobjetos, meter
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les outils, la bolsa con las herramientas, en
supplied with the motorcycle, fournie avec la moto en vérifiant dotación junto con el vehículo de motor,
controlling its content: son contenu: en la caja y controlar su contenido:
-sparking plug wrench -Clef à bougie -Llave para bujía
-screwdriver -Tournevis -Destornillador
-wrench for dampers -Clef pour amortisseurs -Llave para amortiguadores
-caliper -Pince -Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses La substitution des fusibles La sustitución de los fusibles
with others of higher par d’autres fusibles plus por otros de mayor
capacity can cause severe forts peut gravement endommager capacidad puede provocar graves
damages to the electric plant, up l’installation électrique et même daños al equipo eléctrico, e
to the motorbike burning in case incendier le scooter, en cas de incluso llegar a incendiar el
of a short-circuit. court-circuit. vehículo de motor en caso de
producirse un cortocircuito.
180 200 180 200 180 200
stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A
Electric fan Electroventilateur Electroventilador
7,5A 7,5A 7,5A 7,5A 7,5A 7,5A
Flasher unit Clignotement Intermitemcia
Lights 10A 10A Feux 10A 10A Luces 10A 10A
Circuit 12V 15A 15A Circuit 12V 15A 15A Circuito 12V 15A 15A

13 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

14 05/02
MALAGUTI MADISON 180 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01

F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01

E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)


Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160

1 10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet-
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.

VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.

AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les parties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti
Malaguti. Malaguti.

2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.

• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von • The up-date pages of this publication will be delivered
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der of pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.

• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por
société ( dans un laps de temps raisonnable ) nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
préperforées, vous devez seulement les insérer dans razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer en el manual. Para intervenciones técnicas en los
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle vehículos a motor de versiones anteriores a las
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever eventuales series de modificaciones, se aconseja no
du manuel les pages antérieures à la modification. eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et • El índice se pondrá al día en el caso de que las
les variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation interiores sean tales que ya no garanticen una racional
de la publication. consulta del manual.

• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.

3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, • Modified pages shall bear the same number as those
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , the letter M , with the date of issue appearing in the
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird appropriate box.
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der as the pre-modified ones followed by a letter.
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.

ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES


• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte • Any additional pages shall bear the last number of the
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom section to which they belong followed by the letter A
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. together with the date of issue
issue.

Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un número de la página de la precedente edición, seguida
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
d’édition. edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les • En las páginas modificadas es posible una
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) implementación de las figuras, en este caso la figura
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
d’une lettre. anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS


• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et número de su sección a la que pertenecen, seguido
la nouvelle date d’édition. de una A y la, nueva fecha de edición.

5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.

6 10/01
Madison 180 cc.

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Bobina accensione Zündspule Ignition coil Bobine demarrage Bobina de encendido 8
Starter elettrico Elektrischer starter Electric starter Demarreur électrique Starter electrico 10
Avviamento elettrico Elektrischer start Electric starting Demarreur électrique Arranque electrico 14
Commutatore chiave Schlüsselumschalter Key commutator Commutateur a clef Conmutador de llave 14
Interruttore arresto Schalter motorabstellung Engine stop switch Interrupteur arret moteur Interruptor de parada 14
motore (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) motor (engine stop)
Interruttore Schalter Side stand Interrupteur bequille Interruptor caballete 18
cavalletto laterale seitenfußraste switch latérale lateral
Motorino d’avviamento Anlasser Starting motor Demarreur Motor de arranque 20
1° relais (relais 1. relais (unterbrechungs- 1°relais (relais which breaks 1er relais (relais interruption1° rele (rele interrupcion 20
interruzione circuito relais anlasskreislauf the starting circuit, circuit de demarrage circuito de arranque
d’avviamento posizionato unter dem positioned underneath positionne sous le tableau situado debajo del
sotto il cruscotto) instrumentenbrett) the instrument panel de bord) cuadro de instrumentos)
2° relais (relais Prüfung 2. relais Check the 2° relais Contrôle du 2e relais Control 2° rele (rele de 22
d’avviamento posizionato (anlassrelais unter dem (starting relais, positioned (relais de demarrage arranque situado debajo
sotto la pedana trittbrett) underneath the positionne sous le tapis de la plataforma
poggiapiedi) footbard) du repose-pied) reposapies)
Verifica ricarica batteriaPrüfung der batterieladung Check the battery recharge Contrôle de recharge batterie Control carga bateria 26
Indicatore benzina Der kraftstoffanzeiger The fuel indicator L’indicateur de l’essence El indicador de gasolina 28
non segnala funktioniert nicht does not work ne signale pas no señala
Spia riserva benzina Reservelampe kraftstoff Low fuel warning light Voyant reserve essence Testigo reserva gasolina 30
Indicatore temperatura Der temperaturanzeiger The temperarture L’indicateur temperature El indicador de 32
non funziona funktioniert nicht indicator does not work ne marche pas temperatura no funciona
Indicatore di direzione Der richtungsanzeiger The turn indicator L’indicateur de direction El indicador de direccion 34
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Ventola del radiatore Der kühlerlüfter The radiator’s fan Le rotor de ventilation du El ventilador del radiador 36
non funziona funktioniert nicht does not work radiateur ne marche pas no funciona
Avvisatore acustico Das horn The acoustic alarm L’avertisseur sonore El avisador acustico 38
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
(Optional) Presa (Optional) Die (Optional) 12 Volt (En option) La prise (Opcional) la toma de 40
12 Volt non steckdose 12 Volt outlet does 12 Volt corriente 12 voltios no
funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Luce abbagliante, Blendlicht, abblendlicht, The high beam, the low Phare de route, code, (Las luces de carretera, de 42
anabbagliante, luce di parklicht, beam, the running light, feu de position, eclairage cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto instrumentenbrettlicht the instrument board light tableau de board et feu del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore und rücklicht and the rear light do not arriere ne marchent pas y el farol trasero no
non funzionano funktioniert nicht work funcionan
Luce abbagliante Das blendlicht leuchtet The high beam does Le phare de route ne Las luces de carretera 44
non si accende nicht auf not work s’allume pas no se encienden
Luce anabbagliante Das abblendlicht leuchtet The low beam does Le code ne Las luces de cruce no 46
non si accende nicht auf not work s’allume pas se encienden
Spia abbagliante Die blendlampe The high beam led does Le voyant du phare de Las luces de carretera 48
non funziona funktioniert nicht not work route ne marche pas no funcionan
Spia anabbagliante Die abblendlampe The low beam does Le voyant du code Las luces de cruce no 48
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funcionan
Pulsante “Passing” Die taste “Passing” (rechter The “Passing” button (right La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” 50
(comm. dx) non funziona umschalter) funktioniert nicht commutator) does not work droit) ne marche pas (conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore Das rücklicht und die The tail-light and the Le feu de la lanterne El piloto trasero y la 52
e illuminazione cruscotto beleuchtung des instrument panel arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro
non funzionano instrumentenbretts lighting system do tableau de bord ne de instrumentos no
funktionieren nicht not work marchent pas funcionan
Luce stop non Das bremlich The stop light does Le stop ne La luz de parada no 54
funziona funktioniert nicht not work marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit El equipo digit no 56
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit ne El equipo digit no 58
non cambia funzione ändert die funktion nich not change function change pas de fonction cambia funcion
Orologio digit Die digit-uhr The digit clock does L’horloge digit El reloj digit no 60
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Contagiri non Der drehzahlmesser The revolution counter Le compte-tours El cuentarrevoluciones 62
funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Contachilometri digitale Digitaler und analogischer The digital and analog Les compteurs kilometrique El cuentakilometros 62
e analogico non kilometerzähler Km-indicators do not numerique et analogique digital y analogico no
funzionano funktionieren nicht work ne marchent pas funcionan
Solo contachilometri Ausschiesslich der Only the analog Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros 64
analogico non analogische kilometerzähler Km-indicator does not seulement ne marche analogico no funciona
funziona funktioniert nicht work pas
Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Air temperature function Fonction temperature Funcion temperatura aire 66
Allarme “ICE” Alarm “ICE” “ICE” pilot light Alarme “ICE” Alarma “ICE” 66
Allarme Oil check/ Alarm oil check Oil check pilot light Alarme oil check Alarma control aceite 68
(oil change) (oil/change) (oil change) (oil/change) (Cambio aceite)
Allarme indicatore Alarm anzeiger Oil pressure indicator Alarme indicateur de Alarma indicador de 68
pressione olio (oil bar) öldruck (oil bar) pilot light (oil bar) pressione de l’huile (oil bar) presion aceite (oil bar)

7 10/01
Madison 180 cc

BOBINA ACCENSIONE ZÜNDSPULE


A
• Togliere il cappuccio candela e • Die Zündkerzenkappe entfernen
collegare il tester in OHM come 2 und das Vielfachmessgerät in
segue: O H M wie folgt anschließen:

A) Verifica resistenza avvolgi- A) Prüfung Primärwicklungs-


mento primario (F. 1) widerstand (Abb. 1)
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale (1). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss (1).
terminale (2). 1 - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (-) →
deve essere compresa tra: Kabelendverschluss (2).
0,6 ÷ 0,8 Ω. F.1 - Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,6 und 0,8 Ω
liegen.

B) Collegare il tester in K Ω.
KΩ B) Das Vielfachmessgerät in
Verifica resistenza avvolgi- B K Ω anschließen.
mento secondario (F. 2) Sekundärwicklungswiderstand
- Terminale (+) tester → (Abb. 2)
cavo candela. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale (1). Zündkerzenkabel
- La resistenza riscontrata - Endverschluss
deve essere compresa tra: Vielfachmessgerät (-) →
2,2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ. . 1 Kabelendverschluss (1).
- Uno dei due valori fuori - Der festgestellte Wert soll
specifica: zwischen 2,2 und 3,5 ΚΩ
sostituire la bobina. liegen.
- Einer der Werte liegt
F.2
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.

• Verifica statore (pick-up) 1 • Prüfung des Stators


- Scollegare il connettore del 5 (Pick-up)
cablaggio dal coperchio - Den Stecker der Verkabelung
volano (F. 3). vom Schwungraddeckel
- Collegare il tester in OHM
OHM: entfernen (Abb. 3).
- Terminale (+) tester → - Das Vielfachmessgerät in
connessione n° 2. O H M anschliessen:
2
- Terminale (-) tester → 4 - Endverschluss
a massa. Vielfachmessgerät (+) →
- La resistenza riscontrata Verbindung Nr. 2.
3
deve essere compresa tra: - Endverschluss
105 ÷ 124 Ω a 20°C . Vielfachmessgerät (-) →
- Fuori specifica: sostituire lo am Fahrgestell geerdet.
statore. - Der festgestellte Wert soll
zwischen 105 und 124 Ω
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.

F.3

8 10/01
Madison 180 cc

IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO


• Remove the spark plug cap and con- • Enlever le capuchon de la bougie et • Quitar el protector de bujía y posi-
nect the OHM tester as follow: connecter le testeur en OHM cionar el tester en posición OHM
comme suit : como indicado seguidamente:

A) Check the primary winding A) Contrôle de la résistance A) Control resistencia


resistance (F. 1) enroulement primaire (F. 1) arrollamiento primario (F. 1)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (2). cosse (2). terminal (2).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 0,6 and 0,8 Ω. comprise entre 0,6 et 0,8 Ω. comprendido entre 0,6 y 0,8 Ω.

B) Connect the K Ω-tester r. B) Connecter le testeur en K Ω.


KΩ B) Posicionar el tester en KWKW.
Secondary winding resistance Résistance enroulement Resistencia arrollamiento
(F.2) secondaire (F. 2) secundario (F. 2)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
spark plug cable fil de connexion à la bougie cable bujía
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 2,2 and 3,5 ΚΩ. comprise entre 2,2 et 3,5 ΚΩ. comprendido entre 2,2 y 3,5 ΚΩ.
- One of the two value not - Une des deux valeurs non - Uno de los dos valores está fuera
within specification: replace conforme aux indications : de especificaciones: sustituir la
coil. changer la bobine. bobina.

• Check stator (pick-up) • Contrôle du stator (pick-up) • Control estator (pick-up)


- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
harness from the flywheel cover câblage du couvercle du volant cableado de la tapa del volante
(F.3). (F.3). (F.3).
- Connect the tester in OHM
OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
connection n° 2. connexion n° 2. conexione n° 2.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester →
grounded to frame. masse châssis. terminal en masa.
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 105 and 124 Ω - 20°C . comprise entre 105 et 124 Ω - comprendido entre 105 y 124 Ω
- Out of specification:replace the 20°C - 20°C .
stator. - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
indications : replace the stator. especificados: sustituir el
estator.

9 10/01
Madison 180 cc

STARTER ELETTRICO ELEKTRISCHER STARTER


• Il carburatore è equipaggiato di uno “starter elettrico”, • Der Vergaser ist mit einem “elektrischen Starter” au-
alimentato da corrente continua. sgestattet, der mit Gleichstrom gespeist wird.
• Non appena si effettua l’avviamento, allo starter arriva • Durch den Start wird Strom an den Starter gespeist.
corrente, quindi riscaldandosi, inizia la sua funzione di Mit der Erwärmung, beginnt seine Ausschaltfunktion und
disinserimento, andando a chiudere il foro dell’arricchi- die Bohrung der Zusatzeinrichtung des Vergasers wird
tore del carburatore. geschlossen.
Quando lo starter elettrico è completamente disinseri- Wenn der elektrische Starter kplt. ausgeschaltet ist, soll
to, il minimo del motore deve essere calato, stabiliz- der Leerlauf bis zum einen normalen Wert (zwischen
zandosi su un regime normale (circa 1400 ÷ 1500 ca. 1400 - 1500 U/Min.) gebracht werden.
giri/m). • Soll der Leerlauf zu hoch bleiben, ist wie folgt
• Nel caso in cui il minimo del motore dovesse rimanere vorzugehen:
troppo alto, procedere come segue:

A) Verifica tensione allo A) Prüfung der Spannung im


“starter elettrico” “elektrischen Starter”
- Scollegare il connettore del- - Den Stecker des Starters
lo starter. entfernen.
- Collegare il tester (DC20V) - Das Vielfachmessgerät
al connettore del cablaggio (DC20V) an den Stecker der
come segue: (F. 4) Verkabelung wie folgt
- Terminale (+) tester → anschließen: (Abb. 4)
cavo blu. - Den Motor anlaufen.
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmes-
cavo marrone
marrone. sgerät (+) → blauer Kabel
- Avviare il motore. - Endverschluss
La tensione riscontrata deve Vielfachmessgerät (-) →
risultare di 12 Volt. brauner Kabel
- Den Motor bei
Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.

F.4
- Come da specifica: smontare - Innerhalb Spezifikation: den
lo starter dal carburatore e Vergaserstarter entfernen
portare direttamente corrente und mit einer 12-Volt-Batterie
tramite una batteria 12 Volt, Strom versorgen und mit der
verificando nel tempo il m 3 Zeit die Änderung der
~ m Kolbenlänge prüfen (Abb. 5).
variare della lunghezza del
pistoncino (F. 5). Ist keine Änderung
Nel caso non subisse innerhalb von 5 Minuten
variazioni, nell’arco di 5 festgestellt: den
minuti: sostituire lo „elektrischen Starter“
“starter elettrico”. ersetzen”.
- Fuori specifica: proseguire la - Ausserhalb Spezifikation:
ricerca. weitersuchen.
F.5

10 10/01
Madison 180 cc

ELECTRIC STARTER DEMARREUR ELECTRIQUE STARTER ELECTRICO


• The carburetor is equipped with an • Le carburateur est équipé d’un • El carburador está equipado con un
“electric starter”, which is supplied “démarreur électrique”, alimenté par “stárter eléctrico”, alimentado por
with direct current. le courant continu. corriente continua.
• During starting operations, starter is • Dès le démarrage, le démarreur • Cuando se efectúa el arranque, la
warmed up by current, starting as a reçoit du courant et en se corriente llega al stárter, el cual,
consequence the disconnection réchauffant, commence sa fonction calentándose, efectúa la desco-
process by closing the carburetor de désenclenchement, pour aller nexión, tapando el agujero del
enrichment jet hole. ensuite fermer le trou du dispositif enriquecedor del carburador.
Once the electric starter is d’enrichissement du carburateur. Una vez que el stárter eléctrico
completely disconnected, the motor Quand le démarreur électrique et esté totalmente desconectado, es
idling should be reduced, stabilizing entièrement désenclenché, le ralenti necesario disminuir el régimen
it on normal running (ca. 1400 ÷ du moteur doit être baissé pour se mínimo del motor, de modo que se
1500 rev/m). stabiliser sur un régime normal estabilice en un régimen normal
• Should the motor idling be too high (environ 1400 ÷ 1500 tours/mn). (aprox. 1400 ÷ 1500 rpm).
in value, proceed as follow: • Si le ralenti du moteur devait • En el caso de que el régimen
rester trop élevé, procéder comme mínimo del motor siga siendo
suit: demasiado elevado, proceder de la
manera siguiente:
A) Check the “electric starter” A) Contrôle de la tension au A) Control tensión del “stárter
tension “démarreur électrique” eléctrico”
- Disconnect the starter connector. - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
- Connect the tester (DC20V) to démarreur. stárter.
the harness connector as follow: - Connecter le testeur (CC20V) au - Conectar el tester (DC20V) al
(F.4) connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → blue suit :(F.4) manera siguiente: (F. 4)
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → brown bleu azul
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Starting. marron marrón
The measured voltage must be - Démarrer le moteur. - Poner el motor en marcha.
12 Volt. La tension trouvée doit être de La tensión medida tiene que
12 Volts. corresponder a 12 voltios.

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


disassembly the starter of the démonter le démarreur du especificados : desmontar el
carburetor, directly supplying carburateur et faire arriver stárter del carburador y
current by means of a 12 Volt directement le courant au moyen suministrar directamente corriente
battery and check from time to d’une batterie de 12 Volts, en mediante una batería de 12
time the length variations of the vérifiant par la suite les variations voltios. Verificar, dejando
small piston (F. 5). de la longueur du petit piston (F. 5). transcurrir un cierto tiempo, la
Should there be no variations in Si elle ne subit aucune variation variación de la altura del pistón
the following 5 minutes: replace dans les 5 minutes qui suivent : (F. 5); si no se notan variaciones
the “electric starter”. changer le “démarreur en un lapso de tiempo de
- Out of specification: continue électrique”. aproximadamente 5 minutos,
searching. - Valeurs non conforme aux sustituir el “stárter eléctrico”.
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
11 10/01
Madison 180 cc
B) Verifica tensione al cavo blu B) Prüfung der Spannung am
(positivo) del connettore a 2 blauen Kabel (positiv) des 2-
vie del cablaggio (F. 6). Weg-Steckers der Verkabe-
- Collegare il tester (DC 20V) lung (Abb. 6).
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → (DC 20V) anschliessen:
cavo blu. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio. blauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmes-
- La tensione riscontrata deve sgerät (-) → am Fahrgestell
risultare di 12 Volt. geerdet.
- Fuori specifica: il cavo blu è - Den Schlüssel des Um-
interrotto: riparare (vedi schalters auf “ON” stellen.
schema elettrico). - Die festgesetzte Spannung
- Come da specifica: soll 12 Volt sein.
proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F.6

C) Verifica continuità cavo marrone tra starter elettrico C) Durchgangsprüfung des braunen Kabels zwischen
e centralina elettronica (F. 7). dem elektrischen Starter und der elektrischen Steue-
- Collegare il tester in OHM come segue: reinheit (Abb. 7).
- Terminale (+) tester → cavo marrone (starter) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo marrone (centralina) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- Non c’è continuità: cavo marrone è interrotto: riparare (Starter)
(vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → brauner Kabel
- C’è continuità: sostituire la centralina elettronica. (Steuereinheit)
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit
ersetzen.

F.7

12 10/01
Madison 180 cc
B) Check tension in the blue cable B) Contrôle de la tension au câble B) Control tensión al cable azul
(positive) of the 2-way connector bleu (positif) du connecteur à (positivo) del conector de 2 vías
of the harness (F. 6). 2 voies du câblage (F. 6). del cableado (F. 6).
- Connect the tester in (DC 20V)
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V)
20V):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → grounded bleu azul
to frame. - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
- Turn the commutator key on châssis. chasís.
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
- Voltage must be 12 Volt. “ON”. hasta “ON”.
- La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. de 12 Volt.
is damaged: repair it (see wiring - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
diagram). indications :le câble bleu est especificados: el cable azul está
- According to the specification: interrompu : réparer (voir schéma interrumpido: reparar (véase
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check continuity in the brown C) Contrôle de continuité câble C) Comprobar la continuidad del
cable between the electric starter marron entre démarreur électrique cable marrón entre stárter
and the electric control unit (F. 7). et centrale électrique (F. 7). eléctrico y centralita electrónica
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: (F.7).
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (starter) marron (démarreur) - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → brown - Borne (-) testeur → câble marrón (stárter)
cable (control unit) marron (centrale) - Terminal (-) tester → cable
- No continuity: the brown cable is - Pas de continuité : câble marron marrón (centralita)
damaged: repair it (see wiring interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable
diagram). électrique). marrón interrumpido: reparar
- Continuity: replace the electronic - Continuité: changer la centrale (véase esquema eléctrico).
control unit. électronique. - Hay continuidad:sustituirla
centralita electrónica.

13 10/01
Madison 180 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale
laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste Engine
Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
engine stop
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
Stop
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
CDI
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI
CDI” Zündsystems der Einheit “CDI CDI
CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).

COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 8)
del commutatore (F. 8) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.

Lo spegnimento del Die Motorabstellung der


motore del 180cc, avviene 180cc erfolgt durch die
togliendo corrente continua alla Gleichstromabnahme von der
F.8
centralina elettronica, sia elektronischen Steuereinheit,
portando la chiave in “OFF”, durch die Stellung des Schlüssels
che posizionando il pulsante auf “OFF”, und durch die Stellung
“engine stop” sul simbolo ; der Taste “Engine Stop” auf
oppure inserendo il cavalletto Symbol ; oder durch die
laterale, togliendo una massa Seitenfußraste, und durch die
alla centralina elettronica. Entfernung einer Masse von der
elektronischen Steuereinheit.

INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 9) schalters entfernen (Abb. 9)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità:sostituireil
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F.9
14 10/01
Madison 180 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale
latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine
engine engine stop
l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
engine
stop
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop
stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
CDI
the “CDI
CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI CDI
CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI CDI
CDI”
(centralita electrónica).

KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE


- Disconnect the 4-way commutator - Déconnecter le connecteur à 4 - Desconectar el conector de 4 vías
of the commutator (F. 8) voies du commutateur (F. 8) del conmutador (F. 8)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM
OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable bleu/rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable bleu azul
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los specificados:
A) Key on “OFF”: no continuity A) Clef sur “OFF” : pas de A) Llave en “OFF”: : no hay
continuité continuidad
B) Key on “ON”: continuity B) Clef sur “ON” : continuité B) Llave en “ON”: : hay continuidad
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
key commutator. indications : changer le especificados: sustituir el
commutateur à clef. conmutador de llave.

The switching off of a 180cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 180cc se fait en interrompant 180cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.

ENGINE STOP SWITCH INTERRUPTEUR ARRET INTERRUPTOR DE PARADA


(ENGINE STOP) MOTEUR (ENGINE STOP) MOTOR (ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector A) Déconnecter le connecteur à 6 A) Desconectar el conector de 6 vías
and the 2-way connector of the ri- voies et le connecteur à 2 voies y el conector de 2 vías del
ght commutator (F. 9) du commutateur droit (F. 9) conmutador derecho (F. 9)
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Tester terminal (-) → yellow/blue- - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
blue/white cable jaune/bleu - bleu/blanc amarillo/azul - azul/blanco
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

15 10/01
Madison 180 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 10) Umschalters (Abb. 10)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → a m
- Fuori specifica:cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto
o: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen
unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F. 10

C) Verificare la continuità del C) Durchgangsprüfung des


cavo giallo/bianco tra termi- gelben/weißen Kabels
nale inserito nel connettore a 6 zwischen dem
vie del commutatore destro ed Endverschluss, der am 6-
il terminale inserito nel connet- Weg-Stecker des rechten
tore della centralina elettronica Umschalters angeschlossen
(CDI) (F. 11). ist, und dem Endverschluss,
- Scollegare il connettore dalla der am Stecker der
centralina e collegare il tester elektronischen Steuereinheit
in OHM come segue: CDI angeschlossen ist
- Terminale (+) tester → (Abb. 11).
cavo giallo/bianco (1) - Den Stecker aus der
- Terminale (-) tester → Steuereinheit entfernen und
cavo giallo/bianco (2) das Vielfachmessgerät in
- Non c’è continuità : cavo O h m wie folgt anschließen:
giallo/bianco interrotto tra - Endverschluss
commutatore destro (engine
engine Vielfachmessgerät (+) →
1
stop
stop) , 1° relais (posizionato gelber/weißes (1) Kabel
sotto il cruscotto) e centralina - Endverschluss
CDI. Vielfachmessgerät (-) →
- Individuare l’interruzione del 2 gelber/weißes (2) Kabel
cavo e riparare (vedi schema - Keiner Stromdurchgang: gelb/
elettrico). weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
Engine Stop
(Engine Stop) , 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
F. 11 (siehe Schaltplan).

16 10/01
Madison 180 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 10) commutateur droit (F. 10) conmutador derecho (F. 10)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged
damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido
interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 11). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 11). - Déconnecter le connecteur de la (F.11).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the O H M comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine
engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine
engine stop
stop), 1° stop
stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop , 1° relé (colocado
stop)
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).

17 10/01
Madison 180 cc

INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 12):
come segue (F. 12): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →

1
terminale (1) Kabelendverschluss (1)(1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2)(2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 12 weitersuchen.

B) Verificare il cavo di massa B) Das Erdungskabel überprüfen


(F. 13) (Abb. 13)
- Collegare il tester in OHM come - Das Vielfachmessgerät in OHM
segue: anschliessen:
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
cavo nero (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
a massa telaio (-) → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: massa inter- - Keiner Stromdurchgang: Erdung
rotta; riparare creando un ponte unterbrochen; instandsetzen
diretto, tra telaio e terminale durch eine direkte Brücke
cavo nero. zwischen Fahrgestell und
- C’è continuità: proseguire la ri- blauem Kabelendverschluss.
cerca. - Stromdurchgang:
F. 13 weitersuchen.

C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM M) tra terminale inserito nel connettore dell’i interrut- (Vielfachmessgerät in OHM
OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale
laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 14) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 14).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 14

18 10/01
Madison 180 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR
SWITCH LATÉRALE CABALLETE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete late-
connect the O H M tester as follow latérale et connecter le testeur en ral y conectar el tester en posición
(F.12): O H M comme suit (F. 12) : O H M de la manera siguiente (F. 12):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1)).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2)
(2).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Soltar el caballete lateral.
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - No hay continuidad: sustituir el
switch. l’interrupteur. interruptor.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 13) (F. 13) (F. 13)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester
tester) among bleu/noir (testeur en OHMOHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHMOHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the interrupteur de la
necteur de l’interrupteur tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale
latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral
lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 14) (sous le tableau de bord) (F. 14) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 14)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).

19 10/01
Madison 180 cc

MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 15) Fahrgestell erden (Abb. 15)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.

F. 15

1° RELAIS (RELAIS 1. RELAIS


INTERRUZIONE CIRCUI- (UNTERBRECHUNGSRELAIS
TO D’AVVIAMENTO PO- ANLASSKREISLAUF
SIZIONATO SOTTO IL UNTER DEM
CRUSCOTTO) INSTRUMENTENBRETT)
- Collegare il tester (in OHM) e - Das Vielfachmessgerät (in
1
una batteria (12V) ai terminali OHM) und eine Batterie (12V)
del connettore del relais come an die Endverschlüsse des
segue (F. 16): Relaissteckers wie folgt
- Terminale (+) batteria → 2 anschließen (Abb. 16):
cavo giallo/bianco - Endverschluss Batterie (+)
- Terminale (-) batteria → → gelber/weißes Kabel
cavo blu/nero F. 16 - Endverschluss Batterie (-) →
- Terminale (+) tester → blaues/schwarzer Kabel
cavo bianco/rosso (1) - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
cavo bianco/rosso (2) weißes/roter (1) Kabel
- Non c’è continuità:sostituireil - Endverschluss
relais Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la weißes/roter (2) Kabel
ricerca (vedi schema elettrico) - Keiner Stromdurchgang:
Engine
- Consultare il capitolo: “Engine Relais ersetzen
stop
stop”, se OK, il capitolo - Stromdurchgang: weitersuchen
interruttore
dell’interruttore del (siehe Schaltplan).
cavalletto laterale
laterale. Engine stop
- Das Kapitel “Engine stop”
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.

20 10/01
Madison 180 cc

STARTING DEMARREUR MOTOR DE


MOTOR ARRANQUE
- Connect, by means of a cable, the - Connecter, par un petit câble, la - Conectar, mediante un cable, el
positive terminal of the battery to cosse positive de la batterie à la borne positivo de la batería al
the terminal of the starting motor cosse du démarreur où le câble borne del motor de arranque, dónde
where the blue cable is inserted, bleu est inséré, et la cosse está insertado el cable azul, y, a
and the negative terminal of the négative de la batterie à masse masa, el borne negativo de la
battery as ground on the frame sur le châssis (F. 15) batería al chasis (F. 15)
(F.15) - Le démarreur ne tourne pas : le - El motor de arranque no gira:
- The starting motor does not run: changer. sustituirlo.
replace it.

1° RELAIS (RELAIS WHICH 1E R RELAIS (RELAIS 1° RELE (RELE


BREAKS THE STARTING INTERRUPTION CIRCUIT INTERRUPCION CIRCUITO
CIRCUIT, POSITIONED DE DEMARRAGE DE ARRANQUE SITUADO
UNDERNEATH THE POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENT PANEL) TABLEAU DE BORD) INSTRUMENTOS)
- Connect the tester (OHM) and a - Connecter le testeur (en OHM) et - Conectar el tester (en posición
battery (12V) to the terminals of une batterie (12V) aux cosses du OHM) y una batería (12V) a los
the relais’ connector as follow connecteur du relais comme suit bornes del conector del relé de la
(F.16): (F.16) : manera siguiente (F. 16):
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → câble - Terminal (+) batería → cable
yellow/white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → câble - Terminal (-) batería → cable
blue/black cable bleu/noir azul/negro
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white/red (1) cable blanc/rouge (1) blanco/rojo (1)
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
white/red (2) cable blanc/rouge (2) blanco/rojo (2)
- No continuity: replace the relais - Pas de continuité : changer le relais - No hay continuidad: sustituir el relé
- Continuity: continue searching - Continuité : poursuivre la recherche - Hay continuidad: continuar la
(see electric diagram). (voir schéma électrique). búsqueda (ver esquema eléctrico).
- replace the relais - Voir chapitre : “Engine
Engine stop
stop”,si Engine
- Consultar el capítulo: “Engine
- See section: “Engine
Engine stop
stop”, if OK, voir le chapitre de stop
stop”, si está OK, el capítulo del
everything is O.K., see the side interrupteur de la béquille
l’interrupteur interruptor del caballete lateral.
stand switch section. latérale.

21 10/01
Madison 180 cc

VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIA- PRÜFUNG 2. RELAIS


MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA (ANLASSRELAIS UNTER DEM
POGGIAPIEDI) TRITTBRETT)
- Creare un ponte con un cavetto - Mit einem Kabel beide blaue
tra i due cavi blu inseriti nel Kabel, die in den Stecker des
connettore del relais Anlassrelais eingesteckt sind,
d’avviamento. brücken..
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht nicht:
non gira: - Den Stromdurchgang prüfen
- Verificare la continuità (tester (Vielfachmessgerät in OHM)
in OHM) del cavo blu tra des blauen Kabels zwischen
batteria → relaiss, e del cavo Batterie → Relais
Relais, und des
blu tra relais → motorino blauen Kabels zwischen Relais
avviamento. → Anlasser.
- Individuare quale dei due è - Die Unterbrechung auffinden
interrotto e riparare (vedi CAVETTO und instandsetzen (siehe
schema elettrico) (F. 17). Schaltplan) (Abb. 17).
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht:
gira:

F. 17

A) Verifica tensione al cavo rosso: A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:


- Collegare il tester (DC 20V
20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Porre la chiave in “ON” geerdet.
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
(vedi schema elettrico). funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.

22 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relaiss, and of the blue cable → relaiss, et du câble bleu entre batería → relé é, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F.17). électrique) (F. 17). esquema eléctrico) (F. 17).
- The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira:

A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.

B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
23 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels


- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con- schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
nettore del commutatore destro
destro. sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
- Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schema elettrico) schließen.
- C’è continuità:il cavo bianco/rosso trail 1° relais ed - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
l2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
i und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)

24 10/01
Madison 180 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM
OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM
OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit: manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droitdroit. derecho
derecho.
commutator
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).

25 10/01
Madison 180 cc

VERIFICA RICARICA BATTERIA PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG


- Verificare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu- - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
- 12,8 Volt = carica completa ist
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica - 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,0 Volt = sostituire la batteria - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen

A) Controllo tensione di carica A) Prüfung der Ladungsspannung


(usare una batteria carica) F. 18 (eine geladene Batterie verwenden)
- Collegare il tester (DC20V) alla Abb. 18
batteria - Das Vielfachmessgerät (DC20V)
- Terminale (+) tester → an die Batterie anschließen
polo (+) batteria - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
polo (-) batteria Batteriepol (+)
- Avviare il motore a circa - Endverschluss Vielfach-
5000 giri/min messgerät (-): Batteriepol (-)
- La tensione di carica può va- - Den Motor bei ca. 5.000
riare da 13,8 a 14,5 Volt. UpM anlaufen.
- Fuori specifica: proseguire la - Die Ladungsspannung kann
ricerca. zwischen 13,8 und 14,5 Volt
F. 18
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

B) Verifica resistenza bobina B) Prüfung des Statorspulenwider-


statore (F. 19) stands (Abb. 19)
- Rimuovere il connettore dal - Den Stecker aus dem Deckel
1 5
coperchio del volano magnete. des Schwungmagnetzünders
- Collegare il tester (OHM) al entfernen.
raccordo del coperchio volano - Das Vielfachmessgerät (OHM)
come segue: an den Anschluss des
- Terminale (+) tester → Schwungraddeckels wie folgt
term. 5 2 anschließen:
- Terminale (-) tester → 4 - Endverschluss
term. 1 - term. 3 Vielfachmessgerät (+) →
- Resistenza di ogni fase: 3 Kabelendverschluss 5
0,7 ÷ 0,9 Ω RACCORDO VOLANO - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (-) →
F. 19
statore. Kabelendverschluss 1 -
- Come da specifica:sostituireil Kabelendverschluss 3
regolatore. - Widerstand jeder Phase:
0,7 ÷ 0,9 Ω
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler ersetzen.

26 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA
RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA
- Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir - Conectar la tensión tras haber
battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30
30 minutes after charging. au moins 30 minutes après la minutos sin utilizar, una vez
- 12,8 Volt = complete charging charge. efectuada la carga.
- 12,4 Volt = it is necessary to - 12,8 Volt = charge complète - 12,8 Voltios = carga completa
recharge - 12,4 Volt = la recharge est - 12,4 Voltios = es necesario
- 12,0 Volt = replace battery nécessaire recargarla
- 12,0 Volt = changer la batterie - 12,0 Voltios = sustituir la batería

A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 18 (utiliser une batterie chargée) F. 18 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à la cargada) F. 18
battery batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check stator’s coil resistance B) Contrôle de résistance bobine B) Control resistencia bobina
(F.19) stator (F. 19) estator (F. 19)
- Remove the connector from the - Enlever le connecteur du - Quitar el conector de la tapa del
magneto flywheel cover. couvercle du volant magnétique. volante magnético.
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al racor
union of the flywheel cover as raccord du couvercle du volant de la tapa del volante de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal 5 cosse 5 terminal 5
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal 1 - terminal 3 cosse 1 - cosse 3 terminal 1 - terminal 3
- Resistance of each phase: - Résistance de chaque phase : - Resistencia de cada fase:
0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
stator. indications : replace the stator. especificados: sustituir el estator.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
replace the regulator. changer le régulateur. especificados: sustituir el
regulador.

27 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE BENZINA DER


NON SEGNALA KRAFTSTOFFANZEIGER
A) Verifica sonda carburante FUNKTIONIERT NICHT
(F.20) A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
- Scollegare il connettore a 3 vie (Abb. 20)
della sonda carburante - Den 3-Weg-Stecker des
- Creare un ponte tra il cavo Kraftstofffühlers entfernen
grigio ed il cavo nero
nero. - Das graue Kabel und das
- Lancetta cruscotto su 4/4 : schwarze Kabel brücken
sostituire la sonda benzina - Anzeiger im Instrumentenbrett auf
- Lancetta cruscotto non si 4/4: den Fühler ersetzen
sposta: proseguire la ricerca - Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
F. 20
weitersuchen: weitersuchen.

B) Verifica indicatore cruscotto B) Prüfung des Anzeigers im


(F.21) Instrumentenbrett (Abb. 21)
- Portare tensione direttamente - Spannung direkt am
al cruscotto come segue: Instrumentenbrett wie folgt
- cavo (+) batteria → cavo blu bringen:
- cavo (-) batteria → cavo grigio - Endverschluss Batterie (+) →
- Lancetta indicatore non si blauer Kabel
sposta: sostituire il cruscotto - Endverschluss Batterie (-) →
completo. graues Kabel
- Lancetta indicatore su 4/4: - Keine Bewegung des Anzeigers:
proseguire la ricerca. Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.

C) Verifica continuità cavo grigio C) Durchgangsprüfung des


- Collegare il tester in (OHM) grauen Kabels
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → cavo O H M anschliessen:
grigio (connettore sonda) - Endverschluss Batterie (+) →
- Terminale (-) tester → cavo graues Kabel
grigio (connettore cruscotto) F. 21 (Fühlerstecker)
- Non c’è continuità: cavo - Endverschluss Batterie (-) →
grigio interrotto. Individuare graues Kabel
l’interruzione e riparare (vedi (Instrumentenbrettstecker)
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang:
- C’è continuità: proseguire la graues Kabel unterbrochen. Die
ricerca. Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica continuità massa al D) Durchgangsprüfung der


cavo nero (connettore sonda) Erdung am schwarzen Kabel
- Collegare il tester in (OHM) (Fühlerstecker)
come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → cavo anschliessen:
nero - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → (+) → schwarzer Kabel
a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Non c’è continuità: cavo nero (-) → am Fahrgestell geerdet.
interrotto. Riparare creando un - Keiner Stromdurchgang:
ponte tra il cavo nero ed un schwarzes Kabel unterbrochen.
punto a massa del telaio. Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
28 10/01 instandsetzen.
Madison 180 cc

THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK L’ESSENCE NE SIGNALE PAS GASOLINA NO SEÑALA
A) Check fuel indicator (F. 20) A) Contrôle de sonde carburant A) Control sonda combustible
- Disconnect the 3-way connector (F.20) (F.20)
of the fuel indicator. - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3 vías
- Make a bridge between the gray voies de la sonde carburant de la sonda combustible
cable and the black cable. - Créer un pont entre le câble gris - Crear un puente entre el cable gris
- The pointer in the instrument panel et le câble noirr. y el cable negro
negro.
is on 4/4: replace fuel indicator. - L’aiguille du tableau de bord est sur - La aguja en el cuadro de
- The pointer in the instrument panel 4/4 : changer la sonde essence instrumentos se encuentra en
does not move: carry on checking. - L’aiguille du tableau de bord ne posición 4/4: sustituir la sonda
bouge pas : poursuivre la combustible
recherche - La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda

B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 21) de bord (F. 21) instrumentos (F. 21)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.

C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable
cable gris gris
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Battery terminal (+) → grey - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
cable (indicator’s connector) (connecteur sonde) gris (conector sonda)
- Battery terminal (-) → grey cable - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
(instrument panel connector) (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
- No continuity: the grey cable is - Pas de continuité : câble gris instrumentos)
damaged. Find out where the interrompu. Trouver - No hay continuidad: cable gris
damage is and repair it (see l’interruption et réparer (voir interrumpido. Localizar la
wiring diagram). schéma électrique). interrupción y reparar (véase
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Connect the tester in OHMOHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.

29 10/01
Madison 180 cc

SPIA RISERVA BENZINA RESERVELAMPE


A) Verifica sonda benzina KRAFTSTOFF
(F.22) A) Prüfung des Kraftstoff-
- Scollegare il connettore della Fühlers (Abb. 22)
sonda benzina e creare un - Den Stecker des
ponte con un cavetto tra il Kraftstofffühlers entfernen
cavo grigio/rosso ed il cavo und mit einem kleinen Kabel
nero
nero. das graue/rote Kabel und
- Spia accesa : sostituire la das schwarze Kabel brücken
sonda - Lampe ein: den Fühler
- La spia non si accende: ersetzen
proseguire la ricerca. - Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
F. 22

B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels


(F.23) (Abb. 23)
- Collegare il tester in (OHM) come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1)
- Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2) Kabel
- Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter
(vedi schema elettrico) (2)Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto - Keiner Stromdurchgang:graues/rotes Kabel
(12V x 1,2 W W) se la lampadina non è fulminata, unterbrochen. Repair (see electric diagram).
sostituire il cruscotto completo. - Stromdurchgang:die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 WW). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen

F. 23

30 10/01
Madison 180 cc

LOW FUEL WARNING VOYANT RESERVE TESTIGO RESERVA


LIGHT ESSENCE GASOLINA
A) Check fuel indicator (F. 22) A) Contrôle de sonde essence A) Control sonda gasolina (F. 22)
- Disconnect the connector of the (F.22) - Desconectar el conector de la
fuel indicator and by means of a - Déconnecter le connecteur de la sonda gasolina y crear un puente
cable make a bridge between the sonde essence et créer un pont con un cable entre el cable gris/
gray/red cable and the black avec un petit câble entre le câble rojo y el cable negro
negro.
cable. gris/rouge et le câble noirr. - La luz testigo se enciende :
- The warning light is switched on: - Voyant allumé : changer la sonde sustituir la sonda
replace the indicator. - Le voyant ne s’allume pas : - La luz testigo no se enciende:
- The warning light does not switch poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
on: continue searching.

B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 23) gris/rouge (F. 23) cable gris/rojo (F. 23)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity:the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
12V x 1,2 W
instrument panel (12V W)if 12V x 1,2 W
tableau de bord (12V W).Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, 12V x 1,2 W
instrumentos (12V W).Sila
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.

31 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE TEMPERATURA DER TEMPERATURANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura (F. 24) A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 24)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
posto sulla parte termica del motore e portarlo a dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
massa. des Motors befindet, und erden.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
il sensore temperatura den Temperatursensor ersetzen
- La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca. - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B) Verifica indicatore temperatura cruscotto B) Prüfung des Temperaturanzeigers im


- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie Instrumentenbrett
del cruscotto come segue: - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
- cavo (+) batteria → cavo blu versorgen:
- cavo (-) batteria → cavo rosso/nero - Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto - Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer
completo. Kabel
- Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi ganz ersetzen.
schema elettrico) (F. 25). - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 25).

F. 24 F. 25

32 10/01
Madison 180 cc

THE TEMPERATURE L’INDICATEUR EL INDICADOR DE


INDICATOR DOES NOT TEMPERATURE NE TEMPERATURA NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the temperature indica- A) Contrôle de capteur température A) Control sensor de temperatura
tor (F. 24) (F.24) (F.24)
- Disconnect the terminal of the red/ - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable
black cable from the indicator rouge/noir du capteur positionné rojo/negro del sensor situado en
which is placed on the engine to sur la partie thermique du moteur la parte térmica del motor y
register temperature and take it to et le mettre à masse. conectarlo a masa.
ground. - L’aiguille de l’indicateur sur le - Aguja del indicador cuadro de
- The pointer of the instrument panel tableau de bord est en bas instrumentos situada en el valor
indicator is full-scale: replace the d’échelle : changer le capteur de final de escala: sustituir el sensor
temperature indicator température temperatura
- The pointer does not move: carry - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre - La aguja no se mueve: proseguir
on checking. la recherche. con la búsqueda.

B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 25). électrique) (F. 25). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 25).

33 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
portalampada. prüfen.

B) Verifica interruttore “Turn” B) Prüfung des Schalters “Turn”


- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
e collegare il tester in OHM come segue (F. 26). und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
orre il pulsante “Turn” a sinistra
- Porre anschließen (Abb. 26).
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Die Taste “Turn” nach links drehen
- Terminale (-) tester → cavo viola - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- Porre il pulsante “Turn” a destra - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ violetter Kabel
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Die Taste “Turn” nach rechts drehen
- Terminale (-) tester → cavo verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- In entrambi i casi deve esserci continuità - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ grüner Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Verificare la continuità cavo marrone/nero tra il - Stromdurchgang: weitersuchen.
connettore della centralina elettronica ed il connettore - Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
del commutatore sinistro. zwischen dem Stecker der elektronischen Steuereinheit
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 27): und dem Stecker des rechten Umschalters prüfen
prüfen.
- Terminale (+) tester → cavo marrone/nero Braunes/schwarzes Kabel elektronische Steuereinheit
centralina elettronica. - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 27):
- Terminale (-) tester → cavo marrone/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→
commutatore sinistro braunes/schwarzes Kabel elektronische Steuereinheit
- C’è continuità: sostituire la centralina elettronica - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→
- Non c’è continuità: il cavo marrone/nero è interrotto. brauner/schwarzer Kabel linker Umschalter
Riparare (vedi schema elettrico). - Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit
ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: braunes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 26 F. 27

34 10/01
Madison 180 cc

THE TURN INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK DIRECTION NE MARCHE PAS DIRECCION NO FUNCIONA
A) Check the conditions of the A) Contrôler l’état de l’ampoule et A) Verificar el estado de la lámpa-
light and light holder. de la douille. ra y del portalámpara.

B) Check the “Turn” switch B) Contrôle de l’interrupteur “Turn” B) Control interruptor “Turn”
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM-tester as follow connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
(F.26). comme suit (F. 26). O H M de la manera siguiente (F. 26).
- Switch “Turn” on the left - Mettre la touche “Turn” à gauche - Colocar el botón “Turn” a la
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble izquierda
cable marron - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → violet - Borne (-) testeur → câble marrón
cable violet - Terminal (-) tester → cable
- Switch “Turn” on the right - Mettre la touche “Turn” à violeta
- Tester terminal (+) → brown droite - Colocar el botón “Turn” a la
cable - Borne (+) testeur → câble derecha
- Tester terminal (-) → green marron - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble vert marrón
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y - Terminal (-) tester → cable verde
continuity avoir continuité - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le continuidad
commutator commutateur gauche - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la conmutador izquierdo
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
- Check the continuity in the - Contrôler la continuité câble búsqueda.
brown/black cable between the marron/noir entre le connecteur - Comprobar la continuidad del
connector of the electronic control de la centrale électronique et le cable marrón/negro entre el
unit and the connector of the left connecteur du commutateur conector de la centralita
commutator. gauche. electrónica y el conector del
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM conmutador izquierdo.
(F.27): (F.27): - Conectar el tester en OHM
- Tester terminal (+) → brown/ - Borne (+) testeur → câble (F.27):
black cable of the electronic marron/noir - Terminal (+) tester → cable
control unit centrale électronique marrón/negro
- Tester terminal (-) → brown/ - Borne (-) testeur → câble centralita electrónica
black cable of the left marron/noir - Terminal (-) tester → cable
commutator commutateur gauche marrón/negro
- Continuity: replace the - Continuité : changer la centrale
entrale conmutador izquierdo
electronic control unit électronique - Hay continuidad: sustituirla
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité : le câble centralita electrónica
cable is damaged. Repair (see marron/noir è interrompu. - No hay continuidad: el cable
electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). marrón/negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).

35 10/01
Madison 180 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 28)
(F. 28) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona:sostituirla F. 28 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 29) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 29) vom
dall’interruttore termico Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 30): - D as Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 30):
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Fahrgestell geerdet.
cablaggio ed un punto a massa telaio - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
.
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 29 F. 30

36 10/01
Madison 180 cc

THE RADIATOR’S FAN LE ROTOR DE VENTILATION EL VENTILADOR DEL


DOES NOT WORK DU RADIATEUR NE RADIADOR NO FUNCIONA
A) Check the 7,5 Ah fuse, if effi- MARCHE PAS A) Controlar el fusible de 7,5 Ah, si
cient carry on checking. A) C ontrôler le fusible de 7,
,55 Ah. S’il funciona proseguir con la
B) Check the fan rotator (F. 28) marche, poursuivre la recherche. búsqueda.
- Disconnect the connector of the B) Contrôle du moteur du rotor de B) Control motor ventilador (F. 28)
fan and directly supply current by ventilation (F. 28) - Desconectar el conector del
means of a battery (12 Volt) - Déconnecter le connecteur du rotor ventilador y suministrar directa-
- cable (+) Battery → red de ventilation et amener directement mente corriente mediante una
cable le courant par l’intermédiaire d’une batería (12 Voltios)
- cable (-) Battery → black batterie (12 Volt) - terminal (+) batería → cable
cable - cable (+) batterie → câble rojo
- The fan does not work: replace it rouge - terminal (-) batería → cable
- The fan works: continue searching. - cable (-) batterie → câble noir negro
- Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona:sustituir
pas : le changer - Ventilador funciona: continuar la
- Le rotor de ventilation marche : búsqueda.
poursuivre la recherche.
C) Check the thermic switch C) Contrôle de l’interrupteur C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C) thermique (86 ± 3°C) (86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the - Déconnecter les cosses des deux - Desconectar los bornes de los dos
two yellow cables (F. 29) from the câbles jaunes (F. 29) de cables amarillos (F. 29) del
thermic switch l’interrupteur thermique interruptor térmico
- Make a bridge between the two - Créer un pont entre les deux câbles - Crear un puente entre los dos
yellow cables jaunes cables amarillos
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The fan works: replace the thermic - Le rotor de ventilation marche : - Ventilador funciona: sustituir el
switch changer l’interrupteur thermique interruptor térmico
- The fan does not work: continue - Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: continuar
searching. pas : poursuivre la recherche. la búsqueda.

D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F.30):
(F.30): (F.30): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. . et un point à masse du châssis. . a masa del chasis. .
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

37 10/01
Madison 180 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’interrut- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und dem
tore termico (F. 31) Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
- Collegare il tester in OHM come segue: ist (Abb. 31)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 32): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 32):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto
interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2
1

F. 31 F. 32

38 10/01
Madison 180 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder 7,5 Ah and the ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el bor-
terminal inserted into the thermic dans l’interrupteur thermique (F. 31) ne insertado en el interruptor tér-
switch (F. 31) - Connecter le testeur en OHM OHM: mico (F. 31)
- Connect the tester in OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) jaune (1) - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) jaune (2) - Terminal (-) tester → cable
cable - Pas de continuité : ce tronçon de amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable câble est interrompu.Réparer - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. - Continuité :le
le câble jaune entre la cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable cosse insérée dans l’interrupteur Reparar.Reparar
between the terminal inserted into thermique et le connecteur du rotor - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan de ventilation est interrompu (voir amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring schéma électrique). en el interruptor térmico y el
diagram). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).

THE ACOUSTIC ALARM L’AVERTISSEUR SONORE EL AVISADOR ACUSTICO


DOES NOT WORK NE MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the acoustic alarm button A) Contrôle de la touche klaxon A) Control botón avisador conmu-
of the left commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
left commutator and connect the commutateur gauche et connecter conmutador izquierdo y conectar
OHM tester as follow (F. 32): le testeur en OHM comme suit el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → orange (F.32) : manera siguiente (F. 32):
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black orange naranja
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Press the ““HHORN N”” button noir negro
- No continuity: replace the left - Appuyer sur la touche “HORN” - Pulsar el botón “ HORN
“H N””
commutator - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue commutateur gauche conmutador izquierdo
searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHMOHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu
interrompu. Réparer en créant un interrumpido
interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

39 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 33) nendverschlüssen (Abb. 33)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HHORN N” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 33
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

D) Verifica tensione al cavo blu D) Prüfung der Spannung am blauen


(F. 34) Kabel (Abb. 34)
- Scollegare il terminale del cavo - Den Endverschluss des blauen Kabels
blu dall’avvisatore acustico e des Horns entfernen und das
collegare il tester (DC 20 V) Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
come segue: folgt anschließen
anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-)→ am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve ri- - Den Schlüssel des Umschalters auf
sultare di 12 Volt “ON” stellen.
- Fuori specifica : cavo blu - Die festgestellte Spannung soll
interrotto. Riparare (vedi schema
F. 34
12 Volt sein.
elettrico). - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
- Come da specifica:ilcavo aran- unterbrochen. Instandsetzen (siehe
cione è interrotto tra il termina- Schaltplan).
le inserito dell’avvisatore ed il - Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
terminale inserito nel connetto- unterbrochen zwischen dem
re a 9 vie che va al commutato- Endverschluss, der an das Horn
re sinistro. Individuare l’interru- angeschlossen ist, und dem
zione e riparare (vedi schema Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
elettrico). zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).

(OPTIONAL) PRESA 12 (OPTIONAL) DIE STECKDOSE


VOLT NON FUNZIONA 12 VOLT FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica tensione al cavo blu A) Prüfung der Spannung am blauen
(F. 35) Kabel (Abb. 35)
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Porre la chiave in “ON”
- Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt.
Volt.22 Volt - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Fuori specifica : cavo blu - Ausserhalb Spezifikation: blaues
interrotto. Riparare (vedi schema F. 35 Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
- Come da specifica: cavo nero - Innerhalb Spezifikation: schwarzes
interrotto. Riparare (vedi schema Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
40 10/01
Madison 180 cc
C) Check tension in the terminals of C) Contrôle de tension aux cosses C) Control tensión a los bornes del
the acoustic alarm (F. 33) de l’avertisseur sonore (F. 33) avisador (F. 33)
- Disconnect the acoustic alarm - Déconnecter les cosses de - Desconectar los bornes del
terminals and connect the tester l’avertisseur et connecter le avisador y conectar el tester
(DC 20 V) as follow: testeur (CC 20 V) comme suit : (DC 20 V) de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → orange cable - Borne (-) testeur → câble orange - Terminal (-) tester → cable naranja
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Press the push button “HORN” - Appuyer sur la touche “HORN” - Apretar el botón “HORN”
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
replace the acoustic alarm. changer l’avertisseur sonore. sustituir el avisador acústico.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifica-
searching. tions : poursuivre la recherche. dos: continuar la búsqueda.

D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 34) bleu (F. 34) (F. 34)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente
siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: ilthe - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).

(OPTIONAL) 12 VOLT (EN OPTION) LA PRISE 12 (OPCIONAL) LA TOMA DE


OUTLET DOES NOT WORK VOLT NE MARCHE PAS CORRIENTE 12 VOLTIOS NO
A) Check tension in the blue cable A) Contrôle de tension au câble FUNCIONA
(F. 35) bleu (F. 35) A) Control tensión al cable azul (F. 35)
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador ha-
“ON”. “ON”. sta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios
- Out of specification:the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair (see electric indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver esquema
- According to the specification: the schéma électrique). eléctrico).
black cable is damaged. Repair - Conforme aux indications : câble - Valores iguales a los especificados:
(see electric diagram). noir interrompu. Réparer (voir cable negro interrumpido. Reparar
schéma électrique). (ver esquema eléctrico).

41 10/01
Madison 180 cc

LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,


LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH

B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel

- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica:ilcavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

42 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH

B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the O H M
M-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:

- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V
20V) :
- Connect the tester (DC 20 V V) as - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification:the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).

43 10/01
Madison 180 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 36):
re (F. 36): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HIHI abbagliante
HI)(abbagliante
abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica
specifica:individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 37):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 37): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
manca massa
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio
telaio. Fahrgestell.
Erdungsstelle am Fahrgestell

F. 36 F. 37

44 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage y/o el portalámpara
the front light (F. 36): du feu avant (F. 36) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V20V) : - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): do del faro delantero (F. 36):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifi-
recherche. cados: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- conectar el tester in posición
follow (F. 37): me suit (F. 37) : O H M de la manera siguiente (F. 37):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità:the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa) ). Reparar
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis
chasis.
and a ground on the frame
frame. un point à masse du châssis
châssis.

45 10/01
Madison 180 cc

LUCE ANABBAGLIANTE DAS ABBLENDLICHT


NON SI ACCENDE LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
portalampada sung prüfen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 38):
re (F. 38): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro azurblauer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre la chiave in “ON” Kabel
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
tore destro) Umschalter)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LLO
O) setzen
simbolo (“L LO anabbagliante
O”)(anabbagliante
anabbagliante) (Abblendlicht
Abblendlicht)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
anteriore e riparare (vedi schema elettrico). vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
stro e collegare il tester in OHM come segue: und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ gelber/
schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (LO) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. azurblauer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste auf (LO) stellen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
- Collegare il tester in OHM come segue: ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Stromdurchgang: weitersuchen.
(connettore comm. sinistro) D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(connettore faro anteriore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto. blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
Riparare (vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
manca massa
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando - Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
punto a massa del telaio
telaio. Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung)
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell
Fahrgestell.

F. 38

46 10/01
Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 38): du feu avant (F. 38) : del faro delantero (F. 38):
- Connect the tester in (DC 20V20V): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (- ) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (- ) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (- ) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa)
masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse)masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis
châssis.
and a ground on the frameframe.
47 10/01
Madison 180 cc

SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la lampadina e/o il portalampada A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Verificare la tensione al cruscotto. B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero schwarzer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 39) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica : il cavo bianco/nero è interrotto. - Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 39)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la tensione al cruscotto A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero azurblauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO).
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 40)
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare - Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
(vedi schema elettrico).
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 40)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.
- Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.

F. 39 F. 40

48 10/01
Madison 180 cc

THE HIGH BEAM LED LE VOYANT DU PHARE DE LAS LUCES DE


DOES NOT WORK ROUTE NE MARCHE PAS CARRETERA NO
A) Check the light and/or the light A) Contrôler l’ampoule et/ou la FUNCIONAN
holder douille A) Controlar la lámpara y/o el por-
B) Check the tension in the instru- B) Contrôler la tension au tableau talámpara
ment panel. de bord. B) Comprobar la tensión al cuadro
- Connect the tester in (DC 20V
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): de instrumentos.
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Conectar el tester en (DC 20V
20V):
cable noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable
“ON”. “ON”. negro
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Girar la llave del conmutador
symbol ( ) le symbole ( ) hasta “ON”.
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el interruptor luces
the symbol (HI). le symbole (HI). sobre el símbolo ( )
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - Colocar el conmutador izquierdo
12 Volt (F. 39) 12 Volts (F. 39) sobre el símbolo (HI).
- Out of specification: the white/ - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que cor-
black cable is damaged. Repair it indications : le câble blanc/noir responder a 12 voltios (F. 39)
(see wiring diagram). est interrompu. Réparer (voir - Fuori specifica: el cable blanco/
- According to the specification: schéma électrique). negro está interrumpido. Reparar
replace the whole instrument - Conforme aux indications : (véase esquema eléctrico).
panel. changer tout le tableau de bord. - Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V20V) : - Conectar el tester en (DC 20V
20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 40) 12 Volts (F. 40) responder a 12 voltios (F. 40)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

49 10/01
Madison 180 cc

PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON DIE TASTE “PASSING” (RECHTER


FUNZIONA UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica continuità pulsante A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(F.41) (Abb. 41)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Premere il pulsante” passing” schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Die Taste ”Passing” drücken
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si- - Stromdurchgang: weitersuchen.
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 42): B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
- Terminale (+) tester → cavo blu schalters (blaues Kabel)
- Terminale (-) tester → a massa - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen
- Porre la chiave in “ON” (Abb. 42):
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 41 F. 42

50 10/01
Madison 180 cc
THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING”
(RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO
DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón
- Disconnect the 9-way-connector - Déconnecter le connecteur à 9 voies - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator (F. 41). du commutateur gauche (F. 41) del conmutador izquierdo (F. 41)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
black cable blanc/noir blanco/negro
- Press the ” passing” button. - Appuyer sur la touche” passing” - Pulsar el botón” passing”
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F.42): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F.42): (F.42):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).

51 10/01
Madison 180 cc

LUCE FANALINO POSTERIORE E DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG


ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNZIONANO FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare lampade e/o portalampade A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen

B) Verifica interruttore commutatore dx B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters


- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(F.43) (Abb. 43)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ rosafarbiges
- Posizionare l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- C’è continuità:il cavo rosa tra il commutatore destro, il - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem
posteriore è interrotto (F. 44) rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
tester in OHM
- Individuare l’interruzione (tester OHM) e riparare. der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb. 44)
Vielfachmessgerät in
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät
OHM M) und instandsetzen.

F. 43

F. 44
52 10/01
Madison 180 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou les A) Controlar las lámparas y/o el
douilles portalámpara

B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 43) voies du commutateur droit (F. 43) del conmutador derecho (F. 43)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (- ) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 44) interrompu (F. 44) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is testeur en
- Trouver l’interruption (testeur (F.44)
(OHM-tester
OHM-tester) and repair it. OHM M) et réparer. tester en
- Localizar la interrupción (tester
posición OHM OHM) y reparar.

53 10/01
Madison 180 cc

LUCE STOP NON FUNZIONA DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
portalampada Lampenfassung prüfen
C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.) C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca- Verdrahtung prüfen (Abb. 45)
blaggio posteriore (F. 45) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre la chiave in “ON” - Den Bremsenhebel betätigen.
- Azionare la leva del freno. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
posteriore e riparare. E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del scheinwerfer) prüfen (Abb. 46)
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 46) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (+) tester → cavo nero Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto
interrotto. Riparare am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. unterbrochen
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
- C’è continuità: proseguire la ricerca. zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in - Stromdurchgang: weitersuchen.
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi). des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen
prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
- C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente
corrente Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
ine.
.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
elettrico). unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 45 F. 46
54 10/01
Madison 180 cc

THE STOP LIGHT DOES LE STOP NE LA LUZ DE PARADA NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the condition of the A) Contrôler l’état du fusible A) Verificar el estado del fusible
5 Ah fuse. 5 Ah. 5 Ah.
B) Check the condition of the light B) Contrôler l’état de l’ampoule B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) and/or del light holder (12V x 21W) et/ou de la douille (12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Check the switch of the stop li- C) Contrôler l’interrupteur Stop C) Controlar el interruptor de para-
ght (front, rear) (avant post.) da (delantero trasero)
D) Check the tension in the 6-way D) Contrôler la tension au con- D) Comprobar la tensión al co-
connector of the rear harness necteur à 6 voies du câblage ar- nector de 6 vías del cableado tra-
(F. 45) rière (F. 45) sero (F. 45)
- Connect the tester in (DC 20V
20V) : - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Conectar el tester en (DC 20V
20V) :
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Set on the brake lever. - Actionner la poignée du frein. - Accionar la palanca del freno.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt. 12 Volts. responder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
find out where the damage is in trouver l’interruption du câble especificados: localizar la
the red cable and/or in the black rouge ou/et du câble noir du interrupción del cable rojo y/o del
cable of the tail-light harness and câblage de la lanterne arrière et cable negro del cableado del
repairit. réparer. piloto trasero y reparar.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
searching. indications : poursuivre la especificados: continuar la
recherche. búsqueda

E) Check the ground continuity in E) Contrôler la continuité de mas- E) Comprobar la continuidad de


the black cable of the 6-way con- se au câble noir du connecteur à masa al cable negro del conector
nector of the harness (rear light) 6 voies du câblage (lanterne arrière) de 6 vías del cableado (farol trase-
(F.46) (F.46) ro) (F. 46)
- Connect the tester in OHM
OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
cable - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. masa.
grounded to frame. - No continuity: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu
interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
damaged
damaged. Repair it by making a pont entre le connecteur et un un puente entre el conector y un
bridge between the connector and point de masse. punto de contacto a masa.
a ground. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
- Continuity: continue searching. recherche. búsqueda.

F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
input current
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the courant ine.
(B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente
corriente ine.
ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).

55 10/01
Madison 180 cc

STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT


- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-
dello strumento digitale: Weg-Stecker des digitalen Instruments:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
12 Volt (positivo sotto chiave) - Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico Kilometerzählervorgelege
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio- - Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
ni (positivo sotto chiave) (positiv unter Schlüssel)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna - Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
(massa) rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) Kabel Motorendrehzalmesser
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) (Schwungrad)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di- - Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
retto batteria) - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
- Cavi neri = massa Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A) Verifica tensione A) Prüfung der Spannung
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
DC 20 Volt
tester (DC Volt) come segue (F. 47): das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo blu (Abb. 47):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Porre la chiave in “ON” am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
Riparare (vedi schema elettrico) - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo nero (F. 48) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 48)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

F. 47 F. 48

56 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros

A) Check tension A) Contrôle de tension A) Control tensión


- Disconnect the digit 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9
connector and connect the tester voies dec digit et connecter le vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 47): testeur (CC 20 Volt) comme suit (DC 20 Voltios) de la manera
- Tester terminal (+) → blue (F.47) : siguiente (F. 47):
cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur - Girar la llave del conmutador
“ON”. sur “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:the blue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
cable is damaged. Repair it indications : câble bleu especificados: cable azul
(see wiring diagram) interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: schéma électrique) esquema eléctrico)
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 48) noir (F. 48) (F.48)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituirel
device. l’instrument digit. equipo digit.

57 10/01
Madison 180 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 49) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 49)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/ weißes Kabelendverschluss
blaues/weißes
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue (F. 50): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 50):
- Fuori specifica:licavo blu è interrotto
o. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).

Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.

- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F. 49 F. 50

58 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 49) A) Contrôle de la touche “mode” (F. 49) A) Control botón “mode” (F. 49)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the O H MM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : O H M de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V 20V)
- Connect the tester in (DC 20V
20V) (F.50): (F.50):
(F.50): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido
interrumpido. Reparar creando
cable is damaged
damaged. Repair it by interrompu
interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).

Should there be a break in En l’absence d e tension, non


de En el caso de que falte
tension, the “mode” button seulement le “mode” ne tensión, el “mode” no
wouldn’t work as well as the starting fonctionne pas, mais le démarreur ne funciona, mas no funciona tampoco
motor (electric starting), because, as marcherait pas non plus (démarreur el motor de arranque (arranque
a consequence, the “engine stop” électrique), car le bouton “engine eléctrico), ya que el botón “engine
button, would no more supply the stop”, ne peut pas alimenter le 1er stop”, no puede alimentar el 1° relé
1° relais (under the instrument panel relais (sous le tableau de bord et la (debajo del cuadro de instrumentos
and the electric control unit). centrale électronique.) y de la centralita electrónica).

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


continue searching. poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

59 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 51): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 51):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità:ilcavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT


A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 52) (sempre A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 52) (stets stets
alimentato anche con chiave in “OFF”) versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”“OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
collegare il tester (DC 20 V) come segue: das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa telaio blaues/roter Kabel
Chiave commutatore in “OFF” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
Umschalterschlüssel auf “OFF”
- Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
(vedi schema elettrico).
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.

1 1

F. 51

F. 52
60 10/01
Madison 180 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F.51): - Connecter le testeur en OHM (F.51): - Conectar el tester en OHM (F.51):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : le câble rou- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- ge est interrompu entre le con- está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and necteur à 2 voies commutateur nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. droit et le connecteur à 9 voies recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and de l’instrument digit. equipo digit.
repairit. - Trouver l’interruption et réparer. - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer l’instrument - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit. digit.

THE DIGIT CLOCK DOES L’HORLOGE DIGIT NE EL RELOJ DIGIT NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the clock supply (F. 52) A) Contrôle de l’alimentation de A) Control alimentación del reloj
(always supplied with key on toujours
l’horloge (F. 52) (toujours (F. 52) (siempre
siempre alimentado,
“OFF”
“OFF”) alimentée même avec la clef incluso con llave en posición
- Disconnect the digit device 9-way sur “OFF”
“OFF”) “OFF”
“OFF”)
connector and connect the tester - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
(DC 20 V) as follow: voies de l’instrument digit et del equipo digit y conectar el
- Tester terminal (+) → blue/red connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
cable comme suit : siguiente:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. rouge azul/rojo
Commutator key on “OFF” - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- The measured voltage must be masse châssis. en masa.
12 Volt. Clef commutateur sur “OFF” Llave conmutador en posición
- Out of specification:the blue/red - La tension trouvée doit être de “OFF”
cable is damaged. 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Repair it (see wiring diagram). - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: indications : le câble bleu/rouge - Valores diferentes a los
replace the digit device. est interrompu. especificados: el cable azul/rojo
Réparer (voir schéma électrique). está interrumpido.
- Conforme aux indications : Reparar (ver esquema eléctrico).
changer l’instrument digit. - Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.

61 10/01
Madison 180 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 53) Digit-Instruments, des
- C’è continuità:sostituirelostru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità:ilcavo gial- prüfen (Abb. 53)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).

F. 53

CONTACHILOMETRI DIGITALE E DIGITALER UND ANALOGISCHER


ANALOGICO NON FUNZIONANO KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
elettronica e collegare il tester (DC 20 V
V)(F.54): entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
- Terminale (+) tester → cavo blu anschließen (Abb. 54):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elet- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
trico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: prosegue la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 55) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.55)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 54 F. 55

62 10/01
Madison 180 cc

THE REVOLUTION LE COMPTE-TOURS NE EL CUENTARREVOLUCIONES


COUNTER DOES NOT WORK MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the continuity (OHM- A) Contrôler la continuité (testeur A) Comprobar la continuidad (tester
tester) of the yellow /red cable en OHM) du câble jaune/rouge en posición OHM) del cable
among the connector of the digit entre le connecteur de l’instrument amarillo/rojo entre el conector del
device, of the flywheel and of the digit, du volant et de la centrale equipo digit, del volante y de la
electronic control unit (F. 53) électronique (F. 53) centralita electrónica (F. 53)
- Continuity: replace the device - Continuité : changer l’instrument - Hay continuidad: sustituir el equipo
- No continuity: the yellow/red - Pas de continuité : le câble - No hay continuidad: el cable
cable is damaged. jaune/rouge est interrompu. amarillo/rojo está interrumpido.
Repair it (see wiring diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema
eléctrico).

THE DIGITAL AND ANALOG LES COMPTEURS EL CUENTAKILOMETROS


KM-INDICATORS DO NOT KILOMETRIQUE NUMERIQUE DIGITAL Y ANALOGICO NO
WORK ET ANALOGIQUE NE FUNCIONAN
MARCHENT PAS
A) Check tension in the Km- A) Contrôle de tension au renvoi à A) Control tensión al dispositivo de
indicator c/Km inversión c/Km
- Disconnect the 3-way connector - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3
of the electronic transmission voies de la transmission vías de la transmisión
and connect the tester (DC 20 V) électronique et connecter le electrónica y conectar el tester
(F.54): testeur (CC 20 V) (F. 54) : (DC 20 V) (F.54):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:it is damaged. - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifi-
Repair (see electric diagram). tions : est interrompu. cados: está interrumpido.
- According to the specification: Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 55) (masse) (F.55) (masa) (F. 55)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

63 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 56): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 56):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2) Kabel
- Non c’è continuità:ilcavo bianco tra il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes (2)
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della Kabel
trasmissione elettronica è interrotto. . Riparare (vedi - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
schema elettrico). dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen..
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.

SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE


NON FUNZIONA KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo stru- NICHT
mento analogico (F. 57) - Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
- Se i cavi non sono stati invertiti, ed i terminali sono dem analogischen Instrument prüfen (Abb.57)
inseriti nella loro sede correttamente, procedere sosti- - Wurden die Kabelfarben umgekehrt und die
tuendo lo strumento analogico (cruscotto comple- nalogische
Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das analogische
to). Instrument ersetzen (Instrumentenbrett ganz).

F. 56 F. 57

64 10/01
Madison 180 cc
C) Check continuity in the white C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco
cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 56):
- Connect the tester in OHM (F.56): - Connecter le testeur en OHM (F.56): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white (1) - Borne (+) testeur → câble blanco (1)
cable blanc (1) - Terminal (-) tester → cable
- Tester terminal (-) → white (2) - Borne (-) testeur → câble blanco (2)
cable blanc (2) - No hay continuidad: el cable
- No continuity: the white cable - Pas de continuité : le câble blanc blanco entre el conector de 9 vías
between the digit device 9- entre le connecteur à 9 voies de del equipo digit, y el conector de
connector, and the 3-way l’instrument digit, et le connecteur 3 vías de la transmisión
connector of the electronic à 3 voies de la transmission electrónica está interrumpido.
transmission id damaged. . électronique est interrompu. . Reparar (ver esquema eléctrico).
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). - Hay continuidad: sustituir el
- Continuity: replace the Km- - Continuité : changer le renvoi du dispositivo de inversión
indicator transmission. compteur kilométrique. cuentakilómetros.

ONLY THE ANALOG KM- LE COMPTEUR SOLO EL


INDICATOR DOES NOT KILOMETRIQUE SEULEMENT CUENTAKILOMETROS
WORK NE MARCHE PAS ANALOGICO NO FUNCIONA
- Check the connections between - Contrôler les connexions entre - Controlar las conexiones entre el
the digit device and the analog l’instrument digit et l’instrument equipo digit y el equipo analógico
device (F. 57) analogique (F. 57) (F.57)
- If the cable colors have been - Si les couleurs des câbles ont - Si se han invertido los colores de
inverted, while the terminals have été interverties, et les cosses los cables, y los bornes están
been inserted correctly, proceed sont insérées correctement dans insertados correctamente en el
by replacing the analog device leur emplacement, procéder en asiento correspondiente, sustituir
(the whole instrument panel). instrument
changeant l’instrument el equipo analógico (todo el
analogique (tableau de bord cuadro de instrumentos).
complet).

65 10/01
Madison 180 cc
FUNZIONE FUNKTION
TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR
(F. 58) (A bb
(Abb . 58)
bb.
- Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die
schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt,
na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor
peratura aria. aufgenommen wird.
- Il sensore utilizzato per misu- - Der für die Messung der
rare la temperatura esterna è externe Temperatur verwendete
un “NTC” (negative temperatu- Sensor ist der Serie “NTC”
re coefficient), cablato ester- (Negative Temperature
namente al cruscotto. Coefficient). Er ist extern am
- Tolleranza resistenza Instrumentenbrett verdraht.
AR/Rbn ± 1% F. 58
- Widerstandstoleranz:
- Se la temperatura non venis- AR/Rbn ± 1%
se segnalata: sostituire il sen- - Wird die Temperatur nicht
sore o lo strumento digit. angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.

ALLARME “ICE” (F. 59) ALARM “ICE” (Abb


(Abb . 59)
bb.
- Quando la temperatura rileva- - Ist die vom Sensor
ta dal sensore diventa minore aufgenommene Temperatur
o uguale a 4° C, il sistema at- niedriger oder gleich 4° C wird
tiva la routine di allarme per se- die Alarmroutine vom System
gnalare la possibile presenza aktiviert, um das eventuelle
di ghiaccio: indipendentemen- Vorhandensein von Eis
te dalla funzione visualizzata, anzuzeigen: unabhängig von
il sistema attiva, a tutto scher- der angezeigten Funktion wird
mo, la scritta rappresentata in das System die in der Abb. 59
F. 59, per almeno 15 secondi angegebene Meldung
e in modo lampeggiante; ter- mindestens 15 Sek. blinkend
minati i 15 secondi, il display aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
ritorna alla funzione preceden- F. 59 dem Display die vorher
temente visualizzata, sosti- angezeigte Funktion angezeigt
tuendo la scritta presente con und die Meldung wird durch ein
il messaggio “ICE LAMPEG- “BLINKENDES ICE“ (Abb. 60)
GIANTE” (F. 60). ersetzt.
Tale configurazione serve solo Diese Konfiguration dient dazu,
per ricordare all’utilizzatore la dem Bediener auf das
possibile presenza di ghiaccio eventuelle Vorhandensein von
e non pregiudica in nessun Eis hinzuweisen und
modo la funzionalità dello stru- beschädigt keinesfalls die
mento: a parte il messaggio di Funktionstüchtigkeit des
allarme, infatti, tutte le funzio- Instruments: alle vom
ni previste dalla strumentazio- Instrument vorgesehenen
ne sono disponibili. La condi- Funktionen stehen stets zur
zione di allarme cessa quan- Verfügung unabhängig von der
do la temperatura sale nuova- Alarmmeldung. Der
mente sopra i 5° C; quindi l’in- Alarmzustand endet wenn die
tera sequenza viene ripetuta Temperatur nochmals über 5°
tutte le volte che la tempera- C ist. Die ganze Abfolge
tura è minore o uguale a 4° C.; beginnt jedes Mal das die
e viene interrotta tutte le volte F. 60 Temperatur niedriger oder
che la temperatura è > o ugua- gleich 4° C. ist und wird
le a 6° C. unterbrochen, wenn die
Durante l’esecuzione del mes- Temperatur 6° C erreicht oder
saggio di allarme (15 sec.), la überschreitet.
funzione del pulsante mode re- Während der Alarmmeldung
sta inibita. (15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.

66 10/01
Madison 180 cc

AIR TEMPERATURE FONCTION TEMPERATURE FUNCION TEMPERATURA


FUNCTION (F. 58) AIR (F. 58) AIRE (F. 58)
- This function shows the external - Cette fonction indique sur écran - Esta función muestra, en el
temperature on display; the la température externe, captée par display, la temperatura exterior
temperature is registered by the le capteur de température de l’air. medida por el sensor de
air temperature sensor. - Le capteur utilisé pour mesurer la temperatura aire.
- the sensor used to measure the température externe est un “NTC” - El sensor utilizado para medir la
external temperature is a “NTC” (negative temperature coefficient), temperatura exterior es un “NTC”
(negative temperature coefficient), câblé extérieurement au tableau de (negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to bord. cableado al exterior del cuadro de
the instrument panel. - Tolérance résistance : instrumentos.
- resistance tolerance: AR/Rbn ± 1 % - Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1% - Si la température n’est pas AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not signalée : changer le capteur ou - Si no señala la temperatura:
indicated: replace the sensor or l’instrument digit. sustituir el sensor o el equipo digit.
the digit device.

“ICE” PILOT LIGHT (F. 59) ALARME “ICE” (F. 59) ALARMA “ICE” (F. 59)
- When the temperature registered - Quand la température détectée par - Cuando la temperatura medida por
by the sensor is lower or equal to le capteur devient inférieure ou el sensor es menor o igual a 4° C,
4°C, the system activates the égale à 4° C, le système active la el sistema activa la rutina de
alarm routine process in order to routine d’alarme pour signaler la alarma para señalar la posible
point out the possible presence of présence possible de glace : presencia de hielo: indipendien-
ice: independently from the indépendamment de la fonction temente de la función visualizada,
function on display in that very affichée, le système active en el sistema activa, en toda la
moment, the system activates, at format pleine page, l’inscription pantalla del display, el rótulo
full display, a blinking warning représentée sur la F. 59, pendant indicado en F. 59, durante almenos
message, which can be seen in au moins 15 secondes et en 15 segundos en modo intermitente
F. 59, for at least 15 seconds; after clignotant ; quand les 15 secondes (parpadeo); una vez transcurridos
the 15 seconds, display shows se sont écoulées, l’écran revient 15 segundos, el display regresa a
again the previous function, à la fonction précédemment la función visualizada preceden-
substituting the warning message affichée en remplaçant l’inscription temente, sustituyendo el rótulo
with “BLINKING ICE” (F. 60). présente par le message “ICE presente con el mensaje “ICE
This configuration is only to INTERMITTENT” (F. 60). PARPADEA” (F. 60).
remember to the user the possible Cette configuration ne sert qu’à Esta configuración sirve
presence of ice and does not alter rappeler à l’utilisateur la présence sólamente para recordar al usuario
in any way the functionality of the possible de glace et ne compromet la posible presencia de hielo y no
device: apart form the alarm en aucun cas la fonctionnalité de perjudica en modo alguno la
message, in fact, all instrument’s l’instrument : en effet, à part le funcionalidad del equipo: aparte el
functions are available. The alarm message d’alarme, toutes les mensaje de alarma, todas las
will stop when the temperature will fonctions prévues par les funciones previstas por el equipo
be back at 5° C; the whole instruments sont disponibles. La son, de hecho, disponibiles. La
sequence will be repeated each condition d’alarme cesse quand la condición de alarma cesa cuando
time the temperature will be lower température revient de nouveau la temperatura sube nuevamente
or equal to 4° C.; and will be au-dessus de 5°C ; toute la más arriba de 5° C; por lo cual,
interrupted when the temperature séquence est donc répétée toda la secuencia se vuelve a
will decrease to values > or equal chaque fois que la température est repetir todas las veces que la
to 6° C. inférieure ou égale à 4°C. ; et elle temperatura es menor o igual a 4°
When the alarm message is on (15 est interrompue à chaque fois que C.; y se interrumpe todas las veces
sec.), the mode button function is la température est > ou égale à que la temperatura es > o igual a
inhibited. 6°C. 6° C.
Pendant l’exécution du message Durante la ejecución del mensaje de
d’alarme (15 sec.), la fonction du alarma (15 seg.), la función del botón
bouton mode reste bloquée. mode permanece desactivada.

67 10/01
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige
attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die
messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je
sità di eseguire il controllo ogni 3000 Km vorbereitet.
3000 Km. - Der erste Alarm, der nach 3000
- Il primo allarme ad essere vi- Km angezeigt wird, ist in Abb.
sualizzato dopo 3000 Km è 61 und dann in Abb. 62
quello rappresentato in F. 61 e angegeben.
successivamente in F. 62. - Die ganze Alarmmeldung
- L’intero messaggio di allarme dauert 1 Minute und wird erst
ha la durata di 1 minuto e vie- angezeigt, wenn der
ne attivato solo quando si po- F. 61 Schlüssel auf “ON” gestellt
siziona la chiave in “ON”. wird.
- Tale algoritmo verrà eseguito - Dieser Algorithmus wird solange
sino a quando non verrà disat- ausgeführt, bis er vom mit der
tivato dal concessionario che Kontrolle beauftragten
eseguirà il tagliando. Vertragshändler deaktiviert
- Terminata la segnalazione, il wird.
display ritornerà a visualizza- - Am Ende der Meldung wird
re le informazioni precedente- die Anzeige die vorher
mente selezionate. angewählten Informationen
- Durante l’esecuzione del mes- zeigen.
saggio di allarme (1 min.), la - Während der Alarmmeldung
funzione del pulsante mode (1 Min.) ist die Funktion der
resta inibita. Taste Mode nicht aktiv.

F. 62

ALLARME INDICATORE ALARM ANZEIGER


PRESSIONE OLIO ÖLDRUCK
(OIL BAR) (OIL BAR)
- Ogni volta che il sensore chiu- - Jedes Mal der Sensor zu Erde
de a massa compare a tutto schließt, wird auf dem Display
schermo sul display il relativo die Alarmmeldung angezeigt
messaggio di allarme (F. 63). (Abb. 63).
- Il messaggio di allarme verrà - Die Alarmmeldung wird
mantenuto fintanto che il se- angezeigt, solange das Signal
gnale proviene dalla sonda aus dem Fühler niedrig ist
sarà basso (= massa) (= Erde).
- La lettura della sonda avviene - Der Fühler wird je 0,5 Sek.
ogni 0,5 secondi. gelesen.
- Durante l’esecuzione del mes- F. 63 - Während der Alarmmeldung ist
saggio di allarme, la funzione del die Funktion der Taste Mode
pulsante mode resta inibita. nicht aktiv.
- Verifica interruttore pressio- - Prüfung des
ne olio 1 Öldruckschalters
- Collegare il tester in OHM e 5 - Das Vielfachmessgerät in
verificare la continuità fra la O H M anschließen und den
connessione 4 e massa (mo- mo- Stromdurchgang zwischen dem
tore spento
spento) (F. 64). Anschluss 4 und der Erde
- Non c’è continuità: sostituireil prüfen (beim abgestellten
pressostato. 2 Motor) (Abb. 64).
4

F. 64

68 10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para
at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del
relative to the necessity to carry relatif à la nécessité d’exécuter display, el mensaje concerniente
out controls each 3000 Km. les contrôles tous les 3000 Km. la necesidad de efectuar el control
- The first alarm to be displayed after - La première alarme affichée après cada 3000 Km.
3000 Km is that represented in 3000 Km est celle qui est - La primera alarma que se
F. 61 and subsequently in F. 62. représentée sur la F. 61 et ensuite visualiza tras 3000 Km es la
- The complete alarm message sur la F.62. indicada en la F. 61 y seguida-
lasts 1 minute and is activated - Tout le message d’alarme dure 1 mente la de la F. 62.
only when the key is positioned minute et n’est activé que quand - El mensaje de alarma completo
on “ON”. on met la clef sur “ON”. dura 1 minuto y se activa sólo
- Such algorithm will be repeated on - Cet algorithme sera exécuté tant cuando se coloca la llave en
and on up to the deactivation by qu’il ne sera pas désactivé par le posición “ON”.
the authorized dealer who will carry concessionnaire qui exécutera le - Este algoritmo será ejecutado
out the coupon. contrôle prévu par la garantie. hasta que el concesionario que
- Once ended this warning, on - Une fois la signalisation terminée, efectúa el control no lo desactive.
display there will be again the l’écran affichera de nouveau les - Una vez acabada la señalización,
information previously selected. informations précédemment el display volverá a visualizar las
- During the execution of the alarm sélectionnée. informaciones seleccionadas
warning (1 min.), the function of - Pendant l’exécution du message precedentemente.
the mode button is inhibited. d’alarme (1 mn), la fonction du - Durante la ejecución del mensaje
bouton mode reste bloquée. de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.

OIL PRESSURE ALARME INDICATEUR DE ALARMA INDICADOR DE


INDICATOR PILOT LIGHT PRESSION DE L’HUILE (OIL PRESION ACEITE (OIL
(OIL BAR) BAR) BAR)
- Each time that the sensor signals - A chaque fois que le capteur ferme - Cada vez que el sensor cierra a
low levels, on display there will be à masse, le message d’alarme masa aparece en toda la pantalla
the relative warning message at relatif s’affiche en format pleine del display el correspondiente
full display (F. 63). page sur l’écran (F. 63). mensaje de alarma (F. 63).
- the warning message will be - le message d’alarme sera - Se seguirá manteniendo el
maintained until the signal coming maintenu tant que le signal mensaje de alarma durante todo
from the sensor is low (= ground) provenant de la sonde sera faible el tempo en que la señal que
- The reading of the sensor should (= masse) proviene de la sonda siga siendo
occur every 0,5 seconds. - La lecture de la sonde est faite baja (= masa)
- During the execution of the toutes les 0,5 secondes. - La lectura de la sonda se efectúa
warning message, the function of - Pendant l’exécution du message cada 0,5 segundos.
the mode button is inhibited. d’alarme, la fonction du bouton - Durante la ejecución del mensaje
- Check the switch of the oil mode reste bloquée. de alarma, la función del botón
pressure - Contrôle de l’interrupteur de permanece desactivada.
- Connect the OHM-tester and pression de l’huile. - Control interruptor presión de
check the continuity between the - Connecter le testeur en OHM et aceite
connection 4 and the ground (the the contrôler la continuité entre la - Conectar el tester en posición
engine is off
off) (F. 64). connexion 4 et la masse (moteur
moteur OHM y comprobar la continuidad
éteint
t) (F. 64). entre la conexión 4 y la masa
(motor apagado
apagado) (F. 64).

69 10/01
Madison 180 cc

PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO

70 10/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

1 05/02
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
•ÈÈ importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “M MOTORE” ”. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer
Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können den ERSATZTEILKATALOGEN (jedes einzelnen Modells)
entnommen werden.
•Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 05/02
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. .
•The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the “MOTORS” of the
motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne technique” et de “s sécurité sur le travail
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent les “M MOTEURS S” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font
partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première
section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que
des concepts techniques d’ordre général.

Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada
argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 05/02
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
•Le
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.

•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES


Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
•Die •The up-date pages of this publication will be delivered
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing of
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. •The table of contents will be duly updated in case of
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
•Das the insertion of new pages causing difficulty in the
die Modifizierungen sowie die Änderungen der rational consultation of the manual.
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.

•WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES


•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
société ( dans un laps de temps raisonnable ) ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer Para intervenciones técnicas en los motores de
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle versiones anteriores a las eventuales series de
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
du manuel les pages antérieures à la modification. páginas modificadas anteriormente.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les •El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du sean tales que ya no garanticen una racional consulta
manuel. del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 05/02
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 05/02
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird •Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M ,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt •Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer •Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue
issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
•Für •Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
•Diese These symbols may appear next to a text (in which case
•These
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem memory tags
veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est


Note Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


•La page qui a subi des modifications portera le même numéro •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; •En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
•Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé •Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
•Ces •Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page)
. argumentos tratados en la página misma).
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 05/02
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and de prudence et dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding informations concernant hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente del des Kradfahrers (des rider safety and motor la sécurité du ridad del motociclista (usua-
motoveicolo) e la salva- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. motocycliste (utilisateur rio del vehículo a motor) y
guardia dell’integrità del Unversehrtheit des du motocycle) et la salvaguardia de la inte-
motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. l’intégrité du motocycle. gridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations AT T E N T I O N ! ATENCIÓN!Descripciones


riguardanti interventi peri- Beschreibungen entailing the risk of Descriptions concernant que hacen referencia a in-
colosi per il tecnico manu- betreffend Eingriffe mit personal injury to des interventions dange- tervenciones peligrosas
tentore o riparatore, altri Gefahren für: den maintenance or repair reuses pour le technicien para el técnico de mante-
addetti all’officina o perso- Wartungstechniker, mechanics, other chargé de l’entretien ou nimiento o para el repa-
ne estranee, per l’ambien- Repara-turtechniker workshop personnel or le réparateur, pour les rador, u otros encargados
te, per il motoveicolo e le sowie sonstiges Werk- third parties, or damage autres personnes de los Talleres o a perso-
attrezzature. stattpersonal oder to environment, vehicle travaillant à l’atelier ou nas extrañas, para el am-
Fremdpersonen, für die or equipment. les personnes biente, para el vehículo a
Umwelt, das Kraftrad und étrangères, pour motor y para los equipos.
die l’environnement, pour le
Werkstattausrüstungen. motocycle et les
équipements.
PERICOLO D’INCENDIO B R A N D G E FA H R : FIRE HAZARD. DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand Indicates operations Opérations qui Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. which may constitute a pourraient provoquer un provocar incendio.
fire hazard. incendie.

PERICOLO DI E X P L O S I O N S G E FA H R : RISK OF EXPLOSION. DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Operazioni Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
che potrebbero determi- Explosionen kommen which may constitute a Opérations qui Operaciones que podrían
nare una esplosione. kann. risk of explosion. pourraient provoquer une determinar una explosión.
explosion.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. E M A N AT I O N S EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di in- AUSDÜNSTUNGEN: Indicates a possibility of TO X I Q U E S TÓXICAS
tossicazione o infiamma- Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
zione delle prime vie respi- Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou intoxicación o inflama-
ratorie. Entzündung der direkten upper respiratory tract. inflammation des ciones de las principales
Atemwege hin. premières voies vías respiratorias.
respiratoires.
MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-
MECCANICO Operazioni WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
che prevedono competen- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MIENTO MECÁNICO
za in campo meccanico/ Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans competencia en el
hin. le domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.

MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-


ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
Operazioni che prevedono Weist auf den Operations be performed ELECTRIQUE MIENTO ELÉCTRICO
competenza in campo elet- Zuständigkeitsbereich only by an expert Opérations impliquant Operaciones que prevén
trico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic des compétences dans competencia en el
technician. le domaine électrique/ campo eléctrico/
électronique. electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. éviter. hay que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates DU MOTEUR DEL MOTOR
ni deducibili da quella do- Aus dieser Unterlage zu information which may Informations pouvant Informaciones que se
M cumentazione. entnehmende be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
Informationen. to said manual. documentation documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
R quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

7 05/02
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diversee, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note


Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a
V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
V4a
exemple: (V4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 05/02
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L

Olio al bisolfuro Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum Huile au bisulfure Aceite de bisulfuro


di molibdeno. disulfite oil. de molybdène. de molibdeno.
O

Olio motore. Motoröl. Engine oil. Huile moteur. Aceite motor.


M

Grasso al sapone Lithiumfett auftragen. Lithium-soap Graisse à base de Grasa a base de


S dilitio. base grease. savon lithium. litio.

Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.

9 05/02
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“t e” successive.
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ttirata
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in Figura 1.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.

F.1

10 05/02
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“p criss-cross
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “p pulling
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
•Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
•Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
•Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “c croix tractions
x”, par “tractions
tractions” successives.
tractions
•L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la Figure 1.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


consejos, las recomendaciones
•Los consejos recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
•Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
“cruz tiradas
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t tirada
a” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la Figura 1.

11 05/02
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 05/02
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
•The torque settings specified in the manuals refer to the “finalfinal torque
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer à moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 05/02
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Arbeiten
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
-) Kabel der Batterie ab.
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F.2 F.3

14 05/02
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (- -) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


•Ne
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
-) de la batterie.
vide et débrancher le câble négatif (-
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
•No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
-) de la batería
desconectar el cable negativo (-
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 05/02
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

F.4
16 05/02
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
•La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE


WARTUNG SCHEDULE
T. 1
•Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend •The following table (T 1) lists the main checks and
T. 1
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von operations to be made, and the components and items
Verschleißkomponenten und - produkten. subject to wear to be replaced.

FICHE D’ENTRETIEN FICHA DE MANTENIMIENTO


PERIODIQUE PERIÓDICO
•Le tableau (T 1) indique les principales interventions
T. 1 T. 1
•La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles control y de sustitución de componentes y productos
susceptibles d’usure. sujetos a desgaste.

I
1.000 4.000 7.000 12.000
6 12 18

Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía


Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtreàair Filtroaire
Minimo Minimum Idle speed Ralenti Mínimo
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión
Bulloneria Schrauben Bolts and nuts Boulonnerie Pernos
Liquido Flüssigkeit Fluid Liquide de Líquido
raffreddamento Kühlmittel Coolant refroidissement refrigerante
Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor

T.1

Glossario Legende Legend to Glossaire Glosario para la


per scheda di zur Maintenance de la fiche ficha de
manutenzione Wartungskarte Schedule d’entretien mantenimiento

I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir

Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.

Oppure ogni œ Oder alle Or every Ou bien tous O bien cada


mesi ..... ... Monate ..... months les ...... mois meses .........
T.2

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES

Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor CLASS 10W40
Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W

Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL

Liquido Kühlflüssigkeit Radiator Liquide du Líquido


TOP FLUID
radiatore fluid radiateur radiador
T.3

17 05/02
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS

BOUGIES
5
6
BUJÍAS

F.5

DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN

1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante

2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo

3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición

4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo

5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa

6 Filettatura Gewinde Threads Filetage Roscado


T.4

CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO

MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 180 RG4HC - CR 8 EB -

MADISON 200 RG6YC CR 8 EB

MADISON 250 AY5C XR2CS DR 8 EA X24 ESR - U

MADISON 400 RG4HC - CR 8 EB U24 ESR - N


T.5

CONTROLLO CANDELA 1.000 K


Kmm Cs - N/m
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle 15 - 18
scottature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attor-
no all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul
grado termico della candela, sulla carburazione
carburazione, sulla
lubrificazione e lo stato generale del motore.
•Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il
corretto funzionamento generale. 0,6 - 0,7 mm
•Depositi neri fuligginosi
i,secchi (al tatto),opachi
opachi, indicano
grado
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado F.6
termico della candela troppo elevatoo), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
•Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magra
magra” o grado termico della candela troppo basso
“magra
(candela troppo “calda”).
•Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
elettrodo di
eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo
massa
massa.

18 05/02
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
Kmm
•Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
•Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
•Schwarze
(thermischer Grad der Zündkerze zu hochhoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
•Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
niedrig (Kerze zu “heiß”).
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK 1.000 Km


Km
•Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
•The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
•A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
•Sooty
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
•A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”).
•Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 Km


Km
•Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
de la bougie, sur la carburation
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
•Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
•Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
•Si l’isolant est de couleur blanchâtre maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

CONTROL BUJÍA 1.000 K


Kmm
•Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
•Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
•Depósitos negros hollinosos
hollinosos,secos (al tacto), opacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
•Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”).
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.

19 05/02
MANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).

Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.

SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m


Km
•Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.

WARTUNG DER ZÜNDKERZE SPARK PLUG MAINTENANCE


•Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige •Spark plug maintenance consists essentially of a
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und periodical visual inspection. Remove the spark plug and
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. check for proper condition and gap.
•Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. means of a wire brush.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder air.
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu grease, and install it by hand until finger tight.
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
Abb. 6)
. (see F. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. on the insulator or corroded electrodes be replaced.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m
Km SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m
Km
•Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze •Upon prescribed mileage being reached, always
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus replace the spark plugplug. Use Malaguti recommended
den von der Firma Malaguti bezeichneten. spark plugs.
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend spark plug condition as described above to ascertain
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den whether or not the engine is running properly.
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•L’entretien de la bougie consiste à la démonter •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
l’état et l’écartement des électrodes. las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
brosse métallique. del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
efficace. de aire comprimido.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). (véase par de apretado en la F. 6).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant Hay que sustituir toda bujía que presente
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m
Km SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m
Km
•Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie •Al kilometraje previsto, , siempre sustituir la bujía por
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
indiquées par la société Malaguti
Malaguti. Empresa Malaguti.
•Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
son aspect général (comme décrit précédemment) pour controlar el aspecto general de la misma (como descrito
vérifier l’état de “santé” du moteur. anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

20 05/02
RIMOZIONE MOTORE
•Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.

Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI


MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL


•Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist •For removal of the engine from the frame, refer to the
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle “cycle” shop manual which lists all the operations
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. required.

ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY


Der Hersteller übernimmt keine Haftung für The manufacturer declines all responsibility for
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und damage of any kind caused by disassembly and
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used.
geeigneten Werkzeugen entstehen.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.

DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR


•Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
opérations à effectuer. operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR


Le constructeur dégage toute responsabilité en El constructor se exime de cualquier
cas de dommages en tous genres, provoqués responsabilidad, por daños de cualquier
par toute intervention de démontage et de remontage naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
avec des outils non adaptés aux interventions con herramientas no idóneas para dichas
spécifiques. intervenciones específicas.

Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES


MALAGUTI.
MALAGUTI MALAGUTI.
MALAGUTI

21 05/02
ATTREZZI SPEZIAL-
SPECIALI WERKZEUG

COD. DESCRIZIONE BESCHREIBUNG

020074y Supporto per controllo albero motore Prüfstand für Kontrolle Kurbelwelle
020150y Supporto pistola termica Halterung für Heizpistole
020151y Pistola termica Heizpistole
020193y Manometro controllo pressione olio Manometer für Kontrolle Öldruck
020262y Piastra separatrice carter Gehäuse-Trennplatte
020263y Guaina per puleggia condotta Hülse für Abtriebriemenscheibe
020287y Fascia per montaggio pistone (125 cc) Schelle für Einbau Kolben (125 cc)
020306y Punzone per paraolio valvola Stempel für Ölabdichtung Ventil
020319y Tester immobilizer Testgerät immobilizer
020329y Pompa a vuoto MITY-VAC Leerlaufpumpe MITY-VAC
020330y Lampada stroboscopica Stroboskoplampe
020332y Contagiri Drehzahlmesser
020333y Caricabatterie singolo Batterieladegerät einzeln
020334y Caricabatterie multiplo Batterieladegerät mehrfach
020335y Supporto magnetico con comparatore Magnetträger mit Komparator
020357y Adattatore 32x35 montaggio cuscinetto Adapter 32x35 für Einbau Lager
albero puleggia condotta Abtriebsriemenwelle
020359y Adattatore 42x47 montaggio cuscinetti mozzo Adapter 42x47 für Einbau Nabenlager
020360y Adattatore 52x55 montaggio cuscinetti mozzo Adapter 52x55 für Einbau Nabenlager
020363y Guida da 20 mm montaggio cuscinetto mozzo Führung 20 mm für Einbau Nabenlager
020364y Guida da 25 mm montaggio cuscinetto Führung 25 mm für Einbau Kugellager
a sfere puleggia condotta Abtriebsriemenscheibe
020368y Chiave di arresto puleggia motrice (125 cc) Arretierschlüssel für Antriebsriemenscheibe (125 cc)
020375y Adattatore 28x30 montaggio cuscinetto Adapter 28x30 für Einbau Kugellager
a sfere puleggia condotta Abtriebsriemenscheibe
020376y Manico per adattatori Griff für Adapter
020382y Attrezzo smontaggio valvole Werkzeug für Ausbau Vebtile
020393y Fascia per montaggio pistone (180 cc) Schelle für Einbau Kolben (180 cc)
020412y Guida da 15 mm montaggio cuscinetti mozzo Führung 15 mm für Einbau Nabenlager
020414y Guida da 28 mm smontaggio cuscinetti mozzo Führung 28 mm für Ausbau Nabenlager
020423y Chiave di arresto per campana frizione Arretierschlüssel für Kupplungsglocke
020424y Punzone astuccio a rulli puleggia condotta Stempel für Rollenkäfig Abtriebsriemenscheibe
020425y Punzone montaggio paraolio lato volano Stempel für Einbau Öldichtung Schwungradseite
020426y Forcella appoggio pistone Gabel zur Halterung des Kolbens
020428y Supporto per sporgenza pistone Stütze für Überstand Kolben
020434y Raccordo per manometro Anschluss für Manometer
020439y Guida da 17 mm montaggio cuscinetto Führung 17 mm für Einbau Lager
supporto ammortizzatore Stoßdämpferbock
020440y Revisione pompa acqua Überholung Wasserpumpe
020442y Chiave di arresto puleggia motrice (180 cc) Arretierschlüssel Antriebsriemenscheibe (180 cc)
020444y Attrezzo compressore puleggia condotta Spannzeug Abtriebsriemenscheibe
020454y Attrezzo montaggio fermi spinotto (180 cc) Werkzeug für Einbau Bolzenarretierstifte (180 cc)
020455y Guida da 10 mm Führung 10 mm
020565y Chiave a compasso Stirnlochschlüssel
021467y Estrattore Abzieher
025095y Supporto motore Motorlager
068564y Estrattore volano Abzieher für Schwungrad
494929 Analizzatore gas di scarico Abgastestgerät

22 05/02
SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
TOOLS SPECIAUX ESPECIALES

DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCION


Rest for driving shaft inspection Support pour contrôle de l’arbre moteur Soporte para control cigüeñal
Heat gun rest Support pour pistolet thermique Soporte pistola térmica
Heat gun Pistolet thermique Pistola térmica
Oil pressure gauge Manomètre pour le contrôle de la pression Manómetro control de presión
de l’huile aceite
Crankcase separation plate Plaque de séparation du carter Placa separadora cárter
Sheath for driven pulley Gaine pour poulie conduite Envoltura para polea conducida
Band for piston installation (125 cc) Gaine pour le montage du piston (125 cc) Collar para montaje pistón (125 cc)
Punch for valve oil seal Pointeau pour pare-huile soupape Punzón para sello de aceite válvula
Tester Immobilizer Testeur immobilizer Tester immobilizer
Vacuum pump MITY-VAC Pompe à vide MITY-VAC Bomba de vacío MITY-VAC
Stroboscopic lamp Lampe stroboscopique Lámpara estroboscópica
Speed indicator Compte-tours Cuentarrevoluciones
Single battery charger Chargeur de batterie simple Aparato de carga individual
Multiple battery charger Chargeur de batterie multiple Aparato de carga múltiple
Magnetic support with test indicator Support magnétique avec comparateur Soporte magnético con comparador
Adapter 32x35 for installation of Adaptateur 32x35 montage coussinet arbre Adaptador 32x35 montaje cojinete árbol
driven pulley shaft bearing poulie conduite polea conducida
Adapter 42x47 for hub bearings installation Adaptateur 42x47 montage coussinets moyeu Adaptador 42x47 montaje cojinetes cubo
Adapter 52x55 for hub bearings installation Adaptateur 52x55 montage coussinets moyeu Adaptador 52x55 montaje cojinetes cubo
20 mm guide for hub bearings installation Glissière de 20 mm montage coussinet moyeu Guía de 20 mm montaje cojinete cubo
25 mm guide for installation of ball Glissière de 25 mm montage coussinet à Guía de 25 mm montaje cojinete de bolas
bearing of driven pulley billes poulie conduite polea conducida
Stop wrench for driving pulley (125 cc) Clé d’arrêt de la poulie motrice (125 cc) LLave de retén polea motriz (125 cc)
Adapter 28x30 for installation of Adaptateur 28x30 montage coussinet à billes Adaptador 28x30 montaje cojinete de bolas
ball bearing of driven pulley poulie conduite polea conducida
Handle for adapters Manchon pour adaptateurs Mango para adaptadores
Tool for valve disassembly Outil pour la dépose des soupapes Herramienta desmontaje válvulas
Band for piston installation (180 cc) Gaine pour le montage du piston (180 cc) Collar para montaje pistón (180 cc)
15 mm guide for hub bearings installation Glissière de 15 mm montage coussinets moyeu Guía de 15 mm montaje cojinetes cubo
28 mm guide for hub bearings disassembly Glissière de 28 mm montage coussinets moyeu Guía de 28 mm desmontaje cojinetes cubo
Clutch bell stop wrench Clé d’arrêt pour cloche d’embrayage LLave de retén para campana embrague
Roller case punch of driven pulley Pointeau poche à rouleaux poulie conduite Punzón jaula de rodillos polea conducida
Punch for oil seal installation Pointeau pour le montage du pare-huile du Punzón montaje sello de aceite lado
on flywheel side côté du volant volante
Support fork for piston Fourche d’appui pour piston Horquilla apoyo pistón
Support for piston projection Support pour saillie de piston Soporte para resalto pistón
Pressure gauge connector Raccord pour manomètre Racor para manómetro
17 mm guide for installation of Glissière de 17 mm montage coussinet Guía de 17 mm montaje cojinete soporte
shock absorber support bearing support amortisseur amortiguador
Water pump overhaul Révision de la pompe à eau Revisión bomba de agua
Driving pulley stop wrench (180 cc) Clé d’arrêt poulie motrice (180 cc) Llave de retén polea motriz (180 cc)
Compressor tool for driven pulley Outil compresseur poulie conduite Herramienta compresor polea conducida
Installation tool for piston pin locks Outil pour le montage des arrêts de l’axe Herramienta montaje clavija de tope pasador
(180 cc) (180 cc) (180 cc)
10 mm guide Glissière de 10 mm Guía de 10 mm
Compass wrench Clé à compas Llave de espigas
Puller Extracteur Extractor
Engine support Support moteur Soporte motor
Flywheel puller Extracteur pour volant Extractor volante
Exhaust gas analyser Analyseur des gaz d’échappement Analizador gases de escape

23 05/02
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

24 05/02
MOTORE PIAGGIO

180 - 200 4T 4V

raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling system
refroidissement par liquide
refrigeración líquida

1 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características 6
generali Eigenschaften Technical générales generales
Dati Tecnici Technische Angaben specifications Données techniques Datos técnicos
Informazioni Allgemeine General Informations Informaciones 8
generali Informationen information générales generales
e manutenzione und Wartung and maintenance et maintenance y mantenimiento
Olio motore e filtro Motoröl und Filter Engine oil and oil filter Huile du moteur et filtre Aceite motor y filtro 8
Controllo Ölpegelkontrolle Oil level Contrôle du niveau Control nivel 8
livelloolio inspection de l’huile aceite
Sostituzione olio Austausch Oil and oil filter Remplacement de Sustitución aceite y 8
efiltro Motoröl und Filter change l’huile et du filtre filtro
Verifica e sostituzione Ölpegelkontrolle in der Hub oil level inspection Contrôle du niveau de Control y sustitución 10
livello olio mozzo Nabe und Austausch and change l’huile du moyen et vidange nivel aceite cubo
Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujiá 10
Smontaggio coperchio Ausbau des Tappet cover Dépose du couvercle des Desmontaje cárter 12
punterie Ventilstösselgehäuses disassembly poussoirs de soupape empujaválvulas
Verifica fasatura Kontrolle Einstellung Timing Contrôle du calage Control de la regulación 12
distribuzione Ventilsteuerung inspection de distribution de la distribución
Verifica/registrazione Kontrolle/Einstellung Inspection/adjustment Contrôle/reglage du Control/ajuste juego 14
gioco valvole des Ventilspiels of the valve clearance jeu des soupapes de válvulas
Montaggio coperchio Einbau des Tappet cover Montage du couvercle Montaje cárter 14
punterie Ventilstösselgehäuses assembly des poussoirs de soupape empujaválvulas
Verifica pressione di Kontrolle Druck am Inspection of the end Contrôle de la pression Control presión final 14
fine compressione Ende der Kompression compression pressure de fin de compression compresión
Verifica anticipo di Überprüfung Ignition timing Contrôle de l’avance Control avance de 16
accensione Zundvorverstellung inspection à l’allumage encendido
Trasmissione Antrieb Transmission Transmission Transmisión 18
Coperchio Antriebsgehäuse Transmission Couvercle de la Cárter 18
trasmissione cover transmission transmisión
Carterino della ventola Gebläsegehäuse Fan case Petit carter du rotor Caja del ventilador 18
Smontaggio bocca Ausbau Intake Dépose de la bouche Desmontaje boca de 18
di aspirazione Ansaugsöffnung disassembly d’aspiration aspiración
Cuscinetto supporto Stützlager Bearing of the driven Coussinet de support Cojinete de apoyo 20
albero puleggia Abtriebscheibenwelle pulley shaft arbre poulie eje polea
condotta conduite conducida
Montaggio cuscinetto di Einbau Stützlager Assembly of the Montage du coussinet Montaje cojinete 20
supporto albero Abtriebscheibenwelle bearing of the driven de support arbre poulie de apoyo eje polea
puleggia condotta pulley shaft conduite conducida
Rullo appoggio Riemenstützrolle Beltroll Rouleau d’appui Rodillo de apoyo 20
cinghia courroie correa
Smontaggio del rullo Ausbau der Rolle Roll disassembly Dépose du rouleau Desmontaje del rodillo 20
Rimontaggio del rullo Wiedereinbau der Rolle Roll reassembly Réinstallation du rouleau Remontaje del rodillo 22
Smontaggio puleggia Ausbau Abtriebscheibe Disassemly of the Dépose de la poulie Desmontaje polea 26
condotta dal motore aus dem Motor engine driven pulley conduite du moteur conducida del motor
Verifiche sulla campana Kontrolle Clutch bell Contrôles sur la cloche Control campana del 26
frizione Kupplungsglocke inspections d’embrayage embrague
Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Clutch disassembly Dépose de l’embrayage Desmontaje embrague 28
Collare ritegno perni Befestigungsschelle Pins stop Collier de retenue Abrazadera de retén 28
für Bolzen collar axes pernos
Cuscinetti della semi- Lager feste Bearings of the fixed Coussinets de la demi- Cojinetes de la semi- 30
puleggia condotta fissa Abtriebscheibe driven half-pulley poulie conduite fixe polea conducida fija
Semipuleggia condotta Feste Abtriebscheibe Fixed driven half- Demi-poulie Semipolea 30
fissa pulley conduite fixe conducida fija
Semipuleggia condotta Bewegliche Mobile driven half- Demi-poulie Semipolea conducida 30
mobile Abtriebscheibe pulley conduite mobile móvil
Montaggio cuscinetti Einbau Lager feste Assembly of the Montage des Montaje cojinetes 30
semipuleggia condotta Abtriebscheibe bearings of the fixed coussinets de la demi- semipolea conducida
fissa driven half-pulley poulie conduite fixe fija

2 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Assemblaggio puleggia Einbau Assembly of the driven Assemblage de la Ensamblaje polea 32
condotta Abtriebscheibe pulley poulie conduite conducida
Molla Feder Spring Ressort Resorte 32
Montaggio frizione Einbau Kupplung Clutch assembly Montage de l’embrayage Montaje embrague 34
Cinghia di trasmissione Antriebsriemen Driving belt Courroie de transmission Correa de transmisión 34
Semipuleggia motrice Bewegliche Mobile driving Demi-poulie motrice Semipolea motriz 34
mobile Antriebsscheibe half-pulley mobile móvil
Montaggio semipuleggia Einbau feste Assembly of the fixed Montage de la demi- Montaje semipolea 36
motrice fissa Antriebsscheibe driving half-pulley poulie motrice fixe motriz fija
Montaggio Einbau bewegliche Assembly of the Montage de la demi- Montaje 36
semipuleggia mobile e Riemenscheibe mobile half- poulie mobile et du semipolea móvil y
boccola und buchse pulley and bush fourreau casquillo
Montaggio semipuleggia Einbau feste Assembly of the fixed Montage de la demi- Montaje semipolea 38
motrice fissa Antriebscheibe driving pulley poulie motrice fixe motriz fija
Montaggio campana Einbau Cluch bell Montage de la cloche Montaje campana 38
frizione Kupplungsglocke assembly de l’embrayage embrague
Montaggio coperchio Eeinbau Assembly of the Montage du couvercle Montaje cárter 38
trasmissione Antriebsgehäuse transmission cover de la transmission transmisión
Mozzo posteriore Hintere Nabe Rear hub Moyeu arrière Cubo trasero 40
Smontaggio asse Ausbau Radachse Disassembly of the Dépose de l’essieu Desmontaje eje de 40
ruota wheel axle de la roue rueda
Cuscinetti scatola mozzo Lager Nabengehäuse Bearings of the hub case Coussinets boîte moyeu Cojinetes tapacubo 40
Smontaggio cuscinetto Ausbau Lager Disassembly of the Depose du coussinet Desmontaje cojinete 42
asse ruota sul Radachse am wheel axle bearing de l’essieu de la roue eje de rueda sobre el
coperchio Gehäuse on the cover sur le couvercle cárter
Smontaggio albero Ausbau Disassembly of the Depose de l’arbre Desmontaje eje polea 42
puleggia condotta Abtriebscheibenwelle driven pulley shaft poulie conduite conducida
Montaggio cuscinetti Einbau Lager im Assemble of hub case Montage des coussinets Montaje cojinetes 44
scatola mozzo Nabendeckel bearings de la boite du moyeu tapacubo
Montaggio cuscinetto Einbau Lager Assemble of the Montage du coussinet Montaje cojinete 44
asse puleggia Abtriebscheibenachse bearing of the driven de l’essieu poulie eje polea
condotta pulley axle conduite conducida
Verifica coperchio Kontrolle Inspection of the hub Contrôle du couvercle Control tapacubo 44
mozzo Nabendeckel cover du moyeu
Montaggio cuscinetto Einbau Lager Assembly of the wheel Montage du coussinet Montaje cojinete 46
asse ruota sul Radachse axle bearing on the de l’essieu de roue sur eje de rueda sobre
coperchio im Gehäuse cover le couvercle el cárter
Verifica Kontrolle Inspection of Contrôle des Control ejes 46
alberi mozzo Nabenwellen the hub shafts arbres du moyeu de cubo
Montaggio ingranaggi Einbau Zahnräder Assembly of hub Montage des Montaje engranajes 46
mozzo Nabe gears engrenages du moyeu cubo
Montaggio coperchio Einbau Nabendeckel Assembly of the hub Montage du couvercle Montaje 46
mozzo cover du moyeu tapacubo
Volano Schwungrad Flywheel Volant Volante 48
Smontaggio coperchio Ausbau des kompletten Disassembly of the Dépose du couvercle Desmontaje cárter de 48
volano completo Schwungradgehäuses complete flywheel cover complet du volant volante completo
Smontaggio volano Ausbau Schwungrad Flywheel disassembly Dépose du volant Desmontaje volante 48
Smontaggio statore Ausbau des Stators Stator disassembly Dépose du stator Desmontaje estator 48
Verifica statore Kontrolle des Stators Stator inspection C ontrôle du stator Control estator 50
Verifica interruttore Kontrolle Inspection of the oil Contrôle de l’interrupteur de Control interruptor de 50
pressione olio minima Ölmindestdruckschalter minimum pressure switch pressione minimale de l’huile presión mínima aceite
Verifica pick-up Kontrolle PickUp Pick-Up inspection C ontrôle du palpeur Control Pick-Up 50
Verifica volano Kontrolle des Schwungrades Flywheel inspection C ontrôle du volant Control volante 50
Montaggio gruppo Einbau Assembly of the stator Montage du groupe Montaje del grupo 50
statore Stator unit stator estator
Montaggio volano Einbau Schwungrad Flywheel assembly Montage du volant Montaje del volante 52

3 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Montaggio coperchio Einbau des Assembly of the Montage du Montaje del cárter 52
volano kompletten complete flywheel couvercle complet volante
completo Schwungradgehäuses cover du volant completo
Lubrificazione Schmierung Lubrication Graissage Lubricacion 56
Controllo pressione Kontrolle des Oil pressure C ontrôle de la Control presión 56
olio Öldrucks inspection pressione de l’huile aceite
Smontaggio Ausbau Oil pan Dépose du carter de Desmontaje cárter de 58
coppa olio Ölwanne disassembly l’huile aceite
Rimozione by-pass di Ausbau By-pass zur Removal of the pres- Dépose du bipasse de Desmontaje by-pass 58
regolazione pressione Druckeinstellung sure adjustment by-pass reglage de la pression de ajuste presión
Verifica by-pass Kontrolle By-Pass By-Pass inspection Contrôle du bipasse Control by-pass 58
Smontaggio pompa Ausbau Oil pump Dépose de la pompe à Desmontaje de la 60
olio Ölpumpe disassembly l’huile bomba de aceite
Cilindro, testa e Zylinder, Zylinderkopf Cylinder, head and Cylindre, culasse et Cilindro, culata y 64
distribuzione und Ventilsteuerung timing system distribution distribucion
Smontaggio collettore Ausbau Disassembly of the Dépose du collecteur Desmontaje del 64
di aspirazione Ansaugkrümmer intake manifold d’aspiration colector de admisión
Smontaggio Ausbau Thermostat Dépose du Desmontaje 64
termostato Thermostat disassembly thermostat termóstato
Smontaggio comando Ausbau Steuerung Disassembly of the D épose de la commande Desmontaje mando 64
distribuzione Ventilsteuerung timing system control de distribution distribución
Smontaggio Ausbau Disassembly of the Dépose de l’arbre a Desmontaje 68
albero a camme Nockenwelle camshaft and rocker cames et des árbol de levas
e bilancieri und Kipphebel arms balanciers y balancines
Smontaggio Ausbau des Head Dépose Desmontaje 68
testa Zylinderkopfes disassembly de la culasse culata
Smontaggio valvole Ausbau der Ventile Valve removal Dépose des soupapes Desmontaje válvulas 70
Smontaggio cilindro Ausbau Zylinder und Cylinder and piston Dépose du cylindre et Desmontaje del cilindro 70
e pistone Kolben removal du piston y del pistón
Verifica del piede Kontrolle des Small end Contrôle du pied de Control del pie 72
dibiella Pleuelstangenkopfes inspection bielle de biela
Diametro Durchmesser Piston pin Diamètre de l’axe de Diámetro 72
spinotto Kolbenbolzens diameter piston pasador
Pistone Kolben Piston Piston Pistón 76
Anelli di tenuta Kolbenringe Seal rings Bagues d’étanchéité Anillos de obturación 76
Montaggio pistone Einbau des Kolbens Piston installation Montage du piston Montaje pistón 78
Controllo posizione Kontrolle Check of the Contrôle de la position Control posición 78
pistone Solbenstellung piston position du piston pistón
Montaggio anelli di Einbau der Assembly of Montage des bagues Montaje segmentos 80
tenuta Kolbenringe seal rings d’étanchéité de símbolo
Montaggio cilindro Einbau des Zylinders Cylinder assembly Montage du cylindre Montaje del cilindro 80
Controllo testa Kontrolle des Zylinderkopfes Head inspection Contrôle de la culasse Control de la culata 82
Controllo usura Kontrolle Verschleiss Inspection of the valve Contrôle de l’usure des Control desgaste 82
valvole der Ventile wear soupapes válvulas
Controllo usura Kontrolle Verschleiss Inspection of the wear Contrôle de l’usure Control desgaste de los 84
sedi valvole der Ventilsitze of the valve seatings des soupapes asientos de válvulas
Controllo delle Kontrolle der Valve Contrôle des Control de las 84
valvole Ventile inspection soupapes válvulas
Prova di tenuta Dichtheitsprüfung Valve Tightness Essai de l’étanchéité Prueba de estanqueidad 86
valvole Ventile test des soupapes de las válvulas
Verifica molle Kontrolle Ventilfederteller Inspection of the Contrôle des ressorts des Control resorte platillos 86
piattelli semiconi und Kegelstücke springs of the cotters plateaux des demi-cônes semiconos
Montaggio valvole Einbau der Ventile Valve installation Montage des soupapes Montaje válvulas 88
Verifica componenti Kontrolle Teile Inspection of the timing Contrôle des composants Control componentes 88
distribuzione Ventilsteuerung components de la distribution de la distribución
Controllo albero Kontrolle Camshaft Contrôle de l’arbre Control árbol de 90
camme Nockenwelle inspection a cames levas

4 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Montaggio testa e Einbau Zylinderkopf Installation of head Montage de la culasse Montaje culata y 94
componenti und Teile der and timing et des composants componentes
distribuzione Ventilsteuerung components de la distribution distribución
Montaggio Einbau Assembly Montage des Montaje 94
componenti Teile der of the timing composants de la componentes
distribuzione Ventilsteuerung components distribution distribución
Montaggio Einbau des Thermostat Montage du Montaje 98
termostato Thermostats assembly thermostat termóstato
Montaggio collettore Einbau des Assembly of the intake Montage du collecteur Montaje del colector 100
d’aspirazione Ansaugkrümmers manifold d’aspiration de admisión
Carter e albero Motorgehäuse und Crankcase and Carter et arbre Cárter y 100
motore Kurbelwelle driving shaft moteur cigüeñal
Apertura carter Öffnen des Opening of the engine Ouverture du carter Apertura cárter 102
motore Motorgehäuses crankcase du moteur motor
Controllo allineamento Kontrolle Ausrichtung Inspection of the driving Contrôle de l’alignement Control alineación árbol 106
albero motore der Kurbelwelle shaft alignment de l’arbre moteur motor
Controllo semicarter Kontrolle Motor- Inspection of the engine Contrôle du demi-carter Control semicárter 108
motore halbgehäuse half casing du moteur motor
Controllo bronzina Kontrolle Bronzebuchse Journal brasses Contrôle du coussinet Control forro de bronce 110
di banco des Motorlagers inspection de banc del soporte motor
Chiusura carter Schliessen Closing of the engine Fermeture du Cierre cárter 112
motore Motorgehäuse crankcase carter moteur motor
Montaggio motorino Einbau Assembly of the Montage du Montaje motor 116
avviamento Anlasser starting motor démarreur de arranque
Alimentazione e Versorgung und Fuel system and Alimentation et Alimentación y 116
carburatore Vergaser carburetor carburateur carburador
Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 116
Smontaggio Ausbau Carburetor Dépose du Desmontaje 118
carburatore Vergaser disassembly carburateur carburador
Montaggio Einbau Carburetor Montage du Montaje 124
carburatore Vergaser assembly carburateur carburador
Verifica livello Kontrolle Pegel Level inspection Contrôle du niveau Control nivel 128
Controllo valvola a Kontrolle Inspection of the Contrôle de la Control válvula 132
depressione e Unterdruckventil depression valve and soupape à dépression de depresión y
spillo conico und Nadel of the conical pin et du pointeau conique aguja
Verifica Kontrolle des Inspection of the Contrôle du Control 136
starter automatischen automatic starter stárter
automatico Anlassers starter automatique automático
Regolazione Leerlaufeinstellung Idle Réglage du Ajuste 138
del minimo adjusting ralenti del ralentí
Raffreddamento Kühlung Cooling system Refroidissement Refrigeración 142
Smontaggio pompa Ausbau Water pump Dépose de la Desmontaje de la 144
acqua Wasserpumpe disassembly pompe à eau bomba de agua
Verifica Prüfung Components Contrôle des Control 146
componenti der Bauteile inspection composants componentes
Montaggio Einbau Water pump Montage de la Montaje de la bomba 146
pompa acqua Wasserpumpe assembly pompe à eau de agua
Verifica Kontrolle Thermostat Contrôle du Control 150
termostato Thermostat inspection thermostat termóstato

5 05/02
CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN
Dati Tecnici motore 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O Technische Daten Motor 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O
MOTORE MOTOR
Tipo: ............................... monocilindrico a quattro tempi. Typ: ....................................... Einzylinder-Viertakt-Motor.
Alesaggio: ................................................ 69 - 72 (*) mm Bohrung: ................................................... 69 - 72(*)m m
Corsa: ............................................................... 48,6 mm Hub: .................................................................. 48,6 mm
Cilindrata: ........................................... c m 182 - 197,9 (*)
3
Hubraum: ........................................... c m 182 - 197,9 (*)
3

Rapporto di compressione: . 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) Verdichtungsverhältnis: ........ 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*)
Carburatore: .......................................... WALBRO WVF7 Vergaser: .............................................. WALBRO WVF7
Lubrificazione: .................... lubrificazione del motore con Schmierung: ....................... Die Schmierung des Motors
pompa a lobi (interna al car- erfolgt über eine
ter) comandata da catena a kettengetriebene
doppio filtro: a rete e a carta. Nockenpumpe (im Gehäuse
eingebaut) mit doppeltem
Filter: Netz- und Papierfilter.
Alimentazione: ................... a benzina (con numero di ot- Kraftstoffversorgung: .......... mit Benzin (bleifrei, min. OZ
tano minimo 95 senza piom- 95) über Vergaser.
bo) mediante carburatore.
Raffreddamento: ............................................... a liquido. Kühlung: ......................................... Flüssigkeitsgekühlt.
Potenza max.: ............... 13,6 kw 14,5 kw (*) a 8750 g/1'. Höchstleistung: ....... 13,6 kw 14,5 kw (*)bei 8750 U/min.
Anticipo accensione: .......... variabile a microprocessore Zündvorverstellung: ............ variabel,
da 10° ±1 a 2000 g/1' 30° ±1 mikroprozessorgesteuert 10°
da 4000 a 7000 g/1' 35° oltre ±1 bei 2000 U/min, 30° ±1
7000 g/1'. von 4000 bis 7000 U/min,
35° über 7000 U/min.
Candela: ...................... Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Zündkerze: ................... Champion RG 4 HC - RG6YC (*)
Trasmissione: ..................... con variatore automatico a Antrieb: .............................. automatisches
pulegge espansibili, cinghia Schaltgetriebe mit
trapezoidale, frizione automa- spreizbaren
tica, riduttore a ingranaggi. Riemenscheiben, Keilriemen,
automatische Kupplung,
Zahnradgetriebe.
Gioco valvole (a freddo): .... aspirazione: 0,10 mm; Ventilspiel (kalt): ................ Einlass: 0,10 mm;
scarico: 0,15 mm. Auslass: 0,15 mm.
Olio motore consigliato: CLASS 10W40 Empfohlenes Motoröl: CLASS 10W40

Quantità: ............................................................ 1100 cc Menge: ............................................................... 1100 cc


Olio trasmissione: T35 80W. Getriebeöl: T35 80W.
Quantità: .............................................................. 150 cc Menge: ................................................................. 150 cc
Rapporto motore-ruota: .............. corto: 1:22,08 - 1:7,18 - Übersetzung Motor-Rad: ............... kurz: 1:22,08 - 1:7,18
1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*)

F.1
6 05/02
MAIN CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
FEATURES GENERALES GENERALES
TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS
Technical data engine 180cc Caractéristiques techniques du Datos Técnicos motor 180cc
(* 200cc) 4T-4V-H2O moteur 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O (* 200cc) 4T-4V-H2O
ENGINE MOTEUR MOTOR
Type: ....... four-stroke single-cylinder. Type : monocylindre à quatre temps. Tipo: . monocilíndrico de 4 tiempos.
Bore: .......................... 69 - 72(*) mm Alésage : ................... 69 - 72(*) mm Calibre: ...................... 69 - 72(*) mm
Stroke: ............................... 48,6 mm Course : ............................ 48,6 mm Carrera: ............................. 48,6 mm
Piston displ.: ....... c m 182 - 197,9 (*)
3
Cylindrée : ......... c m3 182 - 197,9 (*) Cilindrada: ........... c m 182 - 197,9 (*)
3

Compression ratio: .......................... Rapport de compression: ................ Relación de compresión: .................


............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*)
Carburetor: ...................................... Carburateur : ................................... Carburador: .....................................
................................ WALBRO WVF .............................. WALBRO WVF7 .............................. WALBRO WVF7
Lubrication: ........ engine lubrication Lubrification : ..... lubrification du Lubricación: ....... lubricación del
by a lobe pump moteur par une motor mediante
(inside the pompe à lobes bomba de
crankcase) (située à l’intérieur lóbulos (alojada
controlled by a du carter), en el cárter)
double-filter commandée par mandada por
chain: of net une chaîne à filtre cadena de doble
and double : métallique filtro: de red y de
paper. et en papier. papel.
Fuel system: ...... gasoline Alimentation : ..... à l’essence Alimentación: ..... por gasolina (con
(minimum fuel (à indice número de
octane rating 95, d’octane octanos mínimo
unleaded) by minimum 95, 95, sin plomo) a
means of sans plomb) par través de
carburetor. carburateur. carburador.
Cooling system: .liquid-cooled. Refroidissement : par liquide. Refrigeración: ..... por líquido.
Max. horsepower: 13,6 kw 14,5 kw Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw Potencia máx.: ... 13,6 kw 14,5 kw
(*)at 8750 r/1'. (*)à 8750 tours/1'. (*)a 8750 rpm.
Ignition timing: ... variable by Avance à : ........ variable à Avance del: ........ variable por
microprocessor l’allumage microprocesseur . encendido microprocesador .
from 10° ±1 to de 10° ±1 à 2000 . de 10° ±1 a 2000
2000 r/1' 30° ±1 tours/1' 30° ±1 de rpm, 30° ±1 de ....
from 4000 to 7000 4000 à 7000 tours/ 4000 hasta 7000 .
r/1' 35° over 7000 1' 35° plus de ....... rpm, 35° más de .
r/1'. 7000 tours/1'. 7000 rpm.
Spark plug: ........ Champion RG 4 HC Bougie : ............. Champion RG 4 HC Bujía: ................. Champion RG 4 HC
- RG6YC (*) - RG6YC (*) - RG6YC (*)
Transmission: ..... by automatic Transmission : .... avec variateur Transmisión: ....... con variador
variator with automatique à automático con
expansible poulies extensibles, poleas
pulleys, courroie expansibles,
V belt, trapézoïdale, correa trapezoidal,
automatic embrayage embrague
clutch, automatique, automático,
reduction réducteur à juego de
gear. engrenages. engranajes.
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
(cold): ...................... inlet: 0,10 mm; (à froid) : ......... aspiration : 0,10 mm; (enfrío): ............ admisión: 0,10 mm;
............................ exhaust: 0,15 mm. ................. échappement : 0,15 mm. ........................... escape: 0,15 mm.
Recommended engine oil: Huile préconisée pour le moteur : ..... Aceite motor aconsejado: ...............
CLASS 10W40 CLASS 10W40 CLASS 10W40
Quantity: ............................. 1100 cc Quantité : ............................. 1100 cc Cantidad: ............................ 1100 cc
Transmission oil: ............................. Huile transmission: .......................... Aceite transmissión: .......................
T35 80W T35 80W T35 80W
Quantity: .............................. 150 cc Quantité : .............................. 150 cc Cantidad: .............................. 150 cc
Engine-wheel ratio: .......................... Rapport moteur / roue: ...................... Relación motor-rueda: .....................
short: ................... 1:22,08 - 1:7,18 - court : .................... 1:22,08 - 1:7,18 - corta: .................... 1:22,08 - 1:7,18 -
1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*)
7 05/02
INFORMAZIONI ALLGEMEINE
GENERALI E INFORMATIONEN
MANUTENZIONE UND WARTUNG
OLIO MOTORE E MOTORÖL UND
FILTRO FILTER
CONTROLLO LIVELLO ÖLPEGELKONTROLLE
OLIO -Den Motor anlassen und auf
-Avviare il motore e portarlo Betriebstemperatur bringen.
alla temperatura di funziona- -Den Motor abstellen und ca.
mento. 5 ÷10 Minuten warten, damit
-Spegnere il motore ed atten- das Öl in Wanne hineinfließt.
F.2
dere 5 ÷10 minuti circa per far
sì che l’olio defluisca nella coppa. -Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und
-Togliere il tappo/astina e pulirlo, quindi riavvitarlo comple- säubern; anschließend wieder einschrauben.
tamente. -Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und
-Rimuovere il tappo/astina e verificare che il livello olio sia sicherstellen, dass der Ölpegel innerhalb der
compreso tra i riferimenti MIN e MAX (F. 2). Bezugsmarken MIN und MAX (F. 2) liegt.

SOSTITUZIONE OLIO E AUSTAUSCH MOTORÖL UND


FILTRO FILTER
Nota - La sostituzione dell’olio Hinweis - Den Austausch des
motore deve essere effettuata Motoröls bei warmem Motor
a motore caldo. vornehmen.
-Scaricare l’olio rimuovendo il -Stopfen für den Ablass bzw.
tappo di scarico e/o di acces- Zugriff auf den Vorfilter (F.3)
so al prefiltro (F. 3). aufschrauben und das Altöl
-Far defluire l’olio. abfliessen lassen.
-Rimuovere il tappo di carico. -Einfüllschraube ausschrauben.
-Vorfilter entfernen und mit
-Rimuovere e pulire il prefiltro
Druckluft säubern.
con aria compressa.
-Einsatzfilter mit Hilfe eines
-Mediante una chiave per filtri, F.3
Filterschlüssels entfernen.
rimuovere il filtro a cartuccia. -Den guten Zustand der im
-Accertarsi della buona condi- Vorfilter eingesetzten O-Ring-
zione degli anelli O-R del pre- Dichtungen und des
filtro e del tappo di scarico. Ablassstopfens überprüfen.
-Lubrificare gli stessi e rimon- -Die o.g. Teile einschmieren.
tare il prefiltro e il tappo bloc- Vorfilter und Stopfen wieder
candolo alla coppia prescrit- ansetzen und dem
ta. vorgegebenen Anzugsmoment
-Rimontare un nuovo filtro a entsprechend festziehen.
cartuccia avendo cura di lu- -Bevor man einen neuen
brificare l’anello O-R prima del Einsatzfilter einlegt, die O-Ring-
montaggio; avvitare fino al Dichtung gründlich einschmieren.
punto di contatto della guar- Den Filter bis zum Anschlag
nizione, serrando ulteriormen- gegen die Dichtung drücken und
te a mano. per Hand festziehen.
-Immettere l’olio in coppa fino -Öl in die Wanne füllen, bis der Pegel
F.4 innerhalb der Bezugsmarken MIN
a raggiungere il livello compre-
so tra MIN e MAX. (tappo completamente avvitato). und MAX liegt (Stopfen vollkommen zugedreht).
-Chiudere il tappo di carico. -Einfüllschraube zudrehen.
-Avviare il motore per caricare il filtro e l’impianto di lubri- -Den Motor anlassen, um den Filter und die Schmieranlage
ficazione. zu füllen.
- Arrestare il motore, attendere circa 5 ÷ 10 minuti. - Den Motor abstellen und ca. 5 ÷ 10 Minuten warten.
- Ripristinare il livello al MAX. - Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.

Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 25 ÷ 28 N·m Anzugsmoment Ölablassstopfen: 25 ÷ 28 N·m

Olio impiegato: Class 10W40 Verwendetes Öl: Class 10W40

8 05/02
GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES
INFORMATION AND GENERALES ET GENERALES Y
MAINTENANCE MAINTENANCE MANTENIMIENTO
ENGINE OIL AND OIL HUILE DU MOTEUR ET ACEITE MOTOR Y
FILTER FILTRE FILTRO
OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE CONTROL NIVEL ACEITE
-Start the engine and take it to the -Démarrer le moteur et l’amener à sa -Poner el motor en marcha y llevarlo
operative temperature. température de fonctionnement. a la temperatura de funcionamiento.
-Stop the engine and wait approx. 5 -Arrêter le moteur et attendre entre 5 -Apagar el motor y esperar
÷10 minutes until the oil flows into et 10 minutes afin que l’huile s’écoule aproximadamente 5 ÷10 minutos para
the oil pan. dans le carter inférieur. que el aceite entre en el cárter de aceite.
-Remove the cap/rod and clean it, -Enlever le bouchon/jauge et le -Quitar el tapón/varilla y limpiarlo;
then screw it tight. nettoyer, puis le revisser entièrement. volver a enroscarlo totalmente.
-Remove the cap/rod and check that -Enlever le bouchon/jauge et vérifier -Quitar el tapón/varilla y controlar que
the oil level is between the MIN and que le niveau de l’huile se situe entre el nivel del aceite esté situado entre
MAX reference marks (F. 2). les repères MIN et MAX (F. 2). las referencias MIN y MAX (F. 2).

OIL AND OIL FILTER REMPLACEMENT DE L’HUILE ET SUSTITUCION ACEITE Y


CHANGE DU FILTRE FILTRO
Note - The engine oil has to be Remarque - Le remplacement de Nota - La sustitución del aceite del
changed when the engine is warm. l’huile du moteur doit être effectué motor deberá efectuarse con el motor
avec le moteur chaud. caliente.
-Drain the oil removing the drain plug -Faire la vidange de l’huile en retirant -Descargar el aceite quitando el tapón
and/or the plug which gives access le bouchon de vidange et/ou d’accès de vaciado y/o de acceso al prefiltro
to the pre-filter (F. 3). au préfiltre (F. 3). (F.3).
-Let the oil flow. -Faire écouler l’huile. -Dejar escurrir el aceite.
-Remove the oil filler plug. -Enlever le bouchon de remplissage. -Quitar el tapón de llenado.
-Remove and clean the pre-filter with -Enlever et nettoyer le préfiltre à l’air -Quitar y limpiar el prefiltro con aire
compressed air. comprimé. comprimido.
-Remove the cartridge filter by means -Enlever le filtre à cartouche en -Quitar el filtro de cartucho sirviéndo-
of a wrench for filters. utilisant une clé pour filtre. se de una llave para filtros.
-Be sure that the O-rings of the pre- -S’assurer de la bonne condition des -Cerciorarse de que los anillos en O
filter and of the drain plug are in good joints toriques du préfiltre et du del prefiltro y del tapón de vaciado
condition. bouchon de vidange. estén en buenas condiciones.
-Lubricate them and install again the -Graisser les joints et réinstaller le -Engrasarlos y volver a montar el pre-
pre-filter and the plug, tightening it to préfiltre et le bouchon en le bloquant filtro y el tapón apretándolo según el
the specified torque. au couple prescrit. par de apriete indicado.
-Install a new cartridge filter and do -Installer un nouveau filtre à cartouche -Montar un filtro de cartucho nuevo,
not forget to lubricate the O-ring en ayant soin de graisser le joint sin olvidarse de engrasar el anillo en
before the installation; screw to the torique avant le montage ; visser O antes de montarlo; enroscar hasta
gasket contact point, tightening by jusqu’au point de contact du joint, en el punto de contacto con la empaque-
hand. serrant ultérieurement manuellement. tadura y apretar ulteriormente a mano.
-Pour the oil in the oil pan until it -Introduire l’huile dans le carter inférieur -Llenar aceite en el cárter hasta
reaches the level between MIN and jusqu’à obtention d’un niveau compris alcanzar el nivel situado entre MIN y
MAX. (the plug is screwed tight). entre les repères MIN et MAX. MAX.(tapón totalmente enroscado).
(bouchon entièrement vissé).
-Close the oil filler plug. - Refermer le bouchon de remplissage. -Cerrar el tapón de llenado.
-Start the engine in order to load the -Démarrer le moteur pour charger le -Poner el motor en marcha para cargar
filter and the lubrication system. filtre et l’installation de lubrification. el filtro y la instalación de engrase.
- Stop the engine and wait approx. - Arrêter le moteur et attendre environ - Parar el motor, esperar aproximada-
5 ÷ 10 minutes. 5 ÷ 10 minutes. mente 5 ÷ 10 minutos.
- Reset the level to the MAX level. - Rétablir le niveau au MAX. - Llenar con aceite hasta alcanzar el
nivel MAX.
Torque - Oil drain plug: Couple de serrage du bouchon de Par de apriete del tapón de vaciado
25 ÷ 28 N·m vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m de aceite: 25 ÷ 28 N·m
Oil used: Huile utilisée : Aceite empleado:
Class 10W40 Class 10W40 Class 10W40

9 05/02
VERIFICA E GETRIEBEÖLKONTROLLE IN
SOSTITUZIONE LIVELLO DER NABE UND AUSTAUSCH
OLIO TRASMISSIONE -Zur Kontrolle des Ölpegels den mit
-Per la verifica del livello olio Messtab versehenen Stutzen
mozzo, rimuovere il tappo ausschrauben und den Ölpegel in der
asta, controllare la quantità Nabe kontrollieren.
d’olio nel mozzo. -Für den Ölaustausch, den
-Per la sostituzione dell’olio, Ablassstopfen entfernen und das Öl
rimuovere il tappo di scarico völlig abfließen lassen.
indicato in figura, far defluire -Den Ölablassstopfen wieder
completamente l’olio. ansetzen und dem vorgegebenen
-Rimontare il tappo di scarico Anzugsmoment entsprechend
olio serrandolo alla coppia pre- zudrehen.
scritta. F.5
-Immettere circa 250 cc di olio all’interno del mozzo, con- -Ca. 250 cc Öl in die Nabe füllen und den Pegelstand
trollare il livello (con tappo completamente avvitato). kontrollieren (bei völlig zugeschraubtem Stopfen).
Olio impiegato: Verwendetes Öl:
T35 80W T35 80W
Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 15 ÷ 17 N·m Anzugsmoment Ölablassstopfen: 15 ÷ 17 N·m

CANDELA ZÜNDKERZE
Per effettuare l’ispezione della Die Kontrolle der Zündkerze
candela, è necessario interve- muss bei kaltem Motor
nire a motore freddo operando vorgenommen werden. Dazu
come di seguito descritto: wie folgt vorgehen:
1) Rimuovere il cappuccio 1) Zündkerzenstecker
candela; abnehmen;
2) Utilizzando la chiave in 2) Die Zündkerze mit Hilfe des
dotazione, rimuovere la beigelieferten Schlüssels
candela. entfernen.
-Esaminarla con cura e, se -Sorgfältig überprüfen und, falls
l’isolante risultasse scheggia- die Isolierung Beschädigungen
to o danneggiato, sostituirla. F.6 oder Risse aufweist, die
-Misurare la distanza tra gli Zündkerze austauschen.
elettrodi mediante uno spessimetro e, se necessario, re- -Den Abstand zwischen den Elektroden mit einem
golarla piegando con cautela l’elettrodo esterno. Dickenmesser messen und, falls erforderlich, die äussere
-Assicurarsi che la rondella di tenuta sia in buone condi- Elektrode sorgfältig biegen, um den Abstand zu regulieren.
zioni. -Sicherstellen, dass der Dichtungsring sich im guten
-Montare la candela, avvitarla a mano e poi bloccarla con Zustand befindet.
la chiave in dotazione. -Zündkerze einlegen, per Hand einschrauben und mit dem
beigelieferten Schlüssel festziehen.

Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m

La rimozione della candela deve essere effettuata Die Zündkerze muss bei kaltem Motor entfernt und
a motore freddo. La candela deve essere sostituita alle 12.000 km ersetzt werden. Werden nicht
ogni 12.000 km. L’uso di centraline di accensione non konforme Zündanlagen bzw. andere, den vorgegebenen
conformi o di candele diverse da quelle prescritte può nicht entsprechenden Zündkerzen verwendet, kann dies
danneggiare gravemente il motore. schwere Motorbeschädigungen verursachen.

10 05/02
TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE CONTROL Y SUSTITUCION NIVEL
INSPECTION AND CHANGE TRANSMISSION ET VIDANGE ACEITE TRANSMISION
-To inspect the hub oil level, remove -Pour effectuer le contrôle du niveau -Para efectuar el control del nivel de
the rod cap and check the quantity de l’huile du moyeu, contrôler la aceite en el cubo, quitar el tapón/
of oil in the hub. quantité d’huile dans le moyeu. varilla y controlar la cantidad de
-To change the oil, remove the drain -Pour le remplacement de l’huile, aceite en el cubo.
plug shown in the picture and let oil enlever le bouchon de vidange -Para sustituir el aceite, quitar el tapón
completely flow. indiqué à la figure, faire écouler l’huile de vaciado indicado en la figura, dejar
-Install again the oil drain plug entièrement. escurrir totalmente el aceite.
tightening it to the specified torque. -Réinstaller le bouchon de vidange de -Volver a montar el tapón de vaciado
-Pour approx. 250 cc of oil in the hub l’huile en le serrant au couple prescrit. aceite enroscándolo según el par de
and check the level (the plug is -Introduire environ 250 cc d’huile dans apriete indicado.
screwed tight). le moyeu, contrôler le niveau (avec -Introducir aproximadamente 250 cc
le bouchon entièrement vissé). de aceite en el cubo, controlar el ni-
vel (con tapón totalmente enroscado).

Oil used: Huile utilisée : Aceite empleado:


T35 80W T35 80W T35 80W
Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m Couple de serrage du bouchon de Par de apriete del tapón de vaciado
vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m de aceite: 15 ÷ 17 N·m

SPARK PLUG BOUGIE BUJIA


Inspect the spark plug only when the Pour contrôler l’état de la bougie, il Para inspeccionar la bujía es necesa-
engine is cold. Proceed according to faut intervenir lorsque le moteur est rio operar con el motor frío procedien-
the following procedures: refroidi, en procédant comme suit: do de la manera siguiente:
1) Remove the spark plug cap; 1) Enlever le capuchon de la bougie; 1) Quitar el capuchón de bujía;
2) Using the wrench given, remove 2) Utiliser la clé incluse dans la four- 2) Quitar la bujía sirviéndose de la
the spark plug. niture et extraire la bougie. llave suministrada.
-Inspect it carefully. Should the -Examiner la bougie avec attention et -Examinarla con cuidado y, si el ai-
insulator be chipped or damaged, la remplacer si l’isolation est slante está agrietado o deteriorado,
replace the spark plug . ébréchée ou endommagée. sustituirla.
-Measure the spark gap using a -Mesurer la distance entre les -Medir la separación entre los eléctro-
thickness gauge and, if necessary, électrodes en utilisant un calibre dos sirviéndose de un medidor de
adjust this gap bending with care d’épaisseur et, au besoin, la régler espesores y, si fuese necesario, aju-
the external electrode. en pliant attentivement l’électrode starla plegando con cuidado el elé-
externe. ctrodo exterior.
-Be sure that the washer is in good -S’assurer des bonnes conditions de -Cerciorarse de que la arandela de
condition. la rondelle d’étanchéité. estanqueidad esté en buenas
condiciones.
-Install the spark plug, screw it by -Installer la bougie, la visser -Montar la bujía enroscándola a mano
hand and then tighten it with the spark manuellement et la bloquer ensuite y apretarla seguidamente sirviéndo-
plug wrench. en utilisant la clé en dotation. se de la llave suministrada.

Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m

The spark plug has to be Pour effectuer la dépose de la El desmontaje de la bujía


removed when the engine is bougie, le moteur doit être deberá efectuarse con el motor
cold. Replace the spark plug every froid. La bougie doit être remplacée frío. Es necesario sustituir la bujía cada
12.000 km. The use of igniters or spark tous les 12.000 km km. L’emploi de 12.000 km km. El uso de centralitas de
plugs which do not conform or differ centrales d’allumage non conformes encendido no conformes o de bujías
from the recommended ones, can ou de bougies autres que celles de tipo diferente a las indicadas puede
seriously damage the engine. prescrites peut provoquer de graves causar graves daños al motor.
dommages au moteur.

11 05/02
SMONTAGGIO COPERCHIO AUSBAU DES
PUNTERIE VENTILSTÖSSELGEHÄUSES
-Togliere i 5 fissaggi del coper- -Die 5 Befestigungen des
chio punterie ed il tubo (F. 7), Ventilstößelgehäuses und den
dopo aver tolto la relativa fa- Schlauch (F. 7), nach Abziehen
scetta; rimuovere il coperchio der Schelle, entfernen; das
punterie completo di decanta- Ventilstößelgehäuse samt
tore e valvola automatica. Dekanter und automatischem
-Rimuovere la guarnizione di Ventil herausnehmen.
tenuta. -Dichtungsring entfernen.
-Verificare il buon funziona- -Die Funktionstüchtigkeit des
mento della valvola unidirezio- Einwegventils überprüfen.
nale.
F.7

VERIFICA KONTROLLE
FASATURA EINSTELLUNG
DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
-Rimuovere le 4 viti di fissag- -Die 4 Befestigungsschrauben
gio ed allontanare dal motore ausschrauben und das
il coperchio del volano com- Schwungradgehäuse samt
pleto di pompa acqua e mani- Wasserpumpe und
cotti di raffreddamento. Kühlschläuchen aus dem
Motor entfernen.
- Ruotare il volano fino a porta- - Das Schwungrad drehen, bis
re il riferimento in corrispon- die Bezugsmarke den oberen
denza del P M S come mostra- Totpunkt (PPMS S) erreicht (siehe
to in figura (F. 8). Accertarsi Abb.). Sicherstellen, dass die
che il riferimento 4V praticato F.8 Bezugsmarke 4V an der
sulla puleggia di comando al- Nockenwelle-
bero a camme sia allineato Steuerriemenscheibe und die
con il punto di riferimento ri- Bezugsmarke am
cavato sulla testa (F. 9). Zylinderkopf (F.9)
Qualora il riferimento si trovi übereinstimmen. Liegen beide
all’opposto dell’indice ricava- Bezugsmarken auf der
to sulla testa, far compiere entgegengesetzten Seite,
una ulteriore rotazione all’al- die Kurbelwelle einmal
bero motore. umdrehen.

- Il riferimento del PMS è re- - Die OT-Markierung befindet


plicato fra ventola di raf- sich zwischen dem Gebläse
freddamento del volano e zur Kühlung des
coperchio del volano. Schwungrades und dem
Schwungradgehäuse.
F.9
Per l’utilizzo di questo riferimento, rimuovere la candela e Um dorthin zu gelangen, die Zündkerze entfernen und
ruotare il motore in senso inverso alla normale rotazione den Motor in umgekehrter Richtung, dem normalen
mediante una chiave a compasso applicata alla campa- Drehsinn gegenüber, drehen. Dazu einen verstellbaren
na della puleggia di comando albero a camme. Stirnlochschlüssels verwenden und diesen an der Glocke
der Nockenwelle-Steuerriemenscheibe ansetzten.

Nota - Nel caso in cui il gruppo distribuzione non fosse in Hinweis - Ist die Ventilsteuerungseinheit ausser Phase,
fase, eseguire la fasatura dello stesso. die Einstellung vornehmen.

12 05/02
TAPPET COVER DEPOSE DU COUVERCLE DES DESMONTAJE CARTER
DISASSEMBLY POUSSOIRS DE SOUPAPE EMPUJAVALVULAS
-Remove the 5 fasteners of the tappet -Enlever les 5 fixations du carter des -Quitar las 5 fijaciones del cárter em-
cover and the hose (F. 7) after poussoirs de soupape et le tube pujaválvulas y el tubo (F. 7), tras ha-
removing the respective clamp; (F. 7) après avoir enlevé le collier ber quitado la correspondiente abra-
remove the tappet cover complete correspondant ; enlever le couvercle zadera; quitar el cárter empujaválvu-
with decanter and automatic valve. des poussoirs de soupape complet de las junto con el decantador y la vál-
décanteur et de soupape automatique. vula automática.
-Remove the gasket. -Enlever le joint d’étanchéité. -Quitar la junta de estanquidad.
-Be sure that the unidirectional valve -Vérifier le bon fonctionnement de la -Comprobar el buen funcionamiento
works properly. soupape unidirectionnelle. de la válvula unidireccional.

TIMING INSPECTION CONTRÔLE DU CALAGE DE CONTROL DE LA REGULACION


DISTRIBUTION DE LA DISTRIBUCION
-Remove the 4 fastening screws and -Enlever les 4 vis de fixation et -Quitar los 4 tornillos de fijación y
take off from the engine the flywheel éloigner le carter du volant, complet extraer del motor el cárter del volante
cover complete with water pump and de pompe à eau et de manchons de junto con la bomba de agua y los
cooling hoses. refroidissement, du moteur. manguitos de refrigeración.
-Rotate the flywheel until the - Tourner le volant jusqu’à ce que le - Girar el volante hasta alinear la
reference mark lies close to the repère se trouve en face du (PMS) referencia con el punto muerto
(TDC), as shown in the picture . comme cela est indiqué à la figure. superior (PMS) como indica la figura
Be sure that the 4V reference mark S’assurer que le repère 4V pratiqué (F. 8). Cerciorarse de que la referencia
made on the camshaft control pulley sur la poulie de commande de l’arbre 4V indicada sobre la polea de mando
is aligned with the reference point on à came est aligné avec le point de del árbol de levas esté alineada con
the head (F. 9). repère qui se trouve sur la tête la referencia indicada en la culata
(F.9). (F.9).
If the reference mark is on the Si le repère se trouve dans la Si la referencia se encuentra en la
opposite side of the index made on position opposée au repère pratiqué parte opuesta de la referencia en la
the head, rotate the driving shaft sur la tête, effectuer une autre culata, efectuar una rotación del ci-
again. rotation de l’arbre moteur. güeñal.

-The TDC reference mark is - Le repère du PMS est répété - La referencia del PMS está situada
repeated between the cooling fan entre le rotor de refroidissement entre el ventilador de refrigeración
and the cover of the flywheel. du volant et le carter du volant. del volante y el cárter del volante.

To use this reference mark, remove Pour utiliser ce repère, il faut enlever Para utilizar esta referencia, quitar la
the spark plug and rotate the engine la bougie et tourner le moteur dans le bujía y girar el motor en el sentido
in the direction opposite to the sens contraire à sa rotation normale contrario a la rotación normal sirvién-
normal rotation, by means of a en utilisant une clé à compas dose de una llave de espigas aplica-
compass wrench applied to the bell appliquée à la cloche de la poulie de da a la campana de la polea de man-
of the camshaft control pulley. commande de l’arbre à cames. do del árbol de levas.
Note- If the timing system is not Remarque - Effectuer le calage du Nota- En el caso de que el grupo de
timed, carry out its timing. groupe de distribution si cela n’a pas distribución esté fuera de fase, efec-
encore été fait. tuar la regulación del mismo.

13 05/02
VERIFICA/REGISTRAZIONE KONTROLLE/EINSTELLUNG
GIOCO VALVOLE DES VENTILSPIELS
-Per effettuare la verifica del - Um die Kontrolle des Ventilspiels
gioco valvole, occorre far col- ausführen zu können müssen die
limare i riferimenti del punto Bezugsmarken zur Einstellung der
fasatura distribuzione. Ventilsteuerung übereinstimmen.
-Verificare mediante uno spes- -Mit Hilfe eines Dickenmessers
simetro che il gioco tra valvo- sicherstellen, dass das Spiel
la e registro corrisponda ai va- zwischen Ventil und
lori indicati. Qualora i valori dei Einstellscheibe den angegebenen
giochi valvole, rispettivamen- Werten entspricht. Entsprechen
te aspirazione e scarico, risul- die Ventilspielwerte, beim Einlass
tino diversi da quelli di segui- und Auslass, nicht den folglich
to riportati, procedere alla re- F. 10 aufgeführten Werten, die
gistrazione degli stessi allentando il controdado ed agen- Einstellung der Ventilspiele vornehmen, indem man die
do con un cacciavite sul registro (F. 10). Gegenmutter lockert und auf die Einstellscheibe mit
einem Schraubenzieher einwirkt (F. 10).

Aspirazione: 0,10 mm Einlass: 0,10 mm


(a freddo) (bei kaltem Motor)
Scarico: 0,15 mm Auslass: 0,15 mm

MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU DES


PUNTERIE VENTILSTÖSSELGEHÄUSES
-Eseguire le operazioni in sen- -Die beim Ausbau
so inverso allo smontaggio ausgeführten Arbeiten in
serrando i 5 fissaggi alla giu- umgekehrter Reihenfolge
sta coppia di serraggio. vornehmen und die 5
Befestigungen dem richtigen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Nota - Montare sul coperchio Hinweis - Eine neue O-Ring-
punterie una nuova guarnizio- Dichtung in das
ne O-R. Ventilstößelgehäuse einlegen.
F. 11
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m

VERIFICA PRESSIONE DI FINE COMPRESSIONE KONTROLLE DRUCK AM ENDE DER KOMPRESSION


Con motore freddo, rimuovere il cappuccio candela.
-Con -Zündkerzenstecker bei kaltem Motor entfernen.
-Rimuovere la candela di accensione. -Zündkerze entfernen.
-Montare nella sede candela un manometro prova com- -Einen Manometer zum Prüfen der Verdichtung in den Sitz der
pressione mediante un raccordo per candela da 10 mm Zündkerze über eine Kerzenverschraubung (1010 mm
mm) einsetzen
alla giusta coppia di serraggio. und dem richtigen Anzugsmoment entsprechend einschrauben.
- Far girare il motore mediante il motorino di avviamento e - Den Motor über den Anlassmotor bei völlig offenem
con il carburatore a piena apertura, fintanto che l’indica- Vergaser laufen lassen, bis der Anzeiger am Manometer
zione del manometro risulti stabile. Se la pressione risul- sich stabilisiert hat. Steigt der Druck über 8 ÷ 9 bar das
ta superiore a 8 ÷ 9 bar rimuovere l’attrezzo e procedere Werkzeug entfernen und die beim Ausbau ausgeführten
in modo contrario allo smontaggio. Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
- Rilevando pressioni inferiori a quelle indicate, verificare il - Liegt der Druck unterhalb der aufgeführten Werte, die bei
numero di giri motore con cui viene eseguita la prova; se der Probe gemessenen Motordrehzahl prüfen. Liegt sie unter
inferiore a 450 g/1', verificare l’impianto di avviamento; 450 U/min, die Startanlage überprüfen. Ist die Motordrehzahl
qualora il numero di giri risultasse quello ottimale o poco optimal bzw. liegt sie ein wenig darüber, mit der Kontrolle
superiore, procedere con la verifica della fasatura della der Einstellung der Ventilsteuerung fortfahren, da keine
distribuzione, non rilevando anomalie. Störungen vorliegen bzw. festgestellt wurden.
- Verificare che la guarnizione di base cilindro sia posizio- - Sicherstellen, dass die Zylinderbodendichtung richtig
nata correttamente. eingelegt ist.
- Verificare inoltre le tenute della parte termica (fasce ela- - Außerdem die Dichtungen im thermischen Teil
stiche-valvole). (Kolbenringe-Ventile) prüfen.

Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m

14 05/02
INSPECTION/ADJUSTMENT OF CONTROLE / REGLAGE DU JEU CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
THE VALVE CLEARANCE DES SOUPAPES VALVULAS
-To inspect the valve clearance, it is -Pour effectuer le contrôle du jeu des -Para efectuar el control del juego de
necessary that the reference marks soupapes, il faut faire coïncider les válvulas, es necesario hacer coinci-
of the timing point collimate. repères du point de calage du groupe dir las referencias del punto regula-
-By using a thickness gauge, check de distribution. ción de la distribución.
that the clearance between the valve -Vérifier, au moyen d’un calibre -Comprobar sirviéndose de un medi-
and the register corresponds to the d’épaisseur, que le jeu entre la dor de espesores, que el juego entre
given values. Should the valve soupape et le régulateur correspond válvula y registro corresponda a los
clearance values, respectively inlet aux valeurs indiquées. Si les valeurs valores indicados. En el caso de que
and exhaust, result to be different des jeux des soupapes d’aspiration los valores de los juegos de válvu-
from the values shown below, adjust et de décharge diffèrent de ceux las, respectivamente admisión y
them by loosening the lock nut and indiqués ci-après, procéder à leur escape, difieran de los valores indi-
operating with a screwdriver on the réglage en desserrant le contre-écrou cados seguidamente, efectuar el aju-
register (F. 10). et en agissant avec un tournevis sur ste de los mismos aflojando la con-
le régulateur (F. 10). tratuerca y actuando con un destor-
nillador sobre el registro (F. 10).
Inlet: 0,10 mm Aspiration : 0,10 mm Admisión: 0,10 mm
(cold
(cold) (à froid) (en frío)
Exhaust: 0,15 mm Echappement : 0,15 mm Escape: 0,15 mm

TAPPET COVER MONTAGE DU COUVERCLE DES MONTAJE CARTER


ASSEMBLY POUSSOIRS DE SOUPAPE EMPUJAVALVULAS
-Perform the operations following the -Procéder comme pour le démontage -Efectuar las operaciones en sentido
opposite sequence used for the mais en effectuant les opérations dans contrario al desmontaje apretando las
disassembly, tightening the 5 le sens inverse, en serrant les 5 fixations 5 fijaciones según el par de apriete
fasteners to the correct torque. au couple de serrage correspondant. correcto.
Note - Install on the tappet cover a Remarque - Installer un nouveau Nota - Montar un nuevo anillo en O
new O-R gasket. joint torique sur le couvercle des en el cárter empujaválvulas.
poussoirs de soupape.
Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

INSPECTION OF THE END CONTROLE DE LA PRESSION DE CONTROL PRESION FINAL


COMPRESSION PRESSURE FIN DE COMPRESSION COMPRESION
-Remove the spark plug cap with Avec le moteur froid
-Avec froid, enlever le Con el motor frío
-Con frío, quitar el capu-
engine cold
cold. capuchon de bougie. chón de la bujía.
-Remove the spark plug. -Enlever la bougie d’allumage. -Extraer la bujía de encendido.
-Install in the spark plug seat a -Dans le logement de la bougie, installer -Montar en el asiento de la bujía un manó-
compression gauge by means of a un manomètre pour le contrôle de la metro prueba compresión utilizando un
10 mm spark plug connector to the compression par le biais d’un raccord racor para bujía de 10 mm y apretándo-
correct torque. de 10 mm au juste couple de serrage. lo según el par de apriete correcto.
- Run the engine using the starter and -Faire tourner le moteur avec le - Dejar girar el motor mediante el star-
with the carburetor full open, until the démarreur et avec le carburateur à ter con el carburador completamente
value shown by the gauge is stable. pleine ouverture jusqu’à ce que abierto, hasta que el indicador del
If the pressure is higher than 8 ÷ 9 l’indication du manomètre soit stable. manómetro se haya estabilizado. Si la
bar
bar, remove the instrument and Si la pression est supérieure à 8 ÷ 9 presión es superior a 8 ÷ 9 bares qui-
proceed following the sequence bars
bars, retirer l’outil et procéder comme tar la herramienta y proceder de la
opposite to the one used for the pour le démontage, mais en effectuant manera contraria al desmontaje.
disassembly. les opérations dans le sens contraire. - Si se detectan presiones inferiores a
- If pressure is lower to the specified -Si les pressions relevées sont inférieures las indicadas, controlar el número de
one, check the number of revolutions à celles indiquées, vérifier le nombre de revoluciones del motor con el cual se
at which the test has been tours du moteur de l’essai; si le nombre realiza la prueba; si es inferior a 450
performed; if it is lower than 450 r/1', de tours est inférieur à 450 tours/1', rpm, controlar el sistema de encendi-
inspect the starting system; should vérifier l’installation de démarrage; si le do; si el número de revoluciones es
the number of revolutions be optimal nombre de tours correspond au nombre perfecto o un poco superior, proceder
or a little higher, proceed with the optimal ou qu’il est à peine supérieur, con el control de la regulación de la
timing inspection, noting no continuer par le contrôle du calage de la distribución, no existiendo anomalías.
anomalies. distribution, en l’absence d’anomalies. -Comprobar que la guarnición de fondo
- Make sure that the cylinder base - Vérifier que la position du joint de del cilindro esté colocada correcta-
gasket has been positioned correctly. base du cylindre est correcte. mente.
- Check the seals of the thermal part - Vérifier, entre autres, l’étanchéité de -Comprobar además las empaqueta-
(piston rings-valves). toute la partie thermique (bandes duras de la parte térmica (segmen-
élastiques-soupapes). tos de émbolo-válvulas).
Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m

15 05/02
VERIFICA ANTICIPO DI ACCENSIONE ÜBERPRÜFUNG ZÜNDVORVERSTELLUNG
-Per la verifica dell’anticipo di accensione, è necessario -Zur Überprüfung der Zündvorverstellung die
utilizzare la lampada stroboscopica con pinza a induzio- Stroboskoplampe mit Induktionszange verwenden, die am
ne collegata al cavo di alimentazione candela. Zündkerze-Versorgungskabel angeschlossen ist.
-Collegare la pinza ad induzione rispettando la polarità. -Beim Anschluss der Induktionszange die Polarität bitte
beachten.
-Predisporre il selettore della lampada nella posizione cen- -Den Wählschalter der Lampe in mittlerer Stellung
trale (1 scintilla = 1 giro di albero motore come nei motori positionieren (1 Funken = 1 Umdrehung der Kurbelwelle,
2 T). wie bei den Zweitakt-Motoren).
-Avviare il motore e verificare che la lampada funzioni -Den Motor anlassen und sicherstellen, dass die Lampe
correttamente ed il contagiri riesca a leggere anche i regi- ordnungsgemäß funktioniert und der Drehzahlmesser im
mi elevati (es. 8000 rpm). Stande ist höhere Drehzahlen abzulesen.
-Rilevando instabilità di flash o di lettura giri, incrementare -Sollte beim „Flash“ bzw. bei der Drehzahlablesung die
il carico resistivo sulla linea di alimentazione candela. Anzeige zittern, die ohmsche Belastung an der
Zündkerze-Versorgungsleitung erhöhen.
-Rimuovere il tappo in plastica dell’asola sul coperchio -Den Kunststoffstopfen auf dem Schwungradgehäuse
volano. entfernen.
-Agendo sul correttore di sfasamento flash della lampada, -Den Flash-Regler an der Lampe einstellen, bis die
far colliminare il riferimento sul coperchio volano con li
- Bezugsmarke am Schwungrad mit dem Pegelstand an
vello sulla presa di moto della pompa acqua. der Zapfwelle der Wasserpumpe übereinstimmen. Die am
Leggere i gradi di anticipo indicati dalla lampada strobo- Display der Stroboskoplampe angezeigten
scopica. Vorverstellungswerte ablesen.
-Verificare la corrispondenza dei gradi di anticipo con il -An Hand der Tabellen überprüfen, ob die
regime di rotazione come dalle tabelle indicate. Vorverstellungswerte mit dem Drehzahlbereich
übereinstimmen.
-Rilevando anomalie, procedere con il controllo del Pick- -Werden Störungen festgestellt, die Kontrolle des Pick-
Up e delle alimentazioni della centralina (positivo-negati- Ups und der Versorgung des Steuergeräts (positiv-negativ)
vo); eventualmente, sostituire la centralina. vornehmen und, falls erforderlich, das Steuergerät
austauschen.
La centralina vergine impedisce la rotazione del mo-
-La Bei nicht programmierten Steuergeräten kann der
-Bei
tore oltre i 2000 rpm
rpm. Motor den Wert von 2000 U/min nicht überschreiten
überschreiten.
La centralina programmata permette la rotazione del
-La Bei programmierten Steuergeräten dreht sich der
-Bei
motore entro i limiti prescritti
prescritti. Motor innerhalb der vorgegebenen Grenzwerte
Grenzwerte.

Massimo: 10100 rpm Höchstwert: 10100 U/min

CURVE ANTICIPO ACCENSIONE


DIAGRAMM ZÜNDVORVERSTELLUNG
IGNITION TIMING CURVES
COURBES DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
DIAGRAMA AVANCE DE ENCENDIDO

35°
34°
30°
31°

25°
23°

15°

10° 10°
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
x 1000 Giri/I” x 1000 Giri/I”
RPM RPM

F. 12 F. 13

16 05/02
IGNITION TIMING CONTROLE DE L’AVANCE A CONTROL AVANCE DE
INSPECTION L’ALLUMAGE ENCENDIDO
-To inspect the ignition timing, it -Pour effectuer le contrôle de l’avance -Para controlar el avance de
is necessary to use the à l’allumage, il faut utiliser la lampe encendido, es necesario utilizar una
stroboscopic lamp with induction stroboscopique avec pince à lámpara estroboscópica con pinza
pliers connected to the spark plug induction raccordée au câble de inducción conectada al cable de
feeding cable. d’alimentation de la bougie. alimentación bujía.
-Connect the induction pliers -Raccorder la pince à induction en -Conectar la pinza de inducción
respecting the polarity. respectant la polarité. respetando la polaridad.
-Prearrange the lamp selector in the -Positionner le sélecteur de la lampe -Colocar el selector de la lámpara en
central position (1 spark = 1 driving sur sa position centrale (1 étincelle la posición central (1 chispa = 1 giro
shaft revolution like a 2-stroke = 1 tour d’arbre moteur comme dans del cigüeñal como en los motores de
engine). les moteurs à 2 temps). 2 T).
-Start the engine and check that the -Démarrer le moteur et vérifier si la -Poner el motor en marcha y contro-
lamp works correctly and that the lampe fonctionne correctement et si lar que la lámpara funcione correcta-
tachometer can read also high rpm le compte-tours arrive à lire même mente y que el cuentarrevoluciones
(ex. 8000 rpm). les régimes élevés (par exemple : consiga leer también los régimenes
8000 rpm). con un número de revoluciones ele-
vado (p.ej. 8000 rpm).
-If you notice an instability of flash or -Si l’on relève une instabilité de flash -Si se nota instabilidad en el “flash“ o
of revolutions reading, increase the ou de lecture des tours, il faut en la lectura de las revoluciones,
resistive load on the feeding line of augmenter la charge résistive sur la aumentar la carga resistiva en la
the spark plug. ligne d’alimentation de la bougie. línea de alimentación bujía.
-Remove the plastic cap of the -Enlever le bouchon en plastique de -Quitar el tapón de plástico del orificio
buttonhole on the flywheel cover. la fente sur le couvercle du volant. situado sobre el cárter del volante.
-Operating on the flash phase -En intervenant sur le correcteur de -Actuando sobre el corrector de
displacement corrector of the lamp, décalage flash de la lampe, faire desfasaje “flash“ de la lámpara, hacer
make the reference mark on the coïncider le repère sur le couvercle coincidir la referencia sobre el cárter
flywheel cover collimate with the level du volant avec le niveau sur la prise del volante con el nivel sobre la toma
on the drive of the water pump. Read de mouvement de la pompe à eau. de fuerza de la bomba de agua. Leer
the spark advance degrees shown by Lire les degrés d’anticipation indiqués los grados de avance indicados por
the stroboscopic lamp. par la lampe stroboscopique. la lámpara estroboscópica.
-Be sure that the spark advance ratio -Vérifier que les degrés d’anticipation -Comprobar en las tablas indicadas
corresponds to the rpm as shown in correspondent avec le régime de que los grados de avance
the tables. rotation comme cela est indiqué correspondan con el régimen de
dans les tableaux. revoluciones.
-In case of anomalies, check the -Si des anomalies sont relevées, -En el caso de detectar anomalías,
Pick-Up and the gearcase feed effectuer le contrôle du Pick-Up efectuar el control del Pick-Up y de
(positive-negative); if necessary, (palpeur) et des alimentations de la las alimentaciones de la centralita
replace the gearcase. centrale (positif-négatif); éventuel- (positivo-negativo); eventualmente,
lement, remplacer la centrale. sustituir la centralita.
-A virgin gearcase prevents the -La centrale vierge empêche la -La centralita virgen no consiente
engine from running over 2000 rotation du moteur au-delà de 2000 una rotación del motor superior a
rpm. rpm. 2000 rpm.
-A programmed gearcase allows -La centrale programmée permet la -La centralita programada consien-
the engine to run within the rotation du moteur dans les limites te la rotación del motor dentro de
specified limits. prescrites. los límites establecidos.

Maximum rpm: 10100 rpm Maximum : 10100 rpm Máximo: 10100 rpm

17 05/02
TRASMISSIONE ANTRIEB
COPERCHIO ANTRIEBSGEHÄUSE
TRASMISSIONE -Für den Ausbau des
-Per lo smontaggio del coper- Antriebsgehäuses, den
chio trasmissione, è necessa- Kunststoffdeckel (A) entfernen.
rio rimuovere il coperchietto in Dazu mit einem
plastica (A) agendo con cac- Schraubenzieher auf die
ciavite sulle apposite tracce. entsprechenden Nuten
-Rimuovere il tappo/astina (B) einwirken.
del foro di carico dell’olio mo- B -Den mit Messtab versehenen
tore. Stutzen (B) aus der Motoröl-
A Einfüllöffnung abschrauben.
-Per mezzo della chiave di ar- F. 14
resto campana frizione, rimuo- -Die Schraubenmutter (C) zur
vere il dado (C) di bloccaggio Befestigung der
asse puleggia condotta e la Abtriebscheibenachse samt
rondella. Unterlegscheibe mit Hilfe des
E
-Rimuovere le 10 viti (D) ed il Kupplungsglocke-
cavetto di massa fissato alla Arretierschlüssels entfernen.
prima vite posizionata al di so- -Die 10 Schrauben (D)
pra della coppa olio. D herausdrehen und das
-Rimuovere il coperchio tra- Massekabel herausziehen,
smissione (E). welches an die erste Schraube
Nota - Nel caso in cui questa befestigt ist, die über die
operazione venga effettuata di- Ölwanne angebracht ist.
C
rettamente sul veicolo, è ne- -Antriebsgehäuse (E) entfernen.
cessario procedere con la rimo- Hinweis - Wird diese Arbeit direkt
zione del manicotto di alimen- am Fahrzeug vorgenommen, den
tazione dell’aria di raffredda- F. 15 Kühlluftversorgungsschlauch aus
mento del vano trasmissione. dem Antrieb entfernen.

CARTERINO DELLA GEBLÄSEGEHÄUSE


VENTOLA -Schrauben und Gehäuse
-Rimuovere le viti ed il carteri- samt Dichtungsscheibe auf
no con la guarnizione di tenu- der Ölwanne entfernen.
ta sulla coppa.

F. 16

SMONTAGGIO BOCCA DI AUSBAU


ASPIRAZIONE ANSAUGSÖFFNUNG
-Per lo smontaggio della boc- -Für den Ausbau der
ca di aspirazione coperchio Ansaugöffnung am
trasmissione, è sufficiente ri- Antriebsgehäuse genügt es
muovere le 2 viti (F. 17). die 2 Schrauben zu entfernen
(F.17).

F. 17

18 05/02
TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION
TRANSMISSION COVER COUVERCLE DE LA TRANSMISSION CARTER TRANSMISION
-To disassemble the transmission -Pour démonter le couvercle de la -Para desmontar el cárter de la tran-
cover it is necessary to remove the transmission, il faut enlever le petit smisión, es necesario quitar primero
plastic cover (A) operating with a couvercle en plastique (A) en el tapón de plástico (A) actuando con
screwdriver on the special reference agissant avec un tournevis sur les un destornillador sobre las corre-
marks. rayures spéciales. spondientes ranuras.
-Remove the cap/rod (B) of the filler -Enlever le bouchon/jauge (B) de -Quitar el tapón/varilla (B) del agujero
hole of the engine oil. l’orifice de remplissage de l’huile du de llenado del aceite motor.
moteur.

-By means of the clutch bell stop -Enlever l’écrou (C) de blocage de -Sirviéndose de la llave de retención
wrench, remove the locking nut (C) l’axe poulie conduite et la rondelle, campana embrague, quitar la tuerca
of the driven pulley axle and the en utilisant la clé d’arrêt de la cloche (C) de bloqueo eje polea conducida
washer. d’embrayage. y la arandela.
-Remove the 10 screws (D) and the -Enlever les 10 vis (D) et le câble de -Quitar los 10 tornillos (D) y el cable
mass cable fastened to the first mise à terre fixé à la première vis de puesta a tierra fijado en el primer
screw placed above the oil pan. située au-dessus du carter de l’huile. tornillo colocado encima del cárter
-Remove the transmission cover -Enlever le couvercle de la de aceite.
(E). transmission (E). -Quitar el cárter de la transmisión (E).
Note - If this operation is carried out Remarque - Si cette opération est Nota - En el caso de efectuar esta
directly on the vehicle, it is necessary effectuée directement sur le véhicule, operación directamente sobre el
to remove the feed sleeve of the il faut procéder par la dépose du vehículo, es necesario desmontar el
cooling air of the transmission manchon d’alimentation de l’air de manguito de suministro del aire de re-
compartment. refroidissement du compartiment de frigeración del alojamiento de la tran-
la transmission. smisión.

FAN CASE PETIT CARTER DU ROTOR CAJA DEL VENTILADOR


-Remove the screw and the case with -Enlever les vis et le petit carter avec -Quitar los tornillos y el cárter junto
the gasket on the pan. le joint d’étanchéité sur le carter con la junta de estanqueidad sobre
inférieur. el cárter de aceite.

INTAKE DEPOSE DE LA BOUCHE DESMONTAJE BOCA DE


DISASSEMBLY D’ASPIRATION ASPIRACION
-To disassemble the transmission -Pour le démontage de la bouche -Para desmontar la boca de aspira-
cover intake, it is enough to remove d’aspiration du couvercle de la ción del cárter transmisión, es sufi-
the 2 screws (F. 17). transmission, il suffit d’enlever les 2 ciente quitar los 2 tornillos (F. 17).
vis (F. 17).

19 05/02
CUSCINETTO SUPPORTO STÜTZLAGER
ALBERO PULEGGIA ABTRIEBSCHEIBENWELLE
CONDOTTA -Seegerring aus dem
-Rimuovere l’anello seeger dal Gehäuseinnern entfernen.
lato interno del coperchio. -Das Lager aus dem Gehäuse
-Rimuovere il cuscinetto dal mit Hilfe des Griffs für
carter mediante Manico per Stempel und des Adapters
punzoni e Adattatore 28x30. 28x30 entfernen.

F. 18
MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU STÜTZLAGER
DI SUPPORTO ALBERO ABTRIEBSCHEIBENWELLE
PULEGGIA CONDOTTA -Das Gehäuse von innen
-Scaldare leggermente il car- leicht anwärmen, um die
ter dal lato interno per non lackierte Oberfläche nicht zu
danneggiare la superficie ver- beschädigen. Lager in den
niciata. Inserire il cuscinetto Sitz einfügen.
nella propria sede.
Stempelgriff
Manico per punzoni Adapter 32x35
Adattatore 32x35 Führung 15 mm
Guida da 15 mm
-Seegerring wieder einsetzen.
-Rimontare l’anello seeger.
F. 19
Al fine di non danneggiare la verniciatura del Um die Lackierung des Gehäuses nicht zu
coperchio, utilizzare una superficie di appoggio beschädigen, eine geeignete Stützfläche
adeguata. benutzen.
Nota - Ad ogni rimontaggio, sostituire sempre il cuscinetto Hinweis - Vor jedem Wiedereinbau das Lager immer durch
con uno nuovo. ein neues ersetzen.
RULLO APPOGGIO RIEMENSTÜTZROLLE
CINGHIA -Sicherstellen, dass die Rolle
A
-Verificare che il rullo non pre- keinen ungewöhnlichen
senti usure anomale e che ruo- Verschleiss aufweist und
ti liberamente. sich frei bewegen kann.

SMONTAGGIO DEL RULLO AUSBAU DER ROLLE


-Rimuovere la vite di fissaggio -Befestigungsschraube (A),
(A), il distanziale ed il rullo Distanzstück und Rolle samt
completo di cuscinetto. Lager entfernen.

F. 20
-Rimuovere l’anello elastico ed -Kolbenring abbauen und das
espellere il cuscinetto median- Lager mit Hilfe des dafür
te il punzone specifico: vorgesehenen Stempels
entfernen:
Manico per punzoni
Guida da 25 mm Stempelgriff
Führung 25 mm

F. 21

20 05/02
BEARING OF THE DRIVEN COUSSINET DE SUPPORT ARBRE COJINETE DE APOYO EJE POLEA
PULLEY SHAFT POULIE CONDUITE CONDUCIDA
-Remove the seeger ring from the -Enlever l’anneau de retenue du côté -Quitar el anillo seeger por el lado in-
inner side of the cover. interne du couvercle. terior del cárter.
-Remove the bearing from the -Enlever le coussinet du carter en -Quitar el cojinete del cárter sirvién-
crankcase by means of a Handle for utilisant un manchon pour poussoirs dose del mango para punzones y del
punches and an Adapter 28x30. de soupape et un Adaptateur 28x30. adaptador 28x30.

ASSEMBLY OF THE MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE


BEARING OF THE DRIVEN SUPPORT ARBRE POULIE DE APOYO EJE POLEA
PULLEY SHAFT CONDUITE CONDUCIDA
-Heat slightly the crankcase from -Chauffer légèrement le carter sur le -Calentar ligeramente el cárter por el
the inner side so as not to damage côté interne afin de ne pas lado interior para no causar daños a
the varnished surface. endommager la surface peinte. la superficie pintada.
Insert the bearing in its seat. Introduire le coussinet dans son Insertar el cojinete en su
logement. asiento.
Handle for punches Manchon pour poussoirs de soupape Mango para punzones
Adapter 32x35 Adaptateur 32x35 Adaptador 32x35
15 mm guide Glissière de 15 mm. Guía de 15 mm
-Install the seeger ring again. -Réinstaller l’anneau de retenue. -Volver a montar el anillo seeger.
In order to avoid damages to Afin de ne pas endommager la Para no causar daños a la
the varnish of the cover, use peinture du couvercle, utiliser pintura del cárter, utilizar una
an appropriate supporting surface. une surface d’appui appropriée. superficie de apoyo idónea.
Note - For every reassembly, replace Remarque - A chaque remontage, Nota - Antes de cada remontaje, susti-
always the bearing with a new one. remplacer le coussinet par un nouveau. tuir siempre el cojinete con uno nuevo.

BELT ROLL ROULEAU D’APPUI COURROIE RODILLO DE APOYO CORREA


-Be sure that the roll does not show -Vérifier que le rouleau ne présente -Comprobar que el rodillo no presen-
any unusual wear and that it rotates pas d’usure anormale et qu’il tourne te desgaste anómalo y que gire li-
freely. librement. bremente.

ROLL DISASSEMBLY DEPOSE DU ROULEAU DESMONTAJE DEL RODILLO


-Remove the fastening screw (A), the -Enlever la vis de fixation (A), -Quitar el tornillo de fijación (A), el
spacer and the roll complete with l’entretoise et le rouleau complet de distanciador y el rodillo junto con el
bearing. coussinet. cojinete.

-Remove the ring and eject the -Enlever la bague élastique et -Quitar el segmento y extraer el coji-
bearing by means of the special expulser le coussinet au moyen du nete sirviéndose del punzón especí-
punch: pointeau spécifique : fico:
Handle for punches Manchon pour poussoirs de soupape Mango para punzones
25 mm guide Glissière de 25 mm Guía de 25 mm

21 05/02
RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU DER
DEL RULLO ROLLE
- Riscaldare il rullo ed inserire - Rolle anwärmen und das
il cuscinetto mediante il pun- Lager mit Hilfe des dafür
zone specifico: vorgesehenen Stempels
einsetzen:
Pistola termica
Adattatore 32x35 mm Heizpistole
Guida da 10 mm Adapter 32x35 mm
Manico per punzoni Führung 10 mm
Stempelgriff

F. 22

-Rimontare l’anello elastico -Kolbenring wiedereinbauen


-Rimontare il rullo con il distan- -Rolle samt Distanzstück
ziale e la vite di fissaggio. und Befestigungsschraube
wiedereinbauen.

Serrare la vite alla coppia


-Serrare Die Schraube dem
-Die
prescritta 11 ÷ 13 N·m. vorgegebenen
Anzugsmoment 11 ÷ 13
N·m entsprechend
festziehen.

-Rimontare la bocca d’aspira- -Ansaugöffnung samt O-


zione con l’anello O-R, guar- Ring-Dichtung,
nizione di tenuta per la coppa F. 23 Dichtungsring für die
e carterino di chiusura per la Ölwanne und
ventola. Gebläsegehäuse
wiedereinbauen.

- Mediante l’attrezzo specifico - Das Spezialwerkzeug in die


inserito nelle asole interne (A), Innenösen (A) einfügen und
rimuovere il dado (B) con la die Schraubenmutter (B)
rondella a tazza, incorporata. samt Hohlscheibe entfernen.

F. 24

22 05/02
ROLL REASSEMBLY REINSTALLATION DU ROULEAU REMONTAJE DEL RODILLO
- Heat the roll and insert the bearing - Réchauffer le rouleau et introduire le - Calentar el rodillo e insertar el coji-
by means of the special punch: coussinet au moyen du pointeau nete sirviéndose del punzón especí-
spécifique : fico:
Heat gun
Adapter32x35 mm Pistolet thermique Pistola térmica
10 mm guide Adaptateur 32x35 mm Adaptador 32x35 mm
Handle for punches Glissière de 10 mm Guía de 10 mm
Manchon pour poussoirs Mango para punzones

-Reinstall the ring -Réinstaller la bague élastique -Volver a montar el segmento


-Reassemble the roll with the spacer -Réinstaller le rouleau avec -Volver a montar el rodillo junto con
and the fastening screw. l’entretoise et la vis de fixation. el distanciador y el tornillo de fijación.

-Tighten the screw to the specified -Serrer la vis au couple prescrit -Apretar el tornillo según el par de
torque 11 ÷ 13 N·m. 11 ÷ 13 N·m. apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.

-Reassemble the intake with the O- -Réinstaller la bouche d’aspiration -Volver a montar la boca de aspira-
ring, the gasket for the pan and the avec le joint torique, joint d’étanchéité ción con el anillo en O, la junta de
fan closing case. entre le carter inférieur et le petit guarnición para el cárter de aceite y
carter de fermeture du rotor. el cárter de cierre del ventilador.

- By means of a specific tool placed - Enlever l’écrou (B) avec la rondelle à - Sierviéndose de la herramienta es-
in the inner holes (A), remove the nut godet incorporée, en utilisant l’outil pecífica insertada en los ojetes in-
(B) with the built-in cup washer. spécifique inséré dans les ternos (A), quitar la tuerca (B) con la
ouvertures internes (A). arandela cóncava incorporada.

23 05/02
-Rimuovere il complessivo -Zahnkranz samt
corona di avviamento con li Drehmomentbegrenzer
limitatore di coppia. ausbauen

F. 25

-Rimuovere la semipuleggia -Die feste


motrice fissa e la rondella Antriebsriemenscheibe und
d’acciaio posta a contatto con die Unterlegscheibe aus
la boccola. Stahl, die auf die Buchse
gelegt wird, entfernen.

F. 25/a

-Rimuovere la cinghia e sfila- -Riemen entfernen und die


re la semipuleggia mobile (A), bewegliche
con la relativa boccola (B) fa- Riemenscheibe (A) samt
cendo attenzione alla fuoriu- Buchse (B) abbauen.
scita dei rulli (C) montati libe- A Darauf achten, dass die
ri su di essa. sich in der Buchse frei
bewegenden Rollen (C)
nicht herausspringen.
B

F. 26

-Rimuovere il disco di contra- -Rollen-Anschlagscheibe


sto rulli (D) con i relativi patti- (D) samt Führungsschlitten
ni di guida. D ausbauen.

F. 27

24 05/02
-Remove the starting ring gear -Enlever le groupe couronne de -Quitar la corona dentada de accio-
assembly with the torque limiting lancement avec le limiteur de couple. namiento junto con el limitador de par.
device.

-Remove the fixed driving half-pulley -Enlever la demi-poulie motrice fixe -Quitar la semipolea motriz fija y la
and the steel washer placed in et la rondelle en acier en contact arandela de acero colocada a con-
contact with the bush. avec la boîte d’essieu. tacto con el casquillo.

-Remove the belt and extract the -Enlever la courroie et extraire la -Quitar la correa y extraer la semipo-
mobile half-pulley (A) with its bush demi-poulie mobile (A) avec la boîte lea móvil (A), con el correspondien-
(B) being careful of the coming out d’essieu correspondante (B), en te casquillo (B) poniendo cuidado con
of the rolls (C), which are mounted faisant attention à la sortie des que los rodillos (C) montados en el
free on the bush. rouleaux (C) posés librement sur la mismo no se salgan de su alojamien-
boîte. to.

-Remove the rolls contrast disk (D) -Enlever le disque de contraste des -Quitar el disco de tope rodillos (D)
with its guide shoes. rouleaux (D) avec les patins de con los correspondientes patines de
guidage. guía.

25 05/02
SMONTAGGIO PULEGGIA AUSBAU
CONDOTTA DAL MOTORE A ABTRIEBSCHEIBE AUS
-Rimuovere il distanziale (A), DEM MOTOR
la campana frizione (B) -Distanzstück (A) und
Kupplungsglocke (B)
entfernen

F. 28

-Rimuovere l’intero gruppo pu- -Die gesamte


leggia condotta. Abtriebscheibe
herausnehmen.
Nota - Il gruppo può essere
smontato anche con la puleg- Hinweis - Die
gia motrice montata. Abtriebscheibe kann auch
ausgebaut werden, wenn die
Antriebsscheibe eingebaut
ist.

F. 29

VERIFICHE SULLA CAMPANA FRIZIONE KONTROLLE KUPPLUNGSGLOCKE


-Verificare che la campana frizione non sia usurata o dan- -Sicherstellen, dass die Kupplungsglocke weder
neggiata. verschlissen noch beschädigt ist.
-Misurare il diametro interno: -Innendurchmesser messen:
Valore standard: Ø 134,2 mm Standardwert: Ø 134,2 mm
Valore max: Ø 134,5 mm Höchstwert: Ø 134,5 mm

Nota - Verificare l’eccentricità rilevata: max 0,20 mm Hinweis - Die gemessene Exzentrizität überprüfen: max
0,20 mm

26 05/02
DISASSEMLY OF THE ENGINE DEPOSE DE LA POULIE DESMONTAJE POLEA
DRIVEN PULLEY CONDUITE PAR LE MOTEUR CONDUCIDA DEL MOTOR
-Remove the spacer (A) and the -Enlever l’entretoise (A), la cloche -Quitar el distanciador (A), la campa-
clutch bell (B). d’embrayage (B). na del embrague (B).

-Remove the whole driven pulley -Enlever tout le groupe poulie -Quitar todo el grupo polea conduci-
assembly. conduite. da.

Note - The assembly can be Remarque – Le groupe peut être Nota- El grupo puede desmontarse
disassembled also with the driving démonté même avec la poulie motrice incluso con la polea motriz montada.
pulley assembled. montée.

CLUTCH BELL CONTROLES SUR LA CLOCHE CONTROL CAMPANA DEL


INSPECTIONS D’EMBRAYAGE EMBRAGUE
-Make sure that the clutch bell does -Vérifier que la cloche d’embrayage -Comprobar que la campana del
not show any wear or damage. n’est pas usée ou endommagée. embrague no esté desgastada o
deteriorada.
-Measure the inside diameter: -Mesurer le diamètre interne : -Medir el diámetro interior:
Standard value : Ø 134,2 mm Valeur standard: Ø 134,2 mm Valor estándar: Ø 134,2 mm
Max. value: Ø 134,5 mm Valeur maxi : Ø 134,5 mm Valor máx: Ø 134,5 mm

Note- Check the eccentricity: max Remarque - Vérifier l’excentricité Nota- Comprobar la excentricidad
0,20 mm. relevée : maximum 0,20 mm. medida: máx 0,20 mm.

27 05/02
SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG
-Rimuovere il dado, la vento- -Schraubenmutter, Gebläse,
la, la frizione e la molla del Kupplung und Feder aus der
gruppo puleggia condotta me- Abtriebscheibe mit Hilfe des
diante l’attrezzo specifico: Spezialwerkzeugs ausbauen:
Compressore molla puleggia Spannvorrichtung für
condotta 020444y Abtriebscheibenfeder 020444y
-Allestire l’attrezzo con: -Das Werkzeug mit
perni corti in posizione C folgenden Teilen rüsten:
perni medi in posizione D kurze Bolzen in Position C
perni medi avvitati dal lato in- mittlere Bolzen in Position D
terno dell’attrezzo. mittlere Bolzen im Werkzeug
-Soluzione valida per le frizio- F. 30 innen eingeschraubt.
ni provviste di 3 fori Ø 7 mm in vista fra le palette della -Eine gültige Lösung für Kupplungen mit 3 sichtbaren
ventola. Bohrungen (Ø 7 mm) zwischen den Flügeln des Gebläses.
-Per le frizioni prive dei 3 fori Ø 7 mm, allestire l’attrezzo -Für Kupplungen ohne die 3 Bohrungen (Ø 7 mm), das
con: Werkzeug wie folgt rüsten:
perni lunghi in posizione F avvitati dal lato esterno dell’at- lange Bolzen in Position F, welche am Werkzeug aussen
trezzo con: einzuschrauben sind, mit:

Anello adattatore 020444/8y Adapterring 020444/8y


L’attrezzo deve essere fissato saldamente in Das Werkzeug im Spannzeug einspannen. Dabei
morsa e la vite centrale deve essere portata in muss die mittlere Schraube mit dem Werkzeug
contatto con l’attrezzo. Una coppia eccessiva può in Berührung kommen. Nicht übermäßig anziehen, um
deformare l’attrezzo specifico. Verformungen am Werkzeug zu vermeiden.
-Accertarsi che la frizione sia perfettamente inserita nel- -Vor dem Ausschrauben der Kupplungsmutter
l’anello adattatore, prima di procedere con le operazioni sicherstellen, dass die Kupplung in den Adapterring richtig
di sbloccaggio del dado frizione. eingefügt ist.

COLLARE RITEGNO BEFESTIGUNGSSCHELLE


PERNI FÜR BOLZEN
-Sfilare il collare con l’ausilio -Schelle mit Hilfe von 2
di 2 cacciaviti. Schraubenziehern
-Rimuovere i 3 perni di guida e entfernen.
la semipuleggia mobile. -Führungsbolzen und die
bewegliche Riemenscheibe
ausbauen.

F. 31

28 05/02
CLUTCH DISASSEMBLY DEPOSE DE L’EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
-Remove the nut, the fan, the clutch -Enlever l’écrou, le rotor et le -Quitar la tuerca, el ventilador, el em-
and the spring of the driven pulley ressort du groupe poulie conduite brague y el resorte del grupo polea
assembly by means of the special en utilisant l’outil prévu à cet effet : conducida sirviéndose de la herra-
tool: mienta específica:
Compressor of the driven pulley Compresseur ressort poulie conduite Compresor resorte polea conducida
spring 020444y 020444y 020444y
-Equip the tool with : -Préparer l’outil avec : -Preparar la herramienta con:
short pins in position C axes courts sur la position C, pernos cortos en posición C
middle pins in position D axes moyens sur la position D, pernos medios en posición D
middle pins screwed from the inner axes moyens vissés du côté interne pernos medios enroscados por el lado
side of the tool. del’outil. interno de la herramienta.
-Solution valid for clutches equipped -Solution valable pour les embrayages -Solución válida para embragues
with 3 holes Ø 7 mm visible between avec 3 trous Ø 7 mm apparents, provistos de 3 orificios Ø 7 mm
the fan blades. entre les ailes du rotor. visibles entre las aletas del ventilador.
-For clutches without the 3 holes Ø 7 -Pour les embrayages sans les 3 trous -Para los embragues no provistos de
mm, equip the tool with: Ø 7 mm, préparer l’outil avec : 3 orificios Ø 7 mm, preparar la herra-
long pins in position F screwed from les axes longs sur la position F, vissés mienta con: pernos largos en posi-
the external side of the tool with: du côté externe de l’outil avec : ción F enroscados por el lado exte-
rior de la herramienta con:

Adapter ring 020444/8y Bague d’adaptation 020444/8y Anillo adaptador 020444/8y


The tool has to be secured L’outil doit être fixé Es necesario fijar la
firmly in a vice and the solidement dans un étau et herramienta firmemente en la
central screw placed in contact with la vis centrale doit être mise en mordaza y colocar el tornillo
the tool. An excessive torque contact avec l’outil. Un couple central a tope con la herramienta.
could deform the special tool. excessif risque de déformer l’outil No emplear un par de apriete
spécifique. excesivo, ya que esto podría
deformar la herramienta específica.
-Be sure that the clutch is perfectly -S’assurer que l’embrayage est -Cerciorarse de que el embrague esté
inserted in the adapter ring before parfaitement introduit dans la bague perfectamente insertado en el anillo
carrying out the operation necessary d’adaptation, avant de passer aux adaptador, antes de efectuar las
to loosen the clutch nut. opérations de déblocage de l’écrou tareas de desbloqueo de la tuerca
de l’embrayage. embrague.

PINS STOP COLLAR COLLIER DE RETENUE DES ABRAZADERA DE RETEN


AXES PERNOS
-Extract the collar by help of 2 -Extraire le collier en utilisant 2 -Extraer la abrazadera sirviéndose de
screwdrivers. tournevis. 2 destornilladores.
-Remove the 3 guide pins and the -Enlever les 3 axes de guidage et la -Quitar los 3 pernos guía y la
mobile half-pulley. demi-poulie mobile. semipolea móvil.

29 05/02
CUSCINETTI DELLA LAGER FESTE
SEMIPULEGGIA ABTRIEBSCHEIBE
CONDOTTA FISSA -Sicherstellen, dass kein
-Verificare che non siano pre- Verschleiss bzw. ungewöhnliche
senti segni di usura e/o rumo- Geräusche vorhanden sind.
rosità; in caso contrario, so- Andernfalls, ersetzen.
stituire. -Haltering mit Hilfe von zwei
-Rimuovere l’anello di fermo Schraubenziehern mit flacher
utilizzando due cacciaviti a Schneide entfernen.
lama piatta. -Kugellager (A) mit Hilfe eines
-Mediante una spina e martel- Dornes und eines Hammers
lo, espellere il cuscinetto a sfe- heraustreiben.
re (A). - Rollenlager mit Hilfe eines
- Rimuovere il cuscinetto a rul- F. 32 Dornes des geeigneten
li mediante una spina di diametro adeguato e martello dal Durchmessers und eines Hammers von der Seite (B)
lato (B). entfernen.

SEMIPULEGGIA FESTE ABTRIEBSCHEIBE


CONDOTTA FISSA -Aussendurchmesser der
-Misurare il diametro esterno Riemenscheibebuchse
del boccolo della puleggia. messen.

Diametro minimo ammesso: Kleinster zulässiger


Ø 40,96 mm Durchmesser: Ø 40,96 mm
Diametro standard: Standarddurchmesser: Ø
Ø 40,985 mm 40,985 mm

F. 33

SEMIPULEGGIA BEWEGLICHE
CONDOTTA MOBILE ABTRIEBSCHEIBE
-Rimuovere i 2 anelli di tenuta -Die 2 Dichtungsringe innen
interni e i 2 O-R; und die 2 O-Ring-
-Misurare il diametro interno del Dichtungen entfernen;
boccolo della semipuleggia -Innendurchmesser der
mobile. Buchse der beweglichen
Riemenscheibe messen.
Diametro massimo ammesso:
Ø 41,08 mm Höchstzulässiger
Diametro standard: Durchmesser: Ø 41,08 mm
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Standarddurchmesser: Ø
41,000 ÷ 41,035 mm
F. 34

MONTAGGIO CUSCINETTI EINBAU LAGER


SEMIPULEGGIA FESTE
CONDOTTA FISSA ABTRIEBSCHEIBE
- Montare un nuovo astuccio a - Einen neuen Rollenkäfig (A)
rullini(A). einlegen.
Montare il cuscinetto con le Das Lager mit der Markierung
scritte verso l’esterno. nach Aussen einsetzen.
Punzone per astuccio a rulli- Stempel für Rollenkäfig
ni 020424y 020424y
-Per il montaggio del nuovo -Beim Einlegen des neuen
cuscinetto a sfere, agire dal Kugellagers, auf Seite (B)
lato (B), montare infine l’anel- einwirken. Anschließend den
lo di fermo manico per pun- Haltering für Stempelgriff
zoni 020376y e adattatore F. 35 020376y und Adapter
28 x 30 020375y. 28 x 30 020375y einsetzen.

30 05/02
BEARINGS OF THE FIXED COUSSINETS DE LA DEMI- COJINETES DE LA SEMIPOLEA
DRIVEN HALF-PULLEY POULIE CONDUITE FIXE CONDUCIDA FIJA
-Check that there is no wear and /or -Vérifier l’absence de signes d’usure -Comprobar que no haya indicios de
noise; otherwise, replace. et/ou de bruit ; dans le cas contraire, desgaste y/o rumorosidad; de lo con-
-Remove the lock ring by using two remplacer. trario,sustituir.
flat blade screwdrivers. -Enlever la bague d’arrêt en utilisant -Quitar el anillo de retén sirviéndose
-By means of a pin and a hammer, deux tournevis à lame plate. de dos destornilladores de hoja plana.
eject the ball bearing (A). -Expulser le coussinet à billes en -Extraer el cojinete de bolas (A)
- Remove the roller bearing using a pin utilisant un pointeau et un marteau. sirviéndose de un punzón y un martillo.
with a suitable diameter and a - Enlever le coussinet à rouleaux en - Quitar el rodamiento de rodillos por el
hammer on the side (B). utilisant un pointeau de diamètre lado (B) sirviéndose de un punzón de
approprié et un marteau, du côté (B). diámetro adecuado y de un martillo.

FIXED DRIVEN HALF- DEMI-POULIE CONDUITE SEMIPOLEA CONDUCIDA


PULLEY FIXE FIJA
-Measure the outside diameter of the -Mesurer le diamètre externe du -Medir el diámetro exterior del casquil-
pulley bush. fourreau de la poulie. lo de la polea.

Minimum diameter allowed: Diamètre minimum admis : Diámetro mínimo admitido:


Ø 40,96 mm Ø 40,96 mm Ø 40,96 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 40,985 mm Ø 40,985 mm Ø 40,985 mm

MOBILE DRIVEN HALF- DEMI-POULIE CONDUITE SEMIPOLEA CONDUCIDA


PULLEY MOBILE MOVIL
-Remove the 2 inner seal rings and -Enlever les deux bagues d’étanchéité -Quitar los 2 anillos de retén internos
the 2 O-rings; internes et les 2 joints toriques. y los 2 anillos en O;
-Measure the inside diameter of the -Mesurer le diamètre interne du -Medir el diámetro interior del casquillo
mobile half-pulley bush. fourreau de la demi-poulie mobile. de la semipolea móvil.

Maximum diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máximo admitido:


Ø 41,08 mm Ø 41,08 mm Ø 41,08 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Ø 41,000 ÷ 41,035 mm

ASSEMBLY OF THE BEARINGS OF MONTAGE DES COUSSINETS DE MONTAJE COJINETES


THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
- Install a new roller case (A). - Installer un nouvel étui à rouleaux - Montar una nueva jaula de rodillos
(A). (A).
Install the bearing with the writings Installer le coussinet avec les Montar el cojinete con las indicacio-
facing outside. inscriptions vers l’extérieur. nes hacia el exterior.
Punch for roller case 020424y Pointeau pour étui à rouleaux Punzón para jaula de rodillos
020424y 020424y
-To assemble the new ball bearing, -Pour l’installation du nouveau coussinet -Para montar el nuevo cojinete de
operate on the side (B) and install à billes, agir sur le côté (B), et, pour bolas, actuar por el lado (B), montar
the lock ring of the handle for punches finir, monter la bague d’arrêt du seguidamente el anillo de retén
020376y and the adaptor 28 x 30 manchon pour pointeaux 020376y et mango para punzones 020376yyel
020375y. adaptateur 28 x 30 020375y. adaptador 28 x 30 020375y.

31 05/02
ASSEMBLAGGIO EINBAU ABTRIEBSCHEIBE
PULEGGIA CONDOTTA -Die mit dem Riemen in
-Verificare le superfici di con- Berührung kommenden
tatto con la cinghia. Flächen prüfen.
-Inserire i nuovi paraoli ed anel- -Die neuen Ölabdichtungen
li O-R sulla semipuleggia mo- und die O-Ring-Dichtungen in
bile. die bewegliche
- Montare la semipuleggia sul Riemenscheibe einlegen.
boccolo utilizzando l’attrezzo - Die Riemenscheibe in die
specifico: Buchse mit Hilfe des
Spezialwerkzeugs einlegen:

Guaina di protezione Schutzhülle


020263y F. 36 020263y

- Verificare che non vi siano usure ai perni e al collare, - Sicherstellen, dass die Bolzen und die Schelle keinen
rimontare i perni e il collare. Verschleiss aufweisen. Bolzen samt Schelle wiederein-
- Mediante un ingrassatore a becco curvo, lubrificare il bauen.
gruppo puleggia condotta con circa 6 gr. di grasso; que- - Mit Hilfe eines Ölers mit gebogenem Auslauf, die
sta operazione deve essere eseguita atraverso uno dei Abtriebscheibe mit ca. 6 gr. Fett einschmieren. Das Fett
fori all’interno del boccolo fino ad ottenere la fuoriuscita muss in die Buchse durch eine der Öffnungen eingespritzt
del grasso dal foro opposto. Tale operazione è necessa- werden, bis es aus der entgegengesetzten Öffnung
ria per evitare la presenza di grasso oltre gli anelli O-R. heraustritt. Dies um zu vermeiden, dass sich Fett
ausserhalb der O-Ring-Dichtungen ansammelt.

MOLLA FEDER
- Misurare la lunghezza libera - Die entspannte Länge der
della molla della semipuleggia Feder der beweglichen
condotta mobile. Abtriebscheibe messen.

Lunghezza standard: 106 mm Standardlänge: 106 mm

- Verificare lo spessore del - Die Dicke des


materiale di attrito delle mas- Reibwerkstoffes auf der
se frizione. Kupplung messen.
Spessore minimo ammesso: Kleinste zulässige Dicke: 1
1 mm m m
- Le masse non devono presen- F. 37 - Es dürfen keine
tare tracce di lubrificanti; qua- Schmiermittelrückstände
lora ciò accadesse, verifica- vorhanden sein. Andernfalls,
re le tenute del gruppo puleg- die Abtriebscheibe auf
ge condotte. Dichtheit prüfen.
Nota - Le masse in fase di ro- Hinweis -Die Teile müssen
daggio devono presentare una während der Einlaufphase eine
superficie di contatto centrale zentrale Berührungsfläche
e non devono differire le une aufweisen und dürfen
dalle altre. Condizioni diverse voneinander nicht abweichen.
possono causare lo strappo Andernfalls könnte die
della frizione. Kupplung reissen.
Non aprire le masse Die Teile nicht mit
con utensili, onde evi- Werkzeugen öffnen, um
tare una variazione di carico die Spannung der Rückstellfeder
delle molle di richiamo. F. 38 nicht zu verändern.

32 05/02
ASSEMBLY OF THE DRIVEN ASSEMBLAGE DE LA POULIE ENSAMBLAJE POLEA
PULLEY CONDUITE CONDUCIDA
-Check the contact surfaces with the -Vérifier l’état des surfaces en contact -Controlar las superficies de contacto
belt. avec la courroie. con la correa.
-Insert the new oil seals and O-rings -Introduire les pare-huiles et les joints -Insertar los nuevos sellos de aceite y
on the mobile half-pulley. toriques sur la demi-poulie mobile. los anillos en O en la semipolea móvil.
- Assemble the half-pulley on the blush - Monter la demi-poulie sur le fourreau - Montar la semipolea en el casquillo sir-
using the special tool: en utilisant l’outil spécial : viéndose de la herramienta específica:

Protection sheath 020263y Gaine de protection 020263y Funda protectora 020263y

- Check that the pins and the collar do - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Cerciorarse de que los pernos y la
not show any wear, reinstall the pins des axes et du collier et réinstaller abrazadera no presenten desgaste;
and the collar. les axes et le collier. volver a montar los pernos y la abra-
- By means of a lubricator with bent - Utiliser un graisseur à bec courbe et zadera.
spout, lubricate the driven pulley graisser le groupe poulie conduite en - Sirviéndose de un engrasador de boca
assembly using approx. 6 gr. of utilisant environ 6 grammes de curvada, engrasar el grupo polea
grease; this operation must be graisse; cette opération doit être conducida con aproximadamente 6
carried out through one of the holes réalisée par l’un des trous situés à gr. de grasa; esta tarea deberá efec-
inside the bush until the grease l’intérieur du fourreau jusqu’à ce que tuarse a través de uno de los orifi-
comes out from the opposite hole. la graisse sorte du trou opposé. Cette cios situados en el interior del ca-
Such operation is necessary to avoid opération est nécessaire pour éviter squillo hasta que la grasa salga por
the presence of grease beyond the la présence de graisse au-delà des el orificio opuesto. Dicha tarea es
O-rings. joints toriques. necesaria para evitar la que la grasa
se deposite fuera de los anillos en
O.

SPRING RESSORT RESORTE


- Measure the free length of the spring - Mesurer la longueur libre du ressort - Medir la longitud en estado relajado
of the mobile driven half-pulley. de la demi-poulie conduite mobile. del resorte de la semipolea conduci-
da móvil.

Standard length: 106 mm Longueur standard : 106 mm Longitud estándar: 106 mm

- Check the thickness of the friction - Vérifier l’épaisseur du matériel de - Comprobar el espesor del material de
material of the clutch masses. frottement des masses de l’embrayage. rozamiento de las masas embrague.
Minimum thickness allowed: 1 mm Epaisseur minimale admise : 1 mm Espesor mínimo admitido: 1 mm
- Masses can not show any trace - Les masses ne doivent pas présenter - Las masas no deben evidenciar tra-
of lubricants; if it happens, check de traces de graisses ; si cela devait zas de lubricantes; de lo contrario,
the seals of the driven pulley arriver, vérifier les points d’étanchéité comprobar la estanqueidad del gru-
assembly. du groupe poulies conduites. po poleas conducidas.

Note- During the running in, masses Remarque - Les masses en phase de Nota- En la fase de rodaje las ma-
have to show a central contact surface rodage doivent présenter une surface sas deberán presentar una superficie
and can not differ form each other. de contact centrale et ne doivent pas de contacto central y no deberán dife-
Different conditions can cause the différer les unes des autres. Des renciarse las unas de las otras. Con-
clutch to jerk. conditions différentes peuvent diciones diferentes pueden causar el
provoquer la rupture de l’embrayage. “desgarre” del embrague.

Do not open masses with Ne pas ouvrir les masses No abrir las masas utilizan-
tools in order to avoid a load avec des outils afin d’éviter do herramientas para evitar
variation of the return springs. une variation de charge des ressorts una variación de la carga de los re-
de rappel. sortes de llamada.

33 05/02
MONTAGGIO FRIZIONE EINBAU KUPPLUNG
-Rimontare la frizione e la ven- -Kupplung und Gebläse wieder
tola procedendo in maniera in- einbauen. Dazu die beim Ausbau
versa allo smontaggio; serra- ausgeführten Arbeiten in
re il dado alla coppia prescrit- umgekehrter Reihenfolge
ta. vornehmen. Die
Compressore molla frizione: Schraubenmutter dem
020444y vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend anziehen.
Spannzeug für Kupplungsfeder:
Posizionare la ventola 020444y
in modo che non in-
Das Gebläse so einbauen,
terferisca con i perni di ful-
F. 39 dass es nicht in die
cro delle ganasce.
Achsbolzen der Backen greift.

CINGHIA DI ANTRIEBSRIEMEN
TRASMISSIONE - Sicherstellen, dass der
- Verificare che la cinghia di tra- Antriebsriemen nicht
smissione non sia danneggia- beschädigt ist.
ta. Mindestbreite:
Larghezza minima: 19,5 mm
19,5 mm Standardlänge:
Larghezza standard: 20,5 ± 0,2 mm
20,5 ± 0,2 mm

F. 40
SEMIPULEGGIA MOTRICE BEWEGLICHE
MOBILE ANTRIEBSSCHEIBE
-Verificare che la bronzina in- -Sicherstellen, dass die
terna non presenti usure ano- Bronzebuchse innen keinen
male e rilevare il diametro in- ungewöhnlichen Verschleiss
terno. aufweist und den
Innendurchmesser messen.
Diametro max. ammesso:
26,12 mm Höchstzulässiger
Diametro standard: Durchmesser: 26,12 mm
26,000 ÷ 26,021 mm Standarddurchmesser:
26,000 ÷ 26,021 mm

F. 41
Die Bronzebuchse weder einschmieren noch
Non lubrificare e non pulire la bronzina. säubern.
-Misurare il diametro esterno del boccolo di scorrimento puleggia. - Den Aussendurchmesser der Riemenscheibe-Gleitbuchse messen.
Diametro minimo ammesso: Ø 25,95 mm Kleinster zulässiger Durchmesser: Ø 25,95 mm
Diametro standard: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Standarddurchmesser: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Coppia di serraggio: 55 ÷ 60 N·m Anzugsmoment: 55 ÷ 60 N·m
-Verificare che i rulli non siano -Sicherstellen, dass die Rollen
danneggiati od usurati. weder beschädigt noch
Diametro minimo ammesso: verschlissen sind.
Ø 20 mm Kleinster zulässiger
Diametro standard: Durchmesser: Ø 20 mm
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Standarddurchmesser:
-Verificare che i pattini della Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
piastra di contrasto rulli non -Sicherstellen, dass die Schlitten
siano usurati. der Rollen-Anschlagplatte nicht
-Verificare lo stato di usura verschlissen sind.
delle cave di alloggio dei rulli -Den Verschleisszustand der
e delle superfici Sitzflächen der Rollen und der
Oberflächen prüfen.
F. 42
34 05/02
CLUTCH ASSEMBLY MONTAGE DE L’EMBRAYAGE MONTAJE EMBRAGUE
-Reassemble the clutch and the fan -Monter l’embrayage et le rotor en -Volver a montar el embrague y el
according to the procedure opposite procédant comme pour le ventilador procediendo de manera
to the one followed for the démontage, mais en effectuant les contraria al desmontaje; apretar la
disassembly; tighten the nut to the opérations dans le sens inverse : tuerca según el par de apriete indi-
specified torque. serrer l’écrou au couple prescrit. cado.
Clutch spring compressor: Compresseur ressort embrayage : Compresor resorte embrague:
020444y 020444y 020444y
Position the fan in a way that Positionner le rotor de Posicionar el ventilador de
it does not interfere with the manière à ce qu’il n’interfère modo que no interfiera con
fulcrum pins of the jaws. pas avec les axes d’appui des los pernos de fulcro de las morda-
patins. zas.

DRIVING BELT COURROIE DE TRANSMISSION CORREA DE TRANSMISION


- Check that the driving belt is not -Vérifier que la courroie de transmission - Comprobar que la correa de transmi-
damaged. n’est pas endommagée. sión no esté deteriorada.
Minimum width: Largeur minimale : Ancho mínimo:
19,5 mm 19,5 mm 19,5 mm
Standard width: Largeur standard: Ancho estándar:
20,5 ± 0,2 mm 20,5 ± 0,2 mm 20,5 ± 0,2 mm

MOBILE DRIVING HALF-PULLEY DEMI-POULIE MOTRICE MOBILE SEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL


-Check that the inner bushing does -Vérifier que le coussinet en bronze -Comprobar que el forro de bronce
not show unusual wears and measure interne ne présente pas d’usures interno no presente desgaste anóma-
the inside diameter. anormales et relever le diamètre lo y medir el diámetro interior.
interne.
Max. diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máx. admitido:
26,12 mm 26,12 mm 26,12 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
26,000 ÷ 26,021 mm 26,000 ÷ 26,021 mm 26,000 ÷ 26,021 mm

Do not lubricate and do not Ne pas graisser et ne pas No lubricar y no limpiar el


clean the brass. nettoyer le coussinet en bronze. forro de bronce.
- Measure the outside diameter of the - Mesurer le diamètre externe du - Medir el diámetro exterior del casquil-
pulley slip bush. fourreau de glissement de la poulie lo de deslizamiento polea.
Minimum diameter allowed: Diamètre minimum admis : Diámetro mínimo admitido:
Ø 25,95 mm Ø 25,95 mm Ø 25,95 mm
Standard diameter: Diamètre standard: Diámetro estándar:
Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Torque: 55 ÷ 60 N·m Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·m Par de apriete: 55 ÷ 60 N·m

-Be sure that the rolls are not -Vérifier que les rouleaux ne sont pas -Comprobar que los rodillos no estén
damaged or worn. endommagés ou usés. deteriorados o desgastados.
Minimum diameter allowed: Ø 20 mm Diamètre minimum admis : Ø 20 mm Diámetro mínimo admitido: Ø 20 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
-Check that the shoes of the rolls -Vérifier que les patins de la plaque -Controlar que los patines de la
contrast plate are not worn. de contraste des rouleaux ne sont placa de tope rodillos no estén
-Check the wear condition of the pas usée. deteriorados.
housing cavities of the rolls and of -Vérifier l’état d’usure des logements -Verificar el estado de desgaste de
the surfaces. des rouleaux et des surfaces. los alojamientos de los rodillos y de
las superficies
35 05/02
MONTAGGIO EINBAU FESTE
SEMIPULEGGIA MOTRICE ANTRIEBSSCHEIBE
FISSA -Die Passcheibe aus Stahl an der
-Montare lo spessore di accia- Buchse ansetzen und die feste
io a contatto del boccolo e la Antriebscheibe einbauen.
semipuleggia motrice fissa. -Anlasszahnkranz samt
-Montare il complessivo coro- Drehmomentbegrenzer einbauen.
na di avviamento completo di -Den Drehmomentbegrenzer in die
limitatore di coppia. Kurbelwelle so einbauen, dass die
-Inserire il limitatore di coppia Bezugsmarke am
sull’albero motore in modo da Anlasszahnkranz und die
garantire l’allineamento dei ri- Bezugsmarke an der festen
ferimenti ricavati sulla corona Antriebscheibe übereinstimmen. Ist
d’avviamento e sulla semipu- F. 43 dies nicht möglich, diejenige Stelle
leggia motrice fissa. Qualora ciò non fosse possibile, sce- aussuchen, an der die Bezugsmarken am nächsten sind.
gliere la posizione dove i riferimenti sono più vicini. -Bei Nichteinhaltung dieses Hinweises könnte die Leistung
-Il mancato rispetto di questa norma compromette la resa des Kühlgebläses beeinträchtigt werden.
della ventola di raffreddamento. -Loctite des Typs “Superschnell” 242 auf die Gewinde auftragen
-Applicare Loctite “Super Rapido” 242 sui filetti e serrare il und die Mutter samt Unterlegscheibe dem vorgegebenen
dado con rondella alla coppia prescritta. Anzugsmoment entsprechend festziehen.
Chiave di arresto pulegge 020442y Arretierschlüssel für Riemenscheiben 020442y
Coppia di serraggio: 75 ÷ 83 N·m Anzugsmoment: 75 ÷ 83 N·m
Il limitatore di coppia è tarato a 100 N·m.
-Il -Der
Der Drehmomentbegrenzer ist auf 100 N·m geeicht.
-La chiave di arresto agisce sulla corona di avviamento. -Der Arretierschlüssel wirkt auf den Anlasszahnkranz ein.
-Nel caso in cui il limitatore di coppia fosse usurato, è -Ist der Drehmomentbegrenzer verschlissen, kann dies beim
possibile rilevare l’anomalia durante la fase di bloccaggio Einschrauben der Mutter in die Kurbelwelle festgestellt
del dado sull’albero motore. werden.
Il limitatore di coppia non può essere revisionato.
-Il Der Drehmomentbegrenzer kann nicht überholt werden.
-Der
Sostituire la corona di avviamento completa di limitatore. Anlasszahnkranz samt Drehmomentbegrenzer austauschen.

MONTAGGIO EINBAU BEWEGLICHE


SEMIPULEGGIA MOBILE E RIEMENSCHEIBE UND
BOCCOLO BUCHSE
- Preassemblare la semipuleg- -Die bewegliche Riemenscheibe
gia mobile con la piastra di an die Rollen-Anschlagplatte
contrasto rulli (A), posizionan- (A) ansetzen und die Rollen in
do i rulli negli appositi spazi. B A die entsprechenden Sitze
- Montare il gruppo completo di einfügen.
boccolo sull’albero motore. -Die ganze Gruppe samt
Buchse in die Kurbelwelle
einbauen.

B = Superficie grande. B = Große Oberfläche.


F. 44

-Aprire la puleggia posteriore -Die hintere Riemenscheibe


e inserirvi dentro la cinghia öffnen und den Riemen (C)
(C), rispettando il corretto sen- einlegen. Dabei auf den
so di rotazione. richtigen Drehsinn achten.

C
F. 45

36 05/02
ASSEMBLY OF THE FIXED MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA
DRIVING HALF-PULLEY MOTRICE FIXE MOTRIZ FIJA
-Install the steel shim in contact with -Installer la cale d’acier en contact -Montar el distanciador de acero a
the bush and the fixed driving half- avec le fourreau et la demi-poulie tope con el casquillo y la semipolea
pulley. motrice fixe. motriz fija.
-Assemble the starting ring gear -Installer le groupe couronne de -Montar la corona dentada de accio-
assembly complete with the torque lancement complet de limiteur de namiento junto con el limitador de
limiting device. couple. par.
-Insert the torque limiting device on -Introduire le limiteur de couple sur -Insertar el limitador de par en el ci-
the driving shaft so as to guarantee l’arbre moteur afin de garantir la mise güeñal de manera que las referen-
the alignment of the reference marks au niveau des repères appliqués sur la cias situadas sobre la corona denta-
made on the starting ring gear and couronne de lancement et sur la demi- da de accionamiento y sobre la se-
on the fixed driving half-pulley. If this poulie motrice fixe. Si cela devait ne mipolea motriz fija estén alineadas.
is not possible, choose the position pas être possible, choisir la position Si esto no fuese posible, escoger la
in which the reference marks are qui permet aux repères d’être les plus posición dónde las referencias están
next. proches les uns des autres. más cercanas.
-If you do not observe this instruction, -Le non-respect de cette norme -No observar esta norma perjudica el
you will compromise the cooling fan compromet le rendement du rotor de rendimento del ventilador de refrige-
performance. refroidissement. ración.
-Apply Loctite “Super Rapido” 242 on -Appliquer Loctite “Super Rapide” 242 -Aplicar Loctite “Super Rapido” 242
the threads and tighten the nut with sur les filets et serrer l’écrou avec sobre los filetes y apretar la tuerca
washer to the specified torque. une rondelle au couple prescrit. con arandela según el par de apriete
indicado.
Pulleys stop wrench 020442y Clé d’arrêt des poulies 020442y Llave de detención poleas 020442y
Torque: 75 ÷ 83 N·m Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m
The torque limiting device is set
-The Le limiteur de couple est réglé sur
-Le El limitador de par está ajustado
-El
to 100 N·m. 100 N·m. en 100 N·m.
-The stop wrench acts on the starting -La clé d’arrêt agit sur la couronne de -La llave de detención actúa sobre la
ring gear. lancement. corona dentata de accionamiento.
-If the torque limiting device is worn, -Si le limiteur de couple est usé, -En el caso de que el limitador de par
it is possible to notice this anomaly l’anomalie peut être relevée pendant esté desgastado, se podrá detectar
when locking the nut on the driving la phase de blocage de l’écrou sur esta anomalía durante la fase de
shaft. l’arbre moteur. fijación de la tuerca sobre el cigüeñal.
The torque limiting device can not
-The -Le
Le limiteur de couple ne peut être No se podrá revisar el limitador de
-No
be overhauled. révisé. par.
Replace the starting ring gear Remplacer la couronne de lancement Sustituir la corona dentata de accio-
complete with the limiting device. complète de limiteur. namiento junto con el limitador.

ASSEMBLY OF THE MOBILE MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y


HALF-PULLEY AND BUSH MOBILE ET DU FOURREAU CASQUILLO
- Pre-assemble the mobile half-pulley - Pré-assembler la demi-poulie mobile - Preensamblar la semipolea móvil con
with the rolls contrast plate (A), avec la plaque de contraste des la placa de tope rodillos (A), posicio-
placing the rolls in the appropriate rouleaux (A), en positionnant les nando los rodillos en los espacios
rooms. rouleaux dans les espaces appropriés. correspondientes.
- Install the assembly complete with - Monter le groupe complet de fourreau - Montar el grupo junto con el casquil-
bush on the driving shaft. sur l’arbre moteur.. lo en el cigüeñal.

B = large surface. B = Grande surface. B = Superficie grande.

-Open the rear pulley and insert the -Ouvrir la poulie postérieure et y -Abrir la polea trasera e insertar la
bell (C), observing the correct introduire la courroie (C) en correa (C), ateniéndose al sentido de
direction of rotation. respectant le juste sens de rotation. rotación correcto.

37 05/02
MONTAGGIO SEMIPULEGGIA EINBAU FESTE
MOTRICE FISSA ANTRIEBSCHEIBE
-Rimontare i particolari compo- -Die einzelnen Teile der Gruppe
nenti il gruppo (spessore in- wiedereinbauen (Passcheibe
terno, semipuleggia fissa, innen, feste Riemenscheibe,
Passcheibe aussen, Zapfwelle
spessore esterno, presa di
und Schraubenmutter). Loctite
moto e dado), applicare sulla des Typs “Superschnell”
filettatura Loctite tipo “Super Gewindekleber 242 auf das
Rapido” frenafiletti 242 e ser- Gewinde auftragen und die
rareil dado alla coppia di ser- Schraubenmutter dem
raggio prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment
-Impedire la rotazione della entsprechend festziehen.
-Mit Hilfe des speziellen
semipuleggia mediante at-
Arretierschlüssels (020368y)
trezzo specifico chiave d’ar- verhindern, dass sich die
F. 46
resto (020368y). Riemenscheibe dreht.
È importantissimo che il montaggio della Es ist sehr wichtig, dass beim Einbau der festen
semipuleggia motrice fissa venga effettuato con Antriebsriemenscheibe der Riemen vollkommen frei
cinghia perfettamente libera, questo per evitare di liegt, um zu vermeiden, dass die Antriebsriemenscheibe nicht
eseguire un falso serraggio della semipuleggia motrice. dem richtigen Anzugsmoment entsprechend befestigt wird.
Nota - Sostituire ad ogni rimontaggio il dado con uno Hinweis - Bei jedem Wiedereinbau die Schraubenmutter durch
nuovo. eine neue ersetzen.
Coppia di serraggio: 75 ÷ 83 N·m. Anzugsmoment: 75 ÷ 83 N·m

MONTAGGIO CAMPANA EINBAU


FRIZIONE KUPPLUNGSGLOCKE
-Rimontare la campana della -Kupplungsglocke samt
frizione e il distanziale. Distanzstück
wiedereinbauen.

F. 47
MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU ANTRIEBSGEHÄUSE
TRASMISSIONE -Sicherstellen, dass die Zentrierdorne
-Accertarsi della presenza dei vorhanden sind und die Dichtung
grani di centraggio e del cor- richtig auf die Ölwanne sitzt.
retto montaggio della guarni- -Das Gehäuse wiedereinbauen und die
zione di tenuta sulla coppa 10 Schrauben dem vorgegebenen
olio. Anzugsmoment entsprechend
-Rimontare il coperchio serran- festziehen.
do le 10 viti alla coppia pre- -Den Massekabel in die erste
scritta. Befestigungsschraube einfügen, die
-Inserire il cavetto di massa sich über der Ölwanne befindet.
alla prima vite di fissaggio -Den mit Messtab versehenen
sopra la coppa olio. Öleinfüllstutzen wieder einschrauben.
-Rimontare il tappo asta cari- F. 48 -Die Unterlegscheibe aus Stahl und die
co olio. Schraubenmutter der
-Rimontare la rondella in acciaio e il dado asse puleggia Abtriebscheibenachse wieder einlegen und auf das Gewinde
condotta applicando sulla filettatura loctite tipo “Super Loctite des Typs “Superschnell” Gewindekleber 242E auftragen.
Rapido” frenafiletti 242E. -Mit Hilfe des Arretierschlüssels (020423y) und des
-Mediante l’attrezzo chiave d’arresto (020423y) e chiave Drehmomentenschlüssels die Schraubenmutter dem
dinamometrica, serrare il dado alla coppia prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen.
-Rimontare il coperchietto in plastica. -Kunststoffdeckel wieder ansetzen.
Coppia di serraggio coperchio: 11÷13 N·m Anzugsmoment für Gehäuse: 11÷13 N·m
Coppia di serraggio asse puleggia condotta: 54 ÷ 60 N·m Anzugsmoment für Abtriebscheibenachse: 54 ÷ 60 N·m

38 05/02
ASSEMBLY OF THE FIXED MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ
DRIVING PULLEY MOTRICE FIXE FIJA
-Reassemble the parts of the -Réinstaller les éléments composant -Volver a montar los componentes del
assembly (inner shim, fixed half- le groupe (cale interne, demi-poulie grupo (distanciador interno, semipo-
pulley, external shim, drive and nut), fixe, cale externe, prise de lea fija, distanciador externo, toma
apply on the thread Loctite type mouvement et écrou), appliquer sur de fuerza y tuerca), aplicar sobre los
“Super Rapido” thread-stop 242, le filet Loctite type “Super Rapide” filetes Loctite tipo “Super Rapido” fre-
tightening the nut to the specified limiteur de filets 242 et serrer l’écrou nafiletes 242 y apretar la tuerca según
torque. au couple de serrage prescrit. el par de apriete indicado.
-Prevent the half-pulley from rotating -Empêcher la rotation de la demi- -Impedir la rotación de la semipolea
by help of the special tool stop poulie en utilisant un outil spécifique, sirviéndose de la llave de retención
wrench (020368y). la clé d’arrêt (020368y). específica (020368y).
It is extremely important that Il est très important que le Es muy importante montar la
the fixed driving half-pulley montage de la demi-poulie semipolea motriz fija con la
is assembled with the belt motrice fixe soit réalisé avec une correa perfectamente libre para
completely free, so as to avoid an courroie parfaitement libre, afin evitar apretar la semipolea motriz
incorrect tightening of the driving d’éviter un faux serrage de la demi- de manera equivocada
equivocada.
half-pulley. poulie motrice.
Note- For every reassembly, replace Remarque - A chaque réinstallation, Nota - En cada remontaje sustituir la
always the nut with a new one. remplacer l’écrou par un nouveau. tuerca con una nueva.
Torque: 75 ÷ 83 N·m. Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m. Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m.

CLUTCH BELL MONTAGE DE LA CLOCHE DE MONTAJE CAMPANA


ASSEMBLY L’EMBRAYAGE EMBRAGUE
-Reassemble the clutch bell and the -Réinstaller la cloche de l’embrayage -Volver a montar la campana del
spacer. et l’entretoise. embrague y el distanciador.

ASSEMBLY OF THE MONTAGE DU COUVERCLE DE MONTAJE CARTER


TRANSMISSION COVER LA TRANSMISSION TRANSMISION
-Check the presence of the dowels -S’assurer de la présence des vis de -Cerciorarse de la presencia de las
and the correct installation of the centrage et du montage correct du espigas de centraje y del correcto
gasket on the oil pan. joint d’étanchéité sur le carter de montaje de la junta de estanqueidad
l’huile. en el cárter de aceite.
-Reinstall the cover by tightening the -Réinstaller le couvercle en serrant -Volver a montar el cárter apretando
10 screws to the specified torque. les 10 vis au couple prescrit. los 10 tornillos según el par de aprie-
te indicado.
-Insert the mass cable in the first -Introduire le câble de masse dans la -Insertar el cable de puesta a tierra
fastening screw above the oil pan. première vis de fixation située au- en el primer tornillo de fijación del
dessus du carter de l’huile. cárter de aceite.
-Reinstall the oil filler plug rod. -Réinstaller le bouchon de la jauge de -Volver a montar el tapón/varilla lle-
remplissage de l’huile. nado de aceite.
-Reinstall the steel washer and the -Réinstaller la rondelle en acier et -Volver a montar la arandela de acero
nut of the driven pulley axle applying l’écrou essieu poulie conduite, en y la tuerca eje polea conducida apli-
on the thread Loctite type “Super appliquant sur le filetage Loctite type cando en el filete loctite tipo “Super
Rapido” thread-stop 242E. “Super Rapide” limiteur de filets 242E. Rapido” frenafiletes 242E.
-Using the stop wrench (020423y) and -Serrer l’écrou au couple prescrit en -Serviéndose de la llave de retención
the dynamometric wrench, tighten the utilisant l’outil clé d’arrêt (020423y) (020423y) y de la llave dinamo-
nut to the specified torque. et une clé dynamométrique. métrica, apretar la tuerca según el par
-Reinstall the plastic cover. -Réinstaller le petit couvercle en de apriete indicado.
plastique. -Volver a montar el tapón de plástico.
Torque of the cover: Couple de serrage couvercle : Par de apriete cárter:
11÷13 N·m 11÷13 N·m 11÷13 N·m
Torque of the driven pulley axle: Couple de serrage essieu poulie Par de apriete eje polea conducida:
54 ÷ 60 N·m. conduite : 54 ÷ 60 N·m. 54 ÷ 60 N·m.

39 05/02
MOZZO POSTERIORE HINTERE NABE
-Scaricare l’olio (mozzo poste- -Das Öl durch den
riore) attraverso il tappo di Ölablasstutzen auslaufen
scarico olio. lassen (hintere Nabe).
-Rimuovere le 7 viti flangiate -Die 7 geflanschten
(F.49). Schrauben entfernen (F. 49).
-Togliere il coperchio mozzo e -Nabendeckel und die
la relativa guarnizione. entsprechende Dichtung
entfernen.

F. 49

SMONTAGGIO ASSE AUSBAU RADACHSE


RUOTA -Radachse samt Zahnrad
-Rimuovere l’asse ruota com- herausnehmen.
pleto di ingranaggio. Das mittlere Zahnrad
Rimuovere l’ingranaggio inter- entfernen.
medio.

F. 50

CUSCINETTI SCATOLA LAGER NABENGEHÄUSE


MOZZO -Den Zustand der geprüften
-Verificare lo stato dei cuscinetti Lager überprüfen
in esame (usure, giochi e ru- (Verschleiss, Spiel und
morosità). Nel caso vengano ungewöhnliche Geräusche).
rilevate anomalie, procedere Werden irgendwelche
come di seguito descritto. Störungen festgestellt, ist
-Per lo smontaggio dei 3 cusci- wie folgt vorzugehen.
netti da 15 mm (2 sul carter e -Für den Ausbau der 3 Lager
1 sul coperchio mozzo), utiliz- (15 mm) (2 im Gehäuse und
zare l’estrattore specifico. 1 im Nabendeckel), den
dafür geeigneten Auszieher
verwenden.
F. 51
Pinza 15 mm 021467/13y Zange 15 mm 021467/13y
Campana 021467/9y Glocke 021467/9y

40 05/02
REAR HUB MOYEU ARRIERE CUBO TRASERO
-Drain the oil (rear hub) through the -Vider l’huile (moyeu arrière) par le -Dejar escurrir el aceite (cubo trasero)
oil drain plug. bouchon de vidange de l’huile. a través del tapón de vaciado aceite.
-Remove the 7 flanged screws (F. 49). -Enlever les 7 vis bridées (F. 49). -Quitar los 7 tornillos abridados (F. 49).
-Remove the hub cover and its -Enlever le couvercle du moyeu et le -Quitar el tapacubo y la correspondien-
gasket. joint correspondant. te empaquetadura.

DISASSEMBLY OF THE WHEEL DEPOSE DE L’ESSIEU DE LA DESMONTAJE EJE DE


AXLE ROUE RUEDA
-Remove the wheel axle complete -Enlever l’essieu de la roue complet -Quitar el eje rueda junto con el
with gear. d’engrenage. engranaje.
Remove the intermediate gear. Enlever l’engrenage intermédiaire. Quitar el engranaje intermedio.

BEARINGS OF THE HUB COUSSINETS BOITE COJINETES


CASE MOYEU TAPACUBO
-Check the condition of the bearings -Vérifier l’état des coussinets sous -Controlar el estado de los cojinetes
at issue (wear, clearance and noise). contrôle (usure, jeux et bruit). Si des (desgaste, juego y rumorosidad). En el
If you notice anomalies, proceed as anomalies sont relevées, procéder caso de detectar anomalías, proceder
described. comme décrit ci-après. como indicado seguidamente.
-To disassemble the 3 15 mm bearings -Pour la dépose des 3 coussinets de -Para desmontar los 3 cojinetes de
(2 on the crankcase and 1 on the hub 15 mm (2 sur le carter et 1 sur le 15 mm (2 en el cárter y 1 en el
cover), use the special puller. couvercle du moyeu), utiliser tapacubo), servirse del extractor
l’extracteur spécial. específico.

Pliers 15 mm 021467/13y Pince 15 mm 021467/13y Pinza 15 mm 021467/13y


Bell 021467/9y Cloche 021467/9y Campana 021467/9y

41 05/02
SMONTAGGIO AUSBAU LAGER
CUSCINETTO ASSE RUOTA RADACHSE AM
SUL COPERCHIO GEHÄUSE
-Rimuovere l’anello seeger dal -Den Seegerring am
lato esterno del coperchio Nabendeckel von Aussen
mozzo. entfernen.
-Rimuovere il cuscinetto con -Das Lager entfernen und
gli appositi attrezzi specifici den Nabendeckel mit Hilfe
supportare adeguatamente il der Spezialwerkzeuge
coperchio del mozzo. festhalten.
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
Adattatore 28x30 020375y Adapter 28x30 020375y
Guida da 25 mm 020364y Führungen 25 mm 020364y
F. 52

-Mediante gli attrezzi specifici -Ölabdichtung mit Hilfe der


(020376y - 020359y) Spezialwerkzeuge
rimuovere il paraolio. heraustreiben (020376y-
020359y)

Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y


Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y

F. 53

SMONTAGGIO ALBERO AUSBAU


PULEGGIA CONDOTTA ABTRIEBSCHEIBENWELLE
-Dovendo procedere con lo -Für den Ausbau der
smontaggio dell’albero puleg- Abtriebscheibenwelle, des
gia condotta, del relativo cu- entsprechenden Lagers und der
scinetto e paraolio, rimuove- Ölabdichtung ist das
re il coperchio trasmissione e Antriebsgehäuse und die
il gruppo frizione come de- Kupplung wie vorher
scritto precedentemente. beschrieben auszubauen.
-Sfilare l’albero puleggia con- -Abtriebscheibewelle aus dem
dotta dal cuscinetto. Lager herausziehen.
-Rimuovere il paraolio agendo -Die Ölabdichtung aus dem Lager
dall’interno cuscinetto e, innen heraustreiben und aus der
avendo cura di non danneg- F. 54 Antriebsseite herausziehen. Dabei
giare la sede, farlo fuoriusci- ist mit größter Sorgfalt vorzugehen,
re dalla parte della trasmissione. um den Sitz nicht zu beschädigen.
- Rimuovere l’anello seeger. - Seegerring entfernen.

-Mediante il punzone compo- -Das Lager der


sto, rimuovere il cuscinetto Abtriebscheibenwelle mit
albero puleggia condotta. Hilfe des Stempels
entfernen.

Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y


Adattatore 28x30 020375y Adapter 28x30 020375y
Guida da 20 mm 020363y Führung 20 mm 020363y

F. 55
42 05/02
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DU COUSSINET DE DESMONTAJE COJINETE
WHEEL AXLE BEARING L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE EJE DE RUEDA SOBRE EL
ON THE COVER COUVERCLE CARTER
-Remove the seeger ring from the -Enlever l’anneau de retenue en -Quitar el anillo seeger por el lado
external side of the hub cover. intervenant du côté externe du exterior del tapacubo.
couvercle du moyeu.
-Remove the bearing using the -Enlever le coussinet au moyen des -Quitar el cojinete y, sirviéndose de
appropriate special tools and support outils spécifiques, supporter de las herramientas específicas, sujetar
properly the hub cover. manière appropriée le couvercle du apropiadamente el tapacubo.
moyeu.

Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 28x30 020375y Adaptateur 28x30 020375y Adaptador 28x30 020375y
25 mm guide 020364y Glissière de 25 mm 020364y Guía de 25 mm 020364y

-By using the special tools -Au moyen des outils spécifiques -Desmontar el sello de aceite
(020376y - 020359y) remove the (020376y - 020359y), enlever le pare- sirviéndose de las herramientas
oil seal. huile. específicas (020376y - 020359y)

Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y

DISASSEMBLY OF THE DRIVEN DEPOSE DE L’ARBRE POULIE DESMONTAJE EJE POLEA


PULLEY SHAFT CONDUITE CONDUCIDA
-If you have to disassemble the driven -En cas de nécessité de démontage -Para efectuar el desmontaje del eje
pulley shaft, the respective bearing de l’arbre poulie conduite du coussinet polea conducida, del correspondien-
and oil seal, remove the transmission correspondant et du pare-huile, il faut te cojinete y del sello de aceite, qui-
cover and the clutch unit as described enlever le couvercle de la tar antes el cárter transmisión y el
above. transmission et le groupe embrayage grupo embrague como indicado an-
en procédant comme décrit plus haut. teriormente.
-Extract the driven pulley shaft from -Extraire l’arbre poulie conduite du -Extraer el eje polea conducida del
the bearing. coussinet. cojinete.
-Remove the oil seal acting from the -Enlever le pare-huile en intervenant -Quitar el sello de aceite actuando
inside of the bearing proceeding with de l’intérieur du coussinet et, en por el interior del cojinete y, ponien-
care in order not to damage the seat. faisant attention de ne pas do cuidado con no deteriorar el asien-
Let it come out from the transmission endommager le logement, l’extraire to, extraerlo por el lado de la trasmi-
side. du côté de la transmission. sión.
- Remove the seeger ring. - Enlever l’anneau de retenue. - Quitar el anillo seeger.

-Remove the bearing of the driven pulley -Avec le pointeau monté, enlever le -Quitar el cojinete eje polea conduci-
shaft by using the built-up punch. coussinet arbre poulie conduite. da sirviéndose del punzón.

Handle for punch 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 28x30 020375y Adaptateur 28x30 020375y Adaptador 28x30 020375y
20 mm guide 020363y Glissière de 20 mm 020363y Guía de 20 mm 020363y

43 05/02
-Rimuovere i cuscinetti dall’al- -Die Lager aus der
bero intermedio carter moto- Zwischenwelle des
re e dal carter coperchio e il Motorgehäuses, aus dem
cuscinetto asse ruota dal car- Gehäusedeckel und das
ter motore mediante l’attrez- Lager der Radachse aus
zo specifico. dem Motorgehäuse mit Hilfe
des Spezialwerkzeuges
entfernen.

Pinza da 15 mm 021467/13y Zange 15 mm 021467/13y


Campana 021467/9y. Glocke 021467/9y

F. 56

MONTAGGIO CUSCINETTI EINBAU LAGER IM


SCATOLA MOZZO NABENDECKEL
-Per il montaggio dei cuscinetti -Für den Einbau der Lager im
della scatola mozzo, è neces- Nabendeckel müssen die Teile
sario riscaldare le parti con la mit der entsprechenden
specifica pistola termica. Heizpistole angewärmt werden.
Supporto per pistola 020150y Halterung für Pistole 020150y
Pistola termica 020151y Heizpistole 020151y
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
-Il montaggio dei 3 cuscinetti -Für den Einbau der 3 Lager
da 15 mm deve essere ese- (15 mm) folgende
guito con gli attrezzi specifici: Spezialwerkzeuge verwenden:
Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y
Guida da 15 mm 020412y. F. 57 Führung 15 mm 020412y

MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU LAGER


ASSE PULEGGIA ABTRIEBSCHEIBENACHSE
CONDOTTA -Die Halbgehäusen mit der
-Riscaldare il semicarter con entsprechenden Heizpistole
la specifica pistola termica. anwärmen.
-Rimontare il cuscinetto asse -Das Lager der
puleggia condotta posizionan- Abtriebscheibenachse so
do lo stesso con le sfere in einlegen, dass die Kugeln von der
Innenseite der Nabe sichtbar sind.
vista dal lato interno mozzo.
-Den Seegerring so einlegen, dass
-Rimontare l’anello seeger po-
die Öffnung dem Lager gegenüber
sizionando l’apertura all’oppo- positioniert ist. Die neue
sto del cuscinetto e il nuovo Ölabdichtung dicht am Gehäuse
paraolio a filo carter dal lato auf der Riemenscheibenseite
pulegge. F. 58
einlegen.
Supporto per pistola 020150y Halterung für Pistole 020150y
Pistola termica 020151y Heizpistole 020151y
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y
Guida da 20 mm 020363y. Führung 20 mm 020363y

VERIFICA COPERCHIO MOZZO KONTROLLE NABENDECKEL


-Verificare che il piano di accoppiamento non presenti -Sicherstellen, dass die Verbindungsfläche keine
ammaccature o deformazioni. Verformungen bzw. Verbeulungen aufweist.
-Verificare le portate dei cuscinetti. -Lagerbuchsen überprüfen.
-Rilevando anomalie, sostituire il coperchio mozzo. -Werden irgendwelche Störungen festgestellt, den
Nabendeckel austauschen.

44 05/02
-Remove the bearings from the -Enlever les coussinets de l’arbre -Desmontar los cojinetes del eje in-
intermediate shaft of the engine intermédiaire du carter moteur et du termedio cárter motor y del cárter
crankcase and from the cover case carter couvercle, et le coussinet de tapa y el cojinete eje de rueda del
and the bearing of the wheel axle of l’essieu de la roue du carter moteur cárter motor sirviéndose de la herra-
the engine crankcase by means of en utilisant l’outil spécial. mienta específica.
the special tool.

Pliers 15 mm 021467/13y Pince de 15 mm 021467/13y Pinza de 15 mm 021467/13y


Bell 021467/9y. Cloche 021467/9y. Campana 021467/9y.

ASSEMBLE OF HUB CASE MONTAGE DES COUSSINETS DE MONTAJE COJINETES


BEARINGS LA BOITE DU MOYEU TAPACUBO
-To assemble the bearings of the hub -Pour le montage des coussinets de -Para montar los cojinetes del
case, it is necessary to heat these la boîte du moyeu, il faut chauffer tapacubo es necesario calentar las
parts with the special heat gun. les parties en utilisant le pistolet partes con la pistola térmica
thermique spécial. específica.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
-The 3 15 mm bearings have to -Le montage des 3 coussinets de 15 -El montaje de los 3 cojinetes de 15
be assembled using the special mm doit être réalisé avec les outils mm deberá efectuarse sirviéndose
tools: spéciaux : de las herramientas específicas:
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y
15 mm guide 020412y. Glissière de 15 mm 020412y. Guía de 15 mm 020412y.

ASSEMBLE OF THE BEARING OF MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE EJE POLEA


THE DRIVEN PULLEY AXLE L’ESSIEU POULIE CONDUITE CONDUCIDA
-Heat the half casing using the special -Chauffer le demi-carter au moyen du -Calentar el semicárter con la pistola
heat gun. pistolet thermique spécial. térmica específica.
-Reassemble the bearing of the driven -Réinstaller le coussinet essieu poulie -Volver a montar el cojinete eje polea
pulley axle positioning the bearing conduite en le positionnant avec les conducida posicionándolo de modo
with the balls facing the inner side of billes visibles du côté interne du que se puedan ver las bolas por el
the hub. moyeu. lado interno del cubo.
-Reassemble the seeger ring -Réinstaller l’anneau de retenue en -Volver a montar el anillo seeger
positioning the opening opposite to positionnant l’ouverture à l’opposé du posicionando la apertura al contrario
the bearing and the new oil seal close coussinet et le nouveau pare-huile en del cojinete y el sello de aceite
to the crankcase on the pulleys droite ligne avec le carter du côté nuevo a ras del cárter por el lado
side. des poulies. poleas.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y
20 mm guide 020363y. Glissière de 20 mm 020363y. Guía de 20 mm 020363y.

INSPECTION OF THE HUB CONTRÔLE DU COUVERCLE DU CONTROL


COVER MOYEU TAPACUBO
-Be sure that the coupling level -Vérifier que le plan d’accouplement -Controlar que la superficie de unión
does not show any dents or est indemne de bosses ou de no presente abolladuras o deforma-
deformations. déformations. ciones.
-Check the bearings capacity. -Vérifier les résistances mécaniquess -Controlar los apoyos de los
des coussinets. cojinetes.
-In case of anomalies, replace the -En cas d’anomalies, remplacer le -En el caso de detectar anomalías,
hub cover. couvercle du moyeu. sustituir el tapacubo.

45 05/02
MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU LAGER RADACHSE
ASSE RUOTA SUL IM GEHÄUSE
COPERCHIO -Die Teile mit der dafür
-Riscaldare le parti con la spe- geeigneten Heizpistole
cifica pistola termica (020150y-020151y)
(020150y-020151y). anwärmen.
-Il cuscinetto asse ruota sul -Das Radachslager muss am
coperchio deve essere mon- Gehäuse mit Hilfe der
tato con gli attrezzi specifici. Spezialwerkzeuge eingebaut
-Montare l’anello seeger. werden.
-Montare il paraolio a filo del -Seegerring einlegen.
piano interno per mezzo degli -Die Ölabdichtung dicht an der
appositi attrezzi e con il lab- Innenoberfläche mit der
bro di tenuta verso l’interno del Dichtlippe nach innen einlegen.
F. 59
mozzo. Dazu die Spezialwerkzeuge
Supporto per pistola 020150y verwenden.
Pistola termica 020151y Halterung für Pistole 020150y
Manico per punzoni 020376y Heizpistole 020151y
Adattatore 52x55 020360y Stempelgriff 020376y
Guida da 25 mm 020364y. Adapter 52x55 020360y
Führung 25 mm 020364y

VERIFICA ALBERI KONTROLLE


MOZZO NABENWELLEN
-Verificare che i tre alberi non -Sicherstellen, dass die drei
presentino usure o deforma- Wellen keinen Verschleiss
zioni alle superfici dentate, bzw. Verformungen an den
alle portate dei cuscinetti e gezahnten Oberflächen, an
dei paraoli. den Lagerstützen und an den
-Rilevando anomalie, sostitui- Ölabdichtungen aufweisen.
re i particolari danneggiati. -Werden irgendwelche
Störungen festgestellt, die
defekten Teile austauschen.
F. 60

MONTAGGIO INGRANAGGI EINBAU ZAHNRÄDER NABE


MOZZO -Bei Krafträdern mit langem
-Per veicoli a passo lungo, po- Achsabstand, die drei Wellen,
sizionare i tre alberi come wie in der Abbildung dargestellt,
mostrato in figura. positionieren.

MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU NABENDECKEL


MOZZO - Eine neue Dichtung samt
-Montare una nuova guarnizio- Zentrierdorne einlegen.
ne insieme ai grani di centrag- -Den Deckel einbauen und
gio. dabei auf die richtige
-Montare il coperchio, avendo F. 61 Positionierung des
cura di verificare il corretto Entlüftungsschlauches achten.
posizionamento del tubo di -Die 3 kürzeren Schrauben, die
sfiato. an der unterschiedlichen
-Posizionare le 3 viti più cor- Färbung erkennbar sind, und
te, riconoscibili anche dal di- die 2 Schlauch-Halteplatten
verso colore, e le 2 piastrine auf der vorderen Seite
di supporto tubo nella parte anbringen.
anteriore. - Die restlichen 4 Schrauben
- Montare le rimanenti 4 viti e einfügen und die 7 Schrauben
serrare le 7 viti alla coppia dem vorgegebenen
prescritta. Anzugsmoment entsprechend
festziehen.
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
F. 62
24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m
46 05/02
ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE EJE DE
BEARING ON THE COVER L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE RUEDA SOBRE EL CARTER
-Heat the parts with the special heat -Chauffer les parties en utilisant le -Calentar las partes con la pistola
gun (020150y-020151y). pistolet thermique spécial (020150y- térmica específica (020150y-
020151y). 020151y).
-The wheel axle bearing on the cover -Le coussinet de l’essieu de roue sur -El cojinete eje de rueda deberá
has to be assembled with the special le couvercle doit être installé au montarse sobre el cárter sirviéndose
tools. moyen des outils spécifiques. de las herramientas específicas.
-Install the seeger ring. -Monter l’anneau de retenue. -Montar el anillo seeger.
-Install the oil seal close to the -Monter le pare-huile en droite ligne -Montar el sello de aceite a ras de la
inner level using the appropriate avec le plan interne en utilisant les superficie interna sirviéndose de las
tools. outils spéciaux et avec la lèvre herramientas específicas y con la
The seal lip has to face the hub d’étanchéité vers l’intérieur du falda obturadora colocada hacia el
inside. moyeu. interior del cubo.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 52x55 020360y Adaptateur 52x55 020360y Adaptador 52x55 020360y
25 mm guide 020364y. Glissière de 25 mm 020364y. Guía de 25 mm 020364y.

INSPECTION OF THE HUB CONTRÔLE DES ARBRES DU CONTROL EJES DE CUBO


SHAFTS MOYEU -Controlar que los tres ejes no
-Check that the three shafts do not -Vérifier que les 3 arbres ne présentent presenten desgaste o deformaciones
show any wear or deformation of the pas d’usures ou de déformations au en las superficies dentadas, en los
toothed surfaces, of the bearings niveau des surfaces dentées, des apoyos de los cojinetes y de los
capacity and of the oil seals. résistances mécaniques des sellos de aceite.
coussinets et des pare-huiles.
-In case of anomalies, replace the -En cas d’anomalies, remplacer les -En el caso de detectar anomalías,
damaged parts. éléments endommagés. sustituir los componentes deteriora-
dos.

ASSEMBLY OF HUB MONTAGE DES ENGRENAGES DU MONTAJE ENGRANAJES


GEARS MOYEU CUBO
-For long pace vehicles, position the -Pour les véhicules à empattement -Para vehículos de paso largo, colo-
three shafts as shown in the picture. long, positionner les trois arbres car los tres ejes como indicado en la
comme cela est indiqué à la figure. figura.

ASSEMBLY OF THE HUB MONTAGE DU COUVERCLE DU MONTAJE


COVER MOYEU TAPACUBO
-Install a new gasket together with the -Installer un nouveau joint avec les -Montar una empaquetadura nueva
dowels. vis de centrage. junto con las espigas de centraje.
-Install the cover checking the correct -Installer le couvercle en vérifiant la -Montar la tapa y comprobar que el
positioning of the breather pipe. bonne position du tuyau tubo de escape esté colocado cor-
-Position the 3 shorter screws, that d’échappement. rectamente.
can be recognised by their different -Positionner les 3 vis plus courtes qui -Colocar los 3 tornillos más cortos,
colour, and the 2 pipe support plates se reconnaissent également par la que se pueden reconocer gracias a
in the front part. couleur, et les 2 plaques de support su color diferente, y las 2 plaquitas
du tuyau dans la partie avant. de soporte tubo en la parte delantera.
- Install the 4 remaining screws and - Installer les 4 vis restantes et serrer - Montar los otros 4 tornillos y apretar
tighten the 7 screws to the specified les 7 vis au couple prescrit. los 7 tornillos según el par de apriete
torque. indicado.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m.

47 05/02
VOLANO SCHWUNGRAD
SMONTAGGIO A B AUSBAU DES
COPERCHIO VOLANO KOMPLETTEN
COMPLETO SCHWUNGRADGEHÄUSES
-Rimuovere le due fascette -Die zwei Schellen (A), die
(A), i due manicotti (B) e svuo- zwei Muffen (B) entfernen
tare l’impianto di raffredda- und die Kühlanlage
mento. C entleeren.
-Svitare le quattro viti (C). -Die vier Schrauben (C)
-Estrarre il coperchio volano. lösen.
-Schwungradgehäuse
herausnehmen.
F. 63

SMONTAGGIO VOLANO AUSBAU SCHWUNGRAD


- Bloccare la rotazione del Vo- - Die Drehung des
lano mediante l’attrezzo chia- Schwungrades durch den
ve a compasso (020565y). verstellbaren
- Rimuovere il dado. Stirnlochschlüssel
(020565y) arretieren.
- Schraubenmutter
entfernen.
L’utilizzo di una chia- Der Einsatz eines
ve a compasso diver- anderen dem
sa da quella in dotazione beigelieferten
può danneggiare le bobine Stirnlochschlüssel nicht
dello statore. F. 64 entsprechenden Schlüssels
könnte die Spulen des
Stators beschädigen.
-Estrarre il volano. -Schwungrad herausnehmen.

Estrattore volano 068564y Abzieher für Schwungrad


068564y

F. 65

SMONTAGGIO STATORE AUSBAU DES STATORS


-Rimuovere il terminale elettri- C -Die Endverbindung des
co dell’interruttore di minima Mindestöldruckschalters
pressione olio. entfernen.
-Rimuovere le 2 viti del Pick- B -Die 2 Schrauben des Pickups
Up (A) e quella relativa alla (A), die Schraube des Bügels
staffetta fissaggio (B) del ca- (B) zur Befestigung des
blaggio e le 2 viti (C) fissag- Kabelbaums und die 2
gio statore. Schrauben (C) zur Befestigung
-Rimuovere lo statore e il rela- des Stators abschrauben.
tivo cablaggio. -Den Stator und den
A entsprechenden Kabelbaum
entfernen.
F. 66

48 05/02
FLYWHEEL VOLANT VOLANTE
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DU COUVERCLE DESMONTAJE CARTER DE
COMPLETE FLYWHEEL COVER COMPLET DU VOLANT VOLANTE COMPLETO
-Remove the two clamps (A), the two -Enlever les deux colliers (A), les -Quitar las dos abrazaderas (A), los
sleeves (B) and empty the cooling deux manchons (B) et purger dos manguitos (B) y vaciar la
system. l’installation de refroidissement. instalación de refrigeración.
-Unscrew the four screws (C). -Dévisser les quatre vis (C). -Destornillar los cuatro tornillos (C).
-Extract the flywheel cover. -Extraire le couvercle du volant. -Extraer el cárter de volante.

FLYWHEEL DISASSEMBLY DEPOSE DU VOLANT DESMONTAJE VOLANTE


- Block the flywheel rotation using the - Bloquer la rotation du volant au -Bloquear la rotación del volante
compass wrench (020565y). moyen de la clé à compas sirviéndose de la llave de espigas
(020565y). (020565y).
- Remove the nut. - Enlever l’écrou. - Quitar la tuerca.
The use of a compass L’utilisation d’une clé à El uso de una llave de espi-
wrench different from the compas autre que celle gas de tipo diferente al su-
original one may damage the stator incluse dans la fourniture peut ministrado puede causar daños a
coils. endommager les bobines du stator. las bobinas del estator.

-Extract the flywheel. -Extraire le volant. -Extraer el volante.

Flywheel puller 068564y. Extracteur pour volant 068564y. Extractor volante 068564y.

STATOR DISASSEMBLY DEPOSE DU STATOR DESMONTAJE ESTATOR


-Remove the electrical terminal of the -Enlever la borne de l’interrupteur de -Quitar el terminal eléctrico del inter-
oil minimum pressure switch. pression minimale de l’huile. ruptor de mínima presión aceite.
-Remove the 2 screws of the Pick- -Enlever les 2 vis du palpeur (A) et la -Quitar los 2 tornillos del Pick-Up (A)
Up (A) and the screw of the fastening vis de la bride de fixation (B) du y el tornillo de la brida de fijación (B)
bracket (B) of the harness and the 2 câblage et les 2 vis (C) de fixation del cableado y los 2 tornillos (C) de
stator fastening screws (C). du stator. fijación estator.
-Remove the stator and the -Enlever le stator et le câblage -Extraer el estator y el correspondien-
correspondent harness. correspondant. te cableado.

49 05/02
VERIFICA STATORE KONTROLLE DES STATORS
- Mediante tester, verificare la - Mit Hilfe des Testers, die
continuità fra le connessioni Kontinuität zwischen den
5-3 e 5-1. Verbindungen 5-3 und 5-1
- Verificare l’isolamento da überprüfen.
massa sulle tre fasi dello sta- - Die Masse Isolierung auf
tore 5-massa, 3-massa, 1- den drei Phasen des Stators
massa. prüfen: 5-Masse, 3-Masse,
Resistenza indicativa di ogni 1-Masse.
fase: 0,7 ÷ 0,9 . Widerstand in jeder Phase:
0,7 ÷ 0,9 .

F. 67

VERIFICA INTERRUTTORE PRESSIONE OLIO KONTROLLE ÖLMINDESTDRUCKSCHALTER


MINIMA - Mit Hilfe des Testers, die Kontinuität zwischen der
- Mediante tester, verificare la continuità fra la connessio- Verbindung 4 und die Masse (bei abgestelltem Motor)
ne 4 e massa (a motore spento). überprüfen.

VERIFICA PICK-UP KONTROLLE PICKUP


- Verificare che tra la connessione 2 e massa sia presente - Sicherstellen, dass zwischen dem Anschluss 2 und der
una resistenza di circa 105 ÷ 124 Ohm a 20° C. Masse ein Widerstand von ca. 105 ÷ 124 Ohm bei 20°
- Rilevando valori diversi da quelli dichiarati, sostituire le C vorhanden ist.
parti difettose. - Werden andere als die angegebenen Werte gemessen,
die defekten Teile austauschen.

Nota - I valori sono dichiarati per temperatura ambiente. Hinweis -Die angegebenen Werte beziehen sich auf
Un controllo con lo statore in temperatura d’esercizio Messungen, die bei Umgebungstemperatur
porta a valori superiori a quelli dichiarati. vorgenommen werden. Mit dem Stator in
Betriebstemparatur werden höhere Werte erreicht.

VERIFICA VOLANO KONTROLLE DES SCHWUNGRADES


-Verificare l’integrità delle parti interne in plastica del vola- -Den ordnungsgemäßen Zustand der im Innern des
no e la piastrina di comando Pick-Up. Schwungrades eingebauten Teile aus Kunststoff und
der Steuerplatte des Pickups prüfen.

MONTAGGIO GRUPPO EINBAU STATOR


STATORE - Stator und Schwungrad
- Rimontare lo statore e il vola- wiedereinbauen. Dazu die beim
no procedendo in senso inver- Ausbau ausgeführten Arbeiten
so allo smontaggio, serrando in umgekehrter Reihenfolge
i fissaggi alla coppia prescrit- befolgen. Die Befestigungen
ta. dem vorgegebenen
- Posizionare il cablaggio come Anzugsmoment entsprechend
indicato in figura. festziehen.
- Das Kabelbaum einlegen (siehe
Coppia di serraggio: Abbildung).
3 ÷ 4 N·m
Viti statore e Pick-Up Anzugsmoment:
F. 68 3 ÷ 4 N·m
Schrauben für Stator und
Pickup

Nota - Il cavetto Pick-Up deve essere posizionato tra la Hinweis -Das Pickup-Kabel muss zwischen der oberen
vite superiore ed il grano di riferimento, come mostra il Schraube und dem Bezugsdorn, wie auf der Abbildung
dettaglio. dargestellt, positioniert sein.

50 05/02
STATOR INSPECTION CONTROLE DU STATOR CONTROL ESTATOR
- By means of a tester, check the - Utiliser un testeur pour vérifier la - Comprobar la continuidad entre las
continuity between the connections continuité entre les connexions 5-3 conexiones 5-3 y 5-1 sirviéndose de
5-3 e 5-1. et 5-1. un tester.
- Check the mass insulation on the - Vérifier l’isolation de masse sur les - Comprobar el aislamiento entre las
three phases of the stator 5-mass, trois phases du stator 5-masse, 3- tres fases del estator y la masa: 5-
3-mass, 1-mass. masse, 1-masse. masa, 3-masa, 1-masa.
Resistance showing each phase: 0,7 Résistance indicative de chaque Resistencia indicativa en cada fase:
÷ 0,9 . phase : 0,7 ÷ 0,9 . 0,7 ÷ 0,9 .

INSPECTION OF THE OIL CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR CONTROL INTERRUPTOR DE


MINIMUM PRESSURE SWITCH DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE PRESION MINIMA ACEITE
- By means of a tester, check the - Utiliser un testeur pour vérifier la - Comprobar la continuidad entre la
continuity between the connection 4 continuité entre la connexion 4 et la conexión 4 y la masa sirviéndose de
and mass (engine off). masse (avec le moteur à l’arrêt). un tester (con motor apagado).

PICK-UP INSPECTION CONTRÔLE DU PALPEUR CONTROL PICK-UP


- Check that between the connection - Vérifier la présence d’une résistance - Comprobar que entre la conexión 2 y la
2 and mass there is a resistance of de l’ordre de 105 ÷ 124 Ohm à 20° C masa exista una resistencia de aproxi-
approx. 105 ÷ 124 Ohm at 20° C. entre la connexion 2 et la masse. madamente 105 ÷ 124 Ohm con 20° C.
- In case of values different from the - Remplacer les parties défectueuses - En el caso de detectar valores
given ones, replace the defective si les valeurs relevées diffèrent de diferentes a los indicados, sustituir
parts. celles indiquées. las partes defectuosas.

Note - The declared values refer to the Remarque - Les valeurs déclarées se Nota - Los valores se refieren a con-
room temperature. réfèrent à un contrôle effectué à troles efectuados a temperatura am-
A stator inspection carried out at température ambiante. biente.
operative temperature Un contrôle avec le stator à la En el caso de efectuar un control con
gives values higher to the declared température d’exercice donne des el estator en temperatura de ejercicio
ones. valeurs supérieures à celles los valores resultarán superiores a los
déclarées.. indicados.

FLYWHEEL INSPECTION CONTRÔLE DU VOLANT CONTROL VOLANTE


-Check the integrity of the plastic -Vérifier l’intégrité des parties internes -Comprobar la integridad de las par-
inner parts of the flywheel and the la en plastique du volant et la plaquette tes internas de plástico del volante
Pick-Up control plate. de commande du palpeur. y la placa de mando Pick-Up.

ASSEMBLY OF THE STATOR UNIT MONTAGE DU GROUPE STATOR MONTAJE DEL GRUPO ESTATOR
- Reassemble the stator and the - Réinstaller le stator et le volant en - Volver a montar el estator y el volan-
flywheel according to the sequence procédant comme pour le te procediendo en sentido contrario
opposite to the one followed for the démontage, mais en effectuant les respecto al desmontaje, apretando
disassembly, tightening the opérations dans le sens inverse, et las fijaciones según el par de apriete
fasteners to the specified torque. serrer les fixations au couple prescrit. indicado.
- Position the harness as shown in the - Positionner le câblage comme cela - Colocar el cableado como indica la
picture. est indiqué à la figure. figura.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


3 ÷ 4 N·m 3 ÷ 4 N·m 3 ÷ 4 N·m
Stator and Pick-Up screws Vis du stator et du palpeur. Tornillos estator y Pick-Up

Nota - The Pick-Up cable has to be Remarque - Le câble du palpeur doit Nota - El cable del Pick-Up deberá
positioned between the superior screw être positionné entre la vis supérieure colocarse entre el tornillo superior y
and the grub screw, as shown by the et la vis repère, comme indiqué à la la espiga de referencia, como mue-
detail. figure. stra la figura en detalle.

51 05/02
MONTAGGIO VOLANO EINBAU SCHWUNGRAD
-Posizionare il volano, prestan- -Schwungrad einbauen und
do attenzione all’inserimento dabei beim Einfügen des
della chiavetta. A Keiles besonders vorsichtig
-Serrare il dado (A) alla coppia vorgehen.
pescritta. -Die Schraubenmutter (A)
dem vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Cs - Nm
A
F. 69 52 ÷ 58

-Verificare che il traferro del -Sicherstellen, dass der Abstand


Pick-Up sia compreso in des Eisenspaltes des Pickups
0,34 ÷ 0,76 mm. zwischen 0,34 ÷ 0,76 mm beträgt.
Il montaggio del Pick-Up Beim Einbau des Pickups ist
non prevede regolazioni del keine Einstellung des
traferro. Eisenspaltes vorgesehen.
Valori diversi derivano da de- Unterschiedliche Werte ergeben
formazioni apportate al sich aus eventuellen
supporto del Pick-Up. Verformungen der Pickup-
Halterung.
Nota - Una variazione della di- Hinweis - Bei Veränderung des
stanza di traferro modifica Abstandes des Eisenspaltes
il regime minimo di erogazione F. 70 wird auch die Mindest-
dell’impianto d’accensione. Zündleistung der Zündanlage
verändert.
MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU DES
VOLANO COMPLETO KOMPLETTEN
-Posizionare il volano con il ri- SCHWUNGRADGEHÄUSES
ferimento punto morto supe- -Das Schwungrad so
riore allineato con il riferimen- einbauen, dass die OT-
to al carter. Markierung mit der
Bezugsmarke am Gehäuse
übereinstimmt.

F. 71
- Preparare il coperchio volano -Beim Ansetzen des
allineando i riferimenti tra pre- Schwungradgehäuses müssen
sa di moto e carter coperchio. die zwischen Zapfwelle und
- Rimontare il coperchio sul Gehäusedeckel befindlichen
motore, inserendo le tre co- Bezugsmarken übereinstimmen.
lonnette nella presa di moto -Das Gehäuse auf dem Motor
per la pompa acqua. wieder ansetzen und die drei
- Procedere in senso inverso Schraubenbolzen in die
Zapfwelle der Wasserpumpe
allo smontaggio.
einfügen.
-Die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
F. 72
Prestare attenzione al corretto posizionamento Auf die korrekte Positionierung der
del connettore volano. Accertarsi della presenza Schwungradverbindung achten. Sicherstellen,
dei due grani di centraggio. dass beide Zentrierdorne vorhanden sind.
52 05/02
FLYWHEEL ASSEMBLY MONTAGE DU VOLANT MONTAJE DEL VOLANTE
-Position the flywheel, being careful -Positionner le volant en faisant -Colocar el volante, poniendo mucho
when inserting the key. attention à l’introduction de la clé de cuidado al introducir la chaveta.
-Tighten the nut (A) to the specified contact. -Apretar la tuerca (A) según el par de
torque. -Serrer l’écrou (A) au couple prescrit. apriete indicado.

-Check that the Pick-Up air gap is -Vérifier que l’entrefer du palpeur est -Comprobar que el entrehierro del
included in compris entre Pick-Up esté comprendido entre
0,34 ÷ 0,76 mm. 0,34 ÷ 0,76 mm. 0,34 ÷ 0,76 mm.
The Pick-Up assembly does not Le montage du palpeur ne prévoit pas Para montar el Pick-Up no están pre-
imply adjustments of the air gap. de réglage de l’entrefer. vistos ajustes del entrehierro.
Different values come from Des valeurs différentes dérivent Valores diferentes derivan de defor-
deformations made on the Pick-Up de déformations du support du maciones efectuadas al soporte del
support. palpeur. Pick-Up.

Note - A variation of the air gap Remarque - Une variation de la Nota - Variando la separación en-
distance modifies distance de l’entrefer modifie le régime trehierro se modificará
the minimum output running of the minimum de débit de l’installation el régimen mínimo de suministro de
ignition system. d’allumage. la instalación de encendido.

ASSEMBLY OF THE COMPLETE MONTAGE DU COUVERCLE MONTAJE DEL CARTER VOLANTE


FLYWHEEL COVER COMPLET DU VOLANT COMPLETO
-Position the flywheel with the -Positionner le volant avec le repère -Colocar el volante con la referencia
reference mark top dead center aligned point mort supérieur en ligne avec le punto muerto superior alineada con
with the case reference mark. repère du carter. la referencia del cárter.

- Prepare the flywheel cover aligning - Préparer le couvercle du volant en - Preparar el cárter del volante aline-
the reference marks between the alignant les repères entre la prise de ando las referencias entre toma de
drive and the cover case. mouvement et le carter couvercle. fuerza y cárter tapa.
- Reinstall the cover on the engine, - Réinstaller le couvercle sur le moteur, - Volver a montar el cárter sobre el
inserting the three studs in the water en introduisant les trois colonnettes motor, insertando los tres pernos ro-
pump drive. dans la prise de mouvement pour la scados en la toma de fuerza de la
- Proceed according to the sequence pompe à eau. bomba de agua.
opposite to the one followed for the - Procéder comme pour la dépose, - Proceder en el sentido contrario res-
disassembly. mais en effectuant les opérations pecto al desmontaje.
dans le sens inverse.

Pay attention to the correct Faire attention à la bonne Poner cuidado con posicio-
positioning of the flywheel position du connecteur nar correctamente el co-
connector. Be sure of the presence volant. S’assurer de la présence des nector del volante. Comprobar la
of the two dowels. deux vis de centrage. presencia de las dos espigas de
centraje.

53 05/02
LEGENDA (F. 73) LEGENDE (F. 73)
A) Recupero gas motore A) Ölnebelrückführung
B) Coperchio punterie B) Ventilstösselgehäuse
C) Valvola by-pass C) By-pass-Ventil
D) Carico olio D) Öleinlass
E) Albero motore E) Kurbelwelle
F) Livello olio nella coppa F) Ölstand in der Wanne
G) Pompa olio G) Ölpumpe
H) Interruttore di minima pressione H) Mindestdruckschalter
) Filtro a cartuccia
I ) Einsatzfilter
I
L) Prefiltro a rete L) Netzvorfilter

F G

L
F. 73

54 05/02
LEGEND (F. 73) LEGENDE (F. 73) LEYENDA (F. 73)
A) Engine gas recovery A) Récupération gaz moteur. A) Recirculación gas motor
B) Tappet cover B) Couvercle des poussoirs de B) Cárter empujaválvulas
soupape.
C) By-pass valve C) Soupape bipasse. C) Válvula by-pass
D) Oilfilling D) Remplissage de l’huile. D) Carga aceite
E) Driving shaft E) Arbre moteur. E) Cigüeñal
F) Oil level in the oil pan F) Niveau de l’huile dans le carter. F) Nivel aceite en el cárter de aceite
G) Oil pump G) Pompe à huile. G) Bomba de aceite
H) Minimum pressure H) Interrupteur de la pression H) Interruptor de presión
switch minimale. mínima
) Cartridge filter
I ) Filtre à cartouche.
I ) Filtro de cartucho
I
L) Net pre-filter. L) Préfiltre métallique. L) Prefiltro de red.

55 05/02
LUBRIFICAZIONE SCHMIERUNG
CONTROLLO PRESSIONE KONTROLLE DES
OLIO ÖLDRUCKS
-Dopo aver rimosso il coper- -Nach Ausbau des
chio volano come descritto Gehäusedeckels wie im Kapitel
nel capitolo “Volano”, scolle- “Schwungrad” beschrieben, die
gare la connessione elettrica Stromversorgung des
dell’interruttore di minima Ölmindestdruckschalters
pressione olio e rimuovere l’in- trennen und den Schalter
terruttore. ausbauen.
-Con motore al minimo (1650 -Mit dem Motor auf Leerlauf
g/min) e con olio alla tempe- (1650 U/min) und bei einer
ratura di ~90°C, verificare che F. 74 Öltemperatur von ca. 90°C,
la pressione olio sia compre- sicherstellen, dass der Öldruck
sa tra 0,5 ÷ 1,2 atm. zwischen 0,5 ÷ 1,2 atm beträgt.

-Con motore a 6000 g/min e -Mit Motor auf 6000 U/min und
con olio alla temperatura di~ bei einer Öltemperatur von ca.
90°C, verificare che la pres- 90°C, sicherstellen, dass der
sione olio sia compresa in Öldruck zwischen 3,2 ÷ 4,2
3,2 ÷ 4,2 atm. atm beträgt.

-A controllo effettuato, rimuo- -Ist die Kontrolle beendet, die


vere gli attrezzi specifici mon- im Motor eingebauten
tati sul motore, rimontare l’in- Werkzeuge entfernen und den
terruttore di pressione olio con Schalter samt der
la relativa rondella bloccando- entsprechenden
lo alla coppia bloccaggio pre- Unterlegscheibe
scritta, montare il coperchio F. 75 wiedereinbauen und dem
volano. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

-Rilevando pressioni non conformi, procedere in sequen- -Werden nicht konforme Druckwerte gemessen folgende
za con il controllo del filtro olio, del by-pass, della pompa Teile in dieser Reihenfolge prüfen: Ölfilter, By-pass,
dell’olio e delle tenute sull’albero motore. Ölpumpe und Dichtungen an der Kurbelwelle.

Manometro controllo pressione olio 020193y Manometer zur Kontrolle des Öldrucks 020193y
Raccordo per manometro 020434y Anschluss für Manometer 020434y
Multimetro con sonda temperatura 020331y Multimeter mit Temperatursonde 020331y

Nota - Il controllo deve essere eseguito con olio perfetta- Hinweis - Die Kontrolle muss bei richtigem Ölstand und
mente al livello e con un filtro olio in buone condizioni. mit dem Ölfilter in gutem Zustand ausgeführt werden.

Pressione minima ammessa a 6000 g/1': 3,2 atm. Kleinster zulässiger Druck bei 6000 U/min: 3,2 atm.

Coppia bloccaggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsdrehmoment: 12 ÷ 14 N·m


(valida anche per raccordo di controllo). (auch für Prüfanschluss gültig).

56 05/02
LUBRICATION GRAISSAGE LUBRICACION
OIL PRESSURE CONTROLE DE LA PRESSION DE CONTROL PRESION
INSPECTION L’HUILE ACEITE
-After removing the flywheel cover as -Après avoir enlevé le couvercle du -Tras desmontar el cárter del volante
described in the “Flywheel” chapter, volant en procédant comme indiqué como indicado en el capítulo “Volan-
disconnect the electric connection of au chapitre «Volant», couper la te”, desconectar la conexión eléctri-
the oil minimum pressure switch and connexion électrique de l’interrupteur ca del interruptor de presión mínima
remove the switch. de la pression minimale de l’huile et del aceite y extraer el interruptor.
-With idling engine (1650 r/min) and enlever l’interrupteur. -Con el motor girando a ralentí (1650
oil at the temperature of ~90°C, -Avec le moteur au ralenti (1650 tours/ rpm) y el aceite a una temperatura
check that the oil pressure is included min) et avec l’huile à la température de ~90°C, comprobar que la presión
between 0,5 ÷ 1,2 atm. de ~ 90°C, vérifier que la pression del aceite esté comprendida entre 0,5
de l’huile est comprise entre 0,5 ÷ ÷ 1,2 atm.
1,2 atmosphères.

-With engine at 6000 r/min and oil at - Avec le moteur à 6000 tours/min et -Con el motor girando 6000 rpm y el
the temperature of ~ 90°C, check that avec l’huile à la température de ~ aceite a una temperatura de ~ 90°C,
the oil pressure is included between 90°C, vérifier que la pression de l’huile comprobar que la presión del aceite
3,2 ÷ 4,2 atm. est comprise entre 3,2 ÷ 4,2 esté comprendida entre 3,2 ÷ 4,2
atmosphères. atm.

-After carrying out the inspection, -Après avoir effectué le contrôle, -Tras efectuar el control, quitar las
remove the special tools installed on enlever les outils spéciaux installés herramientas específicas montadas
the engine, reassemble the oil sur le moteur, réinstaller l’interrupteur sobre el motor, volver a montar el
pressure switch with its washer de pression de l’huile avec sa interruptor de presión aceite con la
tightening it to the specified torque, rondelle, en le bloquant au couple de correspondiente arandela apretándo-
then install the flywheel cover. blocage prescrit, et monter le lo según el par de apriete indicado,
couvercle du volant. montar el cárter volante.

-In case of non conforming pressures, -Si les pressions relevées ne sont pas -En el caso de detectar presiones no
check the oil filter, the by-pass, the conformes, procéder aux contrôles conformes, efectuar el control en
oil pump and the seals on the driving suivants en respectant l’ordre indiqué secuencia del filtro de aceite, del by-
shaft according to this sequence. : contrôler le filtre à huile, le bipasse, pass, de la bomba de aceite y de las
la pompe à huile et les points juntas en el cigüeñal.
d’étanchéité sur l’arbre moteur.

Oil pressure gauge 020193y Manomètre pour le contrôle de la Manómetro control presión del aceite
Connector for the gauge 020434y pression de l’huile 020193y 020193y
Multimeter with temperature probe Raccord pour manomètre 020434y Racor para manómetro 020434y
020331y Multimètre avec sonde température Multímetro con sonda temperatura
020331y 020331y

Note - This inspection has to be Remarque - Le contrôle doit être Nota - El control deberá efectuarse
performed with oil perfectly at level and effectué avec l’huile parfaitement au con el aceite perfectamente a nivel y
an oil filter in good condition. niveau et avec un filtre à huile dans con un filtro de aceite en buenas con-
de bonnes conditions. diciones.

Minimum pressure allowed at Pression minimale admise à 6000 Presión mínima admitida a 6000
6000 r/1': 3,2 atm. tours/1': 3,2 atmosphères. rpm: 3,2 atm.

Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m


(valid also for the check connector). (valable également pour raccord de (válido también para el racor de
contrôle). control).

57 05/02
SMONTAGGIO COPPA OLIO AUSBAU ÖLWANNE
-Rimuovere il tappo di carico -Öleinlaufstutzen,
olio, il coperchio della trasmis- Antriebsgehäuse,
sione, il gruppo puleggia mo- Antriebsriemenscheibe samt
trice completo di cinghia ed il Riemen und Ritzel wie im Kapitel
pignone come descritto al “Antrieb” beschrieben ausbauen.
capitolo “Trasmissione”. -Das Öl aus der Wanne wie
-Scaricare l’olio dalla coppa bereits beschrieben abfliessen
come descritto precedente- lassen.
mente. A -Die in der Abbildung dargestellten
-Rimuovere le 7 (A) viti indica- 7 Schrauben (A) samt der 2
B
te in figura con le 2 staffette Bügeln (B) zur Befestigung der
(B) di fissaggio della tubazio- Bremsflüssigkeitsleitung für die
ne per liquido freno posterio- F. 76 hintere Bremse entfernen.
re.

-Estrarre la coppia dell’olio, pre- -Ölwanne ausbauen und


stando attenzione alla molla dabei auf die Feder (C)
(C). achten.
C

F. 77

RIMOZIONE BY-PASS DI AUSBAU BY-PASS ZUR


REGOLAZIONE PRESSIONE F DRUCKEINSTELLUNG
-Rimuovere la molla (C), il pi- -Feder (C), By-pass-Kolben
stone di by-pass (D), la guar- (D), Dichtung (E) und
nizione (E) e i grani di cen- Zentrierdorne (F) entfernen.
traggio (F).

D E C
F. 78

VERIFICA BY-PASS KONTROLLE BY-PASS


-Verificare la lunghezza libera della molla. -Die Länge der entspannten Feder messen.
Lunghezza standard: 54,2 mm. Standardlänge: 54,2 mm.

-Verificare che il pistoncino sia privo di rigature. -Sicherstellen, dass der Kolben keine Riefen aufweist.
-Accertarsi che scorra liberamente sul carter e che garan- -Sicherstellen, dass er sich im Gehäuse frei bewegen
tisca una sufficiente tenuta. kann und ausreichende Dichtheit gewährleistet.
-In caso contrario, eliminare eventuali impurità o sostituire -Andernfalls, Verunreinigungen entfernen und defekte
i particolari difettosi. Teile austauschen.

58 05/02
OIL PAN DEPOSE DU CARTER DE DESMONTAJE CARTER DE
DISASSEMBLY L’HUILE ACEITE
-Remove the oil filler plug, the -Enlever le bouchon de remplissage de -Desenroscar el tapón de llenado
transmission cover, the driving pulley l’huile, le couvercle de la transmission, aceite, el cárter de la transmisión, el
assembly complete with belt and le groupe poulie motrice complet de grupo polea motriz junto con la correa
pinion as described in the courroie et le pignon comme décrit au y el piñón como indicado en el
“Transmission” chapter. chapitre “Transmission”. capítulo “Transmisión”.
-Drain the oil from the pan as -Faire écouler l’huile du carter comme -Dejar escurrir el aceite del cárter
described above. indiqué plus haut. como indicado precedentemente.
-Remove the 7 (A) screws shown in -Enlever les 7 (A) vis indiquées à la -Quitar los 7 tornillos (A) indicados en
the picture with the 2 fastening figure avec les deux brides (B) de la figura junto con las 2 bridas (B) de
brackets (B) of the pipe for the rear fixation de la tuyauterie du liquide fijación de la tubería para líquido fre-
brake fluid. pour le frein arrière. no trasero.

-Extract the oil pan, being careful with - Extraire le carter de l’huile, en faisant -Extraer el cárter de aceite, prestan-
the spring (C). attention au ressort (C). do atención al resorte (C).

REMOVAL OF THE PRESSURE DEPOSE DU BIPASSE DE DESMONTAJE BY-PASS DE


ADJUSTMENT BY-PASS REGLAGE DE LA PRESSION AJUSTE PRESION
-Remove the spring (C), the by-pass - Enlever le ressort (C), le piston de -Quitar el resorte (C), el pistón de by-
piston (D), the gasket (E) and the bipasse (D), le joint (E) et les vis de pass (D), la junta (E) y las espigas
dowels (F). centrage (F). de centraje (F).

BY-PASS INSPECTION CONTRÔLE DU BIPASSE CONTROL BY-PASS


-Check the free length of the -Vérifier la longueur libre du -Comprobar la longitud del resorte
spring. ressort. relajado.
Standard length: 54,2 mm. Longueur standard : 54,2 mm. Longitud estándar: 54,2 mm.

-Check that the piston does not show -Vérifier que le petit piston ne présente -Cerciorarse de que el pistón no
any scoring. pas de rayures. presente estrías.
-Be sure that it slides freely on the -S’assurer qu’il coulisse librement sur -Cerciorarse de que se mueva
crankcase and that it guarantees a le carter et qu’il garantit une libremente en el cárter y que
sufficient seal. étanchéité suffisante. garantice suficiente estanqueidad.
-Otherwise eliminate possible -Dans le cas contraire, éliminer les -De lo contrario, eliminar eventuales
impurities or replace the defective impuretés ou remplacer les éléments impurezas o sustituir los componen-
parts. défectueux. tes defectuosos.

59 05/02
SMONTAGGIO POMPA AUSBAU ÖLPUMPE
OLIO A -Den Deckel des Kettengehäuses
-Rimuovere il coperchio vano abnehmen, indem man die 3
catene agendo sulle 3 viti (A) Schrauben (A) löst und die
e le relative rondelle in rame. entsprechenden Unterlegscheiben
-Estrarre il coperchio (B) aus Kupfer entfernt.
utilizzando le apposite appen- -Deckel (B) mit Hilfe der
dici. entsprechenden Ansätze
abnehmen.

Al fine di evitare la rot- Um Beschädigungen der


tura dell’appendici, B Ansätze zu vermeiden,
esercitare una trazione paral- beim Ausbau parallel zur
lela all’asse dell’albero mo- F. 79 Kurbelwellenachse ziehen.
tore.

-Verificare lo stato di conser- -Den Zustand der O-Ring-


vazione dell’anello O-Ring (C) Dichtung (C) prüfen und,
ed eventualmente sostituirlo. falls erforderlich,
austauschen.

F. 80

-Rimuovere il coperchietto (D) -Den Deckel (D) der Pumpen-


della puleggia di comando Steuerriemenscheibe
della pompa. entfernen.
-Impedire la rotazione della -Einen Schraubenzieher in eine
puleggia di comando della der Öffnungen der Ölpumpe-
pompa dell’olio mediante un Steuerriemenscheibe einfügen,
cacciavite inserito in un foro um das Drehen derselben zu
della stessa. verhindern.
D

F. 81

60 05/02
OIL PUMP DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
DISASSEMBLY A HUILE ACEITE
-Remove the chain cover acting on -Enlever le couvercle du -Quitar el cárter del alojamiento
the 3 screws (A) and the compartiment des chaînes en cadenas actuando sobre los 3
correspondent copper washers. agissant sur les 3 vis (A) et les tornillos (A) y las correspondientes
-Extract the cover (B) using the rondelles en cuivre correspondantes. arandelas de cobre.
suitable appendixes. -Extraire le couvercle (B) en utilisant -Extraer el cárter (B) utilizando los
les accessoires spéciaux. correspondientes muñones.

In order to avoid the break of Afin d’éviter la rupture des Para evitar que los muñones
the appendixes, exert a appendices, exercer une se rompan, ejercer una trac-
traction parallel to the driving shaft traction parallèle à l’axe de l’arbre ción paralela al eje del cigüeñal.
axle. moteur.

-Check the condition of the O-ring (C) -Vérifier l’état de conservation du joint -Comprobar el estado del anillo en O
and, if necessary, replace it. torique (C) et le remplacer, si (C) y eventualmente sustituirlo.
nécessaire.

-Remove the cover (D) of the pump -Enlever le petit couvercle (D) de la -Quitar la tapa (D) de la polea de man-
control pulley. poulie de commande de la pompe. do de la bomba.
-Avoid the rotation of the oil pump -Empêcher la rotation de la poulie de -Impedir que la polea de mando de la
control pulley by help of a commande de la pompe à huile en bomba de aceite gire insertando un
screwdriver inserted in the hole of the introduisant un tournevis dans un trou destornillador en un orificio de la
pulley.. de la poulie. bomba.

61 05/02
-Svitare la vite centrale (A) in- -Die mittlere Schraube (A)
serendo un giravite nel foro (B) ausschrauben und einen
per trattenere la rotazione del B Schrauber in die Öffnung (B)
pignone (C). einfügen, um zu vermeiden,
A dass sich das Ritzel (C)
dreht.

F. 82

-Rimuovere la vite (A) e la ron- -Schraube (A) samt


della a tazza (D). Hohlscheibe (D) entfernen.

A
D

F. 83

-Rimuovere il pignone (C) ed il -Ritzel (C) samt O-Ring-


relativo anello O-Ring (E). Dichtung (E) entfernen.

F. 84

-Rimuovere la catena (F). -Kette entfernen (F).


-Rimuovere la pompa dell’olio, -Ölpumpe durch Betätigung
agendo sulle 2 viti (G). F beider Schrauben (G)
-Rimuovere la guarnizione. entfernen.
-Dichtung entfernen.

G
F. 85

62 05/02
-Unscrew the central screw (A) -Dévisser la vis centrale (A en -Desenroscar el tornillo central (A)
inserting a screwdriver in the hole (B) introduisant un tournevis dans le trou insertando un destornillador en el
to hold the pinion rotation (C). (B) pour retenir la rotation du pignon orificio (B) para impedir la rotación
(C). del piñón (C).

-Remove the screw (A) and the cup -Enlever la vis (A) et la rondelle à -Desenroscar el tornillo (A) y la aran-
washer (D). godet (D). dela cóncava (D).

-Remove the pinion (C) and the -Enlever le pignon (C) et le joint -Desmontar el piñón (C) y el corre-
relative O-Ring (E). torique (E). spondiente anillo en O (E).

-Remove the chain (F). -Enlever la chaîne (F). -Desmontar la cadena (F).
-Remove the oil pump, acting on the -Enlever la pompa à huile en agissant -Desmontar la bomba del aceite ac-
2 screws (G). sur les 2 vis (G). tuando sobre los 2 tornillos (G).
-Remove the gasket. -Enlever le joint. -Desmontar la empaquetadura.

63 05/02
CILINDRO, ZYLINDER,
TESTA E ZYLINDERKOPF UND
DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
SMONTAGGIO AUSBAU ANSAUGKRÜMMER
COLLETTORE DI -Das komplette
ASPIRAZIONE Schwungradgehäuse wie auf
-Smontare il coperchio volano S. 48 beschrieben ausbauen.
completo come descritto a -Die 3 Schrauben (A) lockern
pag. 48. und den Ansaugkrümmer
-Allentare le 3 viti (A) e rimuo- entfernen.
vere il collettore d’aspirazio- A
ne.
F. 86

SMONTAGGIO AUSBAU
TERMOSTATO THERMOSTAT
-Allentare le due viti indicate -Beide in (F. 87) abgebildeten
in (F. 87) e rimuovere il coper- Schrauben lockern und den
chio termostato. Thermostatdeckel abnehmen.
-Rimuovere il termostato con -Das Thermostat mit der
la relativa guarnizione. entsprechenden Dichtung
entfernen.

F. 87

SMONTAGGIO COMANDO AUSBAU STEUERUNG


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
-Rimuovere preventivamente i -Erst die unten aufgeführten
particolari sotto elencati: Teile ausbauen:
coperchio trasmissione, pu- Antriebsgehäuse,
leggia motrice con cinghia, pi- Antriebsriemen samt
gnone d’avviamento, coppa Riemen, Antriebsritzel,
olio con molla e pistone by- Ölwanne samt Feder und
pass, coperchietto puleggia By-pass-Kolben, Deckel
pompa olio, l’anello O-R sul- Ölpumpenriemenscheibe,
l’albero motore e la rondella O-Ring-Dichtung an der
di separazione pignoni. Kurbelwelle samt Ritzel-
-Rimuovere il coperchio pun- Trennscheibe.
terie. F. 88 -Ventilstösselgehäuse au-
-Rimuovere la vite centrale e sbauen.
la campana di arresto massa -Die mittlere Schraube und
alzavalvola. die Glocke zur Lagerung
-Rimuovere la molla di richia- des Ventilhebers entfernen.
mo della massa alzavalvola -Die Rückstellfeder aus dem
automatica e la massa alza- automatischen Ventilheber
valvola con la relativa rondel- und den Ventilheber samt
la di fine-corsa. Anschlagscheibe
entfernen.

F. 89

64 05/02
CYLINDER, CYLINDRE, CILINDRO,
HEAD AND TIMING CULASSE ET CULATA Y
SYSTEM DISTRIBUTION DISTRIBUCION
DISASSEMBLY OF THE INTAKE DEPOSE DU COLLECTEUR DESMONTAJE DEL COLECTOR
MANIFOLD D’ASPIRATION DE ADMISION
-Disassemble the complete flywheel -Démonter le couvercle complet du -Desmontar el cárter del volante com-
cover as described on page 48. volant en procédant comme indiqué pleto como indicado en la pág. 48.
-Loosen the 3 screws (A) and remove à la page 48. -Aflojar los 3 tornillos (A) y extraer el
the intake manifold. -Desserrer les 3 vis (A) et enlever le colector de admisión.
collecteur d’aspiration.

THERMOSTAT DEPOSE DU DESMONTAJE


DISASSEMBLY THERMOSTAT TERMOSTATO
-Loosen the two screws shown in -Desserrer les deux vis indiquées à -Aflojar los dos tornillos indicados
(F. 87) and remove the thermostat la F. 87 et enlever le couvercle du en (F. 87) y quitar la tapa del
cover. thermostat. termóstato.
-Remove the thermostat with its -Enlever le thermostat et le joint -Extraer el termóstato y la empaque-
gasket. correspondant. tadura correspondiente.

DISASSEMBLY OF THE TIMING DEPOSE DE LA COMMANDE DE DESMONTAJE MANDO


SYSTEM CONTROL DISTRIBUTION DISTRIBUCION
-Remove beforehand following parts: -Enlever d’abord les éléments cités -Desmontar primero los siguientes
transmission cover, driving pulley ci-après : componentes:
with belt, starting pinion, oil pan with le couvercle de la transmission, la cárter transmisión, polea motriz con
spring and by-pass piston, cover of poulie motrice avec la courroie, le correa, piñón de accionamiento, cár-
oil pump pulley, O-ring on the driving pignon de lancement, le carter de ter de aceite con resorte y pistón by-
shaft and washer for the pinions l’huile avec le ressort et le piston pass, tapa polea bomba de aceite,
separation. bipasse, le petit couvercle de la el anillo en O sobre el cigüeñal y la
-Remove the tappet cover. poulie de la pompe à huile, le joint arandela de separación piñones.
-Remove the central screw and the torique sur l’arbre moteur et la -Desmontar el cárter empujaválvulas.
stop bell of the valve lifter mass. rondelle de séparation des pignons. -Quitar el tornillo central y la campa-
-Remove the return spring the - Enlever le couvercle des poussoirs na de bloqueo levantaválvula.
automatic valve lifter mass and the de soupape. -Quitar el resorte de llamada del le-
valve lifter mass with its stop -Enlever la vis centrale et la cloche vantaválvula automático y el levan-
washer. d’arrêt de la masse lève-soupape. taválvula con la correspondiente
- Enlever le ressort de rappel de la arandela de tope.
masse lève-soupape automatique et
la masse lève-soupape avec la
rondelle de fin de course
correspondante.

65 05/02
-Allentare preventivamente la -Die mittlere Schraube (A)
vite centrale (A) del tendito- A des Spanners lockern.
re. -Schrauben (B) entfernen.
-Rimuovere le viti (B). -Spanner samt Dichtung (C)
-Rimuovere il tenditore con la entfernen.
relativa guarnizione (C).
B

F. 90

-Rimuovere la vite esagonale -Innensechskantschraube und


interna ed il contrappeso. Gegengewicht entfernen.

F. 91

- Rimuovere la puleggia di co- - Nockenwelle-


mando albero a camme e la Steuerriemenscheibe samt
relativa rondella. Unterlegscheibe entfernen.
- Rimuovere il pignone di co- - Antriebsritzel samt
mando e la catena di distri- Steuerkette entfernen.
buzione.

F. 92

-Rimuovere la vite indicata in -Die in der Abbildung


figura, il distanziale ed il pat- dargestellte Schraube samt
tino tenditore. Distanzstück und
Spannschlitten entfernen.
Nota - È consigliabile contras-
segnare la catena al fine di ga- Hinweis - Es empfiehlt sich
rantire il mantenimento del sen- die Kette zu markieren, um
so di rotazione originario. Per beim Wiedereinbau den
la rimozione del pattino tendi- ursprünglichen Drehsinn zu
tore è necessario agire dal lato gewährleisten. Beim Ausbau
trasmissione. Per quanto ri- des Spannschlittens auf die
guarda il pattino di guida cate- Antriebsseite einwirken. Der
na inferiore, quest’ultimo può Führungsschlitten der unteren
essere rimosso solamente F. 93 Kette kann erst nach Ausbau
dopo lo smontaggio della testa. des Kopfes entfernt werden.

66 05/02
-Loosen beforehand the central screw -Desserrer d’abord la vis centrale (A) -Aflojar primero el tornillo central (A)
(A) of the screw coupling. du tendeur. del tensor.
-Remove the screws (B). -Enlever les vis (B). -Quitar los tornillos (B).
-Remove the screw coupling with its -Enlever le tendeur avec le joint -Quitar el tensor con la correspondien-
gasket (C). correspondant (C). te empaquetadura (C).

-Remove the inner hexagonal screw -Enlever la vis à 6 pans interne et le -Quitar el tornillo de cabeza con hexá-
and the balance weight. contre-poids. gono interno y el contrapeso.

- Remove the camshaft control pulley - Enlever la poulie de commande de -Quitar la polea de mando del árbol
and the respective washer. l’arbre à cames et la rondelle de levas y la arandela
correspondante. correspondiente.
- Remove the control pinion and the - Enlever le pignon de commande et -Quitar el piñón de mando y la cade-
timing chain. la chaîne de distribution. na de distribución.

-Remove the screw shown in the -Enlever la vis indiquée à la figure, -Quitar el tornillo indicado en la figu-
picture, the spacer and the screw l’entretoise et le patin tendeur. ra, el distanciador y el patín tensor.
coupling shoe.

Note- It is advisable to mark the Remarque - Il est conseillé de marquer Nota- Se aconseja marcar la cade-
chain in order to guarantee the original la chaîne afin de ne pas perdre le sens na para garantizar el sentido de rota-
direction of rotation. To remove the de rotation original. Pour enlever le ción original. Para desmontar el patín
screw coupling shoe it is necessary patin tendeur, il faut intervenir sur le tensor es necesario actuar por el lado
to operate from the side of the côté de la transmission. En ce qui transmisión. El patín de guía cadena
transmission. As for the guide shoe concerne le patin de guidage de la inferior se podrá desmontar sólo tras
of the inferior chain, it can be removed chaîne inférieure, il ne peut être enlevé haber desmontado la culata.
only after the head disassembly. qu’après avoir enlevé la culasse.

67 05/02
SMONTAGGIO ALBERO A AUSBAU NOCKENWELLE
CAMME E BILANCIERI UND KIPPHEBEL
-Rimuovere le 2 viti (A) e la -Die 2 Schrauben (A) samt
staffa di fissaggio albero a Nockenwelle-
camme. A Befestigungsbügel
entfernen.

F. 94

-Rimuovere l’albero a camme. -Nockenwelle ausbauen.

F. 95

-Rimuovere i perni ed i bilan- -Die Bolzen und Kipphebel


cieri, agendo dai fori lato vo- über die Öffnungen auf der
lano. Schwungradseite entfernen.

F. 96

SMONTAGGIO TESTA AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES


-Rimuovere la candela. -Zündkerze entfernen.
-Rimuovere i 2 fissaggi laterali. -Die 2 seitlichen Befestigungen
-Allentare in due o tre riprese e entfernen.
in sequenza incrociata i 4 dadi -Die 4 Schrauben zur Befestigung
di fissaggio testa cilindro. des Zylinderkopfes mit zwei oder
-Togliere la testa, i 2 grani di drei überkreuzten Zügen lockern.
centraggio e la guarnizione. -Zylinderkopf, beide Zentrierdorne
und Dichtung entfernen.

Nota - In caso di necessità, la Hinweis - Bei Bedarf kann der


testa può essere rimossa Zylindekopf komplett mit
completa di albero a camme, Nockenwelle, Bolzen, Kipphebel
perni bilancieri e staffa di F. 97 und Befestigungsbügel ausgebaut
fissaggio. La testa può essere rimossa anche senza werden. Der Zylinderkopf kann auch ohne Eingriffe entfernt
intervenire con lo smontaggio della catena e del tendica- werden, indem die Kette und der Kettenspanner aus der
tena dall’albero motore. Kurbelwelle ausgebaut werden.

68 05/02
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ET DES BALANCIERS Y BALANCINES
-Remove the 2 screws (A) and the -Enlever les 2 vis (A) et l’étrier de -Quitar los 2 tornillos (A) y la brida de
fastening bracket of the camshaft. fixation de l’arbre à cames. fijación árbol de levas.

-Remove the camshaft. -Enlever l’arbre à cames. -Extraer el árbol de levas.

-Remove pins and rocker arms, -Enlever les axes et les balanciers en -Quitar los pernos y los balancines
operating from the holes on the agissant à partir des trous du côté actuando sobre los orificios lado
flywheel side. du volant. volante.

HEAD DISASSEMBLY DEPOSE DE LA CULASSE DESMONTAJE CULATA


-Remove the spark plug. -Enlever la bougie. -Quitar la bujía.
-Remove the 2 side fasteners. -Enlever les 2 fixations latérales. -Quitar las 2 fijaciones laterales.
-Loosen in two or three stages and -Desserrer en deux ou trois fois et en -Aflojar con dos o tres pasadas
following a cross sequence the 4 séquence croisée les 4 écrous de procediendo en cruz las 4 tuercas de
clamping nuts of the cylinder head. fixation de la culasse de cylindre. fijación de la culata.
-Remove the head, the 2 dowels and -Enlever la culasse, les 2 vis de -Quitar la culata, las 2 espigas de
the gasket. centrage et le joint. centraje y la empaquetadura.
Note- If necessary, the head can be Remarque - Si nécessaire, la culasse Nota- Si fuese necesario se podrá
removed complete with camshaft, peut être enlevée complète d’arbre à desmontar la culata en un único bloque
rocker arms pins and fastening cames, d’axes balanciers et d’étrier de junto con el árbol de levas, los pernos,
bracket. The head can be removed fixation. La culasse peut être enlevée balancines y la brida de fijación. La culata
also without disassembling the chain également sans intervenir avec le se puede quitar también sin necesidad
and the chain tightener from the driving démontage de la chaîne et du tendeur de intervenir desmontando la cadena y
shaft. de chaîne de l’arbre moteur. el tensor de cadena del cigüeñal.

69 05/02
SMONTAGGIO VALVOLE AUSBAU DER VENTILE
-Mediante l’attrezzo specifico -Mit Hilfe des mit Adapter
munito di adattattore, proce- versehenen
dere con lo smontaggio dei Spezialwerkzeuges die
semiconi, dei piattelli, delle Kegelstücke, Platten, Feder
molle e delle valvole. und Ventile entfernen.
Attrezzo per smontaggio val- Werkzeug für den Ausbau der
vole 020382y Ventile 020382y
Adattatore 020382/11y Adapter 020382/11y

Riporre le valvole in Beim Wiedereinbau der


modo da riconoscere Ventile sicherstellen,
il posizionamento originario dass die ursprüngliche
sulla testa. F. 98 Positionierung am
Zylinderkopf erkennbar ist.

-Rimuovere i paraoli mediante -Die Ölabdichtungen mit Hilfe


l’apposito attrezzo: des Spezialwerkzeuges
entfernen:
Estrattore per paraoli 020431y
Auszieher für Ölabdichtungen
-Rimuovere gli appoggi inferiori 020431y
delle molle.
-Die unteren Federstützen
entfernen.

F. 99

SMONTAGGIO CILINDRO E AUSBAU ZYLINDER UND


PISTONE KOLBEN
-Rimuovere il pattino di guida -Kettenführungsschlitten (A)
catena (A). ausbauen.
-Sfilare il cilindro. -Zylinder herausziehen.
-Rimuovere la guarnizione di A -Zylinderbodendichtung
base del cilindro. entfernen.

Al fine di evitare dan- Den Zylinder beim


neggiamenti al pisto- Ausbau halten, um
ne, sostenere lo stesso du- Beschädigungen am
rante lo smontaggio del ci- Zylinder zu vermeiden.
lindro.
F. 100

-Rimuovere i 2 anelli di fermo, -Die 2 Halteringe, den


lo spinotto ed il pistone. Kolbenbolzen und den
-Rimuovere gli anelli di tenuta Kolben entfernen.
del pistone. -Kolbendichtungsringe
entfernen.

Nota - Prestare attenzione e Hinweis - Beim Ausbau ist


non danneggiare gli anelli di mit größter Sorgfalt
tenuta durante lo smontaggio. vorzugehen, um die
Dichtungsringe nicht zu
beschädigen.

F. 101

70 05/02
VALVE REMOVAL DEPOSE DES SOUPAPES DESMONTAJE VALVULAS
-Using the special tool equipped with -Démonter les demi-cônes, les -Sirviéndose de la herramienta
adaptor, remove cotters, caps, plateaux des ressorts et des específica provista de adaptador,
springs and valves. soupapes en utilisant l’outil spécial efectuar el desmontaje de los
Tool for the valve removal 020382y muni d’adaptateur. semiconos, de los platillos, de los
Adapter 020382/11y Outil pour le démontage des resortes y de las válvulas.
soupapes 020382y Herramienta para el desmontaje de
Adaptateur 020382/11y las válvulas 020382y
Adaptador 020382/11y
Reinstall the valves in a way Déposer les soupapes de
that it is possible to manière à reconnaître leur Volver a colocar las válvulas
recognise their original positioning position originale sur la culasse. de manera que se pueda reconocer
on the head. la colocación original sobre la
culata.

-Remove the oil seals using the -Enlever les pare-huiles en utilisant -Quitar los sellos de aceite sirviéndose
suitable tools: l’outil spécial : de la herramienta específica:
Oil seal puller 020431y Extracteur pour pare-huiles 020431y Extractor para sellos de aceite 020431y

-Remove the inferior supports of the -Enlever les appuis inférieurs des -Quitar los apoyos inferiores de los
springs. ressorts. resortes.

CYLINDER AND PISTON DEPOSE DU CYLINDRE ET DU DESMONTAJE DEL CILINDRO Y


REMOVAL PISTON DEL PISTON
-Remove the guide shoe of the chain -Enlever le patin de guidage de la -Quitar el patín de guía cadena (A).
(A). chaîne (A). -Extraer el cilindro.
-Extract the cylinder. -Extraire le cylindre. -Quitar la guarnición de base del ci-
-Remove the cylinder gasket. -Enlever le joint de base du cylindre. lindro.

To avoid damages to the Soutenir le piston afin de lui Sostener el pistón durante
piston, hold it during the éviter tout dédommagement el desmontaje del cilindro
cylinder removal. en phase de démontage du cylindre. para evitar daños al mismo.

-Remove the 2 stop rings, the piston -Enlever les 2 anneaux d’arrêt, l’axe -Quitar los 2 anillos de retén, el
pin and the piston. et le piston. pasador y el pistón.
-Remove the piston seal rings. -Enlever les bagues d’étanchéité du -Quitar los anillos de obturación del
piston. pistón.

Nota- Be careful and do not damage Remarque - Faire attention à ne pas Nota - Durante el desmontaje tener
the seal rings during the removal. endommager les bagues d’étanchéité cuidado con no causar daños a los
pendant le démontage. anillos de obturación.

71 05/02
VERIFICA DEL PIEDE DI KONTROLLE DES
BIELLA PLEUELSTANGENKOPFES
-Mediante un micrometro per -Den Durchmesser des
interni, misurare il diametro Pleuelstangenkopfes mit Hilfe
del piede di biella. eines Mikrometers für
Diametro standard: Innenmessungen messen.
15,015 ÷ 15,025 mm Standarddurchmesser:
Diametro max. ammesso: 15,015 ÷ 15,025 mm
15,030 mm Höchstzulässiger Durchmesser:
15,030 mm

Nota - Qualora il diametro del Hinweis - Überschreitet der


piede di biella superi il diame- Durchmesser des
tro standard, presenti usure o F. 102 Pleuelstangenkopfes den
surriscaldamenti, procedere Standarddurchmesser bzw. sind
con la sostituzione dell’albero am Pleuelstangenkopf Verschleiss
motore come descritto al capi- oder Brandspuren zu erkennen, die
tolo “Carter e albero motore”. Kurbelwelle wie im Kapitel
“Gehäuse und Kurbelwelle”
beschrieben austauschen.

DIAMETRO SPINOTTO DURCHMESSER


-Verificare il diametro esterno KOLBENBOLZENS
dello spinotto. -Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens prüfen.
Diametro standard:
14,996 ÷ 15,000 mm Standarddurchmesser:
14,996 ÷ 15,000 mm
-Calcolare il gioco di accop-
piamento piede di biella -Spiel zwischen
spinotto. Pleuelstangenkopf und
Kolbenbolzen messen.
Gioco standard:
0,015 ÷ 0,029 mm Standardspiel:
F. 103 0,015 ÷ 0,029 mm

- Misurare il diametro delle por- - Durchmesser der Träger am


tate sul pistone. Kolben messen.

Diametro standard: Standarddurchmesser:


15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm

- Calcolare il gioco di accop- - Spiel zwischen


piamento spinotto pistone. Kolbenbolzen und Kolben
messen.
Gioco standard:
0,001 ÷ 0,010 mm Standardspiel:
0,001 ÷ 0,010 mm

F. 104

Nota - Gli alloggi dello spinotto sono dotati di 2 canali di Hinweis - Die Sitze des Kolbenbolzens sind mit 2
lubrificazione. Per questo motivo, la misurazione del dia- Schmierkanälen versehen, deshalb muss die Messung
metro deve essere effettuata secondo l’asse del pistone. des Durchmessers parallel zur Achse des Kolbens
ausgeführt werden.

72 05/02
SMALL END CONTROLE DU PIED CONTROL DEL PIE
INSPECTION DE BIELLE DE BIELA
-Using an inside micrometer gauge, -Utiliser un micromètre pour intérieurs -Medir el diámetro del pie de biela sir-
measure the diameter of the small pour mesurer le diamètre du pied de viéndose de un micrómetro para in-
end. labielle. teriores.
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
15,015 ÷ 15,025 mm 15,015 ÷ 15,025 mm 15,015 ÷ 15,025 mm
Max. diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máx. admitido:
15,030 mm 15,030 mm 15,030 mm

Note - If the diameter of the small Remarque - Si le diamètre du pied de Nota- En el caso de que el diámetro
end exceeds the standard diameter la bielle dépasse le diamètre standard del pie de biela supere el diámetro
and if it shows wears or overheating, ou présente des usures ou des estándar, presente desgaste o sobre-
replace the driving shaft as described surchauffes, il faut procéder au calentamiento, efectuar la sustitución
in the “Crankcase and driving shaft” remplacement de l’arbre moteur del cigüeñal como indicado en el
chapter. comme décrit au chapitre «Carter et capítulo “Cárter y cigüeñal”.
arbre moteur».

PISTON PIN DIAMETER DIAMETRE DE L’AXE DE PISTON DIAMETRO PASADOR


-Check the outside diameter of the -Vérifier le diamètre externe de l’axe -Comprobar el diámetro exterior del
piston pin. de piston. pasador.

Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:


14,996 ÷ 15,000 mm 14,996 ÷ 15,000 mm 14,996 ÷ 15,000 mm

-Calculate the coupling clearance of -Calculer le jeu d’accouplement de -Calcular el juego de empalme entre
small end and piston pin. l’axe de piston. el pie de biela y el pasador.

Standard clearance: Jeu standard : Juego estándar:


0,015 ÷ 0,029 mm 0,015 ÷ 0,029 mm 0,015 ÷ 0,029 mm

- Measure the diameter of the capacity - Mesurer le diamètre des résistances - Medir el diámetro de los alojamientos
on the piston. mécaniques du piston. en el pistón.

Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:


15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm

- Calculate the coupling clearance of -Calculer le jeu d’accouplement de - Calcular el juego de empalme entre
the piston pin. l’axe de piston. el pasador y el pistón.

Standard clearance: Jeu standard : Juego estándar:


0,001 ÷ 0,010 mm 0,001 ÷ 0,010 mm 0,001 ÷ 0,010 mm

Note- The piston pin seats are Remarque - Les logements de l’axe Nota - Los alojamientos del pasador
equipped with 2 lubrication holes. For de piston sont munis de 2 canaux de están provistos de 2 canales de
this reason, the measurement of the lubrification. c’est pourquoi, la mesure lubricación. Por este motivo es
diameter has to be carried out du diamètre doit être effectuée en necesario efectuar la medición del
according to the piston axle. fonction de l’axe du piston. diámetro paralelamente al eje del pistón.

73 05/02
-Misurare il diametro esterno -Den Aussendurchmesser des
del pistone secondo una dire- Kolbens achsensenkrecht zur
zione ortogonale all’asse del- Kolbenbolzenachse messen
lo spinotto. 5 mm (ab Boden)
5 mm (dalla base)
180 cc 180 cc
Pistone: 68,933 ÷ 68,961 mm Kolben: 68,933 ÷ 68,961 mm
200 cc 200 cc
Pistone: 71,967 ÷ 71,974 mm Kolben: 71,967 ÷ 71,974 mm

F. 105

-Mediante un alesametro, mi- -Mit Hilfe eines


surare il diametro interno del Bohrungsmessgerätes, den
cilindro secondo le direzioni Innendurchmesser des Kolbens in
indicate in (F. 106) e a tre al- die in (F. 106) angegebenen
tezze diverse. Richtungen und auf der
Diametro standard: verschiedene Hubhöhen messen.
68,990 ÷ 69,018 (180cc) Standarddurchmesser:
72,004 ÷ 72,011 (200cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 (200cc)
-Verificare che il piano di ac- -Sicherstellen, dass die
coppiamento con la testa non Verbindungsfläche am
presenti usure o deformazio- Zylinderkopf keinen Verschleiss
ni. bzw. Verformungen aufweist.
Massimo fuoripiano ammes- F. 106 Höchstzulässige Abweichung:
so: 0,05 mm 0,05 mm
- I pistoni ed i cilindri sono classificati con categorie in - Die Kolben und Zylinder sind in Abhängigkeit vom
funzione del diametro. L’accoppiamento viene effettuato Durchmesser in unterschiedliche Kategorien unterteilt. Die
alla pari (A-A, B-B, C-C, D-D). Zuordnung erfolgt niveaugleich (A-A, B-B, C-C, D-D).

-L’operazione di rettifica del -Beim Schleifen des


cilindro deve essere effettua- Kolbens die ursprüngliche
to con una finitura che rispet- Winkelstellung bitte
ta l’angolazione originale. beachten.
-La superficie del cilindro deve -Die Zylinderoberfläche
presentare una rugosità di 0,9 muss eine Rauheit von 0,9
micron. Mikron aufweisen.
-Ciò è indispensabile al fine di -Dadurch ist es möglich
garantire un buon assesta- eine gute
mento degli anelli di tenuta, Funktionstüchtigkeit der
garantendo così un consumo Dichtungsringe und somit
d’olio ridotto e ottime presta- einen reduzierten
zioni. Ölverbrauch und
F. 107 hervorragende Leistungen
zu gewährleisten.

74 05/02
-Measure the outside diameter of the -Mesurer le diamètre externe du -Medir el diámetro exterior del pistón
piston according to a direction which piston suivant une direction en sentido ortogonal con respecto al
is orthogonal to the piston pin axle. orthogonale à l’axe du piston. eje del pasador.
5 mm (from the base) 5 mm (à partir de la base). 5 mm (a partir de la base)

180 cc 180 cc 180 cc


Piston: 68,933 ÷ 68,961 mm Piston : 68,933 ÷ 68,961 mm Pistón: 68,933 ÷ 68,961 mm
200 cc 200 cc 200 cc
Piston: 71,967 ÷ 71,974 mm Piston : 71,967 ÷ 71,974 mm Pistón: 71,967 ÷ 71,974 mm

-By means of a bore gauge, measure -Utiliser un alésoir pour mesurer le -Sirviéndose de un instrumento para
the inside diameter of the cylinder diamètre interne du cylindre selon les la medición del agujero, medir el diá-
according to the directions shown in directions indiquées à la (F. 106) et à metro interior del cilindro en los sen-
(F. 106) and at three different heights. trois hauteurs différentes. tidos indicados en (F. 106) y en tres
Standard diameter: Diamètre standard : alzadas diferentes.
68,990 ÷ 69,018 (180cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc) Diámetro estándar:
72,004 ÷ 72,011 (200cc) 72,004 ÷ 72,011 (200cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 (200cc)

-Check that the coupling level with the -Vérifier que le plan d’accouplement -Comprobar que la superficie de unión
head does not show any wear or avec la culasse ne présente pas con la culata no presente desgaste
deformation. d’usures ou de déformations. o deformaciones.
Maximum out-of- level allowed: Hors plan maximum admis : Máxima desviación admitida:
0,05 mm 0,05 mm 0,05 mm

-Piston and cylinders are classified -Les pistons et les cylindres sont -Los pistones y los cilindros están
with categories according to the classés par catégories en fonction clasificados en categorías en función
diameter. Coupling is performed du diamètre. L’accouplement est del diámetro. La unión se efectúa con
according to an even procedure effectué sur le même plan (A-A, equidad (A-A, B-B, C-C, D-D).
(A-A, B-B, C-C, D-D). B-B, C-C, D-D).

-The cylinder grinding has to be carried -L’opération de rectification du cylindre -La rectificación del cilindro deberá
out with a finishing respecting the doit être effectuée avec une finition efectuarse con un acabado que re-
original angulation. respectant l’angle original. spete la posición angular original.
-The cylinder surface has to show a -La surface du cylindre doit présenter -La superficie del cilindro deberá pre-
0,9 micron roughness. une rugosité de 0,9 microns. sentar una rugosidad de 0,9 micron.
-This is essential in order to guarantee -Cela est indispensable pour garantir -Esto es indispensable para garanti-
a good setting of the seal rings, un bon tassement des bagues zar la buena funcionalidad de los
assuring in this way a reduced oil d’étanchéité, en garantissant ainsi anillos de obturación, garantizando
consumption and excellent une consommation d’huile réduite et así un reducido consumo de aceite
performances. d’excellentes performances. y óptimas prestaciones.

75 05/02
PISTONE KOLBEN
-Effettuare una buona pulizia -Die Sitze der Dichtungsringe
delle cave di alloggio degli gründlich säubern.
anelli di tenuta. -Das Spiel zwischen
-Mediante sonde adeguate, Dichtungsringe und Kolbenringnut
misurare il gioco di accoppia- mit Hilfe der dafür geeigneten
mento fra anelli di tenuta e Sonden messen.
cave del pistone. -Werden größere als die in der
-Rilevando giochi superiori a Tabelle aufgeführten Spiele
quelli riportati in tabella, pro- gemessen, den Kolben
cedere alla sostituzione del austauschen.
pistone.
Hinweis - Zur Messung des
Nota - Misurare il gioco inseren- F. 108 Spieles das Blatt des
do la lama dello spessimetro dal Dickenmessers in den 2.
lato del 2° anello di tenuta. Kolbenring einfügen.

Gioco di accoppiamento standard Giochi massimi ammessi dopo l’uso


Standard-Verbindungsspiel Nach dem Einsatz höchstzulässiges Spiel
180 200 180 200
1° segmento /1. Kolbenrig 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
2° segmento /2.Kolbenring 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
raschiaolio /Ölabstreifring 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............

ANELLI DI TENUTA KOLBENRINGE


-Inserire alternativamente i 3 -Die 3 Kolbenringe in den Kolben
anelli di tenuta nel cilindro einlegen und zwar in den Bereich,
nella zona dove questo man- wo der Kolben den ursprünglichen
tiene il diametro originale. In- Durchmesser aufweist. Die
serire gli anelli in posizione Kolbenringe mit Hilfe des Kolbens
ortogonale all’asse cilindro uti- senkrecht zur Zylinderachse
lizzando per questo il pisto- einsetzen.
ne. -Die Öffnung (F. 109) der
-Misurare l’apertura (F. 109) de- Kolbenringe mit Hilfe eines
gli anelli di tenuta mediante Dickenmessers messen.
uno spessimetro. -Werden größere als die
-Riscontrando valori superiori vorgegebenen Werte gemessen,
a quelli prescritti procedere die Kolbenringe austauschen.
F. 109
alla sostituzione dei segmenti.

Nota - Prima di procedere con la sostituzione dei soli seg- Hinweis - Vor dem Austausch der Kolbenringe ist zu
menti, accertarsi che siano rispettate le prescrizioni riguar- überprüfen, ob die Anweisungen bzgl. der Spiele zwischen
danti i giochi di accoppiamento degli anelli di tenuta con le Kolbenring und Kolbenringnut und zwischen Kolbenring und
cave e del pistone con il cilindro. In ogni caso i nuovi anelli Zylinder beachtet wurden. Trotzdem können die neuen
di tenuta abbinati con un cilindro usato potranno presenta- Kolbenringe andere als die üblichen Einlaufmerkmale
re condizioni di assestamento diverse dallo standard. aufweisen.

Apertura standard Valore max.


Standardöffnung Höchstwert
180 200 180 200
1° segmento /1. Kolbenrig 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
2° segmento /2.Kolbenring 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm ..............
raschiaolio /Ölabstreifring 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............

76 05/02
PISTON PISTON PISTON
-Carefully clean the slots of the seal -Effectuer un bon nettoyage des -Limpiar esmeradamente los
rings. gorges de logement des bagues alojamientos de los anillos de
-By using suitable feelers, measure d’étanchéité. obturación.
the coupling clearance between seal -Utiliser une sonde appropriée pour -Medir el juego de empalme entre los
rings and piston slots. mesurer le jeu d’accouplement entre anillos de obturación y las ranuras
-In case of clearances higher that the la bague d’étanchéité et les gorges anulares del pistón sirviédose de
ones shown in the table, replace the du piston. sondas apropiadas.
piston. -Si les jeux relevés dépassent les jeux -En el caso de detectar juegos supe-
indiqués dans le tableau, remplacer riores a los indicados en la tabla, su-
le piston. stituir el pistón.

Note - Measure the clearance Remarque - Mesurer le jeu en Nota - Medir el juego introduciendo la
inserting the thickness gauge blade introduisant la lame du calibre hoja del medidor de espesores por el
from the side of the 2° seal ring. d’épaisseur du côté de la 2ème bague lado del 2° aro de émbolo.
d’étanchéité.s

Standard coupling play Plays allowed after the use


Jeu d’accouplement standard Jeux maximums admis après l’emploi
Juego de acoplamiento estándar Máximo juego admitido después del uso
180 200 180 200
1° segment/1er segment/1° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............

SEAL RINGS BAGUES D’ETANCHEITE ANILLOS DE OBTURACION


-Insert alternatively the 3 seal rings -Introduire alternativement les 3 -Insertar alternativamente los 3 aros
in the cylinder in the point where the bagues d’étanchéité dans la zone du de émbolo en el cilindro en la zona
cylinder maintains its original cylindre qui maintient son le diamètre donde éste mantiene su diámetro ori-
diameter. Insert the seal rings in a original. Introduire les bagues dans ginal. Insertar los anillos en posición
position which is orthogonal to the la position orthogonale à l’axe du ortogonal respecto al eje del cilindro
cylinder axle, using in this case the cylindre, en utilisant à cet effet le sirviéndose del pistón.
piston. cylindre. -Medir la apertura (F. 109) de los aros
-Measure the opening (F. 109) of the -Mesurer l’ouverture (F. 109) des de émbolo sirviéndose de un medidor
seals by means of a thickness bagues d’étanchéité en utilisant un de espesores.
gauge. calibre d’épaisseur. -En el caso de detectar valores su-
-If values exceed the specified ones, -Si les valeurs relevées sont supérieures periores a los indicados sustituir los
replace the segments. aux valeurs prescrites, procéder au segmentos.
remplacement des segments.

Note- Before replacing the Remarque - Avant de remplacer les Nota- Antes de efectuar la sustitución
segments alone, be sure that segments, vérifier que les prescriptions de los segmentos, cerciorarse de que
instructions concerning the coupling concernant les jeux d’accouplement hayan sido respetadas las indicaciones
clearance of the seal rings with the des bagues d’étanchéité avec les concernientes los juegos de empalme
slots and of the piston with the cylinder gorges et du piston avec le cylindre entre los aros de émbolo y las ranuras
have been followed. How ever, the new sont respectées. Dans tous les cas, il anulares del émbolo y entre el pistón y
seal rings combined to an used faut savoir que des bagues d’étanchéité el cilindro. De todos modos, los nuevos
cylinder may show setting conditions associées à un cylindre usé peuvent anillos de obturación acoplados a un
different from the standard. présenter des conditions d’ajustement cilindro usado pueden mostrar
autres que celles standards. condiciones de rodaje diferentes
respecto a lo normal.

Standard opening Max. value


Ouverture standard Valeur maximale
Apertura estándar Valor máx.
180 200 180 200
1° segment/1er segment/1° segmento 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm ..............
oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............

77 05/02
MONTAGGIO PISTONE EINBAU DES KOLBENS
-Montare il pistone e lo spinot- -Kolbenring und
to sulla biella, posizionando il Kolbenringbolzen am
pistone con la freccia rivolta Pleuelkopf einbauen.
verso lo scarico. Der Pfeil am Bolzen muss
-Inserire l’anello di fermo spi- zum Auslass zeigen.
notto nell’attrezzo specifico -Den Haltering des
(020430y). Kolbenringbolzens in das
- Con l’apertura nella posizio- Spezialwerkzeug (020430y)
ne indicata sull’attrezzo einfügen.
S = sinistro - Mit der Öffnung in der am
D = destro Werkzeug angegebenen
Richtung
F. 110 S = links
D = rechts

-Portare l’anello di fermo in -Den Haltering mit Hilfe des


posizione mediante il punzo- Stempels in die richtige
ne. Position bringen.
-Procedere al montaggio del -Den Haltering des
fermo spinotto utilizzando la Kolbenringbolzens mit Hilfe des
spina. Dornes einlegen.
Attrezzo per montaggio fermi Werkzeug für den Einbau der
spinotto: 020454y Halteringe der
Kolbenringbolzen: 020454y
Nota - L’attrezzo per il montag-
gio degli anelli di fermo deve es- Hinweis - Das Werkzeug für den
sere utilizzato manualmente. Einbau der Halteringe muss von
Hand benutzt werden.
L’utilizzo del martello F. 111 Keinen Hammer
può danneggiare le verwenden, da man
sedi di alloggio dei fermi. unter Umständen den Sitz der
Halteringe beschädigen könnte.

CONTROLLO POSIZIONE KONTROLLE


PISTONE SOLBENSTELLUNG
-Montare provvisoriamente il -Den Zylinder vorläufig im
cilindro sul pistone, senza Kolben, ohne
guarnizione di base. Kolbenbodendichtung, einbauen.
-Montare un comparatore sul- -Einen Komparator am Werkzeug
l’attrezzo specifico ansetzen
Supporto per controllo posi- Halterung für Kontrolle
zione pistone 020428y Kolbenstellung 020428y
-Azzerare il comparatore posi- -Den Komparator auf Null stellen
zionando l’attrezzo su un pia- und das Werkzeug auf eine
no di riscontro. Mantenendo la Anschlagfläche legen. Unter
posizione di azzeramento, F. 112 Beibehaltung der Nullstellung
montare l’attrezzo sul cilindro e bloccarlo con i 2 dadi di das Werkzeug im Zylinder einbauen und mit den 2
corredo. mitgeliferten Schraubenmuttern befestigen.
-Ruotare l’albero motore fino al P.M.S. (punto di inversio- -Die Kurbelwelle bis zum oberen Totpunkt drehen
ne della rotazione del comparatore). (Umkehrpunkt bei der Drehung des Komparators).
-Posizionare il comparatore sul pistone e rilevare la spor- -Den Komparator am Kolben ansetzen und den
genza del pistone. Kolbenüberstand messen.
-Identificare lo spessore della guarnizione base cilindro -Die Dicke der Zylinderbodendichtung ermitteln, die beim
da utilizzare per il rimontaggio. La corretta identificazione Wiedereinbau verwendet wird. Die richtige Dicke der
dello spessore della guarnizione di base cilindro porta al Zylinderbodendichtung gewährleistet ein korrektes
mantenimento del corretto rapporto di compressione. Kompressionsverhältnis.
-Rimuovere l’attrezzo specifico ed il cilindro. -Das Werkzeug und den Zylinder entfernen.

78 05/02
PISTON INSTALLATION MONTAGE DU PISTON MONTAJE PISTON
-Install the piston and the piston pin -Installer le piston et l’axe sur la bielle, -Montar el pistón y el pasador en la
on the connecting rod, positioning the en positionnant le piston avec la biela, posicionando el pistón con la
piston with the arrow facing the flèche tournée dans la direction de flecha en la dirección del escape.
exhaust. la décharge. -Insertar el anillo de retén pasador
-Insert the piston pin stop ring in the -Introduire la bague d’arrêt de l’axe en la herramienta específica
special tool (020430y). dans l’outil spécial (020430y). (020430y).
- with the opening in the position shown - Avec l’ouverture sur la position - Con la apertura en la posición indi-
on the tool indiquée sur l’outil cada sobre la herramienta
S = left S = gauche S = izquierda
D = right D = droite D = derecha

-Position the stop ring using the -Mettre la bague d’arrêt dans sa -Colocar el anillo de retén en posición
punch. position au moyen du pointeau. sirviéndose del punzón.
-Install the piston pin lock using the -Procéder au montage de l’arrêt de -Efectuar el montaje del retén pasa-
pin. l’axe en utilisant la broche. dor utilizando la espiga.
Tool to install piston pin locks: Outil pour le montage des arrêts Herramienta para el montaje de retén
020454y d’axe : 20454y pasador: 020454y
Note - The tool employed to Remarque - L’outil pour le montage des Nota- La herramienta para el mon-
install stop rings has to be used by bagues d’arrêt doit être utilisé taje de los anillos de retén debe ser
hand. manuellement. utilizada a mano.

The use of the hammer may L’emploi du marteau peut El empleo del martillo
damage the housing seats endommager les logements puede causar daños a los
of the locks. des arrêts. alojamientos de los retenes.

CHECK OF THE CONTROLE DE LA POSITION DU CONTROL POSICION


PISTON POSITION PISTON PISTON
-Install temporarily the cylinder on the -Installer le cylindre provisoirement -Montar provisoriamente el cilindro so-
piston, without the base gasket. sur le piston, sans joint de base. bre el pistón, sin la guarnición de base.
-Install a test indicator on the special -Installer un mesureur sur l’outil -Montar un comparador sobre la her-
tool spécial. ramienta específica
Support to check the piston position Support pour contrôle position piston Soporte para el control de la posi-
020428y 020428y. ción del pistón 020428y
-Reset the test indicator positioning -Réinitialiser le mesureur en -Poner el comparador en cero posicio-
the tool on a surface plate. Keeping positionnant l’outil sur un plan de nando la herramienta sobre una su-
the zero setting, install the tool on contrôle. Tout en maintenant la position perficie de tope. Manteniendo la posi-
the cylinder and fasten it with the 2 deréinitialisation,installerl’outilsurle ción de puesta a cero, montar la her-
nuts given. cylindre et le bloquer au moyen des ramienta sobre el cilindro y bloquerla
deux écrous inclus dans la fourniture. con las 2 tuercas suministradas.
-Rotate the driving shaft up to the -Tourner l’arbre moteur jusqu’au -Girar el cigüeñal hasta el P.M.S. (pun-
P.M.S. (reversal point of the test P.M.S. (point d’inversion de la rotation to de inversión de la rotación del com-
indicator rotation). du mesureur). parador).
-Position the test indicator on the -Positionner le mesureur sur le piston -Colocar el comparador sobre el pi-
piston and detect the piston projection et relever la saillie du piston. stón y medir el resalto del pistón.
-Detect the thickness of the cylinder -Déterminer l’épaisseur du joint de base -Determinar el espesor de la guarni-
base gasket to be used for the du cylindre à utiliser pour le remontage. ción base cilindro a emplear para el
reassembly. Si la détermination de l’épaisseur du remontaje. La correcta determinación
The right thickness of the cylinder joint de base du cylindre est correcte, del espesor de la guarnición de base
base gasket results in a correct il est possible de maintenir le juste cilindro garantiza el mantenimiento de
compression ratio. rapport de compression. la correcta relación de compresión.
-Remove the special tool and the -Enlever l’outil spécial et le -Quitar la herramienta específica y el
cylinder. cylindre. cilindro.
79 05/02
MONTAGGIO ANELLI DI EINBAU DER
TENUTA KOLBENRINGE
-Posizionare la molla del ra- -Die Feder des Ölabstreifringes
schiaolio sul pistone. im Kolben einlegen.
-Montare l’anello raschiaolio -Den Ölabstreifring so einlegen,
mantenendo l’apertura all’op- dass die Öffnung der
posto della giunzione della Federverbindung gegenüberliegt
molla e la scritta “top” rivolta und die Markierung “top” zum
verso il cielo del pistone. In Kolbenboden zeigt. Auf jeden
ogni caso, lo smusso di lavo- Fall muss die abgeschrägte
razione deve essere posizio- Kante zum KoIbenboden
nato verso il cielo del pisto- zeigen.
ne. -Den 2. Kolbenring so
-Montare il 2° segmento di te- F. 113 einbauen, dass der
nuta con la lettera di identifi- Kennzeichnungsbuchstabe
cazione o la scritta “top” rivolta verso il cielo del pistone. oder die Markierung “top” zum Kolbenboden zeigt. Auf
In ogni caso, il gradino di lavorazione deve essere rivolto jeden Fall muss der Absatz in die entgegengesetzte
all’opposto del cielo del pistone. Richtung zum Kolbenboden zeigen.
-Montare il 1° segmento di tenuta con la scritta “top” o il -Den 1. Kolbenring so einbauen, dass die Markierung
riferimento rivolti verso il cielo del pistone. “top” bzw. die Referenz zum Kolbenboden zeigt.
Nota - I 2 segmenti di tenuta sono realizzati con sezione Hinweis - Beide Kolbenringe verfügen über konische
di contatto al cilindro conica. Questo al fine di ottenere un Berührungsflächen mit dem Zylinder. Dadurch wird eine
migliore assestamento. optimale Einpassung gewährleistet.
-Sfalsare le aperture dei segmenti a 120°. -Die Kolbenringöffnungen um 120° versetzen.
-Lubrificare le parti con olio per motore. -Die Teile mit Motoröl einschmieren.
-Il motore adotta il 1° segmento con sezione ad L. -Der 1. Kolbenring weist einen rechtwinkligen Querschnitt
auf.

MONTAGGIO CILINDRO EINBAU DES ZYLINDERS


-Inserire la guarnizione di base A -Die Zylinderbodendichtung
cilindro (A) con lo spessore (A) der vorher ermittelten
precedentemente determina- Dicke einlegen.
to.

F. 114

-Mediante la forcella ed il ser- -Den Zylinder mit Hilfe der


rafasce, procedere con il mon- Gabel und des
taggio del cilindro. Kolbenringspanners einbauen.
Forcella per montaggio pisto- Gabel für den Einbau des
ne 020426y Kolbens 020426y
Serrafasce 020393y Kolbenringspanner 020393y

Nota - Prima del montaggio del Hinweis - Vor dem Einbau des
cilindro, soffiare accuratamen- Zylinders die Schmierleitung
te il condotto di lubrificazione gründlich ausblasen und die
e oliare la canna cilindro. Zylinderbüchse ölen.
F. 114/a

80 05/02
ASSEMBLY OF MONTAGE DES BAGUES MONTAJE SEGMENTOS DE
SEAL RINGS D’ETANCHEITE SIMBOLO
-Position the spring of the scraper ring -Positionner le ressort du racleur -Colocar el resorte del rascador de ace-
on the piston. d’huile sur le piston. ite sobre el pistón.
-Install the scraper ring with the -Installer la bague du racleur d’huile -Montar el anillo rascador de aceite con
opening opposite to the spring joint en maintenant l’ouverture à l’opposé la apertura colocada en el lado opue-
and the “top” writing facing the piston de la jonction du ressort et sto respecto a la juntura del resorte y
crown. In any case, the machining l’inscription «top» tournée vers le ciel la indicación “top” de cara a la cabeza
chamfering has to be positioned du piston. Dans tous les cas, le del pistón. De todos modos, es nece-
towards the piston crown. biseau d’usinage doit être positionné sario que el canto biselado esté colo-
vers le ciel du piston. cado hacia la cabeza del pistón.
-Install the 2° seal segment with the -Installer le 2ème segment d’étanchéité -Montar el 2° segmento de émbolo con
identification letter or the “top” writing avec la lettre d’identification ou la letra de identificación o la indicación
facing the piston crown. In any case, l’inscription «top» tournée vers le ciel “top” de cara a la cabeza del pistón.
the working step has to face the part du piston. Dans tous les cas, le cran De todos modos, el escalón tiene que
opposite to the piston crown. d’usinage doit être tourné à l’opposé estar colocado en el lado opuesto con
-Install the 1° seal segment with the du ciel du piston. respecto a la cabeza del pistón.
“top” writing or the reference mark -Installer le 1er segment d’étanchéité -Montar el 1° segmento de émbolo con
facing the piston crown. avec l’inscription «top» ou le repère la indicación “top” o la referencia de
tourné vers le ciel du piston. cara a la cabeza del pistón.
Nota - the 2 seal segments are made Remarque - Les 2 segments d’étanchéité Nota - Los 2 segmentos de émbolo
with a cylinder conical contact surface sont réalisés avec une section en contact tienen una sección de contacto con el
in order to reach a better setting. avec le cylindre conique. Ceci en vue d’un cilindro cónica para facilitar el
meilleur ajustement. asentamiento.
-Stagger the segment openings at -Déporter les ouvertures des -Desalinear las aperturas de los
120°. segments à 120°. segmentos a 120°.
-Lubricate the parts with engine oil. -Graisser les parties avec de l’huile -Lubricar las partes con aceite para
-The engine adopts the 1° segment pour moteur. motor.
with L- section. - Le moteur adopte le 1er segment avec - El motor adopta el 1° segmento con
section à L. sección en forma de L.

CYLINDER ASSEMBLY MONTAGE DU CYLINDRE MONTAJE DEL CILINDRO


-Insert the cylinder base gasket (A) -Introduire le joint de base du cylindre -Insertar la guarnición de base cilindro
with the thickness previously (A) avec l’épaisseur déterminée (A) con el espesor establecido
established. précédemment. precedentemente.

-By help of the fork and the band -Installer le cylindre en utilisant la -Efectuar el montaje del cilindro
fastener, assemble the cylinder. fourche et le serre-bande. sirviéndose de la horquilla y del
Fork for the piston assembly 020426y Fourche pour le montage du piston tensor de segmento de émbolo.
Band fastener 020393y. 020426y Horquilla para el montaje del pistón
Serre-bande 020393y. 020426y
Tensor de segmento de émbolo
020393y.

Note- Before assembling the Remarque - Avant d’installer le Nota- Antes de montar el cilindro,
cylinder, blow carefully the lubrication cylindre, souffler soigneusement la limpiar esmeradamente a soplos el
duct and the cylinder barrel. conduite de graissage et huiler la conducto de lubricación y engrasar la
canne du cylindre. camisa de cilindro.

81 05/02
CONTROLLO TESTA KONTROLLE DES
-Mediante una barra rettificata ZYLINDERKOPFES
e spessimetro, verificare che -Mit Hilfe eines Dickenmessers
il piano testa non presenti usu- und eines geschliffenen Stabes,
re o deformazioni. sicherstellen, dass die Oberfläche
Massimo fuori piano ammes- des Zylinderkopfes keinen
so: 0,05 mm Verschleiss bzw. Verformungen
-Verificare che le portate del- aufweist.
l’albero a camme e dei perni Höchstzulässige Abweichung:
bilancieri non presentino usu- 0,05 mm
re. -Sicherstellen, dass die Träger
-Verificare che non siano pre- der Nockenwelle und der
senti usure al piano per il co- Kipphebelbolzen keinen
perchio testa, collettore aspi- F. 115 Verschleiss aufweisen.
razione e collettore di scari- -Sicherstellen, dass die Oberfläche
co. der Zylinderkopfhaube, des
Ansaugkrümmers und des
Auspuffkrümmers keinen
Verschleiss aufweist.

F. 116

CONTROLLO USURA KONTROLLE VERSCHLEISS


VALVOLE DER VENTILE
-Misurare la larghezza della -Die Breite der Dichtungsflächen
superficie di tenuta sulle sedi an den Ventilsitzen und an den
valvole e sulle valvole. Ventilen messen.

Non scambiare la po- Die Einbaulage der


sizione di montaggio Ventile (RE-LI) nicht
delle valvole (DX-SX). vertauschen.

Larghezza superficie di tenuta Breite der Dichtungsfläche


Standard: Aspirazione e scari- Standard: Einlass und Auslass:
co: 0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm
Dopo l’uso: Aspirazione e sca- F. 117 Nach dem Einsatz: Einlass
rico: 1,6 mm und Auslass: 1,6 mm

Nota - Qualora la superficie di tenuta valvola risultasse più Hinweis - Sollte die Dichtungsfläche des Ventils breiter
larga del limite prescritto, interrotta in uno o più punti, op- als der festgesetzte Grenzwert sein, bzw. ist die Fläche
pure incurvata, procedere con la sostituzione della valvola an einer oder mehreren Stellen unterbrochen oder
stessa. gebogen, das Ventil austauschen.

82 05/02
HEAD INSPECTION CONTROLE DE LA CULASSE CONTROL DE LA CULATA
-By means of a ground bar and a -Utiliser une barre rectifiée et un -Mediante una barra rectificada y un
thickness gauge, check that the calibre d’épaisseur pour vérifier si la medidor de espesores, comprobar
head level does not show any wear culasse ne présente ni usures, ni que la superficie de la culata no pre-
or deformation. déformations. sente desgaste o deformaciones.
Maximum out-of-level admitted: Hors plan maximum admis : Máxima desviación admitida:
0,05 mm 0,05 mm 0,05 mm
-Check that the capacities of the -Vérifier que les résistances mécaniques -Comprobar que los apoyos del árbol
camshaft and of the rocker arms pins de l’arbre à cames et des axes des de levas y de los pernos de los
do not show any wears. balanciers ne présentent pas d’usures. balancines no presenten desgaste.
-Check that there are no wears on the -Vérifier l’absence d’usures au niveau -Comprobar que la superficie de la
level for the head cover, the intake du plan pour le couvercle de culasse, tapa de culata, el colector de
manifold and the exhaust manifold. du collecteur d’aspiration et du aspiración y del codo de escape no
collecteur de décharge. presente desgaste.

INSPECTION OF THE VALVE CONTROLE DE L’USURE DES CONTROL DESGASTE


WEAR SOUPAPES VALVULAS
-Measure the width of the sealing -Mesurer la largeur de la surface -Medir el ancho de la superficie de
surface on the valve seatings and on d’étanchéité sur les logements des obturación sobre los asientos de
the valves. soupapes et sur les soupapes. válvulas y sobre las válvulas.

Do not exchange the valve Ne pas modifier la position No intercambiar la posición


installation position (DX-SX). d’installation des soupapes de montaje de las válvulas
(DX= right; SX= left). (Droite -Gauche). (DER-IZQ).

Width of the sealing surface Largeur des surfaces d’étanchéité Ancho de la superficie de obturación
Standard: inlet and exhaust: Standard Aspiration et décharge : Estándar: Admisión y escape:
0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm
After use: inlet and exhaust: Après l’emploi : Aspiration et décharge: Tras el uso: Admisión y escape:
1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm

Note - If the valve sealing surface is Remarque - Si la surface d’étanchéité Nota- En el caso de que la superfi-
wider than specified limit and is de la soupape dépasse la limite cie de obturación válvula exceda el
interrupted in one or more points or prescrite, si elle est interrompue au límite de ancho indicado, esté inter-
bent, replace the valve. niveau d’un ou de plusieurs points ou rumpida en uno o más puntos o cur-
si elle est courbée, il faut remplacer la vada, sustituir la válvula.
soupape elle-même.

83 05/02
CONTROLLO USURA SEDI KONTROLLE VERSCHLEISS
VALVOLE DER VENTILSITZE
- Verificare la larghezza dell’im- - Die Breite des Eindrucks am
pronta sulla sede valvola “V V” V ” messen.
Ventilsitz“V
limite di usura max. 1,6 mm. Verschleissgrenze max. 1,6 mm.
-Pulire le guide valvole da even- - Eventuelle
tuali residui carboniosi. Kohlenstoffablagerungen an den
-Misurare il diametro interno di Ventilführungen säubern.
ogni guida valvola. -Das Innendurchmesser jeder
-Effettuare la misurazione se- einzelnen Ventilführung messen.
condo la direzione di spinta -Die Messung der Schubrichtung
del bilanciere a tre altezze di- des Kipphebels gemäß und auf
verse. drei verschiedene Höhen
F. 118 vornehmen.
Guida di scarico Auslassführung
Diametro standard: 5,000 ÷ 5,012 mm Standarddurchmesser: 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite ammesso: 5,022 Zulässiger Grenzwert: 5,022
Guida di aspirazione Einlassführung
Diametro standard: 5,000 ÷ 5,012 mm Standarddurchmesser: 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite ammesso: 5,022 Zulässiger Grenzwert: 5,022
-Qualora i valori della larghezza dell’impronta sulla sede -Sollten die gemessenen Werte des Eindrucks am
valvola o il diametro della guida valvola risultassero su- Ventilsitz oder der Durchmesser der Ventilführung die
periori ai limiti prescritti, procedere con la sostituzione vorgegebenen Grenzwerte überschreiten, den
della testa. Zylinderkopf austauschen.

CONTROLLO DELLE KONTROLLE DER VENTILE


VALVOLE -Den Durchmesser des
-Verificare il diametro dello ste- Ventilschaftes an den drei in
lo valvola nei tre punti indica- (F.119) aufgeführten Stellen
ti in (F. 119). prüfen.
Diametro standard Standarddurchmesser
Aspirazione: 4,972 ÷ 4,987 mm Einlass: 4,972 ÷ 4,987 mm
Scarico: 4,96 ÷ 4,975 mm Auslass: 4,96 ÷ 4,975 mm
Diametro minimo ammesso Kleinster zulässiger Durchmesser
Aspirazione: 4,96 mm Einlass: 4,96 mm
Scarico: 4,95 mm Auslass: 4,95 mm
-Calcolare il gioco tra valvola F. 119 -Das Spiel zwischen Ventil
e guida valvola. und Ventilführung messen.
Gioco standard Standardspiel
Aspirazione: 0,013 ÷ 0,040 mm Einlass: 0,013 ÷ 0,040 mm
Scarico: 0,025 ÷ 0,052 mm Auslass: 0,025 ÷ 0,052 mm
Gioco massimo ammesso Höchstzulässiges Spiel
Aspirazione: 0,062 mm Einlass: 0,062 mm
Scarico: 0,072 mm Auslass: 0,072 mm
-Verificare che non siano pre- -Sicherstellen, dass die mit
senti usure sulla superficie di der Einstellscheibe in
contatto con il terminale arti- Berührung kommende Fläche
colato del registro. keinen Verschleiss aufweist.
Lunghezza standard della Standardlänge des
valvola Ventils
Aspirazione: 94,6 mm Einlass: 94,6 mm
Scarico: 94,4 mm Auslass: 94,4 mm

F. 120

84 05/02
INSPECTION OF THE WEAR OF CONTROLE DE L’USURE DES CONTROL DESGASTE DE LOS
THE VALVE SEATINGS SOUPAPES ASIENTOS DE VALVULAS
- Check the width of the impression - Vérifier la largeur de l’empreinte sur - Comprobar el ancho de la huella en
on the valve seating “VV ” max. wear le logement de la soupape «V V »limite el asiento de válvula “VV ” límite de
limit 1,6 mm. d’usure maximale 1,6 mm. desgaste máx. 1,6 mm.
-Clean the valve guides from possible -Nettoyer les glissières des soupapes: -Eliminar eventuales residuos de
carbon deposits. enlever le carbone résiduel éventuel. carbono de las guías de válvulas.
-Measure the inside diameter of each -Mesurer le diamètre interne de -Medir el diámetro interior de cada
valve guide. chaque glissière de soupape. guía de válvula.
-Perform the measurement according -Effectuer la mesure en fonction de -Efectuar la medición siguiendo la di-
to the thrust direction of the rocker la direction de poussée du balancier rección de empuje del balancín en
arms at three different heights. à trois hauteurs différentes. tres alzadas diferentes.

Exhaust guide Glissière de décharge Guía de escape


Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022 Limite admise : 5,022 Límite admitido: 5,022
Inlet guide Glissière d’aspiration Guía de admisión
Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022 Limite admise : 5,022 Límite admitido: 5,022
-If the values of the impression width -Si les limites de la largeur de -En el caso de que los valores del
on the valve seat or the diameter of l’empreinte sur le logement de la ancho de la huella en el asiento de
the valve guide result higher that the soupape ou le diamètre de la glissière válvula o el diámetro de la guía de
specified limits, replace the head. de soupape devaient dépasser les válvula excedan los límites
limites prescrites, procéder au indicados, sustituir la culata.
remplacement de la culasse.

VALVE INSPECTION CONTROLE DES SOUPAPES CONTROL DE LAS VALVULAS


-Check the diameter of the valve stem -Vérifier le diamètre de la tige de -Comprobar el diámetro del vástago
in the three points shown in soupape aux points indiqués à la de válvula en los tres puntos
(F. 119). (F. 119). indicados en (F. 119).

Standard diameter Diamètre standard Diámetro estándar


Inlet: 4,972 ÷ 4,987 mm Aspiration : 4,972 ÷ 4,987 mm Admisión: 4,972 ÷ 4,987 mm
Exhaust: 4,96 ÷ 4,975 mm Décharge : 4,96 ÷ 4,975 mm Escape: 4,96 ÷ 4,975 mm
Minimum diameter allowed Diamètre minimum admis Diámetro mínimo admitido
Inlet: 4,96 mm Aspiration : 4,96 mm Admisión: 4,96 mm
Exhaust: 4,95 mm Décharge : 4,95 mm Escape: 4,95 mm
-Calculate the clearance between the -Calculer le jeu entre la soupape et la -Calcular el juego entre válvula y guía
valve and the valve guide. glissière de soupape. de válvula.
Standard clearance Jeu standard Juego estándar
Inlet: 0,013 ÷ 0,040 mm Aspiration : 0,013 ÷ 0,040 mm Admisión: 0,013 ÷ 0,040 mm
Exhaust: 0,025 ÷ 0,052 mm Décharge : 0,025 ÷ 0,052 mm Escape: 0,025 ÷ 0,052 mm
Maximum clearance allowed Jeu maximum admis Juego máximo admitido
Inlet: 0,062 mm Aspiration : 0,062 mm Admisión: 0,062 mm
Exhaust: 0,072 mm Décharge : 0,072 mm Escape: 0,072 mm
-Check that there are no wear on the -Vérifier l’absence d’usures sur la -Comprobar que no haya desgaste so-
surface of contact with the articulated surface en contact avec le terminal bre la superficie de contacto con el
terminal of the register. articulé du régleur. terminal articulado del registro.

Standard length of the Longueur standard de la Longitud estándar de la


valve soupape válvula
Intake: 94,6 mm Aspiration : 94,6 mm Admisión: 94,6 mm
Exhaust: 94,4 mm Décharge : 94,4 mm Escape: 94,4 mm

85 05/02
-Se dai controlli precedente- -Falls bei den ausgeführten
mente descritti non sono Kontrollen keine Störungen
emerse anomalie, è possibile festgestellt wurden, können
utilizzare le stesse valvole. Al weiterhin dieselben Ventile
fine di ottenere le migliori ca- eingesetzt werden. Um
ratteristiche di tenuta, è con- optimale Dichtheit zu
sigliabile procedere con la gewährleisten, empfiehlt es
smerigliatura delle valvole. Per sich die Ventile zu schleifen.
questa operazione, si consi- Dazu vorsichtig vorgehen
glia di agire con delicatezza und feinkörnige Schleifpaste
utilizzando pasta smeriglio di verwenden. Bei der
grana fine. Durante l’operazio- Schleifarbeit, den
ne di smerigliatura, mantene- Zylinderkopf mit den
re la testa con gli assi delle F. 121 Ventilachsen in waagrechter
valvole in posizione orizzon- Stellung halten, um zu
tale, questo al fine di evitare che i residui della pasta vermeiden, dass die Schleifpaste zwischen Schaft und
smeriglio possano penetrare nell’accoppiamento stelo Ventilführung eindringt.
guida valvola.
Al fine di evitare rigature sulla superficie di Um Kratzer auf der Berührungsoberfläche zu
contatto non insistere con la rotazione della vermeiden, das Ventil nicht weiterhin drehen,
valvola quando la pasta smeriglio si è esaurita. Lavare wenn keine Schleifpaste mehr vorhanden ist. Den
accuratamente la testa e le valvole con un prodotto Zylinderkopf und die Ventile mit einem für die
adeguato al tipo di pasta smeriglio utilizzata. verwendete Schleifpaste geeigneten Produkt
gründlich säubern.
Nota - Non scambiare la posizione di montaggio delle val- Hinweis - Die Einbaulage der Ventile nicht vertauschen.
vole.

PROVA DI TENUTA DICHTHEITSPRÜFUNG


VALVOLE VENTILE
-Inserire le valvole nella testa. -Die Ventile in den
-Provare alternativamente le Zylinderkopf einbauen.
valvole di aspirazione e sca- -Die Einlass- und
rico. Auslassventile abwechselnd
-La prova deve essere esegui- prüfen.
ta riempiendo di benzina li -Die Prüfung erfolgt, indem
collettore e verificando che la man den Krümmer mit
testa non trasudi dalle valvo- Benzin füllt und überprüft, ob
le mantenendole premute con die Ventile am Zylinderkopf
la sola spinta delle dita. lecken, wenn man diese
bloß mit den Fingern
F. 122 gedrückt hält.

VERIFICA MOLLE KONTROLLE


PIATTELLI SEMICONI VENTILFEDERTELLER UND
-Verificare che i piattelli di ap- KEGELSTÜCKE
poggio superiore delle molle -Sicherstellen, dass die
e i semiconi non presentino oberen Ventilfederteller und
usure anomale. die Kegelstücke keinen
ungewöhnlichen Verschleiss
aufweisen.

F. 123

86 05/02
-If no anomalies resulted during the -Si, lors des contrôles effectués -Si tras efectuar los controles
inspections above described, it is précédemment, aucune anomalie indicados precedentemente no
possible to use the same valves. In n’est décelée, on peut utiliser les se han detectado anomalías, se
order to reach the best sealing mêmes soupapes. Pour améliorer le podrán volver a utilizar las mismas
features, it is advisable to grind the niveau de l’étanchéité, il est conseillé válvulas. Para obtener las mejores
valves. When performing this de roder les soupapes. Pour características de estanqueidad se
operation, you have to operate with effectuer cette opération, il faut agir aconseja rectificar las válvulas. Para
care using a fine grain grinding avec délicatesse en utilisant une efectuar esta tarea es necesario
compound. During the grinding, keep pâte émeri à grain fin. Pendant actuar con mucho cuidado utilizando
the head with valve axles in the l’opération de rodage, il faut maintenir pasta abrasiva de grano fino. Durante
horizontal position, so as to avoid la culasse avec les tiges des la tarea de esmerilado, mantener la
that the residues of the grinding soupapes en position horizontale, afin culata con los ejes de las válvulas
compound penetrate in the valve d’éviter que les résidus de la pâte en posición horizontal, para evitar que
guide stem coupling. émeri ne puissent pénétrer dans los residuos de pasta abrasiva
l’accouplement tige guidage penetren entre el vástago y la guía
soupape. de válvula.
To avoid scoring on the Pour éviter de rayer la surface Para evitar que se formen
contact surface, do not insist de contact, il ne faut pas estrías sobre la superficie de
with the rotation of the valve when insister avec la rotation de la soupape contacto no dejar que la válvula siga
the grinding compound is finished. lorsque la pâte émeri est terminée. girando cuando la pasta abrasiva se
Clean carefully head and valves with Laver soigneusement la culasse et haya agotado. Lavar esmeradamente
a product suitable for the grinding les soupapes en utilisant un produit la culata y las válvulas con un
compound used. approprié au type de pâte émeri producto idóneo para el tipo de pasta
utilisée. abrasiva utilizada.
Note- Do not exchange the Remarque - Ne pas changer la Nota- No intercambiar la posición de
installation position of valves. position de montage des soupapes. montaje de las válvulas.

VALVE TIGHTNESS ESSAI DE L’ETANCHEITE DES PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE


TEST SOUPAPES LAS VALVULAS
-Insert valves in the head. -Introduire les soupapes dans la culasse. -Insertar las válvulas en la culata.
-Test alternatively inlet and exhaust -Essayer alternativement les -Probar alternativamente las válvulas
valves. soupapes d’aspiration et de décharge. de admisión y de escape.
-This test has to be performed filling -L’essai doit être réalisé en -La prueba consiste en llenar el
with gasoline the manifold and remplissant d’essence le collecteur colector con gasolina y verificar
checking that the head does not et en vérifiant que la culasse ne seguidamente que las válvulas en la
bleed from the valves, holding them laisse pas filtrer au niveau des culata no presenten pérdidas
pressed only with the fingers. soupapes, en les maintenant manteniéndolas apretadas sólo con
pressées avec les doigts. los dedos.

INSPECTION OF THE SPRINGS CONTROLE DES RESSORTS DES CONTROL RESORTE PLATILLOS
OF THE COTTERS PLATEAUX DES DEMI-CONES SEMICONOS
-Check that the superior support caps -Vérifier que les plateaux d’appui -Comprobar que los platillos de apoyo
of the springs and the cotters do not supérieur des ressorts et les demi- superior de los resortes y los
show unusual wears. cônes ne présentent pas d’usure semiconos no presenten desgaste
anormale. anómalo.

87 05/02
MONTAGGIO VALVOLE EINBAU DER VENTILE
-Lubrificare le guide valvole -Die Ventilführungen mit
con olio motore. Motoröl einschmieren.
-Posizionare sulla testa gli ap- -Die Stützen der Ventilfeder
poggi delle molle valvole. auf den Zylinderkopf setzen.
-Mediante il punzone specifi- -Die 4 Dichtungsringe mit
co, inserire alternativamente Hilfe des Stempels einfügen.
i 4 anelli di tenuta.
Stempel für Einbau der
Punzone per montaggio para- Ölabdichtung 020306y
oli 020306y

F. 124

-Inserire le valvole, le molle e -Ventile, Feder und


i piattelli. Mediante l’attrezzo Ventilfederteller einlegen.
specifico munito del partico- Mit Hilfe des mit Adapter
lare adattatore, comprimere le versehenen
molle e inserire i semiconi Spezialwerkzeugs, die Federn
nelle relative sedi. spannen und die Kegelstücke
in die entsprechenden Sitze
Attrezzo montaggio valvole
einlegen.
020382y
Adattatore 020382/11y Werkzeug für Einbau der
Ventile 020382y
Nota - Non scambiare la posi-
Adapter 020382/11y
zione di montaggio delle valvo-
le. Montare le molle valvole con Hinweis - Die Einbaulage der
il colore di riferimento lato se- F. 125 Ventile nicht vertauschen.
miconi (spire a passo maggiore). Die Ventilfedern mit der
Bezugsfarbe auf der Seite der
Kegelstücke einbauen
(Windung mit hoher Steigung).

VERIFICA COMPONENTI KONTROLLE TEILE


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
-Verificare che il pattino di gui- -Sicherstellen, dass der
da e il pattino tenditore non Führungs- und der
siano eccessivamente usura- Spannschlitten keinen
ti. übermäßigen Verschleiss
-Controllare che non siano pre- aufweisen.
senti usure al gruppo catena -Sicherstellen, dass die Kette
puleggia di comando albero a der Nockenwelle-
camme e pignone. Steuerriemenscheibe und der
-Riscontrando usure, procede- Ritzel keinen Verschleiss
re con la sostituzione dei par- aufweisen.
ticolari o, nel caso di usura ca- -Wird Verschleiss festgestellt,
tena, pignone e puleggia, so- F. 126 die Teile austauschen bzw. ist
stituire l’intero gruppo. die Kette, der Ritzel und die
Riemenscheibe verschlissen,
die komplette Gruppe
austauschen.

88 05/02
VALVE INSTALLATION MONTAGE DES SOUPAPES MONTAJE VALVULAS
-Lubricate the valve guides with -Graisser les glissières des soupapes -Engrasar las guías de válvulas con
engine oil. avec de l’huile de moteur. aceite motor.
-Position on the head the supports of -Positionner les appuis des ressorts -Colocar sobre la culata los apoyos
the valve springs. des soupapes sur la culasse. de los resortes de las válvulas.
-By using the special punch, insert -Utiliser un pointeau spécial et -Insertar alternativamente los 4 anillos
alternatively the 4 seal rings. introduire alternativement les 4 de obturación sirviéndose del punzón
anneaux de retenue. específico.
Punch for assembling oil seals Pointeau pour le montage des pare- Punzón para montaje de los sellos
020306y huiles 020306y de aceite 020306y

-Insert valves, springs and caps. By -Introduire les soupapes, les ressorts -Insertar las válvulas, los resortes y
means of the special tool equipped et les plateaux. Au moyen de los platillos. Sirviéndose de la herra-
with a special adaptor, compress the l’outil spécial muni d’adaptateur, mienta específica provista de adap-
springs and insert the cotters in their comprimer les ressorts et introduire tador, armar los resortes e insertar
respective seats. les demi-cônes dans leurs los semiconos en los asientos cor-
logements. respondientes.
Tool for valve installation Outil pour le montage des soupapes Herramienta montaje válvulas
020382y 020382y 020382y
Adaptor 020382/11y Adaptateur 020382/11y Adaptador 020382/11y
Note - Do not exchange the valve Remarque - Ne pas changer la Nota- No intercambiar la posición de
installation position. Install the valve position de montage des soupapes. montaje de las válvulas. Montar los
springs with the reference colour Installer les ressorts des soupapes resortes de las válvulas con el color
facing the cotters side (turns with avec la couleur de référence sur le côté de referencia colocado en el lado se-
bigger pitch). des demi-cônes (spires avec le pas le miconos (espiras de paso mayor).
plus grand).

INSPECTION OF THE TIMING CONTRÔLE DES COMPOSANTS CONTROL COMPONENTES DE LA


COMPONENTS DE LA DISTRIBUTION DISTRIBUCION
-Be sure that the guide shoe and the -Vérifier que le patin de guidage et le -Comprobar que el patín de guía y el
screw coupling shoe are not too worn. patin tendeur ne sont pas trop usés. patín tensor no presenten desgaste
-Check that the camshaft driving -Contrôler l’absence d’usures au excesivo.
pulley chain assembly and the pinion niveau du groupe chaîne poulie de -Controlar que el grupo cadena polea
do not show any wear. commande arbre à cames et au de mando del árbol de levas y el
-In case of wears, replace the parts. pignon. piñón no presenten desgaste.
If chain, pinion and washer are worn, -Si des usures sont relevées, il faut -En el caso de detectar desgaste
replace the entire assembly. remplacer les éléments concernés efectuar la sustitución de los com-
et, dans le cas d’usure de la chaîne, ponentes o, en el caso de desgaste
du pignon et de la poulie, remplacer de la cadena, piñón y polea, sustitu-
le groupe entier. ir todo el grupo.

89 05/02
-Rimuovere la vite centrale -Die mittlere Schraube samt
con la rondella e la molla del Unterlegscheibe und Feder
tenditore. Accertarsi che non des Spanners entfernen.
siano presenti usure al mec- Sicherstellen, dass der
canismo unidirezionale. Einweg-Mechanismus keinen
-Verificare l’integrità della molla Verschleiss aufweist.
del tenditore. -Den ordnungsgemäßen
-Rilevando usure, procedere Zustand der Feder des
con la sostituzione dell’intero Spanners prüfen.
gruppo. -Wird Verschleiss festgestellt,
die komplette Gruppe
austauschen.

F. 127

CONTROLLO ALBERO KONTROLLE


CAMME NOCKENWELLE
-Verificare che non siano pre- -Sicherstellen, dass die Träger
senti usure anomale alle por- der Nockenwelle keinen
tate dell’albero a camme. ungewöhnlichen Verschleiss
aufweisen.
Diametro standard Standarddurchmesser
Portata A Ø: Träger A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm
Portata B Ø: Träger B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm
Diametro minimo Kleinster zulässiger
ammesso F. 128 Durchmesser
Portata A Ø: 36,94 mm Träger A Ø: 36,94 mm
Portata B Ø: 19,950 mm Träger B Ø: 19,950 mm

90 05/02
-Remove the central screw with washer -Enlever la vis centrale avec la rondelle -Quitar el tornillo central con la aran-
and the spring of the screw coupling. et le ressort du tendeur. S’assurer de dela y el resorte del tensor. Cercio-
Be sure that the unidirectional l’absence d’usures au niveau du rase de que el mecanismo unidirec-
mechanism does not show any wear. mécanisme unidirectionnel. cional no presente desgaste.
-Check the integrity of the screw -Vérifier l’intégrité du ressort du -Comprobar la integridad del resorte
coupling spring. tendeur. del tensor.
-In case of wears, replace the whole -En cas d’usures, remplacer le groupe -En el caso de detectar desgaste su-
assembly. entier. stituir todo el grupo.

CAMSHAFT CONTROLE DE L’ARBRE A CONTROL ARBOL


INSPECTION CAMES DE LEVAS
-Check that the camshaft capacities -Vérifier l’absence d’usures anormales -Comprobar que los apoyos del árbol
do not show any unusual wear. au niveau des résistances de levas no presenten desgaste anó-
mécaniques de l’arbre à cames. malo.

Standard diameter Diamètre standard Diámetro estándar


Capacity A Ø: Résistance mécanique A Ø: Apoyo A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm
Capacity B Ø: Résistance mécanique B Ø: Apoyo B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm
Minimum diameter allowed Diamètre minimum admis Diámetro mínimo admitido
Capacity A Ø: 36,94 mm Résistance mécanique A Ø: 36,94 mm Apoyo A Ø: 36,94 mm
Capacity B Ø: 19,950 mm Résistance mécanique B Ø: 19,950 mm Apoyo B Ø: 19,950 mm

91 05/02
-Verificare l’altezza delle cam- -Die Nockenerhebung
me. prüfen.
Altezza standard Standarderhebung
Aspirazione: 30,285 mm Einlass: 30,285 mm
Scarico: 29,209 mm Auslass: 29,209 mm
-Verificare che non siano pre- -Sicherstellen, dass die Nut
senti usure alla gola e alla und die Halteplatte keinen
relativa piastrina di ritegno. Verschleiss aufweisen.
Gioco assiale standard: Standardaxialspiel:
0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm
Gioco assiale massimo am- Höchstzulässiges Axialspiel:
messo: 0,42 mm 0,42 mm
F. 129
-Riscontrando usure o valori -Werden Verschleiss
diversi da quelli prescritti, pro- festegestellt bzw. andere als
cedere con la sostituzione dei die vorgegebenen Werte
particolari difettosi. gemessen, die defekten Teile
austauschen.
Nota - L’albero a camme è rico- Hinweis - Die Nockenwelle
noscibile per avere una gola sul erkennt man dank der Nut, die
diametro esterno, in prossimi- sich am Aussenrand in der
tà della flangiatura della puleg- Nähe des Flansches der
gia di comando. Antriebsriemenscheibe
befindet.
-Verificare che non siano pre- -Sicherstellen, dass der Nocken
senti usure alla camma del- des automatischen
l’alzavalvola automatico, al Ventilhebers, die
rullo di finecorsa e alla battu- F. 130 Endanschlagrolle und der
ta in gomma sulla campana Gummianschlag an der Glocke
di contenimento. keinen Verschleiss aufweisen.
-Verificare che la molla dell’al- -Sicherstellen, dass die Feder
zavalvola non sia snervata. des Ventilhebers nicht
-Riscontrando usure, sostitui- ausgeleiert ist.
re i particolari. -Wird Verschleiss festgestellt,
die Teile austauschen.
-Verificare che i perni dei bi- -Sicherstellen, dass die
lancieri non presentino rigature Kipphebelbolzen keine Rillen
o usure. oder Verschleiss aufweisen.
Diametro standard: Standarddurchmesser:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
-Verificare il diametro interno -Den Innendurchmesser jedes
di ciascun bilanciere. Kipphebels prüfen.
Diametro standard: F. 131 Standarddurchmesser:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
-Verificare che non siano presenti usure al pattino di con- -Sicherstellen, dass der Schlitten, der mit dem Nocken
tatto con la camma e sul piattello articolato del registro. in Berührung kommt, und die Gelenkplatte der
Einstellscheibe keinen Verschleiss aufweisen.

92 05/02
-Check the cams height. -Vérifier la hauteur des cames. -Comprobar la alzada de las levas.
Standard height Hauteur standard Alzada estándar
Inlet: 30,285 mm Aspiration : 30,285 mm Admisión: 30,285 mm
Exhaust: 29,209 mm Décharge : 29,209 mm Escape: 29,209 mm
-Check that the groove and the check -Vérifier l’absence d’usures au niveau -Comprobar que la ranura y la
plate do not show any wear. de la gorge et de la plaque de retenue correspondiente plaquita de
correspondante. retención no presenten desgaste.
Standard end play: Jeu axial standard : Juego axial estándar:
0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm
Maximum end play allowed: 0,42 mm Jeu axial maximum admis : 0,42 mm Máximo juego axial admitido: 0,42 mm
-In case of wears or values different -En cas d’usures ou de valeurs autres -En el caso de detectar valores
from the specified ones, replace the que celles prescrites, procéder au diferentes a los indicados, sustituir
defective parts. remplacement des éléments las partes defectuosas.
défectueux.
Note- The camshaft can be Remarque - L’arbre à cames se Nota - El árbol de levas se reconoce
recognised by the groove on the reconnaît car il a une gorge sur le gracias a la ranura situada sobre el
outside diameter, close to the flanging diamètre externe, à proximité de la diámetro exterior, cerca de la brida de
of the driving pulley. flasque de la poulie de commande. la polea motriz.
-Check that the cam of the -Vérifier l’absence d’usures au niveau -Comprobar que la leva del levanta-
automatic valve lifter, the stop roll de la came du lève-soupape válvulas automático, el rodillo de tope
and the rubber beat on the automatique, du rouleau de fin de y la goma de tope sobre la campana
containment bell do not show any course et de la butée en caoutchouc de alojamiento no presenten desga-
wear. sur la cloche-contenant. ste.
-Be sure that the spring of the valve - Vérifier que le ressort du lève- -Comprobar que el resorte del levan-
lifter is not yielded. soupape ne soit pas déformé. taválvulas no esté desnervado.
-In case of wears, replace the -En cas d’usures, remplacer les -En el caso de detectar desgaste, su-
parts. éléments concernés. stituir los componentes.
-Check that the rocker arms pins do -Vérifier que les axes des -Comprobar que los pernos de los
not show any scoring or wear. balanciers ne présentent ni balancines no presenten estrías o
rayures, ni usures. desgaste.
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
-Check the inside diameter of each -Vérifier le diamètre interne de chaque -Comprobar el diámetro interior de
rocker arm. balancier. cada balancín.
Standard diameter: Diamètre standard Diámetro estándar:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
-Be sure that there is no wear on the -Vérifier l’absence d’usures au niveau -Comprobar que el patín de contacto
cam contact shoe and on the du patin en contact avec la came et con la leva y el platillo articulado del
articulated cap of the register. au niveau du plateau articulé du registro no presenten desgaste.
régleur.

93 05/02
MONTAGGIO TESTA E EINBAU ZYLINDERKOPF UND
COMPONENTI TEILE DER VENTILSTEUERUNG
DISTRIBUZIONE -Führungsschlitten samt
-Inserire il pattino di guida del- Steuerkette einlegen.
la catena distribuzione. Die Zentrierdorne zwischen
Inserire i grani di centraggio Zylinderkopf und Zylinder einfügen.
fra testa e cilindro, montare la Die Zylinderkopfdichtung und den
guarnizione di testa e la testa Zylinderkopf im Zylinder einbauen.
sul cilindro. -Schraubenmutter einschrauben
-Avvitare i dadi e bloccarli in und mit zwei oder drei
sequenza incrociata, e in 2 o überkreuzten Zügen dem
3 riprese, alla coppia prescrit- vorgegebenen Anzugsmoment
ta. entsprechend festziehen.
F. 132
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m
- Montare le due viti lato cate- - Beide Schrauben auf der Seite der
na distribuzione e bloccarle Steuerkette einschrauben und dem
alla coppia prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m
Nota - Prima del montaggio te-
sta, assicurarsi della buona pu- Hinweis - Vor dem Einbau des
lizia del canale di lubrificazio- Zylinderkopfes sicherstellen, dass
ne. Pulire mediante un getto die Schmierleitung sauber ist. Mit
d’aria compressa. Druckluft säubern.

F. 133

MONTAGGIO COMPONENTI EINBAU TEILE DER


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
-Montare il pignone di coman- -Den Ritzel zur Steuerung der
do catena distribuzione sull’al- Steuerkette in die Kurbelwelle
bero motore con lo smusso einbauen, wobei die abgeschrägte
rivolto dal lato inserimento. Kante zur Einführungsseite zeigt.
-Inserire la catena di coman- -Steuerkette in die Kurbelwelle
do distribuzione sull’albero einlegen.
motore. -Spannschlitten von der
-Inserire il pattino tenditore dal Zylinderkopfseite einbauen.
lato testa. -Distanzstück samt
-Montare il distanziale con la Befestigungsschraube einlegen.
vite di fissaggio. -Die Schraube dem vorgegebenen
-Serrare la vite alla coppia pre- Anzugsmoment entsprechend
F. 134 festziehen.
scritta.
Coppia di serraggio: 10 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 10 ÷ 14 N·m

-Montare i perni ed i bilancieri. -Bolzen und Kipphebel einbauen.


-Lubrificare i 2 bilancieri attra- -Die 2 Kipphebel über die oberen
verso i fori superiori. Öffnungen schmieren.
-Lubrificare le 2 portate e in- -Die 2 Träger einschmieren und die
serire l’albero a camme nella Nockenwelle in den Zylinderkopf
testa con le camme opposte einlegen. Dabei sollen die Nocken
ai bilancieri. und Kipphebel einander
-Inserire la piastrina di ritegno gegenüberliegen.
e serrare le 2 viti (F. 135), bloc- -Die Halteplatte einfügen und die 2
candole alla coppia prescrit- Schrauben (F. 135) dem
ta. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
4 ÷ 6 N·m Anzugsmoment: 4 ÷ 6 N·m
F. 135

94 05/02
INSTALLATION OF MONTAGE DE LA CULASSE ET MONTAJE CULATA Y
HEAD AND TIMING DES COMPOSANTS DE LA COMPONENTES
COMPONENTS DISTRIBUTION DISTRIBUCION
-Insert the guide shoe of the timing -Introduire le patin de guidage de la -Insertar el patín de guía de la cadena
chain. chaîne de distribution. de distribución.
Insert the dowels between head and Introduire les vis de centrage entre Insertar las espigas de centraje entre
cylinder, insert the head gasket and la culasse et le cylindre, monter le la culata y el cilindro, montar la junta
the head on the cylinder. joint de culasse et la culasse sur le de culata y la culata sobre el cilindro.
-Screw the nuts and tighten them to cylindre. -Enroscar las tuercas y apretarlas pro-
the specified torque according to a -Visser les écrous et les bloquer en cediendo en cruz, con 2 ó 3 pasa-
crossed sequence and in 2 o 3 séquence croisée, et en 2 ou 3 das, según el par de apriete indica-
stages. reprises, au couple prescrit. do.
Torque: Couple de serrage : Par de apriete:
28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m

- Install the two screws of the timing - Monter les deux vis du côté de la - Montar los dos tornillos lato cadena
chain side, tightening them to the chaîne de distribution et les bloquer distribución y apretarlos según el par
specified torque. au couple prescrit. de apriete indicado.
Torque: Couple de serrage : Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m
Note- Before installing the head, be Remarque - Avant de monter la Nota - Antes de montar la culata
sure that the lubrication duct is clean. culasse, s’assurer que le canal de cerciorarse de que el canal de
Clean with compressed air. graissage est bien propre. Nettoyer au lubricación esté limpio. Limpiar con un
moyen d’un jet d’air comprimé. chorro de aire comprimido.

ASSEMBLY OF THE TIMING MONTAGE DES COMPOSANTS DE MONTAJE COMPONENTES


COMPONENTS LA DISTRIBUTION DISTRIBUCION
-Install the timing chain control pinion -Installer le pignon de commande de -Montar el piñón de mando cadena di-
on the driving shaft with the chamfer la chaîne de distribution sur l’arbre stribución sobre el eje motor con el
facing the side where it is inserted. moteur. canto achaflanado de cara al lado de
introducción.
-Insert the timing control chain on the -Introduire la chaîne de commande de -Insertar la cadena de mando distri-
driving shaft. la distribution sur l’arbre moteur. bución en el cigüeñal.
-Insert the screw coupling shoe from -Introduire le patin tendeur du côté de -Insertar el patín tensor por el lado
the head side. la culasse. de la culata.
-Install the spacer with the fastening -Monter l’entretoise avec la vis de -Montar el distanciador con el tornillo
screw. fixation. de fijación.
-Tighten the screw to the specified -Serrer la vis au couple prescrit. -Apretar el tornillo según el par de
torque. apriete indicado.
Torque: 10 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·m Par de apriete: 10 ÷ 14 N·m

-Install pins and rocker arms. -Monter les axes et les balanciers. -Montar los pernos y los balancines.
-Lubricate the 2 rocker arms through -Graisser les 2 balanciers par les trous -Engrasar los 2 balancines a través
the superior holes. supérieurs. de los orificios superiores.
-Lubricate the 2 capacities and -Graisser les 2 résistances -Engrasar los 2 apoyos e insertar el
insert the camshaft in the head with mécaniques et introduire l’arbre à árbol de levas en la culata con las
the cams opposite to the rocker cames dans la culasse avec les levas en posición opuesta a los
arms. cames opposées aux balanciers. balancines.
-Insert the check plate and screw -Introduire la plaque de retenue et -Insertar la placa de retén y enroscar
tight the 2 screws (F. 135), tightening serrer les 2 vis (F. 135), en les los 2 tornillos (F. 135), apretándolos
them to the specified torque. bloquant au couple prescrit. según el par de apriete indicado.
Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m

95 05/02
- Inserire il distanziale sull’al- - Distanzstück in die
bero a camme. Nockenwelle einlegen.
- Posizionare il pistone sul pun- - Den Kolben auf den oberen
to morto superiore, utilizzan- Totpunkt bringen und sich dabei
do i riferimenti tra volano e nach den zwischen
carter motore. Schwungrad und Motorgehäuse
- Mantenendo tale posizione, angebrachten Bezugsmarken
inserire la catena sulla puleg- richten.
gia comando albero a camme. - Diese Position beibehalten und
- Inserire la puleggia sull’albe- die Kette in die Nockenwelle-
ro a camme mantenendo ilri- Steuerriemenscheibe einlegen.
ferimento 4V in corrisponden- - Die Riemenscheibe in die
za del punto di riferimento ri- Nockenwelle einlegen. Dabei
cavato sulla testa. F. 136 soll die Bezugsmarke 4V mit
- Montare il contrappeso con la relativa vite di fissaggio e der Bezugsmarke am Zylinderkopf übereinstimmen.
bloccare alla coppia prescritta. - Das Gegengewicht mit der entsprechenden
Befestigungsschraube anbringen und dem
vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend
festziehen.
Coppia di serraggio: 7 ÷ 8,5 N·m Anzugsmoment: 7 ÷ 8,5 N·m
-Inserire l’anello di fondo cor- -Den Anschlagring in den
sa sulla massa alzavalvola e Ventilheber einsetzen und
montare la camma alzavalvo- den Ventilhebernocken in die
la sull’albero a camme. Nockenwelle einbauen.
Nota - Lubrificare con grasso Hinweis - Den Anschlagring
l’anello di fondo corsa al fine di mit Fett einschmieren, um zu
evitare accidentali fuoriuscite vermeiden, dass er aus dem
dello stesso con conseguente Sitz herausfällt.
caduta all’interno del motore.
-Die Rückstellfeder des
-Montare la molla di richiamo Ventilhebers einlegen.
dell’alzavalvola. Bei dieser Arbeit muss die
Durante questa operazione, la Feder um ca. 180° gespannt
molla deve essere caricata di F. 137 werden.
circa 180°.

-Montare la campana di con- -Die Glocke einbauen und


tenimento utilizzando come dabei die Befestigungsschraube
riferimento la vite di fissaggio des Gegengewichts als
del contrappeso. Bezugspunkt verwenden.
-Bloccare la vite di fissaggio -Die mittlere
centrale alla coppia prescritta. Befestigungsschraube dem
vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m

F. 138

96 05/02
- Insert the spacer on the - Introduire l’entretoise sur l’arbre à - Insertar el distanciador en el árbol
camshaft. cames. de levas.
- Position the piston on the top dead - Positionner le piston sur le point mort - Colocar el pistón en el punto
center, using the reference marks supérieur en utilisant les repères muerto superior, utilizando las
between flywheel and engine situés entre le volant et le carter du referencias entre volante y cárter
crankcase. moteur. motor.
- Keeping this position, insert the - Maintenir cette position et introduire - Manteniendo esta posición, montar
chain on the camshaft driving la chaîne sur la poulie de commande la cadena sobre la polea de mando
pulley. de l’arbre à cames. del árbol de levas.
- Insert the pulley on the camshaft - Introduire la poulie sur l’arbre à - Montar la polea sobre el árbol de le-
keeping the reference mark 4V close cames en maintenant le repère 4V vas de modo que la referencia 4V
to the reference point made on the en face du point de repère de la coincida con la referencia indicada
head. culasse. en la culata.
-Install the counterweight with its - Monter le contre-poids avec la vis - Montar el contrapeso con el corre-
fastening screw and tighten to the de fixation correspondante et le spondiente tornillo de fijación y apre-
specified torque. bloquer au couple prescrit. tar según el par de apriete indicado.

Torque: 7 ÷ 8,5 N·m Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m
-Insert the limit stop ring on the valve -Introduire la bague de fin de course -Insertar el anillo de fin de carrera
lifter mass and install the cam valve sur la masse lève-soupape et monter en el levantaválvulas y montar la leva
lifter on the camshaft. la came lève-soupape sur l’arbre à levantaválvulas en el árbol de
cames. levas.

Note- Lubricate with grease the limit Remarque - Graisser avec de la grais- Nota - Engrasar con grasa el anillo
stop ring so as to avoid that it comes se la bague de fin de course pour évi- de fin de carrera para evitar que se
out accidentally falling in the engine. ter les fuites accidentelles à ce nive- salga de su asiento y se caiga dentro
au qui risquent de tomber à l’intérieur del motor.
du moteur.

-Install the return spring of the valve -Monter le ressort de rappel du lève- -Montar el resorte de llamada del le-
lifter. soupape. vantaválvulas.
During this operation, the spring has Pendant la dite opération, le ressort Durante esta tarea es necesario armar
to be loaded of approx. 180°. doit être chargé : 180° environ. el muelle aproximadamente unos 180°.

-Install the containment bell using as -Installer la cloche-contenant en -Montar la campana de alojamiento
a reference the fastening screw of utilisant comme repère la vis de utilizando como referencia el tornillo
the counterweight. fixation du contrepoids. de fijación del contrapeso.
-Tighten the fastening screw to the -Bloquer la vis de fixation centrale au -Apretar el tornillo de fijación central
specified torque. couple prescrit. según el par de apriete indicado.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m

97 05/02
- Predisporre il cursore del ten- - Den Kursor des Spanners in
ditore nella posizione di ripo- Ruhestellung bringen.
so. - Den Spanner in den Zylinder
- Montare il tenditore sul cilin- einbauen und eine neue Dichtung
dro utilizzando una nuova einsetzen. Die 2 Schrauben dem
guarnizione; bloccare le 2 viti vorgegebenen Anzugsmoment
alla coppia prescritta. entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
11 ÷ 13 Nm 11 ÷ 13 Nm
- Inserire la molla con la vite cen- - Die Feder mit der mittleren
trale e la rondella, bloccando il Schraube und der Unterlegscheibe
tappo alla coppia prescritta. einlegen und den Stopfen dem
F. 139 vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio: 5 ÷ 6 N·m Anzugsmoment: 5 ÷ 6 N·m
-Regolare il gioco valvole come descritto a pag. 14. -Das Ventilspiel wie im Kap. 1 beschrieben einstellen.
-Montare la candela. -Die Zündkerze einlegen.
Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m
Candela prescritta: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Vorgegebene Zündkerze: Champion RG4HC (180cc)-
(200cc) RG6YC (200cc)
Distanza elettrodi: 0,6 ÷ 0,7 mm Abstand zwischen den Elektroden: 0,6 ÷ 0,7 mm
-Rimontare il coperchio testa -Die Zylinderkopfhaube
bloccando le 5 viti alla coppia aufsetzen und die 5 Schrauben
prescritta. Prestare attenzio- dem vorgegebenen
ne al corretto posizionamen- Anzugsmoment entsprechend
to della guarnizione. festziehen. Auf die richtige
Positionierung der Dichtung
achten.
Coppia di serraggio:
11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m
-Rimontare il coperchio vola-
no completo come già de- -Das komplette
volano
scritto al capitolo “volano
volano”. Schwungradgehäuse wie im
-Rimontare il comando pompa Kapitel “Schwungrad
Schwungrad” bereits
Schwungrad
olio, il tappo vano catene, il F. 140 beschrieben wiedereinbauen.
by-pass e la coppa olio come descritto al capitolo “l
lubri- -Steuerung Ölpumpe, Deckel Kettengehäuse, By-pass
ficazione
ficazione”. und Ölwanne wie im Kapitel “Schmierung
Schmierung” bereits
Schmierung
-Rimontare la puleggia motrice, la cinghia ed il coperchio beschrieben wiedereinbauen.
trasmissione
trasmissione come descritto al capitolo “trasmissione
trasmissione”. -Antriebsriemenscheibe, Riemen und Antriebsgehäuse
Antrieb
wie im Kapitel “Antrieb
Antrieb” bereits beschrieben
wiedereinbauen.

MONTAGGIO TERMOSTATO EINBAU DES THERMOSTATS


-Posizionare il termostato con -Thermostat so positionieren,
il foro di spurgo posizionato dass die Entlüftungsöffnung
nel punto più alto. sich auf der höchstgelegenen
-Accertarsi del corretto posi- Stelle befindet.
zionamento della guarnizione -Auf die richtige Positionierung
in gomma. der Gummidichtung achten.
-Montare il coperchio termosta- -Thermostatdeckel ansetzen.
to con il raccordo per il tubo di Dabei muss der Anschluss
riscaldamento del carburatore für das Heizrohr des Vergasers
rivolto verso il volano. zum Schwungrad zeigen.
-Serrare le due viti alla coppia -Beide Schrauben dem
sotto riportata. nachstehenden Anzugsmoment
F. 141 entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
3 ÷ 4 N·m Anzugsmoment: 3 ÷ 4 N·m

98 05/02
- Prearrange the screw coupling cursor -Mettre le curseur du tendeur dans - Colocar el cursor del tensor en la po-
in the rest position. sa position de repos. sición de reposo.
- Install the screw coupling on the - Installer le tendeur sur le cylindre en - Montar el tensor sobre el cilindro uti-
cylinder using a new gasket; tighten utilisant un nouveau joint ; bloquer lizando una nueva empaquetadura;
the 2 screws to the specified torque. les 2 vis au couple prescrit. apretar los 2 tornillos según el par
de apriete indicado.
Torque: 11 ÷ 13 Nm Couple de serrage : 11 ÷ 13 Nm Par de apriete: 11 ÷ 13 Nm
- Insert the spring with central screw -Introduire le ressort avec la vis - Insertar el resorte con el tornillo cen-
and washer, tightening the plug to the centrale et la rondelle en bloquant le tral y la arandela, eroscando el tapón
specified torque. bouchon au couple prescrit. según el par de apriete indicado.
Torque: 5 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·m Par de apriete: 5 ÷ 6 N·m
-Adjust the valve clearance as -Régler le jeu des soupapes comme -Ajustar el juego de válvulas como
described in p. 14. cela est décrit à la p. 14. indicado en p. 14.
-Install the spark plug. -Installer la bougie. -Montar la bujía.
Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Specified spark plug: Bougie préconisée : Bujía indicada:
Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Champion RG4HC (180cc)-RG6YC
(200cc) (200cc) (200cc)
Spark gap: Distance entre les électrodes : Separación entre los eléctrodos:
0,6 ÷ 0,7 mm 0,6 ÷ 0,7 mm 0,6 ÷ 0,7 mm

-Reinstall the head cover tightening -Réinstaller le couvercle de culasse -Volver a montar la tapa de culata blo-
the 5 screws to the specified torque. en bloquant les 5 vis au couple queando los 5 tornillos según el par
Be sure to position correctly the prescrit. Faire attention à positionner de apriete indicado. Poner cuidado
gasket. correctement le joint. con que la empaquetadura esté co-
locada correctamente.
Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

-Reinstall the complete flywheel cover -Réinstaller le couvercle du volant -Volver a montar el cárter de volante
as already described in the complet en suivant les indications du completo como indicado en el capítu-
Flywheel
“Flywheel
Flywheel” chapter. volant
chapitre “volant
volant”. volante
lo“volante
volante”.
-Reassemble the oil pump control, the -Réinstaller la commande pompe à -Volver a montar el mando bomba de
chains plug, the by-pass and the oil huile, le bouchon du logement des aceite, el cárter alojamiento cade-
Lubrication
pan as described in the “Lubrication
Lubrication” chaînes, le bipasse et le carter de nas, el by-pass y el cárter de aceite
chapter. l’huile comme cela est indiqué au como indicado en el capítulo “l lubri-
graissage
chapitre “graissage
graissage”. cación
cación”.
-Reassemble the driving pulley, the -Réinstaller la poulie motrice, la -Volver a montar la polea motriz, la
belt and the transmission cover as courroie et le couvercle de la correa y el cárter transmisión como
Transmission
described in the “Transmission
Transmission” transmission, comme cela est décrit transmi-
indicado en el capítulo “transmi-
chapter. transmission
au chapitre “transmission
transmission”. sión
sión”.

THERMOSTAT ASSEMBLY MONTAGE DU THERMOSTAT MONTAJE TERMOSTATO


-Position the thermostat with the -Positionner le thermostat avec -Colocar el termóstato con el orificio
drain hole placed in the highest l’ouverture de purge dans la position de purga posicionado en el punto
point. la plus haute. más elevado.
-Be sure that the rubber gasket is -Vérifier que le joint en caoutchouc -Cerciorarse de que la junta de goma
positioned correctly. est dans la bonne position. esté colocada correctamente.
-Install the thermostat cover with the -Monter le couvercle du thermostat avec -Montar la tapa del termóstato con el
connector for the carburetor heating le raccord pour le tuyau de chauffage racor para el tubo de calefacción del
pipe facing the flywheel. du carburateur tourné vers le volant. carburador de cara al volante.
-Tighten the two screws to the -Serrer les deux vis au couple indiqué -Apretar los dos tornillos según el par
following torque. ci-après. de apriete indicado abajo.
Torque: 3 ÷ 4 N·m Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·m Par de apriete: 3 ÷ 4 N·m

99 05/02
MONTAGGIO COLLETTORE EINBAU DES
D’ASPIRAZIONE ANSAUGKRÜMMERS
-Montare il collettore di aspi- -Ansaugkrümmer einbauen
razione e serrare le 3 viti. und die 3 Schrauben
festziehen.

F. 142

CARTER E ALBERO MOTORGEHÄUSE UND


MOTORE KURBELWELLE
-Rimuovere preventivamente i -Erst folgende Teile, wie im
seguenti gruppi: coperchio tra- Antrieb
Kapitel “Antrieb
Antrieb”
smissione, puleggia motrice, beschrieben, ausbauen:
puleggia condotta e cinghia, Antriebsgehäuse,
coperchio mozzo posteriore, Antriebsriemenscheibe,
ingranaggi, cuscinetti e para- getriebene Riemenscheibe
oli come descritto nel capito- und Riemen, hinterer
trasmissione
lo“trasmissione
trasmissione”. Nabendeckel, Zahnräder,
-Rimuovere la coppa olio, il by- Lager und Ölabdichtungen.
pass, il coperchio vano cate- -Ölwanne, By-pass, Deckel
ne la pompa olio come da F. 143 Kettengehäuse, Ölpumpe wie
lubrificazione
capitolo “lubrificazione
lubrificazione”. Schmierung
im Kapitel “Schmierung
Schmierung”
-Rimuovere il coperchio volano completo di pompa ac- beschrieben ausbauen.
qua, il volano, lo statore come descritto al capitolo “v vola- -Schwungradgehäuse samt Wasserpumpe, Schwungrad,
no magnete
magnete”. Magnetschwungrad
Stator wie im Kapitel “Magnetschwungrad
Magnetschwungrad”
-Rimuovere il filtro olio e l’interruttore di pressione olio. beschrieben ausbauen.
-Rimuovere il gruppo cilindro-pistone-testa come descrit- -Ölfilter und Öldruckschalter entfernen.
cilindro testa distribuzione
to nel capitolo “cilindro distribuzione”. -Die Gruppe Zylinder-Kolben-Zylinderkopf wie im Kapitel
-Rimuovere i 2 fissaggi ed il motorino d’avviamento. Zylinder Kopf Ventilsteuerung
“Zylinder Ventilsteuerung” beschrieben
ausbauen.
-Die 2 Befestigungen und den Anlassmotor ausbauen.

-Prima di effettuare l’apertura dei -Vor Öffnen des


carter motore, è opportuno ef- Motorgehäuses empfiehlt es
fettuare la verifica del gioco sich das Axialspiel der
assiale dell’albero motore. A Kurbelwelle zu prüfen. Dazu
tale scopo, utilizzare una pia- eine Platte und eine
stra ed un supporto con com- Halterung mit Komparator
paratore attrezzo specifico. verwenden.
Piastra di separazione carter Trennplatte für Gehäuse
020262y 020262y
Base magnetica con compa- Magnetträger mit Komparator
ratore 020335y 020335y
Gioco standard: Standardspiel:
0,15 ÷ 0,40 mm F. 144 0,15 ÷ 0,40 mm
-Giochi superiori sono indice di usura sulle superfici di -Höhere Spielwerte weisen auf Verschleiss der
appoggio albero motore carter. Stützflächen des Kurbelwellengehäuses hin.

100 05/02
ASSEMBLY OF THE INTAKE MONTAGE DU COLLECTEUR MONTAJE DEL COLECTOR DE
MANIFOLD D’ASPIRATION ADMISION
-Assemble the intake manifold and -Monter le collecteur d’aspiration et -Montar el colector de admisión y
tighten the 3 screws. serrer les 3 vis. apretar los 3 tornillos.

CRANKCASE AND CARTER ET ARBRE CARTER Y


DRIVING SHAFT MOTEUR CIGÜEÑAL
-Remove beforehand following units: -Enlever d’abord les groupes suivants: -Desmontar primero los siguientes
transmission cover, driving pulley, le couvercle de la transmission, la grupos: cárter transmisión, polea
driven pulley and belt, rear hub cover, poulie motrice, la poulie conduite et motriz, polea conducida y correa,
gears, bearings and oil seals as courroie, le couvercle du moyeu tapacubo trasero, engranajes, cojine-
Transmission
described in the “Transmission
Transmission” postérieur, les engrenages, les tes y sellos de aceite, como indica-
chapter. coussinets et les pare-huiles en transmisión
do en el capítulo “transmisión
transmisión”.
suivant les indications du chapitre
transmission
«transmission
transmission».
-Remove the oil pan, the by-pass, -Enlever le carter de l’huile, le bipasse, -Desmontar el cárter de aceite, el by-
the chains cover and the oil pump le couvercle du logement des pass, el cárter del alojamiento cade-
Lubrication
as described in the “Lubrication
Lubrication” chaînes, la pompe à huile comme nas, la bomba de aceite como indi-
chapter. graissage
indiqué au chapitre «graissage
graissage». lubricación
cado en el capítulo “lubricación
lubricación”.
-Remove the flywheel cover complete -Enlever le couvercle du volant -Desmontar el cárter del volante com-
with water pump, the flywheel, the complet de pompe à eau, le volant, le pleto junto a la bomba de agua, el
Magneto
stator as described in the “Magneto stator comme cela est décrit au volante, el estator como indicado en
flywheel
flywheel” chapter. volant magnétique
chapitre «volant magnétique». volante magnético
el capítulo “volante magnético”.
-Remove the oil filter and the oil -Enlever le filtre à huile et l’interrupteur -Quitar el filtro de aceite y el interruptor
pressure switch. de pression de l’huile. de presión de aceite.
-Remove the assembly cylinder- -Enlever le groupe cylindre-piston- -Desmontar el grupo cilindro-pistón-
piston-head as described in the culasse comme cela est décrit au culata como indicado en el capítulo
Timing cylinder head
“Timing head” chapter. cylindre culasse de
chapitre «cylindre cilindro culata distribución
“cilindro distribución”.
distribution
distribution».
-Remove the 2 fasteners and the -Enlever les 2 fixations et le -Quitar las 2 fijaciones y el motor de
starter motor. démarreur. arranque.

-Before opening the engine -Avant d’ouvrir les carters du moteur, -Antes de abrir los cárter del motor
crankcase, it is advisable to inspect il est opportun d’effectuer le contrôle se aconseja efectuar el control del
the end play of the driving shaft. For du jeu axial de l’arbre moteur. A cet juego axial del cigüeñal. A tal efecto,
this purpose, use a plate and a effet, utiliser une plaque et un support utilizar una placa y un soporte con
specified test indicator. avec comparateur outil spécifique. comparador herramienta específica.
Crankcase separation plate Plaque de séparation du carter Placa de separación cárter
020262y 020262y 020262y
Magnetic base with test indicator Base magnétique avec comparateur Base magnética con comparador
020335y 020335y 020335y
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,15 ÷ 0,40 mm 0,15 ÷ 0,40 mm 0,15 ÷ 0,40 mm
-Higher plays are a sign of wear on -Les jeux supérieurs sont l’indice d’une -Juegos mayores indican un desgaste
the rest surfaces of driving shaft présence d’usure sur les surfaces de las superficies de apoyo cigüeñal
crankcase. d’appui de l’arbre moteur carter. cárter.

101 05/02
APERTURA CARTER ÖFFNEN DES
MOTORE MOTORGEHÄUSES
-Rimuovere le 11 viti di accop- -Die 11 Schrauben zur Befestigung
piamento carter. des Gehäuses ausschrauben.
-Separare i carter mantenen- -Die Halbgehäuse voneinander
do inserito l’albero motore su trennen und die Kurbelwelle an
uno dei 2 semicarter. eines der beiden Halbgehäuse
festhalten.
La mancata osservan- Bei Nichteinhaltung
za di questa norma dieser
può portare alla caduta acci- Vorsichtsmaßnahme könnte
dentale dell’albero motore. die Kurbelwelle herunterfallen.
- Rimuovere l’albero motore. - Die Kurbelwelle herausnehmen.

Nota - L’albero motore è mon- Hinweis - Die Kurbelwelle ist


tato con due rondelle di rifasa- mit zwei Unterlegscheiben
mento in acciaio. Prendere nota aus Stahl befestigt. Sich die
della posizione di montaggio. Einbauposition merken.

Durante l’apertura dei Beim Öffnen der


carter e la rimozione Gehäuse und Ausbau
dell’albero motore, prestare der Kurbelwelle darauf
attenzione affinché le estre- achten, dass die gewindeten
mità filettate dell’albero non F. 145 Wellenenden nicht in die
interferiscano con le bronzine di banco. La mancata Bronzebuchsen des Motorlagers greifen. Bei
osservanza di questa avvertenza porta al danneggia- Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmaßnahme könnten
mento delle bronzine di banco. die Bronzebuchsen des Motorlagers beschädigt
werden.

-Rimuovere la guarnizione di -Die Dichtung zur


accoppiamento semicarter. Verbindung der
-Rimuovere le 2 viti e la para- Halbgehäuse entfernen.
tia interna. -Die 2 Schrauben und das
Zwischenblech entfernen.

F. 146

-Rimuovere il paraolio lato vo- -Die Ölabdichtung auf der


lano. Schwungradseite entfernen.
-Rimuovere il raccordo filtro -Den Ölfilteranschluss
olio. entfernen.

F. 147

102 05/02
OPENING OF THE ENGINE OUVERTURE DU CARTER DU APERTURA CARTER
CRANKCASE MOTEUR MOTOR
-Remove the 11 crankcase coupling -Enlever les 11 vis d’accouplement -Quitar los 11 tornillos de fijación
screws. des carters. cárter.
-Separate the crankcases keeping -Séparer les carters en maintenant -Separar los cárter sujetando el
the driving shaft inserted on one of l’arbre moteur inséré sur l’un des 2 cigüeñal a uno de los 2 semicárter.
the 2 half casings. demi-carters.

If you do not observe the Le non-respect de ladite La inobservancia de esta


present instruction, you may norme peut provoquer la precaución puede causar
cause an accidental fall of the chute accidentelle de l’arbre la caída accidental del cigüeñal.
driving shaft. moteur.
- Remove the driving shaft. - Enlever l’arbre moteur. - Extraer el cigüeñal.

Note- The driving shaft is Remarque - L’arbre moteur est monté Nota- El cigüeñal está montado con
assembled with two steel power factor avec deux rondelles de mise en phase dos arandelas de acero. Tomar nota de
correction washers. Take note of the en acier. Prendre note de la position la posición de montaje.
installation position. de montage.

During the crankcase Pendant l’ouverture des Durante la apertura de los


opening and the driving shaft carters et la dépose de l’arbre cárter y el desmontaje del
removal, pay attention that the moteur, veiller à ce que les cigüeñal, poner atención con que
threaded ends of the shaft do not extrémités taraudées de l’arbre los extremos fileteados del árbol no
interfere with the journal brasses. If n’interfèrent pas avec les interfieran con los forros de bronce
you do not observe this warning you coussinets de tête de bielle. Le non- del soporte motor. La inobservancia
may damage the journal brasses. respect de cette consigne peut être de esta advertencia puede causar
à l’origine d’un endommagement daños a los forros de bronce del
des coussinets de tête de bielle. soporte motor.

-Remove the coupling gasket of the -Enlever le joint d’accouplement du -Quitar la junta de empalme
half casing. demi-carter. semicárter.
-Remove the 2 screws and the inside -Enlever les 2 vis et la cloison -Quitar los 2 tornillos y la plaquita
bulkhead. interne. interior.

-Remove the oil seal on the flywheel -Enlever le pare-huile du côté du -Quitar el sello de aceite en el lado
side. volant. volante.
-Remove the oil filter connector. -Enlever le raccord du filtre à huile. -Quitar el racor filtro aceite.

103 05/02
-Controllare il gioco assiale -Das Axialspiel der
della biella. Pleuelstange kontrollieren.
Gioco standard: Standardspiel:
0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm

F. 148

-Controllare il gioco radiale -Das Radialspiel der Pleuelstange


della biella. kontrollieren.
Gioco standard: Standardspiel:
0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm
-Verificare che le superfici di -Sicherstellen, dass die mit dem
contenimento del gioco assia- Axialspiel in Berührung
le non presentino rigature e, kommenden Flächen keine Rillen
mediante un calibro verifica- aufweisen und mit Hilfe einer
re la larghezza dell’albero Lehre die Breite der Kurbelwelle
motore. messen.
Nota - Prestare attenzione af- Hinweis - Bei der Messung ist
finché la misurazione non ven- darauf zu achten, die
F. 149
ga modificata dai raggi di rac- Anschlusstücke der
cordo con le portate dell’albero motore. Kurbelwellenträger nicht zu berücksichtigen, um das
Messergebnis nicht zu verändern.
Misure standard: 51,40 ÷ 51,45 mm Standardmaße: 51,40 ÷ 51,45 mm
- L’albero motore è riutilizzabile quando la larghezza è com- - Die Kurbelwelle kann wieder eingesetzt werden, wenn die
presa nei valori standard e le superfici non presentano Breite innerhalb der Standardwerte enthalten ist und die
rigature. Oberflächen keine Kratzer aufweisen.

Rasamenti Passcheiben
- Verificare lo spessore dei ra- - Die Dicke der Passcheiben
samenti. prüfen.
Spessore standard: Standarddicke:
2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm
-Verificare che i rasamenti non -Sicherstellen, dass die
siano rigati. Passcheiben keine Rillen
aufweisen.
Nota - In caso di riutilizzo, man- Hinweis - Werden die
tenere la posizione di montag- Passcheiben wiederverwendet,
gio originaria. die ursprüngliche Einbaulage
F. 150
beibehalten.
-Qualora il gioco assiale albero motore-carter risultasse -Überschreitet das Axialspiel zwischen Kurbelwelle und
superiore alla norma e l’albero motore non presentasse Gehäuse die vorgegebenen Werte und weist die
alcuna anomalia, il problema è sicuramente derivante da Kurbelwelle keine Defekte auf, ist das Problem
una usura o errata lavorazione sul carter motore. wahrscheinlich auf Verschleiss bzw. Verarbeitungsfehler
am Motorgehäuse zurückzuführen.

104 05/02
-Check the end play of the connecting -Contrôler le jeu axial de la bielle. -Comprobar el juego axial de la biela.
rod.
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm

-Check the radial play of the -Contrôler le jeu radial de la bielle. -Comprobar el juego radial de la biela.
connecting rod.
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm
-Check that the containment surfaces -Vérifier que les surfaces qui -Comprobar que las superficies de
of the end play do not show any contiennent le jeu axial ne présentent contacto con el juego axial no pre-
scoring and by means of a gauge, pas de rayures et, au moyen d’un senten estrías y, sirviéndose de un
check the width of the driving shaft. calibre, vérifier la largeur de l’arbre calibre, comprobar el ancho del ci-
moteur. güeñal.
Note- Make sure that the Remarque - Faire attention de manière Nota - Poner cuidado con que las pie-
measurement is not modified by the à ce que la mesure ne soit pas zas de empalme con los apoyos del
radius with the driving shaft capacities. modifiée par les rayons de raccord cigüeñal no modifiquen la medición.
avec les résistances mécaniques de
l’arbre moteur.

Standard measures : Mesures standards : Medidas estándar:


51,40 ÷ 51,45 mm 51,40 ÷ 51,45 mm 51,40 ÷ 51,45 mm

- The driving shaft can be reused when - L’arbre moteur peut être réutilisé - El cigüeñal se puede volver a utilizar
its width is included in the standard lorsque la largeur est comprise dans cuando el ancho está incluido en los
values and the surfaces do not show les valeurs standards et que les valores estándar y las superficies no
any scoring. surfaces sont exemptes de rayures. presentan estrías.

Shim adjustments to a given Rasages Arandela de ajuste


clearance
- Check the thickness of the shim - Vérifier l’épaisseur des rasages. - Comprobar el espesor de las
adjustments to a given clearance arandelas de ajuste.
Standard thickness: Epaisseur standard : Espesor estándar:
2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm
-Check that shim adjustments to a -Vérifier que les rasages ne -Cerciorarse de que las arandelas de
given clearance are not scored. présentent pas de rayures. ajuste no presenten estrías.
Note - If you reuse the driving shaft, Remarque - En cas de réutilisation, Nota - En el caso de volver a utilizar-
keep the original installation position. maintenir la position de montage las, mantener la posición de montaje
d’origine. original.

-If the end play driving shaft- -Si le jeu axial de l’arbre moteur-carter -En el caso de que el juego axial en-
crankcase results to be higher than dépasse la norme et que l’arbre tre el cigüeñal y el cárter sea supe-
the standard one and the driving shaft moteur ne présente aucune rior a la norma y el cigüeñal no pre-
does not show any anomaly, the anomalie, le problème dérive sans sente ninguna anomalía, el problema
problem is surely due to a wear or an aucun doute d’une usure ou d’un se puede seguramente atribuir a de-
incorrect machining on the engine usinage erroné sur le carter moteur. sgaste o a un defecto de fabricación
crankcase. en el cárter motor.

105 05/02
-Controllare i diametri di en- -Den Durchmesser beider
trambe le portate dell’albero Kurbelwellenlager den Achsen
motore secondo gli assi e i und Ebenen gemäß messen.
piani. Die Halbwellen sind in zwei
I semialberi sono classificati Kategorien unterteilt: Kat. 1
in due categorie: Cat. 1 e Cat. und Kat. 2. Im nachfolgenden
2. Riportiamo di seguito la ta- wird die Tabelle der
bella con diametri (Ø) stan- Standarddurchmesser (Ø)
dard. aufgeführt.

F. 151

Ø
Cat. 1 28,998 ÷ 29,004
Cat. 2 29,004 ÷ 29,010

CONTROLLO KONTROLLE
ALLINEAMENTO ALBERO AUSRICHTUNG DER
MOTORE KURBELWELLE
-Installare l’albero motore sul -Die Kurbelwelle auf den
supporto e misurare il disalli- Prüfstand stellen und die
neamento nei 4 punti indicati Unwucht an den 4 in (F.152)
in (F. 152). dargestellten Stellen messen.
Supporto per controllo albero Prüfstand für Kurbelwelle
motore 020074y 020074y
Max. fuori linea ammesso: Höchstzulässige Abweichung:
A = 0,15 mm A = 0,15 mm
B = 0,01 mm B = 0,01 mm
C = 0,01 mm F. 152 C = 0,01 mm
D = 0,10 mm D = 0,10 mm
-Verificare le buone condizioni del cono albero motore, della -Den ordnungsgemäßen Zustand folgender Teile prüfen:
sede linguetta, della portata del paraolio, del millerighe e Kurbelwellenkegel, Federsitz, Halterung für Ölabdichtung,
dei codoli filettati. Rändelzapfen und gewindete Stümpfe.
-Per qualunque anomalia verificatasi, procedere con la so- -Werden irgendwelche Defekte festgestellt, die Kurbelwelle
stituzione dell’albero motore. austauschen.

Nota - Le portate di banco non sono rettificabili. Hinweis - Die Motorlager können nicht geschliffen werden.
Le bronzine della testa di biella non sono sostituibili. Die Bronzebuchsen des Pleuelstangenkopfes können nicht
ausgetauscht werden.

Per la stessa ragione, non può essere sostituita la biella e, Aus demselben Grund kann die Pleuelstange nicht
durante le operazioni di pulizia dell’albero motore, prestare ausgetauscht werden. Bei der Reinigung der Kurbelwelle
la massima attenzione affinché nessuna impurità siinseri- ist mit größter Sorgfalt vorzugehen, um zu vermeiden, dass
sca nel foro di lubrificazione dell’albero. Verunreinigungen in die Schmieröffnung der Kurbelwelle
gelangen.

Al fine di evitare il danneggiamento delle bronzine della Die Schmierleitung nicht mit Druckluft ausblasen, um
biella, non tentare la pulizia del condotto di lubrificazione Beschädigungen der Bronzebuchsen am Pleuelkopf zu
mediante aria compressa. vermeiden.

- Accertarsi del corretto montaggio dei 2 tamponi sul bot- - Sicherstellen, dass beide Stopfen am Kurbelzapfen korrekt
tone di manovella. angesetzt sind.
- Il non corretto montaggio di un tampone può pregiudicare - Wenn eines der Stopfen nicht richtig sitzt, kann der zur
seriamente la pressione di lubrificazione alle bronzine. Schmierung der Bronzebuchsen notwendige Druck
beeinträchtigt werden.

106 05/02
-Check the diameters of both driving -Contrôler les diamètres des deux -Controlar los diámetros de ambos
shaft capacities according to axles résistances mécaniques de l’arbre apoyos del cigüeñal según los ejes
and levels. moteur en fonction des essieux et y los planos.
Half shafts are classified in two des plans. Los semiejes se clasifican en dos
categories: Cat. 1 and Cat. 2. On the Les demis-arbres sont classés en categorías: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos
following pages you will find a table deux catégories : Cat. 1 et Cat. 2. seguidamente la tabla con los
showing the standard diameters(Ø). Nous rapportons ci-après le tableau diámetros (Ø) estándar.
avec les diamètres (Ø) standards.

INSPECTION OF THE DRIVING CONTROLE DE L’ALIGNEMENT CONTROL ALINEACION ARBOL


SHAFT ALIGNMENT DE L’ARBRE MOTEUR MOTOR
-Install the driving shaft on the support -Installer l’arbre moteur sur le support -Montar el cigüeñal sobre el soporte
and measure the misalignment in the et mesurer la différence de niveau y medir la desalineación en los 4
4 points shown in (F. 152). aux 4 points indiqués à la (F. 152). puntos indicados en (F. 152).
Support for the driving shaft inspection Support pour le contrôle de l’arbre Soporte para control cigüeñal
020074y moteur 020074y 020074y
Max. out-of-line allowed: Hors niveau maximum admis Máx. desviación admitida:
A = 0,15 mm A = 0,15 mm A = 0,15 mm
B = 0,01 mm B = 0,01 mm B = 0,01 mm
C = 0,01 mm C = 0,01 mm C = 0,01 mm
D = 0,10 mm D = 0,10 mm D = 0,10 mm
-Check that the driving shaft cone, the -Vérifier les bonnes conditions de -Controlar que el cono cigüeñal, el
tongue seat, the oil seal capacity, the l’arbre moteur, du logement de la asiento de la lengüeta, el apoyo del
millilines and the threaded tangs are languette, de la résistance sello de aceite, la parte moleteada y
in good condition. mécanique des pare-huile, du mille- los muñones fileteados estén en bue-
-For each anomaly, replace the driving raies et des cônes taraudés. nas condiciones.
shaft. -En cas d’anomalie quelconque, -En el caso de detectar una anomalía
procéder au remplacement de l’arbre cualquiera, sustituir el cigüeñal.
moteur.

Note- The journal capacities can not Remarque - Les résistances Nota- Los apoyos del motor no se
be grounded. mécaniques de banc ne peuvent être pueden rectificar.
The brasses of the connecting rod head rectifiées. Los forros de bronce de la cabeza de
can not be replaced. Les coussinets de tête de bielle ne biela no se pueden sustituir.
peuvent être remplacés.

For the same reason it is not possible Pour la même raison, la bielle ne peut Por la misma razón no se puede
to replace the connecting rod and when être remplacée et, pendant les sustituir la biela y, durante las tareas
you clean the driving shaft, you have opérations de nettoyage de l’arbre de limpieza del cigüeñal, es necesario
to be careful in order to avoid that moteur, prêter un maximum d’attention poner mucho cuidado para evitar que
impurities goes into the lubrication hole de manière à ce qu’aucune saleté ne las impurezas se depositen en el
of the shaft. pénètre dans l’ouverture de graissage orificio de lubricación del árbol.
de l’arbre.

To avoid damages to the connection Afin d’éviter d’endommager les Para evitar que los forros de bronce
rod brasses, do not try cleaning the coussinets de la bielle, ne pas tenter de la biela se deterioren, no limpiar la
lubrication duct with compressed air. de nettoyer la conduite de graissage tubería de lubricación con aire
avec de l’air comprimé. comprimido.

- Be sure that the 2 bumpers are - S’assurer du montage correct des 2 - Cerciorarse de que las 2 almohadillas
installed correctly on the crankpin. tampons sur le bouton de manivelle. del botón de manivela estén
- An incorrect installation of a bumper - Le montage incorrect d’un tampon montadas correctamente
may seriously compromise the peut endommager sérieusement la - El montaje no correcto de una de las
lubrication pressure to the brasses. pression de graissage des almohadillas puede perjudicar
coussinets. seriamente la presión de lubricación
de los forros de bronce.
107 05/02
CONTROLLO SEMICARTER KONTROLLE MOTOR-
MOTORE HALBGEHÄUSE
-Prima di procedere con il con- -Bevor die Kontrolle der
trollo dei carter, è necessario Gehäuse vorgenommen wird,
procedere con un’accurata pu- müssen alle Oberflächen und
lizia di tutte le superfici e dei die Schmierleitungen
canali di lubrificazione. gründlich gesäubert werden.
-Per il semicarter lato trasmis- -Beim Halbgehäuse auf der
sione, agire in particolar modo Antriebsseite, besonders auf
sul vano e i canali per la pom- folgende Teile einwirken:
pa olio, il condotto con il by- Ölpumpengehäuse und –
pass, le bronzine di banco e leitungen, Leitung mit By-
ilgettodi raffreddamento lato pass, Bronzebuchsen des
trasmissione. F. 153 Motorlagers und
Kühlungsdüse auf der
Antriebsseite.

Nota - Il getto è alimentato attraverso le bronzine di banco. Hinweis - Die Düse wird durch die Bronzebuchsen des
Il buon funzionamento di questo componente migliora il Motorlagers versorgt. Die ordnungsgemäße
raffreddamento del cielo del pistone. La sua occlusione Funktionstüchtigkeit dieses Bauteiles gewährleistet eine
porterà ad effetti difficilmente rilevabili (aumento tempera- optimale Kühlung des Kolbenbodens. Ist die Düse verstopft
tura pistone). La mancanza o fuoriuscita può abbassare können schwer erkennbare Störungen auftauchen
drasticamente la pressione di lubrificazione delle bronzine (Temperaturanstieg im Kolben). Fehlt oder springt die Düse
di banco e biella. heraus, kann dies eine brüske Senkung des
Come già descritto nel capitolo “lubrificazione”, è partico- Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager und
larmente importante che l’alloggio del by-pass non pre- Pleuelstange zur Folge haben.
senti usure che possono pregiudicare la buona tenuta del Wie bereits im Kapitel “Schmierung” erwähnt, ist es sehr
pistone di regolazione della pressione di lubrificazione. wichtig, dass der Sitz des By-pass keinen Verschleiss
aufweist, der die einwandfreie Dichtheit des Kolbens zur
Einstellung des Schmierdruckes beeinträchtigen könnte.

-Per il semicarter lato volano, -Beim Halbgehäuse auf der


prestare particolare attenzio- Schwungradseite ist
ne ai canali di lubrificazione besonders auf folgende
per le bronzine di banco, al Leitungen zu achten:
canale con getto per l’alimen- Leitungen zur Schmierung
tazione olio alla testa, al ca- der Bronzebuchsen am
nale di drenaggio per il parao- Motorlager; mit einer Düse
liolato volano. versehenen Leitung, um den
Zylinderkopf mit Öl zu
versorgen; Ablassleitung für
die Ölabdichtung auf der
Schwungradseite.

F. 154

Nota - Il canale per la lubrificazione della testa è dotato di Hinweis - Der Kanal zur Schmierung des Zylinderkopfes
getto parzializzatore: ciò porta ad una lubrificazione in te- ist mit einer Drosseldüse versehen: Dies bedingt eine
sta del tipo “bassa pressione”; tale scelta è stata effettuata Niederdruckschmierung des Zylinderkopfes, wodurch die
per contenere la temperatura dell’olio in coppa. Öltemperatur in der Wanne in Grenzen gehalten werden
L’occlusione del getto pregiudica la lubrificazione della te- kann.
sta e dei meccanismi di distribuzione. La mancanza del Bei Verstopfung der Düse wird die Schmierung des
getto porta a una riduzione della pressione di lubrificazione Zylinderkopfes und der Steuerungsmechanismen
delle bronzine di banco e biella. beeinträchtigt. Fehlt die Düse, hat dies eine Senkung
des Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager
und Pleuelstange zur Folge.
108 05/02
INSPECTION OF THE ENGINE CONTROLE DU DEMI-CARTER CONTROL SEMICARTER
HALF CASING DU MOTEUR MOTOR
-Before inspecting the casing, it is -Avant de procéder au contrôle des -Antes de efectuar el control de los
necessary to clean carefully all the carters, il faut procéder à un nettoyage cárter, es necesario limpiar
surfaces and the lubrication ducts. soigné de toutes les surfaces et des esmeradamente todas las superficies
-As for the half casing on the canaux de graissage. y los canales de lubricación.
transmission side, take care above -Pour le demi-carter de la transmission, -Para el semicárter lado transmisión,
all of the compartment and the oil agir tout particulièrement sur le intervenir sobre todo en el
pump holes, the duct with the by- logement et les canaux de la pompe à alojamiento y en los canales de la
pass, the brasses and the cooling jet huile, la conduite avec le bipasse, les bomba de aceite, la tubería con el
on the transmission side. coussinets de tête de bielle et le jet de by-pass, los forros de bronce del
refroidissement du côté de la soporte motor y el chicler de
transmission. refrigeración en el lado transmisión.

Note- The jet is fed by the journal Remarque - Le jet est alimenté par Nota- El chicler es alimentado por
brasses. If this component works well, les coussinets de tête de bielle. Le bon los forros de bronce del soporte motor.
it will improve the cooling of the piston fonctionnement de ce composant El buen funcionamiento de este
crown. Its occlusion will cause effects améliore le refroidissement du ciel du componente mejora la refrigeración de
that can be hardly noticed (a raise in piston. Son occlusion a des effets qui la cabeza del pistón. La obstrucción
the piston temperature). The lack or sont difficilement relevables (augmen- del mismo produce efectos dificiles de
the coming out of this component may tation de la température du piston). detectar (aumento temperatura pistón).
cause a drastic drop in the lubrication L’absence ou la sortie peut abaisser En el caso de faltar el chicler o salirse
pressure of the journal brasses and of drastiquement la pression de graissa- de su asiento se podrá verificar un
the connection rod. ge des coussinets et de la bielle. descenso brusco de la presión de
As already described in the Comme déjà décrit dans le chapitre lubricación de los forros del soporte
“lubrication” chapter, it is extremely «graissage», il est extrêmement im- motor y de la biela.
important that the by-pass housing portant que le logement du bipasse ne Como indicado precedentemente en el
does not show any wears, which may présente pas d’usures pouvant porter capítulo “lubricación”, es muy importan-
compromise a good seal of the piston préjudice à l’étanchéité du piston de te que el alojamiento del by-pass no
adjusting the lubrication temperature. réglage de la pression de graissage. presente desgaste que pueda perjudi-
car la perfecta estanqueidad del pistón
de ajuste de la presión de lubricación.

-As for the flywheel half casing, take -Pour le demi-carter du côté du -En el semicárter lado volante, prestar
special care of the lubrication ducts volant, il faut faire très attention aux particular atención a los canales di
for the journal brasses, the duct with canaux pour la lubrification des lubricación para los forros de bronce
the jet feeding oil to the head, the coussinets de banc, au canal avec del soporte motor, al canal con chicler
drainage duct for the oil seal on the jet pour l’alimentation en huile de la para la alimentación de aceite a la
flywheel side. culasse, au canal pour le drainage culata, al canal de drenaje para el
du pare-huile situé du côté du volant. sello de aceite lado volante.

Note- The duct for the head Remarque - Le canal pour la lubrifi- Nota- El canal de lubricación de la
lubrication is equipped with a shutter cation de la culasse est muni de jet culata está provisto de un chicler de
jet: this causes a head lubrication of partiel : de cette manière la lubrifica- estrangulación: de este modo se obtie-
the “low pressure” type; this choice has tion de la culasse est de type «à bas- ne una lubricación a baja presión de
been made in order to contain the oil se pression»; ce choix a été effectué la culata, limitando así la temperatura
temperature in the oil pan. afin de contenir la température de l’hui- del aceite en el cárter de aceite.
The jet occlusion compromises the le dans le carter inférieur. La obstrucción del chicler perjudica la
head lubrication and the timing L’occlusion du jet porte préjudice à la lubricación de la culata y de los
mechanism. The lack of the jet results lubrification de la culasse et des mé- mecanismos de distribución. En el
in a reduction of the lubrication canismes de distribution. L’absence de caso de faltar el chicler se producirá
pressure both of the journal brasses jet comporte une baisse de la pres- una reducción de la presión de
and of the connection rod. sion de lubrification des coussinets de lubricación de los forros de bronce del
banc et de bielle. soporte motor y de la biela.

109 05/02
MOTORLAGERS

-Verificare che i piani non pre- -Sicherstellen, dass die


sentino ammaccature o defor- Oberflächen, insbesondere die
mazioni, con particolare at- Zylinder-Gehäuse-Oberflächen
tenzione ai piani cilindro- car- und die Verbindungsflächen am
ter e accoppiamento carter. Gehäuse, keine Verbeulungen
-Un eventuale difetto della bzw. Verformungen aufweisen.
guarnizione di accoppiamen- -Ist die Verbindungsdichtung
to carter o ai piani può provo- am Gehäuse oder an den
care una perdita di olio in pres- Oberflächen beschädigt, kann
sione e quindi pregiudicare la dies eine Leckage des unter
pressione di lubrificazione Druck stehenden Öls verursachen
alle bronzine di banco e biel- und somit den zur Schmierung
la. F. 155 der Bronzebuchsen im Motorlager
und Pleuelstange notwendigen
Druck beeinträchtigen.
- Verificare che le superfici di contenimento gioco assiale - Sicherstellen, dass die Laufflächen des Axialspiels der
dell’albero motore non presentino usure. Per il controllo Kurbelwelle keinen Verschleiss aufweisen. Zur Kontrolle
dimensionale, attenersi a quanto riportato per i controlli der Abmessungen, die Anweisungen zur Kontrolle des
del gioco assiale e le dimensioni sull’albero motore. Axialspiels und der Kurbelwellenabmessungen
beachten.

CONTROLLO BRONZINA DI KONTROLLE


BANCO BRONZEBUCHSE DES
-Al fine di ottenere una buona MOTORLAGERS
lubrificazione delle bronzine è -Zur guten Schmierung der
necessario avere sia una Bonzebuchsen muss ein
pressione di lubrificazione ot- optimaler Schmierdruck (4
timale (4 bar) che una buona bar) und eine ausreichende
portata d’olio; a tal riguardo, è Ölmenge gewährleistet sein.
indispensabile che le bronzi- Deshalb müssen die
ne siano posizionate corretta- Bronzebuchsen richtig
mente, in modo da non avere positioniert sein, um
parzializzazioni dei canali di Drosselungen in den
alimentazione olio. Ölzuführungsleitungen zu
- Le bronzine di banco sono re- F. 156 vermeiden.
alizzate con 2 semicuscinetti, - Die Bronzebuchsen des Motorlagers sind mit 2
uno pieno e uno con fori e cave per la lubrificazione. Halbgehäusen versehen, ein volles und eines mit
- Il semicuscinetto pieno è destinato a sopportare le spin- Schmieröffnungen und -rillen.
te dovute alla combustione e pertanto è posizionato al- - Das volle Halbgehäuse muss den bei der Verbrennung
l’opposto del cilindro. verursachten Stößen standhalten und ist deshalb dem
- Per non parzializzare i canali di alimentazione olio, è indi- Zylinder gegenüber positioniert.
spensabile che il piano di accoppiamento dei due semi- - Um die Ölversorgungsleitung nicht zu drosseln, muss
cuscinetti sia perfettamente ortogonale all’asse delcilin- die Verbindungsfläche beider Halbgehäuse vollkommen
dro. senkrecht zur Zylinderachse liegen.
- La sezione dei canali di alimentazione olio viene influen- - Der Querschnitt der Ölversorgungsleitung wird auch
zata anche dalla profondità di piantaggio delle bronzine, durch die Einpresstiefe der Bronzebuchsen im
rispetto al piano di contenimento gioco assiale albero Verhältnis zur Lauffläche des Kurbelwellen-Axialspiels
motore. beeinflusst.
Profondità di piantaggio standard: 1,35 ÷ 1,6 Standard Einpresstiefe: 1,35 ÷ 1,6

Nota - Per mantenere tale posizione delle bronzine sul car- Hinweis - Um die Lage der Bronzebuchsen im Gehäuse
ter, il piantaggio viene eseguito forzato su anelli di acciaio nicht zu verändern, erfolgt das Einpressen auf
inseriti nella fusione di entrambi i semicarter. Stahlringe, die im Guss beider Halbgehäuse eingesetzt
sind.

110 05/02
-Check that the levels do not show -Vérifier l’absence de bosses ou de -Comprobar que las superficies no
any dents or deformations, paying déformations au niveau des plans, presenten abolladuras o deformacio-
particular attention to the cylinder- en faisant particulièrement attention nes, prestando particular atención a
crankcase levels and to the casing aux plans du cylindre – carter et de las superficies cilindro-cárter y em-
coupling. jonction du carter. palme cárter.
-A possible defect of the crankcase -Un défaut éventuel du joint de -Un defecto en la junta de empalme
or levels coupling gasket may cause jonction du carter ou au niveau des cárter o en las superficies puede
a leakage of the oil under pressure, plans peut provoquer une fuite d’huile provocar una pérdida de aceite bajo
damaging the lubrication pressure of sous pression et, de ce fait, nuire à presión y perjudicar, por lo tanto, la
the journal brasses and of the la pression de lubrification des presión de lubricación de los forros
connection rod. coussinets de banc et de bielle. de bronce del soporte motor y de la
- Check that the containment surfaces - Vérifier que les surfaces contenant biela.
of the driving shaft end play do not le jeu axial de l’arbre moteur ne - Comprobar que las superficies de
show any wear. To perform the présentent pas d’usures. Pour le contacto con el juego axial del ci-
dimensional check, refer to what contrôle de la dimension, s’en tenir güeñal no presenten desgaste. Para
explained for the checks of the end aux instructions fournies pour les el control dimensional, atenerse a las
play and the dimensions on the contrôles du jeu axial et les instrucciones indicadas para los con-
driving shaft. dimensions sur l’arbre moteur. troles del juego axial y a las medi-
das sobre el cigüeñal.

JOURNAL BRASSES CONTROLE DU COUSSINET DE CONTROL FORRO DE BRONCE


INSPECTION BANC DEL SOPORTE MOTOR
-In order to obtain a good lubrication -Pour obtenir une bonne lubrification -Para obtener una buena lubricación
of the journal brasses, it is necessary des coussinets, il faut avoir une de los forros de bronce son
to have both an excellent lubrication pression de lubrification optimale (4 necesarias una óptima presión de
pressure (4 bar) and a good oil bars) et un bon débit de l’huile ; à ce lubricación (4 bares) y un buen caudal
capacity; it is essential that the propos, il est indispensable que les de aceite. Para tal fin es necesario
bearings are positioned correctly, so coussinets soient positionnés que los forros de bronce estén
as to avoid chokings of oil feeding correctement, de manière à ne pas colocados correctamente para evitar
holes. avoir d’étranglement au niveau des estrangulaciones en los canales de
canaux d’alimentation de l’huile. alimentación del aceite.
- Journal brasses are made by 2 half - Les coussinets de banc sont réalisés - Los forros de bronce del soporte
bearings, one solid and one with en 2 demi-coussinets, un plein et motor están realizados con 2
holes and slots for the lubrications. l’autre muni d’orifices et de gorges semicojinetes, uno lleno y otro con
pour le graissage. orificios y ranuras de lubricación.
- The solid half bearing supports the - Le demi-coussinet plein est destiné - El semicojinete lleno está destinado
thrusts due to the combustion, à supporter les poussées dues à la a soportar los golpes causados por
therefore it is positioned opposite the combustion et est donc positionné à la combustión y está colocado, por lo
cylinder. l’opposé du cylindre. tanto, en la parte opuesta del cilindro.
- In order to avoid chokings of the oil - Afin de ne pas étrangler les canaux - Para no estrangular los canales de
feeding holes, the coupling level of d’alimentation de l’huile, il est alimentación de aceite es
the two half bearings has to be indispensable que le plan de jonction indispensable que la superficie de
perfectly orthogonal to the cylinder des deux demi-coussinets soit unión de ambos semicojinetes esté
axle. parfaitement orthogonal à l’axe en posición perfectamente ortogonal
cylindre. respecto al eje del cilindro.
- The section of the oil feeding holes - La section des canaux d’alimentation - La sección de los canales de
is also influenced by the driving depth de l’huile dépend aussi de la alimentación aceite depende
of the brasses, as to the containment profondeur d’enfoncement des también de la profundidad de
level of the driving shaft end play. coussinets par rapport au plan du introducción de los forros de bronce
contenant du jeu axial de l’arbre respecto a la superficie de contacto
moteur. del juego axial cigüeñal.
Standard driving depth: Profondeur d’enfoncement standard: Profundidad de introducción
1,35 ÷ 1,6 1,35 ÷ 1,6 estándar: 1,35 ÷ 1,6

Note- To keep such position of the Remarque - Afin de maintenir cette Nota- Para mantener dicha posición
brasses on the crankcase, the driving position des coussinets sur le carter, de los forros de bronce en el cárter, la
has to be forced on steel rings cast-in l’enfoncement est forcé sur les bagues introducción se efectúa de modo
in both half casings. d’acier insérées dans la fusion des forzado sobre anillos de acero
deux demi-carters. insertados en la fusión de ambos
semicárter.

111 05/02
-Verificare il diametro delle -Der Durchmesser der
bronzine nelle 3 direzioni in- Bronzebuchsen in die 3 in
dicate in (F. 157). (F. 157) aufgeführten
-Ripetere le misurazioni per l’al- Richtungen prüfen.
tra metà della bronzina. -Die Messungen bei der
anderen Hälfte der
Bronzebuchse wiederholen.

Nota - Evitare la misurazione Hinweis - Keine Messungen auf


sul piano di accoppiamento dei der Verbindungsfläche beider
2 semigusci. Halbgehäusen vornehmen.

F. 157
-Il diametro standard delle bronzine dopo il piantaggio è -Der Standarddurchmesser der Bronzebuchsen nach dem
variabile in funzione di una selezione di accoppiamento. Einpressen hängt von der ausgewählten Paarung ab.
-Le sedi delle bronzine nei carter vengono classificate in -Die Sitze der Bronzebuchsen in den Gehäusen sind, ähnlich wie
2 categorie come per l’albero motore: Cat. 1 e Cat. 2. bei der Kurbelwelle, in 2 Kategorien unterteilt: Kat. 1 und Kat. 2.
-Le bronzine sono suddivise in 3 categorie in funzione dello -Die Bronzebuchsen sind je nach der jeweiligen Stärke in 3
spessore; vedi tabella sotto riportata: Kategorien unterteilt. Siehe die unten aufgeführte Tabelle:
Tipo / Typ Identificazione / Identifizierung
A Rosso - Rot
B Blu - Blau
C Giallo - Gelb

Categoria bronzina Categoria semicarter Ø interno bronzine dopo il montaggio Possibilità di montaggio
K ategorie Bronzebuchse Kategorie Halbgehäuse Ø innen Bronzebuchse nach Einbau Einbaumöglichkeit
A 1 29,025÷29,040 mm Originale/Original
1 29,019÷29,034 mm Originale e ricambio
B
2 29,028÷29,043 mm Original und Ersatzteil
C 2 29,022÷29,037 mm Originale/Original

Nota - I carter per i ricambi sono scelti con semicarter del- Hinweis - Als Ersatzteile werden Halbgehäuse dergleichen
la stessa categoria e montati con bronzine di categoria B Kategorie ausgewählt, die mit Bronzebuchsen der Kategorie B
(colore blu). (Farbe blau) eingebaut werden.
Abbinare l’albero con due spalle categoria 1 al carter cate- Eine Welle mit zwei Schultern Kategorie 1 mit einem Gehäuse
goria 1 (oppure cat. 2 con cat. 2). Kategorie 1 paaren (oder Kat. 2 mit Kat. 2).
Inoltre un carter di ricambio non può essere abbinato ad Ausserdem kann ein Ersatzgehäuse nicht mit einer Kurbelwelle
un albero motore con categorie miste. L’albero per i ricam- einer unterschiedlichen Kategorie gepaart werden. Die Achswelle
bi ha i semialberi della stessa categoria. für die als Ersatz dienende Welle gehört zur selben Kategorie.
Semicarter Semicarter motore Bronzina
Halbgehäuse Halbgehäuse Motor Bronzebuchse
Cat. 1 / Kat. 1 Cat. 1 / Kat. 1 B
Cat. 2 / Kat. 2 Cat. 2 / Kat. 2 B
Cat. 1 / Kat. 1 Cat. 2 / Kat. 2 A
Cat. 2 / Kat. 2 Cat. 1 / Kat. 1 C

CHIUSURA CARTER SCHLIESSEN


MOTORE MOTORGEHÄUSE
- Montare la paratia interna - Das Zwischenblech
bloccando le 2 viti alla coppia einlegen und die 2
prescritta. Schrauben dem
vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


4 ÷ 6 N·m 4 ÷ 6 N·m

F. 158

112 05/02
-Check the brasses diameter in the 3 -Vérifier le diamètre des coussinets -Comprobar el diámetro de los forros
directions shown in (F. 157). dans les trois directions indiquées à de bronce en las 3 direcciones
-Repeat the measurements for the la (F. 157). indicadas en (F. 157).
other half of the brass. -Répéter les mesures pour l’autre -Repetir las mediciones para la otra
moitié du coussinet. mitad del forro de bronce.
Note - Avoid the measurements on Remarque - Eviter d’effectuer la Nota- Evitar efectuar las mediciones
the coupling level of the 2 half mesure sur le plan de jonction des deux sobre la superficie de unión de los 2
bearings. demi-carters. semicárter.

-The standard diameter of the brasses -Après l’enfoncement, le diamètre -El diámetro estándar de los forros de bron-
after the driving may vary according standard des coussinets est variable en ce tras la introducción varía en función
to a coupling selection. fonction d’une sélection d’accouplement. del tipo de acoplamiento seleccionado.
-The seats of brasses in the -Les logements des coussinets dans -Los asientos de los forros de bronce
crankcase are classified in 2 les carters sont classés en 2 en los cárter se clasifican en 2
categories as for the driving shaft: catégories comme l’arbre moteur : categorías, al igual que para el
Cat. 1 e Cat. 2. Cat. 1 et Cat. 2. cigüeñal: Cat. 1 y Cat. 2.
-Brasses are divided in 3 categories -Les coussinets sont subdivisés en -Los forros de bronce se dividen en 3
according to the thickness; see 3 catégories en fonction de leur categorías según el espesor; véase
following table: épaisseur : voir tableau ci-dessous. la tabla indicada abajo:
Type / Type / Tipo Identification / Identification / Identificación
A Red - Rouge - Rojo
B Blue - Bleu - Azul
C Yellow - Jaune - Amarillo

Brass category Half casing category Inside Ø brasses after installation Installation chances
Catégorie de coussinet Catégorie de demi-carter Ø interne des coussinets après le montage Possibilité de montage
Categoríaforro de bronce Categoría semicárter Ø interior forro de bronce tras el montaje Posibilidad de montaje
A 1 29,025÷29,040 mm Original / Original / Original
Original and spare part
1 29,019÷29,034 mm
B Original et rechange
2 29,028÷29,043 mm Original y repuesto
C 2 29,022÷29,037 mm Original / Original Original

Note- The half casing of the Remarque - Les carters pour les Nota- Los cárter para los repuestos
crankcases for spare parts belong to rechanges sont choisis avec des se conjugan con semicárter de la mi-
the same category. Crankcases are demi-carters de la même catégorie et sma categoría y se montan con for-
installed with brasses of B category sont montés avec des coussinets de ros de bronce de categoría B (color
(blue colour). la catégorie B (couleur = bleu). azul).
Combine the shaft with two crankwebs Jumeler l’arbre avec deux épaulements Asignar el árbol con dos resaltes ca-
of category 1 to the crankcase of 1 de la catégorie 1 au carter de la tegoría 1 al cárter categoría 1 (o bien
category (or cat. 2 with cat. 2). catégorie 1 ( ou bien cat. 2 avec cat. 2). cat. 2 con cat. 2).
A replacement crankcase can not be En outre, un carter de rechange ne No es posible conjugar un cárter de
combined to a driving shaft with mixed peut être jumelé à un arbre moteur de repuesto con un cigüeñal de cate-
categories. The half casings of the catégories mixtes. L’arbre pour les gorías mixtas. El árbol para los repue-
shaft for spare parts belong to the rechanges a les demi-arbres de la stos tiene los semiárboles de la mi-
same category. même catégorie. sma categoría.
Half casing Engine half casing Brass
Demi-carter Demi-carter moteur Coussinet
Semicárter Semicárter motor Forro de bronce
Cat. 1 Cat. 1 B
Cat. 2 Cat. 2 B
Cat. 1 Cat. 2 A
Cat. 2 Cat. 1 C

CLOSING OF THE ENGINE FERMETURE DU CARTER CIERRE CARTER MOTOR


CRANKCASE MOTEUR - Montar la plaquita interior bloquean-
- Mount the inside bulkhead, tightening - Installer la cloison interne en bloquant do los 2 tornillos según el par de
the 2 screws to the specified torque. les 2 vis au couple prescrit. apriete indicado.

Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m

113 05/02
-Montare il raccordo filtro olio -Den Ölfilteranschluss
serrandolo alla coppia pre- ansetzen und dem
scritta. vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m

-Posizionare la guarnizione sul -Die Dichtung samt


semicarter insieme ai grani di Zentrierdorne auf das
centraggio, preferibilmente sul Halbgehäuse auflegen,
semicarter lato trasmissione. wenn möglich, auf das
F. 159 Halbgehäuse auf der
Antriebsseite.

-Lubrificare le bronzine di ban- -Die Bronzebuchsen des


co, inserire l’albero motore sul Motorlagers schmieren, die
semicarter lato trasmissione. Kurbelwelle in das Halbgehäuse
-Accoppiare i 2 semicarter. auf der Antriebsseite einfügen.
-Beide Halbgehäuse ankoppeln.
Nota - Durante il montaggio dei
semicarter e dell’albero moto- Hinweis - Beim Einbau des
re, prestare attenzione a non Halbgehäuses und der Kurbelwelle
danneggiare le bronzine di ban- darauf achten, die Bronzebuchsen
co con i codoli filettati dell’al- des Motorlagers mit den gewindeten
bero e riposizionare i rasamenti Wellenstümpfen nicht zu
come nel montaggio originale. beschädigen und die Passcheibe
der ursprüglichen Einbaulage
F. 160 entsprechend wieder einlegen.
-Montare le 11 viti e bloccare alla coppia prescritta. -Die 11 Schrauben dem vorgegebenen
Anzugsmoment entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: 11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment: 11 ÷ 13 N·m

Nota - Rimuovere eventuali ec-


cedenze della guarnizione ac- Hinweis - Eventuelle Grate an der
coppiamento carter sul piano Verbindungsdichtung zwischen
cilindro, al fine di garantire le Gehäuse und Zylinderoberfäche
migliori condizioni di tenuta. entfernen, um bessere Dichtheit zu
gewährleisten.
-Lubrificare il paraolio lato vo-
lano. -Ölabdichtung auf der
-Mediante l’attrezzo specifico Schwungradseite einschmieren.
(020425y), procedere con il -Das Einlegen der Ölabdichtung
montaggio del paraolio. mit Hilfe des Spezialwerkzeugs
(020425y) vornehmen.
F. 161
Punzone per paraolio 020425y Stempel für Ölabdichtung 020425y

Nota - Il mancato utilizzo dell’attrezzo può comportare una Hinweis - Wird das Spezialwerkzeug nicht verwendet,
profondità di piantaggio errata, con conseguente malfun- könnte die Einpresstiefe evtl. falsch sein. Dadurch wird
zionamento del paraolio. die Funktionstüchtigkeit der Ölabdichtung beeinträchtigt.

-Montare un nuovo anello O-R sul prefiltro, lubrificarlo. -Eine neue O-Ring-Dichtung im Vorfilter einfügen und schmieren.
-Inserire il prefiltro sul motore con relativo tappo. -Vorfilter mit dem entsprechenden Stöpsel im Motor einbauen.
Bloccare alla coppia prescritta. Dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend
festschrauben.

Coppia di serraggio: 24 ÷ 30 N·m Anzugsmoment: 24 ÷ 30 N·m


114 05/02
-Install the oil filter connector, -Monter le raccord du filtre à huile en -Montar el racor del filtro de aceite y
tightening it to the specified torque. le serrant au couple prescrit. apretarlo según el par de apriete
indicado.

Torque: 28 ÷ 30 N·m Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m

-Position the gasket on the half -Positionner le joint sur le demi-carter -Colocar la junta en el semicárter jun-
casing together with the dowels, avec les vis de centrage, de to a las espigas de centraje, prefe-
preferably on the half casing on the préférence sur le demi-carter situé rentemente en el semicárter lado
transmission side. du côté de la transmission. transmisión.

-Lubricate the journal brasses, insert -Graisser les coussinets de banc, -Lubricar los forros de bronce del so-
the driving shaft on the half casing introduire l’arbre moteur sur le demi- porte motor, insertar el cigüeñal en
on the transmission side. carter situé du côté de la transmission. el semicárter lado transmisión.
-Couple the 2 half casings. -Assembler les 2 demi-carters. -Acoplar los 2 semicárter.

Note- During the installation of the Remarque - Pendant le montage des Nota - Durante el montaje de los se-
half casings and of the driving shaft, demi-carters et de l’arbre moteur, faire micárter y del cigüeñal, poner cuida-
be careful and do not damage the attention à ne pas endommager les do con no causar daños con los muño-
journal brasses with the threaded tangs coussinets de banc avec les axes nes fileteados del árbol a los forros de
of the shaft. Reposition the shim taraudés de l’arbre et remettre les bronce del soporte motor y volver a
adjustments to a given clearance as rasages dans leur position d’origine. colocar las arandelas de ajuste como
in the original installation. en el montaje original.

-Install the 11 screws, tightening them -Monter les 11 vis et bloquer au couple -Montar los 11 tornllos y apretar según
to the specified torque. prescrit. el par de apriete indicado.

Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

Note- Remove possible excesses of Remarque - Enlever les surplus Nota- Quitar eventuales rebabas de
the crankcase coupling gasket on the éventuels du joint de jonction du carter la junta de empalme cárter sobre la
cylinder level, so as to assure the best au plan du cylindre, afin d’améliorer superficie del cilindro, para garantizar
sealing conditions. les conditions d’étanchéité. mejores condiciones de estanqueidad.

-Lubricate the oil seal on the flywheel -Graisser le pare-huile situé du côté -Engrasar el sello de aceite lado vo-
side. du volant. lante.
-By means of the specified tool -Procéder au montage du pare-huile -Montar el obturador de aceite
(020425y), install the oil seal. en utilisant l’outil spécifique sirviéndose de la herramienta
(020425y). específica (020425y).

Punch for oil seal 020425y Pointeau pour pare-huile 020425y. Punzón para obturador de aceite 020425y

Note- if you do not use the above Remarque - Si le pare-huile est installé Nota- En eI caso de no utilizar la
mentioned tool you may cause an sans l’emploi de l’outil, la profondeur herramienta indicada se podría obte-
incorrect driving depth, resulting in a d’enfoncement risque de ne pas être ner una profundidad de introducción
malfunctioning of the oil seal. bonne, avec pour conséquence un errónea, con consiguiente mal funcio-
mauvais fonctionnement du pare-huile. namiento del sello de aceite.

-Install a new O-ring on the pre-filter -Monter un nouveau joint torique sur -Montar un nuevo anillo en O en el
and lubricate it. le préfiltre et le graisser. prefiltro,lubricarlo.
-Insert the pre-filter on the engine with -Introduire le préfiltre sur le moteur -Insertar el prefiltro en el motor con
the correspondent plug. avec son bouchon. la tapa correspondiente.
Tighten to the specified torque. Bloquer au couple prescrit. Bloquear según el par de apriete indicado.

Torque: 24 ÷ 30 N·m Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·m Par de apriete: 24 ÷ 30 N·m

115 05/02
MONTAGGIO MOTORINO EINBAU ANLASSER
AVVIAMENTO - Eine neue O-Ring-Dichtung
-Montare un nuovo anello O-R im Anlassmotor einfügen und
sul motorino d’avviamento e schmieren.
lubrificarlo. -Den Anlassmotor im
-Montare il motorino di avvia- Motorgehäuse einbauen und
mento sul carter motore, bloc- die 2 Schrauben dem
cando le 2 viti alla coppia pre- vorgegebenen Anzugsmoment
scritta. entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m
F. 162
-Montare il carterino di lamiera con la relativa vite di -Das Blechgehäuse mit Hilfe der entsprechenden
fissaggio. Befestigungsschraube einbauen.

-Rimontare i particolari restanti come descritto nei -Die restlichen Teile einbauen und sich dabei an die
capitoli “cilindro”, “ testa distribuzione”, “lubrifica- in den Kapiteln “Zylinderkopf Steuerung”,
zione”, “volano e trasmissione”. “Schmierung”, “ Schwungrad und Antrieb”
beschriebenen Anweisungen halten.

ALIMENTAZIONE E VERSORGUNG UND


CARBURATORE VERGASER
FILTRO ARIA LUFTFILTER
-Per la pulizia dell’elemento fil- -Zur Reinigung des
trante, procedere come se- Filterelements ist wie folgt
gue: togliere le viti di fissag- vorzugehen: Die
gio del coperchio filtro, rimuo- Befestigungsschrauben
vere il coperchio ed estrarre des Filtergehäuses
l’elemento filtrante, pulire sof- ausschrauben. Das
fiando con aria compressa e Gehäuse entfernen und
rimontarlo. das Filterelement
-Accertarsi del corretto posi- herausnehmen. Mit
zionamento della massa fil- F. 163 Druckluft säubern und
trante. wieder einlegen.
-Verificare che le sezioni di passaggio aria non presentino -Sicherstellen, dass die Luftdurchlassöffnungen keinen
deformazioni o rotture. Verschleiss bzw. Verformungen aufweisen.
-Verificare la corretta tenuta dell’accoppiamento scatola -Die Verbindung Filtergehäuse-Deckel auf Dichtheit
filtro-coperchio. prüfen.

Nota - Il mancato rispetto di queste prescrizioni porta a Hinweis - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt
depressioni errate all’interno della scatola filtro, con con- zu nicht konforme Unterdruckwerte, was eine Veränderung
seguente variazione della carburazione. der Vergasung zur Folge hat.

116 05/02
ASSEMBLY OF THE STARTING MONTAGE DU MONTAJE MOTOR
MOTOR DEMARREUR DE ARRANQUE
-Install a new O-ring on the starting -Installer un nouveau joint torique sur -Montar un nuevo anillo en O en el
motor and lubricate it. le démarreur et le graisser. motor de arranque y lubricarlo.
-Install the starting motor on the -Monter le démarreur sur le carter du -Montar el motor de arranque en el
engine crankcase, tightening the 2 moteur, en bloquant les 2 vis au cárter motor, sujetando los 2 tornillos
screws to the specified torque. couple prescrit. según el par de apriete indicado.

Torque: Couple de serrage :


11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m

-Install sheet case with the respective -Monter le petit carter en tôle au -Montar el cárter de chapa con el cor-
fastening screw. moyen de la vis de fixation respondiente tornillo de fijación.
correspondante.

-Reinstall the remaining parts as -Réinstaller les éléments restants -Volver a montar las piezas resi-
described in the “cylinder”, “ comme cela est décrit dans les duas como indicado en los capítu-
timing head”, “lubrication”, chapitres «cylindre», «tête de los “cilindro”, “distribución”, “lu-
“flywheel and transmission” distribution», «graissage», «volant bricación”, “volante y transmi-
chapters. et transmission». sión”.

FUEL SYSTEM AND ALIMENTATION ET ALIMENTACION Y


CARBURETOR CARBURATEUR CARBURADOR
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
-To clean the air cleaner element, -Pour le nettoyage du filtre à air, -Para limpiar el elemento filtrante,
proceed as follows: remove the procéder comme suit : ôter les vis proceder de la manera siguiente:
fastening screws of the air filter de fixation du couvercle du filtre, quitar los tornillos de fijación de la
housing, remove the cover and enlever le couvercle et extraire tapa del filtro, quitar la tapa y extraer
extract the air cleaner element. Clean l’élément filtrant, le nettoyer avec el elemento filtrante, limpiar con aire
it by blowing with compressed air and un jet d’air comprimé et le réinstaller. comprimido y volver a montarlo.
reinstall it. -S’assurer de la bonne position du -Cerciorarse de que el elemento
-Be sure of the correct positioning of groupe de filtrage. filtrante esté colocado correctamente.
the filtering mass. -Vérifier que les sections de passage -Comprobar que las secciones de
-Check that the air passage sections de l’air ne présentent ni déformations, pasaje de aire no presenten
do not show any deformations or ni ruptures. deformaciones o deterioro.
breaks. -Vérifier l’étanchéité de la jonction -Comprobar la perfecta estanqueidad
-Check the correct sealing of the entre la boîte filtre et le couvercle. del empalme entre la caja filtro y la
coupling air cleaner box-cover. tapa.

Note - If you do not respect the Remarque - La non-observation Nota - La inobservancia de estas
instructions given, you may cause desdites prescriptions donne lieu à des precauciones puede causar depresio-
wrong depressions inside the air dépressions non conformes à nes erróneas dentro de la caja filtro y
cleaner box, followed by a variation of l’intérieur de la boîte filtre, avec pour variar, de consecuecia, la carbura-
the carburetion. conséquence une variation de la ción.
carburation.

117 05/02
SMONTAGGIO AUSBAU VERGASER
CARBURATORE -Für den Ausbau des
-Per lo smontaggio del carbu- Vergasers aus dem Motor
ratore dal motore, è necessa- das Luftfilter versetzen und
rio spostare il filtro aria e to- folgende Teile entfernen:
gliere la trasmissione coman- Antrieb Gasgriff, Verbindung
do gas, la connessione star- automatischer Starter,
ter automatico, le fascette di Schellen zur Befestigung
ancoraggio del carburatore des Vergasers an das
alla scatola filtro ed al collet- Filtergehäuse und an den
tore di aspirazione, il tubo di Ansaugkrümmer, Schlauch
alimentazione aria alla mem- zur Versorgung der Luft in
brana ed il raccordo d’ammis- die Membran und
sione. F. 164 Einlaufstutzen.
-Sfilare il carburatore e ruotar- -Vergaser herausnehmen und
lo in modo da rimuovere lavite drehen, um die Schraube
con il raccordo acqua comple- samt Wassereinlass und
to di tubi. Schläuche zu entfernen.

Nota - Quest’ultima operazione Hinweis - Diese Arbeit muss


è necessaria per non svuotare ausgeführt werden, um die
l’impianto di raffreddamento. È Kühlanlage nicht zu entleeren.
necessario inoltre scollegare il Ausserdem muss der Schlauch
tubo di alimentazione depres- zur Unterdruckversorgung der
sione al cut-off. Cut-off-Vorrichtung abgetrennt
werden.

-Rimuovere la protezione, la -Abdeckung, Bügel und


staffa e lo starter, agendo sul- Starter entfernen, indem man
le 2 viti in figura. F. 165 die 2 Schrauben abschraubt
(siehe Abbildung).

-Rimuovere le 2 viti e il sup- -Die 2 Schrauben und die


porto starter con la guarnizio- Halterung für den Starter
ne. samt Dichtung entfernen.

F. 166

-Rimuovere la vite di fissaggio, -Die Befestigungsschraube,


il bilanciere e la molla di co- den Kipphebel und die
mando pompa di ripresa. Feder zur Steuerung der
Beschleunigungspumpe
entfernen.

F. 167

118 05/02
CARBURETOR DEPOSE DU DESMONTAJE
DISASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-To disassemble the carburetor from -Pour démonter le carburateur du -Para desmontar el carburador del
the engine, it is necessary to moteur, il faut déplacer le filtre à air motor es necesario desplazar el fil-
displace the air cleaner and to remove et enlever la transmission commande tro de aire y quitar la transmisión
the throttle control transmission, the gaz, la connexion starter mando gas, la conexión starter au-
automatic starter connection, the automatique, les colliers de fixation tomático, las abrazaderas de fijación
clamps anchoring the carburetor to du carburateur à la boîte du filtre et del carburador a la caja filtro y al
the air cleaner box, the pipe feeding au collecteur d’aspiration, le tuyau colector de admisión, el tubo de ali-
air to the diaphragm and the intake d’alimentation de l’air à la membrane mentación aire a la membrana y el
manifold. et le raccord d’admission. racor de admisión.
-Extract the carburetor and rotate it, -Extraire le carburateur et le tourner -Extraer el carburador y girarlo para
so that you can remove the screw de manière à enlever la vis avec le poder quitar el tornillo junto con el
with the water connector complete raccord de l’eau complet de tubes. racor agua unido a los tubos.
with pipes.

Note - Thanks to this operation you Remarque - Cette dernière opération Nota- Es necesario efectuar esta
have not to empty the cooling system. est nécessaire pour ne pas vider última operación para no vaciar la in-
Besides this, it is necessary to l’installation de refroidissement. De stalación refrigerante. Es además ne-
disconnect the depression feeding pipe plus, il faut disjoindre le tuyau cesario desconectar el tubo de ali-
of the cut-off. d’alimentation dépression au cut-off. mentación depresión del cut-off.

-Remove protection, bracket and -Enlever la protection, la bride, et le -Quitar la protección, la brida y el star-
starter, acting on the 2 screws shown starter en intervenant sur les 2 vis ter, actuando sobre los 2 tornillos in-
in the picture. indiquées à la figure. dicados en la figura.

-Remove the 2 screws and the starter -Enlever les 2 vis et le support du -Quitar los 2 tornillos y el soporte
support with the gasket. starter avec le joint. starter con la empaquetadura.

-Remove the fastening screw, the -Enlever la vis de fixation, le balancier -Quitar el tornillo de fijación, el
rocker arm and control spring of the et le ressort de commande de la balancín y el resorte de mando
pickup pump. pompe de reprise. bomba de reprise.

119 05/02
- Rimuovere le 2 viti di fissag- -Die 2 in der Abbildung
gio indicate in figura, il coper- dargestellte Schrauben, den
chio della camera a depres- Deckel der Unterdruckkammer
sione e la molla. und die Feder entfernen.
Durante questo smon- Beim Ausbau des
taggio del coperchio, Deckels vorsichtig
prestare attenzione al fine di vorgehen, um zu vermeiden,
evitare la fuoriuscita improv- dass die Feder plötzlich
visa della molla. herausspringt.
- Rimuovere la valvola a de- -Unterdruckventil samt
pressione completa di mem- Membran entfernen.
brana.
F. 168

-Rimuovere le 4 viti e la va- -Die 4 Schrauben samt


schetta con la relativa guar- Dichtung entfernen.
nizione.

F. 169

-Rimuovere dalla vaschetta il -Kolben der


pistone della pompa di ripre- Beschleunigungspumpe
sa con la ghiera, la cuffia, samt Schraubenmutter,
l’anello O-R e la molla. Abdeckung O-Ring-Dichtung
und Feder ausbauen.

F. 170

- Supportare adeguatamente il -Den Vergaser richtig halten


carburatore e, mediante spi- und mit einem Hammer und
na e martello, rimuovere il per- Dorn, die Schwimmernadel
no del galleggiante agendo dal entfernen, indem man auf
lato comando gas. die Seite des Gasgriffs
- Rimuovere il galleggiante e lo einwirkt.
spillo. -Schwimmer und Nadel
entfernen.

F. 171

120 05/02
- Remove the 2 fastening screws -Enlever les 2 vis de fixation indiquées - Quitar los 2 tornillos de fijación
shown in the picture, the cover of the à la figure, le couvercle de la chambre indicados en la figura, la tapa de la
depression chamber and the spring. à dépression et le ressort. cámara de depresión y el resorte.

During this cover Lors du démontage du Poner mucho cuidado


disassembly, be careful in couvercle, faire attention afin durante el desmontaje de la
order to avoid a sudden coming d’éviter la sortie imprévue du tapa para evitar que el resorte se
out of the spring. ressort. salga de repente.
-Remove the depression valve -Enlever la soupape à dépression -Quitar la válvula de depresión junto
complete with membrane. complète de membrane. con la membrana.

-Remove the 4 screws and the float -Enlever les 4 vis et le bac avec son -Quitar los 4 tornillos y el depósito
chamber with the respective gasket. joint. con la correspondiente empaqueta-
dura.

-Remove from the float chamber the -Enlever du bac le piston de la pompe -Desmontar del depósito el pistón de
piston of the pickup pump with ring de reprise avec l’anneau de renfort, la bomba de reprise junto con la tuer-
nut, cowling, O-ring and spring. la protection, le joint torique et le ca ranurada, la cubierta, el anillo en
ressort. O y el resorte.

- Support properly the carburetor and -Supporter adéquatement le - Sujetar el carburador adecuadamen-
by means of pin and hammer remove carburateur et, avec un pointeau et te y, mediante espiga y martillo, qui-
the float pin operating on the throttle un marteau, enlever l’axe du flotteur tar el perno del flotador actuando por
control side. en intervenant du côté de la el lado mando gas.
commande gaz.
- Remove the float and the pin. - Enlever le flotteur et le pointeau. - Quitar el flotador y la aguja.

121 05/02
-Rimuovere il cappuccio con- -Den Stöpsel zur
vogliatore del carburante al Kraftstoffzuführung in die
getto starter indicato in figu- Starterluftdüse entfernen
ra. (siehe Abbildung).

F. 172

-Rimuovere il getto del massimo. -Vollgasdüse entfernen.


-Rimuovere l’emulsionatore. - Emulgierer entfernen.
- Rimuovere il polverizzatore. - Zerstäuber entfernen.

Nota - Tale operazione è ne- Hinweis - Diese Arbeit muss


cessaria al fine di evitare lo ausgeführt werden, um zu
smarrimento del polverizzato- vermeiden, dass der
re durante le fasi di pulizia del Zerstäuber während der
corpo carburatore. Qualora il Reinigung des
polverizzatore risulti forzato Vergasergehäuses
nella propria sede, non proce- verlorengeht. Sitzt der
dere con lo smontaggio, al fine F. 173 Zerstäuber im Sitz fest, diesen
di non provocare danneggia- lieber nicht ausbauen, um
menti allo stesso. Beschädigungen zu vermeiden.
- Rimuovere il getto del mini- -Leerlaufdüse entfernen.
mo. -Durchlasschraube des
-Rimuovere la vite di flusso Leerlaufs samt O-Ring-
del minimo con l’anello O-R, Dichtung, Unterlegscheibe
la rondella e la molla. und Feder entfernen.
-Rimuovere le due viti di fis- -Beide Befestigungsschrauben,
saggio, il coperchietto, la mol- den Deckel, die Feder und
la e la membrana del disposi- die Membran der Cut-off-
tivo cut-off. Vorrichtung entfernen.
Non tentare la rimozio- Die im nachfolgenden
ne dei componenti aufgeführten und im
piantati nel corpo carburato- Vergasergehäuse
re, come: condotto di alimen- eingebauten Teile bitte nicht
F. 174
tazione carburante, sede entfernen:
spillo, getto starter, tappo Kraftstoffzuführungsleitung,
pozzetto delle progressioni Nadelsitz, Starterluftdüse,
e getto di ripresa, calibrato- Stopfen
re di aria del minimo e del Progressionsbohrungen und
massimo, alberino di coman- Beschleunigungsdüse,
do valvola a farfalla. Evitare Luftkalibrierdüse für Leerlauf
lo smontaggio delle viti di und Vollgas, Steuerwelle der
collegamento della farfalla Drosselklappe. Die
con l’alberino. Le viti di fis- Schrauben zur Verbindung
saggio sono state cianfrina- der Drosselklappe mit der
te dopo il montaggio e la Welle nicht entfernen. Die
loro rimozione comporta il Befestigungsschrauben
danneggiamento dell’alberi- wurden nach dem Einbau
no. gestemmt; wenn sie entfernt
werden, kann die Welle
F. 175
beschädigt werden.
122 05/02
-Remove the fuel plug from the starter -Enlever le capuchon -Quitar el capuchón de alimentación
jet shown in the picture. d’acheminement du carburant au jet de combustible al chicler stárter
du starter, comme indiqué à la figure. indicado en figura.

-Remove the high speed jet. -Enlever le jet du maximum. -Quitar el chicler de alta.
-Remove the diffuser. -Enlever l’émulseur. -Quitar el emulsor.
- Remove the spray nozzle. - Enlever le pulvérisateur. - Quitar el pulverizador.

Note- Thanks to this operation it is Remarque - Cette opération est Nota - Es necesario efectuar esta
possible to avoid the loss of the nécessaire pour éviter de perdre le tarea para evitar que el pulverizador
diffuser when cleaning the carburetor pulvérisateur pendant les phases de se pierda durante la limpieza del cuer-
body. If the diffuser is forced in its own nettoyage du corps du carburateur. Si po del carburador. En el caso de que
seat, do not proceed with the le pulvérisateur est forcé dans son el pulverizador haya sido forzado en
disassembling, so as not to damage propre logement, il ne faut pas le su asiento, no efectuar el desmontaje,
the diffuser. démonter pour éviter de l’endommager. para no provocar daños al mismo.

- Remove the slow running jet. - Enlever le jet du ralenti. - Quitar el chicler de ralentí.
-Remove the flow screw of the slow -Enlever la vis de flux du ralenti avec -Quitar el tornillo de flujo de ralentí
running with the O-ring, the washer le joint torique, la rondelle et le junto con el anillo en O, la arandela y
and the spring. ressort. el resorte.
-Remove the two fastening screws, -Enlever le due vis de fixation, le petit -Quitar los dos tornillos de fijación, la
the cover, the spring and the cut-off couvercle, le ressort et la membrane tapa, el resorte y la membrana del
diaphragm. du dispositif cut-off. dispositivo cut-off.

Do not try removing the Ne pas tenter d’enlever les No desmontar los
components contained in the composants qui se trouvent componentes montados en el
carburetor body, such as: carburetor dans le corps du carburateur, et plus cárter del carburador indicados
fueling pipe, pin seat, starter jet, précisément: la conduite d’alimen
d’alimen-- seguidamente: tubería de
plug of the progressions trap and tation du carburant, le logement du alimentación combustible, asiento
pickup jet, air gauger for the slow pointeau, le jet du starter, le bouchon de la aguja, chicler starter, tapón
running and the high speed control du puits des progressions du jet de orificios de las progresiones y
shaft of the throttle valve. Avoid reprise, le calibreur de l’air du ralenti chicler de reprise, calibrador de aire
disassembling the screws et du maximum, l’axe de commande del ralentí y de alta, eje de mando
connecting the throat with the shaft. de la vanne papillon. Eviter de válvula de mariposa. No extraer los
Fastening screws have been démonter les vis de raccordement de tornillos de unión de la mariposa
caulked after the installation and la vanne papillon et de l’axe. Les vis con el eje. Los tornillos de fijación
their removal will cause the damage de fixation ont été chanfreinées après se han recalcado tras el montaje y
of the shaft. le montage et leur dépose comporte la extracción de los mismos
l’endommagement de l’axe. causaría daños al eje.

123 05/02
MONTAGGIO EINBAU
CARBURATORE VERGASER
-Prima di procedere con il ri- -Vor dem Einbau das
montaggio, effettuare un ac- Vergasergehäuse gründlich
curato lavaggio del corpo car- mit Benzin und Druckluft
buratore mediante benzina ed säubern.
aria compressa. -Besonders auf die
-Porre particolare attenzione al Krafststoffeinlassleitung und
condotto di arrivo carburante auf den Nadelsitz achten.
e alla sede spillo.

F. 176

-Per il circuito del massimo, -Die Luftregelung bei der


verificare accuratamente la Vollgas-Leitung sorgfältig
calibratura dell’aria. kontrollieren.

F. 177

-Per il circuito del minimo, pre- -Bei der Leerlauf-Leitung


stare attenzione alla corretta folgende Teile gründlich
pulizia dei seguenti punti: ca- säubern: Luftkalibrierdüse,
libratura dell’aria, sezione di durch die
uscita controllata dalla vite di Luftregulierschraube
flusso, fori di progressione in gesteuerte Auslassöffnung,
prossimità della valvola a far- Progressionsbohrungen
falla. neben der Drosselklappe.

Nota - L’aria del minimo è con- Hinweis - Die Starterluft wird


trollata da due calibrature. Quel- durch zwei Kalibrierdüsen
la del cut-off è ricavata diretta- kontrolliert. Die Cut-off-Düse
mente nel corpo carburatore. sitz direkt im Vergasergehäuse.
F. 178

-Per il circuito starter, soffiare -Beim Starter ist die Leitung


accuratamente il condotto di für den Anschluss mit der
collegamento con il getto, Düse gründlich auszublasen,
questo perché il supporto del da im Innern der
getto nasconde ulteriori cali- Düsenhalterung weitere
brature interne, non accessi- Kalibrierdüsen vorhanden
bili. sind, auf die man nicht
-Soffiare accuratamente il get- zugreifen kann.
to di ripresa. -Die Beschleunigungsdüse
gründlich ausblasen.
Nota - La sua sezione di uscita Hinweis - Die Auslassöffnung
è estremamente piccola ed è ri- ist ziemlich klein und zeigt in
volta in direzione della valvola F. 179
Richtung Drosselklappe. Ist
a farfalla. Il non corretto orien- die Düse nicht richtig orientiert,
tamento del getto comporta una ist die Zerstäubung schlecht.
polverizzazione scadente.

124 05/02
CARBURETOR MONTAGE DU MONTAJE
ASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-Before proceeding with the -Avant de procéder au remontage, -Antes de efectuar el remontaje, lim-
reassembly, clean carefully the effectuer un lavage soigné du corps piar esmeradamente el cárter del
carburetor body by means of gasoline du carburateur en utilisant de carburador con gasolina y aire com-
and compressed air. l’essence et de l’air comprimé. primido.
-Take care of the fuel pipe and the pin -Faire très attention à la conduite -Prestar particular atención al canal
seat. d’arrivée du carburant et au logement de llegada combustible y al asiento
du pointeau. de la aguja.

-For the high speed circuit, check -Pour le circuit du maximum, vérifier -Para el circuito de alta, controlar
carefully the air gauging. attentivement le calibrage de l’air. atentamente la regulación del aire.

-For the slow running circuit, clean -Pour le circuit du ralenti, contrôler -Para el circuito del ralentí, controlar
with accuracy following parts: air l’hygiène des points suivants : le que los siguientes puntos hayan sido
gauging, outlet section controlled by calibrage de l’air, la section de sortie limpiados esmeradamente: regula-
the flow screw, progression holes contrôlée par la vis de flux, les orifices ción del aire, sección de salida con-
close to the throttle valve. de progression à proximité de la trolada por el tornillo regulador del
vanne papillon. aire, orificios de progresión cerca de
la válvula de mariposa.

Note- The slow running air is Remarque - L’air du ralenti est contrôlé Nota - El aire del ralentí está contro-
controlled by two gaugings. The cut- par deux calibrages. Celui du cut-off lado por dos boquillas de calibrado. La
off one is placed directly in the est installé directement dans le corps del cut-off está alojada directamente
carburetor body. du carburateur. en el cárter carburador.

-For the starter circuit, blow carefully -Pour le circuit du starter, bien souffler -Para el circuito starter, limpiar esme-
the connecting duct with the jet, as la conduite de raccordement avec le radamente a soplos la tubería de co-
the jet support hides other inner jet, car le support du jet cache nexión al chicler, ya que en el interior
gaugings, to which there is no d’autres calibrages internes auxquels del soporte del chicler se encuentran
access. on ne peut accéder. otras boquillas de calibrado a las cua-
-Blow carefully the pickup jet. -Bien souffler le jet de reprise. les no se puede acceder.
-Limpiar esmeradamente a soplos el
chicler de reprise.

Note- Its outlet section is extremely Remarque - Sa section de sortie est Nota- La sección de salida del mi-
small and faces the throttle valve. An extrêmement petite et est dirigée vers smo es extremadamente pequeña y
incorrect positioning of the jet causes la vanne papillon. Si le jet n’est pas está colocada en dirección de la vál-
a poor atomization. orienté correctement, cela comporte vula de mariposa. Si el chicler no está
une mauvaise pulvérisation. orientado correctamente se obtendrá
una mala pulverización.

125 05/02
-Verificare che sul corpo car- -Sicherstellen, dass am
buratore siano presenti 5 sfe- Vergasergehäuse die 5 Kugeln
re di chiusura dei condotti di für den Verschluss der
lavorazione. Leitungen vorhanden sind.
-Verificare che i piani di accop- -Sicherstellen, dass die
piamento con la vaschetta e Berührungsflächen an Behälter
con la membrana non presen- und Membran keine
tino ammaccature. Verbeulungen aufweisen.
-Verificare che il condotto di -Sicherstellen, dass der Sitz
alloggio della valvola a de- des Unterdruckventils keine
pressione non sia rigato. Kratzer aufweist.
-Verificare che la valvola a far- -Sicherstellen, dass die
falla e l’alberino non presenti- Drosselklappe und die Welle
no usure anomale. F. 180 keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
-Verificare che la sede dello spillo non presenti usure ano- -Sicherstellen, dass der Nadelsitz keinen
male. ungewöhnlichen Verschleiss aufweist.
-Rilevando irregolarità, procedere con la sostituzione del -Werden irgendwelche Defekte festgestellt, den Vergaser
carburatore. austauschen.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti, non inserire og- Hinweis - Um Beschädigungen zu vermeiden, keine
getti metallici nelle sezioni calibrate. Metallgegenstände in die kalibrierten Öffnungen einfügen.

-Lavare e soffiare accurata- -Die Leerlaufdüse gründlich


mente il getto del minimo e waschen und ausblasen,
rimontarlo. dann wiedereinbauen.

F. 181

-Lavare e soffiare accurata- -Die Teile in der Vollgas-


mente i componenti del circui- Leitung gründlich waschen
to del massimo: polverizzato- und ausblasen: Zerstäuber,
re, emulsionatore e getto. Emulsionierer und Düse.
-Inserire il polverizzatore nel -Zerstäuber in das
corpo carburatore con la par- Vergasergehäuse einbauen,
te cilindrica più corta rivolta wobei der kürzere Teil zum
verso l’emulsionatore. Emulsionierer zeigen muss.
-Montare l’emulsionatore ac- -Emulsionierer einbauen und
certandosi del corretto inseri- auf den korrekten Einbau
mento del polverizzatore. des Zerstäubers achten.
Bloccare. Befestigen.
-Montare il getto del massimo. -Vollgasdüse einbauen.
F. 182

126 05/02
-Check that on the carburetor body -Vérifier la présence sur le corps du -Controlar que el cárter del carburador
are 5 closing balls of the working carburateur de 5 billes de fermeture esté provisto de 5 esferas para el
ducts. des conduites. cierre de los conductos.
-Check that the coupling levels with -Vérifier l’absence de bosses au -Comprobar que las superficies de
the float chamber and the diaphragm niveau des plans de jonction du bac empalme con el depósito y con la
do not show any dents. et de la membrane. membrana no presenten abolladuras.
-Check that the housing duct of the -Vérifier l’absence de rayures au -Comprobar que el conducto de aloja-
depression valve is not scored. niveau de la conduite dans laquelle miento de la válvula por depresión no
est installée la soupape à dépression. presente estrías.
-Be sure that the throttle valve -Vérifier l’absence d’usures anormales -Comprobar que la válvula de maripo-
and the shaft do not show unusual au niveau de la vanne papillon et de sa y el eje no presenten desgaste
wears. l’axe. anómalo.
-Check that the pin seat does not show -Vérifier l’absence d’usures anormales -Comprobar que el asiento de la aguja
unusual wears. au niveau du siège du pointeau. no presente desgaste anómalo.
-In case of anomalies, replace the -Si des irrégularités sont relevées, -En el caso de detectar anomalías,
carburetor. procéder au remplacement du sustituir el carburador.
carburateur.

Note- In order to avoid damages, do Remarque - Ne pas introduire d’objets Nota- No introducir objetos metáli-
not insert metal objects in the gauged métalliques dans les sections cos en las secciones calibradas para
sections. calibrées afin d’éviter de les evitar que se deterioren.
endommager.

-Wash and blow carefully the slow -Laver et souffler soigneusement le -Lavar y limpiar a soplos esmerada-
running jet and reinstall it. jet du minimum et le remonter. mente el chicler de ralentí y, tras
esto, volver a montarlo.

-Wash and blow carefully the -Laver et souffler soigneusement les -Lavar y limpiar a soplos esmerada-
components of the high speed circuit: composants du circuit du maximum: mente los componentes del circuito
spray nozzle, diffuser and jet. pulvérisateur, émulseur et jet. de alta: pulverizador, emulsionador y
-Insert the spray nozzle in the -Introduire le pulvérisateur dans le chicler.
carburetor body with the shorter corps du carburateur avec la partie -Insertar el pulverizador en el cárter
cylindrical side facing the diffuser cylindrique plus courte dirigée ver carburador con la parte cilíndrica más
-Install the diffuser checking that the l’émulseur. corta colocada de cara al emulsio-
spray nozzle has been inserted -Monter l’émulseur en vérifiant que le nador.
correctly. Block. pulvérisateur a été introduit -Montar el emulsionador cerciorándo-
-Install the high speed jet. correctement. Bloquer. se de que el pulverizador esté mon-
-Monter le jet du maximum. tado correctamente. Bloquear.
-Montar el chicler de alta.

127 05/02
-Verificare che lo spillo conico -Sicherstellen, dass die Nadel
non presenti usure alla super- keinen Verschleiss auf die
ficie di tenuta, al perno am- Dichtungsfläche, auf den
mortizzato e alla molletta di gedämpften Bolzen und auf die
richiamo. Rückstellfeder aufweist.
-Rilevando usure, procedere -Wird Verschleiss festgestellt,
alla sostituzione dello spillo. die Nadel austauschen.
-Verificare che il galleggiante -Sicherstellen, dass der
non presenti usure all’alloggio Schwimmer keinen Verschleiss
del perno o alla piastrina di im Bolzensitz
contatto con lo spillo o infil- oder auf die mit der Nadel in
trazioni di carburante. Berührung kommende Platte
-Rilevando anomalie, procede- bzw. Kraftstoffleckagen aufweist.
re con la sostituzione. F. 183
-Montare il galleggiante con lo spillo inserendo il perno dal -Werden irgendwelche Störungen festgestellt, die Teile
lato tubo adduzione carburante. austauschen.
-Schwimmer samt Nadel einbauen und den Bolzen von
der Seite der Kraftstoffzufuhrleitung einsetzen.

Nota - Prestare attenzione al corretto inserimento della Hinweis - Sicherstellen, dass die Rückstellfeder in die
molla di richiamo sulla piastrina del galleggiante. Schwimmerplatte richtig eingelegt ist.

VERIFICA LIVELLO KONTROLLE PEGEL


-Accertarsi che il piano di ac- -Sicherstellen, dass die
coppiamento del galleggiante Verbindungsfläche des
risulti parallelo al piano va- Schwimmers parallel zur
schetta con carburatore in po- Oberfläche des Behälters
sizione capovolta. liegt, wobei der Vergaser in
-Rilevando posizioni diverse, auf den Kopf gestellt ist.
modificare l’orientamento del- -Ist dies nicht der Fall, das
la piastrina metallica di co- Metallplättchen zur
mando dello spillo fino ad ot- Steuerung der Nadel
tenere la posizione sopra de- andersherum orientieren, bis
scritta. man die o.g. Position erreicht.
-Effettuando deformazioni del- -Wird das Plättchen verformt
la piastrina, accertarsi che F. 184 sicherstellen, dass es
questa si mantenga parallela weiterhin parallel zum
al perno galleggiante. Schwimmerbolzen liegt.

Nota - Con il carburatore in posizione capovolta, il peso Hinweis - Wenn der Vergaser auf den Kopf gestellt ist, darf
del galleggiante non deve vincere la spinta della molla del- das Gewicht des Schwimmers nicht größer als der Stoß der
lo spillo conico. In caso contrario, verificare che il galleg- Nadelfeder sein. Andernfalls sicherstellen, dass kein Kraftstoff
giante non sia appesantito da infiltrazioni di carburante; in den Schwimmer eingedrungen ist, was eine
eventualmente, sostituire il galleggiante e lo spillo conico. Gewichtszunahme des Schwimmers bedingen könnte.
Schwimmer und Nadel ggf. austauschen.

-Lavare e soffiare accurata- -Die Kappe zur


mente il cappuccio convoglia- Kraftstoffzuführung gründlich
tore del carburante e inserirlo waschen und ausblasen und
sul getto starter. auf die Starterluftdüse setzen.

Nota - Il mancato montaggio di Hinweis - Wenn dieser Teil


questo particolare porta ad una nicht eingebaut wird,
caratteristica di avviamento a verschlechtern sich die
freddo peggiore, in quanto il Anlaufeigenschaften bei
getto starter preleva il carbu- Kaltstart, da die Starterluftdüse
rante “vecchio” dal fondo della den “alten” Kraftstoff vom
vaschetta. Behälterboden aufsaugt.

F. 185

128 05/02
-Check that the conical pin does not -Vérifier que le pointeau conique ne -Comprobar que la aguja no presente
show any wear on the sealing surface, présente pas d’usure au niveau de desgaste sobre la superficie de obtu-
on the cushioned pivot and on the la surface d’étanchéité, de l’axe ración, el perno de resorte y el re-
return spring. amorti et du ressort de rappel. sorte de llamada.
-In case of wears, replace the pin. -Si des usures sont relevées, procéder -En el caso de detectar desgaste,
-Check that the float does not show au remplacement du pointeau. sustituir la aguja.
any wears on the pivot housing, on -Vérifier que le flotteur ne présente -Comprobar que el flotador no presente
the pin contact plate or fuel pas d’usures au niveau du logement desgaste en el alojamiento del per-
infiltrations. de l’axe ou de la plaque ou des no o en la plaquita de contacto con
infiltrations de carburant. la aguja o bien infiltraciones de com-
-In case of anomalies, proceed with -Si des anomalies sont relevées, bustible.
the replacement. procéder au remplacement. -En el caso de detectar anomalías,
-Install the float with the pin, inserting -Monter le flotteur avec le pointeau efectuar la sustitución.
the pivot from the side of the fuel en introduisant l’axe du côté du tuyau -Montar el flotador con la aguja inser-
feeding pipe. d’adduction du carburant. tando el perno por el lado del tubo de
alimentación combustible.

Note- Be sure to insert correctly the Remarque - Faire attention à bien Nota- Poner cuidado con insertar
return spring on the float plate. introduire le ressort de rappel sur la correctamente el resorte de llamada
plaque du flotteur. en la plaquita del flotador.

LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


-Be sure that the coupling level of the -S’assurer que le plan de jonction du -Cerciorarse de que la superficie de
float is parallel to the float chamber flotteur est parallèle au plan du bac, unión del flotador esté situada para-
level with the carburetor in the upside- avec le carburateur en position lelamente al plano del depósito con
down position. retournée. el carburador colocado al revés.
-In case of different positions, change -Si les positions ne correspondent pas -Si la colocación es diferente, modifi-
the positioning of the metal plate à celle décrite plus haut, il faut car la orientación de la plaquita metáli-
which controls the pin, so as to reach modifier l’orientation de la plaque ca de mando de la aguja hasta obte-
the above described position. métallique du pointeau jusqu’à ner la posición arriba indicada.
-If you deform the plate, be sure that obtention de la position conforme. -Si se efectúan deformaciones de la
it remains parallel to the floating -Si l’on effectue des déformations de plaquita, cerciorarse de que esta se
pivot. la plaque, il faut s’assurer qu’elle mantenga paralela al perno flotador.
reste parallèle à l’axe du flotteur.

Note- With the carburetor in the Remarque - Avec le carburateur dans Nota- Con el carburador en posición
upside-down position, the float weight la position renversée, le poids du al revés, el peso del flotador no debe
has not to win the thrust of the spring flotteur ne doit pas être supérieur à la vencer la presión del resorte de la
of the conical pin, otherwise check that poussé du ressort du pointeau aguja. De lo contrario, comprobar que
the float is not made heavier by fuel conique. Dans le cas contraire, vérifier el flotador se haya vuelto más pesa-
infiltrations; if necessary, replace the que le flotteur n’est pas alourdi par des do a causa de infiltraciones de com-
float and the conical pin. infiltrations de carburant ; si bustible; eventualmente, sustituir el
nécessaire, remplacer le flotteur et le flotador y la aguja.
pointeau conique.

-Wash and blow carefully the fuel -Laver et souffler soigneusement le -Lavar y limpiar a soplos esmerada-
feeding cap and insert it on the capuchon d’acheminement du mente el capuchón de alimentación
starter. carburant et l’introduire sur le jet du combustible e insertarlo en el chicler
starter. starter.

Note- If you do not install this Remarque - Si cet élément n’est pas Nota- Si no se monta este compo-
component, the cold start will worsen, installé, les conditions du démarrage nente se obtendrán peores caracterí-
as the starter jet will take the “old” fuel à froid sont plus mauvaises, car le jet sticas de arranque en frío, ya que el
from the bottom of the float chamber. du starter, prélève le «vieux» chicler starter preleva el combustible
carburant situé au fond du bac. “viejo” del fondo del depósito.

129 05/02
-Rimuovere la vite di scarico -Die Ablasschraube aus dem
della vaschetta lavare e sof- Behälter ausschrauben und
fiare accuratamente la va- den Behälter gründlich
schetta, prestare particolare waschen und ausblasen.
attenzione alla pulizia della Besonders auf die Reinigung
valvola di aspirazione e man- des Ansaug- und
data della pompa di ripresa. Druckventils der
-Essendo le valvole unidirezio- Beschleunigungspumpe
nali, soffiare delicatamente achten.
con aria compressa nella val- -Bei den Einweg-Ventilen,
vola di aspirazione dal lato in- sorgfältig Druckluft in das
terno della vaschetta e nell’al- Einlassventil und in den Sitz
loggio del pistone pompa per des Pumpenkolbens für das
la valvola di mandata. F. 186 Druckventil einblasen.

-Verificare che non siano pre- -Sicherstellen, dass der Kolben


senti usure al pistone della der Beschleunigungspumpe
pompa di ripresa e alla relati- und der entsprechende Sitz
va sede nella vaschetta. im Behälter keinen
-Rilevando usure, sostituire i Verschleiss aufweist.
particolari difettosi. -Andernfalls, die defekten
-Verificare che la molla di con- Teile austauschen.
trasto del pistone della pom- -Sicherstellen, dass die
pa di ripresa non sia usurata. Anschlagfeder des Kolbens
-Montare un nuovo anello O-R der Beschleunigungspumpe
e una nuova guarnizione a sof- keinen Verschleiss aufweist.
fietto, rimontare il gruppo pi- -Eine neue O-Ring-Dichtung
stone sulla vaschetta. und eine neue Faltenbalg-
-Montare un nuovo anello O-R F. 187 Dichtung einlegen und die
sulla vite di scarico della vaschetta e bloccare la vite. Kolbengruppe in den Behälter wiedereinbauen.
-Eine neue O-Ring-Dichtung in die Ablasschraube des
Behälters einlegen und die Schraube festschrauben.

-Verificare la tenuta della vite -Die Dichtheit der Schraube


immettendo una piccola quan- überprüfen, indem man ein
tità di carburante nella va- wenig Kraftstoff in den
schetta. Behälter füllt.
-Montare una nuova guarnizio- -Eine neue Dichtung in den
ne sulla vaschetta. Behälter einsetzen.
-Montare la vaschetta sul cor- -Den Behälter in das
po carburatore serrando le 4 Vergasergehäuse einbauen
viti. und die 4 Schrauben
festziehen.

F. 188

130 05/02
-Remove the exhaust screw of the -Enlever la vis de décharge du bac, -Quitar el tornillo de vaciado del de-
float chamber. Wash and blow laver et souffler soigneusement le pósito. Lavar y limpiar a soplos esme-
carefully the float chamber, paying bac, et faire particulièrement radamente el depósito. Prestar parti-
attention to the cleaning of the intake attention au nettoyage de la soupape cular atención con la limpieza de la
valve and to the delivery of the d’aspiration et de refoulement de la válvula de admisión y alimentación
pickup pump. pompe de reprise. de la bomba de reprise.
-As valves are unidirectional, blow -S’agissant de soupapes unidirection- -Tratándose de válvulas unidirec-
gently with compressed air in the inlet nelles, souffler délicatement avec de cionales, soplar delicadamente aire
valve from the inner side of the float l’air comprimé dans la soupape comprimido en la válvula de admisión
chamber an in the pump piston d’aspiration du côté interne du bac et por el lado interno del depósito y en el
housing for the delivery valve. dans le logement du piston de pompe alojamiento del pistón bomba para la
pour la soupape de refoulement. válvula de alimentación.

-Check that there are no wears on the -Vérifier l’absence d’usures au niveau -Comprobar que el pistón de la bomba
piston of the pickup pump and on the du piston de la pompe de reprise et de reprise y el correspondiente
respective seat in the float chamber. de son logement dans le bac. asiento en el depósito no presenten
-In case of wears, replace the -En cas d’usures, remplacer les desgaste.
defective parts. éléments défectueux. -En el caso de detectar desgaste,
-Check that the contrast spring of the -Vérifier que le ressort de contraste sustituir los componentes defectuo-
piston of the pickup pump is not worn. du piston de la pompe de reprise sos.
-Install a new O-ring and a new folding n’est pas usé. -Comprobar que el resorte de tope del
gasket, reinstall the piston assembly -Installer un nouveau joint torique et pistón de la bomba de reprise no pre-
on the float chamber. un nouveau joint à soufflet, remonter sente desgaste.
-Install a new O-ring on the exhaust le groupe piston sur le bac. -Montar un nuevo anillo en O y una
screw of the float chamber and -Installer un nouveau joint torique sur nueva junta tipo fuelle, volver a mon-
tighten the screw. la vis de décharge du bac et bloquer tar el grupo pistón en el depósito.
la vis. -Montar un nuevo anillo en O en el
tornillo de salida del tapón del depó-
sito y enroscar el tornillo.

-Check the sealing of the screw -Vérifier l’étanchéité de la vis en -Cerciorarse de que la junta sea per-
pouring a small quantity of fuel in the introduisant une petite quantité de fectamente estanca introduciendo
float chamber. carburant dans le bac. una pequeña cantidad de combusti-
-Install a new gasket on the float -Monter un nouveau joint sur le bac. ble en el depósito.
chamber. -Monter le bac sur le corps du -Montar una nueva junta en el depó-
-Install the float chamber on the carburateur en serrant les 4 vis. sito.
carburetor body, tightening the 4 -Montar el depósito en el cárter car-
screws. burador apretando los 4 tornillos.

131 05/02
- Lavare e soffiare accurata- - Durchlasschraube gründlich
mente la vite di flusso, mon- waschen und ausblasen und eine
tare un nuovo anello O-R. neue O-Ring-Dichtung einsetzen.
- Preassemblare i componenti - Die Teile in die Schraube in
sulla vite nella sequenza in- dieser Reihenfolge einsetzen:
dicata: molla, rondella e O-R. Feder, Unterlegscheibe und
- Avvitare la vite di flusso sul O-Ring-Dichtung.
corpo carburatore. -Durchlasschraube am
-La posizione finale della vite Vergasergehäuse anschrauben.
dovrà essere definita median- -Die Endstellung der Schraube
te l’analisi dei gas di scarico. muss anhand einer
-Preparare il carburatore alla Abgasanalyse ermittelt werden.
regolazione con la vite svita- -Den Vergaser für die Einstellung
ta di 3 giri dalla posizione di F. 189 vorbereiten. Dazu die Schraube
chiuso. um 3 Umdrehungen ausschrauben.

-Verificare che il bilanciere -Sicherstellen, dass der


di comando della pompa di ri- Kipphebel zur Steuerung der
presa non presenti usure ano- Beschleunigungspumpe
male. keinen ungewöhnlichen
-Verificare che la vite di fine Verschleiss aufweist.
corsa del bilanciere sporga di -Sicherstellen, dass die
3,2 mm. Anschlagschraube des
Kipphebels ca. 3,2 mm
herausragt.

F. 190

-Verificare che la molla di ri- -Sicherstellen, dass die


chiamo del bilanciere non sia Rückstellfeder des Kipphebels
snervata. nicht ausgeleiert ist.
-Preassemblare la molla e il -Feder und Kipphebel
bilanciere. vormontieren.
-Montare il bilanciere sul car- -Kipphebel im Vergaser bei
buratore mantenendo la val- geöffneter die Drosselklappe
vola a farfalla aperta. einbauen.
-Bloccare la vite di fissaggio -Befestigungsschraube des
del bilanciere. Kipphebels festziehen.
-Accertarsi del corretto funzio- -Sicherstellen, dass der
namento del meccanismo. Mechanismus richtig
funktioniert.
F. 191

CONTROLLO VALVOLA A KONTROLLE


DEPRESSIONE E SPILLO UNTERDRUCKVENTIL
CONICO UND NADEL
-Svitare di 1/8 di giro l’innesto -Die Bajonettverbindung um
a baionetta e rimuoverlo, to- 1/8 Umdrehung aufschrauben
gliere la molla e lo spillo della und entfernen. Feder und
valvola a depressione. Nadel des Unterdruckventils
entfernen.

F. 192

132 05/02
- Wash and blow carefully the flow - Laver et souffler soigneusement la - Lavar y limpiar a soplos esmerada-
screw, install a new O-ring. vis de flux et installer un nouveau mente el tornillo de flujo, montar un
joint torique. nuevo anillo en O.
- Preassemble the components on the - Pré-assembler les composants sur - Ensamblar los componentes en el
screw according to the following la vis en suivant l’ordre indiqué : tornillo siguiendo la secuencia indi-
sequence: spring, washer and O-ring. ressort, rondelle et joint torique. cada: resorte, arandela y anillo en O.
-Screw the flow screw on the - Visser la vis de flux sur le corps du - Enroscar el tornillo de flujo en el
carburetor body. carburateur. cárter carburador.
-The final position of the screw has -La position finale de la vis devra être -Establecer la posición final del tornillo
be established by the analysis of the définie par l’analyse des gaz mediante el análisis de los gases de
exhaust gases. d’échappement. escape.
-Prepare the carburetor for the -Préparer le carburateur au réglage -Preparar el carburador para la regula-
adjustment with the screw loosen of avec la vis desserrée de trois tours ción con el tornillo aflojado de 3 vueltas
3 turns from the off position. par rapport à sa position de fermeture. con respecto a la posición de cierre.

-Check that the rocker arm controlling -Vérifier l’absence d’usures anormales -Comprobar que el balancín de man-
the pickup pump does not show any au niveau du balancier de do de la bomba de reprise no pre-
unusual wear. commande de la pompe de reprise. sente desgaste anómalo.
-Check that the stop spring of the -Vérifier que la vis de fin de course -Comprobar que el tornillo de final de
rocker arm protrudes of 3,2 mm. du balancier déborde de 3,2 mm. carrera del balancín sobresalga de
unos 3,2 mm.

-Check that the return spring of the -Vérifier que le ressort de rappel du -Comprobar que el resorte de llama-
rocker arm is not yielded. balancier n’a pas du mou. da del balancín no esté desnervado.
-Preassemble the spring and the -Pré-assembler le ressort et le -Ensamblar el resorte y el balancín.
rocker arm. balancier.
-Install the rocker arm on the -Monter le balancier sur le carburateur -Montar el balancín en el carburador
carburetor with the throttle valve en maintenant la vanne papillon dans manteniendo la válvula de mariposa
open. sa position d’ouverture. abierta.
-Tighten the fastening screw of the -Bloquer la vis de fixation du -Bloquear el tornillo de fijación del
rocker arm. balancier. balancín.
-Be sure that the mechanism works -Vérifier que le mécanisme fonctionne -Cerciorarse de que el mecanismo
correctly. correctement. funcione correctamente.

INSPECTION OF THE CONTROLE DE LA SOUPAPE A CONTROL VALVULA


DEPRESSION VALVE AND DEPRESSION ET DU POINTEAU DE DEPRESION Y
OF THE CONICAL PIN CONIQUE AGUJA
-Unscrew by 1/8 turn the bayonet joint -Desserrer de 1/8 de tour l’embrayage -Aflojar la unión de bayoneta de 1/8
and remove it, remove the spring and à baïonnette et le retirer, enlever le de giro y extraerla. Quitar el resorte
the pin of the depression valve. ressort et le pointeau de la soupape y la aguja de la válvula de depresión.
à dépression.

133 05/02
-Verificare che lo spillo non -Sicherstellen, dass die Nadel
presenti usure e che il fermo keinen Verschleiss aufweist und,
sia posizionato nella 3° tacca dass die Arretietung in die dritte
di3. der drei Kerben eingefügt ist.
-Verificare che la valvola a -Sicherstellen, dass das
depressione non presenti riga- Unterdruckventil keine Rillen an
ture sul diametro esterno. der Aussenoberfläche aufweist.
-Verificare che i 2 fori di alimen- -Sicherstellen, dass die
tazione della depressione non Unterdruckversorgungsöffnungen
siano ostruiti. nicht verstopft sind.

Nota - I 2 fori sono di diametro Hinweis - Die zwei Bohrungen


diverso. haben einen unterschiedlichen
F. 193 Durchmesser.

-Verificare che la membrana -Sicherstellen, dass die


non sia rotta o indurita. Membran nicht gebrochen
In caso contrario, procedere oder hart ist.
con la sostituzione. Andernfalls, die Membran
-Rimontare lo spillo conico austauschen.
sulla valvola a depressione. -Die Nadel in das
-Accertarsi del corretto posi- Unterdruckventil
zionamento della molla sullo wiedereinlegen.
spillo e dell’innesto sulla rela- -Sicherstellen, dass die Feder
tiva sede. in die Nadel und der Verschluss
Montare l’innesto ruotando-
-Montare in den entsprechenden Sitz
lo di 1/8 di giro. richtig eingesetzt sind.
Die Verschraubung um eine
-Die
F. 194 1/8 Umdrehung zuschrauben.

-Rimontare la valvola gas a depressione sul corpo del -Das Unterdruck-Gasventil in das Vergasergehäuse
carburatore prestando attenzione che lo spillo conico si wiedereinbauen. Darauf achten, dass die Nadel in den
inserisca all’interno del polverizzatore. Zerstäuber eindringt.
-Fasare la rotazione della valvola a depressione inseren- -Die Drehung des Unterdruckventils einstellen und dabei
do l’appendice della membrana nella relativa sede. den Membranansatz in den entsprechenden Sitz einfügen.
Quando la membrana è correttamente assemblata alla Die Membran ist im Ventil richtig eingelegt, wenn die
valvola, il foro principale di alimentazione della depres- Hauptunterdruckversorgungsöffnung senkrecht zur Achse
sione risulta posizionato in asse al diffusore, dal lato val- des Lufttrichters auf der Seite der Drosselklappe liegt.
vola a farfalla. -Feder in das Ventil wiedereinbauen.
-Rimontare la molla sulla valvola. -Deckel der Unterdruckkammer wieder ansetzen. Dabei
-Rimontare il coperchio della camera di depressione fa- muss die Bezugsmarke mit der Orientierungsmarke an
cendo collimare il riferimento con quello di orientamento der Membran übereinstimmen.
della membrana. - Die Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment
- Bloccare le viti alla coppia prescritta. entsprechend festziehen.
- Verificare la funzionalità della valvola del cut-off. Verifica- - Die Funktionstüchtigkeit des Cut-off-Ventils überprüfen.
re che la membrana non sia rotta o indurita. Verificare la Sicherstellen, dass die Membran nicht gebrochen oder
lunghezza libera della molla. hart ist. Die Länge der entspannten Feder messen.
Lunghezza standard: 24 mm Standardlänge: 24 mm
- Rimontare la membrana con il perno metallico posiziona- - Die Membran wiedereinbauen, wobei der Metallbolzen
to sulla valvola. Rimontare la molla ed il coperchietto. auf das Ventil positioniert ist. Feder und Deckel wieder
Questo deve avere la presa di depressione rivolta verso einsetzen. Dabei muss der Unterdruckaschluss nach
l’alto. oben gerichtet sein.

134 05/02
-Check that the pin does not show any -Vérifier que le pointeau ne présente -Comprobar que la aguja no presente
wear and that the lock is positioned pas d’usures et que l’arrêt est desgaste y que el retén esté posi-
on the 3° notch of 3. positionné sur le 3ème cran sur 3. cionado en la 3° ranura de las 3.
-Check that the depression valve -Vérifier que la soupape à dépression -Cerciorarse de que la válvula de de-
does not show any scoring on the ne présente pas de rayures sur le presión no presente estrías en el diá-
outside diameter. diamètre externe. metro exterior.
-Check that the 2 feeding holes of the -Vérifier que les 2 orifices -Cerciorarse de que los 2 orificios de
depression are not clogged. d’alimentation de la dépression ne alimentación de la depresión no estén
sont pas bouchés. obstruidos.

Note - the 2 holes have a different Remarque - Les 2 orifices ont un Nota- Los 2 orificios tienen un diá-
diameter. diamètre différent. metro diferente.

-Check that the diaphragm is not -Vérifier que la membrane n’est pas -Comprobar que la membrana no esté
broken or hardened. cassée ou dure. Dans le cas contraire, rota o dura.
Otherwise, replace it. procéder à son remplacement. De lo contrario, sustituirla.
-Reinstall the conical pin on the -Réinstaller le pointeau conique sur -Volver a montar la aguja en la válvu-
depression valve. la soupape à dépression. la de depresión.
-Be sure of the right positioning of the -S’assurer que le ressort est positionné -Controlar el montaje correcto del re-
spring on the pin and of the joint in correctement sur le pointeau et que sorte en la aguja y del enganche en
the respective seat. l’embrayage est correctement installé el asiento correspondiente.
dans son logement.
-Install the joint, rotating it by -Monter l’embrayage en le tournant -Montar el enganche girándolo de
1/8 turn. de1/8 de tour. 1/8 de giro.

-Reinstall the gas depression valve -Réinstaller la soupape de gaz à -Volver a montar la válvula gas por
on the carburetor body being careful dépression sur le corps du depresión en el cárter carburador
that the conical pin gets inside the carburateur en faisant attention à ce poniendo cuidado con que la aguja
spray nozzle. que le pointeau conique pénètre à entre dentro del pulverizador.
l’intérieur du pulvérisateur.
-Time the rotation of the depression -Mettre en phase la rotation de la -Ajustar la rotación de la válvula de
valve inserting the diaphragm soupape à dépression en introduisant depresión insertando el collar de la
appendix in the respective seat. l’appendice de la membrane dans membrana en el asiento correspon-
When the diaphragm is correctly son logement. Lorsque la membrane diente. Cuando la membrana está
assembled to the valve, the main est correctement assemblée à la correctamente ensamblada a la vál-
feeding hole of the depression results soupape, l’orifice principal d’alimen- vula, el orificio principal de alimenta-
to be positioned in axis with the tation de la dépression est en axe ción de la depresión está colocado
choke, on the side of the throttle avec le diffuseur, du côté de la vanne perpendicular al eje del difusor por el
valve. papillon. lado de la válvula de mariposa.
-Reinstall the spring on the valve. -Réinstaller le ressort sur la -Volver a montar el resorte en la
soupape. válvula.
-Reinstall the cover of the depression -Réinstaller le couvercle de la -Volver a montar el cárter de la cá-
chamber making the reference mark chambre de dépression en faisant mara de depresión de modo que la
collimate with the reference mark which coïncider le repère avec le repère referencia coincida con la referencia
shows the positioning of the diaphragm. d’orientation de la membrane. de orientación de la membrana.
- Tighten the screws to the specified -Bloquer les vis au couple - Apretar los tornillos según el par de
torque. prescrit. apriete indicado.
-Check the functionality of the cut-off - Vérifier le bon fonctionnement de la - Comprobar la funcionalidad de la
spring. Be sure that the diaphragm soupape du cut-off. Vérifier que la válvula del cut-off. Comprobar que la
is not broken or hardened. Check the membrane n’est pas cassée ou dure. membrana no esté rota o dura. Com-
free length of the spring. Vérifier la longueur libre du ressort. probar la longitud del resorte en esta-
do relajado.
Standard length: 24 mm Longueur standard : 24 mm Longitud estándar: 24 mm
- Reinstall the diaphragm with the - Réinstaller la membrane avec l’axe - Volver a montar la membrana con el
metal pin positioned on the valve. métallique positionné sur la soupape. perno metálico colocado en la válvu-
Reinstall the spring and the cover. The Réinstaller le ressort et le petit la. Volver a montar el resorte y la tapa
cover depression intake has to face couvercle. Ce dernier doit avoir la prise con la toma de depresión hacia arri-
upwards. de dépression tournée vers le haut. ba.

135 05/02
-Lavare e soffiare il supporto -Halterung des Starters
dello starter. waschen und ausblasen.
-Montare una nuova guarnizio- -Eine neue Dichtung in das
ne sul corpo carburatore e Vergasergehäuse einsetzen
bloccare le 2 viti di fissaggio. und die 2
Befestigungsschrauben
festziehen.

F. 195

VERIFICA STARTER KONTROLLE DES


AUTOMATICO AUTOMATISCHEN
-Verificare che il pistoncino ANLASSERS
dello starter automatico non -Sicherstellen, dass der
presenti rigature o ossidazio- Zapfen des automatischen
ni. Anlassers keine Rillen
-Verificare che il pistoncino aufweist bzw. verrostet ist.
scorra libero nella sede al sup- -Sicherstellen, dass der
porto. Zapfen sich im Sitz der
-Verificare che la guarnizione Halterung frei bewegen kann.
di tenuta del pistoncino non -Sicherstellen, dass die
presenti deformazioni. Dichtung des Zapfens keine
-Lo starter deve risultare più o Verformungen aufweist.
meno inserito in funzione del- F. 196 - Der Anlasser muss in
la temperatura ambiente. Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur mehr oder
-Misurare la sporgenza del pistoncino come indicato in weniger eingefügt sein.
figura e verificare il valore corrispondente. -Den Überstand des Zapfens wie in der Abbildung
-Accertarsi che lo starter sia assestato alla temperatura dargestellt messen.
ambiente. -Sicherstellen, dass der Starter auf Betriebstemperatur
eingestellt ist.
Valore sporgenza: 12,5 ÷ 13 mm a circa 20°C Wert Überstand: 12,5 ÷ 13 mm a circa 20°C

-Lo starter dovrà disinserirsi - Der Starter muss sich während


progressivamente mediante li der elektrischen Erwärmung
riscaldamento elettrico. allmählich ausschalten.
-Verificare la resistenza dello -Den Widerstand des Starters
starter quando questo è as- prüfen, wenn dieser auf
sestato alla temperatura am- Umgebungstemperatur
biente. eingestellt ist.
Resistenza: circa 30 Ω. Widerstand: ca. 30 Ω.

-Mediante una batteria da 12V -Den automatischen Starter an


alimentare lo starter automa- eine 12V-Batterie anschließen
tico e verificare che il piston- und mit Strom versorgen.
cino raggiunga la massima Sicherstellen, dass der Zapfen
sporgenza. F. 197 so weit wie möglich herausragt.
Sporgenza massima: 18,5 ÷ 19 mm Max. Überstand: 18,5 ÷ 19 mm
Tempo max.: 5 min Max. Zeit: 5 Min
-Il tempo effettivo di riscaldamento è funzione della tem- -Die zur Erwärmung notwendigen Zeit hängt von der
peratura ambiente. Umgebungstemperatur ab.
-Rilevando sporgenze, resistenze o tempi diversi da quelli -Werden beim Überstand, Widerstand und Zeit andere
prescritti, procedere con la sostituzione dello starter. als die vorgegebenen Werten gemessen, den Starter
austauschen.

136 05/02
-Wash and blow the starter support. -Laver et souffler le support du starter. -Lavar y limpiar con soplos el sopor-
-Install a new gasket on the carburetor -Installer un nouveau joint sur le corps te del starter.
body and tighten the 2 fastening du carburateur et bloquer les 2 vis -Montar una nueva empaquetadura en
screws. de fixation. el cárter carburador y apretar los 2
tornillos de fijación.

INSPECTION OF THE CONTRÔLE DU STARTER CONTROL STARTER


AUTOMATIC STARTER AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Check that the piston of the -Vérifier que l’axe du starter -Comprobar que el pistón del starter
automatic starter does not show any automatique ne présente ni rayures, automático no presente estrías o
scoring or oxidation. ni oxydations. esté oxidado.
-Check that the piston slides freely in -Vérifier que l’axe coulisse librement -Comprobar que el pistón se mueva
the support seat. dans le logement du support. libremente en el asiento del soporte.
-Check that the piston gasket does -Vérifier que le joint d’étanchéité de -Comprobar que la junta de estan-
not show any deformation. l’axe ne présente pas de queidad del pistón no presente de-
déformations. formaciones.
-The starter has to be connected or -Le starter doit être plus ou moins -El starter deberá sobresalir más o
not, according to the room introduit en fonction de la menos en base a la temperatura
temperature. température ambiante. ambiente.
-Measure the piston projection as -Mesurer la saillie de l’axe comme -Medir el resalto del pistón como in-
shown in the picture and check the cela est indiqué à la figure et vérifier dica la figura y comprobar el valor
correspondent value. la valeur correspondante. correspondiente.
-Be sure that the starter has set at -S’assurer que le starter est adapté à -Cerciorarse de que el starter esté aju-
the room temperature. la température ambiante. stado en la temperatura ambiente.
Projection value: Valeur de la saillie : Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a
12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C 12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ aproximadamente 20°C

-The starter will have to disconnect -Le starter devra se désactiver -El starter deberá desconectarse pro-
gradually by means of the electrical progressivement avec le chauffage gresivamente mediante calentamien-
heating. électrique. to eléctrico.
-Check the starter resistance -Vérifier la résistance du starter -Comprobar la resistencia del starter
after it has set at the room lorsque ce dernier s’est adapté à la cuando éste esté ajustado en la tem-
temperature. température ambiante. peratura ambiente.
Resistance: approx. 30 Ω. Résistance : environ 30 Ω. Resistencia: aproximadamente 30 Ω.

-By means of a 12V battery, power -Alimenter le starter automatique -Alimentar el starter automático me-
the automatic starter and check that avec une batterie de 12 Volts et diante una batería de 12V y compro-
the piston reaches the maximum vérifier que l’axe atteint la valeur de bar que el pistón alcance el resalto
projection. saillie maximale. máximo.
Max. projection: Valeur de saillie maximale : Resalto máximo:
18,5 ÷ 19 mm 18,5 ÷ 19 mm 18,5 ÷ 19 mm
Max. time : 5 min Temps maximum : 5 minutes Tiempo máx.: 5 min
-The actual heating time depends on -Le temps effectif de chauffage -El tiempo efectivo de calentamiento
the room temperature. dépend de la température ambiante. depende de la temperatura ambiente.
-In case of projections, resistance or -Si les valeurs relevées pour les -En el caso de detectar resaltos, resi-
times which differ from the specified saillies, les résistances ou les temps stencias o tiempos diferentes a los
ones, replace the starter. diffèrent de celles prescrites, indicados, sustituir el starter.
procéder au remplacement du starter.

137 05/02
-Procedere con il montaggio -Starter in den Vergaser
dello starter sul carburatore, einbauen und dabei auf die
prestando attenzione al cor- richtige Porsitionierung der
retto posizionamento del- O-Ring-Dichtung achten. Die
l’anello O-R, inserire la piastri- Platte so einlegen, dass die
na con la zigrinatura in appog- gerändelte Seite auf dem
gio allo starter, serrare le 2 viti Starter liegt. Beide
di fissaggio. Befestigungsschrauben
-Orientare lo starter come da festziehen.
figura. -Den Starter wie in der
-Montare la cuffia di protezio- Abbildung dargestellt
ne. orientieren.
-Schutzhaube ansetzen.
F. 198
REGOLAZIONE DEL MINIMO LEERLAUFEINSTELLUNG
-Il motore non richiede regolazioni del minimo molto fre- -Der Leerlauf braucht nicht öfters eingestellt zu werden.
quenti, è però molto importante che la regolazione sia Es ist aber sehr wichtig, dass dabei einige Regeln strikt
effettuata nel pieno rispetto di alcune norme. beachtet werden.
-Prima di procedere con la regolazione del carburatore, -Bevor die Einstellung des Vergasers vorgenommen wird,
accertarsi che siano rispettate le condizioni di buona lu- folgendes beachten: gute Schmierung, Ventilspiel und
brificazione, gioco valvole e fasatura distribuzione con- Einstellung der Steuerung konform, Zündkerze in gutem
formi, candela in ottime condizioni, filtro aria pulito e a Zustand, Luftfilter sauber und dicht, Ablassanlage völlig
tenuta, l’impianto di scarico completamente a tenuta. dicht.

-Scaldare il motore con almeno 5 minuti di marcia a circa -Motor bei ca. 50 Km/h mindest 5 Minuten lang
50 Km/h. anwärmen.
-Collegare il veicolo all’analizzatore gas di scarico inse- -Das Kraftrad an ein Abgastestgerät anschließen und
rendo la sonda dell’analizzatore in un tubo di prolunga die Sonde in ein Verlängerungsschlauch einfügen, der
montato a tenuta all’uscita del silenziatore. dicht am Auspuff angeschlossen ist.

Dimensioni ottimali del tubo: Optimales Rohrdurchmesser:


Ø 40 mm Ø 40 mm
lunghezza 500 ÷ 600 mm Länge 500 ÷ 600 mm

Nota - Il tubo di prolunga è indispensabile al fine di non Hinweis – Der Verlängerungsschlauch verhindert, dass
rilasciare gas di scarico inquinato nell’atmosfera. È indi- die Abgase in die Aussenluft ausströmen. Vor der Probe
spensabile utilizzare un analizzatore per gas di scarico muss das Abgastestgerät vorgeheizt werden. Das Gerät
preventivamente riscaldato e in grado di garantire l’azze- muss im Stande sein eine korrekte Ablesung des
ramento della lettura dei gas e la portata di gas corretta. Il Abgasdurchsatzes und die Rückstellung der
mancato rispetto di tali norme porta a lettura errata. Abgasanzeigen zu gewährleisten. Die Nichteinhaltung
dieser Angaben führt zu einer falschen Abgasanzeige.

-Collegare il termometro del -Das Thermometer des


multimetro (020331y) alla cop- Multimeters (020331y) an
pa, utilizzando un tappo per die Ölwanne über einen
carico olio appositamente al- Einfüllstutzen anschließen,
lestito per l’inserimento della der speziell für den Einlass
sonda. der Sonde vorbereitet ist.
-Avviare il motore e, prima di -Motor anlassen und, vor
procedere con la regolazione Einstellung des Leerlaufs,
del minimo, accertarsi che la sicherstellen, dass die
temperatura olio sia compre- Öltemperatur ca. 70 ÷ 80 °C
sa in 70 ÷ 80 °C. beträgt.

F. 199

138 05/02
-Install the starter on the carburetor, -Installer le starter sur le carburateur, -Montar el starter en el carburador, po-
being sure to position correctly the en veillant au positionnement correct niendo cuidado con introducir correcta-
O-ring, insert the plate with the knurl du joint torique, introduire la plaquette mente el anillo en O; insertar la plaqui-
supporting the starter and tighten the avec le moletage en appui sur le ta con la parte moleteada apoyada al
2 fastening screws. starter, serrer les 2 vis de fixation. starter,apretarlos2tornillosdefijación.
-Position the starter as shown in the -Orienter le starter comme cela est -Orientar el starter como indica la
picture. indiqué à la figure. figura.
-Install the guard. -Installer le capuchon de protection. -Montar la cubierta de protección.

IDLE ADJUSTING REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL RALENTI


-The engine does not require too -Le moteur ne nécessite pas de -El motor no necesita frecuentes aju-
frequent idle adjusting, yet it is very fréquents réglages du ralenti : stes del ralentí. Sin embargo, es muy
important that the adjustment is toutefois, il est très important que le importante que el ajuste se efectúe
performed observing some réglage soit effectué dans le strict en el pleno respeto de algunas nor-
standards. respect de quelques normes. mas.
-Before adjusting the carburetor, be -Avant de procéder au réglage du -Antes de efectuar el ajuste del
sure that there is a good lubrication, carburateur, s’assurer du respect des carburador, cerciorarse de que se
that the valve clearance complies with conditions pour un bon graissage, de la respeten las siguientes condiciones:
the timing, the plug is in excellent conformité du jeu des soupapes et du buena lubricación, juego de válvulas
condition, the air cleaner is clean and calage de la distribution, des conditions y regulación de la distribución
sealed and the exhaust system is optimales de la bougie, du bon conformes, bujía en buenas
completely sealed. nettoyage du filtre à air, de l’étanchéité condiciones, filtro de aire limpio y
du filtre à air, de l’étanchéité totale de estanco, el sistema de escape
l’installation de décharge. completamente estanco.

-Warm up the engine with at least 5 -Chauffer le moteur pendant 5 -Calentar el motor dejándolo marchar
minutes run at about 50 Km/h. minutes au moins à 50 km/h almenos 5 minutos a 50 Km/h apro-
environ. ximadamente.
-Connect the vehicle to the exhaust -Raccorder le véhicule à l’analyseur des -Conectar el vehículo al analizador de
gas analyser, inserting the analyser gaz d’échappement, en introduisant la gases de escape e introducir la son-
probe in an extension pipe installed sonde de l’analyseur dans un tuyau de da del analizador en un tubo de pro-
at the silencer exit. rallonge installé de manière étanche à longación acoplado erméticamente a
la sortie du silencieux. la salida del escape.

Optimal dimensions of the pipe: Dimensions optimales du tuyau : Dimensiones óptimas del tubo:
Ø 40 mm Ø 40 mm Ø 40 mm
Length 500 ÷ 600 mm longueur 500 ÷ 600 mm longitud 500 ÷ 600 mm

Note- The extension pipe is Remarque - Le tuyau de rallonge est Nota - El tubo de prolongación es in-
necessary, as thanks to it is possible to indispensable afin d’éviter l’emission dispensable para evitar la emisión de
avoid the emission of polluted exhaust de gaz d’échappement dans le milieu. los gases de escape en la atmósfere.
gases in the athmosphere. It is essential Il est indispensable d’utiliser un Es necesario utilizar un analizador de
to use an exhaust gas analyser which analyseur pour gaz d’échappement gases de escape que haya sido calen-
has been heated before and able to chauffé préventivement et en mesure tado precedentemente apto para garan-
assure the zero setting of the gas reading de garantir la remise à zéro de la lecture tizar la puesta en cero de la lectura de
and the correct gas capacity. If you do des gaz et le débit de gaz correct. La los gases y el caudal de gas correcto.
not observe these instructions, the lecture est erronée, si ces normes ne Si no se respetan estas normas se
reading will be incorrect. sont pas strictement respectées. obtendrá una lectura errónea.

-Connect the thermometer of the -Raccorder le thermomètre du -Conectar el termómetro del multíme-
multimeter (020331y) to the pan, multimètre (020331y) au carter tro (020331y) al depósito de aceite,
using a plug for oil filler specifically inférieur, en utilisant un bouchon utilizando un tapón de carga aceite
fitted for inserting the probe. pour le remplissage de l’huile previsto para la introducción de la
équipé spécialement pour sonda.
l’introduction de la sonde.
-Start the engine and before -Démarrer le moteur et, avant de régler -Poner el motor en marcha y, antes
performing the idle adjustment, be le ralenti, s’assurer que la de efectuar el ajuste del ralentí,
sure that the oil temperature is température de l’huile est comprise cerciorarse de que la temperatura
included in 70 ÷ 80 °C. entre 70 et 80 °C. aceite esté comprendila entre 70 ÷
80 °C.

139 05/02
-Utilizzando il contagiri del- -Mit Hilfe des im Abgastestgerät
l’analizzatore o altro separa- eingebauten Drehzahlmessers
to (020332y), regolare la vite oder eines gesonderten
del minimo fino ad ottenere un Drehzahlmessers (020332y), die
regime di 1600 ÷ 1700 g/min. Leerlaufschraube einstellen, bis
eine Drehzahl von 1600 ÷ 1700
Nota - L’impianto di accensione U/min erreicht wird.
è del tipo a scintilla persa ed
offre una notevole potenza. Hinweis - Das verteilerlose
Possono nascere difficoltà di Zündsystem gewährleistet
lettura dei giri con contagiri non hervorragende Leistung. Es
dedicati. L’abbinamento con il können Schwierigkeiten bei der
contagiri è da considerarsi cor- Ablesung der Drehzahl
retto quando questo è in grado F. 200 auftauchen, wenn nicht konforme
di leggere anche regimi elevati: 6000 ÷ 8000 g/min. Drehzahlmesser eingesetzt werden. Drehzahlmesser sind für
den Einbau geeignet, wenn sie im Stande sind hohe
Umdrehungszahlen zu messen: 6000 ÷ 8000 U/min.

-Regolare la vite di flusso fino ad ottenere una percentua- -Die Durchflusschraube solange einstellen, bis ein
le di ossido di carbonio (CO) di 3,1 ÷ 4,5%; allentando la Prozentsatz an Kohlenoxyd (CO) von ca. 3,1 ÷ 4,5%
vite, il valore di CO aumenta (miscela ricca), avvitando, il erreicht wird. Die Schraube lockern, um den CO-Wert zu
valore di CO diminuisce (miscela magra). erhöhen (reiches Gemisch) bzw. zuschrauben, um den
- Qualora la correzione della posizione della vite di flusso CO-Wert zu verringern (mageres Gemisch).
porti ad un incremento di regime, procedere nuovamente -Erhöht sich bei der Regulierung der Durchflusschraube
con la regolazione dei giri e, se necessario, della vite di die Drehzahl, die Einstellung der Drehzahl und, falls
flusso, fino ad ottenere valori stabilizzati. notwendig der Duchflusschraube, nochmals vornehmen,
bis stabile Werte erreicht werden.
-La carburazione del minimo si considera corretta quando - Die Leerlaufeinstellung ist korrekt, wenn die Werte
sono rispettati i valori di temperatura olio, numero di giri e bezüglich Öltemperatur, Drehzahl und Prozentsatz an
percentuale di ossido di carbonio. Kohlenoxyd eingehalten werden.
Dall’analizzatore possiamo trarre ulteriori informazioni: Das Abgastestgerät kann weitere Informationen liefern:
-percentuale di anidride carbonica (CO2): la percentuale di -Prozentsatz an Kohlendioxid (CO2): Der Prozentsatz an
anidride carbonica ha un andamento inverso alla percen- Kohlendioxyd verläuft im Verhältnis zum Prozentsatz an (CO)
tuale di (CO), si ritengono corretti valori superiori al 12,5%. auf umgekehrter Weise, d.h.: Es werden Werte für korrekt
Valori non conformi sono indice di mancata tenuta sul- gehalten, die über 12,5% liegen. Nicht konforme Werte deuten
l’impianto di scarico. auf mangelnde Dichtheit der Auspuffanlage hin.
-Idrocarburi incombusti (HC) sono misurati in parti per - Unverbranntes Kohlenwasserstoff (HC) wird in Teilchen pro
milione (PPM): il valore degli HC diminuisce con l’incre- Million (PPM) gemessen: Der Wert der HC verringert sich
mento di regime di rotazione. Con il motore al minimo, è bei Erhöhung der Drehzahl. Läuft der Motor im Leerlauf, ist
normale rilevare 200 ÷ 400 PPM; questi valori di emissio- es normal einen Wert von 200 ÷ 400 PPM zu messen. Diese
ni sono da ritenersi normali per un motore con diagram- Emissionswerte sind für ein Motor mit Motorrad-
ma di distribuzione motociclistico. Valori molto superiori Steuerungsdiagramm absolut normal. Wenn viel höhere Werte
possono derivare da perdita di colpi del motore a causa vorliegen, kann die Ursache Folgendes sein: Aussetzendes
di miscela troppo magra (CO basso), difetti di accensio- Betrieb des Motors wegen zu magerem Gemisch (niedriges
ne, oppure fasatura distribuzione non corretta o una val- CO), Zündfehler, falsche Einstellung der Steuerung oder
vola di scarico impuntata o non a tenuta. falsch eingestelltes bzw. undichtes Ablassventil.
-Qualora si rilevassero difficoltà di regolazione del CO, -Sollten sich Schwierigkeiten bei der Einstellung des CO
verificare accuratamente: erweisen, folgendes sorgfältig prüfen:
- Pulizia del carburatore - Reinigung des Vergasers
- Efficienza dello starter automatico - Funktionstüchtigkeit des automatischen Starters
- Efficienza dello spillo conico-sede - Funktionstüchtigkeit der Nadel/Sitz
- Regolazione livello in vaschetta - Einstellung des Pegels im Behälter
- Efficienza dispositivo cut-off. - Funktionstüchtigkeit der Cut-off-Vorrichtung.

140 05/02
-Using the speed indicator of the -En utilisant le compte-tours de -Utilizando el cuentarrevoluciones del
analyser or a separate one (020332y), l’analyseur ou un autre séparé analizador u otro separado
adjust the idle screw until you reach (020332y), régler la vis du ralenti (020332y), ajustar el tornillo del ra-
a rpm of 1600 ÷ 1700 r/min. jusqu’à obtention d’un régime de lentí hasta obtener un régimen de
1600 ÷ 1700 tours/minute. 1600 ÷ 1700 rpm.

Note - The ignition system is of the Remarque - L’installation d’allumage Nota - El sistema de encendido es
lost spark type and offers a relevant est de type à étincelle perdue et offre de tipo DIS y garantiza una elevada
power. There can be some difficulties une puissance considérable. Des potencia. Podrían verificarse dificulta-
in the revolutions reading if you do not difficultés de lecture des tours des de lectura en el caso de utilizar
use the specific speed indicators. The peuvent surgir avec des compte-tours cuentarrevoluciones no adecuados. El
combining with the speed indicator can non dédiés. Le compte-tours peut être cuentarrevoluciones puede considerar-
be considered as correct when the considéré comme apte lorsqu’il est en se idóneo cuando es capaz de detectar
speed indicator is able to reed also high mesure de lire également des régimes un número de revoluciones elevado:
rpm: 6000 ÷ 8000 r/min. élevés : 6000 ÷ 8000 tours/minute. 6000 ÷ 8000 rpm.

-Adjust the flow screw until you reach -Régler la vis de flux de manière à -Ajustar el tornillo de flujo hasta obte-
a percentage of carbon monoxide obtenir un taux d’oxyde de carbone ner un porcentaje de óxido de carbo-
(CO) equal to 3,1 ÷ 4,5%; by (CO) de 3,1 ÷ 4,5% ; en desserrant nio (CO) de aproximadamente 3,1 ÷
loosening the screw, the CO value la vis, la valeur de CO augmente 4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de
increases (rich mixture), by screwing (mélange riche), en la vissant, la CO aumenta (mezcla rica), atornil-
it, the CO value decreases (weak valeur de CO diminue (mélange lándolo, el valor de CO disminuye
mixture). maigre). (mezcla pobre).
- If the correction of the flow screw - Si la correction de la position de la - Si al corregir la posición del tornillo
position causes a rpm increase, vis de flux comporte une de flujo aumenta el régimen, efec-
adjust the revolutions again and, if augmentation de régime, il faut refaire tuar nuevamente el ajuste de las re-
necessary, adjust also the flow le réglage des tours et, au besoin, voluciones y, si fuese necesario, del
screw, until you reach stabilized celui de la vis de flux jusqu’à ce que tornillo de flujo hasta obtener valo-
values. les valeurs obtenues soient stables. res estables.

-The idle carburetion can be -La carburation du ralenti est -La carburación del ralentí se consi-
considered as correct if following considérée comme correcte lorsque dera correcta cuando se respetan los
values are respected: oil temperature, les valeurs de température de l’huile, valores de temperatura aceite, el
number of revolutions and le nombre de tours et le taux d’oxyde número de revoluciones y el porcen-
percentage of carbon monoxide. de carbone sont respectés. taje de óxido de carbonio.
The analyser gives further L’analyseur nous permet d’obtenir Del analizador podemos obtener ul-
information, such as: d’autres informations : teriores informaciones:
-percentage of carbon dioxide (CO2): -pourcentage d’anhydride carbonique -Porcentaje de dióxido de carbono
the percentage of carbon dioxide has (CO2): le pourcentage d’anhydride (CO2): el porcentaje de dióxido de
an opposite trend compared to the carbonique a une évolution inverse carbono muestra un recorrido inver-
percentage of (CO). Values higher au pourcentage de (CO) ; les valeurs so respecto al porcentaje de (CO),
than 12,5% are considered as sont considérées correctes si elles se consideran correctos valores su-
correct. Values which do not comply sont supérieures à 12,5%. Des periores al 12,5%. Valores no con-
with are a sign of a lack of sealing valeurs non conformes sont l’indice formes son un índice de falta de
on the exhaust system. d’un défaut d’étanchéité au niveau estanqueidad de la instalación de
de l’installation de décharge. escape.
-Unburnt hydrocarbons (HC) are -les hydrocarbures non brûlés (HC) -Los hidrocarburos inquemados (HC)
measured in parts per million (PPM): sont mesurés en parts par million se miden en parte por millón (PPM):
the HC value decreases with the (PPM): la valeur des HC diminue si el valor de los HC disminuye con el
rpm increasing. With idle engine, it is le régime de rotation augmente. Avec aumento del régimen de rotación.
normal to have values of 200 ÷ 400 le moteur tournant au ralenti, il est Con el motor marchando a ralentí,
PPM; this emission values have to normal de relever 200 ÷ 400 PPM; es normal medir 200 ÷ 400 PPM;
be considered as normal for an ces valeurs d’émission doivent être estos valores de emisión pueden
engine with a motorcycle timing considérées comme normales pour considerarse normales para un motor
diagram. Much higher values may un moteur avec diagramme de con diagrama de distribución para
result from the engine misfire due to distribution motocycliste. Des motocicletas. Valores muy superiores
a too weak mixture (low CO), to valeurs nettement supérieures pueden derivar de una pérdida de
ignition defects, to an incorrect timing peuvent dépendre d’une perte de golpes del motor a causa de una
or to a dump valve stumbled or coups du moteur due à un mélange mezcla demasiado pobre (CO bajo),
unsealed. trop maigre (bas taux de CO), des defectos de encendido, o bien
défauts au niveau de l’allumage ou regulación de la distribución no
bien un calage de la distribution non correcta o una válvula de escape
correct ou une soupape de décharge ajustada erróneamente o no estanca.
en butée ou non étanche.
-In case of difficulties in the CO -En cas de difficultés de réglage du -En el caso de producirse dificultades
adjustment, inspect carefully: CO, vérifier attentivement : durante el ajuste del CO, comprobar
cuidadosamente:

- Cleaning of the carburetor - La propreté du carburateur. - Limpieza del carburador


- Efficiency of the automatic starter - L’efficacité du starter automatique. - Eficacia del starter automático
- Efficiency of the conical pin-seat - L’efficacité du pointeau - Eficacia de la aguja-asiento
- Adjustment of the level in the float conique-logement - Ajuste nivel en el depósito
chamber - Le réglage du niveau du bac. - Eficacia del dispositivo cut-off.
- Efficiency of the cut-off device. - L’efficacité du dispositif cut-off.

141 05/02
RAFFREDDAMENTO KÜHLUNG
LEGENDA (F. 201) LEGENDE (F. 201)

A) Vaso di espansione A) Expansionsgefäß

B) Sfiato aria del circuito (primo riempimento) B) Luftablass Kreislauf (1. Fülllung)

C) Radiatore C) Kühler

D) Circuito di riscaldamento carburatore D) Wärmekreislauf Vergaser

E) Termostato (con by-pass) E) Thermostat (mit By-pass)

F) Pompa acqua F) Wasserpumpe

A
B

D E

F. 201

142 05/02
COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACION
LEGEND (F. 201) LEGENDE (F. 201) LEYENDA (F. 201)

A) Expansion tank A) Vase d’expansion A) Vaso de expansión

B) Bleeder for the circuit air (first B) Purge de l’air du circuit (premier B) Escape de aire del circuito (primer
filling) remplissage) llenado)

C) Radiator C) Radiateur C) Radiador

D) Carburetor heating circuit D) Circuit de chauffage du carburateur D) Circuito de calefacción carburador

E) Thermostat (with by-pass) E) Thermostat (avec bipasse) E) Termóstato (con by-pass)

F) Water pump F) Pompe à eau F) Bomba de agua

143 05/02
SMONTAGGIO POMPA AUSBAU WASSERPUMPE
ACQUA -Werden ungewöhnliche
-Rilevando rumorosita di cusci- Geräusche im Lager
netti o trafilamenti di liquido festgestellt bzw. sickert aus
dal foro di scarico interno al der im Innern des Gehäuses
coperchio procedere con la befindlichen Ablassöffnung
revisione della pompa acqua. A Flüssigkeit heraus, die
-Rimuovere il coperchio vola- Wasserpumpe überprüfen.
no completo di pompa acqua. -Schwungradgehäuse samt
-Rimuovere il coperchio della Wasserpumpe entfernen.
girante svitando le 3 viti (A). -Deckel vom Pumpenflügelrad
abnehmen, indem man die 3
Schrauben (A) abschraubt.
F. 202

-Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello fa- -Das Schwungradgehäuse auf die ringförmige Dichtung
cente parte dell’attrezzo disegno n 19.1.20440. legen, die zum Werkzeug Zeichnungs-Nr. 19.1.20440 gehört.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti della superficie del Hinweis - Um Beschädigungen der zur Abdichtung der
coperchio destinata a realizzare la tenuta del liquido di raf- Kühlflüssigkeit vorgesehenen Fläche zu vermeiden, die
freddamento, utilizzare la base ad anello con la superficie ringförmige Dichtung so einlegen, dass die bearbeitete
accuratamente lavorata rivolta verso il coperchio volano. Oberfläche zum Schwungradgehäuse zeigt.

-Mediante I’ausilio di una pres- -Mit Hilfe der zum Werkzeug


sa e del punzone, facente Zeichnungs-Nr. 19.1.20440
parte dell’attrezzo specifico gehörigen Presse und des
19.1.20440, espellere I’albe- Stempels, die Welle samt
rino completo di girante dalla Pumpenflügelrad aus der
presa di moto e dai cuscinetti. Zapfwelle und aus den
Lagern heraustreiben.

F. 203

-Mediante un cacciavite, ri- -Mit Hilfe eines


muovere la parte statica del- Schraubenzieher das feste
la tenuta ceramica dal coper- Teil der keramischen
chio volano. Dichtung entfernen.

F. 204

144 05/02
WATER PUMP DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE DE LA BOMBA
DISASSEMBLY A EAU DE AGUA
-In case of noise due to bearings or if -En présence de bruit au niveau des -En el caso de detectar rumorosidad
you notice fluid blow-by from the coussinets ou de sortie de liquide par de los cojinetes o pérdidas de líquido
exhaust hole inside the cover, l’orifice de décharge interne du por el orificio de purga en el interior
inspect the water pump. couvercle, effectuer un contrôle de del cárter, controlar la bomba de agua.
-Remove the flywheel cover complete la pompe à eau. -Quitar el cárter del volante junto con
with water pump. -Enlever le couvercle du volant la bomba de agua.
-Remove the cover of the rotor complet de pompe à eau. -Quitar el cárter del rotor de bomba
unscrewing the 3 screws (A) -Enlever le couvercle du rotor en aflojando los 3 tornillos (A)
dévissant les 3 vis (A).

-Position the flywheel cover on the -Positionner le couvercle du volant sur -Colocar el cárter del volante sobre
ring base which is part of the tool, la base à anneau faisant partie de la base anular que forma parte de la
drawing n 19.1.20440. l’outil, dessin n° 19.1.20440. herramienta dibujo n° 19.1.20440.

Note- To avoid damages to the cover Remarque - Pour éviter d’endommager Nota- Para evitar que la superficie
surface used to act as a seal for the la surface du couvercle qui devra del cárter prevista para obturar el líqui-
coolant, use the ring base with the garantir l’étanchéité au liquide de do de refrigeración se deteriore, utili-
surface carefully machined facing the refroidissement, utiliser la base à zar la base anular con la superficie tra-
flywheel cover. anneau avec la surface bien usinée bajada colocada de cara al cárter del
tournée vers le couvercle du volant. volante.

-By means of a press and a punch, -Au moyen d’une presse et du -Sirviéndose de una prensa y del pun-
part of the special tool 19.1.20440, pointeau, faisant partie de l’outil zón, que forma parte de la herramien-
eject the shaft complete with rotor spécifique 19.1.20440, expulser l’axe ta específica 19.1.20440, extraer de
from the drive and from the bearings. complet de rotor de la prise de la toma de fuerza y de los cojinetes
mouvement et des coussinets. el eje junto con el rotor de bomba.

-Using a screwdriver, remove the -Avec un tournevis, enlever la partie -Sirviéndose de un destornillador, qui-
static part of the ceramic seal from statique du joint céramique du tar la parte fija de la junta cerámica
the flywheel cover. couvercle du volant. del cárter del volante.

145 05/02
-Posizionare il coperchio vola- -Das Schwungradgehäuse
no sotto la pressa, accertan- unter die Presse
dosi che sia perfettamente in positionieren und
piano. sicherstellen, dass es
-Mediante il punzone, utilizza- vollkommen waagrecht liegt.
to in posizione invertita, -Mit Hilfe des in umgekehrter
espellere i due cuscinetti a Position verwendeten
sfere. Stempels, beide Kugellager
heraustreiben.

F. 205

VERIFICA COMPONENTI PRÜFUNG DER BAUTEILE


-Verificare che la girante non presenti usure anomale o -Sicherstellen, dass das Pumpenflügelrad keinen
crettature; ungewöhnlichen Verschleiss bzw. Risse aufweist;
-Verificare che I’alberino della girante non sia ossidato; -Sicherstellen, dass die Welle des Pumpenflügelrads nicht
-Verificare che non siano presenti ossidazioni sulle sedi verrostet ist;
per i cuscinetti e la tenuta ceramica; -Sicherstellen, dass sich kein Rost in den Lagersitzen und
-Verificare che la presa di moto non presenti crettature e in der keramischen Dichtung gebildet hat;
che sia perfettamente solidale con il mozzetto d’acciaio. -Sicherstellen, dass die Zapfwelle keine Risse aufweist
und fest an der Nabe aus Stahl befestigt ist.

MONTAGGIO POMPA ACQUA EINBAU WASSERPUMPE


-Mediante la pistola termica disegno n° 19.3.2015, scal- -Mit Hilfe der Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.3.2015, das
dare il coperchio volano dal lato interno. Schwungradgehäuse innen anwärmen.

Nota - Evitare un riscaldamento eccessivo, in quanto po- Hinweis - Nicht übermäßig erwärmen, um Veränderungen
trebbe provocare alterazioni alla superficie verniciata. an der lackierten Oberfläche zu vermeiden.

-Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello in -Das Schwungradgehäuse auf die ringförmige Dichtung,
modo analogo alle fasi di smontaggio. auf die gleiche Weise wie beim Ausbau, legen.

Nota - Posizionare sempre cuscinetti nuovi. Hinweis - Immer neue Lager einlegen.
Mantenere i cuscinetti sull’attrezzo specifico mediante Die Lager im Spezialwerkzeug mit Fett einschmieren.
grasso.

-Inserire i cuscinetti nel carter -Die Lager in das Gehäuse


fino a battuta, utilizzando un mit Hilfe eines
mazzuolo di plastica. Gummihammers bis zum
Anschlag einschlagen.

F. 206

146 05/02
-Position the flywheel cover under the -Positionner le couvercle du volant -Colocar el cárter del volante debajo
press, being sure that it lays sous la presse, en s’assurant qu’il de la prensa, cerciorándose de que
perfectly flat. est parfaitement horizontal. se encuentre en posición perfecta-
-By means of the punch, used in the -Avec le pointeau utilisé dans la mente plana.
inverted position, eject the two ball position inverse, expulser les deux -Utilizando el punzón en posición in-
bearings. coussinets à billes. versa, extraer los dos cojinetes de
bolas.

COMPONENTS INSPECTION CONTROLE DES COMPOSANTS CONTROL COMPONENTES


-Check that the rotor does not show -Vérifier que le rotor ne présente pas -Comprobar que el rotor de bomba no
any unusual wears or flaws; d’usure anormale ou de fissures ; presente desgaste anómalo o grie-
-Check that the rotor shaft is not -Vérifier que l’axe du rotor n’est pas tas;
oxidated; oxydé -Comprobar que eI eje del rotor de
-Check for oxidations on the bearings -Vérifier l’absence d’oxydations sur les bomba no esté oxidado;
seats and the ceramic seal; logements des coussinets et le joint -Comprobar que los asientos de los
-Check that the drive does not show céramique ; cojinetes y de la junta cerámica no
any flaws and that is perfectly integral -Vérifier que la prise de mouvement estén oxidados;
with the steel hub. ne présente pas de fissures et est -Comprobar que la toma de fuerza no
parfaitement solidaire au moyeu en presente grietas y esté perfectamente
acier. unida al cubo de acero.

WATER PUMP MONTAGE DE LA MONTAJE DE LA BOMBA


ASSEMBLY POMPE A EAU DE AGUA
-Using the heat gun, drawing n° -Au moyen du pistolet thermique, -Sirviéndose de la pistola térmica di-
19.3.2015, heat the flywheel cover dessin n° 19.3.2015, chauffer le bujo n° 19.3.2015, calentar el cárter
from the inner side. couvercle du volant du côté interne. volante por el lado interno.

Note- Avoid an excessive heating, Remarque - Eviter de trop chauffer Nota- Evitar el calentamiento exce-
as it might cause alterations of the pour ne pas altérer les surfaces sivo, ya que podría alterar la superfi-
varnished surface. peintes. cie pintada.

-Position the flywheel cover on the -Positionner le couvercle du volant sur -Colocar el cárter volante sobre la
ring base in a way similar to that used la base à anneau comme pour les base anular como efectuado duran-
for the disassembly. phases de la dépose. te el desmontaje.

Note- Always position new bearings. Remarque - Positionner toujours des Nota- Colocar siempre cojinetes
Hold the bearings on the special tool coussinets neufs. nuevos. Mantener los cojinetes en la
by means of some grease. Maintenir les coussinets sur l’outil herramienta específica mediante
spécifique à l’aide de graisse. grasa.

-Insert the bearings in the crankcase -Introduire les coussinets dans le -Introducir los cojinetes en el cárter
up to the ledge, using a plastic carter jusqu’à qu’à ce qu’ils soient hasta el tope, utilizando una maza
mallet. arrêtés en butée, en utilisant un de goma.
marteau en plastique.

147 05/02
-Assemblare I’anello ceramico con la relativa guarnizione -Den Keramikring mit der entsprechenden Gummidichtung
in gomma. Lo smusso dell’anello ceramico deve essere einlegen. Die abgeschrägte Kante des Keramikrings muss
rivolto verso la guarnizione. zur Dichtung zeigen.
-Lubrificare la guarnizione in gomma ed inserire il gruppo -Die Gummidichtung einschmieren und in das
sul coperchio volano. Schwungradgehäuse einsetzen.
Se necessario, utilizzare manualmente il punzone dell’at- Falls erforderlich, den Stempel des Spezialwerkzeugs Nr.
trezzo specifico 19.1.20440. 19.1.20440 per Hand verwenden.

Nota - Utilizzare sempre anello ceramico e guarnizione nuo- Hinweis - Immer einen neuen Keramikring und neue
vi. Un montaggio non manuale dell’anello di tenuta cerami- Dichtungen einsetzen. Den Keramikring per Hand einlegen,
co può provocare danneggiamenti allo stesso. um Beschädigungen zu vermeiden.

-Inserire la presa di moto sulla -Die Zapfwelle in den


spina di guida della base di Führungsdorn der Halterung
supporto facente parte dell’at- einsetzen, die zum
trezzo specifico disegno n° Spezialwerkzeug Zeichnungs-
19.1.20440, prestando atten- Nr. 19.1.20440 gehört. Darauf
zione che la parte convessa achten, dass der konvexe Teil
sia rivolta verso I’alto. nach oben gerichtet ist.

F. 207

-Inserire il coperchio volano -Das Schwungradgehäuse


completo di cuscinetti sull’at- samt Lager in das
trezzo specifico. Spezialwerkzeug einsetzen.
-Inserire I’alberino completo di - Die Welle samt mechanische
tenuta meccanica sui cusci- Dichtung auf die Lager legen.
netti. -Mit Hilfe des Stempels, die
-Mediante il punzone specifi- Welle in die Lager und in die
co e la pressa, inserire l’albe- Zapfwelle bis zum Anschlag
rino nei cuscinetti e nella pre- einfügen.
sa di moto fino a che non si
percepisce il fine corsa del-
l’attrezzo specifico.

F. 208
Nota - Centrare bene il punzone sulla girante. Mettere in Hinweis - Den Stempel auf das Pumpenflügelrad richtig
forza l’alberino e verificare che il coperchio volano ruoti in zentrieren. Die Welle betätigen und sicherstellen, dass das
piano. Il mancato rispetto di questa norma porta al dan- Schwungradgehäuse sich gerade dreht. Die Nichtbeachtung
neggiamento della presa di moto. dieses Hinweises könnte Beschädigungen an der Zapfwelle
verursachen.

-Rimontare il coperchio giran- -Das Gehäuse des


te, utilizzando un nuovo anel- Pumpenflügelrades
lo O-R. wiedereinbauen und eine neue
-Serrare le 3 viti di fissaggio O-Ring-Dichtung einlegen.
alla coppia sotto riportata: -Die 3 Befestigungsschrauben
dem unten aufgeführten
Coppia di serraggio:
Anzugsmoment entsprechend
3 - 4 N.m
festziehen:
Nota - Non lubrificare l’anello
Anzugsmoment: 3 - 4 N.m
O-R. Il mancato rispetto di que-
sta norma porta alla deforma- Hinweis - Die O-Ring-Dichtung
zione dell’anello. nicht schmieren. Die
Nichteinhaltung dieses Hinweises
F. 209 könnte Verformungen des
Ringes verursachen.
148 05/02
-Assemble the ceramic ring with the -Assembler l’anneau céramique et son -Ensamblar eI anillo cerámico con la
respective gasket. The chamfer of the joint en caoutchouc. Le biseau de correspondiente junta de goma. El
ceramic ring has to face the gasket. l’anneau céramique doit être tourné borde achaflanado del anillo cerámi-
vers le joint. co debe estar colocado de cara a la
-Lubricate the gasket and insert the -Graisser le joint en caoutchouc et junta.
assembly on the flywheel cover. introduire le groupe sur le couvercle -Lubricar la junta de goma e insertar
If necessary, use by hand the punch du volant. el grupo en el cárter volante.
of the special tool 19.1.20440. Si nécessaire, utiliser manuellement Si fuese necesario, utilizar manual-
le pointeau de l’outil spécifique mente el punzón de la herramienta
19.1.20440. específica 19.1.20440.

Note- Always use new ceramic ring Remarque - Utiliser toujours un Nota- Utilizar siempre un anillo ce-
and gasket. A non manual assembly anneau céramique et un joint neufs. rámico y unas juntas nuevas. El mon-
of the ceramic seal ring may damage Un montage autre que manuel du joint taje no manual del anillo de retén ce-
the ring itself. céramique risque de l’endommager. rámico podría causar daños al mismo.

-Insert the drive on the guide pin of -Introduire la prise de mouvement -Insertar la toma de fuerza en la espi-
the bearing base, which is part of the dans la cheville de guidage de la ga de guía de la base de soporte que
special tool, drawing n° 19.1.20440, base de support faisant partie de forma parte de la herramienta espe-
checking that the convex part faces l’outil spécifique n°19.1.20440, en cífica dibujo n° 19.1.20440, prestan-
upward. veillant à ce que la partie convexe do atención con que la parte convexa
soit tournée vers le haut. esté colocada hacia arriba.

-Insert the flywheel cover complete -Introduire le couvercle du volant -Insertar el cárter volante completo
with bearings on the special tool. complet de coussinets sur l’outil de cojinetes en la herramienta espe-
spécifique. cífica.
-Insert the shaft complete with seal -Introduire l’axe complet de joint -Insertar eI eje completo de retén
on the bearings. mécanique sur les coussinets. mecánico en los cojinetes.
-By using the special punch and the -Avec le pointeau spécifique et la -Sirviéndose del punzón específico y
press, insert the shaft in the bearings presse, introduire l’axe dans les de la prensa, insertar el eje en los
and in the drive until you can perceive coussinets et dans la prise de cojinetes y en la toma de fuerza
the stop of the special tool. mouvement aussi longtemps que hasta el tope de la herramienta
l’outil spécifique ne s’arrête en butée específica.
de fin course.

Note- Center well the punch on the Remarque - Bien centrer le pointeau Nota - Centrar el punzón en el rotor
rotor. Put under stress the shaft and dans le rotor. Introduire l’axe et vérifier de bomba. Accionar el eje y compro-
check that the flywheel rotates flat.. If que le couvercle du volant tourne bar que el cárter volante gire en plano.
you do not observe this instruction, you horizontalement. Si cette norme n’est La inobservancia de esta norma pue-
may damage the drive. pas respectée, la prise de mouvement de causar daños a la toma de fuerza.
s’endommage.

-Reinstall the rotor cover using a new -Réinstaller le couvercle du rotor en -Volver a montar el cárter del rotor de
O-ring. utilisant un nouveau joint torique. bomba, utilizando un nuevo anillo en O.
-Tighten the 3 fastening screws to the -Serrer les 3 vis de fixation au couple -Apretar los 3 tornillos de fijación
following torque: indiqué ci-dessous. según el par de apriete seguidamente
indicado:

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


3 - 4 N.m 3 - 4 N.m 3 - 4 N.m

Note - Do not lubricate the O-ring. If Remarque - Ne pas graisser le joint Nota - No engrasar el anillo en O. La
you do not observe this instruction, torique. Le non-respect de cette norme inobservancia de esta advertencia pue-
you may cause a deformation of the a pour conséquence la déformation du de causar la deformación del anillo.
ring. joint.

149 05/02
VERIFICA TERMOSTATO KONTROLLE THERMOSTAT
1) Controllare a vista che il A 1) Durch Sichtkontrolle si-
termostato (A) non sia dan- cherstellen, dass der Ther-
neggiato. mostat (A) nicht beschädi-
2) Preparare un contenitore gtist.
metallico con circa1 litro di 2) Ein Metallgefäß mit ca. 1
acqua. Liter Wasser bereitstellen.
Immergere il termostato man- Den Thermostat in die Mitte
tenendolo al centro del conte- des Gefäßes eintauchen. Die
nitore. Immergere la sonda ter- thermometrische Sonde des
mometrica del multimetro dise- Multimeters Zeichnungs-Nr.
gno n° 19.1.20331 in prossimi- 19.1.20331 in der Nähe des
tà del termostato. F. 210 Thermostats eintauchen.
Riscaldare il contenitore me- Das Gefäß mit Hilfe der
diante la pistola termica disegno n° 19.1.20151. Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.1.20151 erwärmen.
Verificare la temperatura di inizio apertura del termostato: Die Temperatur prüfen, bei der Thermostat sich zu öffnen
beginnt:
Temperatura inizio apertura: 69,5 ÷ 72,5°C Temperatur Öffnungsbeginn: 69,5 ÷ 72,5°C

Riscaldare fino ad ottenere la piena apertura del Erwärmen, bis der Thermostat ganz offen ist:
termostato:

Corsa di apertura: 3,5 mm a 80°C Öffnungshub: 3,5 mm a 80°C

Per una corretta esecuzione della prova, evitare Zur korrekten Ausführung der Probe, den direkten
il contatto diretto tra termostato e contenitore e Kontakt zwischen Thermostat und Behälter und
tra termometro e contenitore. zwischen Thermometer und Behälter vermeiden.

3) Sostituire il termostato in caso di cattivo funzionamento. 3) Falls der Thermostat nicht ordnungsgemäß funktioniert,
diesen austauschen.

150 05/02
THERMOSTAT INSPECTION CONTROLE DU THERMOSTAT CONTROL TERMOSTATO
1) Visually inspect the thermostat (A) 1) Contrôler visuellement que le 1) Controlar visualmente que el ter-
for damages. thermostat (A) n’est pas móstato (A) no esté deteriorado.
endommagé.
2) Prepare a metal container with 2) Préparer un contenant métallique 2) Preparar un contenedor metálico
approx.1 liter water. avec environ 1 litre d’eau. con aproximadamente 1 litro de
agua.
Immerse the thermostat holding it in Y plonger le thermostat en le Sumergir el termóstato manteniéndo-
the center of the container. Immerse maintenant au centre du contenant. lo al centro del contenedor. Sumergir
the thermometrical probe of the Plonger la sonde thermométrique du la sonda termométrica del multímetro
multimeter, drawing n° 19.1.20331 multimètre, dessin n° 19.1.20331, à dibujo n° 19.1.20331 cerca del termó-
close to the thermostat. proximité du thermostat. stato.
Heat the container with the heat gun, Chauffer le contenant au moyen du Calentar el contenedor sirviéndose de
drawing n° 19.1.20151. pistolet thermique, dessin n° la pistola térmica dibujo n° 19.1.20151.
Check the temperature of thermostat 19.1.20151. Vérifier la température de Comprobar la temperatura de comien-
opens: début d’ouverture du thermostat. zo apertura del termóstato:

Temperature of thermostat opens: Température de début d’ouverture: Temperatura comienzo apertura:


69,5 ÷ 72,5°C 69,5 ÷ 72,5°C 69,5 ÷ 72,5°C

Heat until you reach the full opening Chauffer jusqu’à ce que le Calentar hasta obtener la apertura
of the thermostat: thermostat soit entièrement ouvert. completa del termóstato:

Opening run: 3,5 mm a 80°C Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°C Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°C

To perform correctly this test, Pour une exécution correcte Para efectuar correctamente
avoid the direct contact de l’essai, éviter le contact la prueba, evitar el contacto
between thermostat and container direct entre le thermostat et le directo entre termóstato y contene-
and between thermometer and contenant et entre le thermomètre dor y entre termómetro y contene-
container. et le contenant. dor.

3) In case of a thermostat malfunc- 3) Remplacer le thermomètre en cas 3) Sustituir el termóstato en el caso


tioning, replace it. de mauvais fonctionnement. de mal funcionamiento.

151 05/02
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

152 05/02

You might also like