Professional Documents
Culture Documents
En esta lección vas a descubrir qué realmente significan estos términos. Te vas
a sorprender.
Primero, un aviso:
Repito: ¡NO!
NO tienes que entender estos términos para hablar un idioma, pues, ya llevas
años hablando un idioma sin saber qué significan estas palabras.
Igualmente puedes aprender inglés sin saber qué significan estos términos.
Si vas a ser profesor o científico de idiomas, pues, sí, tienes que saber estos
términos, de igual modo que un médico tiene que saber los nombres de todos
los órganos internos.
Pero no es así.
En la frase, “me gusta andar rápido”, “andar” funciona como verbo pero “rápido”
describe “andar”, así que no funciona como un adverbio sino un adjetivo.
Por ejemplo:
Por ejemplo, “animal” puede ser sustantivo o adjetivo (tanto en español como
en inglés, pues, se escribe igual en los dos idiomas), pero no puede ser ni
verbo ni adverbio. Es decir, no puedes decir, “voy a animal” ni “generalmente
yo animalo” en español ni “I’m going to animal” ni “generally I animal” en inglés.
Así que puedes aprender que “run” en inglés puede significar o “correr” (verbo)
o 2un correr” (sustantivo), y que “running” puede significar “corriendo” (verbo) o
“para correr” como en “running (adjetivo) shoes”, “zapatos para correr”.
Aunque la verdad es que todavía podrías aprender todo eso sin los términos.
Por ejemplo, puedes decir en español, “el rojo” en vez de “el carro rojo,” pero
en inglés tendrías que decir, “the red one” o “the red car”, pues no tiene sentido
decir, “the red”, (suena como si estás hablando del color rojo).
Otra vez, no sé qué tanto ayuda saber los términos para evitar este tipo de
error.