You are on page 1of 2

A autora do texto, Heloísa Barbosa, caracteriza e analisa os procedimentos técnicos da

tradução, a partir do trabalho de outros autores, por exemplo, Vinay e Darbelnet em 1977.
Nesse processo, facilita a terminologia para que não haja mais discrepâncias sobre o ato
da tradução e para que o tradutor tenha ciência do que ocorre durante seu trabalho.

1. Tradução palavra a palavra: mantém-se as mesmas classes gramaticais, na mesma


ordem sintática, palavras que sejam semanticamente semelhantes nas duas línguas. Deve-
se ter atenção ao usar essa técnica, pois é difícil que haja total compatibilidade entre as
línguas.
Exemplo: Ella abrió la puerta y salió de la casa.
Ela abriu a porta e saiu da casa.

2. Tradução literal: mantém-se a semântica, mas muda-se aspectos morfossintáticos de


acordo com a língua. É uma das práticas mais recomendadas na tradução.
Exemplo: Ella se preocupa por su apariencia, su ropa siempre está impecable.
Ela se preocupa com sua aparência, sua roupa está sempre impecável.

3. Transposição: muda-se a classe gramatical, mas só é obrigatória quando a língua exige


outra colocação. Por exemplo, o sufico -mente é desaconselhável na língua portuguesa.
Exemplo: Había muchos ancianos, los retiramos cuidadosamente.
Havia muitos idosos, retiramo-los com cuidado.

4. Modulação: aqui há uma mudança de "visão de mundo", sua obrigatoriedade é relativa.

5. Equivalência: substituição de algum elemento que não pode ser usado de maneira
literal, por outro que tenha a mesma função na língua de chegada.

6. Omissão e Explicitação: explicitar ou retirar elementos que, na língua de chegada, são


necessários ou desnecessários.
Exemplo: (Usted) Ha comido lo suficiente?
Você comeu o suficiente?
7. Compensação: quando não é possível manter algum recurso estilístico da língua
original. Cabe ao tradutor decidir se vai tentar substituí-lo (caso dos trocadilhos, por
exemplo).

8. Reconstrução de períodos: organizar de maneira diferentes os períodos e orações do


texto original.

9. Melhorias: cabe ao tradutor, diante de um erro no texto original, melhorá-lo na


tradução. Cabe avaliar se o erro foi "de propósito", e há como manter esse erro na
tradução, no caso de, por exemplo, uso de determinada linguagem regional.

10. Transferência: introdução de material da língua de origem no texto traduzido.


Dividido em 4: estrangeirismo (em itálico, site), estrangeirismo transliterado (a grafia de
um som de uma palavra, caso ela tenha um alfabeto diferente), estrangeirismo aclimatado
(adaptamos uma palavra estrangeira - pic-nic vira piquenique) e estrangeirismo explicado
(mantém a palavra original, acrescenta-se uma explicação em nota de rodapé, por
exemplo).

11. Explicação: substitui-se o estrangeirismo por sua explicação apenas, quando o texto
necessita um entendimento imediato (teatro, por exemplo).

12. Decalque: tradução literal de elementos frasais e nomes institucionais da língua de


origem (task force – grupo tarefa).

13. Adaptação: quando algum elemento da língua de origem, não existe na de chegada.
Assim, é substituído para outro elemento que faça sentido na cultura de chegada (nomes
de alimentos típicos, por exemplo).

You might also like