Professional Documents
Culture Documents
tradução, a partir do trabalho de outros autores, por exemplo, Vinay e Darbelnet em 1977.
Nesse processo, facilita a terminologia para que não haja mais discrepâncias sobre o ato
da tradução e para que o tradutor tenha ciência do que ocorre durante seu trabalho.
5. Equivalência: substituição de algum elemento que não pode ser usado de maneira
literal, por outro que tenha a mesma função na língua de chegada.
11. Explicação: substitui-se o estrangeirismo por sua explicação apenas, quando o texto
necessita um entendimento imediato (teatro, por exemplo).
13. Adaptação: quando algum elemento da língua de origem, não existe na de chegada.
Assim, é substituído para outro elemento que faça sentido na cultura de chegada (nomes
de alimentos típicos, por exemplo).