You are on page 1of 4

PERÍODO COMPOSTO

Mais construções com ても

1) Pedindo permissão

afirmativo + いい? (casual)


verbo (連用形)
+ ても + いいですか? (polido)
+ いいでしょうか? (mais polido)
negativo + かまいませんか? (mais polido)
verbo (未然形)
+ なくても + よろしいでしょうか? (muito polido)

これ食べてもいいですか。
Posso comer isso?

もう帰ってもいい?
Já posso ir embora?

また遊びに来てもいい?
Posso vir brincar de novo?

ちょっと質問してもいいですか。
Posso lhe fazer uma pergunta?

ここに駐車してもいいですか。
Posso estacionar aqui?

入ってもいいですか。
Posso entrar?

お邪魔してもよろしいでしょうか。
Posso entrar? / Você se importaria se eu entrasse?

この本、借りてもいい?
Posso pegar emprestado este livro?

この本、貸してもらってもいい?
Você se importa de eu pegar emprestado este livro?
Nota: enquanto ~てもいい (Tudo bem se...?) aponta que o falante está apenas pedindo uma
permissão para fazer algo, ~ て も ら っ て も い い literalmente significa “Você me
permitiria?” e tem o sentido implícito de se preocupar com os sentimentos do interlocutor
“Você se importaria?” por isso, soa mais educado.

Na negativa - “Tudo bem se eu não...?”

これ、食べなくてもいいですか。
Tudo bem se eu não comer isso?

今日は熱があるから学校に行かなくてもいい?
Eu estou com febre hoje, então tudo bem se eu não for à escola?

A: 先生、今日は忙しいから宿題をしなくてもいいですか。
Prof., estou ocupado hoje, então tudo bem se eu não fizer a lição de casa?

B: いいえ、どんなに忙しくても 宿題はしなくてはいけません。
Não, não importa o quanto esteja ocupado, você tem que fazer sua lição de casa.
(~しなくてはいけません = [você] não pode não fazer~)

2) Dando permissão a alguém:

わからない言葉があったら辞書を使ってもいいですよ。
Se houver uma palavra que você não entende, você pode usar um dicionário.

クーラーをつけてもいいよ。
Você pode ligar o ar condicionado.

すぐ返してくれるんだったら1万円貸してあげてもいいよ。
Eu posso te emprestar 10.000 ienes se você devolver logo.

お父さんが帰って来たらケーキを食べてもいいですよ。
Se o seu pai voltar para casa, você pode comer o bolo.

 Sobre esta construção cf. parte 2.


Na negativa - Dar permissão para não fazer algo:

そんなことはしなくてもいいです。
Você não precisa fazer uma coisa dessas.

明日は来なくてもいいです。
Você não precisa vir amanhã.

Isso também pode ser dito quando não se quer que as pessoas façam alguma coisa. (Por
exemplo, ao culpar alguém por ter feito algo que não deveria ter feito):

そんなことはしなくてもいいです。
Você não precisa fazer uma coisa dessas.
→ em outras palavras: “Não faça isso!”

もう来なくてもいいよ。
(você) Não precisa mais vir aqui.
→ a implicação é a de que o falante não quer que o interlocutor volte mais.

いただ

3) Pedindo um favor. ~てもらってもいい / ~て頂いてもいい (polido):

x: こちらでお待ちて頂いてもいいでしょうか。 (polido)
Você poderia esperar aqui? / Você se importaria de esperar aqui?

y: ここに名前を書いてもらってもいい?
Você poderia escrever seu nome aqui?

z: 窓を閉めてもらってもいいですか。
Você poderia fechar as janelas? / Você se importa de fechar as janelas?

Nota: Apesar de se ouvir muito essas construções nos textos orais (especialmente entre
os jovens), essa expressão pode ofender algumas pessoas porque parece um pouco
condescendente. O significado literal de alguém に alguma coisa を verbo + てもらう é
FAZER-FAZER. Assim, no geral seria mais seguro dizer:
x’: お待ちて頂けますでしょうか。
Você poderia esperar?

y’: 名前を書いてくれる?
Você pode escrever o seu nome?

z’: 窓を閉めてくれますか。
Você poderia fechar a janela?

4) Fazer acordos e oferecer condições às pessoas. ~てもいいけど:

出かけてもいいけど十時までには帰ってきなさい。
Você pode sair, mas esteja de volta às 10h00.

5) ~といっても (~と言っても) = embora / mesmo que~

X といっても , sendo X = verbo / adjetivo 1 / adjetivo 2 / substantivo

(言っても significa literalmente “embora se diga...”, mas o sujeito não precisa dizer nada)
embora / mesmo que X + algo que não era esperado / que fuja às regras / contraditório

ハワイといっても寒い日もある。
Mesmo que digam “o Havaí [é quente]”, [lá] também tem dias frios.
→ Mesmo no Havaí, tem dias frios.

寒いといっても雪がふるほどではない。
Dizem que está frio, mas não o suficiente para nevar.
→ Está frio, mas não tanto.

日本語を勉強したことがあるといってもたった半月です。
Mesmo que se diga que eu estudei japonês, foram só por 15 dias (meio mês).

日本人だといってもずっとアメリカに住んでいたので漢字が読めません。
Mesmo sendo japonês, como eu morei nos EUA por muito tempo, não sei ler kanji.

彼女がいるといっても北極に住んでいるのでなかなか会えない。
Embora eu tenha uma namorada, ela mora no Polo Norte, então eu não a vejo muito.

You might also like