You are on page 1of 34

Rear Suspension

USER MANUAL
Rear Suspension Manuel d’utilisation de la Manual do Utilizador da
User Manual suspension arrière Suspensão Traseira

Bedienungsanleitung für Manuale dell'utente della リア・サスペンション 


Hinterradfederungen sospensione posteriore ユーザー・マニュアル

Manual de usuario de la Achtervering 后减震器用户手册


suspensión trasera Gebruikershandleiding

95-4118-001-000 Rev B © 2019 SRAM, LLC


Tools and Supplies 5 Compression (C) Adjust 11
Werkzeuge und Material Druckstufen-Einstellung (C)
Herramientas y accesorios Regulador de compresión (C)
Outils et accessoires Réglage de la compression (C)
Strumenti e forniture Regolazione della compressione (C)
Gereedschap en benodigdheden Compressie (C) afstellen
Ferramentas e Produtos a Usar Ajuste da Compressão (C)
ツールおよび付属品 圧縮 (C) の調節
工具和用品 压缩 (C) 调节

Rear Shock Features 6 Threshold (T) Adjust 12


Merkmale des Hinterbaudämpfers Schwellen-Einstellung (T)
Características del amortiguador trasero Regulador de umbral (T)
Caractéristiques de l’amortisseur arrière Réglage du seuil (T)
Caratteristiche dell'ammortizzatore posteriore Regolazione della soglia (T)
Eigenschappen van achtervering Drempel (T) afstellen
Características do Amortecedor Traseiro Ajuste do Limiar (T)
リア・ショックの特徴 スレッシュホールド (T) の調節
后减震器功能 阙值 (T) 调节

Air Springs 7 Lockout (L) Adjust 13


Luftfedern Sperren-Einstellung (L)
Resortes neumáticos Regulador de bloqueo (L)
Ressorts pneumatiques Réglage du verrouillage (L)
Molle pneumatiche Regolazione del blocco (L)
Luchtveren Vergrendeling (L) afstellen
Molas Pneumáticas Ajuste do Bloqueio (L)
エア・スプリング ロックアウト (L) の調節
空气弹簧 锁止 (L) 调节

Coil Springs 8 Remote (R) Adjust 14


Schraubenfedern Einstellung per Fernbedienung (R)
Resortes helicoidales Regulador de control remoto (R)
Ressorts hélicoïdaux Molette de réglage à distance (R)
Molle elicoidali Regolazione remota (R)
Spiraalveren Afstandsbediening (R) afstellen
Molas Helicoidais Ajuste da Controlo Remoto (R)
コイル・スプリング リモート (R) の調節
卷簧 线控 (R) 调节

Mount Options 9 Mounting Hardware Installation 15


Montageoptionen Montage der Befestigungsteile
Opciones de montaje Instalación de las piezas de montaje
Options de montage Installation des éléments de montage
Opzioni di montaggio Installazione supporti di montaggio
Montage-opties Het bevestigingsmateriaal monteren
Opções de Montagem Instalação da Ferragem de Montagem
取り付けオプション マウンティング・ハードウェアの取り付け
安装方式 固定机件安装

Rebound (R) Adjust 10 3-Piece Spacer 15


Zugstufen-Einstellung (R) 3-teiliges Distanzstück
Regulador de rebote (R) Espaciador de 3 piezas
Réglage du rebond (R) Entretoise à 3 pièces
Regolazione del ritorno (R) Distanziale in 3 pezzi
Terugvering (R) afstellen Afstandshouder uit 3 delen
Ajuste da Recuperação (R) Espaçador de 3 Peças
リバウンド (R) の調節 3ピース・スペーサー
回弹 (R) 调节 三件式垫圈

2
Shock Installation 18 Tune Bottom Out - Air Shocks 30
Einbau des Dämpfers Unteren Anschlag abstimmen – Luftdämpfer
Instalación del amortiguador Ajuste del fondo – amortiguadores neumáticos
Installation de l'amortisseur Réglage du talonnage – Amortisseurs
Installazione dell’ammortizzatore pneumatiques
De schokdemper monteren Regolazione fondocorsa – Ammortizzatori
Instalação do Amortecedor pneumatici
ショックの取り付け Laagste punt afstellen – Luchtgeveerde
减震器安装 schokdempers
Afinar Fim de Curso no Fundo – Amortecedores
Shock Setup 19 pneumáticos
Einstellung des Dämpfers ボトムアウトの調節 – エア・ショック
Configuración del amortiguador 触底阻力调节 – 气压减震器
Réglage de l’amortisseur
Impostazione dell’ammortizzatore Maintenance 33
De schokdemper instellen Wartung
Configuração do Amortecedor Mantenimiento
ショックの設定 Entretien
减震器设置 Manutenzione
Onderhoud
Set Sag - Air Shocks 20 Manutenção
Nachgiebigkeit einstellen – Luftdämpfer メンテナンス
Establecimiento de la caída – amortiguadores 保养
neumáticos
Réglage de l’affaissement – Amortisseurs
pneumatiques
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
pneumatici
Invering instellen – Luchtgeveerde schokdempers
Regulação da Retracção – Amortecedores
pneumáticos
サグ設定 – エア・ショック
设置垂度 – 气压减震器

Set Sag - Coil Shocks 24


Nachgiebigkeit einstellen – Dämpfer mit
Schraubenfeder
Establecimiento de la caída – amortiguadores
helicoidales
Réglage de l’affaissement – Amortisseurs
hélicoïdaux
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
elicoidali
Invering instellen – Schokdempers met
spiraalveer
Regulação da Retracção – Amortecedores de
mola
サグ設定 – コイル・ショック
设置垂度 – 卷簧减震器

3
SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE
You must read and understand the Vous devez lire et comprendre le SEGURANÇA
Safety Instructions document included document consacré aux instructions Tem que ler e compreender o documento
with your product before proceeding de sécurité livré avec votre produit de Instruções de Segurança, incluído com
with installation. Improperly installed avant de procéder à son installation. o seu produto, antes de proceder com
components are extremely dangerous Des composants installés de manière a instalação. Os componentes instalados
and could result in severe and/or fatal inappropriée sont extrêmement de forma incorrecta são extremamente
injuries. If you have any questions about dangereux et peuvent provoquer des perigosos e poderão resultar em lesões
the installation of these components, blessures graves, voire mortelles. Pour graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
consult a qualified bicycle mechanic. This toute question concernant l’installation de perguntas sobre a instalação destes
document is also available on ces composants, consultez un mécanicien componentes, consulte um mecânico de
www.sram.com. vélo professionnel. Ce document est bicicletas qualificado. Este documento
également disponible sur www.sram.com. também está disponível em
www.sram.com.

SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI DI SICUREZZA 安全にお使いいただくために


Bevor Sie mit der Installation beginnen, L'utente deve leggere e comprendere 取り付けを開始する前に、製品に付属して
müssen Sie die Ihrem Produkt il documento di Istruzioni di sicurezza いる安全に関する記述を必ず読み、内容を
beiliegenden Sicherheitshinweise accluso al prodotto, prima di procedere 理解してください。コンポーネントを間違っ
gelesen und verstanden haben. Falsch all’installazione. I componenti, se installati て取り付けると、非常に危険な状態になり、
montierte Komponenten stellen eine in modo improprio, sono estremamente その結果、重度または致命的な障害を引
erhebliche Gefahr dar und könnten pericolosi e potrebbero essere all’origine き起こすことがあります。 これらのコンポー
zu schweren und/oder tödlichen di ferite gravi e/o mortali. In caso di ネントの取り付けに関して質問がある場合
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen domande sull’installazione di questi は、正規の自転車整備士にご相談ください。
zur Montage dieser Komponenten haben, componenti, consultare un meccanico このマニュアルは www.sram.comにも掲
wenden Sie sich an einen qualifizierten per biciclette qualificato. Il presente 載されています。
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument documento è disponibile anche sul sito
steht auch unter www.sram.com zur www.sram.com.
Verfügung.

INSTRUCCIONES DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 安全说明


SEGURIDAD Lees en begrijp het document met 进行安装之前,您必须阅读并理解产品随
Antes de proceder a la instalación de veiligheidsinstructies dat met uw product 附的安全说明书。 部件安装不当是极为危
este producto, es necesario que lea is meegeleverd voordat u met de 险的,可能导致严重甚至致命的人身伤害。
y entienda perfectamente el documento installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde 如果您对部件安装有任何疑问,请咨询专
de instrucciones de seguridad que lo componenten kunnen buitengewoon 业自行车技工。 本文件也发布在
acompaña. Unos componentes mal gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot www.sram.com上。
instalados suponen un enorme peligro ernstige en/of fatale verwondingen. Als
y pueden ocasionar lesiones graves o u vragen hebt over de installatie van
incluso mortales. Si tiene alguna pregunta deze componenten, raadpleeg een
acerca de la instalación de estos vakbekwame fietsenmaker. Dit document
componentes, consulte con un mecánico is tevens beschikbaar op www.sram.com.
de bicicletas cualificado. Este documento
está disponible también en la dirección
www.sram.com.

4
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM® spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非常
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 社では、SRAM コンポーネントの取り付けは、
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von far installare i componenti SRAM da un 専門の自転車整備士に依頼することを推奨し
einem qualifizierten Fahrradmechaniker meccanico per biciclette qualificato. ています。
durchführen zu lassen.

Para instalar los componentes SRAM se Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用


necesitan herramientas y accesorios muy benodigdheden zijn nodig voor de installatie 品。我们建议您让专业的自行车技工安装
especializados. Recomendamos que confíe van uw SRAM-componenten. We bevelen SRAM 组件。
la instalación de sus componentes SRAM a aan om uw SRAM-componenten door
un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

5
Rear Shock Features Caractéristiques de l’amortisseur Características do Amortecedor
arrière Traseiro
Merkmale des Hinterbaudämpfers Caratteristiche dell'ammortizzatore リア・ショックの特徴
posteriore
Características del amortiguador Eigenschappen van achtervering 后减震器功能
trasero

Configurations and features vary by shock Les configurations et caractéristiques varient As configurações e características variam
model. Go to www.sram.com/rockshox for d’un modèle d’amortisseur à l’autre. Pour conforme o modelo do amortecedor. Vá
additional product information. obtenir de plus amples informations sur le a www.sram.com/rockshox para obter
produit, consultez la page informações adicionais sobre o produto.
www.sram.com/rockshox.

Die Konfigurationen und Merkmale variieren Configurazione e caratteristiche variano a 設定および特徴は、 ショックのモデルに
je nach dem Dämpfermodell. Ausführliche seconda del modello dell’ammortizzatore. よって異なります。 製品に関する詳細情報
Produktinformationen finden Sie auf Visitare il sito www.sram.com/rockshox per は、www.sram.com/rockshoxをご覧くださ
www.sram.com/rockshox. ulteriori informazioni sul prodotto. い。

Las configuraciones y características De opstelling en eigenschappen verschillen 配置和功能因减震器型号而有所不同。


pueden variar en cada modelo de van model tot model. Ga naar 如需了解更多与产品有关的信息,请访问
amortiguador. En www.sram.com/rockshox www.sram.com/rockshox voor meer www.sram.com/rockshox。
puede obtener información adicional del informatie over het product.
producto.

6
Air Springs Ressorts pneumatiques Molas Pneumáticas
Luftfedern Molle pneumatiche エア・スプリング
Resortes neumáticos Luchtveren 空气弹簧

RockShox® air rear shocks are available with Les amortisseurs pneumatiques arrières Os amortecedores traseiros pneumáticos
Solo Air™ and DebonAir™ spring systems. RockShox sont équipés des systèmes de RockShox estão disponíveis com os
ressort Solo Air ou DebonAir. sistemas de molas Solo Air e DebonAir.
To adjust air spring pressure, remove the
air cap, attach a high pressure shock pump Pour régler la pression du ressort Para ajustar a pressão do ar na mola, retire
to the air inflation valve and inflate to the pneumatique, retirez le capuchon a tampa do ar, ligue uma bomba para
desired pressure. pneumatique, fixez la pompe haute pression amortecedores de alta pressão à válvula de
à la valve de gonflage de l’amortisseur puis insuflação de ar, e encha de ar até à pressão
réglez la pression jusqu’à obtenir la valeur desejada.
désirée.

RockShox Luft-Hinterbaudämpfer sind mit Gli ammortizzatori pneumatici posteriori RockShoxのエア・リア・ショックには、


Solo Air- und DebonAir-Federsystemen RockShox sono disponibili con sospensioni Solo AirおよびDebonAirスプリング・システム
erhältlich. pneumatiche Solo Air e DebonAir. 付きのものがあります。
Um den Luftfederdruck anzupassen, Per regolare la pressione della molla エア・スプリングの空気圧を調節するには、エ
entfernen Sie die Luftventilkappe, bringen dell'aria, rimuovere il tappo dell'aria, ア・キャップを取り外して、高圧
Sie eine Hochdruck-Dämpferpumpe am attaccare una pompa ad alta pressione alla ショック・ポンプを空気注入バルブに取り付け、
Luftventil an und pumpen Sie die Luftfeder valvola di gonfiaggio dell'aria e gonfiare alla 好みの空気圧になるように空気を
auf den gewünschten Druck auf. pressione desiderata. 注入します。

Los amortiguadores traseros neumáticos RockShox luchtgeveerde achterdempers RockShox 气压后减震器有 Solo Air 气压系
RockShox están disponibles con sistemas zijn beschikbaar met Solo Air en DebonAir 统和 DebonAir 气压系统可供选择。
如需调节空气弹簧的气压,请卸下气阀盖,然
de resortes Solo Air y DebonAir. veersystemen.
Para ajustar la presión del resorte Om de spanning van de luchtveer af te 后将高压减震器打气筒连接至充气阀,充气
neumático, retire la tapa de aire, conecte stellen, verwijder het ventieldopje, maak 至理想气压。
una bomba para amortiguadores de alta een hogedruk demperpomp vast aan het
presión en la válvula de inflado de aire e luchtventiel en blaas op tot de gewenste
infle a la presión deseada. spanning wordt bereikt.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める 調節
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 7
Coil Springs Ressorts hélicoïdaux Molas Helicoidais
Schraubenfedern Molle elicoidali コイル・スプリング
Resortes helicoidales Spiraalveren 卷簧

RockShox® coil rear shocks are available in Les amortisseurs hélicoïdaux arrières Amortecedores traseiros RockShox com mola
various spring rates. RockShox sont proposés avec différents helicoidal estão disponíveis com diversos
niveaux de rigidité du ressort. índices de rigidez da mola.
Consult the manufacturer of your frame for
the recommended coil spring rate. Pour connaître le niveau de rigidité du ressort Consulte o fabricante do seu quadro
recommandé, consultez le fabricant de votre para obter o índice de mola helicoidal
Install a spring with the correct spring rate,
cadre. recomendado.
and rotate the spring preload adjuster to
increase or decrease spring preload. Montez un ressort dont le niveau de rigidité Instale uma mola com o índice de mola
est approprié puis tournez la molette de correcto, e rode o ajustador de pré-tensão da
réglage de la précontrainte du ressort pour mola para aumentar ou diminuir a pré-tensão
augmenter ou diminuer la précontrainte du da mola.
ressort.

RockShox Schraubenfeder-Hinterbaudämpfer Gli ammortizzatori elicoidali posteriori RockShoxのコイル・リア・ショックには、


さまざ
sind mit verschiedenen Federhärten RockShox sono disponibili in varie rigidità まなスプリング・レートのものがあります。
お使いのフレームのメーカーに問い合わせて、
erhältlich. delle molle.
Wenden Sie sich wegen der empfohlenen Consultare il produttore del telaio per la コイルの推奨スプリング・レートを確かめてく
Schraubenfederhärte an Ihren rigidità consigliata delle molle elicoidali. ださい。
正しいスプリング・レートでスプリングを取り付
Rahmenhersteller.
Installare una molla con la corretta rigidità
Bauen Sie eine Feder mit der richtigen della molla e ruotare il regolatore di precarico け、スプリングのプリロード調節器を回してスプ
Federhärte ein und drehen Sie den della molla per aumentare o diminuire il リングのプリロードを上げるか、または下げて
Federvorspannungseinsteller, um die precarico della molla. 調節します。
Federvorspannung zu erhöhen oder zu
verringern.

Los amortiguadores traseros helicoidales RockShox achterdempers met spiraalveer RockShox 卷簧后减震器有不同的弹簧刚度
RockShox están disponibles con diferentes zijn beschikbaar in verschillende 可供选择。
请向车架厂商了解其建议的卷簧刚度。
niveles de resorte. veerdrukwaarden.

安装一个具有正确刚度的卷簧。转动弹簧预压
Consulte al fabricante de su cuadro para Raadpleeg de fabrikant van uw frame voor de
调节器,以增大或降低弹簧预紧力。
conocer el nivel recomendado para el resorte aanbevolen drukwaarde van de spiraalveer.
helicoidal.
Installeer een veer met de juiste veerdruk
Instale un resorte con el nivel correcto y gire en draai de voorbelastingsregelaar van de
el ajustador de precarga para aumentar o veer om de voorbelasting te verhogen of te
disminuir la precarga del resorte. verlagen.

1 7

5
3
2
6
4

Adjust Régler Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Install Installer Instalar


調節 Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める 取り付け
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 8
Mount Options Options de montage Opções de Montagem
Montageoptionen Opzioni di montaggio 取り付けオプション
Opciones de montaje Montage-opties 安装方式

A B C

A. 3-Piece Spacer A. Entretoise à 3 pièces A. Espaçador de 3 peças


B. Bearing B. Roulement B. Chumaceira
C. Trunnion C. Tourillon C. Munhão

A. 3-teiliges Distanzstück A. Distanziale in 3 pezzi A. 3ピース・スペーサー


B. Lager B. Cuscinetto B. ベアリング
C. Zapfen C. Perno C. トラニオン

A. Espaciador de 3 piezas A. Afstandshouder uit 3 delen A. 三件式垫圈


B. Casquillo B. Lager B. 轴承
C. Muñón C. Tap C. 耳轴

9
Rebound (R) Adjust Réglage du rebond (R) Ajuste da Recuperação (R)
Zugstufen-Einstellung (R) Regolazione del ritorno (R) リバウンド (R) の調節
Regulador de rebote (R) Terugvering (R) afstellen 回弹 (R) 调节

Rebound damping controls suspension L’amortissement du rebond gère la vitesse de O amortecimento da Recuperação controla
rebound speed after compression. rebond de la suspension après la compression. a velocidade de recuperação da suspensão
depois da compressão.
Suspension rebound speed affects wheel La vitesse de rebond de la suspension influe
contact with the ground, which affects control sur l’adhérence de la roue par rapport au sol A velocidade de recuperação da suspensão
and efficiency. The shock should rebound qui influe en retour sur la direction et l’efficacité afecta o contacto da roda com o solo,
quickly enough to maintain wheel traction de pédalage. L’amortisseur doit rebondir o que afecta o controlo e a eficiência.
without feeling 'bouncy'. Too much rebound assez vite pour préserver l’adhérence de la O amortecedor deverá recuperar
damping will not allow the shock to rebound roue sans créer de sensation « élastique ». Un suficientemente depressa para manter a
quickly enough for the next bump. amortissement du rebond trop important ne tracção da roda sem dar uma sensação
permettra pas à l’amortisseur de rebondir assez de 'ressalto'. Demasiado amortecimento
To increase rebound damping, rotate the
vite pour encaisser le choc suivant. da recuperação não irá permitir que o
knob clockwise. To decrease rebound
amortecedor recupere suficientemente
damping, rotate the knob counter-clockwise. Pour augmenter l’amortissement en détente,
depressa para o próximo ressalto ou
tournez la molette dans le sens des aiguilles
solavanco.
d’une montre. Pour diminuer l’amortissement
en détente, tournez la molette dans le sens Para aumentar o amortecimento da
inverse des aiguilles d’une montre. recuperação, rode o botão no sentido
dos ponteiros do relógio. Para diminuir o
amortecimento da recuperação, rode o botão
no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.

Die Zugstufendämpfung steuert die La regolazione di smorzamento di ritorno リバウンド・ダンピングは、サスペンション


Ausfedergeschwindigkeit der Federung nach controlla la velocità di ritorno della 圧縮後のリバウンド速度を制御します。
サスペンションのリバウンド速度は、ホイー
dem Einfedern. sospensione dopo la compressione.
Die Ausfedergeschwindigkeit der Federung La velocità di ritorno della sospensione ルと地面との接触に変化をもたらし、制御と
wirkt sich auf den Kontakt des Laufrads mit interferisce con il contatto della ruota 効率に影響を与えます。ホイールのトラク
dem Boden aus, der wiederum die Kontrolle con il terreno, che influenza il controllo e ションを維持するため、ショックは「弾み」
und Effizienz beeinflusst. Der Dämpfer sollte l'efficienza. L’ammortizzatore dovrebbe を感じずに、素早くリバウンドする必要があ
schnell genug ausfedern, um die Traktion ritornare abbastanza velocemente per ります。リバウンド・ダンピングを遅くしす
aufrechtzuerhalten, ohne sich unruhig oder mantenere la trazione della ruota senza ぎると、次のバンプに対してショックが素早
sprunghaft anzufühlen. Bei einer zu starken “rimbalzo”. Un eccessivo smorzamento non くリバウンドできなくなります。
リバウンド・ダンピングを増加させるには、ノブ
Zugstufendämpfung kann der Dämpfer vor permetterà all’ammortizzatore di ritornare
を右に回します。リバウンド・ダンピングを減少
dem nächsten Stoß nicht schnell genug abbastanza velocemente per la cunetta
させるには、ノブを左に回します。
ausfedern. successiva.
TUm die Zugstufendämpfung zu Per aumentare lo smorzamento del ritorno,
erhöhen, drehen Sie den Einstellknopf im ruotare la manopola in senso orario. Per
Uhrzeigersinn. Um die Zugstufendämpfung ridurre lo smorzamento del ritorno, ruotare la
zu verringern, drehen Sie den Einstellknopf manopola in senso antiorario.
gegen den Uhrzeigersinn.

La amortiguación de rebote controla la De terugveringsdemping regelt de terugve- 回弹阻尼可控制压缩后的减震器回弹速度。


减震器回弹速度影响着车轮与地面的接触,进
velocidad de rebote de la suspensión ringssnelheid van de vering na compressie.
而影响操控性和效率。减震器的回弹速度应当
después de la compresión.
De terugveringssnelheid van de vering
La velocidad de rebote de la suspensión heeft een impact op het wielcontact met de 足够快,以便保持车轮牵引力而又不会让骑行
afecta al contacto entre la rueda y el grond, wat op zijn beurt een impact op de 者感到“弹跳”。回弹阻尼太大,会导致减震
suelo, lo que incide en el control y la besturing en efficiëntie heeft. De demper 器的回弹速度不够快而无法应付下一次颠簸。
若要增大回弹阻尼,请顺时针转动旋钮。
若要减
eficiencia. El amortiguador debe rebotar moet voldoende snel terugveren om grip
小回弹阻尼,请逆时针转动旋钮。
lo suficientemente rápido para mantener van het wiel op de grond te behouden,
la tracción de la rueda sin que se perciba en dit zonder 'stuiterend' gevoel. Te veel
"balanceo". Demasiada amortiguación de terugveringsdemping zorgt ervoor dat de
rebote no permitirá que el amortiguador schokdemper onvoldoende snel terugveert
rebote lo suficientemente rápido para el om de volgende hobbel op te vangen.
próximo bache.
Om de terugveringsdemping te verhogen,
Para aumentar la amortiguación de rebote, draai de knop met de klok mee. Om de
gire el mando en sentido horario. Para reducir terugveringsdemping te verlagen, draai de
la amortiguación de rebote, gire el mando en knop tegen de klok in.
sentido antihorario.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 10
Compression (C) Adjust Réglage de la compression (C) Ajuste da Compressão (C)
Druckstufen-Einstellung (C) Regolazione della compressione (C) 圧縮 (C) の調節
Regulador de compresión (C) Compressie (C) afstellen 压缩 (C) 调节

Compression damping controls shock L’amortissement de la compression gère la O amortecimento da Compressão


compression speed during slow vitesse de compression de l’amortisseur lors controla a velocidade de compressão
compression stroke scenarios, such as des chocs à compression lente (transfert du do amortecedor durante as situações de
rider weight transfer, small impacts, and poids du cycliste, petites bosses et virages), curso da compressão lento, tais como a
cornering, which improves control and ce qui améliore la direction et l’efficacité de transferência do peso do ciclista, pequenos
efficiency. pédalage. impactos e curvas, o que melhora o controlo
e a eficiência.
Too much compression damping makes the Un amortissement de la compression trop
suspension feel too firm over bumps. important donnera l’impression d’une Demasiado amortecimento da compressão
suspension trop ferme sur les chocs. faz com que a suspensão se sinta
To increase or decrease compression
demasiado firme sobre ressaltos.
damping, rotate the knob or lever in the Pour augmenter ou diminuer
direction or position indicated on the shock. l’amortissement en compression, tournez Para aumentar ou diminuir o amortecimento
la molette dans le sens indiqué sur da compressão, rode o botão ou a alavanca
l’amortisseur ou mettez le levier dans la na direcção ou para a posição indicada no
position indiquée sur l’amortisseur. amortecedor.

Die Druckstufendämpfung steuert die Lo smorzamento della compressione 圧縮ダンピングは、ライダーの体重移動、


Geschwindigkeit, mit welcher der Dämpfer controlla la velocità di compressione degli 小さな凹凸からのインパクト、コーナリン
bei langsamen Stößen einfedert, z. B. ammortizzatori in scenari di escursione di グなど、遅い圧縮ストロークを生じる状
bei Gewichtsverlagerungen des Fahrers, compressione lenta, come il trasferimento 況で、
leichteren Stößen und Kurvenfahrten. Sie del peso del pilota, piccoli impatti e curve, ショックの圧縮速度を制御し、コントロー
verbessert die Kontrolle und Effizienz. cosa che migliora il controllo e l'efficienza. ルと効率を改善します。
Mit einer zu hohen Druckstufendämpfung Uno smorzamento di compressione 圧縮ダンピングが強すぎると、バンプ上で
fühlt sich die Federung bei Stößen zu hart eccessivo rende la sospensione troppo サスペンションが硬すぎるように感じられ
an. rigida per gli urti. ます。
Um die Zugstufendämpfung zu erhöhen Per aumentare lo smorzamento 圧縮ダンピングを増加または減少させるには、
oder zu verringern, drehen Sie den Knopf compressione, ruotare la manopola o la leva ノブまたはレバーを、
ショックに表示されてい
oder Hebel in die auf dem Dämpfer nel senso indicato sull’ammortizzatore. る方向または位置に回します。
angegebene Richtung oder Position.

La amortiguación de compresión controla la Compressiedemping regelt de 压缩阻尼可在发生缓慢压缩行程时(例如:


velocidad de compresión del amortiguador compressiesnelheid van de schokdemper 骑行者重量转移、小颠簸、转弯)控制减震
en situaciones de carrera de compresión tijdens een periode van langzame 器的压缩速度,从而增加操控性和效率。
压缩阻尼太大,会导致减震器在应付颠簸时
lenta, como al transferir peso del piloto, en compressieslagen, zoals tijdens de
让骑行者觉得“太硬”。
los pequeños impactos y en las curvas, lo overdracht van het gewicht van de fietser,
que mejora el control y la eficiencia. een kleine impact of het nemen van een
bocht, om de besturing en efficiëntie te 若要增大或减小压缩阻尼,请朝着减震器上标
识的方向或位置,转动旋钮或手柄。
Demasiada amortiguación de compresión
verbeteren.
hace que la suspensión se perciba
demasiado dura en los baches. Te veel compressiedemping zorgt voor een
te harde vering op hobbels.
Para aumentar o reducir la amortiguación
de compresión, gire el mando o la palanca Om de terugveringsdemping te verhogen
en la dirección o posición indicadas en el of te verlagen, draai de knop of de
amortiguador. hendel in de richting of positie die op de
schokdemper is aangegeven.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 11
Threshold (T) Adjust Réglage du seuil (T) Ajuste do Limiar (T)
Schwellen-Einstellung (T) Regolazione della soglia (T) スレッシュホールド (T) の調節
Regulador de umbral (T) Drempel (T) afstellen 阙值 (T) 调节

The Threshold, or 'Pedal', setting prevents Le réglage du seuil ou « pédalage » A regulação do Limiar ou 'Pedal' impede
the shock from compressing until moderate empêche la compression de l’amortisseur, que o amortecedor se comprima até que
impact or downward force occurs. sauf en cas de choc ou de pression ocorra um impacto ou uma força para baixo
modérés. moderados.
Use the Threshold setting to increase
pedaling efficiency on flat, rolling, and Le réglage du seuil sert à augmenter Use a regulação do limiar para aumentar
smoother terrain. l’efficacité du pédalage sur les terrains plats, a eficiência das pedaladas em terrenos
roulants et réguliers. planos, ondulantes e mais lisos.
To activate the Threshold setting, rotate the
lever, or actuate the remote, to the threshold Pour activer le réglage du seuil, tournez Para activar a regulação do limiar, rode
position indicated on the shock. le levier ou actionnez la commande à a alavanca ou accione o remoto, para a
distance sur la position seuil indiquée sur posição de limiar indicada no amortecedor.
l’amortisseur.

Die Schwellen- oder „Pedalier“-Einstellung L'impostazione Soglia o “Pedale” impedisce スレッシュホールドすなわち「ペダル」の設定


verhindert, dass der Dämpfer bei geringen la compressione dell’ammortizzatore fino は、中程度のインパクトまたは押し下げ力が生
Stoß- oder Abwärtskräften einfedert. a quando non si verifica un impatto o una じるまで、ショックが圧縮するのを防ぎます。
スレッシュホールドの設定を使用して、
フラッ
forza verso il basso moderati.
Verwenden Sie die Schwellen-Einstellung,
um die Tritteffizienz in flachem, hügeligen Utilizzare l'impostazione Soglia per ト、
ローリング、よりスムーズな地形でのペダル
und leichterem Gelände zu erhöhen. aumentare l'efficienza della pedalata su 操作の効率を上げることができます。
スレッシュホールドの設定を有効にするには、
terreno pianeggiante, ondulato e liscio.
Um die Schwellen-Einstellung zu aktivieren,
drehen Sie den Hebel in die auf dem Per attivare l’impostazione Soglia, ショックに表示されているスレッシュホールド
Dämpfer angegebene Schwellen-Position ruotare la leva o azionare il telecomando のポジションまで、レバーを回すか、
リモートを
oder betätigen Sie die Fernbedienung. fino alla posizione soglia indicata 作動させます。
sull’ammortizzatore.

El ajuste de umbral o "pedal" impide que De drempel of 'Pedaal’ instelling vermijdt 阙值(或“踏板”
)设置可使减震器在遇到中度
el amortiguador se comprima hasta que se dat de schokdemper wordt samengedrukt 的碰撞力或下压力之前避免压缩。
“阙值”设置可提高骑行者在平坦、起伏或较
produzca un impacto o una fuerza hacia totdat een middelmatige impact of
平整路面的踩踏效率。
abajo de magnitud moderada. neerwaartse kracht optreedt.

若要启用“阙值”设置,请转动杆体(或拨动线
Utilice el ajuste de umbral para aumentar Gebruik de drempelinstelling om de
控)
,调至减震器身所标明的“阙值”位置。
la eficiencia de pedaleo en terrenos llanos, pedaalefficiëntie op een vlakke, golvende
ondulados y lisos. en gladde ondergrond te verbeteren.
Para activar el ajuste de umbral, gire la Om de drempelinstelling te activeren, draai
palanca, o accione el control remoto, de hendel, of gebruik de afstandsbediening,
hasta la posición de umbral indicada en el naar de drempelpositie die op de
amortiguador. schokdemper is aangegeven.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 12
Lockout (L) Adjust Réglage du verrouillage (L) Ajuste do Bloqueio (L)
Sperren-Einstellung (L) Regolazione del blocco (L) ロックアウト (L) の調節
Regulador de bloqueo (L) Vergrendeling (L) afstellen 锁止 (L) 调节

The Lockout setting prevents the shock Le réglage du verrouillage empêche la A regulação do Bloqueio impede que o
from compressing until significant impact compression de l’amortisseur, sauf en amortecedor se comprima até que ocorra
or downward force occurs. The shock will cas de choc ou de pression importants. um impacto ou uma força para baixo
compress when force exceeds damper L’amortisseur ne se comprimera que si la significativos. O amortecedor irá comprimir
blow-off circuit resistance. force d’impact est supérieure à la résistance quando a força exceder a resistência do
du dispositif de sécurité de l’amortisseur. circuito de disparo do amortecimento.
Use the Lockout setting for maximum
pedaling efficiency on smooth or rolling Le réglage du verrouillage sert à privilégier Use a regulação de bloqueio para máxima
terrain. l’efficacité de pédalage sur les terrains eficiência no pedalar em terrenos lisos ou
réguliers et roulants. ondulantes.
Rotate the lever, or actuate the remote, to
lock and unlock the compression damper. Pour verrouiller ou déverrouiller Rode a alavanca ou accione o remoto para
l’amortisseur de compression, tournez le bloquear e desbloquear o amortecimento
levier ou actionnez la commande à distance. da compressão.

Die Sperren-Einstellung verhindert, dass L'impostazione di blocco impedisce la ロックアウトの設定は、大きなインパクトまた


der Dämpfer einfedert, bis eine starke Stoß- compressione dell’ammortizzatore fino は押し下げ力が生じるまで、ショックが圧縮す
oder Abwärtskraft auftritt. Der Dämpfer a quando non si verifica un impatto o るのを防ぎます。
これにより、力がダンパーの
federt ein, wenn die auftretende Kraft den una forza verso il basso significativi. ブローオフ回路抵抗を上回ると、ショックが圧
Entsperrungswiderstand des Dämpfers L’ammortizzatore si comprime quando la 縮します。
ロックアウトの設定を使用して、
スムーズまた
übersteigt. forza supera la resistenza del circuito di
はローリングの地形でのペダル操作の効率を
scarico.
Verwenden Sie die Sperren-Einstellung, um
die Tritteffizienz in ebenem oder hügeligen Utilizzare l'impostazione Blocco per ottenere 最大化することができます。
レバーを回すか、またはリモートを作動させ
Gelände zu maximieren. la massima efficienza di pedalata su terreni
て、圧縮ダンパーのロックとロック解除を行
lisci o ondulati.
Drehen Sie den Hebel oder betätigen
Sie die Fernbedienung, um den Ruotare la leva o azionare il telecomando います。
Druckstufendämpfer zu sperren und zu per bloccare e sbloccare lo smorzatore della
entsperren. compressione.

El ajuste de bloqueo impide que el De vergrendeling instelling vermijdt dat de 锁止设置可使减震器在遇到强烈的碰撞力或


amortiguador se comprima hasta que schokdemper wordt samengedrukt totdat 下压力之前避免压缩。当碰撞力或下压力大于
se produzca un impacto o una fuerza een aanzienlijke impact of neerwaartse 减震器的撞开阻力时,减震器会压缩。
锁止设置可最大程度提高骑行者在平坦或起
hacia abajo de magnitud significativa. El kracht optreedt. De schokdemper wordt
伏路面的踩踏效率。
amortiguador se comprimirá cuando la samengedrukt wanneer de kracht groter
fuerza supere la resistencia del circuito de dan de weerstand in het afblaascircuit van
descarga del amortiguador. de demper is. 请转动杆体(或拨动线控)
,从而将压缩阻尼器
锁止或解锁。
Utilice el ajuste de bloqueo para obtener la Gebruik de vergrendelingsinstelling voor
máxima eficiencia de pedaleo en terrenos een maximale pedaalefficiëntie op een
lisos u ondulados. gladde of golvende ondergrond.
Gire la palanca, o accione el control Draai de hendel, of gebruik
remoto, para bloquear y desbloquear el de afstandsbediening, om de
amortiguador de compresión. compressiedemper te vergrendelen en te
ontgrendelen.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 13
Remote (R) Adjust Molette de réglage à distance (R) Ajuste da Controlo Remoto (R)
Einstellung per Fernbedienung (R) Regolazione remota (R) リモート (R) の調節
Regulador de control remoto (R) Afstandsbediening (R) afstellen 线控 (R) 调节

Threshold or Lockout can be actuated any Le seuil ou le verrouillage peuvent O Limiar ou o Bloqueio pode ser actuado
time during use with the included cable or être actionnés à tout moment au cours em qualquer ocasião durante o uso, com o
hydraulic remote on some RockShox® rear d’une sortie grâce au câble fourni ou à cabo incluído ou com o remoto hidráulico
shocks. la commande à distance hydraulique sur nalguns amortecedores traseiros RockShox.
certains amortisseurs arrière RockShox.
Consult the appropriate RockShox remote Consulte o manual do utilizador apropriado
user manual at www.sram.com/rockshox for Pour obtenir les instructions d’installation do controlo remoto RockShox em
installation and operation instructions. et de fonctionnement, consultez le manuel www.sram.com/rockshox para ter instruções
d’utilisation de votre commande à distance de instalação e funcionamento.
RockShox sur la page
www.sram.com/rockshox.

Die Schwelle oder die Sperre kann bei Soglia o Blocco possono essere azionati in スレッシュホールドまたはロックアウトは、付
bestimmten RockShox-Hinterbaudämpfern qualsiasi momento durante l'uso con il cavo 属のケーブルあるいはいくつかのRockShoxの
jederzeit mit der mitgelieferten Bowdenzug- incluso o con il telecomando idraulico su リア・ショックに付属している油圧リモートで、
oder hydraulischen Fernbedienung aktiviert alcuni ammortizzatori posteriori RockShox. 使用中にいつでも作動できます。
取り付けおよび操作手順については、
werden.
Consultare il manuale dell'utente del
Hinweise zum Einbau und zur Bedienung telecomando RockShox appropriato www.sram.com/rockshoxに掲載されてい
finden Sie in der jeweiligen RockShox- all'indirizzo www.sram.com/rockshox per る、該当するRockShoxリモートのユーザー・
Fernbedienungsanleitung unter istruzioni di installazione e funzionamento. マニュアルを参照してください。
www.sram.com/rockshox.

El umbral o el bloqueo se pueden accionar De drempel of vergrendeling kan tijdens 在骑行期间,阙值或锁止可随时借助某些


en cualquier momento con el cable incluido gebruik op elk moment worden geactiveerd RockShox 后减震器上装有的线缆或液压线
o con el control remoto hidráulico de met behulp van de meegeleverde kabel 控来进行调节。
请在 www.sram.com/rockshox 上参阅相
algunos amortiguadores traseros RockShox. of de hydraulische afstandsbediening op
应的 RockShox 线控用户手册,了解安装与
bepaalde RockShox achterdempers.
Consulte el manual de usuario adecuado del
control remoto RockShox en Raadpleeg de gepaste 操作说明。
www.sram.com/rockshox para gebruikershandleiding van de RockShox
obtener instrucciones de instalación y afstandsbediening op
funcionamiento. www.sram.com/rockshox voor de installatie-
en gebruiksaanwijzingen.

14
Mounting Hardware Installation Installation des éléments de montage Instalação da Ferragem de Montagem
Montage der Befestigungsteile Installazione supporti di montaggio マウンティング・ハードウェアの取り付け
Instalación de las piezas de montaje Het bevestigingsmateriaal monteren 固定机件安装

3-Piece Spacer Entretoise à 3 pièces Espaçador de 3 Peças


3-teiliges Distanzstück Distanziale in 3 pezzi 3ピース・スペーサー
Espaciador de 3 piezas Afstandshouder uit 3 delen 三件式垫圈

Use the RockShox® Rear Shock Bushing Installez les éléments de montage de Use a ferramenta RockShox para
Tool to install 3-piece spacer mounting l’entretoise à 3 pièces à l’aide de l’outil pour chumaceiras do amortecedor traseiro
hardware. bagues d’amortisseur arrière RockShox. para instalar a ferragem de montagem do
espaçador de 3 peças.

Verwenden Sie das RockShox Utilizzare lo strumento a boccola per RockShoxリア・ショック・ブッシング・ツールを


Ein- und Ausbauwerkzeug für ammortizzatore posteriore RockShox per 使用して、3ピース・スペーサーのマウンティン
Hinterbaudämpferbuchsen, um das 3-teilige installare il supporto di montaggio del グ・ハードウェアを取り付けます。
Befestigungs-Distanzstück zu montieren. distanziale in 3 pezzi.

Use la herramienta de cojinetes de Monteer de afstandshouder uit 3 delen met 用 RockShox 后减震器轴衬工具安装三件式
amortiguador trasero RockShox para instalar behulp van het RockShox busgereedschap 垫圈固定机件。
las 3 piezas de montaje del espaciador. specifiek voor achterdempers.

1 2

3
4

Install Installer Instalar


取り付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 15
5 13

5 13

6 6

Torque Serrage Momento de torção Install Installer Instalar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
締め付け 取り付け Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 16
7

Confirm the mounting hardware spacer pin Vérifiez que la clavette de l’entretoise des Confirme que a cavilha da ferragem de
is centered in the eyelet. éléments de montage est bien centrée dans montagem do espaçador esteja centrada
l’œillet. com o olhal.

Vergewissern Sie sich, dass der Stift des Confermare che il perno distanziale マウンティング・ハードウェアのスペー
Befestigungs-Distanzstücks mittig im del supporto di montaggio sia centrato サー・ピンが、アイレットの中央に位置している
Dämpferauge sitzt. nell'occhiello. ことを確認します。

Confirme que el pasador espaciador de las Controleer of de pin van de afstandshouder 确认该固定机件的轴销位于孔眼的正中。
piezas de montaje está centrado en el ojal. in het midden van het oogje zit.

Measure Mesurer Medir Install Installer Instalar


計測 取り付け
Messen
Medir
Misurare
Meten 测量
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 17
Shock Installation Installation de l'amortisseur Instalação do Amortecedor
Einbau des Dämpfers Installazione dell’ammortizzatore ショックの取り付け
Instalación del amortiguador De schokdemper monteren 减震器安装

Bicycle frames and rear shocks vary. Les cadres et les amortisseurs arrière Os quadros das bicicletas e os
Consult the bicycle frame manufacturer varient d’un modèle à l’autre. Pour amortecedores traseiros são variáveis.
for the correct rear shock eyelet interface, connaître l’interface appropriée pour l’œillet Consulte o fabricante do quadro da
mounting hardware, and proper installation de l’amortisseur arrière, les éléments bicicleta para obter a interface correcta do
of your rear shock. de montage ainsi que les instructions olhal do amortecedor traseiro, a ferragem
d’installation de votre amortisseur arrière, de montagem correcta e a instalação
consultez le fabricant du cadre du vélo. apropriada do seu amortecedor traseiro.

Es gibt unterschiedliche Fahrradrahmen I telai per biciclette e gli ammortizzatori 自転車のフレームとリア・ショックはさまざま


und Hinterbaudämpfer. Wenden Sie sich posteriori variano. Consultare il produttore に異なります。リア・ショックのアイレットの正
wegen der richtigen Montageposition del telaio della bicicletta per l'interfaccia しい接合、マウンティング・
des Hinterbaudämpferauges, corretta occhiello ammortizzatore posteriore, ハードウェア、およびリア・ショックの正しい取
der Befestigungsteile und des il supporto di montaggio e l'installazione り付け方法については、 お使いの自転車のフ
ordnungsgemäßen Einbaus Ihres appropriata dell’ammortizzatore posteriore. レーム・メーカーに問い合わせてください。
Hinterbaudämpfers an den Hersteller Ihres
Fahrradrahmens.

Los cuadros de bicicleta y los De fietsframes en achterdempers variëren. 自行车架和后减震器都有所差异。向自行车架


amortiguadores traseros varían. Consulte Raadpleeg de fabrikant van het fietsframe 厂商咨询正确的后减震器孔眼接口、安装机件
al fabricante del cuadro de la bicicleta para voor de juiste opstelling van het oogje, het 及恰当的后减震器安装方式。
conocer la interfaz correcta del ojal del bevestigingsmateriaal en de juiste installatie
amortiguador trasero, las piezas de montaje van uw achterdemper.
y la instalación correcta del amortiguador
trasero.

Install Installer Instalar


取り付け
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 18
Shock Setup Réglage de l’amortisseur Configuração do Amortecedor
Einstellung des Dämpfers Impostazione dell’ammortizzatore ショックの設定
Configuración del amortiguador De schokdemper instellen 减震器设置

Suspension sag can be used to set the L’affaissement de la suspension sert à A retracção da suspensão pode ser usada
proper suspension spring rate for the rider. régler le niveau de rigidité du ressort de la para regular e fixar o índice da mola da
suspension en fonction du cycliste. suspensão apropriado para o ciclista.
Sag is the amount (percentage) the
suspension compresses when the rider, L’affaissement correspond au taux A retracção é o valor (percentagem) que a
including riding gear, is seated on the (pourcentage) de compression de la suspensão se comprime quando o ciclista,
bicycle in the riding position. suspension lorsque le cycliste est assis sur incluindo os seus acessórios, está sentado
la selle avec tout son équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to
maintain traction without using too much Le réglage de l’affaissement permet de Regular e fixar a retracção apropriada
travel reserved for shock absorbtion. conserver l’adhérence de la roue sans permite que as rodas mantenham a tracção
compromettre le débattement dédié à sem usar demasiado curso reservado para a
More sag increases small bump sensitivity,
l’absorption des chocs. absorção de choques.
while less sag decreases small bump
senstivity. Un affaissement plus important améliore la Mais retracção aumenta a sensibilidade
réactivité sur les petits chocs, tandis qu’un a pequenos ressaltos, enquanto que
Set spring sag before making any other
affaissement moins important diminue cette menos retracção diminui a sensibilidade a
tuning adjustments.
même réactivité. pequenos ressaltos.
Réglez l’affaissement du ressort avant de Regule a retracção da mola antes de fazer
procéder aux autres réglages. quaisquer outros ajustes de afinação.

Die Nachgiebigkeit der Federung kann L’abbassamento della sospensione può サスペンションのサグを使用して、ライ
verwendet werden, um die richtige essere usato per impostare la giusta rigidità ダーにふさわしいサスペンションのスプ
Federhärte für den Fahrer einzustellen. delle molle per il pilota. リング・レートを設定できます。
Die Nachgiebigkeit ist der Weg L’abbassamento è la quantità (percentuale) サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, di compressione della sospensione イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in quando il pilota, compreso l'abbigliamento ときのサスペンションの圧縮量
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. protettivo, è seduto sulla bicicletta nella (パーセント) のことです。
適切なサグを設定することで、過度のサスペン
posizione di guida.
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion L'impostazione dell’abbassamento corretto ション作動量 (トラベル) を使用せずにインパク
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu consente alle ruote di mantenere la trazione トを吸収し、ホイールのトラク
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung senza utilizzare troppa corsa riservata ションを維持できます。
サグを高めると小さなバンプの感知が強ま
benötigt wird. all'assorbimento degli urti.
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das Un maggiore abbassamento aumenta la り、逆に低くすると小さなバンプの感知が弱
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, sensibilità a piccole cunette, mentre un まります。
スプリングのサグ設定は、他のあらゆる
während eine geringere Nachgiebigkeit minore abbassamento la diminuisce.
チューニング調整を行う前に済ませてくださ
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Impostare l’abbassamento della molla prima
い。
bewirkt.
di effettuare altre regolazioni della taratura.
Stellen Sie die Nachgiebigkeit der Feder ein,
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen
vornehmen.

La caída de la suspensión se puede usar Invering kan worden gebruikt om de 减震器垂度可用于设置适合骑行者的减震器


a fin de establecer el nivel adecuado de gepaste veerdruk voor de fietser in te 弹簧刚度。
垂度指的是骑行者(已穿着骑行装备)以骑
resorte de la suspensión para el piloto. stellen.
La caída es la cantidad (porcentaje) de la Invering is de hoeveelheid (het percentage) 行姿势坐在自行车上时减震器的压缩量(百
suspensión que se comprime cuando el compressie van de vering wanneer de 分比)。
设置恰当的垂度,可让车轮保持牵引力而又不
piloto, incluido su equipo de conducción, fietser, met inbegrip van de fietsuitrusting, in
会占用太多本可用于吸震的行程。
se sienta en la bicicleta en posición de de juiste rijpositie op de fiets zit.
conducción.
垂度越大,则自行车对轻微颠簸越敏感;垂度
Het instellen van de juiste invering zorgt
越小,则自行车对轻微颠簸越不敏感。
Ajustar la caída adecuada permite que las ervoor dat de wielen grip op de ondergrond
ruedas mantengan la tracción sin utilizar behouden zonder te veel speling te
demasiado recorrido, reservado para la gebruiken die voor het absorberen van de 在进行任何其它调节之前,请先设置弹簧垂
absorción de impactos. schokken is voorbehouden. 度。
Más caída aumenta la sensibilidad ante Meer invering verhoogt de gevoeligheid op
baches pequeños, mientras que menos kleine hobbels, terwijl minder invering de
caída la reduce. gevoeligheid voor kleine hobbels verlaagt.
Establezca la caída del resorte antes de Stel de invering van de veer in voordat u
realizar otros ajustes. andere afstellingen uitvoert.

19
Set Sag - Air Shocks Réglage de l’affaissement – Regulação da Retracção –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグ設定 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Establecimiento de la caída – Invering instellen – Luchtgeveerde 设置垂度 – 气压减震器
amortiguadores neumáticos schokdempers

1 3
4 100 PSI

5 x5

Adjust Régler Ajustar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


調節 Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 20
Pressurize the shock (PSI) to Réglez la pression de Pressurizar o amortecedor

6 the equivalent of the rider's


total weight (lbs), including
l’amortisseur (PSI) en
fonction du poids total
(PSI) ao equivalente do
peso total do ciclista
gear. du cycliste (lb) avec son (lbs), incluindo os seus
équipement habituel. acessórios.
Example: 160 lbs = 160 PSI
Exemple : 160 lb/73 kg = Exemplo: 160 lbs/73 kg =
Remove the pump.
160 PSI/11 bar 160 PSI/11 bar
Retirez la pompe. Retire a bomba.

Beaufschlagen Sie den Pressurizzare ショックの (PSI) 値が、


ギアを
Dämpfer mit einem l’ammortizzatore (PSI) 含めたライダーの体重 (lbs)
Druck in PSI, der dem all'equivalente del peso と同じ数値になるように、
Gesamtgewicht des Fahrers totale (lb) del pilota, ショックを与圧します。
例:160 lbs = 160 PSI
einschließlich Bekleidung in compreso l'abbigliamento.
lbs entspricht.
ポンプを取り外します。
Esempio: 160 lb/73 kg =
Beispiel: 160 lbs/73 kg = 160 PSI/11 BAR
160 PSI/11 bar
Rimuovere la pompa.
Nehmen Sie die Pumpe ab.

Presurice el amortiguador Zet de schokdemper onder 对减震器充气,使其气压


(PSI) al equivalente del druk op een waarde (in PSI) (PSI) 相当于骑行者穿着骑行
peso total del piloto (libras), die overeenstemt met het 装备时的总重量 (lbs)。
示例:160 lbs = 160 PSI
incluido su equipo. totaal gewicht van de fietser
(in pond), waaronder de
取下打气筒。
Ejemplo: 160 libras/73 kg =
fietsuitrusting.
160 PSI/11 bar
Voorbeeld: 160 pond/73 kg
Retire la bomba.
= 160 PSI/11 bar
Verwijder de pomp.

Compress the Comprimez Comprima o


shock once more
to equalize air
à nouveau
l’amortisseur
amortecedor mais
uma vez para
7 x1
pressure. pour équilibrer equilibrar a pressão
la pression do ar.
pneumatique.

Lassen Sie den Comprimere ショックをもう一度


Dämpfer einfedern, l’ammortizzatore 圧縮して、空気圧を
um den Luftdruck ancora una volta 均衡させます。
auszugleichen. per equalizzare la
pressione dell'aria.

Comprima el Druk de 再次向减震器施加


amortiguador schokdemper 压力,使气压得到
una vez más para opnieuw eenmaal 平衡。
igualar la presión samen om de
de aire. luchtdruk gelijk te
stellen.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar


取り付け 調節
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 21
With riding gear on, Avec l’aide d’une Com os assessórios
8 x2-3 and an assistant
holding the bike,
personne qui
tiendra votre
do ciclista postos,
e um assistente a
step onto the vélo, montez sur segurar a bicicleta,
bicycle and lightly la selle avec tout monte na bicicleta
cycle the shock two votre équipement e faça suavemente
to three times. habituel et o ciclo do
comprimez amortecedor duas
légèrement ou três vezes.
l’amortisseur à deux
ou trois reprises.

Bitten Sie einen Con la marcia 誰かに自転車を支え


Helfer, das Fahrrad inserita e un えてもらいながら、 ギ
zu halten, steigen assistente che アを身に付けたまま
Sie auf das Fahrrad tiene la bicicletta, 自転車にまたがり、シ
und lassen Sie salire sulla bicicletta ョックを軽く2~3回
den Dämpfer zwei ed effettuare un 反復して動かします。
bis drei Mal leicht ciclo leggero
durchfedern. dell’ammortizzatore
due o tre volte.

Con el equipo de Met de 在自行车由助手握


carrera puesto, y un fietsuitrusting aan, 住的情况下,穿着
asistente sujetando en een assistent 骑行装备,跨上自行
la bicicleta, súbase die de fiets 车,使减震器缓缓地
en la bicicleta vasthoudt, stap op 进行两三次全行程
y comprima de fiets en druk de 往返运动。
ligeramente el schokdemper twee
amortiguador dos o tot drie keer lichtjes
tres veces. samen.

While seated on En restant assis sur Enquanto está


the bicycle, have an la selle, demandez sentado na
assistant slide the à l’autre personne bicicleta, peça a um
sag o-ring against de faire coulisser le assistente que faça
the wiper seal. joint torique indiquant deslizar o vedante
l’affaissement contre tórico (o-ring) contra
le joint anti-poussière. o vedante raspador
de limpeza.
Während Sie auf Mentre si è seduti 自転車に座ったま
dem Fahrrad sulla bicicletta, un ま、助手にサグのOリ
sitzen, bitten Sie assistente deve far ングをワイ
einen Helfer, den scorrere l'o-ring パー・シールに向け
Nachgiebigkeits- dell’abbassamento てスライドさせてもら
O-Ring gegen die contro la guarnizione います。
Abstreiferdichtung parapolvere.
zu schieben.

Mientras está Terwijl men op de fiets 坐在自行车上,让助


9
sentado en la zit, laat een assistent 手将垂度 O 型圈朝
bicicleta, haga que de o-ring voor de 着防尘密封圈的方
un asistente deslice invering tegen de 向滑动,直至抵住防
la junta tórica de afstrijker schuiven. 尘密封圈。
caída contra la junta
antipolvo.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 22
Gently step Descendez Desmonte
off the bicycle délicatement suavemente

10
without du vélo sans da bicicleta
compressing comprimer sem
the shock. l’amortisseur. comprimir o
amortecedor.

Steigen Sie Scendere ショックを圧


vorsichtig delicatamente 縮しないよう
vom Fahrrad dalla に、自転車か
ab, ohne dass bicicletta ら静かに降り
der Dämpfer senza ます。
einfedert. comprimere
l’ammortizzatore.
Bájese Stap 从自行车上轻
suavemente voorzichtig 轻跨下,同时
de la van de fiets 不对减震器施
bicicleta sin zonder de 加压力。
comprimir el schokdemper
amortiguador. samen te
drukken.

Note the sag percentage Notez le pourcentage Note a percentagem de


where the o-ring stopped. d’affaissement indiqué par le retracção no sítio onde o
joint torique. vedante tórico (o-ring) parou.
Correct sag percentage for
Solo Air™ shocks is 25%. Pour les amortisseurs A percentagem correcta
Correct sag percentage for Solo Air, le pourcentage de retracção para
DebonAir™ shocks is 30%. d’affaissement approprié est amortecedores Solo Air
25 %. Pour les amortisseurs é 25%. A percentagem
Sag can be set ±5% as DebonAir, le pourcentage correcta de retracção para
preferred. Adjust pressure d’affaissement approprié est amortecedores DebonAir é
and retest sag as needed. 30 %. 30%.
L’affaissement peut être A retracção pode ser
réglé à ±5 % en fonction regulada em ±5% conforme
de vos préférences. Réglez a preferência. Ajuste a
la pression et reprenez le pressão e volte a regular
réglage de l’affaissement si a retracção conforme seja
nécessaire. necessário.

Notieren Sie sich den Annotare la percentuale di Oリングが止まっている位置


Nachgiebigkeitsprozentsatz abbassamento a cui l'o-ring のサグのパーセント値を記録
am Anschlag des O-Rings. si ferma. します。
Der richtige Nachgiebig- La percentuale di Solo Airショックの正しいサ
keitsprozentsatz für Solo abbassamento corretta per グのパーセント値は、25%
Air-Dämpfer sind 25 %. Der gli ammortizzatori Solo Air è です。 DebonAirショックの
richtige Nachgiebigkeits- del 25%. La percentuale di 正しいサグのパーセント値
prozentsatz für DebonAir- abbassamento corretta per は、30%です。
サグは好みに応じて、±5%の
Dämpfer sind 30 %. gli ammortizzatori DebonAir
範囲内で調節が可能です。 必
è del 30%.
Die Nachgiebigkeit kann
je nach den Vorlieben L’abbassamento può 要に応じて、空気圧を調節し、
des Fahrers um ±5 % essere impostato a ± 5% サグを再度テストします。
11 angepasst werden. Passen
Sie den Druck nach Bedarf
come preferito. Regolare
la pressione e riprovare
an und prüfen Sie die l’abbassamento se
20% - 35% Nachgiebigkeit erneut. necessario.

Anote el porcentaje de caída Bekijk het percentage van 注意 O 型圈所在位置的垂度


donde se detuvo la junta de invering op de plaats 百分比。
Solo Air 减震器的正确垂度
tórica. waar de o-ring is gestopt.
El porcentaje de caída Een juiste 百分比是 25%。 DebonAir
correcto para los inveringspercentage voor 减震器的正确垂度百分比
amortiguadores Solo Air Solo Air schokdempers 是 30%。
垂度可依理想值上下浮动
es del 25%. El porcentaje is 25%. Een juiste
5%。
按需调整气压和重设
de caída correcto para los inveringspercentage voor
垂度。
amortiguadores DebonAir es DebonAir schokdempers is
del 30%. 30%.
La caída se puede ajustar De invering kan naar wens
en ±5% según se prefiera. ±5% worden aangepast.
Ajuste la presión y vuelva a Pas de druk aan en, indien
probar la caída según sea nodig, test de invering
necesario. opnieuw.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


調節 計測
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节
Messen
Medir
Misurare
Meten 测量 23
Set Sag - Coil Shocks Réglage de l’affaissement – Regulação da Retracção –
Amortisseurs hélicoïdaux Amortecedores de mola
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグ設定 – コイル・ショック
Dämpfer mit Schraubenfeder Ammortizzatori elicoidali
Establecimiento de la caída – Invering instellen – Schokdempers 设置垂度 – 卷簧减震器
amortiguadores helicoidales met spiraalveer

Set the rebound, Réglez le rebond, Fixe as regulações


compression, and la compression de recuperação,
1 threshold settings
to the full open
et le seuil en
position d’ouverture
compressão e
limiar na posição de
position. maximale. abertura total.

Stellen Sie Impostare ritorno, リバウンド、圧縮、



die Zugstufe, compressione e よびスレッシュホー
Druckstufe und die soglia in posizione ルドの設定を、完全
Schwelle auf die completamente にオープンのポジシ
vollständig offene aperta. ョンに設定します。
Position ein.

Coloque los Stel de terugvering-, 将回弹设置、压缩设


ajustes de rebote, compressie en 置和阙值设置调成
compresión y drempelinstelling op 全开状态。
umbral en posición de volledig open-
de apertura total. positie in.

Turn the spring Tournez la molette Rode o afinador


preload adjuster de réglage de la de pré-tensão da
counter-clockwise until précontrainte du mola no sentido
there is no resistance. ressort dans le sens contrário ao
inverse des aiguilles dos ponteiros
d’une montre jusqu’à do relógio até
ce qu’il n’y ait plus de que já não haja
résistance. resistência. 3
Drehen Sie den Ruotare il regolatore di スプリングのプリロ
Vorspannungseinsteller precarico della molla ード調節器を、抵抗
gegen den in senso antiorario がなくなるまで左に
Uhrzeigersinn, bis Sie finché non si avverte 回します。
keinen Widerstand più resistenza.
mehr spüren.

Gire el regulador de Draai de 逆时针转动弹簧预


precarga del resorte voorbelastingsregelaar 压调节器,直至感
en sentido antihorario van de veer tegen 到没有阻力。
hasta que no haya de klok in totdat
resistencia. alle weerstand is
verdwenen.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 24
Turn the preload Tournez la molette Rode o afinador
adjuster clockwise de réglage de la de pré-tensão
two full turns and précontrainte dans no sentido dos
stop. le sens des aiguilles ponteiros do
d’une montre de relógio duas voltas
deux tours complets completas e pare.
seulement.

プリロード調節器
4 x2 Drehen Sie den
Vorspannungseinsteller
Ruotare il regolatore
di precarico in を、右に完全に
um zwei volle senso orario due 2回転させて止め
Umdrehungen im giri completi e ます。
Uhrzeigersinn. fermarsi.

Gire el regulador Draai de 顺时针转动弹簧


de precarga en voorbelastingsregelaar 预压调节器整整
sentido horario dos twee volledige 两圈。
vueltas completas y omwentelingen met
deténgase. de klok mee en stop
vervolgens.

Slide the bottom Faites coulisser la Faça deslizar o


out bumper to the butée de talonnage batente de fim de
shock body. contre le corps de curso no fundo
l’amortisseur. para o corpo do
amortecedor.

Schieben Sie Far scivolare il ボトムアウト・バン


den unteren respingente fondo パーをショックの本
Anschlagpuffer zum corsa verso il corpo 体までスライドさせ
Dämpferkörper. ammortizzatore. ます。

Deslice el tope del Schuif de buitenste 将触底缓冲器滑向


fondo en el cuerpo bumper richting 减震器身。
del amortiguador. de romp van de
schokdemper.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 25
6
With riding gear on, Avec l’aide d’une Com os assessórios
x2-3 and an assistant personne qui do ciclista postos,
holding the bike, tiendra votre e um assistente a
step onto the vélo, montez sur segurar a bicicleta,
bicycle and lightly la selle avec tout monte na bicicleta
cycle the shock two votre équipement e faça suavemente
to three times. habituel et o ciclo do
comprimez amortecedor duas
légèrement ou três vezes.
l’amortisseur à deux
ou trois reprises.

Bitten Sie einen Con la marcia 誰かに自転車を支え


Helfer, das Fahrrad inserita e un えてもらいながら、 ギ
zu halten, steigen assistente che アを身に付けたまま
Sie auf das Fahrrad tiene la bicicletta, 自転車にまたがり、シ
und lassen Sie salire sulla bicicletta ョックを軽く2~3回
den Dämpfer zwei ed effettuare un 反復して動かします。
bis drei Mal leicht ciclo leggero
durchfedern. dell’ammortizzatore
due o tre volte.

Con el equipo de Met de 在自行车由助手握


carrera puesto, y un fietsuitrusting aan, 住的情况下,穿着
asistente sujetando en een assistent 骑行装备,跨上自行
la bicicleta, súbase die de fiets 车,使减震器缓缓地
en la bicicleta vasthoudt, stap op 进行两三次全行程
y comprima de fiets en druk de 往返运动。
ligeramente el schokdemper twee
amortiguador dos o tot drie keer lichtjes
tres veces. samen.

While seated on the bicycle, En restant assis sur la Enquanto está sentado
have an assistant slide the selle, demandez à l’autre na bicicleta, peça a um
bottom out bumper against personne de faire coulisser assistente que faça deslizar
the wiper seal. la butée de talonnage contre o batente de fim de curso
le joint anti-poussière. do fundo para ficar contra
o vedante raspador de
limpeza.
⚠ CAUTION ⚠ ATTEN TION ⚠ C UI DA D O
To avoid injury, use a Pour éviter toute blessure, Para evitar ferimentos, use
non-metallic tool to slide utilisez un outil non uma ferramenta que não
the bumper. Do not use métallique pour faire seja metálica para fazer
your finger. coulisser la butée de deslizar o batente. Não
talonnage. N’utilisez use o seu dedo.
jamais vos doigts.

Während Sie auf dem Fahrrad Mentre si è seduti sulla 自転車に座ったまま、助手に


sitzen, bitten Sie einen Helfer, bicicletta, un assistente deve ボトムアウト・バンパーをワイ
den unteren Anschlagpuffer far scorrere il respingente パー・シールに向けてスライド
gegen die Abstreiferdichtung a fondo corsa contro la させてもらいます。
zu schieben. guarnizione parapolvere.
⚠ ACHT U N G ⚠ ATTEN Z ION E ⚠警告
Um Verletzungen zu Per evitare lesioni, ケガを防ぐため、バンパー
をスライドさせる際は、非金
7
vermeiden, verwenden utilizzare uno strumento
Sie zum Vorschieben des non metallico per far 属製のツールを使用してく
Anschlagpuffers ein nicht scorrere il respingente. ださい。指で行わないでく
metallisches Werkzeug. Non usare le dita. ださい。
Schieben Sie den
Anschlagpuffer nicht mit
den Fingern vor.

Mientras está sentado en Terwijl men op de fiets 坐在自行车上,让助手将触


la bicicleta, haga que un zit, laat een assistent de 底缓冲器朝着防尘密封圈的
asistente deslice el tope buitenste bumper tegen de 方向滑动,直至抵住防尘密
del fondo contra la junta afstrijker schuiven. 封圈。
antipolvo.
⚠ P RE CAU CIÓN ⚠ OP G ELET ⚠注意事项
Para evitar lesiones, Om letsel te vermijden, 请用非金属工具来滑动缓
use una herramienta no gebruik een niet-metalen 冲器,以免受伤。
请勿用
metálica para deslizar el gereedschap om de 手指。
tope. No utilice los dedos. bumper te schuiven.
Gebruik nooit uw vingers.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 26
Gently step off of Descendez Desmonte
the bicycle without délicatement suavemente da
compressing the du vélo sans bicicleta sem
rear shock. comprimer comprimir o 8
l’amortisseur arrière. amortecedor
traseiro.

Steigen Sie Scendere リア・ショックを圧


vorsichtig vom delicatamente 縮しないように、自
Fahrrad ab, della bicicletta 転車から静かに降
ohne dass der senza comprimere ります。
Hinterbaudämpfer l’ammortizzatore
einfedert. posteriore.

Bájese suavemente Stap voorzichtig 从自行车上轻轻跨


de la bicicleta van de fiets zonder 下,同时不对后减震
sin comprimir el de achterdemper 器施加压力。
amortiguador samen te drukken.
trasero.

Adjust Régler Ajustar


調節
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen 调节 27
Check the top of the bottom Vérifiez la position du Observe o topo da
out bumper position on the sommet de la butée de posição do batente de
shock shaft and note the sag talonnage sur la came de fim de curso no veio do
percentage marking. l’amortisseur et notez le amortecedor e anote a
pourcentage d’affaissement marca de percentagem
If the shaft does not include
indiqué. de retracção.
markings measure the shaft
length with a ruler. Si la came n’est pas graduée, Se o veio não tiver
mesurez la longueur de la marcas, meça o
Correct sag should be
came à l’aide d’un réglet. comprimento do veio
between 25% and 35%.
com uma régua.
Depending on your riding Le pourcentage
style and terrain, sag can be d’affaissement approprié A retracção correcta
set 5% more or less than the doit être compris entre 25 deverá ser entre 25% e
recommended amount. et 35 %. En fonction de 35%. Dependendo do seu
votre pratique et du terrain estilo de condução e do
rencontré, l’affaissement peut terreno, a retracção pode
être réglé à plus ou moins ser regulada para mais
5 % par rapport aux valeurs ou menos 5% do que o
recommandées. valor recomendado.

Prüfen Sie die Position der Controllare la posizione ショックのシャフト上でボト


Oberseite des unteren della parte superiore del ムアウト・バンパーの上部
Anschlagpuffers auf der respingente fondo corsa の位置を確認し、マークさ
9 Dämpfer-Führungsstange sull'albero ammortizzatore れているサグのパーセント
und notieren Sie sich e annotare la marcatura 値を記録します。
シャフトに計測値がマー
die Markierung für den corrispondente alla
20% - 40%
クされていない場合は、
Nachgiebigkeitsprozentsatz. percentuale di
定規でシャフトの長さを測
abbassamento.
Wenn die Führungsstange
nicht mit Markierungen Se l'albero non include ります。
正しいサグのパーセント値
versehen ist, messen Sie die marcature, misurare la
は、25%~35%の間です。
Länge der Führungsstange lunghezza dell'albero con un
ライドのスタイルや地形に
mit einem Lineal. righello.
Die richtige Nachgiebigkeit L’abbassamento corretto よって、サグは推奨値より
sollte zwischen 25 und deve essere compreso tra も5%超過または下回る範
35 % betragen. Abhängig il 25% e il 35%. A seconda 囲内で調節が可能です。
von Ihrem Fahrstil und dello stile di guida e del
dem Gelände kann die terreno, l’abbassamento può
Nachgiebigkeit auf essere impostato al 5% in più
5 % mehr oder weniger o meno della percentuale
als den empfohlenen Wert consigliata.
eingestellt werden.

Compruebe la parte superior Controleer de bovenste 检查触底缓冲器顶部在减


del tope del fondo en el eje positie van de buitenste 震轴上的所在位置,并注
del amortiguador y anote bumper op de stang van de 意垂度百分比标记。
如果轴身没有标记,则用
la marca de porcentaje de schokdemper en bekijk de
尺子测量轴长。
caída. percentagemarkering van
invering.
正确的垂度应当在 25%
Si el eje no incluye marcas,
至 35% 之间。
由于骑行风
mida la longitud del eje con Als de stang niet van
格和地形有所差异,垂度
una regla. markeringen is voorzien,
可依理想值上下浮动 5%。
meet de lengte van de stang
La caída correcta debe
met een meetlat.
estar entre el 25% y el 35%.
Dependiendo de su estilo de Een juiste invering is tussen
conducción y el terreno, la 25% en 35%. Afhankelijk van
caída se puede establecer en uw rijstijl en de ondergrond,
un 5% más o menos que la kan de invering worden
cantidad recomendada. ingesteld op 5% meer of
minder dan de aanbevolen
waarde.

Measure Mesurer Medir


計測
Messen
Medir
Misurare
Meten 测量 28
If the sag value is not at the desired level, Si la valeur de l’affaissement ne correspond Se o valor da retracção não estiver ao nível
turn the preload adjuster ring and repeat pas à la valeur désirée, tournez la bague desejado, rode o anel de ajuste da pré-
the measuring process until the desired sag de réglage de la précontrainte et reprenez tensão e repita o processo de medição até
value is achieved. la mesure jusqu’à obtenir la valeur conseguir o valor de retracção desejado.
d’affaissement désirée.
If the sag value is not at the desired level Se o valor da retracção não estiver ao nível
after five full clockwise turns, a heavier Si après avoir tourné la bague de réglage desejado depois de cinco voltas completas
spring must be installed, and the sag setting de cinq tours complets dans le sens no sentido dos ponteiros do relógio, então
procedure must be repeated. des aiguilles d’une montre la valeur de terá que instalar uma mola mais forte, e terá
l’affaissement ne correspond toujours pas que repetir o procedimento de regulação da
à la valeur désirée, il faut alors installer un retracção.
ressort plus rigide et reprendre la procédure
de réglage de l’affaissement.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Do not exceed five full turns of preload Le réglage de la précontrainte ne doit Não exceda cinco voltas completas de
adjustment. jamais dépasser cinq tours complets. ajuste da pré-tensão.

Wenn die Nachgiebigkeit nicht dem Se il valore di abbassamento non è al livello サグ値が好みのレベルになっていない場合
gewünschten Wert entspricht, drehen Sie den desiderato, ruotare l'anello di regolazione は、プリロード調節器のリングを回して、好み
Vorspannungs-Einstellring und wiederholen del precarico e ripetere il processo di misura のサグ値になるまで計測手順を繰り返してく
Sie den Messvorgang, bis Sie den fino a raggiungere il valore di abbassamento ださい。
右へ完全に5回転させても、サグ値が好みのレ
gewünschten Nachgiebigkeitswert erreichen. desiderato.
Wenn Sie den gewünschten Se il valore di abbassamento non è al ベルにならない場合は、より硬いスプリングを
Nachgiebigkeitswert nach fünf vollen livello desiderato dopo cinque giri completi 取り付ける必要があります。スプリングを交換
Umdrehungen im Uhrzeigersinn nicht in senso orario, deve essere installata してサグの設定手順を繰り返してください。
erreichen, müssen Sie eine stärkere una molla più pesante e deve essere
Feder einbauen und das Verfahren für die ripetuta la procedura di impostazione
Einstellung der Nachgiebigkeit wiederholen. dell’abbassamento.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Die Vorspannung darf nicht höher als fünf Non superare cinque giri completi di プリロード調節器は、5回以上回転させない
volle Umdrehungen des Vorspannungs- regolazione precarico. でください。
Einstellrings eingestellt werden.

Si el valor de caída no está en el nivel Als de inveringswaarde zich niet op het 如果垂度值未达到理想状态,则转动弹簧预压
deseado, gire el anillo del regulador de gewenste niveau bevindt, draai aan de 调节器,然后重复整个测量流程,直至达到理
precarga y repita el proceso de medición voorbelastingsregelaar en herhaal de 想的垂度值。
如果顺时针转动整整五圈后仍未达到理想的
hasta alcanzarlo. meetprocedure totdat de gewenste
垂度值,则必须安装具有更高刚度的弹簧,然
inveringswaarde wordt bereikt.
Si el valor de caída no está en el nivel
deseado después de cinco vueltas Als de inveringswaarde na vijf volledige 后重复实施垂度设置流程。
completas en sentido horario, se debe omwentelingen met de klok mee niet wordt
instalar un resorte más pesado y repetir el bereikt, installeer een zwaardere veer en
procedimiento de ajuste de caída. herhaal vervolgens de instelprocedure voor
de invering.

AVISO MEDEDELING 注意
No supere cinco vueltas completas de Draai de voorbelastingsregelaar niet meer 弹簧预压调节器请勿转动超过五圈。
ajuste de precarga. dan vijf volledige omwentelingen.

29
Tune Bottom Out - Air Shocks Réglage du talonnage – Afinar Fim de Curso no Fundo –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Unteren Anschlag abstimmen – Regolazione fondocorsa – ボトムアウトの調節 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Ajuste del fondo – amortiguadores Laagste punt afstellen – 触底阻力调节 – 气压减震器
neumáticos Luchtgeveerde schokdempers

Spring curve, or bottom out resistance, Sur les amortisseurs pneumatiques A curva da mola, ou resistência do fim
can be tuned on air shocks compatible compatibles, il est possible de régler de curso no fundo, pode ser afinada em
with volume reduction spacers (Bottomless la courbe du ressort ou résistance au amortecedores pneumáticos compatíveis
Rings or Bottomless Tokens™) by adding or talonnage grâce à des entretoises de com espaçadores de redução de volume
removing rings or tokens. réduction du volume (Bottomless Rings ou (Anéis Bottomless ou fichas Bottomless
Bottomless Tokens) que l’on ajoute ou que Tokens) adicionando ou retirando anéis ou
Consult your shock's RockShox® Service
l’on retire. fichas (chapas).
Manual at www.sram.com/service for
installation and removal procedures. Pour obtenir les procédures d’installation Consulte o Manual de Serviço RockShox do
ou de démontage, consultez le manuel seu amortecedor em www.sram.com/service
d’entretien de votre amortisseur RockShox à para obter procedimentos de instalação e
la page www.sram.com/service. remoção.

Die Federkennlinie oder der La curva della molla o la resistenza スプリング・カーブすなわちボトムアウト抵抗


Durchschlagswiderstand kann bei mit fondocorsa possono essere tarate sugli は、ボリューム削減スペーサー (ボトムレス・
Volumenreduzierstücken (Bottomless Rings ammortizzatori pneumatici compatibili con リングまたはボトムレス・トークン) に対応し
oder Bottomless Tokens) kompatiblen i distanziali di riduzione del volume (anelli ているエア・ショックで、
リングまたはトークン
Dämpfern abgestimmt werden, indem Ringe Bottomless Ring o Bottomless Token) を追加または削除することによって調節が可
oder Tokens hinzugefügt oder entfernt aggiungendo o rimuovendo anelli o token. 能です。
取り付けおよび取り外しの手順について
werden.
Consultare il manuale di assistenza
Die Verfahren zum Hinzufügen und RockShox del proprio ammortizzatore は、www.sram.com/serviceに掲載されてい
Entfernen von Reduzierstücken finden Sie in all'indirizzo www.sram.com/service per le る、お使いのショックに関するRockShoxサー
der RockShox-Wartungsanleitung zu Ihrem procedure di installazione e rimozione. ビス・マニュアルを参照してください。
Dämpfer unter www.sram.com/service.

La curva de resorte, o resistencia de De veerkromming, of weerstand op 对于与“气量减少垫圈”


(也就是无底圈)兼容
fondo, se puede ajustar en amortiguadores laagste punt, kan op luchtgeveerde 的气压减震器而言,增加或减少无底圈的数量
neumáticos compatibles con espaciadores schokdempers, die met volumebeperkende 即可调节弹力曲线(也就是触底阻力)。
在 www.sram.com/service 上查阅相应的
de reducción de volumen (anillos afstandshouders (Bottomless ringen of
《RockShox 保养手册》 ,了解无底圈的安装
Bottomless Ring o elementos Bottomless Bottomless tokens) compatibel zijn, worden
与拆卸步骤。
Token) mediante la adición o eliminación de afgesteld door het toevoegen of verwijderen
anillos o elementos. van ringen of tokens.
Consulte el manual de mantenimiento Raadpleeg de RockShox
de RockShox de su amortiguador en onderhoudshandleiding van uw
www.sram.com/service para conocer los schokdemper op
procedimientos de instalación y extracción. www.sram.com/service voor de installatie-
en verwijderingsprocedure.

30
Additional rings or tokens increase bottom Pour augmenter la résistance du talonnage, Anéis ou fichas adicionais aumentam a
out resistance. Removing rings or tokens ajoutez des bagues ou des entretoises. Pour resistência do fim de curso no fundo. Retirar
decrease bottom out resistance. réduire la résistance du talonnage, retirez anéis ou fichas diminui a resistência do fim
des bagues ou des entretoises. de curso no fundo.

Zusätzliche Ringe oder Tokens erhöhen Anelli o token aggiuntivi aumentano la リングまたはトークンを追加すると、ボトムアウ
den Durchschlagswiderstand. Durch das resistenza fondocorsa. La rimozione di anelli ト抵抗が高まります。リングまたはトークンを
Entfernen von Ringen oder Tokens wird der o token diminuisce la resistenza fondocorsa. 削除すると、ボトムアウト抵抗が弱まります。
Durchschlagswiderstand verringert.

Los anillos o elementos adicionales Het toevoegen van ringen of tokens 无底圈的数量越多,触底阻力越大。
无底圈的
aumentan la resistencia de fondo. Si se verhoogt de weerstand op laagste punt. Het 数量越少,触底阻力越小。
quitan anillos o elementos, se reduce la verwijderen van ringen of tokens verlaagt de
resistencia de fondo. weerstand op laagste punt.

+3

+2

F +1 VR
0

T
F - Force F - Force F - Força
T - Travel T - Débattement T - Curso
VR - Volume Reducer VR - Réducteur de volume VR - Redutor de Volume
(Bottomless Ring or Bottomless Token™) (Bottomless Ring ou Bottomless Token) (Bottomless Ring ou Bottomless Token),
anel ou ficha

F - Kraft F - Forza F-力


T - Federweg T - Escursione T - トラベル
VR - Volumenreduzierstück VR - Riduttore del volume VR - ボリューム・レデューサー
(Bottomless Ring oder Bottomless (anello Bottomless Ring o Bottomless (ボトムレス・リングまたはボトムレス・ト
Token) Token) ークン)

F - Fuerza F - Kracht F-力


T - Recorrido T - Speling T - 行程
VR - Reductor de volumen VR - Volumebeperker VR -“气量减少垫圈”
(也就是无底圈)
(anillo Bottomless Ring o elemento (Bottomless ring of Bottomless token)
Bottomless Token)

31
Monarch™ & Monarch Plus™

B A

Deluxe™ & Super Deluxe™

38.1 mm (A) 0 - 4 (B)

44.5 mm (A) 0 - 5 (B)

50.8 mm (A)
Monarch
DebonAir™ Bottomless Ring (B) 0 - 8 (B)
Monarch Plus 57.1 mm (A)

63.5 mm (A)
0 - 9 (B)
66.0 mm (A)

Deluxe Solo Air™


- Bottomless Token™ (C) & (D) 0 - 3 (C) 1 or 2 (C) + 1 (D)
Super Deluxe DebonAir

32
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

Clean your shock with water and mild soap. Nettoyez votre amortisseur à l’eau et au Limpe o seu amortecedor com água e sabão
Never use a high-powered washer to clean savon doux. N’utilisez jamais de nettoyeur suave. Nunca use uma lavadora de alta
the shock. haute pression pour nettoyer l’amortisseur. pressão para limpar o seu amortecedor.
To maintain the high performance, safety, Pour garantir un bon fonctionnement Para manter o alto desempenho, a
and long life of your rear suspension, ainsi qu’une sécurité et une durée de vie segurança e a longa vida da sua suspensão
periodically check the fastener torque optimales de votre suspension arrière, traseira, é necessário que verifique
values for compliance, as well as perform vérifiez régulièrement que les différents periodicamente os valores do momento de
routine maintenance on your shock. couples de serrage recommandés sont bien torção dos parafusos e porcas, para ver se
respectés et veillez à procéder à l’entretien estão conformes, e que faça a manutenção
Consult the rear shock Service Manual for
courant de votre amortisseur. de rotina no seu amortecedor.
your shock at www.sram.com/service for
service interval schedules and procedures. Pour connaître les plannings et procédures Consulte o Manual de Serviço para o seu
d’entretien, consultez le manuel d’entretien amortecedor traseiro em
de votre amortisseur arrière à la page www.sram.com/service para obter
www.sram.com/service. calendários para a manutenção e
procedimentos.

Reinigen Sie den Dämpfer mit Wasser und Pulire l'ammortizzatore con un detergente 水と弱い石鹸でショックを洗浄します。
milder Seife. Reinigen Sie den Dämpfer nicht delicato e acqua. Non usare mai un pulitore ショックの洗浄には、高圧洗浄機は決して使用
mit einem Hochdruckreiniger. ad acqua ad alta pressione per la pulizia しないでください。
リア・サスペンションの優れた機能性、
dell'ammortizzatore.
Um die hohe Leistung, Sicherheit und lange
Lebensdauer Ihrer Hinterradfederung zu Per preservare le prestazioni elevate, 安全性、長い寿命を維持するため、 ファスナー
erhalten, überprüfen Sie regelmäßig die la sicurezza e una lunga durata della のトルク値が規定どおりになっているかどうか
Anzugsmomente der Befestigungsteile und sospensione posteriore, è necessario 定期的に確認してください。また、ショックの通
führen Sie die routinemäßige Wartung Ihres controllare periodicamente i valori 常のメンテナンスを実行してください。
メンテナンスの頻度と手順については、
Dämpfers durch. di coppia delle chiusure ed eseguire
www.sram.com/serviceに掲載されているリ
ordinarie operazioni di manutenzione
Die Wartungsintervalle und -verfahren
ア・ショックのサービス・マニュアルを参照して
all’ammortizzatore.
für Ihren Dämpfer finden Sie in
der Wartungsanleitung zu Ihrem Consultare il manuale di manutenzione ください。
Hinterbaudämpfer auf dell’ammortizzatore posteriore all’indirizzo
www.sram.com/service. www.sram.com/service per gli intervalli e le
procedure.

Limpie el amortiguador con agua y jabón Reinig uw schokdemper met water en milde 用水和温性肥皂清洗减震器。
请勿使用大功率
suave. No utilice nunca limpiadores con zeep. Maak de schokdemper nooit schoon 清洗器清洗减震器。
若要维持您所购减震器的高性能、安全性和长
agua a presiones elevadas para limpiar el met een hogedrukreiniger.
期使用寿命,请定期检查紧固件的扭矩值是否
amortiguador.
Om uitstekende prestaties, veiligheid en een
Para mantener la suspensión trasera lange levensduur van uw achtervering te 符合规范,并定期对减震器进行常规保养。
在 www.sram.com/service 上查阅相应的《
funcionando a pleno rendimiento con total handhaven is het vereist dat u regelmatig de
后减震器保养手册》 ,了解保养间隔与保养
seguridad y prolongar su vida útil, es preciso draaimomentwaarden van de bevestigingen
程序。
comprobar periódicamente que los valores controleert en een periodiek onderhoud op
de apriete de las sujeciones se ajustan uw schokdemper uitvoert.
a las especificaciones, así como realizar
Raadpleeg de onderhoudshandleiding van
las tareas necesarias de mantenimiento
uw achterdemper op
periódico del amortiguador.
www.sram.com/service voor de
Consulte el manual de mantenimiento de su onderhoudsintervallen en –procedures.
amortiguador trasero en
www.sram.com/service para conocer
los intervalos programados y los
procedimientos de mantenimiento.

33
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. U.S.A. The Netherlands

You might also like