You are on page 1of 2

No Livro de Resposta Judaica aos Missionários Pagina 12 O Rabino Ortodoxo

Bentsion Kravitz diz:

Porem O Rabino faz uma Falácia aqui, porque Primeiro que o Texto
Massoretico não é o Mais Antigo e também foi modificado.
Pois no Rolo do Mar Morto de Salmos (Que é mais de 1.000 anos mais antigo
do que o Texto Massoretico traz:)
Uma leitura bem conhecida e controversa é encontrada no verso 16, onde o
texto massorético diz: "Como um leão são minhas mãos e pés", enquanto a
Septuaginta tem "Eles perfuraram minhas mãos e pés". Entre os pergaminhos
a leitura em questão é encontrado apenas no pergaminho dos Salmos em
Hebraico encontrado em Nahal Hever (abreviado em 5 / 6H. evPs), que diz:
"Eles perfuraram minhas mãos e meus pés"!
16 Porque os cachorros estão ao meu redor; uma gangue de malfeitores me
envolve. Eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
Embora a escrita no manuscrito fosse antiga, sob ampliação era fácil de ver e decifrar o
que estava escrito ali. A PALAVRA TERMINAVA CLARAMENTE EM UM VAV E NÃO EM
UM YOD, E ERA, PORTANTO, A TERCEIRA PESSOA DO PLURAL DO VERBO
PERFURAR, QUE SERIA "ELES PERFURARAM" OU "ELES TRASPASSARAM".

Dr. Peter Flint, que publicou o princípio edição do manuscrito em "Descobertas no Deserto
da Judeia", Vol. 38 (Oxford), observa que na escrita Herodiana, "O VAV E O YOD SÃO
GERALMENTE BEM DIFERENTES, com o VAV geralmente MAIS LONGO do que o Yod."
De fato, neste caso, temos um exemplo perfeito para comparação, uma vez que a próxima
letra a seguir a palavra em questão é um Yod: "minhas mãos" (‫)ידיה‬. A última letra de
ka'aru é, sem dúvida, um Vav quando comparado com a letra inicial da palavra seguinte
que é claramente uma Yod. Aqui, então, o que está em análise é um manuscrito
HEBRAICO, ANTERIOR AOS CRISTÃOS, ONDE ESTÁ ESCRITO "ELES
PERFURARAM" OU "ELES TRASPASSARAM". E assim se descarta completamente a
hipótese de fraude posterior por parte de "cristãos" que queriam "distorcer" o texto original
hebraico, visto que O TEXTO HEBRAICO MAIS ANTIGO DE TODOS, ACHADO NO MAR
MORTO, CONTENDO O SALMO 22, CONCORDA COM A TRADUÇÃO DA LXX
(SEPTUAGINTA) E TAMBÉM COM AS TRADUÇÕES CRISTÃS PORTERIORES, MAS
DISCORDA DA TRADUÇÃO HEBRAICA ATUAL DOS MANUSCRITOS MASSORÉTICOS,
QUE SÃO QUASE MIL ANOS POSTERIORES A ESTE MANUSCRITO DO MAR MORTO.
veja Eliseu Qimron, o hebraico do Mar Morto [Scholars Press, 1986).

You might also like