Professional Documents
Culture Documents
1
Profesora Adjunta Dpto. de Filología Italiana Universidad Aristóteles de Tesalónica
nperamos@itl.auth.gr
2
Lectora de español MAE AECI. Dpto. de Filología Italiana Universidad Aristóteles de
Tesalónica mruizmo@itl.auth.gr
3
Profesora Asociada Dpto. de Filología Italiana Universidad Aristóteles de Tesalónica
eleont@itl.auth.gr
4
Según Leonor Ruiz Gurillo (2000) la fijación entendida como defectividad combinatoria y
sintáctica se manifiesta en los rasgos como: componentes léxicos invariables (la invariabilidad
de número: por si las moscas, por si la mosca; la invariabilidad de género: Caballo de Troya/
Yegua de Troya, etc…), componentes léxicos no conmutables (pagar el pato/ pagar la carne),
componentes no permutables (buscarles tres pies al gato/ al gato le buscas los tres pies),
imposibilidad de extracción de los componentes de la UF (ser santo de su devoción/ serlo de
su devoción), componentes léxicos no separables (tomar el pelo/ tomar el pelo liso),fijación
trasformativa (Pedro estiró la para/ la pata fue estirada por Pedro). Sin embargo se recogen
modificaciones de algunas unidades fraseológicas que ponen de entredicho esta característica.
En la mayoría de casos, las variantes fraseológicas son de orden diatópico, diastrático o
diafásico. Otros cambios pueden ser de género, de número, de cuantificación, de
determinación: más pobre que las ratas/ más pobre que una rata; volver las aguas a su cauce/
volver las aguas a sus cauces; romper en pedazos/ romper en (mil) pedazos; ponerse gallo/
ponerse gallito, poner de patas en las calle/ poner de patitas en la calle. Las variantes
sintácticas se dan cuando surgen cambios o alteración en el orden de la frase, pero que no
influyen en la lexicalización de la UF: remover cielo y tierra / remover tierra y cielo; confundir el
tocino con la velocidad / confundir la velocidad con el tocino; del derecho y del revés / del revés
y del derecho. Sobre este aspecto véase G. Ortega e I. González Aguiar (2005).
b) Se aprenden de memoria. El hablante es capaz de aprender y guardar en
su cerebro como un todo (se almacenan en el léxico como unidades
simples), lo que facilita su identificación como unidades. Además el
usuario es capaz de reconocer expresiones que son compartidas por la
colectividad más allá de su competencia individual.
c) Frecuencia de uso. Es esta la que actúa como fijador.
d) Institucionalización social.
e) El carácter poliléxico que las distinguen de las palabras, simples o
compuestas, de la lengua.
7. Conclusiones
La aparición de calcos de estructuras se debe a la conexión que se da
entre las lenguas cuando éstas generalmente se hallan en una zona
geográfica común. En el caso de las lenguas que tratamos se puede
considerar que la existencia de dichos puntos comunes es casi imposible por
tratarse de lenguas tan distintas, sin embargo la aparición de proverbios y
giros idiomáticos compartidos por las dos lenguas es evidente5.
8. Apéndice de actividades
A) ¿Cómo se dice en griego? ¿Poseen el mismo significado en tu
lengua?
Nominales Ονομαστικοί
(De)Sangre azul
Dinero negro
Palabra de honor
Lágrimas de cocodrilo
Cara o cruz
Adjetivas Επιθετικοί
Sano y salvo
Adverbiales Επιρρηματικοί
A ciegas
Con los ojos cerrados
A paso de tortuga
Con los brazos abiertos
Estar de buenas
Estar de malas
Ni a tiros
Por hache o por be
Verbales Ρηματικοί
Coger mal camino
Cargar las pilas
Jugar con fuego
Va y viene
Mantener distancia
Morirse de la risa
5
No existen muchas publicaciones que relacionen ambas lenguas en el campo de la
fraseología. Remitimos a los estudios de Crida (1999, 2005) y Peramos Soler (2003, en
imprenta).
Dar el primer paso→
Dar Dar en la diana→
Dar una vuelta→
6
Para las equivalencias de algunas expresiones de este apartado hemos recurrido al estudio
de López Jimeno (en imprenta)
saltarse algo a la torera Παραμελώ. Τα φόρτωσε στον κόκορα
Είμαι εξαντλημένος, ψόφιος.
estar para el arrastre Μου βγήκε η γλώσσα.
Με τη ψυχή στα δόντια, στο στόμα.
Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρω.
ver/ mirar los toros desde la barrera
Μιλάω εκ του ασφαλούς.
Δίνω τη χαριστική βολή.
dar la puntilla a algo o a alguien
Δίνω το τελειωτικό χτύπημα
torear a alguien Δουλεύω κάποιον, κοροϊδεύω κάποιον
dar la alternativa Παραχωρώ τη σειρά μου, τη θέση μου σε κάποιον άλλον.
9. Referencias Bibliográficas
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y
traducción, Granada: Comares.
CORPAS PASTOR, G. (2003). Diez años de investigación en la fraseología. Análisis sintácticos
semánticos contractivos y traductológica, Vervuert: Lingüística Iberoamericana.
COSERIU (1986 [1977]) Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos
CRIDA ALVAREZ C. (1999). Ανθολογία ισπανικών παροιμιών και φράσεων με αντιστοιχίες στα
ελληνικά και αντίστροφα, Αθήνα: Κώδικας
CRIDA ALVAREZ, C. Y ZORAS, G. (2005) Diccionario de concordancias paremiológicas, Atenas:
Efstathiadis.
ΔΕΜΙΡΗ, Ε. (1983). Η γλώσσα των ιδιωματισμών και των εκφράσεων, Θεσσαλονίκη: University
Studio Press.
GARCÍA PAGE, M. (2003). “Locuciones verbales o locuciones adverbiales” Congreso
Internacional de Lingüística El verbo y su entorno: gramática, léxico, texto. Poznan,
Polonia. (22-24 mayo).
KOIKE, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico
semántico, Madrid: Gredos.
KOIKE, K. (2002). “Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas”, LEA, XXIV: 4-
23.
LÓPEZ JIMENO, A. (en imprenta) “Expresiones del mundo taurino y su traducción al griego”, en
Actas del Congreso Internacional La lengua en un mundo que cambia, Atenas 9-11 de
diciembre de 2005 (en griego). [“Iσπανικές εκφράσεις από το ιδίωμα της ταυρομαχίας
και η μετάφραση τους στα ελληνικά” στο Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου Η γλώσσα
σε έναν κόσμο που αλλάζει, Αθήνα]
LÓPEZ ROIG, C. (2002). Aspectos de morfología contrastiva (alemán-español) en el sistema y
en el texto, Frankfurt: Peter Lang.
MONTOLIU C. (1996) “Griego, turco y judeo-español, tres lenguas en contacto”, en Erytheia 17:
279-286.
ORTEGA, G. Y GONZÁLEZ AGUIAR, I. (2005). "En torno a la variación de las unidades
fraseológicas", en Fraseología contrastiva: con ejemplos del alemán, español, francés
e italiano, Murcia-Leipzig: Universidad de Murcia, 91-109.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2001). “¿Colocaciones o locuciones verbales?”, LEA, XXIII: 57-88.
PERAMOS SOLER, N. (2003). “Comparación fraseológica del griego y el español”, en Actas del
24º congreso anual del D. de Lingüística del la Universidad Aristóteles de Tesalónica,
9-11 de mayo de 2003: 555-559 (en griego). [“Φρασεολογική σύγκριση μεταξύ της
νεοελληνικής και ισπανικής γλώσσας”, στα Πρακτικά του 24ο ετήσιου Συνεδρίου του
Τμήματος Γλωσσολογίας του ΑΠΘ]
PERAMOS SOLER, Ν. Y BATISTA RODRIGUEZ, J.J. (en imprenta) “Modificaciones lingüísticas en las
unidades fraseológicas del español”, en Actas del Congreso Internacional La lengua en
un mundo que cambia, Atenas 9-11 de diciembre de 2005 (en griego).[“Οι γλωσσικές
μεταβολές στις φρασεολογικές μονάδες της ισπανικής γλωσσάς”, στο Πρακτικά του
Διεθνούς Συνεδρίου Η γλώσσα σε έναν κόσμο που αλλάζει.]
PÉREZ VIGARAY J. M. Y BATISTA J.J. (2005). “Comparación nominal y fraseológica” en
Fraseología contrastiva. Murcia-Leipzig: 81-89.
RUIZ GURILLO, L. (2001). Las locuciones en el español actual, Madrid: Arco-libros.
RUIZ GURILLO, L. (2000). “Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del
español”.Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción.
Madrid: Interlingua Comares: 13-37
SECO M. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Aguilar.
VARELA, F. Y KUBARTH H. (1994), Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid:
Gredos.
VYSHNYA, N (2006). “La transmisión de la imaginería mental de las expresiones fijas en las
clases del español (LE)”. Nueva Frecuencia ELE, 31: 27-30.
WOTJAK, G. (1985). Estudios de fraseología y fraseografía actual, Frankfurt: Vervuert/
Iberoamericana.
ZULUAGA A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt: Verlang Peter
D. Lang.
10. Soluciones
Hacer aguas→ Kάνω νερά
Hacer planes→ Kάνω σχέδια
Hacer→ Κάνω
Hacerse el sueco→ Κάνω τον Κινέζο
Hacer pedazos→ Κάνω κομμάτια
Ir bien→ Πάει καλά
Ir→ Πηγαίο Ir mal→ Πάει άσχημα
Ir de mal en peor→ Πάω από το κακό στο χειρότερο
Estar de buenas→ Είναι στις καλές του
Estar de malas→ Είναι στις κακές του
Estar→ Είμαι Estar de pena→ Είναι για κλάματα
Estar en forma→Είναι σε φόρμα
Estar en mis manos→ Είναι στο χέρι μου
Abrir el corazón →Ανοίγω την καρδιά
Abrir los ojos →Ανοίγω τα μάτια
Abrir→ Ανοίγω
(Νο) Abrir la boca→(Δεν) Ανοίγω το στόμα
Abrir heridas→Ανοίγω πληγές
Dar el primer paso→Κάνω το πρώτο βήμα
Dar Dar en la diana→Πέφτω διάνα
Dar una vuelta→Κάνω μια βόλτα