Professional Documents
Culture Documents
Vietnamese
Table of Contents
Introduction.............................................................................................................3
Definitions............................................................................................................3
Discussion.............................................................................................................11
Translation Problems........................................................................................12
Usage Solutions................................................................................................13
Translation Solutions.........................................................................................13
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 3
conclusion.............................................................................................................14
INTRODUCTION
“Have” and “get” are among the most frequently used verbs that ESL learners
are introduced to since the very beginning of their study. However, these two verbs are
really confusing because they appear in various structures in which they take on
different meanings. One of the structures that learners usually make mistakes in their
translation is the causative structure with “have” and “get”. In this essay, I will explore
the different meanings of these two causative verbs in English and their translation
equivalence in Vietnamese. The final parts of this paper are attributed to the discussion
Definitions
to Haines and Stewart (2000), it refers to actions which a person arranges for someone
else to do rather than doing themselves (p. 136). In English, a wide variety of verbs can
be listed as causative, some of which are “have, get, make, let” … (McArthur, 1998).
However, in this paper, only the two most popular causative verbs “have” and “get” are
referred to.
There are two basic causative structures. One is like an active, and the other is
like a passive (“Causatives,” 1999). The form of these structures is shown in table
below.
Table 1
ACTIVE PASSIVE
Basically, the causative structure with “Have” and “Get” is used to express the
following meanings:
3. Suffer the effects of what somebody else does to you (Hornby, 2005)
CAUSATIVE STRUCTURE
When the two languages are compared, it can be seen that the causative
will hereafter focus on the Vietnamese translation equivalence of the causative structure
in English.
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 5
In Vietnamese, “have” and “get” are usually translated as “có” meaning “own or
possess something”. However, this translation sounds very unnatural and is incapable
of expressing the meaning of ‘having something done’ (you do not perform the action
yourself).
Now let us look back at the usage of causative in comparison with the
Vietnamese equivalence. In each usage, the translation for the usage will be worked on
first; then, this translation for the causative structure will be applied in the word-for-word
translation for each example followed by a translation equivalence (if any). Some brief
note on the differences of the two translations will also be given and finally is the
Meaning: Bảo / kêu hay thu xếp / sắp xếp cho ai làm một việc cho bạn
In usage 1, the verbs that appear to be suitable for translation are “bảo”, “kêu”,
“thu xếp” or “sắp xếp”. Now we will look more closely at some examples.
The sentence will sound more natural if we add the word “đến” although it is not
present in the original sentence. However, the two sentences are both meaningful and
(2) She got him to dig away the snow (Thomson & Martinet, 1986, p. 122).
While the word-for-word translation sounds rather like a request or an order, the
translation equivalence carries the meaning of asking for help which corresponds to
(4) The police had the suspect stop his car (“Causatives,” 1999).
The first translation is meaningful and natural enough but it misses the meaning
(5) How can parents get their children to read more? (“Let/Make/Have/Get,” n.d)
Làm thế nào để cha mẹ khuyến khích con cái đọc thêm?
(6) The government TV commercials are trying to get people to stop smoking
(“Let/Make/Have/Get,” n.d).
(Các chương trình quảng cáo của nhà nước đang bảo/kêu mọi người ngưng hút
thuốc.)
Các chương trình quảng cáo của nhà nước đang kêu gọi mọi người ngưng hút
thuốc.
In examples 5 and 6, the causative verb “get” does not merely mean to tell or
“kêu” should not be used. Instead, the causative verb should be translated as “khuyến
As we can see from the examples above, “thu xếp” or “sắp xếp” are hardly used.
In examples (1) and (2) in which the topic is on services that people pay for, “kêu” or
“bảo” as in the translation for the usage are quite suitable verbs to be used for the
causative structure. However, in other cases, how to translate the causative structure
depends very much on the context of the saying. “Nhờ, yêu cầu, khuyến khích, kêu gọi”
are among the most appropriate ways to make the translation equivalence in
in example (1) “đến” is added although this element cannot be found in the original text.
Meaning: Làm cho một việc gì đó được thực hiện cho bạn bởi một người khác
In this usage, the word-for-word translation sounds fairly foreign and confusing. A
Vietnamese can hardly figure out what is meant by this definition; therefore, proper
(7) I have my hair cut every six weeks (Haines & Stewart, 2000, p. 137).
(8) She’s had her ears pierced (Haines & Stewart, 2000, p. 137).
Cô ấy mới xỏ lỗ tai.
(9) You can have your photographs developed here (Haines & Stewart, 2000,
p. 137).
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 8
(10) Anthony had a tattoo done on his left arm (Haines & Stewart, 2000, p.
137).
The causative verbs are not translated, only the past participle verbs appear in
expressed in Vietnamese. Although the translation sounds active rather than passive,
Vietnamese can absolutely understand that the action is not done by the subject but by
therefore, when the Vietnamese want to emphasize the passive meaning (the action is
done by someone else), they may use some extra words like “đi” (“go”), or “đem …
đi/đến” (“bring/take something to…”) or change back to the structure “cho/ kêu người …”
examples above:
(11) I always used to repair the car myself, by these days I have it repaired at
(Lúc trước tôi thường hay tự sửa xe, nhưng gần đây tôi hay làm xe được sửa ở
Lúc trước tôi thường hay tự sửa xe, nhưng gần đây tôi hay đem xe đi sửa ở ga-
ra gần nhà.
(12) We’re going to get the house painted – it’s too much for us to do ourselves
(Chúng tôi sắp làm ngôi nhà được sơn - việc đó quá nhiều để chúng tôi tự làm.)
Chúng tôi sắp cho người đến sơn nhà – chúng tôi không tự làm nổi.
To sum up, for this usage, the causative verb can be ignored as illustrated in
examples (7) to (10), or we can emphasize the passive meaning by adding some extra
words like “đi” (“go”), or “đem … đi/đến” (“bring/take something to…”) as in (11) or
change back to the structure “cho/ kêu người …” (“have somebody do something or get
Meaning: Chịu tác động của việc người khác gây ra cho bạn
The causative structure in this case is used to refer to events like accidents or
disasters which happen to someone but which are outside their control.
(13) Hugh had his car stolen last weekend (Haines & Stewart, 2000, p. 137).
(14) He had his telephone disconnected because he didn’t pay his bill (Haines
(Anh ấy chịu tác động của việc điện thoại bị ngắt/cắt do anh ấy không trả tiền
hóa đơn.)
Anh ấy bị ngắt/cắt điện thoại do anh ấy không trả tiền hóa đơn.
(15) We had our roof torn off in the storm (Haines & Stewart, 2000, p. 137).
(Chúng tôi chịu tác động của viếc mái nhà bị tốc trong cơn bão.)
(16) George had his nose broken in a fight (Murphy, 1994, p. 90).
(George có mũi của anh ấy bị gãy trong một lần đánh nhau.)
Of course, this structure does not mean the subject arranges for somebody to
steal the car (13), disconnect the telephone (14), tear off the roof (15) or break his nose
(16) but in these cases, the causative structure is like a passive. This passive meaning
is clearly expressed through the presence of the word “bị” in all the examples.
However, the subject in the original English sentence does not necessarily the
(17) The cat had her tail singed through sitting too near the fire (Thomson &
(Con mèo có cái đuôi bị cháy do ngồi quá gần đống lửa.)
Similarly, this subject change can also be applied in the previous examples:
(14) Điện thoại bị ngắt do anh ấy không trả tiền hóa đơn.
(16) Mũi của George bị gãy trong một lần đánh nhau.
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 11
All in all, the meaning of “suffer” is signified by the element “bị” in all Vietnamese
equivalence. Sometimes a subject change can occur: the object in the original sentence
DISCUSSION
Many different lexical items can be used to make Vietnamese translation equivalence
but there is no fixed verb or word that can be used as a causative verb like the case in
English.
single sentence. In order to make proper translation, we should take into consideration
the two factors: usage and context. Given a causative structure, we should first identify
which usage (among the three ones listed above) the sentence falls into and at the
same time pay attention to its context. Failure to consider these two factors may lead to
As for the usage, if it belongs to the first usage ‘tell or arrange for somebody to
do something for you’, some suggested ways to translate causative verbs are “kêu”,
If it falls into the second usage ‘cause something to be done to you by someone
else’, the causative verb can be ignored as or in order to emphasize the passive
meaning we can add some extra words like “đi” (“go”), or “đem … đi/đến” (“bring/take
something to…”) or change back to the structure “cho/ kêu người …” (“have somebody
In the last usage ‘suffer the effects of what somebody else does to you’, “bị”
are used to express the misfortune that happened to the subject. One special thing to
remember is that the subject in the original English sentence does not necessarily the
the object of the English sentence into the subject of the Vietnamese translation.
As for the context, since life changes and is full of unexpected situations that no
one can foretell, there is no fixed formula to rely on not only when working with
causative structures but in the translation work as a whole. Only a correct and full
understanding of the context can help to make good translation. However, interpretation
of one specific circumstance varies from person to person, so here only personal gut
Causative structures are very popular and frequently used in English; however, it
meaning that ‘you do not perform the action yourself’. As a result, students, if not taught
Usage Problems
Students may not understand the usage of the causative structure or they may
understand it when seeing it in books but they cannot use it effectively in their speaking
or writing.
Translation Problems
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 13
Vietnamese students tend to use the SVO structure “I’ve just cut my hair” rather
than the causative structure “I’ve had my hair cut” when they are asked to give the
this paper.
Usage Solutions
structures ‘you do not perform the action yourself’ and notify students of the popularity
Translation Solutions
structures when they talk about services or actions that are not performed by
themselves.
It is a good idea for teachers to get students to bear in mind that context is of
great importance in translation. Students must understand the meaning in English first,
then question themselves ‘How do a Vietnamese convey such an idea in our own
language?’ The focus changes from translating a structure into finding out how to make
CONCLUSION
learners. Therefore, much emphasis should be put on this part so that students are able
to make use of this structure in the appropriate context and to give natural Vietnamese
learners must first understand their usage, consider the structure in context and try to
find an equivalence that best demonstrates the core meaning of the original sentence.
With these in mind, students’ translation of causative structures will surely improve.
The English Causative Structure with “Have” and “Get” 15
WORKS CITED
http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/caus.htm
http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-CAUSATIVEVERB.html
Murphy, R. (1994). English Grammar in Use (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Thomson, A.J. & Martinet, A.V. (1986). A Practical English Grammar (4th ed.). Oxford: