Professional Documents
Culture Documents
April 1995 61
sion, for example, was slow in coming and is still not yet accept- munity. But the need to translate forced many missionaries to
able to all English-speaking Christians. take the language and culture more seriously than they might
Translations for minority groups, furthermore, are often otherwise have done. Out of the repeated struggle to translate the
constrained by preexisting translation in the major language of story appropriately in that new medium has arisen much of the
the country. In Vietnam, for example, if a translation in a lan- missionary exploration oflanguage and culture over the past two
guage of one of the minority peoples did not match the Vietnam- hundred years, constrained by several overlapping types of
ese translation rather literally, it became suspect. Translators missionary contexts:" Context one is the context of the pioneer
who sought to communicate the meaning of Scripture by using missionary; context two is that of the well-established mission-
the full resources of the minority language were cramped by the ary community; context three is the social science context.
more narrow translation theories of their readers, who based Context one is represented in the work of Judson, Carey,
their judgments on a translation in an intermediary language, Morrison, and their contemporaries. A few others preceded
good or bad. them, and many followed. These translators were forced to
Problematic as the effects of the mediating languages and explore new languages and cultures in order to survive and to
cultures may be, ultimately the greatest difficulties that transla- communicate at all. Carey passed harsh judgment on many
tion theories must address come primarily from differences aspects of Bengali culture but was nevertheless an insatiable
between source and receptor languages and cultures. More than student of it all of his life in India. 8 Judson is said to have" abjured
once, for example, new or prospective translators have told me English preaching, English reading, English society" for years to
that the language they were learning was so defective that it did immerse himself in his single-minded pursuit of Burmese,"
not have a word for "love." I asked them if parents do not love Native speakers, members of the local culture, were the
their children and talk about it. Well, yes, but they use verbs, but primary sources of information for context-one missionaries,
they do not have a noun for "love." The new translators do not yet although in many cases the missionaries also learned from
see that "God is love" may be translated naturally in such a colonial officials and others who had been on the local scene
language with a grammatical construction like "God loves" or longer. But even in the latter case these missionaries drew
"God is the one who loves." information from the people around them rather than being
Similarly, differing cultural attitudes toward sheep in differ- taught predigested knowledge. How they used what they leamed
ent parts of the world contrast with the biblical stories and figures in their translations varied partly because their theories of trans-
depicting idealized sheep. In some societies people see sheep as lation varied. Their translational decisions resulted primarily
from the assumptions they brought with them intersecting with
what they learned from local people. Some results were remark-
ably good, others remarkably bad.
The Gospel has forever Not all pioneer context missionaries learned enough from
been clothed in multiple native speakers to influence their work significantly, however,
for several reasons: many died too soon; the home-grown theo-
languages and has been ries of others were too strong; and some missionaries were in too
colored by them. much of a hurry. For example, Carl A. F. Gutzlaff (of later fame
in China) spent less than three years in Siam, during which time
he translated the whole Bible into "imperfect Siamese" and
rather stupid animals, as dirty, and as the property of undesir- portions into Lao and Cambodian.'?
able aliens. But sheep are essential to and pervasive in the text The second context consists of missionary communities
being translated. What does a translator do with nonequivalent already in place, usually with churches already established,
sheep? some translation already done, patterns of communicating the
Ever since the Christian message was expressed in tongues Gospel already habitualized. In this consolidation context new
other than its original ones in the first half of the first century, the missionaries often learned as much or more from their senior
Gospel has been clothed in multiple languages and has also been colleagues as from local peop le. In any case, the new missionaries
colored by those languages and by the cultures of which they are were expected to conform to the ways and ideas of the earlier
a part. We cannot translate into Thai without Buddhist terminol- missionaries. Native speakers were still their language tutors,
ogy, which then gives the Christian message a Buddhist cast but experienced missionaries set up the curriculum for their
different from the Jewish and Greco-Roman cast of the original, study, examined them on it, set the bounds of what was consid-
or the cast given by Muslim or Hindu or Confucian terminology, ered important to learn, and taught them how the missionary
or the cast of the mediating North Atlantic culture. Even the community judged aspects of the language and culture.
word for "God" is weak in Thai because deity is not strong in For example, one young second-generation missionary re-
Buddhism. But although the Bible is colored by the Buddhist turned to the African language she had spoken until she went to
medium, it also challenges the medium because the Bible rever- the States for college. Like all new missionaries in her mission,
berates with the story of a strong God, and if that story is before she could be accepted as a full-fledged colleague, she was
translated powerfully, it partially changes the coloring for those required to complete a two-year language course designed by
who hear. missionaries of her parents' genera tion and to pass examinations
given by those missionaries. On the one hand, senior missionar-
Missionary Translator Response to Language ies recognized that her knowledge of the language was in some
and Culture ways already superior to their own and soon appointed her to the
Bible translation committee. They also recognized that she was
Missionary translator response in the face of languages and doubtless right when she pointed out mistakes in the language
cultures that are radically different from their own has varied course. On the other hand, instead of freeing her to explore
almost as widely as the response of the larger missionary com- deeper aspects of the language than she had known as a teen-
April 1995 63
the watershed point in the development of Bible society transla The third facet of dynamic equivalence translation is its
tion theory and practice. communicative and missiological focus. It assumes that the Bible
Nida soon began writing and teaching what he was learning, as translated into any language should be accessible to all kinds
with books entitled Bible Translating, Toward a Science ofTranslat of people, and that the message of the Bible should be clear and
ing, and TheTheory andPractice ofTranslation. 13 Under his leader convincing on all levels of society. The Bible should be read and
ship, translation consultants of the American Bible Society and understood by non-Christians as well as by Christians, by new
later the United Bible Societies conducted translator seminars all Christians as well as by ones with long Christian experience, by
over the world, published many helps for translators, and issued laity as well as the theologically trained, by working-class people
a quarterly journal called the Bible Translator. They criticized and and the unemployed as well as by the elite, by people of limited
taught his ideas, adding refinements (or at least variations) of education as well as by the well educated, by people with fragile
their own. In the early days most of them were anthropological literacy as well as those who read well. It should be suitable for
linguists, soon joined by biblical scholars. Substantially the same hearing when read aloud as well as for private reading and
theoretical point of view was also held and taught by some study. The ultimate measure of any translation is to compare
members of SIL, a few of whom also contributed textbooks. what varied readers of the translation actually understand with
During the 1950s the translations department of the ABS also what the original readers are believed to have understood, and
indirectly sponsored Practical Anthropology, a small journal in
which context-three missionaries could share what they were
learning about culture and cultures." Nida also published Cus
tomsand Cultures." an influential book among missionary trans
The ultimate measure of
lators." any translation is to make
modern readers feel what
Dynamic Equivalence Translation
Context three was thus the climate in which developed what is the original readers
now the body of translation theory most widely applied to Bible probably felt.
translation around the world. It came after and was informed by
150 years of explosion in the number of translations into new
languages. It added roots in linguistics, anthropology, and com what the modern readers feel with what the original readers
munication theory to the roots in biblical studies already nurtur probably felt. Such an assumption entails not only the question
ing Bible translation. Nida first called the theory dynamic equiva of equivalence again but adds complications like, How can any
lence translaiion" switching to functional equivalence translation in translation be made equivalent for people with such an array of
the 1980s.18 Mildred L. Larson of SIL calls it meaning-based trans linguistic and cultural levels of experience, and if it cannot, how
lation in what currently seems to be the best textbook on the can the need be met? Concepts such as "common language
subject. 19 translation" and "popular language translation" have grown up
Dynamic equivalence translation, as I will continue to call it, within dynamic equivalent translation to suggest partial an
is like a stone with at least six major, mutually interreflecting swers." At present, also, an ABS team is engaged in intensive
facets. Each of them, in turn, has many subfacets and angles, study and experimentation with computer-interactive audiovi
which we cannot explore here. sual hypertexts for selections from the Bible."
Dynamic equivalence translation first assumes that the trans The fourth facet of the theory is the assumption that texts are
lator will do everything possible to arrive at and translate a well structured in many meaningful ways and that equivalency ap
founded understanding of the meaning of the text, based on the plies in some degree to the meaning of each type of structure, but
best resources available from biblical studies." But as the history most fully to the meaning of the whole. Thus, the Bible in the
of translation and of biblical studies has shown, this assumption original languages has grammatical structures, meaning struc
raises some difficult questions, like How is the text to be trans tures, the structural organization of ideas, poetry/prose struc
lated in light of the complexity of the Bible's composition and tures, rhetorical structures, genre structures, plus others. Literal
transmission? and Whose interpretation of the meaning do we translation tends to restrict its consideration of equivalency to
follow? In practice, answers to the first question are partially words and phrases, maybe sentences. It rarely considers equiva
suggested by the Greek and Hebrew texts that were edited by lency of paragraphs or of stories or of whole books. Dynamic
ecumenical committees of scholars and published by the United equivalence translation struggles with some of these multiple
Bible Societies. Answers to the second question are partially layers of equivalency and asks, for example, Is the translation of
suggested in translators' handbooks concerning the various Ruth in a given language an equivalent story to the original
books of the Bible. story?" Or does it come out as a plot between an alien woman and
The second facet of dynamic equivalence translation is its her scheming mother-in-law to gain security and status by
insistence that to translate means not only to understand the seducing a wealthy landowner?" Does the translation of any
meaning of the source text but also to express that meaning in particular psalm provide the modern reader with an equivalent
clear natural equivalents. Most earlier translations around the expression to that provided early Hebrews by the Hebrew psalm?
world did not meet this criterion, for literalness does not lead to Research into this growing area of the theory, often called dis
naturalness." The questions posed by this facet are monumental: course analysis, is not yet as fully developed as some of the
What does faithfulness to the biblical text mean in light of others. '
cultural and linguistic differences Western biblical scholars never The fifth facet of the theory of dynamic equivalence transla
dreamed of?Whatis cross-cultural linguistic and cultural equiva tion results from the fact that cultural behavior has meaning and
lence? Much of the discussion and experimentation within dy that behavior depicted in the Bible may be misinterpreted be
namic equivalence theory has dealt with ways of handling such cause it conveys a different meaning to the reader. When people
issues. beat their breasts in sorrow in the Bible, that action in another
Noteworthy
The Overseas Ministries Study Center, New Haven, Connecti Richard H. Elphick, Wesleyan University: "Mission Chris
cut, announces the 1995 grantees of the Research Enablement tians and South African Social Thought"
Program. Eighteen scholars, representing Argentina, Austra Juan Samuel Escobar, Eastern Baptist Theological Seminary:
lia, Brazil, Canada, Ecuador, Germany, Hong Kong, Indone "From Millennial Dreams to Socio-Political Agendas: The
sia, Malawi, Myanmar, Nigeria, Peru, the United States, and Coming of Age of Peruvian Protestantism"
Vietnam received awards for research projects in the study of Gail O. King, Brigham Young University: "Candida Xu and
Christian Mission and World Christianity. The Research the Growth of Christianity in SeventeenthCentury China"
Enablement Program is funded by The Pew Charitable Trusts, Matthews Akintunde Ojo, Obafemi Awolowo University:
Philadelphia, Pennsylvania, and administered by OMSC. The "Perspectives on Missions and Missionary Enterprises
grants, which will be dispensed for work in the 1995-1996 among Nigerian Charismatic Movements"
academic year, total approximately $252,000. Peter Cho Phan, Catholic University of America: "Religious
Gerald H. Anderson, OMSC's director who also serves as Inculturation into the Vietnamese Society: A Study of
director of the REP and chair of the Review and Selection Alexandre de Rhodes' Contribution to Vietnamese Cul
Committee, states, "The number of high quality applications ture"
from the non-Western world dramatically increased this year. Adelbert Agustin Sitompul, Nommensen University: "Batak
The Committee is particularly pleased to have awarded over Proverbs: Resources for Contextual Mission, Education
half of the grants to scholars from the southern and eastern and Worship in Christian Churches of Northern Sumatra,
continents." Indonesia"
This year the REP received 139 applications. Twenty per
cent of the applicants were women, and over fifty percent Dissertation Field Research
were citizens of countries outside Europe and North America. May M. Cheng, University of Hong Kong: "Christianity Fe
The grantees represent a variety of ecclesial communities. ver: Contagion and Constraint of a Religious Movement
The REP is designed to support both younger scholars in Contemporary China"
undertaking dissertation field research and established schol Lars Peter Laamann, School of Oriental & African Studies,
ars engaged in major writing projects dealing with Christian University of London: "The Acculturation and Develop
mission and Christianity in the non-Western world. The grant ment of Chinese Christianity during the Eighteenth Cen
ees, listed by category, are as follows: tury"
Lance D. Laird, Harvard Divinity School: "Christianity and
Postdoctoral Book Research and Writing Islam in Context: Reinterpreting Religion in Palestinian
Waldo Aranha Lenz Cesar, Universidade Federal do Rio de Experience"
Janeiro: "Pentecostal Responses in Brazil to the Suffering Susan E. Malone, Indiana University: "Cooperating for Lit
of the Poor: An Interdisciplinary Study of Recent Theo eracy: The Relationship between Government and Non
logical Developments" Government Organizations in Papua New Guinea"
Daniel P. Miguez, Free University of Amsterdam: "Pentecos The 1995 annual meetings of the American Society of
tal Growth, Faith and Community in the Suburbs of Missiology and the Association of Professors of Mission will
Buenos Aires" be held jointly, June 15-18, at Techny, Illinois (near Chicago).
Peter VonDoepp, University of Florida: "Churches and Politi The theme of the meeting will be "Mission Studies: Taking
cal Change in Malawi" Stock, Charting the Course." Wilbert R. Shenk is president of
the ASM and Anthony Gittins, C.S.Sp., is president of the
Missiological Consultations APM. For further information and registration, contact George
L. R. Bawla, Presbyterian Church of Myanmar: "First Ecu R. Hunsberger, Western Theological Seminary, 101 East 13th
menical Missiological Consultation, Myanmar" Street, Holland Michigan 49423-3622. (Fax: 616-392-7717).
C. Rene Padilla, Kairos Foundation: "Biblical Perspectives on
Mission: A Latin American Contextual Approach" Personalia
Andrew Wainwright Thornley, Pacific Theological College: On May I, 1995, Joachim Wietzke will become General Secre
"One Hundred and Sixty Years of Methodism in Fiji: tary of the Northelbian Center for World Mission and Church
Retrospect and Prospect" World Service of the NorthelbianEvangelical-LutheranChurch
(NMZ) in Hamburg, Germany. Since 1984 he has been Direc
Planning Grant for Major Interdisciplinary Project tor of Evangelischen Missionswerk (EMW) in Hamburg, and
Jonathan J. Bonk, Providence Theological Seminary: "Inter also General Secretary of the International Association for
national Dictionary of Non-Western Christian Biogra Mission Studies (lAMS). His successor in the EMW and lAMS
phy. Volume I: Africa" posts is Klaus Schafer, former missionary in India who has a
doctorate in New Testament from Hamburg University.
In addition to these mission research grants, the Pew Chari
table Trusts have announced the awarding of a $310,000three Died. David G. Scotchmer, 51, Presbyterian missionary and
year grant in support of a major collaborative missiological linguist of the Mam language (Mayan) of Guatemala,
research project. The "University of South Africa Project on 1969-1983, and Associate Professor of Mission and Evan
African Mission Initiatives," with Inus Daneel (University of gelism, University of Dubuque Theological Seminary, on
SouthAfrica) as its international coordinator, has been awarded February 25, 1995, in Dubuque, Iowa.
through Boston University, Boston, Massachusetts. A second Died. James E. Goff, 78, Presbyterian missionary for 38 years
major project, "Emergence of Popular Catholicism in the World in Colombia, Mexico, Peru and Nicaragua, on July 23,
Christian Movement," headed by Jean-Paul Wiest (Catholic 1994, in Claremont, California.
Foreign Mission Society of America, Inc. a.k.a. Maryknoll Died. Norman Anderson, 86, British lawyer, scholar of Is
Fathers and Brothers), has been awarded $304,000 over three lamic law, missionary to Egypt, December 2, 1994.
years. The members of the Review and Selection Committee Died. Christian G. Baeta, 86, one of the most eminent African
for the 1994round of grantmaking in this field of collaborative churchmen and scholars of his generation, on December
research were: Joel A. Carpenter (PCT Religion Director), 29, 1994, in Ghana.
Alan Neely (Princeton Theological Seminary), Lamin Sanneh Died. Ephriam Amu, 95, pioneer African liturgist, on January
(YaleUniversity, Divinity School), and A. Christopher Smith. 2, 1995, in Ghana.
April 1995 67
Education and Application his particular time and place. Idioms may have culturally appro
priate local equivalences, but a historical event does not, only
Theory without skillful application will not produce good trans analogues. The translation is made in order to tell what hap
lations, so the Bible society translation consultants work to pened when it happened, and the way it happened.
educate translators in the theory and to help them to apply it to In its most profound sense, dynamic equivalence transla
their translation problems. But from the beginning the most tion, like most other missionary translation, grows from roots
helpful influence on translators has come from a process of deep in the local culture. For example, adopting a local term for
guiding them to discover for themselves sample inadequacies in God makes a powerful statement about cultural equivalence,"
their own translations and from suggesting how each example even as the translation alters wha t people understand about God.
could be overcome. Native speakers become the measuring stick In Thai the weak term for God occurs in such preposterous
as the translation consultant (who usually does not know the sentences, from a Buddhist point of view, as "God is love." In
language) asks them to explain in some language they have in Buddhism love attaches and engages, and thus brings sorrow,
common the meaning of passages taken from their translation. trouble, and suffering, the antithesis of ideal Buddhist detach
As misunderstandings or lack of clarity emerge, the consultant ment." But the Bible tells the story of an active God, saving,
analyzes the probable cause and makes suggestions that the defending, and above all loving so much that Jesus died for
translators tryout on the spot so that they gradually learn some people, having participated in their sorrow, trouble, and suffer
of the theory through its application. Missionaries learn to ask ing. This is new fruit grafted on Buddhist cultural roots. The
more helpful questions. Both missionaries and native speakers famous missionary controversy over a name for God in Chinese
work with more assurance, having learned better to resolve their illustrates both missionary fear of the coloring that the local
problems. culture brings to the translation and missionary uncertainty
Simply to illustrate how the theory has helped Bible transla about equivalency."
tors all over the world, I will mention two elementary concepts Unquestionably, dynamic equivalence translation has spread
that come up immediately when translators begin to learn to use widely in part because it was aggressively promoted by the Bible
it. One of these deals with problems like the lament that "there is societies, which have clout ranging from the authority of "ex
no word for 'love' in this language," mentioned earlier:" or more perts" to publication subsidies. But anyone who has seen the
generally, that some nouns in Greek or English do not corre relief with which many translators learned and adopted dy
spond to nouns in the receptor language. Many translators have namic equivalence cannot doubt that it went a long way toward
tried to coin artificial terms with which to translate such nouns easing the translators' dilemma. Translators often knew that
literally. their literal translations did not communicate as they should, but
One ofNida's favorite illustrations of this fundamental issue with the assumptions they formerly had, they did not dare to do
comes from Mark 1:4 (NRSV), "John [person] the baptizer [event better lest they not be faithful to the Word of God. The theory
and person] appeared [event] in the wilderness, proclaiming provided criteria for judging equivalence, taught them how to
[event] a baptism [event] of repentance [event] for the forgive achieve it, and gave them permission to do so.
ness [event] of sins [event]." The most natural translation of such
events into many languages requires rendering some or all of From Missionary Translators to Native Speakers
them as verbs. Thus, "John, who baptized people, appeared in as Translators
the wilderness. He preached that they should repent and be
baptized, and that God would forgive the evil they had done." In keeping with the times in which dynamic equivalence theory
This example also illustrates another entry-level concept of developed among Bible translators, I have emphasized the mis
wide applicability for translators. None of the words that seem to sionary role. But even context-two translators normally worked
have been "added" in the "translation" above-such as "people"
and "God" in various places-actually added to or changed the
meaning. These meanings were already implicit in the meanings Today native speakers have
of the English (and Greek) string of events represented by nouns.
Translating events as verbs usually requires that the implicit taken over much of the task
participants be made explicit.
Similarly, on one level of culture, "in one of the languages of
of Bible translation from
central New Guinea one can speak of God's forgiveness only by missionaries around the
saying, 'God doesn't hang up jawbones.' In English we 'love with world.
the heart,' but in many languages in West Africa one must 'love
with the liver.' Strangely enough we speak of the larynx as
'Adam's apple,' while the Uduks of the Sudan call it 'the thing at least to some degree with native speakers, although mission
that loves beer."?" Such idioms carry the color of culture, but the aries normally controlled the process and made the decisions,
reality of language. They are local means of expression, the use especially in earlier times. Today native speakers have taken
of which may be important in translation. over much of the task of Bible translation from missionaries
But cultural equivalences in the receptor language cannot around the world. In many translation projects all of the transla
always be so readily used. The cross, for example, was a cultural tors are now na tive speakers, and in many others na tive speakers
instrument of torture and execution characteristic of a particular carry a full share, if not most of the responsibility. Missionary
civilization, a particular time and place. Dynamic equivalence translators are still at work, but their proportion has diminished
translation rejects using a noose, an electric chair, burial up to the steadily over the past twenty years, and some of those who are
neck in sand near a colony of fire ants, stoning, spearing, or any left are training their native-speaker colleagues and successors.
other such cultural equivalent, as a translation of "cross." The In the larger languages the transition evolved rather natu
meaning to be translated is precisely what was done to Jesus in rally as native speakers gained theological education equivalent
AField
ofDreams
Postage and handl ing c harges: Less than $10.00, 151Ml; $10.00-$49.99. IO'K,; $50 .00-$99.99.
Rill>: $}OO.OO or more, 7%. State sales tax: CA,7.25''',; f.1U, 5.975'.lfI. For shipments outside
GOSPEL PUBLISHI NG HOUSE
the l:.S.. act ua l postage costs are hilled. Prices ar e su bjec t to chan ge with out no tice. All 1445 Boonville Avenue
ord ers subjec t to credit approva l. Nasterf' a rd. VIS", and Discover accepted. Please pro vide
ca rd num ber, signa tu re. •m d expiratio n dal e. Springfie ld, MO 65802-1894
--- ----~~
to that of the missionaries, and as fewer missionaries had a African and Latin American countries.
profound knowledge of the language. But even where not much On the one hand, the worldwide church is returning steadily
of a church yet exists and education is low, responsibility for to an older pattern, the one usually followed before the nine
translation has often shifted completely or in part to native teenth century, when most translation was done by people
speakers. One way of marking the beginning of this trend is by translating into their own languages. On the other hand, the
the first article to describe and advocate it in the BibleTranslator, church now generally sees the process of translation through
in 1969.33 different eyes . Whether native speakers or missionaries, transla
The advantages that native speakers have over missionaries tors can now learn about, debate, and apply the linguistic and
as Bible translators are weighty, but they do no t eliminate the cultural sides of translation issues with more conscious sophis
need for a coherent and applicable theory of translation. Several tication than cou ld Carey, Morrison, Judson, or their native
hundred who are translating into their own native languages speaker predecessors. Still, we also know that much more is yet
have learned dynamic equivalence translation in UBS and SIL to be learned and that translation remains a multifaceted art that
workshops and other training programs and follow it to varying some people practice with skill and insight but that others fail to
degrees. Present UBS translation consultants work a great deal apply at a suitable normal and eloquent level of equivalence.
with such people. And we remember Judson, Leenhardt, and others ahead of their
Some people from the younger churches are also contribut times who discovered for themselves enough about language
ing to the development and spread of dynamic equivalence and culture in meaningful translation to stand far abo ve most of
translation theory as UBS translation consultants now include their con temporaries, and also of ours.
people from the Philippines, Taiwan, Burma, Ceylon, and some
Notes- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. In fairn ess to Carey, we should note that one rea son why his Bengali gresson Lan guage Learning, August 8-12 , 1993);William A.Smalley,
translation spawned rival s so soon lay in ecclesiastical politics; he Linguistic Diversityand National Unity: Language Ecology in Thaila nd
was a Baptist in a country where most missionaries were Anglican. (Chicago: Univ . of Chicago Press, 1994), pp . 343-45.
Nevertheless, the lim itati on s of his translation were severe. See 13. Eugene A. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and
William A. Small ey, Translation as Mission: Bible Translation in the Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (New York:
Modern Missionary Movement (Macon, Ga.:Mercer Univ.Press, 1991), American Bible Society, 1947); Eugene A. Nida, Toward a Science of
pp .47-52. Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved
2. I do not mean to imply that longevity is neces sarily good for a Bible in Bible Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964); Eugene A. Nida and
translation. Languages change, and new insights into the Bible need Charles R. Taber, The Theoryand Practice of Translation (Leiden: E. J.
to be brought into new translations. Longevity also tend s to create an Brill, 1969).
unhealthy "King James effect," where people assume anything 14. Practical Anthropology wa s started by Robert Taylor in 1953 as a
different from the old translation is wrong. forum for communication between Christians in acad emic anthro
3. Paul L. Kaufman, An Introductory Grammar of New Testament Greek pology. About 1956, after becoming an associate of Nida, I became
(Palm Springs, Calif.: Ronald N. Ha yne s, 1982), pp. 77, 123. ed itor and shifted its focus to deal primarily with the cross-cultural
4. I do not believe this term has an y place in serious discussion of communication problems of missionaries.
translation. All translation is paraphrase in the sense of "saying the 15. Eugene A. Nida, Customs and Cultures (New York: Harper & Row,
same thing in different words," and the use of "paraph rase" as a 1954).
pejorative term is not preci se enough for identifying what ma yor 16. SIL and the Bible societies were not alon e in expanding social
may not be wrong with an attempted translat ion. science-context miss ionary translation in its earl y years. For a time,
5. Bruce M. Metz ger, "Th eories of the Translation Process," Bibliotheca for example, the Kennedy Schoo l of Mission s of the Hartford Semi
Sacra 150 (1993): 140-50. nar y Foundation had an excellent linguistics /anthropology pro
6. For a rich sour ce of examples illustrating the problems created, and gram, and Fuller Theological Seminary later continued some of that
a thoughtful discu ssion of their solutions , see Ernst R. Wendland, The tradition, especially in anthropology. See, for example, Charles H.
Cultural Factor in Bible Translation (London: United Bible Societie s, Kraft, Christianity in Culture:A Study in Dynamic Biblical Theologizing
1987). in Cross-Cultural Perspective (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1981).
7. I should make it explicit here that I am talking about Protestant 17. Nida, Towarda Science; Nida and Taber, Theoryand Practice.
missionaries. I do not know how closely such contexts constrained 18. Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another:
Catholics. Functional Equivalencein BibleTranslating (Nashville: Thomas Nelson,
8. Smalley, Translation as Mission, pp. 43-4 7. 1986).
9. Francis Wa yland, A Memoireof the Lifeand Laborsof theRev. Adoniram 19. Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross
Judson, D.O., 2 vols. (Boston: Phillips, Sampson, 1853),2:393. Language Equivalence (Lanham, Md .: Univ. Press of Am er ica, 1984).
10. Kenneth E. Wells , History of Protestant Work in Thailand, 1828-1958 20. Different translators ha ve different levels of competence in biblical
(Bangkok: Church of Christ in Thailand, 1958), pp. 6-7. stud ies and therefore make use of different resources.
11. James Clifford, Personand Myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian 21. No te the NRSV mandate, "As literal as possible, as free as neces
World (Berkeley: Univ. of California Press , 1982). sar y," in Bruce M. Metzger, "To the Reader," New Revised Standard
12. The developmen t of English as a world language widely known and Version (1989).
sought after by pe ople everywhere has more recently created context 22. William L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (New York:
four , the language-avoidance context. With the increasin g accessibil Uni ted Bible Societies, 1968).
ity of many people who speak English, it is often easy now for 23. Richard M. Harley, "New Media for Communicating the Bible: The
missionaries to find excuses for not learning the local language at any Potential and the Problems," in The Bible in the TwentYlirst Century,
depth. Also, as native speakers have developed into translators, ed . Howard Clark Key (New York: American Bible Society, 1993),
many Westerners-even ones serving as biblica l exegetes on the pp . 159-78; Thomas E. Boomershine, "Biblical Megatrends: Toward
translation committee-sometimes now think that they can get away a Paradigm for the Interpretation of the Bible in Electronic Med ia,"
wi th less knowled ge of local languages and cultures than their in ibid , pp . 209-30 .
precursors could. See William A. Smalley, "Missionary Language 24. Ernst R. Wendland, The Cultural Factor in Bible Translation (London:
Learning in a World Hierarchy of Languages" (paper read to Con- United Bible Societies, 1987), pp. 166-88 .
70 I NTERN ATIONAL B ULLETIN O F MISSION ARY RESEARCH
25. Norman Mundhenk and Jan de Waard, "Missing the Whole Point 30. Lamin Sanneh, Translating the Message: The Missionary Impact on
and What to Do About It-with Special Reference to the Book of Culture (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1989).
Ruth," the Bible Translator 26 (1975): 420-33. 31. Kosuke Koyama, "Aristotelian Pepper and Buddhist Salt," in Read
26. Donald A. Carson, "New Bible Translations: An Assessment and ingsin Missionary Anthropology II, ed. William A. Smalley (Pasadena,
Prospect," in The Bible in theTwenty-firstCentury, ed. Howard Clark Calif.: William Carey Library, 1978), pp. 109-14.
Key (New York: American Bible Society, 1993), pp. 37-67. 32. Ralph R. Covell, Confucius, the Buddha, and Christ: A History of the
27. Ibid., pp. 38-41. Gospel inChinese (Maryknoll, N.Y.:Orbis Books, 1986): 61-62; Marshall
28. First proposed in Eugene A. Nida, "A New Method of Biblical Broomhall, The Bible in China (San Francisco: Chinese Materials
Exegesis," the Bible Translator 3 (1952): 79-110. Center, 1977 [1934]), pp. 36-39.
29. Eugene A. Nida and William D. Reyburn, Meaning Across Cultures 33. Jacob A. Loewen, "The Training of National Translators," Bible
(Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1981), p. 1. Translator 20 (1969): 131-42; 21 (1970):10-20.
April 1995 71