Professional Documents
Culture Documents
sociolingüística. Sin embargo, De Mejía (2002) dice que este fenómeno es abordado desde
Ahora bien, cuando se busca una definición del bilingüismo se encuentra que no
existe un consenso entre los teóricos. Como ejemplo se presentan tres autores; el primero de
ellos es Bloomfield (1933) que define el bilingüismo como “el dominio nativo de dos
lenguas”. Por otro lado, Haugen (1953) piensa que el bilingüismo es cuando se “utiliza
expresiones completas y con significado de otras lenguas. Por último, para Weinreich (1953)
el bilingüismo es “la práctica de dos lenguas utilizadas alternativamente”. Cada una de estas
Pese a no existir una definición total del bilingüismo se han hecho grandes esfuerzos
por categorizar este fenómeno. Las dos categorías más grandes son: el bilingüismo individual
desarrollo de la segunda lengua (L2) (Baker 2006). La primera se divide en: bilingüismo
simultáneo, cuando el niño aprende las dos lenguas desde el nacimiento, y bilingüismo
Bilingüismo Individual
individuo. Siguán y Mackey llaman bilingüe a la persona que, además de su primera lengua,
tiene una competencia parecida en otra lengua y que es capaz de usar una u otra en cualquier
circunstancia con parecida eficacia. Se llama lengua primera, lengua materna o lengua nativa
a la que se aprende en primer lugar durante la infancia, antes de los tres años. Estos autores
Independencia de los dos códigos: Cuando el individuo maneja una lengua utilizando
todas las reglas que lleven a construir mensajes en esa lengua antes de emitir cada frase. Los
relación que establecen entre sí las lenguas que han entrado en contacto.
equivalentes de las dos lenguas; o los conceptos estarían remitidos a conceptos o referentes
distintos.
referente.
que los subordinados sencillamente no son bilingües, y esto lleva a modificar algo los
dos.
único. Sin embargo, esta teoría ha sido refutada por especialistas que proponen el
funcionamiento de un doble interruptor, uno para cada lengua, y que incluso han llegado a
entrada y salida de cada una de sus lenguas (menos de 0,5 segundos). La demostración de que
no puede existir un solo interruptor se obtiene con la evidencia de que un bilingüe es capaz
de entender a una persona que habla en una de las lenguas mientras emite en la otra.
Para resumir lo hasta ahora expuesto se debe destacar en primer término, la dificultad
en relación con lo anterior, se pueden fijar tipos más concretos de bilingüismo, que se
caracterizarían por factores muy diversos, como la familiaridad que el hablante tenga con
cada una de las lenguas, las funciones y usos de las lenguas, tanto para el individuo como
para la comunidad en que se desenvuelve, etc. Todos estos factores pueden dar lugar, a un
bilingüismo activo o a un bilingüismo pasivo, según la capacidad del hablante para utilizar
activamente las destrezas lingüísticas en ambas lenguas (entender, hablar, leer, escribir), en el
primer caso, o para entender una de las lenguas (primera destreza), en el caso del bilingüismo
aunque es muy difícil hallar un caso real en el que el equilibrio se manifieste de forma
perfecta.
Bilingüismo social
El bilingüismo tiene también presencia en las comunidades, produciendo que sus
integrantes puedan comunicarse en dos lenguas. Sin embargo, las comunidades difieren en la
manera en que el bilingüismo aparece. Las formas del bilingüismo social más aceptadas, de
acuerdo con Moreno-Fernández, son las propuestas por Appel y Muysken. La primera de
ellas, se produce cuando dos grupos monolingües conviven y se yuxtaponen la una a la otra,
esto produce una comunidad bilingüe que necesita de individuos “puente” para la
comunicación entre los grupos. El segundo tipo es cuando todos los individuos de la
comunidad son bilingües. El último se produce cuando existe un grupo que es la mayoría
dominante y otro grupo que es minoría, al cual se le impone la lengua del grupo dominante y
por ende sus integrantes son bilingües. Se han identificado distintos factores históricos que
han desembocado en este tipo de bilingüismo, entre ellos: las situaciones postcoloniales, (la
lengua del grupo colonizador se convierte en un instrumento para las relaciones dentro de los
Por último, es importante recalcar que el uso de las lenguas en comunidades bilingües
varía con los distintos dominios (este término es más pertinente que el de situación, pues el
dominio también tiene en cuenta los actores, el lugar, el momento y las condiciones
pragmáticas). Existen los dominios públicos y los privados. Ejemplos del primer dominio
son: el trabajo, la escuela, los medio de comunicación. Mientras que en los ejemplos del
Aspectos educativos
Sigán y Mackey se refieren a la educación bilingüe como aquella que utiliza dos
lenguas como medio de instrucción. Las características cambian según cuatro factores.
El primero es el objetivo que se tiene para la lengua en el sistema educativo. Según
De esta manera se puede ver que en ocasiones se les da un mismo nivel de atención a ambas
lenguas o que por el contrario se le presta más atención a una. Esto genera una categorización
diferente que consta de cuatro clases propuestas por Fishman y Lovas. En una se usa una
lengua para introducir otra; otra categoría consiste en utilizar la lengua materna únicamente
para las conversaciones y una que otra asignatura; la tercera es un poco más equilibrada,
dando al estudiante la capacidad de leer y escribir en dos lenguas, pero la materna es usada
para contenidos específicos; y una cuarta categoría es aquella en la que no hay restricciones
principal de la enseñanza coincide con la del estudiante, en ese caso no hay complicaciones
notables, pero si por el contrario es una lengua diferente a la materna pueden suceder
diferentes situaciones a las cuales el estudiante deberá enfrentarse. En estos casos, depende
mucho el contexto y dimensiones de la complicación (de existir una), lo cual hace que esta
un individuo dominan 2 lenguas diferentes, se pueden hallar ciertos cambios que dan lugar a
niveles del lenguaje así como la capacidad de crear una mayor conciencia metalingüística.
e ha demostrado que las personas
Mejor comprensión de la primera lengua: S
bilingües posee una mayor consciencia metalingüística y una mayor habilidad meta cognitiva.
Algunos estudios han reportado efectos negativos, sin embargo, estos han estado