You are on page 1of 55

STATEMENT OF AUTHORSHIP

I guarantee that this graduation paper is myself research work. Except where
reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published
elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified
for or been awarded another degree or diploma.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis.

The data, the results presented in the blueprint are completely honest, if wrong I take
full responsibility and be subject to all disciplines of the department and the school
suggest. This graduation paper has not been qualified for or been awarded another
degree or diploma.

Da Nang, November 2018

1
ABSTRACT

This paper is a suggested translation of parts 2, 3, 4 which is titled “The China 2018
economic report by embassy of Switzerland in the people’s republic of China”. First, I
give a general introduction about the reasons for choosing the topic and give aims,
objectives. Then, I translated English version of the text into Vietnamese version.
Besides, the analysis of vocabulary and structures retrieved from the text is needed to
clarify the key terms as well as complicated structures when translating a text related to
the environment topic. Finally, I present some difficulties when translating economic
text in particular or any kind of English texts in general. Finally, there are some
effective solutions to help student translate better at the end of this study.

2
ABBREVIATIONS

WTO World Trade Organization


DSB Dispute Settlement Body (of the WTO)
AIIB Asian Infrastructure Investment Bank
APAC Asia-Pacific region
APEC Asia-Pacific Economic Cooperation
ADB Asian Development Bank
ASEAN Association of Southeast Asian Nations
BRI Belt and Road Initiative
CCB China Construction Bank
CEIBS China Europe International Business School
CHF Swiss franc
TPP Trans-Pacific Partnership
GFC Global Financial Crisis
COFCO China National Cereals, Oils and Foodstuffs Corporation
CPC Communist Party of China
CSSTA Cross-Strait Services Trade Agreement
DSB Dispute Settlement Body (of the WTO)
FDI Foreign direct investment
FTA Free trade agreement
GDP Gross domestic product
GFC Global Financial Crisis
3
HNA Hainan Airlines
ICT Information and communications technology
IPR Intellectual property rights
JV Joint venture
M&A Mergers and acquisitions
MOFCOM Ministry of Commerce
MoU Memorandum of Understanding
NBS National Bureau of Statistics
RCEP Regional Comprehensive Partnership Agreement
RMB Renminbi
FTAAP Free Trade Area of the Asia-Pacific
ROK Republic of Korea
SAR Special Administrative Region
SBH Swiss Business Hub
SME Small and medium-sized enterprises
TBT/SPS Technical Barriers to Trade/Sanitary and Phytosanitary
Measures
USD U.S. dollar
YoY Year-on-year
YTD Year-to-date

4
TABLE OF CONTENTS

STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................................................................ 1
ABSTRACT ..................................................................................................................................................... 2
ABBREVIATIONS.......................................................................................................................................... 3
TABLE OF CONTENTS ................................................................................................................................ 5
PART A ............................................................................................................................................................ 8
INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 8
1. RATIONALE ........................................................................................................................................ 8
2. AIMS AND OBJECTIVES ................................................................................................................... 8
2.1 Aims ..................................................................................................................................................... 8
2.2 Objectives ............................................................................................................................................ 8
3. SCOPE OF THE STUDY ..................................................................................................................... 9
4. TEXT FEATURES................................................................................................................................ 9
4.1. Text Lenghth ................................................................................................................................. 9
4.2. Text Organization .......................................................................................................................... 9
5. ORGANIZATION OF THE STUDY.................................................................................................... 9
PART B: DEVELOPMENT ......................................................................................................................... 11
Chapter 1: THEORETICAL BACKGROUND.......................................................................................... 11
1. Translation theory................................................................................................................................ 11
1.1. Definition of Translation ............................................................................................................. 11
1.2. Translation Approaches ............................................................................................................... 11
1.3. Methods and Principles of Translation ........................................................................................ 14
Theo Ngân hàng Phát triển châu Á.......................................................................................................... 27
lụa với vốn cổ phần là 54 tỷ USD, Ngân hàng Phát triển mới với vốn cổ phần 100 tỷ USD, Ngân hàng
Phát triển Trung Quốc với vốn cổ phần 16,3 tỷ USD, Quỹ kết nối cơ sở hạ tầng ASEAN với số vốn 20
tỷ USD cũng như Ngân hàng đường tơ lụa trên biển với vốn cổ phần 810 triệu USD. .......................... 27
Chapter 3: ANALYSIS ................................................................................................................................. 40
3.1. Vocabulary ........................................................................................................................................... 40
3.2. Structures .............................................................................................................................................. 45
Chapter 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS ....................................................................................... 49
4.1. DIFFICULTIES ............................................................................................................................... 49
4.2. SOLUTIONS ................................................................................................................................... 50
PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS ...................................................................................... 52

5
1. Summary of the Findings .................................................................................................................... 52
2. Suggestions .......................................................................................................................................... 52
REFERENCES .............................................................................................................................................. 54
BOOKS...................................................................................................................................................... 54
WEBSITES ................................................................................................................................................. 54

6
7
PART A

INTRODUCTION

1. RATIONALE

The world economy is developing in different directions. The process of


industrialization not only developed in the field of trade, but also in
manufacturing, services, finance, investment and cultural fields, society, the
environment and the different forms . China, which is a country of
comprehensive development in all aspects, is also always effort to integrate
into the general economic trend of the world. So we choose the topic on
China's economy. The report, entitled "China 2018 Economic Report". In
particular, part 2, 3 and 4 in the report gives us a general view about some
above issues.
I hope that through the suggested version, I can provide some knowledge of
economy, give more information for someone who wants to know more about
economy, as well as analyze the ways for proper translating and dealing with
challenges phrases and structure.

2. AIMS AND OBJECTIVES

2.1 Aims

Translating three parts in the report titled: “China 2018 economic report”will
help people better understand about economic development in China. Moreover,
I can practice and improve my own translation skills and broaden knowledge in
the field of economics.

2.2 Objectives
After graduation paper, we can consolidate our knowledge and improve our
translation skills such as structural analysis, vocabulary extension , etc.

8
3. SCOPE OF THE STUDY
This study focuses on finding china’s economy. The study used the mainly
information from report on a website.
We concentrate to translate three parts in the report .

4. TEXT FEATURES

4.1. Text Lenghth


I only choose part 2, 3, 4. The translated text has 3754 words.
4.2. Text Organization
“ China 2018 economic report ” has 6 parts, and I choose part 2,3,4 to
translate. Three parts have the name:
Part 2: International and regional economic agreements
Part 3: Foreign Trade
Part 4: Direct Investment

5. ORGANIZATION OF THE STUDY


Aside from the statement of authorship, acknowledgement, abstract, abbreviations
and table of contents, our graduation paper is designed in three parts:
Part A: Introduction
Part B: Development
2. International and Regional Economic Agreements
2.1. China’s policy and priorities
2.2. Outlook for Switzerland
3. Foreign Trade
3.1. Development and general outlook
3.2. Bilateral trade
4. Direct Investment
4.1. Development and general outlook
4.2. Bilateral investment
Part C: Conclusion and Suggestions
9
10
PART B: DEVELOPMENT

Chapter 1: THEORETICAL BACKGROUND


1. Translation theory
1.1. Definition of Translation
There are many concepts of translation all over the world. Some authors have
given the following different definitions of translation:
- Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. (PeterNewmark, Merriam Webster
- Dictionary, 1989: P1)
- Translation is the replacement of a text in one language by a replacement
of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972:
713)
- Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1965: 20)
1.2. Translation Approaches
 The First Period
This period starts with the Romans. Eric Jacobsen (inBassnett, 1988:48)
goes so far as to hyperbolicallypropound that translation is a Roman
invention thoughtranslation is as old as language itself. It extends from
the statements ofCicero and Horace on translation up to publication of
AlexanderFraser Tytler’s Essay on the Principles of Translation in 1791.
Both Horace and Cicero,in their remarks on translation, make an
important distinctionbetween word for word translation and sense for
sensetranslation.Tytler introduces three ‘laws’:
1.The translation should give a complete transcript of the ideasof the
original work.

11
2. The style and manner of writing should be of the samecharacter with
that of original.
3. The translation should have all the ease of originalcomposition. (Ibid)

 The Second Period


This period, according to Steiner, runs up to the forties ofthe twentieth
century. It is characterized as a period of theoryand hermeneutic inquiry
with the development of a vocabularyand methodology of approaching
translation.
One of the early theorists in this period is the French humanist Etienne
Dolet who had propounded in1540 a short outline of translation
principles, entitled “Lamaniere de bien traduire d¶une langue en aultre (
How toTranslate Well from Oone Language into Another) and
established five principles for the translator (in Bassnett : 58) .
1. The translator must fully understand the sense and meaning of the
original author, although he is at liberty toclarify obscurities
2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.
3. The translator should avoid word-for-word renderings.
4. The translator should use forms of speech in common use.
5. The translator should choose and order words appropriately to
produce the correct tone.
 The Third Period
This period, which is the shortest as it extends to less than threedecades,
starts with the publication of the first papers on machinetranslation in
the 1940s, and is characterized by the introduction ofstructural and
applied linguistics, contrastive studies in morphologyand syntax among
others which help the translator identifysimilarities and differences

12
between NL and FL, andcommunication theory into the study of
translation. It comprisestwo eras: first the pioneering era (1949-1954);
the second theinvention of the first generation of machine translation.
 The Fourth Period
The last period coexists with the third period as it has its originin the
early 1960s, and is characterized by a recourse tohermeneutic inquiries
into translation and interpretation, i.e., by arevision of translation that
sets the discipline in a wide framewhich includes a number of other
disciplines.
 Translation Computerization Era
The invention of computer has led to aspire after an automaticmachine
translation (MT) wherein the computer is provided withthe ST to be
reproduced automatically or with the assistance of man as a semantically
equivalent and well-formed text in the TL.Translation-oriented
computerized technology in general andmachine translation (MT) in
particular can be describedas a complex and diverse field in which a
wide range of‘actors’, such as translation theorists, linguists, engineers
amongother researchers play a vital role in addition to evaluators ofend-
user groups including professional translators, trainers andtranslation
companies.
 Arabs’ Theorization
The Arabs, according to Baker (2005: 318), are credited withinitiating
the first organized, large-scale translation activity inhistory. This activity
started during the reign of the Umayads (661-750) and reached its zenith
under the Abbasids (750-1258), particularly during the reign of Al-
M’mun (813-33), known as the Golden Era of translation.

13
1.3. Methods and Principles of Translation
1.3.1. Methods of translation
a) Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and
the words translated singly by their most common out of context.
 Examples: She plays piano very well.
 Cô ấy chơi piano rất hay.

b) Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents but the lexical words are again translated singly, out of
context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be
solved.
 Examples: The then government was still young and weak.
=> Chính phủ lúc bấy giờ vẫn còn non trẻ.

c) Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical
structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in
the translation.
 Examples: We could see the Mekong river winding its way
through the plains below.
 Chúng tôi có thể nhìn thấy con sông Mekong uốn khúc qua
những cánh đồng bên dưới.
14
d) Semantic translation
Semantic translation differs ‘faithful translation’ only in as far as it
must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and
natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where
appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the
finished version. Further, it may translate less important cultural words
by culturally neutral third or functional terms but not by cultural
equivalents. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’
translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the
second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity
and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.

 Examples: The third world is vulnerable owing to its extreme


specialization. The export earnings of many developing countries
are based on just two or three main products.
 Thế giới thứ ba dễ dàng bị tổn thất vì sự chuyên môn hóa quá
mức. Ở nhiều nước đang phát triển, thu nhập từ xuất khẩu chủ
yếu dựavào hai hay ba sản phẩm chủ lực mà thôi.
e) Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays
(comedies) and poetry: the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten by an established dramatist or poet.
 Examples:
- The Sound of music
- Back-translation : Smiles and tears

15
f) Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original. Usually it is a paraphrase
much longer than the original, a so-called ‘intralingual translation’.
 Examples:That guy is as poor as a church mouse
 Anh ta nghèorớtmồngtơi.

g) Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original.
 Examples:The rain likes cats and dogs
 Mưa như trút nước

h) Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the
readership.
 Examples: Beware of the dog.
 Nhà có chó dữ.

1.3.2. Principles of Translation:


Below are some general principles which are relevant to all translation:

16
a) Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of original text.
Nothing should be arbitrarily added or removed. Ask yourself:
- Is the meaning of original text clear? If not, where does the uncertainty
lie?
- Are any words “loaded”, that is, are there any underlying
implications? (“Correct me if I’m wrong...” suggests “I know
I’m right”)
- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
- Does anything in the translation sound unnatural or forced?

b) Form
- The ordering of words and ideas in the translation should match the
originals closely as possible.

c) Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given
context (say, the business letter). To resolve these differences, the
translator must distinguish between formal or fixed expressions and
personal expression, in which the writer or speaker sets the tone.
Consider also:
- Would any expression in the original sound too formal/informal,
cold/warm, personal/impersonal... if translated literally?
- what is the intention of the speaker or writer? (to persuade/dissuade,
apologize/criticize?) Does its come through in the translation?

17
d) Source language influence
One of the most frequent criticisms of translation is that “it doesn’t sound
natural”. This is because the translator’s thoughts and choice of words are
too strongly molded by the original text. A good way of shaking off the
source language (SL) influence is to set the text aside and translate a few
sentences aloud, from memory. This will suggest natural patterns of thought
in the first language (L1), which may not come to mind when the eye is
fixed on the SL text.

e) Style and clarity


The translator should not change the style of the original. But if the text is
sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the
reader’s sake, correct the defects.

f) Idiom
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include
similes, metaphors, proverbs and sayings (as good as gold), jargon, slang,
and colloquialisms and phrasal verbs. If the expressions cannot be directly
translated, try any of the following:
- retain the original word, in inverted commas: “yumcha”
- retain the original expression, with a literal explanation in brackets:
Indian summer (dry, hazy weather in late autumn)
- use a close equivalent
- use a non - idiomatic or plain prose translation
The golden rule is: if the idiom does not work in the L1, do not force it into
the translation.

18
19
Chapter 2: SUGGESTED TRANSLATION
ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION

2. International and Regional 2. Hiệp định kinh tế trong khu vực và


Economic Agreements. quốc tế.

2.1. China’s policy and priorities China 2.1. Tổ chức Thương mại Thế giới và
and the World Trade Organization. chính sách ưu tiên đối với Trung Quốc.

Since its accession to the World Trade Kể từ khi Trung Quốc gia nhập Tổ
Organization (WTO), China remains in chức Thương mại Thế giới (WTO), họ
the category of developing countries. vẫn nằm trong hạng mục các nước
In spite of its tremendous economic đang phát triển. Mặc dù nền kinh tế
development, the country continues to Trung Quốc phát triển vượt trội, quốc
benefit from associated differential gia này vẫn được hưởng lợi từ các điều
treatment provisions contained in WTO khoản đối đãi liên quan khác trong
Agreements. Since becoming a Hiệp định WTO. Kể từ khi trở thành
member, China has actively thành viên, Trung Quốc đã tích cực
participated in the daily operation of tham gia thường xuyên các hoạt động
the WTO, respected the rulings of the của WTO, tuân thủ các quyết định của
Dispute Settlement Body (DSB) and Cơ quan Gỉai quyết Tranh chấp (DSB)
proactively performed transparency và chủ động thực hiện nghĩa vụ công
obligations. khai.
Since the outbreak of the GFC, China Từ lúc GFC bùng nổ, Trung Quốc đã
has supported the WTO in launching ủng hộ WTO trong việc đưa ra sự kiểm
the monitoring and surveillance định và cơ chế giám sát trong phạm vi
mechanism of trade measures, playing thương mại, đóng vai trò quan trọng
a crucial role in curbing protectionism. trong kìm hãm nghiêm ngặt. Tính đến
As of May 2018, 40 cases of violations tháng 5 năm 2018, có 40 trường hợp vi
of WTO rules had been filed against phạm các quy định của WTO đã được
China before the DSB, mainly for đệ trình chống lại Trung Quốc trước
illegally restricting access to its DSB , chủ yếu để hạn chế việc tiếp cận
domestic market through anti-dumping thị trường bất hợp pháp thông qua thuế
duties or for granting illegal subsidies chống bán phá giá hoặc trợ cấp bất hợp
to its domestic industry. Yet, China has pháp đối với ngành công nghiệp nội
experienced far less complaints than địa. Tuy nhiên, Trung Quốc vẫn có ít
the U.S. (141) or EU (84). In kinh nghiệm khiếu nại hơn so với Hoa
December 2016, China launched Kỳ ( 141) hoặc Châu Âu ( 84). Tháng
dispute-resolution procedures against 12 năm 2016, Trung Quốc đã đưa ra
the EU and U.S. over their reluctance các thủ tục giải quyết tranh chấp chống
20
to treat it as a market economy under lại châu Âu và Hoa Kỳ trong sự miễn
WTO rules. Under the terms of China’s cưỡng của mình để coi họ như một nền
accession to the WTO in 2001, during kinh tế thị trường theo quy định của
the first 15 years, WTO members were WTO. Theo các điều khoản gia nhập
allowed to consider antidumping cases của Trung Quốc để gia nhập WTO
against China, as it was not yet năm 2001, trong suốt 15 năm đầu tiên,
recognized as a market economy. This các thành viên của WTO được phép
period ended on December 11, 2016. xem xét các trường hợp chống bán phá
Nonetheless, the U.S. and EU have giá đối với Trung Quốc , bởi vì nó
opted not to embrace the change. chưa được công nhận là một nền kinh
tế thị trường. Khoảng thời gian này kết
thúc vào ngày 11 tháng 12 năm 2016.
Tuy nhiên, Hoa Kỳ và châu Âu không
chấp nhận sự trao đổi này.

FTAAP and RCEP versus TPP Khu vực Thương mại Tự do châu Á –
Thái Bình Dương và Hiệp định Đối tác
Kinh tế toàn khu vực chống lại Hiệp
định Đối tác Thái Bình Dương.

The APAC trade policy architecture Cấu trúc chính sách thương mại châu
not only resembles a bowl of noodles, Á- Thái Bình Dương không chỉ đươc
encompassing over 100 free trade xem như một bát mì, bao gồm hơn 100
agreement (FTA) projects, of which dự án thỏa thuận tự do thương mại (
almost three-quarters have been signed FTA), trong đó hơn ba phần tư đã được
or entered into force, but also kí kết và gia nhập vào tổ chức, mà còn
constitutes the world’s most dynamic là khu vực hoạt động FTA năng nổ
FTA activity zone. nhất thế giới.

A race between the PRC-led Regional Một cuộc cạnh tranh giữa Hiệp định
ComprehensivePartnership Agreement Đối tác Kinh tế Toàn diện Khu vực
(RCEP) and Free Trade Area of the (RCEP)- lãnh đạo bởi Cộng hòa Nhân
Asia-Pacific (FTAAP) on one sideand dân Trung Hoa và một bên là Khu vực
previously U.S.-led Trans-Pacific Thương mại Tự do Châu Á-Thái Bình
Partnership (TPP) on the other has Dương (FTAAP) và một bên khác là
dominated the transpacific tradepolicy Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình
architecture of the past years. Dương (TPP) trước đây do Hoa Kì lãnh
đạo đã thống trị cơ cấu chính sách
thương mại xuyên Thái Bình Dương
trong những năm qua.

21
With the election of Mr. Trump in the Với cuộc bầu cử của ông Trump ở Mỹ,
U.S., the TPP’s prospects have triển vọng của Hiệp định Đối tác xuyên
deteriorated but not vanished entirely. Thái Bình Dương (TPP) không những
On January 23, 2017, President Trump trở nên tồi tệ hơn mà còn loại bỏ hoàn
fulfilled one of his campaign pledges toàn.Vào ngày 23 tháng 1 năm 2017,
by signing an executive order to Tổng thống Trump đã hoàn thành một
withdraw the U.S. from the TPP, trong những chiến dịch cam kết của
preventing the deal to take effect on the mình bằng cách ký một lệnh hành pháp
basis of the text drafted under the để rút Hoa Kỳ khỏi Hiệp định Đối tác
previous U.S. administration. xuyên Thái Bình Dương (TPP), ngăn
thỏa thuận có hiệu lực dựa trên cơ sở
văn bản được soạn thảo theo chính phủ
Hoa Kỳ trước đó.

Even if market access to the U.S. had Ngay cả khi tiếp cận thị trường với
been a key reason for many states to Hoa Kỳ đã từng là một lý do then chốt
join the TPP, the trade ministers of the cho nhiều tiểu bang tham gia vào Hiệp
11 remaining TPP countries have been định Đối tác xuyên Thái Bình Dương
renegotiating the deal and reached a (TPP) ,các bộ trưởng thương mại của
partial agreement on core elements of 11 nước TPP còn lại đã đàm phán lại
the deal on November 11, 2017 in Da thỏa thuận và đã đạt được thỏa thuận
Nang on the margins of the Asia- một phần về các yếu tố chính của thỏa
Pacific Economic Cooperation (APEC) thuận vào ngày 11/11/2017 tại Đà
summit Nẵng về lợi nhuận của hội nghị thượng
đỉnh hợp tác kinh tế Châu Á-Thái Bình
Dương (APEC).

The U.S. pullout has created new Việc Hoa Kì rút khỏi TPP đã tạo ra
opportunities for China to take a nhiều cơ hội mới cho Trung Quốc có
leading role in negotiations of future vai trò chủ đạo trong việc đàm phán
trade deals and position itself as an các thỏa thuận thương mại trong tương
advocate of new multilateral trade lai và khẳng định vị trí của mình như là
arrangements in the trans pacific space. một nước chủ trương về các thỏa thuận
During the 21st APEC summit, the thương mại đa phương mới trong khu
2017 annual meeting of the World vực xuyên Thái Bình Dương. Trong
Economic Forum in Davos, hội nghị thượng đỉnh APEC lần thứ 21,

22
Switzerland and the 2018 Boao Forum cuộc họp thường niên năm 2017 của
for Asia in Hainan, President Xi Diễn đàn kinh tế thế giới tại Davos,
proactively promoted free trade and Thụy Sĩ và Diễn đàn Châu Á Bác Ngao
globalization. President Xi has also năm 2018 tại Hải Nam, Chủ tịch Tập
seized the opportunity to focus more Cận Bình chủ động xúc tiến thương
strongly on the RCEP and the FTAAP. mại tự do và toàn cầu hóa. Chủ tịch
In the event that the Trump Tập Cận Bình cũng đã nắm bắt cơ hội
Administration pursues a more tập trung nhiều hơn vào Hiệp định Đối
protectionist approach towards Asia, tác Kinh tế Toàn diện Khu vực (RCEP)
more countries in the region will likely vàKhu vực Thương mại Tự do Châu
turn to Chinese trade initiatives, in Á-Thái Bình Dương (FTAAP). Trong
order to sustain their own economic trường hợp chính quyền Trump theo
growth. đuổi một cách tiếp cận bảo hộ hơn đối
với khu vực châu Á, nhiều quốc gia
trong khu vực có thể sẽ chuyển sang
các sáng kiến thương mại của Trung
Quốc, để duy trì sự tăng trưởng kinh tế
của mình.

Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện


The RCEP, like the TPP, is a Khu vực (RCEP), cũng như Hiệp định
comprehensive trade agreement to Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP),
broaden economic integration in the là một hiệp định thương mại toàn diện
Asia-Pacific region, but its level of để mở rộng hội nhập kinh tế ở khu vực
ambition is much lower and scope Châu Á - Thái Bình Dương, nhưng
significantly narrower. RCEP aims at mức tham vọng của nó thấp hơn nhiều
reducing tariffs on supply chains, và phạm vi hẹp hơn đáng kể. RCEP đặt
liberalizing investment, promoting mục tiêu giảm thuế về chuỗi cung ứng,
SMEs and introducing dispute tự do hóa đầu tư, thúc đẩy cácDoanh
resolution mechanisms. Unlike the nghiệp vừa và nhỏ (SMEs) và đưa ra
TPP, however, it does not require các cơ chế giải quyết tranh chấp. Tuy
members to protect labor rights or nhiên, không giống như TPP, nó không
improve environmental standards. The yêu cầu các thành viên bảo vệ quyền
deal would cover almost half the lao động hay cải thiện các tiêu chuẩn
world’s population and between 30- môi trường. Thỏa thuận này sẽ bao
40% of global trade. During the last gồm gần một nửa dân số thế giới và từ
RCEP summit on November 14, 2017 30-40% thương mại toàn cầu.Trong hội
in Manila, the 16 prospective member nghị thượng đỉnh RCEP lần cuối vào
states of the RCEP accelerated efforts ngày 14 tháng 11 năm 2017 tại Manila,

23
to enhance implementation and to 16 nước thành viên tiềm năng của
finalize the agreement by the APEC RCEP nỗ lực nhiều hơn để tăng cường
summit in Singapore in November thực hiện và hoàn thành thỏa thuận của
2018. Hội nghị thượng đỉnh APEC tại
Singapore vào tháng 11 năm 2018.

APEC lần đầu tiên đề xuất thành lập


APEC first proposed the establishment FTAAP tại Hà Nội vào năm 2006. Các
of FTAAP in Hanoi in 2006. Talks cuộc đàm phán chỉ tiến triển chậm, tuy
have only progressed slowly, but nhiên gần đây APEC đã công bố
APEC’s recently published collective nghiên cứu chiến lược chung về việc
strategic study on the realization of the thực hiện FTAAP cho thấy nền tảng để
FTAAP suggests that ground work for thực hiện FTAAP đã được nâng cao và
the realization of the FTAAP has been thỏa thuận có thể là một công cụ chính
advanced and that the agreement could để thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực.
be a major instrument for the Trong khi đó, báo cáo cũng nhấn mạnh
promotion of regional economic rằng các rào cản đối với thương mại và
integration. Meanwhile, the report also đầu tư vẫn tồn tại và yêu cầu các cuộc
highlighted that significant barriers to đàm phán tiếp theo.
trade and investment persist and
require further talks.
Mạng lưới Hiệp định thương mại tự do
China’s FTA network (FTA) của Trung Quốc
China has concluded numerous Trung Quốc đã ký kết nhiềuHiệp định
bilateral FTAs, including with Georgia thương mại tự do (FTA)song phương,
(2018) , the Maldives (2017), Australia bao gồm Georgia (2018), Maldives
(2015), the Republic of Korea (ROK) (2017), Úc (2015), Hàn Quốc (ROK)
(2015), Switzerland (2014), Iceland (2015), Thụy Sĩ (2014), Iceland (2014),
(2014), Costa Rica (2011),Peru (2010), Costa Rica (2011) ), Peru (2010),
Singapore (2009), New Zealand Singapore (2009), New Zealand
(2008), Pakistan (2007), Chile (2006), (2008), Pakistan (2007), Chile (2006),
the Association of Southeast Asian Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á
Nations (ASEAN) (2005), Macau SAR (ASEAN) (2005), Macau SAR (2004)
(2004) and Hong Kong SAR (2004). và Hồng Kông SAR (2004).
MOFCOM’s definition of FTAs “under Định nghĩa của Bộ thương mại
negotiation” encompasses potential or (MOFCOM) về FTAs “trong đàm

24
upgraded ones. China is currently phán” bao gồm tiềm năng hoặc được
negotiating new FTAs with the Gulf nâng cấp. Trung Quốc hiện tại
Cooperation Council, Japan-ROK, Sri đàm phán FTA mới với Hội đồng Hợp
Lanka, Israel, Norway,Mauritius, tác Vùng Vịnh, Nhật Bản-ROK, Sri
Moldova, Pakistan (second phase), Lanka, Israel, Na Uy, Mauritius,
Singapore (upgrade), New Zealand Moldova, Pakistan (giai đoạn 2),
(upgrade) and RCEP. InNovember Singapore (nâng cấp), New Zealand
2017, China concluded its upgrade (nâng cấp) và RCEP. Vào tháng
negotiations after a dozen rounds with 11/2017, Trung Quốc đã kết thúc các
Chile on the marginsof the APEC cuộc đàm phán nâng cấp sau hàng loạt
Economic Leaders’ Forum in Da Nang, cuộc thảo luận với Chile về lợi nhuận
Vietnam. Feasibility studies have been tại Diễn đàn các nhà lãnh đạo kinh tế
announced, launched or completed APEC tại Đà Nẵng, Việt Nam. Các
with several countries including India, nghiên cứu khả thi đã được công bố,
Colombia, Fiji, Nepal, Papua New ra mắt hay đã được hoàn thành với một
Guinea, Canada, Mongolia, Panama số quốc gia bao gồm Ấn Độ,
and Peru. Colombia, Fiji, Nepal, Papua New
Guinea,Canada, Mông Cổ, Panama và
Peru.
Trung Quốc cũng đã bày tỏ sự quan
China has also expressed considerable tâm đáng kể trong việc đàm phán FTA
interest in negotiating an FTA with the với EU. Tuy nhiên, tùy chọn này sẽ
EU. However, this option willlikely có thể chỉ được xem xét kĩ hơn sau khi
only be taken into deeper consideration hiệp định đầu tư song phương EU-
once an EU-China bilateral investment Trung Quốc được ký kết và các rào cản
treaty has been concludedand political chính trị bao gồm trợ cấp, tín dụng xuất
hurdles including subsidies, export khẩu và các khoản vay giá rẻ đã được
credits and cheap loans have been giải quyết.
addressed.
Thỏa thuận giữa Đại lục và Đài Loan
Agreements between the Mainland and
Taiwan Mối quan hệ giữa Đại lục và Đài Loan
Relations between the Mainland and được tăng cường dưới sự quản lý của
Taiwan intensified under the previous Ma Ying-jeou, bao gồm việc ký Hiệp
Administration of Ma Ying- định Thương mại Dịch vụ xuyên eo
jeou,including the signing of the Cross- biển (CSSTA) vào năm 2013 bao gồm
Strait Services Trade Agreement các ngành công nghiệp như ngân hàng,
(CSSTA) in 2013 that included a wide chăm sóc sức khỏe, phim ảnh, viễn
array of industries such as banking, thông, việc cấp visa và du lịch. Những
healthcare, film, telecommunications, nỗ lực được cho là của Quốc Dân Đảng

25
visa provisions and tourism. Alleged đơn phương thông qua CSSTA dẫn đến
attempts by the Kuomintang to một cuộc khủng hoảng chính trị trên
unilaterally pass the CSSTA led to a đảo trong 2014 (còn gọi là Phong trào
political crisis on the island in2014 (so- sinh viên hoa hướng dương). Kể từ đó
called Sunflower Student Movement). CSSTA vẫn chưa được thông qua.
The CSSTA has remained unratified
since.
Sáng kiến Vành đai và Con đường
Belt and Road Initiative Sáng kiến Vành đai và Con đường
The Belt and Road Initiative (BRI) was (BRI) đã được Trung Quốc đưa ra để
launched by China to promote trade thúc đẩy quan hệ thương mại với Châu
ties with Europe and countriesalong the Âu và các nước dọc theo Con đường
original Silk Roads. BRI has two main Tơ lụa chính. BRI có hai yếu tố chính:
elements: (1) the “Silk Road Economic (1) “Vành đai kinh tế đường tơ lụa”,
Belt”, a land routedesigned to connect tuyến đường bộđược thiết kế để kết nối
China with Central Asia, Eastern and Trung Quốc với Trung Á, Đông và Tây
Western Europe, as well as (2) the Âu, cũng như (2) "Con đường tơ lụa
“21st CenturyMaritime Silk Road”, a trên biển thế kỷ 21”, một tuyến đường
sea route that runs westwards from biển chạy về phía tây từ bờ biển phía
China’s east coast to Europe via the đông của Trung Quốc đến châu Âu qua
South ChinaSea and Indian Ocean, and Biển Đông và Ấn Độ Dương, và phía
eastwards into the South Pacific. BRI đông đến Nam Thái Bình Dương. BRI
will support China’s economic sẽ hỗ trợ phát triển kinh tế của Trung
developmentin the fields of Quốc trong các lĩnh vực cơ sở hạ tầng,
infrastructure, trade and the thương mại và quốc tế hóa của Đồng
internationalization of the RMB. Nhân dân tệ (RMB).

Các mục tiêu được tuyên bố là để tăng


sự thịnh vượng ở các phần phía tây
The declared objectives are to increase kém phát triển của Trung Quốc, thúc
prosperity in the underdeveloped đẩy mối liên kết và phát triển kinh tế
western parts of China, dọc theo các tuyến đường, tăng cường
fosterconnectivity and economic hội nhập giữa Trung Quốc và các nước
development along the routes, enhance láng giềng đồng thời tăng cường an
the integration between China and ninh năng lượng thông qua việc đa
itsneighbors and enhance energy dạng hoá các nguồn nhập khẩu. Tổng
security through the diversification of khối lượng của thương mại và đầu tư
import sources. The total volume trong chiến lược đầy tham vọng ước
oftrade and investment in the ambitious tính đạt 900 tỷ USD.
strategy is estimated to reach USD 900

26
billion. Theo Ngân hàng Phát triển châu Á
( ADB), có một nhu cầu chưa được đáp
According to ADB, there is an unmet ứng cho đầu tư cơ sở hạ tầng trên khắp
demand for infrastructure investments khu vực châu Á, ước tính là 26 nghìn
across the Asian region, estimatedat tỷ USD cho đến năm 2030. Ngân hàng
USD 26 trillion until 2030.Combined, Phát triển châu Á ( ADB) và Ngân
ADB and the World Bank can only hàng Thế giới chỉ có thể cung cấp 30 tỷ
provide USD 30 billionper year. A USD mỗi năm. Một số quỹ và ngân
number of funds and banks have been hàng đã được thành lập để giảm
created to reduce this significant khoảng tiền đáng kể này: Ngân hàng
funding gap: the Asian Infrastructure Đầu tư Hạ tầng Châu Á (AIIB) với vốn
Investment Bank (AIIB) with a capital cổ phần là 100 tỷ USD, Quỹ Đường tơ
stock of USD 100 billion, the Silk lụa với vốn cổ phần là 54 tỷ USD,
Road Fund with acapital stock of USD Ngân hàng Phát triển mới với vốn cổ
54 billion, the New Development Bank phần 100 tỷ USD, Ngân hàng Phát
with a capital stock of USD 100 triển Trung Quốc với vốn cổ phần 16,3
billion, theChina Development Bank tỷ USD, Quỹ kết nối cơ sở hạ tầng
with a capital stock of USD 16.3 ASEAN với số vốn 20 tỷ USD cũng
billion, the ASEAN Infrastructure như Ngân hàng đường tơ lụa trên biển
ConnectivityFund with a capital stock với vốn cổ phần 810 triệu USD.
of USD 20 billion as well as the
Maritime Silk Road Bank with a Vào tháng 5 năm 2017, Tổng thống
capital stock ofUSD 810 million. Thụy Sĩ Doris Leuthard đã đến thăm
In May 2017, Swiss President Bắc Kinh và tham gia vào Diễn đàn
DorisLeuthard visited Beijing and Vành đai và Con đường đầu tiên. Hai
participated in the first Belt and Road mươi chín nguyên thủ quốc gia và đại
Forum. Twenty-nine heads of state and diện từ hơn 100 nước đã tham gia diễn
representatives from more than 100 đàn. Nhân dịp hội nghị thượng đỉnh,
countries took part in the forum. Chủ tịch Tập Cận Bình đã thông báo
On the occasion of the summit, việc tăng Quỹ Đường tơ lụa lên 100 tỷ
President Xi announced an increase of NDT hay 14 tỷ USD tổng cộng là 54 tỷ
the Silk Road Fund by RMB 100 USD, vàcác ngân hàng Trung Quốc sẽ
billion or USD 14 billion to a total of cung cấp 380 tỷ NDT cho các dự án
USD 54 billion, and China's banks will liên quan đến Sáng kiến vành đai và
provide another RMB 380 billion for con đường(BRI). Ngoài ra, Trung
projects related to BRI. In addition, Quốc có kế hoạch cung cấp 60 tỷ NDT
China plans to provide RMB 60 billion cho các nước đang phát triển và các tổ
to developing countries and chức quốc tế trong hơn ba năm để thúc
international organizations over three đẩy các dự án xã hội dọc theo Con
years to promote social projects along đường tơ lụa mới.

27
the New Silk Road. Ngân hàng Đầu tư Hạ tầng Châu Á

Asian Infrastructure Investment Bank Vào ngày 25 tháng 4 năm 2016 Thụy
Switzerland officially joined Beijing- Sĩ chính thức gia nhập AIIB tại Bắc
based AIIB on April 25, 2016 as one of Kinh là một trong những quốc gia đầu
the first extra-regional countries. It has tiên trong khu vực. Thụy Sĩ đã tham
participated in the editing of the bank’s gia vào việc sửa đổi các điều khoản của
articles, which were signed on June 29, ngân hàng, được ký vào ngày 29 tháng
2015 by representatives from 57 6 năm 2015 bởi các đại diện từ 57
prospective founding members (of thành viên sáng lập tiềm năng (trong
which 20 were extra-regional). By đó có 20 thành viên trong khu vực).
December 2017, the AIIB counted 77 Đến tháng 12 năm 2017, AIIB có 77
members. Activities of AIIB include thành viên.
the financing of infrastructure Các hoạt động của AIIB bao gồm việc
(primarily in the energy, transport and tài trợ cho cơ sở hạ tầng (chủ yếu trong
telecommunications sectors), urban and các lĩnh vực năng lượng, giao thông và
rural development as well as the viễn thông), phát triển đô thị và nông
environment. AIIB will grant loans, thôn cũng như môi trường. AIIB sẽ cho
acquire shareholdings and provide vay , thu mua cổ phần và tiến hành bảo
guarantees. lãnh.
Switzerland plans to contribute a total Thụy Sĩ có kế hoạch đóng góp tổng
of USD 706.4 million to the capital cộng 706,4 triệu USD vào vốn cổ phần
stock of AIIB, representing 0.87% of của AIIB, chiếm 0,87% tổng số phiếu.
total votes. The country is part of a Quốc gia này là một trong những thành
voting group composed of Denmark, viên của nhóm biểu quyết gồm Đan
Iceland, Norway, Poland, Sweden and Mạch, Iceland, Na Uy, Ba Lan, Thụy
the UK. Điển và Vương quốc Anh.
AIIB has operated since the beginning AIIB đã hoạt động kể từ đầu năm 2016
of 2016 and has approved the financing và đã phê duyệt tài trợ cho 24 dự án
of 24 infrastructure development phát triển cơ sở hạ tầng ở Tajikistan,
projects in Tajikistan, Bangladesh, Bangladesh, Ấn Độ, Pakistan,
India, Pakistan, Indonesia, Myanmar, Indonesia, Myanmar, Oman,
Oman, Azerbaijan, Georgia, Egypt and Azerbaijan, Georgia, Ai Cập và
the Philippines. During its December Philippines. Trong Cuộc họp Hội đồng
2017 Board Meeting, the AIIB’s Board Quản trị vào tháng 12 năm 2017, Hội
of Directors approved the first project đồng Quản trị của AIIB đã phê duyệt
in China, with a focus on improving air dự án đầu tiên ở Trung Quốc, tập trung
quality and replacing coal heaters in vào việc cải thiện chất lượng không khí
Beijing. The bank accepts bids for và thay thế lò sưởi than ở Bắc Kinh.
tenders from companies from all Ngân hàng chấp nhận giá thầu cho các

28
countries, contrary to other multi- đấu thầu từ các công ty ở tất cả các
lateral development banks that restrict quốc gia, trái ngược với các ngân hàng
bids to companies from member states. phát triển đa bên khác hạn chế giá thầu
cho các công ty từ các nước thành viên.

2.2. Outlook for Switzerland 2.2. Vị thế của Thụy Sĩ


After two and a half years of Sau hai năm rưỡi đàm phán, vào ngày
negotiations, the Switzerland-China 1 tháng 7 năm 2014 Hiệp định thương
FTA entered into force on July 1, 2014. mại tự do ( FTA) giữa Thụy Sĩ-Trung
The FTA contains chapters on Trade in Quốc có hiệu lực. Hiệp định thương
Goods, Services, Rules of Origin, mại tự do ( FTA)bao gồm các vấn đề
Customs Procedures and Trade về Thương mại Hàng hóa, Dịch vụ,
Facilitation, Technical Barriers to Quy tắc xuất xứ, Thủ tục hải quan và
Trade/Sanitary and Phytosanitary thuận lợi hóa thương mại, các rào cản
Measures (TBT/SPS), Trade Remedies, kỹ thuật đối với thương mại / Các biện
Intellectual Property Rights (IPR), pháp Kiểm dịch động thực vật(TBT /
Competition, Trade and Sustainable SPS), các biện pháp thương mại, quyền
Development, Legal and Institutional sở hữu trí tuệ (IPR), cạnh tranh, thương
Provisions as well as Economic and mại và phát triển bền vững, các quy
Technical Cooperation. Side định pháp lý và thể chế cũng như hợp
Agreements on Labor and tác kinh tế và kỹ thuật. Các thỏa thuận
Employment, Cooperation in the Area phụ về lao động và việc làm, hợp tác
of TBT and SPS and Cooperation in trong lĩnh vực TBT và SPS và hợp tác
the Area of Certification and trong lĩnh vực chứng nhận và công
Accreditation, among others, were also nhận, các hiệp định khác, cũng đã được
signed on that occasion.These provide ký kết vào dịp đó. Việc này cung cấp
a legal framework for consultations một cơ cấu pháp lý cho các tham vấn
and dispute settlement mechanisms. và các cơ chế giải quyết tranh chấp.
A Joint Committee with equal Một Ủy ban Liên hợp với quyền đại
representation monitors the diện ngang nhau giám sát việc thực
implementation and discusses further hiện và thảo luận về sự phát triển hơn
developments of the agreement. The nữa của hiệp định . Ủy ban họp ít nhất
committee meets at least once every hai năm một lần. Một số tiểu ban (về
two years. A number of sub- vấn đề xuất xứ, thủ tục hải quan, TBT,
committees (on origin issues, customs SPS, và dịch vụ) hỗ trợ Ủy ban Liên
procedures, TBT, SPS, and services) hợp và có thể bổ nhiệm thêm các tiểu
assist the Joint Committee and may ban và nhóm làm việc bổ sung nếu cần.
appoint additional sub-committees and

29
working groups if needed.
While China’s trade with its most Trong khi thương mại của Trung Quốc
important trade partners decreased in với các đối tác thương mại quan trọng
2016, its trade with Switzerland nhất của mình đã giảm trong năm
continued to grow. However, the effect 2016, thương mại với Thụy Sĩ tiếp tục
of an FTA cannot be gauged only tăng. Tuy nhiên, hiệu quả của FTA
based on trade statistics as those are không thể chỉ được đo lường dựa trên
influenced by factors other than the thống kê thương mại bởi vì điều này bị
existence of an FTA, including ảnh hưởng bởi các yếu tố khác hơn là
exchange rates, economic and growth sự tồn tại của FTA, bao gồm tỷ giá hối
trends. đoái, xu hướng tăng trưởng và kinh tế.
During the state visit of President Xi to Trong chuyến thăm chính thức của Chủ
Switzerland in January 2017, Beijing tịch Tập Cận Bình tới Thụy Sĩ vào
and Bern signed the MoU on the tháng 1 năm 2017, Bắc Kinh và Bern
Enhancement of the China-Switzerland đã ký Biên bản ghi nhớ về Tăng cường
Free Trade Agreement. Both states Hiệp định Thương mại Tự do Trung
have since engaged in discussions on Quốc - Thụy Sĩ. Cả hai nước đã tham
enhancing the bilateral FTA, the gia vào các cuộc thảo luận về tăng
enhancement process commencing cường FTA song phương, quá trình
with a joint study of potential areas of tăng cường bắt đầu với một nghiên cứu
enhancement. chung về các lĩnh vực tiềm năng của
việc tăng cường.

3. Foreign Trade 3. Ngoại thương


3.1. Development and general outlook 3.1. Phát triển và triển vọng chung
Trade in goods Thương mại hàng hoá
Lackluster external demand in 2015
resulted in the first annual Chinese Nhu cầu ngoại thương không được
foreign trade contraction (-8.0% YoY) chú trọng nhiều trong năm 2015 dẫn
since 2009. Yet another contraction in đến sự sụt giảm ngoại thương hàng
2016 (-6.8%) reflected both weaker năm đầu tiên của Trung Quốc (-8,0%
global demand as well as the so với cùng kì năm trướ) kể từ năm
diminishing importance of exports as a 2009. Còn sự suy giảm khác trong năm
growth driver. However, in 2017, 2016 (-6,8%) đã phản ánh nhu cầu toàn

30
Chinese foreign trade recovered cầu yếu hơn cũng như giảm tầm quan
sharply with total trade reaching USD trọng của xuất khẩu như là một động
4,105 billion (+11.4%) while exports lực tăng trưởng. Tuy nhiên, trong năm
and imports amounted to USD 2,264 2017, ngoại thương của Trung Quốc
billion (+7.9%) and USD 1,841 billion phục hồi mạnh với tổng kim ngạch đạt
(+15.9%), respectively. 4,105 tỷ USD (+ 11,4%) trong khi xuất
The sharp recovery continued in the khẩu và nhập khẩu lần lượt đạt 2,264 tỷ
first quarter of 2018 as YTD exports USD (+ 7,9%) và 1,841 tỷ USD (+
registered +14.1% growth, while YTD 15,9%).
imports continued to perform even Sự hồi phục mạnh tiếp tục trong quý
better at +18.9%. Total foreign trade đầu tiên của năm 2018 khi xuất
increased by 16.3%, YTD at the end of khẩu từ đầu năm tính đến hiện tại
Q1. Although these numbers show (YTD) đã ghi nhận tăng trưởng 14,1%,
great potential, one has to remember trong khi nhập khẩu từ đầu năm tính
that imports and exports grew by đến hiện tại (YTD) tiếp tục hoạt động
24.2% and 8.2%, respectively, in tốt hơn ở mức + 18,9%. Tổng giao dịch
1Q2017 before slowing down in the ngoại thương tăng 16,3%, YTD vào
second half of the year. cuối qúy 1. Mặc dù những con số này
cho thấy tiềm năng to lớn, nó cũng cho
thấy xuất khẩu tăng lần lượt 24,2% và
8,2% trong quý 1 năm 2017 trước khi
After two straight years of trade chậm lại trong nửa cuối năm nay.
contraction, the Chinese mainland Sau hai năm kinh doanh liên tục, Trung
experienced double-digit gains with a Quốc đại lục trải qua mức tăng hai con
number of its key trading partners in với một số đối tác thương mại quan
2017, including the U.S. (+13.0% trọng của mình trong năm 2017, bao
YoY), Japan (+10.1%), the ROK gồm Mỹ (+ 13.0% YoY), Nhật Bản (+
(+13.0%) Taiwan (+21.8%) and 10.1%), Đại Hàn Dân Quốc (+ 13.0%)
Germany (+15.3%). Đài Loan (+ 21.8%) và Đức (+ 15.3%).
During the same period, China’s total
trade also showed considerable growth Trong cùng thời gian, tổng giao dịch
rates for key ASEAN economies, của Trung Quốc cũng cho thấy tốc độ
including Vietnam (+39.0%), Malaysia tăng trưởng đáng kể cho các nền kinh
(+15.6%), Singapore (+9.3%) and tế ASEAN chủ chốt, bao gồm Việt
Indonesia (+27.6%). Trade with Nam (+ 39,0%), Malaysia (+ 15,6%),
nations along the Silk Economic Belt Singapore (+ 9,3%) và Indonesia (+
including the Russian Federation 27,6%). Giao thương với các quốc gia
(+28.2%), Iran (+11.0%), Kazakhstan dọc theo Vành đai kinh tế Tơ lụa bao
(+23.4%) and Mongolia (+10.3%) saw gồm Liên bang Nga (+ 28,2%), Iran (+
considerable gains as well. Trade with 11,0%), Kazakhstan (+ 23,4%) và

31
ASEAN and the EU as a whole Mông Cổ (+ 10,3%) cũng tăng đáng
increased by 13.8% and 12.7%, kể. Thương mại với ASEAN và EU nói
respectively. chung tăng lần lượt 13,8% và 12,7%.
Stronger external and domestic demand
as well as re-stocking aside, the upside Nhu cầu trong và ngoài nước mạnh hơn
surprise for export growth has also cũng như tái sản xuất, sự tăng trưởng
been attributed to commodity price xuất khẩu đáng ngạc nhiên cũng là do
hikes. After two consecutive years, tăng giá hàng hóa. Sau hai năm liên
contributions of net exports to GDP tiếp, đóng góp của xuất khẩu ròng cho
growth returned to positive territory in tăng trưởng GDP đã khôi phục trở lại
2017 (+0.63%). rất khả quan trong năm 2017 (+
Whether this can be sustained will 0,63%). Điều này có thể được duy trì
hinge on external developments. Even dựa trên sự phát triển bên ngoài. Mặc
though global trade growth accelerated dù tăng trưởng thương mại toàn cầu
sharply in 2017, industrial tăng mạnh trong năm 2017, cạnh tranh
competition, geopolitical uncertainty, công nghiệp, bất ổn chính trị, quan
protectionist sentiments as well as the điểm bảo hộ cũng như tiềm năng tiếp
continued potential for direct trade tục cho thương mại trực tiếp trên toàn
confrontations worldwide will remain thế giới vẫn còn nhiều thách thức.
challenging.
Trade in services
Although the trade in merchandise Thương mại dịch vụ
weighs heavily on growth rates, the Mặc dù trao đổi hàng hóa phụ thuộc
increasing significance of Chinese nhiều vào tốc độ tăng trưởng, nhưng
trade in commercial services should không nên đánh giá thấp tầm quan
not be underestimated. In 2017, trọng của thương mại Trung Quốc
services represented 9.6% of China's trong các dịch vụ thương mại. Trong
total exports and 17.5% of its imports. năm 2017, dịch vụ chiếm 9,6% tổng
As part of its reform program under the xuất khẩu của Trung Quốc và 17,5%
“New Normal”, the State Council has tổng nhập khẩu. Là một phần của
targeted an increase in the services chương trình cải cách của mình theo
trade to USD 1 trillion by 2020, which "New Normal", Hội đồng Nhà nước đã
suggests upside potential for future nhắm mục tiêu tăng thương mại dịch
exports of Chinese services. vụ lên 1 nghìn tỷ USD vào năm 2020,
điều này cho thấy tiềm năng tăng
trưởng cho xuất khẩu các dịch vụ của
According MOFCOM, China’s 2017 Trung Quốc trong tương lai.
total services trade reached RMB 4.7 Theo MOFCOM, tổng thương mại dịch
trillion (around USD 730 vụ năm 2017 của Trung Quốc đạt 4,7
billion),growing by 6.8% YoY. nghìn tỷ NDT (khoảng 730 tỷ USD),

32
Exports of services reached RMB 1.54 tăng 6,8% so với cùng kỳ năm ngoái.
trillion (+10.6%) and imports of Xuất khẩu dịch vụ đạt 1,54 nghìn tỷ
servicesamounted to RMB 3.16 trillion NDT (+ 10,6%) và nhập khẩu dịch vụ
(+5.1%). For the first time in seven lên tới 3,16 nghìn tỷ NDT (+ 5,1%).
years, China’s service exports grew Lần đầu tiên trong bảy năm, xuất khẩu
faster than its imports. dịch vụ của Trung Quốc tăng nhanh
3.2. Bilateral Trade hơn so với nhập khẩu của Trung Quốc.
Trade in goods 3.2. Thương mại song phương
The trade balance continued to be Thương mại hàng hóa
positive for Switzerland between Thương mại hàng hóa Cán cân thương
January and March 2018, amounting to mại tiếp tục nghiêng về phía cho Thụy
a CHF 5.26 billion trade surplus with Sĩ trong khoảng thời gian từ tháng 1
the Mainland. The total volume of đến tháng 3 năm 2018, lên tới 5,26 tỷ
goods traded with the Mainland stood Euro thặng dư thương mại với đại lục.
at CHF 12.4 billion, up 45.9% YoY. Tổng khối lượng hàng hóa giao dịch
Exports and imports increased by với đại lục đạt ở mức 12,4 tỷ CHF,
63.3% and 14.4%, respectively. In tăng 45,9% so với cùng kỳ. Xuất khẩu
2017, total bilateral trade amounted to và nhập khẩu lần lượt tăng 63,3% và
CHF 37.1 billion (-5.1% YoY), with 14,4%. Trong năm 2017, tổng kim
exports decreasing by 10.5% YoY and ngạch thương mại song phương đạt
imports increasing by 6.5%. At the 37,1 tỷ CHF (-5,1% YoY), với kim
product type level, exports of diverse ngạch xuất khẩu giảm 10,5% YoY và
products such as music instruments or nhập khẩu tăng 6,5%. Ở cấp độ sản
toys and vehicles rose by 45.2% and phẩm, xuất khẩu các sản phẩm đa dạng
43.3%, respectively, while metals and như nhạc cụ, đồ chơi và xe cộ tăng lần
precision instrument & watch exports lượt 45,2% và 43,3%, trong khi kim
increased by 24.2% and 19.8%, loại và xuất khẩu đồng hồ chính xác
respectively. On the import side, tăng 24,2% và 19,8%. Về phía nhập
energetic products increased by 193%. khẩu, các sản phẩm năng lượng tăng
Although unusual classes of goods 193%.
registered high growth rates, the most Mặc dù các loại hàng hóa đáng chú ý
traded goods remain chemicals and đăng ký mức tăng trưởng cao, nhưng
pharmaceuticals as well as machinery, hàng hóa được giao dịch nhiều nhất
apparatus and electronics. According to vẫn là hóa chất và dược phẩm cũng
Chinese statistics, at the end of 2017, như máy móc, thiết bị và thiết bị điện
Switzerland was the Mainland’s7th tử. Theo thống kê của Trung Quốc, vào
largest European trade partner, while cuối năm 2017, Thụy Sĩ là đối tác
Italy and Spain ranked 6 th and 8 th, thương mại châu Âu lớn thứ 7 của lục
respectively. During the same period, địa, trong khi Ý và Tây Ban Nha xếp
Switzerland was the Mainland’s 12th thứ 6 và thứ 8 tương ứng. Trong cùng

33
most important foreign source of thời gian đó, Thụy Sĩ là nước nhập
imports worldwide and its most khẩu quan trọng đứng thứ 12 của đại
important source of imports from lục trên toàn thế giới và là nguồn nhập
Europe after Germany and Russia. The khẩu quan trọng nhất từ châu Âu sau
Mainland imported twice and over Đức và Nga. Đại lục nhập khẩu hai lần
three times as much from Switzerland và hơn ba lần so với Thụy Sĩ so với Ấn
than from India and New Zealand, Độ và New Zealand, tương ứng. Tuy
respectively. However, in 1Q2018, nhiên, trong quý 1 năm 2018, Thụy Sĩ
Switzerland was the Mainland’s 10th là nguồn nhập khẩu lớn thứ 10 của Đại
biggest source of imports. lục.
Trade in Service
Services exports from Switzerland to Dịch vụ thương mại
the Mainland increased by 2.7% YoY Dịch vụ xuất khẩu từ Thuỵ Sỹ đến đại
in 2017 while imports increased by lục tăng 2,7% so với cùng kỳ năm 2017
8.0%, leading to a positive trade trong khi nhập khẩu tăng 8,0%, dẫn
balance of CHF 0.9 billion. In đến một sự cân bằng thương mại tích
comparison to 2016, services imports cực của CHF 0.9 tỷ. So với năm 2016,
are yet growing faster than services nhập khẩu dịch vụ vẫn tăng nhanh hơn
exports. xuất khẩu dịch vụ.
4. Direct Investment
4.1. Development and general outlook 4. Đầu tư trực tiếp
Outward direct investment 4.1. Phát triển và triển vọng chung
Following considerable growth in Đầu tư trực tiếp nước ngoài
2016, Chinese outward direct
investment (ODI) has decreased Sau lần tăng trưởng đáng kể trong năm
significantly amid the implementation 2016, đầu tư trực tiếp nước ngoài của
of pertinent capital control measures Trung Quốc (ODI) đã giảm đáng kể
and curbs on overseas investment. In trong bối cảnh thực hiện các biện pháp
2017, China’s non-financial ODI kiểm soát vốn thích hợp và hạn chế đầu
decreased by 29.4% YoY to USD 120 tư ra nước ngoài. Trong năm 2017,
billion. During the same period, ODI phi tài chính của Trung Quốc
Chinese companies invested in 6,236 giảm 29, 4% YoY xuống 120 tỷ USD.
companies abroad. In 2017, Chinese Trong cùng thời gian đó, các công ty
companies struck 806 overseas M&A Trung Quốc đã đầu tư vào 6.236 công
deals, a 12.4% YoY reduction. ty ở nước ngoài. Trong năm 2017, các
According to data from Reuters, year- công ty Trung Quốc đã thực hiện 806
on-year, the total value is 41.8% lower, thương vụ M & A ở nước ngoài, giảm
due to measures taken by the Chinese 12,4% so với cùng kỳ năm ngoái. Theo
Government to control capital số liệu từ Reuters, tính theo năm, tổng
outflows. The Mainland’s top overseas giá trị thấp hơn 41,8%, do các biện

34
investment destinations in 2017 by the pháp của Chính phủ Trung Quốc để
number M&A transactions were kiểm soát dòng vốn. Các điểm đến đầu
Europe (31.5%), North America tư ở nước ngoài hàng đầu của Đại lục
(30.5%) and Asia (25.8%). By deal vào năm 2017 do các giao dịch M & A
value (same period), they were Europe số là Châu Âu (31,5%), Bắc Mỹ
(33.5%), Asia (29.8%) and the U.S. (30,5%) và Châu Á (25,8%). Theo giá
(15%). In 2017, the total value of trị giao dịch (cùng kỳ), họ là Châu Âu
M&A transactions in the U.S. (33,5%), Châu Á (29,8%) và Hoa Kỳ
decreased by 72% YoY although the (15%). Trong năm 2017, tổng giá trị
number of deals rose from 217 to 221. giao dịch M & A tại Mỹ giảm 72% so
Compared to the first half of 2017, the với cùng kỳ mặc dù số lượng giao dịch
market share of M&A transactions in tăng từ 217 lên 221. So với nửa đầu
terms of deal value has decreased in năm 2017, thị phần của các giao dịch
Europe and in North America for the M & A về giá trị giao dịch đã giảm
benefit of Asia. The acquisition of Châu Âu và Bắc Mỹ vì lợi ích của châu
Swiss agrochemical giant Syngenta by Á. Việc mua lại gã khổng lồ hóa học
ChemChina was the largest-ever Thụy Sỹ Syngenta của ChemChina là
foreign acquisition announced by a vụ mua lại nước ngoài lớn nhất từ
Chinese company. At the end of May trước đến nay được công bố bởi một
2017, ChemChina held 95% of công ty Trung Quốc. Vào cuối tháng
Syngenta and said that it would further 5/2017, ChemChina nắm giữ 95% cổ
increase its ownership to above phần của Syngenta và cho biết sẽ tiếp
98%.The merger is expected to be tục tăng tỷ lệ sở hữu lên trên 98%.
completed in 2018. Việc sáp nhập dự kiến sẽ hoàn thành
Inward foreign direct investment vào năm 2018.
A relaxation of tight capital controls
may have contributed to improved Đầu tư trực tiếp vào trong nước
investor sentiment towards Chinese Việc thả lỏng kiểm soát vốn chặt chẽ
inbound investors. Year-on-year, non- có thể góp phần cải thiện tâm lý nhà
financial FDI increased by 7.9% in đầu tư đối với các nhà đầu tư trong
2017, reaching an all-time high of USD nước Trung Quốc. Vốn FDI phi tài
135 billion, according to MOFCOM. chính hàng năm tăng 7,9% trong năm
As with ODI, FDI inflows are 2017, đạt mức cao kỷ lục 135 tỷ USD,
increasingly directed towards the theo MOFCOM. Như với ODI, dòng
services sector. According to the vốn FDI đang ngày càng hướng tới lĩnh
National Bureau of Statistics (NBS), vực dịch vụ. Theo Cục Thống kê Quốc
the services sector surpassed the gia (NBS), ngành dịch vụ đã vượt qua
manufacturing industry as the largest ngành công nghiệp sản xuất với số vốn
recipientof FDI in 2011. In the first 10 FDI lớn nhất trong năm 2011. Trong
months of 2017, FDI inflows into the 10 tháng đầu năm 2017, dòng vốn FDI

35
services sector accounted for 69.3% vào lĩnh vực dịch vụ chiếm 69,3% tổng
oftotal FDI Investments in 2017 flowed vốn FDI đầu tư trong năm 2017 chủ
mainly from Hong Kong SAR (USD yếu từ Hồng Kông SAR (98,9 tỷ USD),
98.9 billion), Singapore (USD 4.8 Singapore (4,8 tỷ USD), Đài Loan (4,7
billion), Taiwan (USD 4.7 billion) and tỷ USD) và ROK (3,7 tỷ USD).
the ROK (USD 3.7 billion).

General Outlook
The Chinese Government has tightened Triển vọng chung
its regulation on ODI following the Chính phủ Trung Quốc đã thắt chặt
decrease of its foreign exchange quy định của mình về ODI sau khi dự
reserves in December 2016. In August trữ ngoại hối đoái giảm trong tháng 12
2017, the State Council announced that năm 2016. Tháng 8/2017, Hội đồng
ODI would be categorized into three Nhà nước thông báo rằng ODI sẽ được
categories: encouraged (e.g., phân thành ba loại: khuyến khích (ví
investments linked to BRI), restricted dụ: đầu tư liên kết với BRI), hạn chế (
(e.g., real estate, entertainment) and ví dụ: bất động sản, giải trí) và bị cấm
prohibited (e.g., gambling). Authorities (ví dụ: cờ bạc). Các nhà chức trách đã
have asked pertinent companies to hold yêu cầu các công ty thích hợp hơn phải
off on making transactions pending ngừng thực hiện các giao dịch đang
regulatory approval. The regulation chờ phê duyệt theo quy định. Quy định
mirrors concerns over debt-fueled này phản ánh những vấn nạn về việc
acquisitions into non-core investment mua lại các khoản nợ vào các dự án
projects. Broken down into provinces đầu tư phi cốt lõi. Việc phân chia các
and other geographic areas, inward FDI tỉnh và các khu vực địa lý khác,trong
data points to a significant divergence dữ liệu FDI chỉ ra sự khác biệt đáng kể
between China’s regions. Data shows giữa các vùng của Trung Quốc. Dữ liệu
that in spite of the “Go West” strategy, cho thấy rằng mặc dù chiến lược “Tây
the BRI and efforts to promote development in phương”, BRI và nỗ lực thúc đẩy phát
the hinterland of agglomerations and growth triển ở các vùng dân cư nội địa và vùng
triangles (e.g. that surrounding tam giác tăng trưởng (ví dụ, xung
ChengduChongqing), the most advanced quanh ChengduChongqing), các vùng
coastal regions (i.e., the entire seaboard ven biển đang phát triển nhất (tức là
stretching from the Bohai Economic Rim to the toàn bộ biển trải dài từ Vành đai kinh
Pearl River Delta and Hainan Island) have tế Bohai đến đồng bằng song Châu
outperformed less developed and landlocked Giang và đảo Hải Nam) đã vượt trội
regions in terms of FDI growth. hơn so với các khu vực kém phát triển
Growing investment in China’s và không giáp biển về mặt tăng trưởng
services and information and FDI. Phát triển đầu tư vào các ngành
communications technology (ICT) dịch vụ và thông tin và công nghệ

36
sectors, predominantly based in the thông tin của Trung Quốc, chủ yếu dựa
coastal regions, is a clear indicator that vào các vùng ven biển, là một bài báo
China is no longer perceived as a chỉ rõ rằng Trung Quốc không còn
lowcost labor country active in the được coi là nước lao động nghèo nhất
global manufacturing value chain. hoạt động trong chuỗi giá trị sản xuất
Instead, China is being increasingly toàn cầu. Thay vào đó, Trung Quốc
viewed as an end destination market, in đang ngày càng được xem như là một
which demand for high-quality goods thị trường đích đến cuối cùng, trong đó
and customized services is growing. In nhu cầu về hàng hóa chất lượng cao và
addition to the services sector, FDI các dịch vụ tùy biến ngày càng tăng.
increasingly targets advanced Ngoài lĩnh vực dịch vụ, FDI ngày càng
manufacturing sectors as well, which hướng tới các lĩnh vực sản xuất tiên
are also mostly concentrated across tiến, cũng tập trung chủ yếu ở các vùng
coastal China. To maintain China’s duyên hải Trung Quốc. Để duy trì sự
attractiveness as an FDI destination, hấp dẫn của Trung Quốc như một điểm
authorities have made efforts to đến FDI, chính quyền đã nỗ lực để đơn
simplify the investment approval giản hóa hệ thống phê duyệt đầu tư.
system. Smaller foreign investment Các dự án đầu tư nước ngoài nhỏ hơn
projects could benefit from a more có thể hưởng lợi từ quy trình đăng ký
simple registration process if they are đơn giản hơn nếu chúng được thực
executed as part of a JV controlled by hiện như một phần của một liên doanh
Chinese investors. Moreover, the State do các nhà đầu tư Trung Quốc kiểm
Council adopted a circular on soát. Hơn nữa, Hội đồng Nhà nước đã
December 28, 2016 to relax foreign thông qua một thông tư ngày 28 tháng
investment restrictions in the services, 12 năm 2016 để thư giãn các hạn chế
manufacturing and mining sectors. A đầu tư nước ngoài trong các lĩnh vực
negative list for foreign investment is dịch vụ, sản xuất và khai thác mỏ. Một
currently under consideration. danh sách tiêu cực cho đầu tư nước
ngoài hiện đang được xem xét.
Another notable change is the
abandonment of the existing foreign
enterprise structures through the
introduction of the same incorporation Một thay đổi đáng chú ý khác là sự từ
scheme and governing body for both bỏ các cấu trúc doanh nghiệp nước
domestic and foreign companies. This ngoài hiện có thông qua việc giới thiệu
measure could bring a more level cùng một chương trình hợp nhất và cơ
playing field and reduce bureaucracy. quan quản lý cho cả các công ty trong
Meanwhile, some uncertainties still và ngoài nước. Biện pháp này có thể
remain regarding detailed rules as well mang lại một sân chơi bình đẳng hơn
as the law’s implementation. National và giảm thiểu quan liêu. Trong khi đó,

37
treatment bears the risk of providing một số sự không chắc chắn
more scope for the government to vẫn còn liên quan đến các quy tắc chi
increase its scrutiny of foreign tiết cũng như việc thực thi pháp luật.
investors, which is particularly relevant Việc đối xử quốc gia có nguy cơ cung
to foreign investors engaged in cấp thêm phạm vi cho chính phủ để
politically sensitive areas. Although tăng cường giám sát các nhà đầu tư
these measures will not provide a nước ngoài, đặc biệt liên quan đến các
complete level playing field, nhà đầu tư nước ngoài tham gia vào
investment regulations have the các lĩnh vực nhạy cảm về chính trị.
potential to become more transparent Mặc dù các biện pháp này sẽ không
and, consequently, improve the cung cấp một sân chơi hoàn chỉnh, các
Chinese investment climate. quy định đầu tư có tiềm năng trở nên
minh bạch hơn và do đó cải thiện môi
4.2. Bilateral Investment trường đầu tư của Trung Quốc.
Chinese direct investment in
Switzerland 4.2. Đầu tư song phương
Around 100 private and state-owned Đầu tư trực tiếp của Trung Quốc tại
Chinese companies are currently Thụy Sĩ
present in Switzerland. To date, the Khoảng 100 công ty tư nhân và nhà
acquisitions of Geneva-based trading nước Trung Quốc hiện đang có mặt ở
firm Addax by Sinopec (2009), the Thụy Sĩ. Cho đến nay, Tập đoàn
world’s leading aircraft ground Sinopec (2009), nhà cung cấp dịch vụ
handling services provider Swissport xử lý mặt đất hàng đầu thế giới của
by HNA Group (2015), Swiss sports Swissport do Tập đoàn HNA (2015),
marketing company Infront by công ty tiếp thị thể thao Thụy Sỹ
diversified conglomerate Wanda Group Infront cho biết. Tập đoàn Wanda đa
(2015), Swiss agrochemical giant dạng (2015), tập đoàn hóa chất khổng
Syngenta by ChemChina (2016/2018), lồ Thụy Sỹ Syngenta của ChemChina
and airline catering company gategroup (2016/2018), và công ty cung cấp dịch
by HNA Group (2016) are among the vụ hàng không của Tập đoàn HNA
largest acquisitions made by Chinese (2016) là một trong những vụ mua lại
companies in the world. Furthermore, lớn nhất của các công ty Trung Quốc
China National Cereals, Oils and trên thế giới. Hơn nữa, Tổng công ty
Foodstuffs Corporation (COFCO), Ngũ cốc, dầu và thực phẩm Trung
which had previously acquired the Quốc (COFCO), trước đây đã mua lại
international agribusinesses Noble Agri các công ty kinh doanh nông nghiệp
Ltd. and Nidera, established its global quốc tế Noble Agri Ltd. và Nidera,
corporate and trading headquarters in thành lập trụ sở kinh doanh và công ty
Geneva in 2017. Acquisitions aside, toàn cầu tại Geneva vào năm 2017.
among the Chinese companies Việc mua lại sang một bên, trong số

38
currently present in Switzerland, các công ty Trung Quốc hiện có mặt tại
around 90% are engaged in greenfield Thụy Sĩ, khoảng 90% đang tham gia
investments. vào các khoản đầu tư vào lĩnh vực
Swiss direct investment in China xanh.

The stock of Swiss FDI in Mainland Đầu tư trực tiếp của Thụy Sĩ tại Trung
China was CHF 21.399 billion (+CHF Quốc
0.310 billion) in 2016. While the Trữ lượng FDI của Thụy Sĩ tại Trung
majority of Swiss companies in China Quốc là 21.399 tỷ CHF (+ CHF 0.310
are located in the three main economic tỷ) trong năm 2016. Trong khi phần
rims along China’s eastern seaboard, a lớn các công ty Thụy Sĩ ở Trung Quốc
number of firms also operate in the nằm trong ba vành đai kinh tế chính
hinterland and inland provinces. The dọc theo bờ biển phía đông của Trung
majority of the 850–1,000 Swiss Quốc, một số công ty cũng hoạt động
companies including their trong nội địa và các tỉnh nội địa. Phần
representations in China continue to lớn trong số 850–1.000 công ty Thụy
consider the country as a relevant Sĩ bao gồm cả đại diện của họ ở Trung
investment destination. A survey Quốc tiếp tục coi đất nước là một điểm
conducted by the China Europe đến đầu tư có liên quan. Một cuộc khảo
International Business School sát được thực hiện bởi Trường Kinh
(CEIBS), the Swiss Center Shanghai, doanh Quốc tế Châu Âu Trung Quốc
swissnex China, SwissCham and China (CEIBS), Trung tâm Thụy Sĩ Thượng
Integrated revealed that, in spite of a Hải, Swiss China, SwissCham và
slight decrease since 2015, the China Integrated cho thấy, mặc dù
investment appetite of Swiss giảm nhẹ kể từ năm 2015, sự thèm ăn
companies remains considerable and, đầu tư của các công ty Thụy Sĩ vẫn còn
in fact, continues to grow: in 2017, đáng kể. , tiếp tục tăng trưởng: trong
61% of the Swiss companies surveyed năm 2017, 61% các công ty Thụy Sĩ
planned to increase their investment in được khảo sát để tăng đầu tư vào Trung
China (compared to 57% in 2016) and Quốc (so với 57% trong năm 2016) và
57% considered China to be a top 3 57% coi Trung Quốc là điểm đến đầu
investment destination (compared to tư hàng đầu (so với 48% trong năm
48% in 2016). 2016).

39
Chapter 3: ANALYSIS
Generally, translation helps improve international understanding, as well as enhance
socio-cultural awareness, professional communicative activities and so forth.
Between the enception and the completion of a creative work of translation, the
translator always has difficulties translating specialised vocabulary and structures.
While translating “The Analysis of the suggested translation of part 2, 3 and 4 the
China Economic Report by Ambassy Switzerland in the People’s Republic of China”
into Vietnamese, I discovered the connotative meaning in the source language and
did my best to produce the same meaning in the target language by using equipment
words and structures.
3.1. Vocabulary
We know that the proper use of the vocabulary plays a key role. One word may have
multiple meanings but we need to choose the most suitable and approciate meaning
for the word to fix in the text. Moreover, there are some new woerds not found in
dictionaries, so we have to base on the context to guess the meaning of the word.
Having an extensive vocabulary stock not only helps the translators transmit the idea
of the writer accurately and effectively but also helps the readers not feel tired when
absorbing a lot of information.
Below are some words and phrases that have caused a lot of difficulties for me when
translating this text.

(1) Tremendous economic

In spite of its tremendous economic development, the country continues to


benefit from associate differential treatment provisions contained in WTO
Agreements. [page12, paragraph1]

I had trouble translating the noun “tremendous”. When looking it up in Oxford


dictionary, I found this word has the following meanings:

 Very great

 Extremly good

But I translated it into Vietnamese as “Nền kinh tế phát triển vượt trội”

40
My Vietnamese version is as follows:

 Mặc dù nền kinh tế Trung Quốc phát triển vượt trội, quốc gia này vẫn được
hưởng lợi từ các điều khoản đối đãi liên quan khác trong Hiệp định WTO.

(2) transparency obligations

Since becoming a member, China has actively participated in the daily


operation of the WTO, respected the rulings of the Dispute Settlement Body
(DSB) and proactively performed transparency obligations. [page12,
paragraph1]

I had trouble translating the noun “transparency”. When looking it up in


dictionary, I found this word has the following meanings:

 a picture printed on a piece of film, usually in a frame, that can be


shown on a screen by shining light through the film

 the quality of something, such as glass, that allows you to see through it.

 the quality of something, such as a situation or an argument, that makes


it easy to understand.

But I translated it into Vietnamese as: “những nghĩa vụ công khai”

My Vietnamse version is as follows:

 Kể từ khi trở thành thành viên, Trung Quốc đã tích cực tham gia thường xuyên
các hoạt động của WTO, tuân thủ quyết định của Cơ quan Gỉai quyết Tranh
chấp (DSB) và chủ động thực hiện những nghĩa vụ công khai.

(3) Lackluster

Lackluster external demand in 2015 resulted in the first annual Chinese foreign
trade contraction (-8.0% YoY) since 2009. [page 22, paragraph 1]

I had trouble translating the noun “lackluster”. When looking it up in Collins


dictionary, I found this word has the following meanings:
41
 not interesting or exciting

 dull

But I translated it into Vietnamese as: “không được chú trọng nhiều”

My Vietnamese version as follows:

 Nhu cầu ngoại thương không được chú trọng nhiều trong năm 2015 dẫn đến
sự sụt giảm ngoại thương hàng năm đầu tiên của Trung Quốc (-8,0% so với
cùng kì năm trước) kể từ năm 2009.

(4) Diminishing

Yet another contraction in 2016 (-6.8%) reflected both weaker global demand as
well as the diminishing importance of exports as a growth driver. [page 22,
paragraph 1]

In this sentence, there is an adjective that we should concern. That is


“diminishing”.

According to Oxford dictionary difines:

* Make or become less

Ex: It should gradually diminish as the body returns to balance over a few months
of treatment.

This is suggested translation for the whole sentence:

=> Còn sự suy giảm khác trong năm 2016 (-6, 8%) đã phản ánh nhu cầu toàn cầu
yếu hơn cũng như giảm tầm quan trọng của xuất khẩu như là một động lực tăng
trưởng.

(5) amid

This word is found in “Following considerable growth in 2016, Chinese outward


direct investment (ODI) has decreased significantly amid the implementation of
pertinent capital control measures and curbs on overseas investment. In 2017,
China’s non-financial ODI decreased by 29.4% YoY to USD 120 billion.”
[page22,paragraph 2]

42
The word “amid” in Cambridge dictionary means:

- Surrounded by; in the middle of

Ex: “Snow usually falls amid high winds, meaning that skiing is impossible while
it is actually snowing”

- In an atmosphere or against a background of

Ex: “She is expecting the first guests in two days but, amid the mayhem, she shows
great patience with my memories.”

I translate this word “amid” into “bối cảnh”

The whole sentence:

=> Sau lần tăng trưởng đáng kể trong năm 2016, đầu tư trực tiếp ra nước ngoài của
Trung Quốc (ODI) đã giảm đáng kể trong bối cảnh thực hiện các biện pháp kiểm
soát vốn thích hợp và hạn chế đầu tư ra nước ngoài.

(6) outperformed

The word elicited from the sentence in “Broken down into provinces and other
geographic areas, inward FDI data points to a significant divergence between
China’s regions. Data shows that in spite of the “Go West” strategy, the BRI and
efforts to promote development in the hinterland of agglomerations and growth
triangles (e.g., that surrounding ChengduChongqing), the most advanced coastal
regions (i.e., the entire seaboard stretching from the Bohai Economic Rim to the
Pearl River Delta and Hainan Island) have outperformed less developed and
landlocked regions in terms of FDI growth.” [page 28, paragraph 2]

“outperformed” has a literal meaning, such as: Perform better than => vượt trội.

Ex: “In other words, we tested whether either method outperforms the other and
whether that performance was conditional on the sampling strategy employed.”

The following is the recommended translation for the whole sentence:

=> Việc phân chia các tỉnh và các khu vực địa lý khác,trong dữ liệu FDI chỉ ra sự
43
khác biệt đáng kể giữa các vùng của Trung Quốc. Dữ liệu cho thấy rằng mặc dù
chiến lược “Tây phương”, BRI thì nỗ lực thúc đẩy phát triển ở các vùng dân cư
nội địa và vùng tam giác tăng trưởng (ví dụ, xung quanh ChengduChongqing),
các vùng ven biển đang phát triển nhất (tức là toàn bộ biển trải dài từ Vành đai
kinh tế Bohai đến đồng bằng song Châu Giang và đảo Hải Nam) đã vượt trội hơn
so với các khu vực kém phát triển và không giáp biển về mặt tăng trưởng FDI.

(7) a more level playing field and reduce bureaucracy

The words occur in “This measure could bring a more level playing field and
reduce bureaucracy.” [page 29, paragraph 2]

“a more level playing field” => một sân chơi bình đẳng hơn

“bureaucracy” has a lot meaning, such as:

+ A system of government in which most of the important decisions are taken by


state officials rather than by elected representatives.

Ex: It also reduces the links between social democracy and overbearing
bureaucracy.

+ Excessively complicated administrative procedure.

Ex: They are burdened down with unnecessary bureaucracy and regulations.

So, I decided translate “bureaucracy” into “quan liêu”

It is difficult ro seek the uccurate meaning of the words in Oxford Dictionary


because they are specialisedwords. Therefore, I decided to translation “một sân
chơi bình đẳng hơn và giảm thiểu quan liêu.”

The following is the recommended translation for the whole sentence:

=> Biện pháp này có thể mang lại một sân chơi bình đẳng hơn và giảm thiểu quan
liêu.

(8) transparent

Although these measures will not provide a complete level playing field,
44
investment regulations have the potential to become more transparent and,
consequently, improve the Chinese investment climate. [page 30, paragraph 1]

In the sentence, the word: “transparent” has a lot of meaning, such as:

-allowing light to pass through so that objects behind can be distinctly seen

Ex: They're gloves made of a transparent material.

- Easy to perceive or detect.

Ex: This was a transparent attempt to prove his toughness on crime.

The following is the recommended translation for the whole sentence:

=> Mặc dù các biện pháp này sẽ không cung cấp một sân chơi hoàn chỉnh, các quy
định đầu tư có tiềm năng trở nên minh bạch hơn và do đó cải thiện môi trường đầu
tư của Trung Quốc.
3.2. Structures

In the translating process, there have been many difficult sentences which turned out
to be a big setback to me. So, I have read them many times and based on my common
knowledge to analyze their structures carefully and transfer them to Vietnamese
equivalent structures. These include re-arranging the word order, converting passive
voice sentences into active voice sentences, dividing English sentences into many
Vietnam sentences, changing a noun to a verb or an adjective etc.

 Compound-complex sentence:

A compound-complex sentence is made from two independent clauses and one


or more dependent clauses.

(1) Even if market access to the U.S. had been a key reason for many states to join
the TPP, the trade ministers of the 11 remaining TPP countries have been
renegotiating the deal and reached a partial agreement on core elements of the
deal on November 11, 2017 in Da Nang on the marginsof the Asia-Pacific
Economic Cooperation (APEC) summit.
This sentence has caused many difficulties in my process of translation. It is a
long sentence made from 1 dependent clause and 2 independent clauses.

45
“Even if market access to the U.S. had been a key reason for many states to
join the TPP” is a dependent clause.
“the trade ministers of the 11 remaining TPP countries have been renegotiating
the deal and reached a partial agreement on core elements of the deal on
November 11, 2017 in Da Nang on the marginsof the Asia-Pacific Economic
Cooperation (APEC) summit” is an independent clause.
In this independent clause there is another smaller independent clause
“(they were) reached a partial agreement on core elements of the deal on
November 11, 2017 in DaNang on the marginsof the Asia-Pacific Economic
Cooperation (APEC) summit”.
Here “they were” is omitted
Therefore, this is compound-complex sentence.
Following is the suggested translation for the whole sentence:

 Ngay cả khi việc tiếp cận thị trường với Hoa Kỳ đã từng là một lý do chính
cho nhiều quốc gia tham gia vào Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương
(TPP) ,các bộ trưởng thương mại của 11 nước TPP còn lại đã đàm phán lại
thỏa thuận và đã đạt được thỏa thuận một phần về các yếu tố chính của
thỏa thuận vào ngày 11/11/2017 tại Đà Nẵng về lợi nhuận của hội nghị
thượng đỉnh hợp tác kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương (APEC ).

 Complex sentence:
A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one
or more dependent clauses

(2) Switzerland officially joined Beijing-based AIIB on April 25, 2016 as one of
the first extra-regional countries. It has participated in the editing of the
bank’s articles, which were signed on June 29, 2015 by representatives from
57 prospective founding members (of which 20 were extra-regional).
In this sentence: “It has participated in the editing of the bank’s articles,
which were signed on June 29, 2015 by representatives from 57 prospective
founding members (of which 20 were extra-regional).”
“It” is a subject, it refers to “Switzerland”

46
“which” is a relative pronoun and the clause “which were signed on June 29,
2015 by representatives from 57 prospective founding members (of which 20
were extra-regional)” modifies “the editing of the bank’s articles”

The relative clause “which were signed on June 29, 2015 by


representatives from 57 prospective founding members (of which 20 were
extra-regional)” is separated from the main clause by a comma => This is a
non- restrictive clause.

Therefore, this is a complex sentence.


And my suggested version is:
 Thụy Sĩ đã tham gia vào việc sửa đổi các điều khoản của ngân hàng, được
ký vào ngày 29 tháng 6 năm 2015 bởi các đại diện từ 57 thành viên sáng
lập tiềm năng (trong đó có 20 thành viên trong khu vực).

(3) However, the effect of an FTA cannot be gauged only based on trade statistics
as those are influenced by factors other than the existence of an FTA,
including exchange rates, economic and growth trends.

This sentence has caused many difficulties in my process of translation. It is


a long sentence made up of a independent clause“ the effect of an FTA cannot
be gauged only based on trade statistics” and a dependent clause“as those are
influenced by factors other than the existence of an FTA, including exchange
rates, economic and growth trends.” This word “as” is subordinate
conjunction.
Therefore, this is complex sentence.
Following is the suggested translation for the whole sentence:
 Tuy nhiên, hiệu quả của FTA không thể chỉ được đo lường dựa trên thống
kê thương mại bởi vì điều này bị ảnh hưởng bởi các yếu tố khác hơn là sự
tồn tại của FTA, bao gồm tỷ giá hối đoái, xu hướng tăng trưởng và kinh tế.

(4) According to ADB, there is an unmet demand for infrastructure investments


across the Asian region, estimated at USD 26 trillion until 2030.
47
In this sentence, “these is” use only subject and “estimated at USD 26 trillion
until 2030” is a reduced relative clause.
This is the recommended translation for this sentence:

 Theo Ngân hàng Phát triển châu Á( ADB), có một nhu cầu chưa được đáp
ứng cho đầu tư cơ sở hạ tầng trên khắp khu vực châu Á, ước tính là 26
nghìn tỷ USD cho đến năm 2030

48
Chapter 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

4.1. DIFFICULTIES
Throughout the paper graduation, I received a lot of enthusiastic help from
everyone, especially Ms. Bui Thi Kim Phung - my supervisor. With my efforts, I
have finished this study successfully and this is the opportunity for me to practice
my knowledge better as well as get lots of valuable experience when translating.
Moreover, I also learned many necessary things about translation to become a good
translator in the future through this paper. However, I still face many difficulties in
vocabulary and grammar because what I have learnt is not enough to deal with
difficult words, phrases or structures as well.

First of all, lack of knowledge to the environment background, for example,


what environmental terms or how to measure global warming caused a lot of
problems to me during the process of translating. Hence, I have to read more
documents about environmental terms to make it better.

Secondly, there are a lot of specialized vocabulary and environmental terms in


this paper which are not defined in any dictionary, so I had to determine their
meanings depend on the context. Moreover, multiple-meanings words in the text
are really a challenge for me to determine the suitable meaning. Therefore, it takes
me a lot of time to analyze and to search for exact meanings.

Thirdly, choosing the structures and methods of translation was very important
parts in my graduation paper. During analyze paper, I had to choose some really
challenging structures, then translate and analyze them as exactly as possible.
Moreover, choosing the appropriate translation methods is one of the factors which
affects the quality of the target text.

In conclusion, vocabulary and structure were two main factors confusing me,
49
but I think all of the problems can be solved if we really try our best.

4.2. SOLUTIONS
During the translating process of my graduation paper, I overcame
difficulties and challenges in translating chapter 8 – “Climate Change” by making
use of what I have learnt in Duy Tan University, searching on the Internet and
looking up the dictionaries and asking for my supervisor support. Now I would like
to show some following solutions which help me finish my graduation
papersuccessfully.

Firstly, I read the whole chapter to understand its general content. Then, I
read more documents and look for science books related to the environment to get
more information which helps me be able to translate it easily and choose the
meaning of words more exactly.

Secondly, I used a lot of different kinds of dictionary namely: Lac Viet


Dictionary, Longman, and Oxford Advanced Learner’s Dictionary and so on.
Moreover, I had to look for difficult words such as environmental terms in
wikipedia.com to choose the most suitable and exact meanings. With the multi-
meaning words, I had to consider carefully the meaning words in certain the
context.

Thirdly, whenever if I did not understand any words, concepts or structures,


I could ask the opinion, the advice of my supervisor, who has guided me
enthusiastically and she also gave me so many helpful explanations about what I
could not translate or analyze too. Because of her support, my final translating
version becomesbetter.

Last but not least, doing the graduation paper was very pressure and tired, so

50
I always encouraged myself and arranged my time to never miss deadline. In
addition, if I want to become the best translator, I need to study hard and improve
vocabulary, grammar, structures as well as essential skills.

51
PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS

1. Summary of the Findings


After complete this graduation paper, I gained a lot of experience in
translating English despite facing many difficulties.

These are many new words in this text which I cannot determine the suitable
meaning with the context. Because dictionaries have many equivalent meanings, I
must search in travel and science books and Environment materials. I spent a lot of
time doing this work, so I realized that I get more knowledge about environmental
terms, change and environment problems which our planet is faced today.

Besides, the structures in this chapter are very difficult such as the sentences
in passive voice, the complex, compound, and compound-complex sentences.
Although I have learned about them in four years at Duy Tan University, I don’t
also have enough confidence to translate and analyze them. However, it also helps
me obtain some more knowledge about English advanced grammar and improve
some translated skills.

After all, I gained a lot precious experience and my translating and analyzing
have been upgraded a lot during this time. I hope that my effort will be recognized
and appreciated by Duy Tan University, Department of Foreign Languages, my
supervisor and all of lectures teaching me during four years.

2. Suggestions
After I complete my graduation paper, I would like to offer some suggestions
for Foreign Languages Department as well as Duy Tan University as follows:

First of all, I hope that Department of Foreign Languages, as well as the

52
executive board of Duy Tan University, should organize many extracurricular
activities like English clubs, student exchange programs and teach some subjects
which are similar to PBL 496 (Project-Based-Learning) help the students have
more knowledge in all of the fields as well as practice it more.

Secondly, because the time to complete the graduation paper is limited, students
are unable to study and understand the translated text thoroughly. I suggest that the
Department of Foreign Languages should be longer or the number of credits of
graduation paper should increase to at least four because it is the biggest task
during four years. By this way, students will have too much more motivation and
much time to do the graduationpaper.

Thirdly, assignment skill is also important to finish this study. Moreover, there
are problems which students are facing such as English grammar, vocabulary,
structure, and analyzing skill. For me, I see that many students have trouble with
this skill; therefore, I hope that teachers will organize more grammar courses for
students, and they should create habits of learning vocabulary as well as they must
be given more homework by their teachers to develop their skills and knowledge.

In conclusion, I hope all my suggestions will be approved and played a helpful


role so that students in the next course can have better studying standard in Duy
Tan University.

53
REFERENCES

BOOKS

1. Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, PrenticeHall


2. Nguyen ManhQuang (2011), Translation Theory, Department of Foreign
Languages, Duy TanUniversity.
3. Alan Duff, Translation, (1989), Oxford University Press,Oxford

WEBSITES

1. https://www.sinoptic.ch/embassy/textes/eco/20180601_China_Annual.econo
mic.report.pdf?fbclid=IwAR1t8361oZE510hLRsCuSoOwxDMuyhoPQlEdjt
9k3oxqB8Qj9UvWAVudA-o

2. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

54
55

You might also like