Professional Documents
Culture Documents
USER MANUAL
Rear Suspension Manuel d’utilisation de la Manual do Utilizador da
User Manual suspension arrière Suspensão Traseira
2
Shock Installation 18 Tune Bottom Out - Air Shocks 30
Einbau des Dämpfers Unteren Anschlag abstimmen – Luftdämpfer
Instalación del amortiguador Ajuste del fondo – amortiguadores neumáticos
Installation de l'amortisseur Réglage du talonnage – Amortisseurs
Installazione dell’ammortizzatore pneumatiques
De schokdemper monteren Regolazione fondocorsa – Ammortizzatori
Instalação do Amortecedor pneumatici
ショックの取り付け Laagste punt afstellen – Luchtgeveerde
减震器安装 schokdempers
Afinar Fim de Curso no Fundo – Amortecedores
Shock Setup 19 pneumáticos
Einstellung des Dämpfers ボトムアウトの調節 – エア・ショック
Configuración del amortiguador 触底阻力调节 – 气压减震器
Réglage de l’amortisseur
Impostazione dell’ammortizzatore Maintenance 33
De schokdemper instellen Wartung
Configuração do Amortecedor Mantenimiento
ショックの設定 Entretien
减震器设置 Manutenzione
Onderhoud
Set Sag - Air Shocks 20 Manutenção
Nachgiebigkeit einstellen – Luftdämpfer メンテナンス
Establecimiento de la caída – amortiguadores 保养
neumáticos
Réglage de l’affaissement – Amortisseurs
pneumatiques
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
pneumatici
Invering instellen – Luchtgeveerde schokdempers
Regulação da Retracção – Amortecedores
pneumáticos
サグ設定 – エア・ショック
设置垂度 – 气压减震器
3
SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE
You must read and understand the Vous devez lire et comprendre le SEGURANÇA
Safety Instructions document included document consacré aux instructions Tem que ler e compreender o documento
with your product before proceeding de sécurité livré avec votre produit de Instruções de Segurança, incluído com
with installation. Improperly installed avant de procéder à son installation. o seu produto, antes de proceder com
components are extremely dangerous Des composants installés de manière a instalação. Os componentes instalados
and could result in severe and/or fatal inappropriée sont extrêmement de forma incorrecta são extremamente
injuries. If you have any questions about dangereux et peuvent provoquer des perigosos e poderão resultar em lesões
the installation of these components, blessures graves, voire mortelles. Pour graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
consult a qualified bicycle mechanic. This toute question concernant l’installation de perguntas sobre a instalação destes
document is also available on ces composants, consultez un mécanicien componentes, consulte um mecânico de
www.sram.com. vélo professionnel. Ce document est bicicletas qualificado. Este documento
également disponible sur www.sram.com. também está disponível em
www.sram.com.
4
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品
Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM® spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非常
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 社では、SRAM コンポーネントの取り付けは、
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von far installare i componenti SRAM da un 専門の自転車整備士に依頼することを推奨し
einem qualifizierten Fahrradmechaniker meccanico per biciclette qualificato. ています。
durchführen zu lassen.
5
Rear Shock Features Caractéristiques de l’amortisseur Características do Amortecedor
arrière Traseiro
Merkmale des Hinterbaudämpfers Caratteristiche dell'ammortizzatore リア・ショックの特徴
posteriore
Características del amortiguador Eigenschappen van achtervering 后减震器功能
trasero
Configurations and features vary by shock Les configurations et caractéristiques varient As configurações e características variam
model. Go to www.sram.com/rockshox for d’un modèle d’amortisseur à l’autre. Pour conforme o modelo do amortecedor. Vá
additional product information. obtenir de plus amples informations sur le a www.sram.com/rockshox para obter
produit, consultez la page informações adicionais sobre o produto.
www.sram.com/rockshox.
Die Konfigurationen und Merkmale variieren Configurazione e caratteristiche variano a 設定および特徴は、 ショックのモデルに
je nach dem Dämpfermodell. Ausführliche seconda del modello dell’ammortizzatore. よって異なります。 製品に関する詳細情報
Produktinformationen finden Sie auf Visitare il sito www.sram.com/rockshox per は、www.sram.com/rockshoxをご覧くださ
www.sram.com/rockshox. ulteriori informazioni sul prodotto. い。
6
Air Springs Ressorts pneumatiques Molas Pneumáticas
Luftfedern Molle pneumatiche エア・スプリング
Resortes neumáticos Luchtveren 空气弹簧
RockShox® air rear shocks are available with Les amortisseurs pneumatiques arrières Os amortecedores traseiros pneumáticos
Solo Air™ and DebonAir™ spring systems. RockShox sont équipés des systèmes de RockShox estão disponíveis com os
ressort Solo Air ou DebonAir. sistemas de molas Solo Air e DebonAir.
To adjust air spring pressure, remove the
air cap, attach a high pressure shock pump Pour régler la pression du ressort Para ajustar a pressão do ar na mola, retire
to the air inflation valve and inflate to the pneumatique, retirez le capuchon a tampa do ar, ligue uma bomba para
desired pressure. pneumatique, fixez la pompe haute pression amortecedores de alta pressão à válvula de
à la valve de gonflage de l’amortisseur puis insuflação de ar, e encha de ar até à pressão
réglez la pression jusqu’à obtenir la valeur desejada.
désirée.
Los amortiguadores traseros neumáticos RockShox luchtgeveerde achterdempers RockShox 气压后减震器有 Solo Air 气压系
RockShox están disponibles con sistemas zijn beschikbaar met Solo Air en DebonAir 统和 DebonAir 气压系统可供选择。
如需调节空气弹簧的气压,请卸下气阀盖,然
de resortes Solo Air y DebonAir. veersystemen.
Para ajustar la presión del resorte Om de spanning van de luchtveer af te 后将高压减震器打气筒连接至充气阀,充气
neumático, retire la tapa de aire, conecte stellen, verwijder het ventieldopje, maak 至理想气压。
una bomba para amortiguadores de alta een hogedruk demperpomp vast aan het
presión en la válvula de inflado de aire e luchtventiel en blaas op tot de gewenste
infle a la presión deseada. spanning wordt bereikt.
RockShox® coil rear shocks are available in Les amortisseurs hélicoïdaux arrières Amortecedores traseiros RockShox com mola
various spring rates. RockShox sont proposés avec différents helicoidal estão disponíveis com diversos
niveaux de rigidité du ressort. índices de rigidez da mola.
Consult the manufacturer of your frame for
the recommended coil spring rate. Pour connaître le niveau de rigidité du ressort Consulte o fabricante do seu quadro
recommandé, consultez le fabricant de votre para obter o índice de mola helicoidal
Install a spring with the correct spring rate,
cadre. recomendado.
and rotate the spring preload adjuster to
increase or decrease spring preload. Montez un ressort dont le niveau de rigidité Instale uma mola com o índice de mola
est approprié puis tournez la molette de correcto, e rode o ajustador de pré-tensão da
réglage de la précontrainte du ressort pour mola para aumentar ou diminuir a pré-tensão
augmenter ou diminuer la précontrainte du da mola.
ressort.
Los amortiguadores traseros helicoidales RockShox achterdempers met spiraalveer RockShox 卷簧后减震器有不同的弹簧刚度
RockShox están disponibles con diferentes zijn beschikbaar in verschillende 可供选择。
请向车架厂商了解其建议的卷簧刚度。
niveles de resorte. veerdrukwaarden.
安装一个具有正确刚度的卷簧。转动弹簧预压
Consulte al fabricante de su cuadro para Raadpleeg de fabrikant van uw frame voor de
调节器,以增大或降低弹簧预紧力。
conocer el nivel recomendado para el resorte aanbevolen drukwaarde van de spiraalveer.
helicoidal.
Installeer een veer met de juiste veerdruk
Instale un resorte con el nivel correcto y gire en draai de voorbelastingsregelaar van de
el ajustador de precarga para aumentar o veer om de voorbelasting te verhogen of te
disminuir la precarga del resorte. verlagen.
1 7
5
3
2
6
4
A B C
9
Rebound (R) Adjust Réglage du rebond (R) Ajuste da Recuperação (R)
Zugstufen-Einstellung (R) Regolazione del ritorno (R) リバウンド (R) の調節
Regulador de rebote (R) Terugvering (R) afstellen 回弹 (R) 调节
Rebound damping controls suspension L’amortissement du rebond gère la vitesse de O amortecimento da Recuperação controla
rebound speed after compression. rebond de la suspension après la compression. a velocidade de recuperação da suspensão
depois da compressão.
Suspension rebound speed affects wheel La vitesse de rebond de la suspension influe
contact with the ground, which affects control sur l’adhérence de la roue par rapport au sol A velocidade de recuperação da suspensão
and efficiency. The shock should rebound qui influe en retour sur la direction et l’efficacité afecta o contacto da roda com o solo,
quickly enough to maintain wheel traction de pédalage. L’amortisseur doit rebondir o que afecta o controlo e a eficiência.
without feeling 'bouncy'. Too much rebound assez vite pour préserver l’adhérence de la O amortecedor deverá recuperar
damping will not allow the shock to rebound roue sans créer de sensation « élastique ». Un suficientemente depressa para manter a
quickly enough for the next bump. amortissement du rebond trop important ne tracção da roda sem dar uma sensação
permettra pas à l’amortisseur de rebondir assez de 'ressalto'. Demasiado amortecimento
To increase rebound damping, rotate the
vite pour encaisser le choc suivant. da recuperação não irá permitir que o
knob clockwise. To decrease rebound
amortecedor recupere suficientemente
damping, rotate the knob counter-clockwise. Pour augmenter l’amortissement en détente,
depressa para o próximo ressalto ou
tournez la molette dans le sens des aiguilles
solavanco.
d’une montre. Pour diminuer l’amortissement
en détente, tournez la molette dans le sens Para aumentar o amortecimento da
inverse des aiguilles d’une montre. recuperação, rode o botão no sentido
dos ponteiros do relógio. Para diminuir o
amortecimento da recuperação, rode o botão
no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
The Threshold, or 'Pedal', setting prevents Le réglage du seuil ou « pédalage » A regulação do Limiar ou 'Pedal' impede
the shock from compressing until moderate empêche la compression de l’amortisseur, que o amortecedor se comprima até que
impact or downward force occurs. sauf en cas de choc ou de pression ocorra um impacto ou uma força para baixo
modérés. moderados.
Use the Threshold setting to increase
pedaling efficiency on flat, rolling, and Le réglage du seuil sert à augmenter Use a regulação do limiar para aumentar
smoother terrain. l’efficacité du pédalage sur les terrains plats, a eficiência das pedaladas em terrenos
roulants et réguliers. planos, ondulantes e mais lisos.
To activate the Threshold setting, rotate the
lever, or actuate the remote, to the threshold Pour activer le réglage du seuil, tournez Para activar a regulação do limiar, rode
position indicated on the shock. le levier ou actionnez la commande à a alavanca ou accione o remoto, para a
distance sur la position seuil indiquée sur posição de limiar indicada no amortecedor.
l’amortisseur.
El ajuste de umbral o "pedal" impide que De drempel of 'Pedaal’ instelling vermijdt 阙值(或“踏板”
)设置可使减震器在遇到中度
el amortiguador se comprima hasta que se dat de schokdemper wordt samengedrukt 的碰撞力或下压力之前避免压缩。
“阙值”设置可提高骑行者在平坦、起伏或较
produzca un impacto o una fuerza hacia totdat een middelmatige impact of
平整路面的踩踏效率。
abajo de magnitud moderada. neerwaartse kracht optreedt.
若要启用“阙值”设置,请转动杆体(或拨动线
Utilice el ajuste de umbral para aumentar Gebruik de drempelinstelling om de
控)
,调至减震器身所标明的“阙值”位置。
la eficiencia de pedaleo en terrenos llanos, pedaalefficiëntie op een vlakke, golvende
ondulados y lisos. en gladde ondergrond te verbeteren.
Para activar el ajuste de umbral, gire la Om de drempelinstelling te activeren, draai
palanca, o accione el control remoto, de hendel, of gebruik de afstandsbediening,
hasta la posición de umbral indicada en el naar de drempelpositie die op de
amortiguador. schokdemper is aangegeven.
The Lockout setting prevents the shock Le réglage du verrouillage empêche la A regulação do Bloqueio impede que o
from compressing until significant impact compression de l’amortisseur, sauf en amortecedor se comprima até que ocorra
or downward force occurs. The shock will cas de choc ou de pression importants. um impacto ou uma força para baixo
compress when force exceeds damper L’amortisseur ne se comprimera que si la significativos. O amortecedor irá comprimir
blow-off circuit resistance. force d’impact est supérieure à la résistance quando a força exceder a resistência do
du dispositif de sécurité de l’amortisseur. circuito de disparo do amortecimento.
Use the Lockout setting for maximum
pedaling efficiency on smooth or rolling Le réglage du verrouillage sert à privilégier Use a regulação de bloqueio para máxima
terrain. l’efficacité de pédalage sur les terrains eficiência no pedalar em terrenos lisos ou
réguliers et roulants. ondulantes.
Rotate the lever, or actuate the remote, to
lock and unlock the compression damper. Pour verrouiller ou déverrouiller Rode a alavanca ou accione o remoto para
l’amortisseur de compression, tournez le bloquear e desbloquear o amortecimento
levier ou actionnez la commande à distance. da compressão.
Threshold or Lockout can be actuated any Le seuil ou le verrouillage peuvent O Limiar ou o Bloqueio pode ser actuado
time during use with the included cable or être actionnés à tout moment au cours em qualquer ocasião durante o uso, com o
hydraulic remote on some RockShox® rear d’une sortie grâce au câble fourni ou à cabo incluído ou com o remoto hidráulico
shocks. la commande à distance hydraulique sur nalguns amortecedores traseiros RockShox.
certains amortisseurs arrière RockShox.
Consult the appropriate RockShox remote Consulte o manual do utilizador apropriado
user manual at www.sram.com/rockshox for Pour obtenir les instructions d’installation do controlo remoto RockShox em
installation and operation instructions. et de fonctionnement, consultez le manuel www.sram.com/rockshox para ter instruções
d’utilisation de votre commande à distance de instalação e funcionamento.
RockShox sur la page
www.sram.com/rockshox.
Die Schwelle oder die Sperre kann bei Soglia o Blocco possono essere azionati in スレッシュホールドまたはロックアウトは、付
bestimmten RockShox-Hinterbaudämpfern qualsiasi momento durante l'uso con il cavo 属のケーブルあるいはいくつかのRockShoxの
jederzeit mit der mitgelieferten Bowdenzug- incluso o con il telecomando idraulico su リア・ショックに付属している油圧リモートで、
oder hydraulischen Fernbedienung aktiviert alcuni ammortizzatori posteriori RockShox. 使用中にいつでも作動できます。
取り付けおよび操作手順については、
werden.
Consultare il manuale dell'utente del
Hinweise zum Einbau und zur Bedienung telecomando RockShox appropriato www.sram.com/rockshoxに掲載されてい
finden Sie in der jeweiligen RockShox- all'indirizzo www.sram.com/rockshox per る、該当するRockShoxリモートのユーザー・
Fernbedienungsanleitung unter istruzioni di installazione e funzionamento. マニュアルを参照してください。
www.sram.com/rockshox.
14
Mounting Hardware Installation Installation des éléments de montage Instalação da Ferragem de Montagem
Montage der Befestigungsteile Installazione supporti di montaggio マウンティング・ハードウェアの取り付け
Instalación de las piezas de montaje Het bevestigingsmateriaal monteren 固定机件安装
Use the RockShox® Rear Shock Bushing Installez les éléments de montage de Use a ferramenta RockShox para
Tool to install 3-piece spacer mounting l’entretoise à 3 pièces à l’aide de l’outil pour chumaceiras do amortecedor traseiro
hardware. bagues d’amortisseur arrière RockShox. para instalar a ferragem de montagem do
espaçador de 3 peças.
Use la herramienta de cojinetes de Monteer de afstandshouder uit 3 delen met 用 RockShox 后减震器轴衬工具安装三件式
amortiguador trasero RockShox para instalar behulp van het RockShox busgereedschap 垫圈固定机件。
las 3 piezas de montaje del espaciador. specifiek voor achterdempers.
1 2
3
4
5 13
6 6
Torque Serrage Momento de torção Install Installer Instalar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
締め付け 取り付け Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装 Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 16
7
Confirm the mounting hardware spacer pin Vérifiez que la clavette de l’entretoise des Confirme que a cavilha da ferragem de
is centered in the eyelet. éléments de montage est bien centrée dans montagem do espaçador esteja centrada
l’œillet. com o olhal.
Vergewissern Sie sich, dass der Stift des Confermare che il perno distanziale マウンティング・ハードウェアのスペー
Befestigungs-Distanzstücks mittig im del supporto di montaggio sia centrato サー・ピンが、アイレットの中央に位置している
Dämpferauge sitzt. nell'occhiello. ことを確認します。
Confirme que el pasador espaciador de las Controleer of de pin van de afstandshouder 确认该固定机件的轴销位于孔眼的正中。
piezas de montaje está centrado en el ojal. in het midden van het oogje zit.
Bicycle frames and rear shocks vary. Les cadres et les amortisseurs arrière Os quadros das bicicletas e os
Consult the bicycle frame manufacturer varient d’un modèle à l’autre. Pour amortecedores traseiros são variáveis.
for the correct rear shock eyelet interface, connaître l’interface appropriée pour l’œillet Consulte o fabricante do quadro da
mounting hardware, and proper installation de l’amortisseur arrière, les éléments bicicleta para obter a interface correcta do
of your rear shock. de montage ainsi que les instructions olhal do amortecedor traseiro, a ferragem
d’installation de votre amortisseur arrière, de montagem correcta e a instalação
consultez le fabricant du cadre du vélo. apropriada do seu amortecedor traseiro.
Suspension sag can be used to set the L’affaissement de la suspension sert à A retracção da suspensão pode ser usada
proper suspension spring rate for the rider. régler le niveau de rigidité du ressort de la para regular e fixar o índice da mola da
suspension en fonction du cycliste. suspensão apropriado para o ciclista.
Sag is the amount (percentage) the
suspension compresses when the rider, L’affaissement correspond au taux A retracção é o valor (percentagem) que a
including riding gear, is seated on the (pourcentage) de compression de la suspensão se comprime quando o ciclista,
bicycle in the riding position. suspension lorsque le cycliste est assis sur incluindo os seus acessórios, está sentado
la selle avec tout son équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to
maintain traction without using too much Le réglage de l’affaissement permet de Regular e fixar a retracção apropriada
travel reserved for shock absorbtion. conserver l’adhérence de la roue sans permite que as rodas mantenham a tracção
compromettre le débattement dédié à sem usar demasiado curso reservado para a
More sag increases small bump sensitivity,
l’absorption des chocs. absorção de choques.
while less sag decreases small bump
senstivity. Un affaissement plus important améliore la Mais retracção aumenta a sensibilidade
réactivité sur les petits chocs, tandis qu’un a pequenos ressaltos, enquanto que
Set spring sag before making any other
affaissement moins important diminue cette menos retracção diminui a sensibilidade a
tuning adjustments.
même réactivité. pequenos ressaltos.
Réglez l’affaissement du ressort avant de Regule a retracção da mola antes de fazer
procéder aux autres réglages. quaisquer outros ajustes de afinação.
Die Nachgiebigkeit der Federung kann L’abbassamento della sospensione può サスペンションのサグを使用して、ライ
verwendet werden, um die richtige essere usato per impostare la giusta rigidità ダーにふさわしいサスペンションのスプ
Federhärte für den Fahrer einzustellen. delle molle per il pilota. リング・レートを設定できます。
Die Nachgiebigkeit ist der Weg L’abbassamento è la quantità (percentuale) サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, di compressione della sospensione イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in quando il pilota, compreso l'abbigliamento ときのサスペンションの圧縮量
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. protettivo, è seduto sulla bicicletta nella (パーセント) のことです。
適切なサグを設定することで、過度のサスペン
posizione di guida.
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion L'impostazione dell’abbassamento corretto ション作動量 (トラベル) を使用せずにインパク
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu consente alle ruote di mantenere la trazione トを吸収し、ホイールのトラク
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung senza utilizzare troppa corsa riservata ションを維持できます。
サグを高めると小さなバンプの感知が強ま
benötigt wird. all'assorbimento degli urti.
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das Un maggiore abbassamento aumenta la り、逆に低くすると小さなバンプの感知が弱
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, sensibilità a piccole cunette, mentre un まります。
スプリングのサグ設定は、他のあらゆる
während eine geringere Nachgiebigkeit minore abbassamento la diminuisce.
チューニング調整を行う前に済ませてくださ
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Impostare l’abbassamento della molla prima
い。
bewirkt.
di effettuare altre regolazioni della taratura.
Stellen Sie die Nachgiebigkeit der Feder ein,
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen
vornehmen.
19
Set Sag - Air Shocks Réglage de l’affaissement – Regulação da Retracção –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグ設定 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Establecimiento de la caída – Invering instellen – Luchtgeveerde 设置垂度 – 气压减震器
amortiguadores neumáticos schokdempers
1 3
4 100 PSI
5 x5
10
without du vélo sans da bicicleta
compressing comprimer sem
the shock. l’amortisseur. comprimir o
amortecedor.
プリロード調節器
4 x2 Drehen Sie den
Vorspannungseinsteller
Ruotare il regolatore
di precarico in を、右に完全に
um zwei volle senso orario due 2回転させて止め
Umdrehungen im giri completi e ます。
Uhrzeigersinn. fermarsi.
While seated on the bicycle, En restant assis sur la Enquanto está sentado
have an assistant slide the selle, demandez à l’autre na bicicleta, peça a um
bottom out bumper against personne de faire coulisser assistente que faça deslizar
the wiper seal. la butée de talonnage contre o batente de fim de curso
le joint anti-poussière. do fundo para ficar contra
o vedante raspador de
limpeza.
⚠ CAUTION ⚠ ATTEN TION ⚠ C UI DA D O
To avoid injury, use a Pour éviter toute blessure, Para evitar ferimentos, use
non-metallic tool to slide utilisez un outil non uma ferramenta que não
the bumper. Do not use métallique pour faire seja metálica para fazer
your finger. coulisser la butée de deslizar o batente. Não
talonnage. N’utilisez use o seu dedo.
jamais vos doigts.
Wenn die Nachgiebigkeit nicht dem Se il valore di abbassamento non è al livello サグ値が好みのレベルになっていない場合
gewünschten Wert entspricht, drehen Sie den desiderato, ruotare l'anello di regolazione は、プリロード調節器のリングを回して、好み
Vorspannungs-Einstellring und wiederholen del precarico e ripetere il processo di misura のサグ値になるまで計測手順を繰り返してく
Sie den Messvorgang, bis Sie den fino a raggiungere il valore di abbassamento ださい。
右へ完全に5回転させても、サグ値が好みのレ
gewünschten Nachgiebigkeitswert erreichen. desiderato.
Wenn Sie den gewünschten Se il valore di abbassamento non è al ベルにならない場合は、より硬いスプリングを
Nachgiebigkeitswert nach fünf vollen livello desiderato dopo cinque giri completi 取り付ける必要があります。スプリングを交換
Umdrehungen im Uhrzeigersinn nicht in senso orario, deve essere installata してサグの設定手順を繰り返してください。
erreichen, müssen Sie eine stärkere una molla più pesante e deve essere
Feder einbauen und das Verfahren für die ripetuta la procedura di impostazione
Einstellung der Nachgiebigkeit wiederholen. dell’abbassamento.
Si el valor de caída no está en el nivel Als de inveringswaarde zich niet op het 如果垂度值未达到理想状态,则转动弹簧预压
deseado, gire el anillo del regulador de gewenste niveau bevindt, draai aan de 调节器,然后重复整个测量流程,直至达到理
precarga y repita el proceso de medición voorbelastingsregelaar en herhaal de 想的垂度值。
如果顺时针转动整整五圈后仍未达到理想的
hasta alcanzarlo. meetprocedure totdat de gewenste
垂度值,则必须安装具有更高刚度的弹簧,然
inveringswaarde wordt bereikt.
Si el valor de caída no está en el nivel
deseado después de cinco vueltas Als de inveringswaarde na vijf volledige 后重复实施垂度设置流程。
completas en sentido horario, se debe omwentelingen met de klok mee niet wordt
instalar un resorte más pesado y repetir el bereikt, installeer een zwaardere veer en
procedimiento de ajuste de caída. herhaal vervolgens de instelprocedure voor
de invering.
AVISO MEDEDELING 注意
No supere cinco vueltas completas de Draai de voorbelastingsregelaar niet meer 弹簧预压调节器请勿转动超过五圈。
ajuste de precarga. dan vijf volledige omwentelingen.
29
Tune Bottom Out - Air Shocks Réglage du talonnage – Afinar Fim de Curso no Fundo –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Unteren Anschlag abstimmen – Regolazione fondocorsa – ボトムアウトの調節 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Ajuste del fondo – amortiguadores Laagste punt afstellen – 触底阻力调节 – 气压减震器
neumáticos Luchtgeveerde schokdempers
Spring curve, or bottom out resistance, Sur les amortisseurs pneumatiques A curva da mola, ou resistência do fim
can be tuned on air shocks compatible compatibles, il est possible de régler de curso no fundo, pode ser afinada em
with volume reduction spacers (Bottomless la courbe du ressort ou résistance au amortecedores pneumáticos compatíveis
Rings or Bottomless Tokens™) by adding or talonnage grâce à des entretoises de com espaçadores de redução de volume
removing rings or tokens. réduction du volume (Bottomless Rings ou (Anéis Bottomless ou fichas Bottomless
Bottomless Tokens) que l’on ajoute ou que Tokens) adicionando ou retirando anéis ou
Consult your shock's RockShox® Service
l’on retire. fichas (chapas).
Manual at www.sram.com/service for
installation and removal procedures. Pour obtenir les procédures d’installation Consulte o Manual de Serviço RockShox do
ou de démontage, consultez le manuel seu amortecedor em www.sram.com/service
d’entretien de votre amortisseur RockShox à para obter procedimentos de instalação e
la page www.sram.com/service. remoção.
30
Additional rings or tokens increase bottom Pour augmenter la résistance du talonnage, Anéis ou fichas adicionais aumentam a
out resistance. Removing rings or tokens ajoutez des bagues ou des entretoises. Pour resistência do fim de curso no fundo. Retirar
decrease bottom out resistance. réduire la résistance du talonnage, retirez anéis ou fichas diminui a resistência do fim
des bagues ou des entretoises. de curso no fundo.
Zusätzliche Ringe oder Tokens erhöhen Anelli o token aggiuntivi aumentano la リングまたはトークンを追加すると、ボトムアウ
den Durchschlagswiderstand. Durch das resistenza fondocorsa. La rimozione di anelli ト抵抗が高まります。リングまたはトークンを
Entfernen von Ringen oder Tokens wird der o token diminuisce la resistenza fondocorsa. 削除すると、ボトムアウト抵抗が弱まります。
Durchschlagswiderstand verringert.
Los anillos o elementos adicionales Het toevoegen van ringen of tokens 无底圈的数量越多,触底阻力越大。
无底圈的
aumentan la resistencia de fondo. Si se verhoogt de weerstand op laagste punt. Het 数量越少,触底阻力越小。
quitan anillos o elementos, se reduce la verwijderen van ringen of tokens verlaagt de
resistencia de fondo. weerstand op laagste punt.
+3
+2
F +1 VR
0
T
F - Force F - Force F - Força
T - Travel T - Débattement T - Curso
VR - Volume Reducer VR - Réducteur de volume VR - Redutor de Volume
(Bottomless Ring or Bottomless Token™) (Bottomless Ring ou Bottomless Token) (Bottomless Ring ou Bottomless Token),
anel ou ficha
31
Monarch™ & Monarch Plus™
B A
50.8 mm (A)
Monarch
DebonAir™ Bottomless Ring (B) 0 - 8 (B)
Monarch Plus 57.1 mm (A)
63.5 mm (A)
0 - 9 (B)
66.0 mm (A)
32
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养
Clean your shock with water and mild soap. Nettoyez votre amortisseur à l’eau et au Limpe o seu amortecedor com água e sabão
Never use a high-powered washer to clean savon doux. N’utilisez jamais de nettoyeur suave. Nunca use uma lavadora de alta
the shock. haute pression pour nettoyer l’amortisseur. pressão para limpar o seu amortecedor.
To maintain the high performance, safety, Pour garantir un bon fonctionnement Para manter o alto desempenho, a
and long life of your rear suspension, ainsi qu’une sécurité et une durée de vie segurança e a longa vida da sua suspensão
periodically check the fastener torque optimales de votre suspension arrière, traseira, é necessário que verifique
values for compliance, as well as perform vérifiez régulièrement que les différents periodicamente os valores do momento de
routine maintenance on your shock. couples de serrage recommandés sont bien torção dos parafusos e porcas, para ver se
respectés et veillez à procéder à l’entretien estão conformes, e que faça a manutenção
Consult the rear shock Service Manual for
courant de votre amortisseur. de rotina no seu amortecedor.
your shock at www.sram.com/service for
service interval schedules and procedures. Pour connaître les plannings et procédures Consulte o Manual de Serviço para o seu
d’entretien, consultez le manuel d’entretien amortecedor traseiro em
de votre amortisseur arrière à la page www.sram.com/service para obter
www.sram.com/service. calendários para a manutenção e
procedimentos.
Reinigen Sie den Dämpfer mit Wasser und Pulire l'ammortizzatore con un detergente 水と弱い石鹸でショックを洗浄します。
milder Seife. Reinigen Sie den Dämpfer nicht delicato e acqua. Non usare mai un pulitore ショックの洗浄には、高圧洗浄機は決して使用
mit einem Hochdruckreiniger. ad acqua ad alta pressione per la pulizia しないでください。
リア・サスペンションの優れた機能性、
dell'ammortizzatore.
Um die hohe Leistung, Sicherheit und lange
Lebensdauer Ihrer Hinterradfederung zu Per preservare le prestazioni elevate, 安全性、長い寿命を維持するため、 ファスナー
erhalten, überprüfen Sie regelmäßig die la sicurezza e una lunga durata della のトルク値が規定どおりになっているかどうか
Anzugsmomente der Befestigungsteile und sospensione posteriore, è necessario 定期的に確認してください。また、ショックの通
führen Sie die routinemäßige Wartung Ihres controllare periodicamente i valori 常のメンテナンスを実行してください。
メンテナンスの頻度と手順については、
Dämpfers durch. di coppia delle chiusure ed eseguire
www.sram.com/serviceに掲載されているリ
ordinarie operazioni di manutenzione
Die Wartungsintervalle und -verfahren
ア・ショックのサービス・マニュアルを参照して
all’ammortizzatore.
für Ihren Dämpfer finden Sie in
der Wartungsanleitung zu Ihrem Consultare il manuale di manutenzione ください。
Hinterbaudämpfer auf dell’ammortizzatore posteriore all’indirizzo
www.sram.com/service. www.sram.com/service per gli intervalli e le
procedure.
Limpie el amortiguador con agua y jabón Reinig uw schokdemper met water en milde 用水和温性肥皂清洗减震器。
请勿使用大功率
suave. No utilice nunca limpiadores con zeep. Maak de schokdemper nooit schoon 清洗器清洗减震器。
若要维持您所购减震器的高性能、安全性和长
agua a presiones elevadas para limpiar el met een hogedrukreiniger.
期使用寿命,请定期检查紧固件的扭矩值是否
amortiguador.
Om uitstekende prestaties, veiligheid en een
Para mantener la suspensión trasera lange levensduur van uw achtervering te 符合规范,并定期对减震器进行常规保养。
在 www.sram.com/service 上查阅相应的《
funcionando a pleno rendimiento con total handhaven is het vereist dat u regelmatig de
后减震器保养手册》 ,了解保养间隔与保养
seguridad y prolongar su vida útil, es preciso draaimomentwaarden van de bevestigingen
程序。
comprobar periódicamente que los valores controleert en een periodiek onderhoud op
de apriete de las sujeciones se ajustan uw schokdemper uitvoert.
a las especificaciones, así como realizar
Raadpleeg de onderhoudshandleiding van
las tareas necesarias de mantenimiento
uw achterdemper op
periódico del amortiguador.
www.sram.com/service voor de
Consulte el manual de mantenimiento de su onderhoudsintervallen en –procedures.
amortiguador trasero en
www.sram.com/service para conocer
los intervalos programados y los
procedimientos de mantenimiento.
33
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. U.S.A. The Netherlands