You are on page 1of 2

26

Mattityahu (Mateus)
significado de ser conhecido como "O Ungido" é que tanto
derramado". O
reis quanto os ko
cerimônia de unção com óleo de oliva. Assim, inerente
é a idéia de
os
hanim (sacerdotes) eram investidos de sua autoridade numa
ao conceito de "Messias
receber autoridade sacerdotal e real da parte de Deus
A palavra grega "Christos" é usualmente traduzida para o português como
Cristo". Em dois versículos do Novo Testamento (Yn 1:41, 4:25) o texto grego
como no português "Messias", uma transliteração da
era "Messias", obviamente
palavra hebraica; ali o NTJ usa "Mashiach" (veja Yn 1
chama "Christos" de "Mashiach" em duas narrativas onde
o seu significado judaico específico está em destaque: em 16:15 e em 26:63 (e
er usado
, como se pode ver
O NTJ também
equivalentemente, em Mc 8:29, 14:61; Lc 9:20, 22:67). Outr
esse critério para introduzir "Mashiach" em outras passagens
em At 2:31, 36, 38. A decisão do tradutor de usar "Cristo", "Messias" ou "Mashi
ch" d
sua intuição ou de sua preferência pessoal
epende do propósito de sua tradução. No final das contas, vai depender de
Entretanto, no texto do NTJ, o termo Christos é traduzido
como "Messias
sias" tem signifi
; enquanto a palavra "Cristo
conotação negativa devido à perseguição sofrida
pelos judeus por parte daqueles que alegavam ser seus seguidores. Além disso
NTJ é uma
e Yeshua fez simples
mente o que foi feito pelo Mashiach que o povo judeu tando espera. A palavra
em português "Cristo" não aponta o cumprimento por Yeshua das esperanças
Cristo" não aparece sequer uma vez. Isso ocorre porque "Mes
cado na religião judaica, em sua tradição e cultura
tem um tom estrangeiro e uma
a utilização da palavra "Messias" em mais de 380 vezes no texto do
lembrança contínua de que o Novo Testamento alega qu
judaicas e da profecia bíblica
Filho de. A palavra hebraica "ben" ("filho", "filho de") é comumente
usada
em três diferentes modos na Bíblia e no judaísmo
anto na Bíblia quanto no judaísmo, um homem é normalmente iden
26

tificado como um filho de seu pai. Por exemplo, se o filho de Sam Levine, Joe
não como
(1) T
para ler um rolo da Torá na sinagoga, ele será anunciado
é chamado
Joseph Levine, mas como Yosef ben Shmu'el ('Joseplh
filho de Samuel")
pode significar não o filho de fato, mas um descen
dente mais distante, como era o caso neste versículo: David e Avraham eram
o era o pai, mas o tata
ancestrais distantes de Yeshua (também v. 8; Yoram nã
ravô de Uziyahu)
(3)
Em terceiro lugar,"ben" pode ser utilizado mais amplame
nte para sig
a tinha
nificar "tendo as características de", e isso também se aplica aqui: Yeshu
as qualidades encontradas tanto em Avraham quanto no rei David
portância única na linhagem do Messias. O termo "Filho de Da
que o Messias seria um descendente de David e se sentaria do
Filho de David. Avraham e David são destacados porque têm uma im
vid" é, na ver
dade, um dos títulos do Messias, tendo como base as profecias do Tanakh de
trono de David
para sempre (para as referências do Tanakh, veja At 13:23&N). Enquanto "Fi
e é visto
pela primeira vez como tal na pseudoepígrafe Salmos de Salomão 17:23, 36
scrito no século I a.E.C., o Novo Testamento registra o uso desse termo de
o de David" não aparece como um título messiânico no Tanakh
quinze a vinte vezes, e ele tem sido continuamente utilizado no judaísmo até
Fitho de Avraham. Este termo é significativo em pelo menos quatro maneiras
to o rei David quanto o rei Yeshua seguem seus ancestrais até o
Tan
uo escolhido por Deus como o pai do povo judeu (Gênesis 12:1-3)

You might also like