You are on page 1of 23

Masewalxochitlasohkamatilis

Ordinario de la Misa en Náhuatl

1
PRESENTACIÓN

El Verbo eterno del Padre se encarnó en una cultura, en un tiempo y en un lugar determinados: en
Galilea, y más concretamente, en Nazaret, un pueblo pequeño y menospreciado. Nos envió a sus
discípulos, con la fuerza de su Espíritu, a ir a todos los pueblos, a todas las culturas, para encarnar allí
el amor del Padre que El nos manifestó. Sus preferidos siempre fueron y son los excluidos, los
últimos, los marginados, los pobres.

Santa María de Guadalupe, fiel discípula de su Hijo, quiso acercarse a Juan Diego, hablándole al
corazón, no en arameo, que era el idioma de la Virgen, sino en el propio idioma del indígena, el
náhuatl. Así es el amor de Dios, siempre cercano.

Con el fin de acercar la celebración de los misterios, sobre todo de la Eucaristía, al pueblo náhuatl,
que es el mayoritario en el país, el episcopado mexicano ha promovido la traducción de la Misa a este
idioma, con la esperanza de traducir igualmente toda la Biblia, para que la Palabra de Dios sea mejor
comprendida y asumida por este pueblo originario.

Desde agosto de 2012, se han estado reuniendo sacerdotes, religiosas, laicas y laicos de las diferentes
diócesis donde se habla el náhuatl, y tomaron el acuerdo de hacer una sola traducción, la que fuera
más comúnmente aceptada y comprendida por las diferentes regiones del país. Esta es la traducción
consensuada del Ordinario de la Misa que usamos hoy, y que ha sido revisada con la participación de
las mismas comunidades. Hay que advertir que algunas expresiones requieren una catequesis
adecuada, para que se comprendan mejor, pues hay muchas variantes de este idioma, según las
regiones del país, y ésta es una traducción litúrgica para las celebraciones en náhuatl en todo el país.
Han acompañado este trabajo, lento pero seguro, las Dimensiones de Pastoral Litúrgica, Animación
Bíblica de la Pastoral, Doctrina de la Fe, Pastoral Indígena y Pastoral de la Cultura, del episcopado
mexicano. Esta traducción ya recibió la aprobación oficial de la Conferencia del Episcopado
Mexicano, y sólo falta la confirmación de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos. El Papa Francisco nos ha animado a proseguir este servicio de la traducción, para la
vida de nuestros pueblos originarios.

Que la Virgen de Guadalupe y San Juan Diego nos ayuden a amar con el corazón al pueblo náhuatl,
para que disfruten todo el amor del Padre, en Cristo, por el Espíritu.

2
3
4
5
PEWALTEOCHIWALMEH RITOS INICIALES
Itech itokatzin Totahtzin, iwan Ipiltzin iwan En el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Teoihyotzin. Espíritu Santo.

Amen. Amén.

Totekotzin namowantzin ma moetztika. El Señor esté con ustedes.

Iwan mowantzin. Y con tu espíritu.

Noikniwan: ma timoyoltlahtlakolkuikuitakan Hermanos: para celebrar dignamente estos


pampa tikilwitiliskeh tiyektitokeh inin sagrados misterios, reconozcamos nuestros
tlateochiwalmeh tlen amo tikixahsih. pecados.

Nikyolihtowa iixpan Toteotzin nochiwelitini iwan Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante
namoixpan noikniwan miak onitlahtlakolchih ika ustedes hermanos que he pecado mucho de
notlalnamikilis, ika notlahtol, ika notlachiwalis pensamiento, palabra, obra y omisión.
iwan ika tlen amo onikchih.

Pampa notlahtlakol, pampa notlahtlakol, pampa Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran
noweyitlahtlakol. Ika inon nikiknotlahtlawtilia culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre
Teoyolchipawak Tonantzin María, semihkak Virgen, a los ángeles, a los santos y a
senkistok Ichpokatzin, iwan ilwikatetitlanilmeh, ustedes hermanos, que intercedan por mí
iwan teoyolchipawakeh iwan namehwan ante Dios Nuestro Señor. Amén.
noikniwan, xinechtlatlahtlanilikan iixpan
Totekotzin Teotzin. Amen.

Toteotzin nochiwelitini ma techiknoitta, ma Dios todopoderoso tenga misericordia de


techtlapohpolwi totlahtlakol, iwan ma techwika nosotros, perdone nuestros pecados y nos
semihkakyolilis. lleve a la vida eterna.

Amen Amén

Totekotzin, techmoiknoittili Señor, ten piedad.


Cristo, techmoiknoittili. Cristo, ten piedad.
Totekotzin, techmoiknoittili. Señor, ten piedad.

MAWISTILIS GLORIA

Mawistilis ipampa Toteotzin ilwikatlalpan iwan Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a
ipan tlaltikpak tlayolsewilis impampa los hombres que ama el Señor.
itlasohtlalwan Totekotzin.

Totekotzin Teotzin, Ilwikatlanawatiani, Totahtzin Por tu inmensa gloria te alabamos, te


Teotzin Nochiwelitini timitzxochiweyitiliah, bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te
timitzyekihtowah, timitzteotiliah, damos gracias Señor Dios, Rey Celestial,
timitzmawistiliah, timitztlasohkamatiliah pampa Dios Padre Todopoderoso.
moweyimawistilis.

6
Totekotzin, Tiselpiltzin, Jesucristo. Totekotzin Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios,
Teotzin, Teoichkatzin, Ipiltzin Totahtzin; Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que
Tehwatzin tikpohpolowa tlaltikpaktlahtlakolli, quitas el pecado del mundo, ten piedad de
techmoiknoittili; Tehwatzin tikpohpolowa nosotros; tú que quitas el pecado del mundo,
tlaltikpaktlahtlakolli, xikmokakilti totlahtlawtilis; atiende nuestra suplica; tú que estás sentado
Tehwatzin timosewihtika iyekmapa Totahtzin, a la derecha del Padre, ten piedad de
techmoiknoittili; san Tehwatzin tiyolchipawak, nosotros; porque sólo tú eres santo, sólo tú
san Tehwatzin Titekotzin, san Tehwatzin Señor, sólo tú altísimo, Jesucristo, con el
tisenkawehkapantikah, Jesucristo, iwan Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Teoihyotzin itech imawistilis Totahtzin Teotzin. Amén.
Amen.
Senteotlahtlawtilis Oración colecta

Ma timoteotlahtlawtilikan: Oremos:

Ipampa Totekotzin Jesucristo, Mopiltzin, akin Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
mowantzin moyolitia iwan tlanawatia itech vive y reina contigo en la unidad del
isetilyoh Teoihyotzin iwan yeh Teotzin ipan Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
xiwitl iwan xiwitl. siglos.

Amen. Amén.

TEOTLAHTOLPOWALIS LITURGIA DE LA PALABRA

Tlen walewa itech amoxtli… Del libro del…


Tlen walewa iamox teotlahtoani T. Del libro del profeta N.

Amatlahkuilolli tlen Teoyolchipawak T. De la carta del apóstol San N. a los N:


okintitlanilih T:
Palabra de Dios.
Itlahtoltzin Toteotzin. Te alabamos, Señor.
Timitzxochiweyitiliah, Totekotzin.

Inankilis teokuikalis Salmo responsorial

Mawistilis pampa yankuikkualtlahtoltzin Aclamación antes del evangelio

Yolpakilis, Yolpakilis. Aleluya, aleluya.

Timitzmawistiliah, Totekotzin Jesus. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Yankuikkualtlahtoltzin Evangelio

Totekotzin namowantzin ma moetztika. El Señor esté con ustedes.

Iwan mowantzin. Y con tu espíritu.

7
Yankuikkualtlahtoltzin tlen Teoyolchipawak T. Del santo Evangelio según San N:
okiihkuiloh:

Timitzmawistiliah, Totekotzin. Gloria a ti, Señor.

Itlahtoltzin Totekotzin Palabra del Señor.

Timitzmawistiliah, Totekotzin Jesus. Gloria a ti, Señor Jesús.

Tlaneltokilis Credo

Nikneltoka san se Teotzin, Totahtzin Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso,


Nochiwelitini, akin okichih ilwikak iwan creador del cielo y de la tierra, de todo lo
tlaltikpak, nochi tlen moitta iwan tlen amo moitta. visible y lo invisible.

Nikneltoka san se Totekotzin, Jesucristo, akin Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo
Iselpiltzin Teotzin iwan yoltok itech Totahtzin único de Dios, nacido del Padre antes de
xiwitl iwan xiwitl: Teotzin Iteotzinyoh, Tlanestli todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz,
Itlanesyoh, Nelteotzin Inelteotzinyoh, amo Dios verdadero de Dios verdadero,
okichihkeh, teowalkistok ken isenkiskayoh engendrado, no creado, de la misma
Itahtzin, ipampa akin nochi omochih; akin naturaleza del Padre, por quien todo fue
topampa iwan ipampa totemakixtilis hecho; que por nosotros, los hombres, y por
oilwikatemok, iwan ika itlachiwalis Teoihyotzin nuestra salvación bajó del cielo, y por obra
omonakayotih itech Ichpokatzin María, iwan del Espíritu Santo se encarnó de María, la
omotlakachih; iwan topampa itech cruz Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra
okimiktihkeh ihkuak otlanawatiaya Poncio Pilato; causa fue crucificado en tiempos de Poncio
otlahyowih iwan okitokakeh, iwan wiktlatipa Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al
omoyolitih ken kihtowa Teotlahkuilolli, iwan tercer día, según las Escrituras, y subió al
oilwikatlehkok, iwan iyekmapa Totahtzin cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
mosewihtika; iwan okseppa wallas ika mawistilis y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a
kinyoltlapehpeniki akin yoltokeh iwan miktokeh, vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
iwan itlanawatilkayoh amo keman tlamis.

Nikneltoka Teoihyotzin, Tekotzin iwan Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de


yolilistemakani, akin walewatok itech Totahtzin vida, que procede del Padre y del Hijo, que
iwan Ipiltzin, akin iwan Totahtzin iwan Ipiltzin con el Padre y el Hijo recibe una misma
kisepanselia teotilis iwan mawistilis, iwan akin adoración y gloria, y que habló por los
otlahtoh ipampa teotlahtoanimeh. profetas.

Nikneltoka Teoaltepetl, san se, teoyolchipawak, Creo en la Iglesia, que es una, santa,
semanawatik iwan teotlatitlaniltik. católica y apostólica. Confieso que hay un
Nikyoltenkixtia san se tlakuaatekilis tlen sólo bautismo para el perdón de los pecados.
tetlahtlakolpohpolowa. Nikchia Espero la resurrección de los muertos y la
insemihkakyolitilis mikemeh iwan iyolilis vida del mundo futuro.
xochitlalpan tlen wallas.
Amén.
Amen.

8
Inteotlahtlawtilis tlaneltokanimeh Oración de los fieles

Noikniwan: ma tikixpantilikan Toteotzin Hermanos: presentemos nuestras súplicas al


Ipalnemowani totlahtlawtilis iwan ika temachialis Dios por quien vivimos y digámosle con
ma tikihtokan: confianza:

Timitztlahtlaniliah, Toteotzin Ipalnemowani Te lo pedimos, Dios por quien vivimos


Timitziknotlahtlawtiliah, Toteotzin Ipalnemowani Te rogamos, Dios por quien vivimos
Xitechmokakilti, Toteotzin Ipalnemowani Escúchanos, Dios por quien vivimos

Toteotzin, xitechmokakilti totlahtlawtilis iwan Escucha, Dios, nuestras súplicas y


xitechmomakilti tlen timitztlahtlaniliah. Pampa concédenos lo que te pedimos. Por
Totekotzin Jesucristo. Jesucristo, Nuestro Señor.

Amen Amén

XOCHITLASOHKAMATILIS LITURGIA EUCARÍSTICA

Xochitlamanalis Ofertorio

Totekotzin, Semanawakteotzin, Timitzyekihtowah Bendito seas, Señor, Dios del universo, por
pampa inin tlaxkaltzin, intlakilloh tlaltikpak iwan este pan, fruto de la tierra y del trabajo del
tlakatekipanolis, tlen otikselihkeh ika hombre, que recibimos de tu generosidad y
moweyitemaktilis iwan axan timitzixpantiliah; yeh ahora te presentamos; él será para nosotros
mochiwas toyolilistlaxkal. pan de vida.

Totekotzin, semihkak timitzyekihtowah. Bendito seas por siempre, Señor.

Pampa inteoneskayoh inin atl iwan inin Por el misterio de esta agua y este vino, haz
mekaxokooktli, xitechsepanwi iteotilis Mopiltzin que compartamos la divinidad de quien se
akin omosepanwih totlalnakayo. ha dignado participar de nuestra
humanidad.
Totekotzin, Semanawakteotzin, Timitzyekihtowah Bendito seas, Señor, Dios del universo, por
pampa inin mekaxokooktli, intlakilloh xokomekatl este vino, fruto de la vid y del trabajo del
iwan tlakatekipanolis, tlen otikselihkeh ika hombre, que recibimos de tu generosidad y
moweyitemaktilis iwan axan timitzixpantiliah; yeh ahora te presentamos; él será para nosotros
mochiwas tomakixtiltlaonilis. bebida de salvación.

Totekotzin, semihkak timitzyekihtowah. Bendito seas por siempre, Señor

Totekotzin, Toteotzin, pampa ma mitzyolpakti Acepta, Señor, nuestro corazón contrito y


toxochitlamanalis tlen axan timitzixpantiliah, nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy
xitechselili ika toyolkokolkuepalis iwan nuestro sacrificio y que sea agradable en tu
toiknoihyo. presencia, Señor, Dios nuestro.

Totekotzin, xinechyolpahpaka iwan Lava del todo mi delito, Señor, y limpia mi


xinechpohpolwili notlahtlakol. pecado.

9
Noikniwan: ximoteotlahtlawtikan, pampa inin Oren, hermanos, para que este sacrificio,
xochitlamanalli, tlen noaxka iwan namoaxka, ma mío y de ustedes, sea agradable a Dios,
kiyolpakti Toteotzin, Totahtzin Nochiwelitini. Padre todopoderoso.

Inin xochitlamanalli ipan moma, Totekotzin ma


kiseli, pampa ixochiweyitilis iwan imawistilis El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
itokatzin, pampa tokualtilis iwan ikualtilis nochi para alabanza y gloria de su nombre, para
Iteoyolchipawakaltepe. nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

Teotlahtlawtilis pampa xochitlamanalis Oración sobre las ofrendas

Ma mitzpakti Totekotzin… Que te agraden Señor…

…pampa Totekotzin Jesucristo. …por Jesucristo nuestro Señor.


Amen. Amén

TEOTLAHTLAWTILIS PAMPA PLEGARIA EUCARÍSTICA II


XOCHITLASOHKAMATILIS II

Totekotzin namowantzin ma moetztika. El Señor esté con ustedes.


Iwan mowantzin. Y con tu espíritu.

Ma timoyolchikawakan Levantemos el corazón


Timoyolchikawahtokeh inawak Totekotzin Lo tenemos levantado hacia el Señor

Ma tiktlasohkamatilikan Totekotzin, Toteotzin. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.


Yekmelawak iwan nelmoneki. Es justo y necesario.

Nelli yekmelawak iwan nelmoneki, totechpowi En verdad es justo y necesario, es nuestro


iwan totemakixtilis, Toyolchipawaktahtzin, ma deber y salvación darte gracias, Padre Santo,
timitztlasohkamatilikan semihkak iwan siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu
nowiampa, pampa Motlasohpiltzin Jesucristo. hijo amado.

Ipampa yeh, Motlahtoltzin, nochi tlamantli Por él, que es tu Palabra, hiciste todas las
otikchih; tehwatzin otitechwaltitlanilih ken cosas; tú nos lo enviaste para que, hecho
Totemakixtikatzin iwan Topantlaxtlawani, iwan hombre por obra del Espíritu Santo y nacido
Teoihyotzin okinakayotih iwan otlakatik itech de María, la Virgen, fuera nuestro Salvador
Ichpokatzin María. y Redentor.

Yehwatzin, pampa kichiwas motlanekilis, Él, en cumplimiento de tu voluntad, para


kitlamiltis mikilis iwan kinextis semihkakyolitilis, destruir la muerte y manifestar la
okimelah imawan itech cruz, iwan ihkon resurrección, extendió sus brazos en la cruz,
omitzmoaxkatiltih se teoyolchipawakaltepetl. y así adquirió para ti un pueblo santo.

Ikinon, inwan ilwikatetitlanilmeh iwan nochtin Por eso, con los ángeles y todos los santos,
teoyolchipawakkeh, tiktenkixtiah momawistilis, proclamamos tu gloria, diciendo:
iwan tikihtowah:

10
Yolchipawak, Yolchipawak, Yolchipawak Santo, Santo, Santo es el Señor,
Totekotzin, Semanawakteotzin. Dios del universo.
Ilwikak iwan tlaltikpak yektentokeh ika Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
momawistilis. Xochipakilis ilwikatlalpan. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en
Mawistitok akin walmoika ipampa itokatzin nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Totekotzin. Xochipakilis ilwikatlalpan.

Yeknelli tiyolchipawak, Totekotzin, nochi Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda
teoyolchipawahkayotl motech meya. santidad.

Ikinon timitzmotlahtlaniliah xikteoyolchipawalti Por eso te pedimos que santifiques estos


inin tlamanalmeh ika iahwechyoh Moteoihyotzin, dones con la efusión de tu Espíritu, de
ihkon ma mochiwakan topampa Itlakayotzin + manera que se conviertan para nosotros en
iwan Iessotzin Jesucristo, Totekotzin. el Cuerpo y la Sangre de Jesucristo, nuestro
Señor.

Yehwatzin ihkuak omotemaktiliskia itech El cual, cuando iba a ser entregado a su


Itlaihyowilis, tlen okinekselilih, Pasión, voluntariamente aceptada, tomó
okikuik tlaxkaltzin, omitzmotlasohkamatilih, pan, dándote gracias, lo partió y lo dio a sus
okimotlapanilih, okinmomaktilih discípulos, diciendo:
imomachtihkawan iwan okinmoilwilih:

Xikselikan iwan xikkuakan nochtin Tomen y coman todos de él, porque esto
namehwan, inin notlakayo tlen namopampa es mi cuerpo, que será entregado por
motemaktilis. ustedes.

Ihkon noihki, ihkuak otlanki xochiteotlaktlakualli, Del mismo modo, acabada la cena, tomó el
okikuik xochikontzin iwan okseppa cáliz, y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a
omitzmotlasohkamatilih, iwan okinmomaktilih sus discípulos, diciendo:
imomachtihkawan iwan okinmoilwilih:

Xikselikan iwan xikonikan nochtin namehwan, Tomen y beban todos de él, porque este es
inin Ixochikontzin noesso, yankuik iwan el cáliz de mi sangre, sangre de la alianza
semihkak teotlahtolilpilisestli, tlen motoyawas nueva y eterna, que será derramada por
pampa namehwan iwan pampa miakkeh ustedes y por muchos para el perdón de
pampa tlahtlakolpohpolwilis. los pecados.

Xikchiwakan inin, ihkon nannechpiaskeh. Hagan esto en conmemoración mía.

Noikniwan: Inin iteoneskayo totlaneltokilis. Este es el sacramento de nuestra fe.

Titekakiltiah momikilis iwan tiktenkixtiah Anunciamos tu muerte, proclamamos tu


mosemihkakyolitilis, xiwalmoika, Totekotzin resurrección, ven, Señor Jesús.
Jesús.

Ihkon, Totahtzin, ihkuak tikilwitiliah imikilis Así pues, Padre, al celebrar ahora el
iwan isemihkakyolitilis Mopiltzin, memorial de la muerte y resurrección de tu
timitzixpantiliah tlaxkalyolilis iwan Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz

11
temakixtilxochikontzin iwan de salvación, y te damos gracias porque nos
timitztlasohkamatiliah titechmasewaltia ma haces dignos de servirte en tu presencia.
timitztekitilikan.

Timitziknotlahtlaniliah ma Teoihyotzin Te pedimos humildemente que el Espíritu


techsepansetili akinmeh tikseliskeh Itlakayotzin Santo congregue en la unidad a cuantos
iwan Iessotzin Cristo. participamos del Cuerpo y la Sangre de
Cristo.

C 1: Xikilnamiki Moteoaltepe tlen sowtok nowian C 1: Acuérdate de tu Iglesia extendida por


tlaltikpak iwan xikyehyekwika ika toda la tierra y; con el Papa N, con nuestro
moteotlasohtlalis iwan toteopixweyitlayekanka T, Obispo N, y todos los pastores que cuidan
toteopixtlayekanka T, iwan nochtin teopixkameh de tu pueblo, llévala a la perfección por la
akinmeh tlahpiah ipan moteoaltepe. caridad.

Domingo: Domingo:
Xikilnamiki Moteoaltepe tlen sowtok nowian Acuérdate de tu Iglesia extendida por toda
tlaltikpak iwan setilihtok inin domingo, tonalli la tierra y reunida aquí en el domingo, día
ihkuak Cristo okitlanilih mikilis iwan en que Cristo ha vencido a la muerte y nos
otechtliokolih isemihkaknemilis. ha hecho partícipes de su vida inmortal.

C2: Xikinilnamiki noihki toikniwan akinmeh C2: Acuérdate también de nuestros


okochkeh kichixtokeh semihkakyolitilis, iwan hermanos que se durmieron en la esperanza
nochtin akinmeh omikkeh itech moiknoittalis; de la resurrección, y de todos los que han
xikinkawa ma kiittakan itlawil moixkotzin. muerto en tu misericordia; admítelos a
contemplar la luz de tu rostro.

Xitechiknoitta, iwan ihkon, ipampa Mopiltzin Ten misericordia de todos nosotros, y así,
Jesucristo, xitechtleokoli ma tikselikan con María, la Virgen Madre de Dios, San
semihkakyolilis iwan ma timitztlakuikalikan iwan José, su Esposo, los Apóstoles y cuantos
María, Ichpokatzin iwan Inantzin Teotzin, iwan vivieron en tu amistad a través de los
iteoyolchipawaknamik José, iwan Teotitlanilmeh, tiempos, merezcamos, por tu Hijo
iwan akinmeh onehnenkeh itech motlasohtlalis Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar
ipan kawilmeh. tus alabanzas.

Ipampa Cristo, iwan Cristo, itech Cristo, Por Cristo, con El y en El, a ti, Dios Padre
Tehwatzin Totahtzin Teotzin nochiwelitini, itech omnipotente, en la unidad del Espíritu
isetilyoh Teoihyotzin, motechpowi yekipanittalis Santo, todo honor y toda gloria por los
iwan mawistilis ipan xiwitl iwan xiwitl. siglos de los siglos.

Amen. Amén.

XOCHITLAXKALSELILTEOCHIWALIS RITO DE LA COMUNIÓN

Toilwikatahtzin Padre Nuestro

Ken technawatihtok iwan techmachtihtok Fieles a la recomendación del Salvador y


Totemakixtikatzin timoyoltemakah iwan siguiendo su divina enseñanza, nos
tikihtowah: atrevemos a decir:

12
Toilwikatahtzin, ma moteoyolchihto motokatzin; Padre nuestro, que estás en el cielo,
ma walmoika motlanawatilkayoh; ma santificado sea tu nombre; venga a nosotros
mochiwa motlanekilis nikan tlaltikpak ken tu reino; hágase tu voluntad en la tierra
ilwikak. como en el cielo.

Techmaka inin tonalli tomohmostlatlaxkaltzin; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona
techtlapohpolwi totlahtlakol, ihkon ken nuestras ofensas, como también nosotros
tikintlapohpolwiah akinmeh techixpanowah; amo perdonamos a los que nos ofenden; no nos
techkawa ma tiwetzikan itech tlakahkayawalis, dejes caer en la tentación, y líbranos del
iwan techmakixti itech tlen amo kualli. mal.

Totekotzin, xitechmakixti itech nochi tlen amo Líbranos de todos los males, Señor, y
kualli, iwan xitechmaktili yolsewilis nochipa, concédenos la paz en nuestros días, para
iwan ika moiknotlasohpalewilis ma que, ayudados por tu misericordia, vivamos
tiyolchipawaknemikan, iwan techyolpakilti ipan siempre libres de pecado y protegidos de
tlen techyolpachowa, ihkon ma tikchiakan toda perturbación, mientras esperamos la
imawiskuepalis Totemakixtikatzin Jesucristo. gloriosa venida de nuestro Salvador
Jesucristo.

Moaxka tlanawatilkayotl, moaxka welitilis iwan Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria,
mawistilis, semihkak, Totekotzin. por siempre, Señor.

Yolsewilteochiwalis Rito de la paz

Totekotzin Jesucristo, akin otikinmoilwih Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
moteotitlanilwan: “Nimechkahtewilia yolsewilis, “La paz les dejo, mi paz les doy”, no tomes
nimechmaktilia noyolsewilis”, amo xikitta en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu
totlahtlakol, xikitta itlaneltokilis moteoaltepe Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele
iwan, ken tikmonekiltia, xikmaktili yolsewilis la paz y la unidad. Tú que vives y reinas por
iwan setilis. Tehwatzin akin timoetztika iwan los siglos de los siglos.
titlanawatia ipan xiwitl iwan xiwitl.

Amen. Amén.

Iyolsewilis Totekotzin ma moetztika semihkak La paz del Señor esté siempre


namowantzin. con ustedes.

Iwan mowantzin. Y con tu espíritu.

Ken tiiknimeh, ma timoyolsewilistlahpalokan. Dense fraternalmente la paz.

13
Xochitlaxkaltlapanilis Fracción del pan

Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techiknoitta. mundo, ten piedad de nosotros.

Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techiknoitta. mundo, ten piedad de nosotros.

Teoichkatzin akin tikpohpolowa itlahtlakol Cordero de Dios que quitas el pecado del
tlaltikpak, techmaktili yolsewilis. mundo, danos la paz.

Ma tikpiakan semihkakyolilis, akimeh tikseliah El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor


itech inin xochikontzin isetilis Inakayotzin iwan Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para
Iessotzin Totekotzin Jesucristo. nosotros alimento de vida eterna.

Totekotzin Jesucristo, intlaselilis Motlakayotzin Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo


iwan Moessotzin, ika moiknoittalis, ma y de tu Sangre no sea para mí un motivo de
kimakixti noixko iwan noyolo, iwan ma juicio y condenación, sino que, por tu
nechpahti; amo ma mokuepa notetlatzontekilis. piedad, me aproveche para defensa de alma
y cuerpo y como remedio saludable.

Inin yeh Teoichkatzin, akin kipohpolowa Este es el Cordero de Dios, que quita el
itlahtlakol tlaltikpak. Ma yolpakikan tlanotzalmeh pecado del mundo. Dichosos los invitados a
itech ixochiteotlaktlakual Totekotzin. la cena del Señor.

Notekotzin, amo niyolchipawak tikalakis nochan, Señor, no soy digno de que entres en mi
san ika se motlahtoltzin tinechpahtis. casa, pero una palabra tuya bastará para
sanarme.

Inakayotzin Cristo ma nechmakatih El Cuerpo de Cristo me guarde para la vida


semihkaknemilis. eterna

Iessotzin Cristo ma nechmakatih La Sangre de Cristo me guarde para la vida


semihkaknemilis. eterna

Itlakayotzin Cristo. Amen. El Cuerpo de Cristo. Amén.

Itlakayotzin iwan Iessotzin Cristo. Amen. El Cuerpo y la Sangre de Cristo. Amén.

Totekotzin, xikchiwa ma tikselikan Haz, Señor, que recibamos con un corazón


tiyolchipawakkeh tlen otikonmasewihkeh; iwan limpio el alimento que acabamos de tomar,
tlen axan titechtlatleokolia ma techmakatih y que el don que nos haces en esta vida nos
semihkakyolilis. aproveche para la eterna.

Tlahtlawtilis satepa xochitlaxkalselilis Oración después de la comunión

Pampa Totekotzin Jesucristo. Amen. Por Jesucristo, nuestro Señor. Amén.

14
TLAMILTEOCHIWALMEH RITOS CONCLUSIVOS

Totekotzin namowantzin ma moetztika. El Señor esté con ustedes.


Iwan mowantzin. Y con tu espíritu.

Itlateochiwalis nochiwelitini Teotzin, Totahtzin+, La bendición de Dios todopoderoso, Padre


Ipiltzin+ iwan Teoihyotzin+, namowantzin ma +, Hijo+ y Espíritu Santo+, descienda sobre
waltemo. ustedes.
Amen. Amén.

Ximowikakan ika yolsewilis. Pueden ir en paz.


Ma tiktlasohkamatilikan Toteotzin. Demos gracias a Dios.

15
Anexo
Imasewalxochitlasohkamatilis Tonantzin Koatlaxiwpe

Ordinario de la Misa Náhuatl en honor a Nuestra Venerable Madre de Guadalupe

16
Senteotlahtlawtilis Oración colecta

Ma timoteotlahtlawtilikan: Oremos:

Toteotzin, Iknomatiltahtzin, otiktlalih inin Dios, Padre de misericordia, que has puesto a
moaltepe itlampa itlamalwilis yeh Semihkak este pueblo tuyo bajo la especial protección de
Ichpokatzin Maria, Tonantzin Koatlaxiwpe, la siempre Virgen María de Guadalupe, Madre
Inantzin Mopiltzin, techmaka, pampa de tu Hijo, concédenos, por su intercesión,
itlahtlawtilis, ma tikyekixmatikan totlaneltokilis profundizar en nuestra fe y buscar el progreso
iwan ma tiktemokan ma xochikueponi de nuestra patria por caminos de justicia y de
totlalnantzin itech yekmelawalis iwan paz. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
yolsewilis. Ipampa Totekotzin Jesucristo, vive y reina contigo en la unidad del Espíritu
Mopiltzin, akin mowantzin moetztika iwan Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
tlanawatia itech isetilyoh Teoihyotzin iwan yeh Amén.
Teotzin ipan xiwitl iwan xiwitl. Amen.

TEOTLAHTOLPOWALIS LITURGIA DE LA PALABRA

Achto tlaixpowalis Primera lectura


Tlen walewa itech amoxtli Siracide (24, 23-31) Del libro del Sirácide (24, 23-31)

Neh kemih se milli tlen ixiwiowan ahwiaya Yo soy como una vid de fragantes hojas y mis
iwan noxochiwan nechmakatokeh noweyitilis flores son producto de gloria y de riqueza. Yo
iwan nomiakiayoh. Neh niinantzin tlasohtlalis, soy la madre del amor, del temor, del
mawisotl, ixmatilis iwan teochiwalchialis. Itech conocimiento y de la santa esperanza. En mí
neh tikahsis nochi iteotleokolli ohtli iwan está toda la gracia del camino y de la
melahkayotl, nochi iyolchialis nemilis iwan verdad, toda esperanza de vida y
yehyektilis. de virtud.

Xiwalakan nowan amehwan, akinmeh Vengan a mí, ustedes, los que me aman y
nechtlasohtlah iwan ximotlakualtikan ika aliméntense de mis frutos. Porque mis palabras
notlakilowan. Notlahtolwan tzopelik okachi son más dulces que la miel y mi heredad,
kemih nektli iwan tlen nimechmakas, okachi mejor que los panales. Los que me coman,
kemih nekkalmeh. Akin nechkuaskeh, okseppa seguirán teniendo hambre de mí; los que me
nechmayannektoskeh; akin nechoniskeh, beban, seguirán teniendo sed de mí; los que me
okseppa nechamiknektoskeh; akin escuchan no tendrán de qué avergonzarse y
nechkakiskeh amo kipiaskeh tlen ika los que se dejan guiar por mí no pecarán.
pinawaskeh iwan akin kinekiskeh ma Los que me honran, tendrán una
nikinyakana amo tlahtlakolchiwaskeh. Akin vida eterna.
nechmawistiliskeh, nankipiaskeh
semihkakyolilis.

Itlahtoltzin Toteotzin. Palabra de Dios.


Timitzxochiweyitiliah, Totekotzin. Te alabamos, Señor.

17
Inankilis teokuikalis Salmo responsorial

Ma mitzxochiweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor,


altepemeh. todos los pueblos.

Techiknoitta iwan techteochiwa; Totekotzin Ten piedad de nosotros y bendícenos; vuelve,


xikkinkuepa topan moixtololowan. Ma kiixmati Señor, tus ojos a nosotros. Que conozca la
tlaltikpak mokualtilis iwan altepemeh tierra tu bondad y los pueblos tu obra
motekimakixtilis. salvadora.
Ma mitzxochiweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor,
altepemeh. todos los pueblos.
Tlaltikpakaltepemeh ika pakilis ma
Las naciones con júbilo te canten, porque
mitzkuikatikan pampa teh tikixkomaka
juzgas al mundo con justicia; con equidad tú
tlaltikpak ika melahkayotl; teh tikinixsepanowa
juzgas a los pueblos y riges en la tierra a las
altepemeh keh moneki iwan tikinnawatia
naciones.
tlaltikpakaltepemeh.

Ma mitzxochiweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor,


altepemeh. todos los pueblos.

Ma mitzweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor, todos los pueblos, que
altepemeh, ma mitzweyimatiltikan sentitokeh los pueblos te aclamen todos juntos. Que nos
altepemeh. Ma techteochiwa Toteotzin iwan bendiga Dios y que le rinda honor el mundo
nochi tlaltikpak ma kimawistili. entero.

Ma mitzxochiweyitilikan, Totekotzin, nochi Que te alaben, Señor,


altepemeh. todos los pueblos.

Omepa tlaixpowalis Segunda Lectura


Amatlahkuilolli tlen Yolchipawak Pablo De la carta del apóstol San Pablo a los Gálatas:
okintitlanilih Galatas: 4, 4-7 4, 4-7.

Noikniwan: Kemah oahsiko tonalli, Toteotzin Hermanos: Al llegar la plenitud de los tiempos,
okititlan Ipiltzin, otlakatko itech se siwatl, envió Dios a su Hijo, nacido de una mujer,
otlakatko imahko tetlanawatilis, pampa kualtis nacido bajo la ley, para rescatar a los que
ma techmakixti akin otechmahkohtoya estábamos bajo la ley, a fin de hacernos hijos
tetlanawatilis, iwan ihkon otechchih ikonewan. suyos.
Kemeh amehwan ya inipilwan, Toteotzin Puesto que ya son ustedes hijos, Dios envió a
onamechyoltitlanilih Iihyotzin Ipiltzin, akin sus corazones el Espíritu de su Hijo, que
kiihtowa: “¡Abba!”, tlen kihtosneki ¡Notahtzin! clama: “¡Abbá!”, es decir, ¡Padre! Así que ya
Ihkon teh ya amo titekipanowani, axan, no eres siervo, sino hijo; y siendo hijo,
titepiltzin; iwan ihkon ken titepiltzin, nonihki eres también heredero
tixokoyotzin ika Toteotzin itlanekilis. por voluntad de Dios.
Itlahtoltzin Toteotzin.
Palabra de Dios.
Timitzxochiweyitiliah, Totekotzin.
Te alabamos, Señor.

18
Mawistilis pampa Yankuikkualtlahtoltzin Aclamación antes del Evangelio

Yolpakilis, Yolpakilis. Aleluya, aleluya.

Noyolo kiweyitilia Totekotzin iwan noihiyo Mi alma glorifica al Señor y mi espíritu se


pakiltemi itech Noteotzin, Notemakixtikani. llena de júbilo en Dios, mi Salvador.

Yolpakilis, Yolpakilis. Aleluya, aleluya.

Yankuikkualtlahtoltzin Evangelio

Totekotzin namowantzin ma moetztika. El Señor esté con ustedes.


Iwan mowantzin Y con tu espíritu.

Yankuikkualtlahtoltzin tlen Teoyolchipawak Del santo Evangelio según San Lucas: 1, 39-
Lucas okiihkuiloh: 1, 39-48. 48.

Timitzmawistiliah, Totekotzin. Gloria a ti, Señor.

Inon tonalmeh, María isiwka omonehnemiltih En aquellos días, María se encaminó presurosa
itech se altepetl ipan Judea kuawtepemeh, iwan a un pueblo de las montañas de Judea, y
ihkon ken okalaktiaya ichan Zacarías, entrando en la casa de Zacarías, saludó a
okitlahpaloh Isabel. Ihkuak yeh okikak Isabel. En cuanto ésta oyó el saludo de María,
itlahpalolis María, ikonetzin oahkotzikuin la criatura saltó en su seno.
iihtik.

Ihkuak ihkon, Isabel omotemiltih ika Entonces Isabel quedó llena del Espíritu Santo,
Teoihyotzin, omotlahtolchikawih iwan okihtoh: y levantando la voz, exclamó: “¡Bendita tú
“¡Timawistitok itzalan nochtin siwameh iwan entre las mujeres y bendito el fruto de tu
mawistitok moihtitlakilo! ¿Akin neh, ma vientre! ¿Quién soy yo, para que la madre de
nechtlahpaloki inantzin Notekotzin? San niman mi Señor venga a verme? Apenas llegó tu
ihkuak motlahpalolis oahsiko nonakasko, saludo a mis oídos, el niño saltó de gozo en mi
nokone opakahkotzikuin noihtik. Ximopakilti seno. Dichosa tú, que has creído, porque se
tehwatzin, akin otitlaneltokak, pampa cumplirá cuanto te fue anunciado de parte del
mochiwas nochi tlen Totekotzin omitzmatiltih”. Señor”. Entonces dijo María: “Mi alma
Iwan María okihtoh: “Noyolo kimawistilia glorifica al Señor y mi espíritu se llena de
Notekotzin iwan noihyotzin pakiltemi itech júbilo en Dios mi salvador, porque puso sus
Noteotzin Notemakixtikatzin, yeh okitlalih ojos en la humildad de su esclava”.
iixtololo itech imasewalsiwatzin”.

Itlahtoltzin Totekotzin Palabra del Señor.


Timitzmawistiliah, Totekotzin Jesús. Gloria a ti, Señor Jesús.

19
Inteotlahtlawtilis tlaneltokanimeh Oración de los fieles

Ma tiktlalikan totlachialis itech Pongamos, hermanos, nuestros ojos en Jesús


Totemakixtikatzin Jesús, akin okinek ma que, para salvar al mundo, quiso nacer de
moyoliti itech yolchipawak Ichpokatzin Maria, Santa María Virgen; y oremos por nuestra
iwan ma timotlahtlawtikan ipampa toanawak, nación, por los pueblos originarios y por el
ipampa toaltepemasewalikniwan iwan ipampa mundo entero. Todos responderemos:
nochi tlaltikpak. Nantlanankiliskeh:

Timitztlahtlaniliah, Totekotzin. Te lo pedimos, Señor.

1.-Totahtzin, tehwatzin akin semihkak 1.- Padre, tú que siempre nos escuchas, te
titechkaki, timitztlahtlaniliah inin tonalli pampa pedimos en este día que todos los que
nochi Moteoaltepe, ma titekipanokan semihkak formamos la Iglesia, trabajemos siempre por la
ika tosetilyoh iwan ihkon tiknextiskeh unidad y así mostremos nuestra hermandad, en
toiknikayoh, kanin xochikueponis tlasohtlalis donde se dé el amor y la paz, cumpliendo el
iwan yolsewilis, pampa tikchiwaskeh mandato de tu Hijo, nuestro Señor. Roguemos
itlanawatil Mopiltzin Totekotzin. Ma al Señor.
tiktlahtlawtikan Totekotzin.

2.-Totahtzin, timitztlahtlaniliah pampa 2.- Padre, te pedimos que en nuestros pueblos


ialtepewan Wehweyianawak ma kueponi de América se promuevan la unidad, el respeto
setilis, mawisiotl iwan yolsewilis, ihkon amo y la paz, y no perdamos nuestra raíz cultural.
ma tikpolokan tomasewalnelwayoh. Ma Roguemos al Señor
tiktlahtlawtikan Totekotzin.

3.- Timitztlahtlaniliah Totahtzin pampa Mexiko 3.- Te pedimos Padre por México y sus
iwan itlanawatianimeh ma kitekipanoltikan gobernantes, para que fomenten la paz, el
yolsewilis, tlasohtlalis iwan yekittalis ipan amor, la fraternidad en cada familia mexicana,
tomexikachanmeh, iwan nochtin tehwan ma y que cada uno de nosotros llevemos paz a
tikwikilikan toikniwan yolsewilis iwan ma nuestros hermanos y seamos una comunidad
timoikniyekittakan. Ma tiktlahtlawtikan fraterna. Roguemos al Señor.
Totekotzin.

4.- Toteotzin timitztlahtlaniliah techtliokolli 4.- Te pedimos Dios nuestro que nos mandes
kualtzin kiawitl pampa tikpiaskeh kuahkualti buen temporal y lluvia para que podamos tener
tlakilomeh. Tonantzin Koatlaxiwpe, topampa buenas cosechas. Tonantzin Guadalupe,
ximotlahtlawti, ken ihkon nochipa tikpiaskeh intercede por nosotros, para que nunca nos
totlakualis tlen techtliokolia totlalnantzin, iwan falte el sustento de nuestra madrecita tierra y
xitechmoteochiwili ken moxokoyotzin bendícenos como a tu hijito amado San Juan
teoyolchipawak Kuawtlatoatzin. Ma Diego Cuauhtlatoatzin. Roguemos al Señor.
tiktlahtlawtikan Totekotzin.

5.- Totahtzin, tehwatzin akin tikinmonochilia 5.- Padre nuestro, tú que llamas trabajadores
tekipanowanimeh itech nochtin altepemeh de todos los pueblos a tus campos, te pedimos
kanin ma tekipanokan momillah, que envíes a muchos muchachos y muchachas
timitztlahtlaniliah xikintitlani miak telpochmeh a trabajar en tu Iglesia. Roguemos al Señor.
iwan ichpokameh ma tekipanokan itech
Moteoaltepe. Ma tiktlahtlawtikan Totekotzin.

20
6.- Timitztlahtlaniliah Totekotzin ik 6.- Padre, te pedimos por nuestras lenguas
tomasewaltlahtolwan, xikinchikawalti ika originarias, para que la luz del Espíritu Santo
Moteoihyotzin pampa ihkón welis tikkakiskeh los fortalezca y podamos escuchar tu palabra a
motlahtoltzin. Ma tiktlahtlawtikan Totekotzin. través de ellas. Roguemos al Señor.

7.- Timitztlahtlaniliah Totahtzin ipampa 7.- Te pedimos Padre por nuestros hermanos
tomikkaikniwan, akinmeh kochtokeh ipan difuntos, que duermen ya en la esperanza de la
ichialis semihkakyolitilis, ipampa tikinkawas resurrección, para que les concedas participar
ma mosetilikan Ilwikatlalpan iwan ma kiittakan de las festividades celestiales y les permitas
mosemihkakixtlanes. Ma tiktlahtlawtikan contemplar la luz eterna de tu rostro.
Totekotzin. Roguemos al Señor.

Toteotzin, akin otiknek Teoyolchipawak Maria Dios nuestro, que has querido que Santa María
Tonantzin Koatlaxiwpe ma mochiwaskia de Guadalupe fuera ayuda y patrona del pueblo
totlapalewiani iwan totlayekanka itech nochi mexicano, escucha nuestras plegarias y haz
mexikaaltepemeh, xikkaki totlahtlawtilis iwan que obtengamos los bienes que te hemos
xikchiwa ma tikpiaskeh tlen pedido, mediante su ayuda poderosa. Por
otimitztlahtlanilihkeh, ika Jesucristo nuestro Señor. Amén
ichikawaktlapalewilis. Ipampa Totekotzin
Jesucristo. Amén.

Teotlahtlawtilis pampa xochitlamanalis Oración sobre las ofrendas

Xikseli, Totahtzin, inin tlamanalmeh tlen Acepta, Señor, los dones que te presentamos
timitzixpantiliah itech inin iweyiilwi Tonantzin en la solemnidad de nuestra Señora de
Koatlaxiwpe, iwan xikmochiwili inin tlamanalli Guadalupe, y haz que este sacrificio nos dé
ma techmaka chikawalis pampa tikchiwaskeh fuerza para cumplir tus mandamientos, como
motlanawatil, ken inelkonewan Tonantzin verdaderos hijos de la Virgen María. Por
Maria. Pampa Totekotzin Jesucristo. Amen. Jesucristo nuestro Señor. Amén

Nelli yekmelawak iwan nelmoneki, totechpowi En verdad es justo y necesario, es nuestro deber
iwan totemakixtilis Toyolchipawaktahtzin, ma y salvación darte gracias siempre y en todo
timitzmotlasohkamatilikan semihkak iwan lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y
nowiampa, pampa Cristo, Totekotzin. eterno, por Cristo, Señor nuestro.

Itech moweyikualtilis otiknek Inantzin Porque en tu inmensa bondad has querido que
Mopiltzin, ika itokatzin Koatlaxiwpe, ma la Madre de tu Hijo, bajo el título de Guadalupe,
melawak Tonantzin, totlahpiani iwan fuera especial Madre nuestra, refugio y Señora,
Tosiwatekotzin, yoltok itech inemilis inin presencia viva en la historia de este pueblo tuyo.
moaltepe.

Yehwatzin Tonantzin, akin techwalikilia Ella, mensajera de tu verdad y signo materno de


momelahkayoh iwan monantlasohneskayoh, tu amor, nos brindó compasión, auxilio y
otechmakak iknoittalis, tlapalewilis iwan defensa, y hoy nos invita a reconciliarnos
tlamalwilis, axan technotza ma contigo y entre nosotros, y a proclamar el

21
timoyolkuepakan moixpantzin iwan totzalan, evangelio de tu Hijo, para hacer que florezcan
ihkon noihki ma tiktenkixtikan iyankuiktlahtol en nuestras tierras la fraternidad y la paz.
Mopiltzin, pampa kichiwas ma xotla itech
totlalnantzin ikninemilis iwan yolsewilis.

Ikinon, iwan nochtin ilwikatitlanilmeh iwan Por eso, con todos los ángeles y los santos, te
teoyolchipawakeh, timitzmawistiliah semihkak: alabamos, proclamando sin cesar:

Tlahtlawtilis satepa xochitlaxkalselilis Oración después de la comunión

Totahtzin, Itlakayotzin iwan Iessotzin Que el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, que


Mopiltzin, tlen otikselihkeh, ma techpalewikan acabamos de recibir en este sacramento, nos
ma timoixmatikan iwan ma timotlasohtlakan ayuden, Señor, por intercesión de santa María
ken tineliknimeh, pampa itlahtlawtilis de Guadalupe, a reconocernos y amarnos todos
teoyolchipawak Tonantzin Koatlaxiwpe. Pampa como verdaderos hermanos. Por Jesucristo,
Totekotzin Jesucristo. Amen. nuestro Señor. Amén.

Iteotlahtol María Ave María

Ximopakilti, Tonantzin María, Dios te salve, María,


titlateochiwaltentok, llena eres de gracia,
Totahtzin mowantzin moestika, el Señor está contigo,
timawistitok itzalan nochtin siwameh iwan bendita eres entre todas las mujeres
mawistitok moihtitlakilo, Jesús. y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Teoyolchipawak María, Inantzin Teotzin, Santa María, Madre de Dios,
topampa ximotlahtlawti, titlahtlakolehkeh, ruega por nosotros, pecadores,
axan iwan ihkuak ahsis tomikilis. ahora y en la hora de nuestra muerte.

Amen. Amén.

22
Itlakuikal Koatlaxiwpe Himno Guadalupano

Ompa ilwikak se kualtzin kualkantzin (2) Desde el cielo una hermosa mañana (2)
Tonantzin Koatlaxiwpe (3) la guadalupana (3)
otemok Tepeyak. bajó al Tepeyac.

Motlahtlawtiaya san sekni imawan Suplicante juntaba sus manos


nesi nelmexika y eran mexicanos
nochi iyolixpayoh. su porte y su faz.

Iahsiyoh otechpakiltemiltih Su llegada lleno de alegría


Tlanes tlasohtlalis De luz y armonía
Nochi Anawak. Todo el Anáhuac.

Inawak kohyoh panowa Juan Diego Junto al monte pasaba Juan Diego
Ompa yeh oahsik Y acercose luego
kuikatl okikak. Al oír cantar.

Juan Diegohtzin Tonantzin okilwih: Juan Dieguito la virgen le dijo:


“inin tepetl nikneki “este cerro elijo
notlachiwaltepe”. para hacer mi altar”.

Itech tilma tzalan miak xochimeh Y en la tilma entre rosas pintadas


yeh ompa kikawteh su imagen amada
itlasohixkopinkak. se dignó dejar.

Ihkuak inon nochtin mexikameh Desde entonces para el mexicano


koatlaxiwpehpiltzin ser guadalupano
se kiyolowika. es algo esencial.

23

You might also like