Professional Documents
Culture Documents
Have you ever wondered what Cinderella would be like if it was an action story? What
about a chemistry book but as a graphic novel? Or your favorite murder mystery book as a movie
script? With the help of a genre translation this is all possible. The number of genres that exist
are almost endless. Through the understanding of each it becomes possible to take one genre and
transform it into another. The new piece of writing can elicit a different reaction from the reader
or even take on a whole new audience. To examine this phenomenon, I translated a New York
Times article pertaining to the Alabama abortion laws into a sonnet with a twist. The poem
follows the Shakespearean sonnet format, 14 lines with an abab cdcd efef gg rhyming scheme
(three quatrains and a rhyming couplet) in iambic pentameter (10 syllables in each line). Every
step in the poem creation process focuses on what the words convey. By shortening the text, it
conveys the main arguments in the news article. The rigid format created a lot of restrictions but
The reason behind this translation was to challenge myself to write in a genre that I was
unfamiliar with. Poetry is a genre that comes in several forms. Poems can hold a mass amount of
information within a short amount of text, as in mine. What mainly attracted me to writing a
poem was the freedom and thought-provoking nature of it. Some poems can be shallow, but
others can have much more meaning hidden in the words and sentences. Poems can have a
physical appearance, incorrect grammar, figurative language, abstractedness, etc. Poems can
have a different response from each reader. This makes poetry so unique. By choosing to
translate a news article into a poem, I was able to capture some of these aspects while still
keeping the integrity of the original text. The shortness of the poem created a focus on the key
details of the news article. The reader could still form their own opinion from the writing. To do
I first had to understand how poems and news articles were written in order to
successfully translate between the two. As Kerry Dirk mentions in his paper, “learning about
genres and how they function is more important than mastering one particular genre; it is this
situations,” which entailed me to understand the purposes of both the writings (259). In doing the
translation, I learned that news articles are straight to the point and aim to educate the reader
about current events. The writing in them is formal, that is correct grammar and no jargon. They
include quotes from direct sources as a way to keep the writing flowing. The goal is to inform
the public with facts. On the opposite end of the writing spectrum are poems. This genre of
writing can lack clarity, be abstract, and divert from correct grammar conventions. They do not
always have to be factual. The purpose of poems can vary from piece to piece and the readers
response can be different in each case. Although there are some characteristics that the two
share.
From translating the news article to a poem I noticed the similarities between the two, as
in the ability to convey the same content. The New York Times’s article showed how concise
and clear writing can educate the reader in a simple manner. You can gain as much information
from poems as you do from the news. My translation contains a fair amount of information but
lacks the clarity of the original text. The poem also maintains the aspect of conciseness like the
news article, largely due to the shortness. The poem imparts the reader with the meat of the
original text (crucial information) while the news article includes the meat and fat (extra details).
Additionally, there were other writing facets that I had to address to create a successful
expectations. As Brunn states in his article “How to Read Like a Writer,” I had to consider “the
author’s purpose for this piece of writing,” and “who is the intended audience is for this piece of
writing,” first (pp. 76). This was key in creating a difference between the two genres. The
original article’s audience expects to gain knowledge of current events in the United States. They
are people looking to inform themselves about the abortion ban in Alabama. Due to the subject
and higher level language this article is also targeted to older audiences. The news article is
written in a straightforward format; this appeals to readers who seek to edify themselves through
basic details. In contrast is the new audience of the translation. While the poem still appeals to
those with an interest in learning about the Alabama abortion laws, the poem lacks all the details
of the original text. The poem is short; it is a zoomed-out perspective of the piece. It focuses on
the overarching themes of the primary text. The poem appeals to a younger yet still intellectual
audience. It follows unformal writing conventions, such as the lack of capitalization (with two
exceptions). This is to show the article as casual as well to aid in a visual aesthetic. This
characteristic can appeal to younger audiences. The poem also allures readers who want to
analyze the meaning of the text and its stylistic choices. It is not a “simple” read like the original
text.
One can understand the context of the poem, but if one analyzes it a deeper meaning can
be found. The first step was to portray the word abortion as a curse word. Letters are replaced
with symbols, like the asterisk. Turning “abortion” into “ab*rtion” created a sense of taboo-ness.
Abortion has become this word that seems forbidden. I also chose to combine words, as in the
line “mixing churchandstate, saying its murder,” I wanted to convey how the two were
intertwined. The news article mentions that the right’s argument behind abortion was from a
religion viewpoint – essentially combining church and state into one entity when it is prohibited
by the U.S Constitution. No longer are they two separate things, as they should be, but one larger
one. Along with this I decapitalized the ‘a’ in Alabama while capitalizing the ‘r’ and ‘w’ in Roe
v. Wade. This was to relay the significance of the Supreme Court ruling of Roe v. Wade, which
takes precedent over the Alabama’s attempt to pass a law in direct challenge of it. Alabama in all
lowercase insinuates that they do not have the power to pass their law to eliminate abortion. The
rest of the poem is also in lowercase letters to create a sense of a continuous story. Punctuation is
used to create pauses while reading and inflections in the reader’s voice, as in “freedom and
privacy? rights to be missed.” This creates a simple question and the reader pauses and ponders.
Another feature I included were spacing out the letters in ‘further’ to give a physical sense of the
word’s definition – adding emphasis to it. Figurative language was also used because is an
essential aspect of poetry. In the lines “tying the ab*rtion restriction knot,” and “to solve is to
mix oil and water,” I made comparisons between the information to physical materials. The last
choice made in the writing process was the title. Naming it “so … alabama,” presents the piece
The shortness of a sonnet was another feature I had to keep in mind while writing. It was
a big challenge during the writing process. It required me to cut out a lot of detail, although the
loss of details did not degrade the quality of the translation. To conform to a sonnet’s format, I
had to cut out most of the content form the news article. Entire paragraphs were then summed
into new 10 syllable lines which stressed the imperative details. I retained the key purpose of the
news article, which was to explain the Alabama situation: what happened, why, implications,
oppositions, and conclusion. The other challenge I faced was keeping my opinions out of the
writing. The news article had an unbiased point of view. I thought poems had to be purely about
emotions but as I translated the news article I was able to separate my opinions from the writing..
The translation of the New York Times article to a poem shows how one genre can be
converted into another, maintain the same content, yet have different effects. Altering grammar
choices and writing style can drastically change the audience and tone of a piece of writing. First
the writer must understand the features of the genres. From there they can conform the primary
text to fit their new genre. A translation can reveal hidden information from the original source
Bunn, Mike. “How to Read Like a Writer”. Writing Spaces: Readings on Writing. Vol. 2. Parlor
Press, 2011.
Dirk, Kerry. “Navigating Genres”. Writing Spaces: Readings on Writing. Vol. 1. Parlor Press,
2010.
Williams, Timothy and Blinder, Alan. “Lawmakers Vote to Effectively Ban Abortion in
2019.