You are on page 1of 11

Language and Culture in the Development of Bible

Society Translation Theory and Practice


William A. Smalley

T he Burmese Bible, translated over a period of about


twenty-five years by the legendary Adoniram Judson
and published finally in 1840, was one of several contemporary
individual translators grow out of cultural attitudes, education,
and experience. They also come from personal predispositions,
as when some translators are cautious, others innovative. Theo­
Bible translations into languages without Christian traditions. logical assumptions, particularly those about the composition,
Unlike most of those translations, however, a rival to Judson's nature, and use of Scripture, are foundational. And views of
Burmese Bible did not begin to appear until the beginning of the language and culture are critical.
twentieth century, and neither it nor any other translation has For various reasons, most Bible translators start with a
ever fully supplanted Judson's work. In contrast, William Carey's predisposition toward literal translation-some out of convic­
primary translation-his Bengali Bible in many revisions-had tion, others because they do not know what else to do. They use
a rival before the middle of the nineteenth century,' and succes­ the vernacular but not the idiom of the vernacular. But almost all
sors to Robert Morrison's Chinese translation were already in use Bible translators with any sensitivity to the receptor language
by then also, to cite two of Judson's illustrious contemporaries. recognize that a translation will not do if it says, for example,
Judson's long-lasting success at any initial translation in a new "The woman who is believing on the Lord is being saved by him"
language is rare in the history of Bible translation.' or "Take up your bed and go on walking ... and he took up his
Many factors contribute to making a translation lose out, and bed and was walking."? They know that such literalism must be
an unsuccessful attempt to replace Judson's work illustrates one tempered, but they believe that if they"go too far" from a literal
of them: inadequate translation theory, which often vitiates rendering, the result will be what they call paraphrase! rather
translation efforts. When the British and Foreign Bible Society than translation. The more sensitive they are to the receptor
began to publish what they expected would become a replace­ language and culture, the more they may be torn by the tension
ment for the Judson translation, missionary ideas about what between the literalism in which they believe and the need for
translation should be like had come under the influence of the communication that they perceive. This is a pervasive transla­
English Revised Version of 1881-85. This revision of the Autho­ tors'dilemma. 5
rized, or King James, Version was touted as being far more The need to translate into languages without Christian tra­
accurate in its wording than its predecessor, but part of w ha twas ditions and languages with structures significantly different
called"accuracy" was a heavy literalism with none of the sensi­ from Semitic and Indo-European greatly compounds the prob­
tivity to English style that characterizes many passages of the lem." European languages have long been accommodated to
King James. The people who made the new Burmese translation biblical translationisms. Terms like "propitiation" and "sanctifi­
adopted not only the improved textual base of the ERV but also cation" may not be clear, but they are deceptively familiar if one
what was considered its "modern" and "scholarly" approach to reads certain translations or goes to certain churches. The Bible is
translation, so that like their model, their work sank under its full of fresh problems for less "biblicized" languages.
own wooden literalness. A whole era of missionary translators What translators lacked until the middle of this century were
tended to do much the same. broad cross-linguistic and cross-cultural criteria by which to
All Bible translators have assumptions about what transla­ judge when a translation is both natural and faithful to the
tion should be like and how to achieve valid results. In many original. Nobody had studied the task of Bible translation world­
cases their assumptions are not fully articulated, often showing wide from the perspective of the receptor languages in an at­
up primarily in gut reactions to translation problems. Sometimes tempt to find solutions to the translators' dilemma. Clearly,
a single translator may hold incompatible assumptions, as when knowledge of the original languages and of the text, available to
many have believed both that a translation should be narrowly scholarship through the centuries, was not enough. Neither was
literal and also that it should be highly intelligible to the reader. such knowledge enough when combined with a profound knowl­
Sometimes a translator's assumptions are inconsistent, as when edge of the receptor language, as may be seen in the struggle
some want to translate the texts as they stand but also occasion­ many native speakers have had when translating into their own
ally seek to harmonize passages that are or seem to be contradic­ languages.
tory.
Assumptions about what constitutes translation, the pur­ Language and Culture in Translation Theory
pose of translation, what translations should be like, and how
translation should be done are here called theories of translation Bible translation involves accommodating three sets of lan­
or translation theories, whether they are consciously developed guages and cultures-those of the original documents, those of
and carefully articulated or not. The translation theories of the readers, and those by which the Bible and the faith were
mediated to the translator (and in some cases to the local church).
Idiosyncratic interpretations in translations of this intermediary
William A. Smalley is an anthropological linguist whoparticipated in some of
thedevelopments described in thisarticlefrom 1947 to 1978. For thelasttwenty­ category tend to be reproduced in the translations of the people
three years of that time he wasa translation consultant, first for theAmerican they influenced. Archaic or flat and stilted translations tend to
Bible Society, and then for the United Bible Societies. This paper was first become models for new translations. Anyone who tries a fresh
presented at the conference Language, Culture, and Translation: Further translation into some languages finds that the previous transla­
Studies in the Missionary Movement, heldat the Day Missions Library, Yale tions have set bounds to what people expect and will accept.
Divinity School, September 9-11, 1993. Breaking out of the Elizabethan English of the Authorized Ver­

April 1995 61
sion, for example, was slow in coming and is still not yet accept- munity. But the need to translate forced many missionaries to
able to all English-speaking Christians. take the language and culture more seriously than they might
Translations for minority groups, furthermore, are often otherwise have done. Out of the repeated struggle to translate the
constrained by preexisting translation in the major language of story appropriately in that new medium has arisen much of the
the country. In Vietnam, for example, if a translation in a lan- missionary exploration oflanguage and culture over the past two
guage of one of the minority peoples did not match the Vietnam- hundred years, constrained by several overlapping types of
ese translation rather literally, it became suspect. Translators missionary contexts:" Context one is the context of the pioneer
who sought to communicate the meaning of Scripture by using missionary; context two is that of the well-established mission-
the full resources of the minority language were cramped by the ary community; context three is the social science context.
more narrow translation theories of their readers, who based Context one is represented in the work of Judson, Carey,
their judgments on a translation in an intermediary language, Morrison, and their contemporaries. A few others preceded
good or bad. them, and many followed. These translators were forced to
Problematic as the effects of the mediating languages and explore new languages and cultures in order to survive and to
cultures may be, ultimately the greatest difficulties that transla- communicate at all. Carey passed harsh judgment on many
tion theories must address come primarily from differences aspects of Bengali culture but was nevertheless an insatiable
between source and receptor languages and cultures. More than student of it all of his life in India. 8 Judson is said to have" abjured
once, for example, new or prospective translators have told me English preaching, English reading, English society" for years to
that the language they were learning was so defective that it did immerse himself in his single-minded pursuit of Burmese,"
not have a word for "love." I asked them if parents do not love Native speakers, members of the local culture, were the
their children and talk about it. Well, yes, but they use verbs, but primary sources of information for context-one missionaries,
they do not have a noun for "love." The new translators do not yet although in many cases the missionaries also learned from
see that "God is love" may be translated naturally in such a colonial officials and others who had been on the local scene
language with a grammatical construction like "God loves" or longer. But even in the latter case these missionaries drew
"God is the one who loves." information from the people around them rather than being
Similarly, differing cultural attitudes toward sheep in differ- taught predigested knowledge. How they used what they leamed
ent parts of the world contrast with the biblical stories and figures in their translations varied partly because their theories of trans-
depicting idealized sheep. In some societies people see sheep as lation varied. Their translational decisions resulted primarily
from the assumptions they brought with them intersecting with
what they learned from local people. Some results were remark-
ably good, others remarkably bad.
The Gospel has forever Not all pioneer context missionaries learned enough from
been clothed in multiple native speakers to influence their work significantly, however,
for several reasons: many died too soon; the home-grown theo-
languages and has been ries of others were too strong; and some missionaries were in too
colored by them. much of a hurry. For example, Carl A. F. Gutzlaff (of later fame
in China) spent less than three years in Siam, during which time
he translated the whole Bible into "imperfect Siamese" and
rather stupid animals, as dirty, and as the property of undesir- portions into Lao and Cambodian.'?
able aliens. But sheep are essential to and pervasive in the text The second context consists of missionary communities
being translated. What does a translator do with nonequivalent already in place, usually with churches already established,
sheep? some translation already done, patterns of communicating the
Ever since the Christian message was expressed in tongues Gospel already habitualized. In this consolidation context new
other than its original ones in the first half of the first century, the missionaries often learned as much or more from their senior
Gospel has been clothed in multiple languages and has also been colleagues as from local peop le. In any case, the new missionaries
colored by those languages and by the cultures of which they are were expected to conform to the ways and ideas of the earlier
a part. We cannot translate into Thai without Buddhist terminol- missionaries. Native speakers were still their language tutors,
ogy, which then gives the Christian message a Buddhist cast but experienced missionaries set up the curriculum for their
different from the Jewish and Greco-Roman cast of the original, study, examined them on it, set the bounds of what was consid-
or the cast given by Muslim or Hindu or Confucian terminology, ered important to learn, and taught them how the missionary
or the cast of the mediating North Atlantic culture. Even the community judged aspects of the language and culture.
word for "God" is weak in Thai because deity is not strong in For example, one young second-generation missionary re-
Buddhism. But although the Bible is colored by the Buddhist turned to the African language she had spoken until she went to
medium, it also challenges the medium because the Bible rever- the States for college. Like all new missionaries in her mission,
berates with the story of a strong God, and if that story is before she could be accepted as a full-fledged colleague, she was
translated powerfully, it partially changes the coloring for those required to complete a two-year language course designed by
who hear. missionaries of her parents' genera tion and to pass examinations
given by those missionaries. On the one hand, senior missionar-
Missionary Translator Response to Language ies recognized that her knowledge of the language was in some
and Culture ways already superior to their own and soon appointed her to the
Bible translation committee. They also recognized that she was
Missionary translator response in the face of languages and doubtless right when she pointed out mistakes in the language
cultures that are radically different from their own has varied course. On the other hand, instead of freeing her to explore
almost as widely as the response of the larger missionary com- deeper aspects of the language than she had known as a teen-

62 INTERNATIONAL BULLETIN OF MISSIONARY RESEARCH


ager-that is, giving her an opportunity for experience in context the local culture, but they do so equipped with new tools and
one-they made her memorize the established course, mistakes insights gained from disciplines that specialize in that kind of
and all, because it was a mission requirement. And since it would learning. They usually have some significant degree of training
not be as difficult for her to learn the material as for other new in linguistics, some influence from anthropology, and some
missionaries, they also gave her the task of simultaneously exposure to the translation theory that has been developing in
rewriting the same language course for the use of· those who their same environment. Today the long-standing flow of infor­
would come after her, so that her successors would not have to mation from translators to anthropology and linguistics also
memorize the same mistakes she did. She would then become the meets another tide of information flowing from those disciplines
new "language examiner." Thus her seniors neatly co-opted her and others into Bible translation.
into a context-two missionary role. Several earlier people had noted and promoted the possibili­
Many scholarly missionary translators in the second context ties especially of linguistics in the formation of missionaries, but
sought to "clean up" earlier translations by revising them both it was W. Cameron Townsend who in 1934 started what became
linguistically and culturally. Most of these earlier translations the most extensive context-three training program for prospec­
did need revision or replacement. They were hard to understand tive Bible translators. It was built on the emerging field of
and contained errors. But consolidation-context missionaries descriptive linguistics, which Townsend had found helpful when
were sometimes more concerned about what they felt to be the translating the New Testament into Cakchiquel of Guatemala.
illegitimate coloring that the local languages and cultures gave to The Summer Institute of Linguistics (Wycliffe Bible Transla­
the translations than about their wooden communication of the tors) grew rapidly and has trained several thousand would-be
Gospel. In that climate came many translations like the attempt social-science-context missionary translators around the world,
of the British and Foreign Bible Society's to replace Judson's
work with something less Burmese.
At its worst extremes, context two fosters a "missionary
knows best" attitude. This was symbolized in a few translation Where missionary
committees when missionaries sat around a table where they
held their discussions in English, while native speakers, even
communities were well
pastors and teachers, sat around the wall of the room to be established, a "missionary
consulted when the missionaries thought it appropriate. Never­ knows best" attitude
theless, in spite of much severe linguistic and cultural narrow­
ness in context two, many missionary translators did make sometimes prevailed.
important contributions.
In the meantime, however, not all later missionaries became
trapped by context two. A number continued to live and work in sponsoring many of them to translate under its own auspices.
pioneer contexts as contemporaries of the consolidation-context Much of this success became possible primarily because by 1939
people. Some were forced to do so because they worked where two unusually gifted young men were regular teachers at the
other missionaries had not preceded them. But curiosity, the summer training program. Of these, Kenneth L. Pike ultimately
challenge to understand ways of life other than their own, and developed into a leading linguistic theoretician and the intellec­
the desire to communicate meaningfully also drove them on. tual flag bearer of SIL. And Eugene A. Nida, who first shared
Some explored the local language and culture in spite of with Pike the leadership role in SIL linguistics, eventually moved
opposition from senior context-two people who did not want out and led in the formulation of an applicable, teachable theory
them wasting their time with "heathen" things. Some of them of translation within the Bible societies.
fulfilled the mission study requirements set by their seniors but Ostensible context-three missionary translators around the
learned vastly more from local people as well. Some wrote world vary widely in the depth of their commitment to, and their
valuable ethnographies or grammars or dictionaries based on skill in learning from, local people. Some have great aptitude,
years of investigation. Ironically, these added not only to the others not. They range in training from doctorates in linguistics
contemporary development of anthropology and of linguistics or anthropology to one three-month course or less. Many do not
but also to the material that later context-two missionaries would balance their efforts to learn and analyze the local language with
study in place of learning directly from the people themselves. equal sophistication in the original biblical languages. Many do
For example, Maurice Leenhardt of the Paris Missionary not balance their linguistics with equal sensitivity to local
Society was a notable pioneer-context missionary scholar in New nonlinguistic culture. Many who have had context-three training
Caledonia in the first quarter of the twentieth century-one still act like context-two missionaries. But without question, in
hundred years after Carey, Morrison, and Judson. Every step he the aggregate social-science-context missionary translators have
made in translating the New Testament, in teaching the Christian radically changed Bible translation."
leaders, and in leading the congregations was marked by his own The context-three approach to missionary translation, which
intensive search within New Caledonian language and culture got its first major impetus in SIL, was adapted to a wider
and by drawing the New Caledonians into the discussion of constituency when Nida began working with the American Bible
alternative ways of saying things. But older context-two mission­ Society in 1944 and eventually became executive secretary for
aries in the Loyalty Islands 150 miles away knew better and translations. Instead of waiting in New York for manuscripts and
forced changes more to their liking. Leenhardt did not return to inquiries to come to him, as his predecessors had done, in true
New Caledonia but became a leading French anthropologist and context-three fashion he traveled all over the world for months at
authority on Pacific cultures." a time, working with translators, studying the linguistic and
The third, or social science, context developed in the mid­ cultural problems they faced, seeking to generalize the search for
twentieth century. Context-three missionary translators are like solutions, and influencing the process of translation before manu­
those of context one in that they focus on learning from people in scripts ever arrived at the Bible society for publication. This was

April 1995 63
the watershed point in the development of Bible society transla­ The third facet of dynamic equivalence translation is its
tion theory and practice. communicative and missiological focus. It assumes that the Bible
Nida soon began writing and teaching what he was learning, as translated into any language should be accessible to all kinds
with books entitled Bible Translating, Toward a Science ofTranslat­ of people, and that the message of the Bible should be clear and
ing, and TheTheory andPractice ofTranslation. 13 Under his leader­ convincing on all levels of society. The Bible should be read and
ship, translation consultants of the American Bible Society and understood by non-Christians as well as by Christians, by new
later the United Bible Societies conducted translator seminars all Christians as well as by ones with long Christian experience, by
over the world, published many helps for translators, and issued laity as well as the theologically trained, by working-class people
a quarterly journal called the Bible Translator. They criticized and and the unemployed as well as by the elite, by people of limited
taught his ideas, adding refinements (or at least variations) of education as well as by the well educated, by people with fragile
their own. In the early days most of them were anthropological literacy as well as those who read well. It should be suitable for
linguists, soon joined by biblical scholars. Substantially the same hearing when read aloud as well as for private reading and
theoretical point of view was also held and taught by some study. The ultimate measure of any translation is to compare
members of SIL, a few of whom also contributed textbooks. what varied readers of the translation actually understand with
During the 1950s the translations department of the ABS also what the original readers are believed to have understood, and
indirectly sponsored Practical Anthropology, a small journal in
which context-three missionaries could share what they were
learning about culture and cultures." Nida also published Cus­
tomsand Cultures." an influential book among missionary trans­
The ultimate measure of
lators." any translation is to make
modern readers feel what
Dynamic Equivalence Translation
Context three was thus the climate in which developed what is the original readers
now the body of translation theory most widely applied to Bible probably felt.
translation around the world. It came after and was informed by
150 years of explosion in the number of translations into new
languages. It added roots in linguistics, anthropology, and com­ what the modern readers feel with what the original readers
munication theory to the roots in biblical studies already nurtur­ probably felt. Such an assumption entails not only the question
ing Bible translation. Nida first called the theory dynamic equiva­ of equivalence again but adds complications like, How can any
lence translaiion" switching to functional equivalence translation in translation be made equivalent for people with such an array of
the 1980s.18 Mildred L. Larson of SIL calls it meaning-based trans­ linguistic and cultural levels of experience, and if it cannot, how
lation in what currently seems to be the best textbook on the can the need be met? Concepts such as "common language
subject. 19 translation" and "popular language translation" have grown up
Dynamic equivalence translation, as I will continue to call it, within dynamic equivalent translation to suggest partial an­
is like a stone with at least six major, mutually interreflecting swers." At present, also, an ABS team is engaged in intensive
facets. Each of them, in turn, has many subfacets and angles, study and experimentation with computer-interactive audiovi­
which we cannot explore here. sual hypertexts for selections from the Bible."
Dynamic equivalence translation first assumes that the trans­ The fourth facet of the theory is the assumption that texts are
lator will do everything possible to arrive at and translate a well­ structured in many meaningful ways and that equivalency ap­
founded understanding of the meaning of the text, based on the plies in some degree to the meaning of each type of structure, but
best resources available from biblical studies." But as the history most fully to the meaning of the whole. Thus, the Bible in the
of translation and of biblical studies has shown, this assumption original languages has grammatical structures, meaning struc­
raises some difficult questions, like How is the text to be trans­ tures, the structural organization of ideas, poetry/prose struc­
lated in light of the complexity of the Bible's composition and tures, rhetorical structures, genre structures, plus others. Literal
transmission? and Whose interpretation of the meaning do we translation tends to restrict its consideration of equivalency to
follow? In practice, answers to the first question are partially words and phrases, maybe sentences. It rarely considers equiva­
suggested by the Greek and Hebrew texts that were edited by lency of paragraphs or of stories or of whole books. Dynamic
ecumenical committees of scholars and published by the United equivalence translation struggles with some of these multiple
Bible Societies. Answers to the second question are partially layers of equivalency and asks, for example, Is the translation of
suggested in translators' handbooks concerning the various Ruth in a given language an equivalent story to the original
books of the Bible. story?" Or does it come out as a plot between an alien woman and
The second facet of dynamic equivalence translation is its her scheming mother-in-law to gain security and status by
insistence that to translate means not only to understand the seducing a wealthy landowner?" Does the translation of any
meaning of the source text but also to express that meaning in particular psalm provide the modern reader with an equivalent
clear natural equivalents. Most earlier translations around the expression to that provided early Hebrews by the Hebrew psalm?
world did not meet this criterion, for literalness does not lead to Research into this growing area of the theory, often called dis­
naturalness." The questions posed by this facet are monumental: course analysis, is not yet as fully developed as some of the
What does faithfulness to the biblical text mean in light of others. '
cultural and linguistic differences Western biblical scholars never The fifth facet of the theory of dynamic equivalence transla­
dreamed of?Whatis cross-cultural linguistic and cultural equiva­ tion results from the fact that cultural behavior has meaning and
lence? Much of the discussion and experimentation within dy­ that behavior depicted in the Bible may be misinterpreted be­
namic equivalence theory has dealt with ways of handling such cause it conveys a different meaning to the reader. When people
issues. beat their breasts in sorrow in the Bible, that action in another

64 INTERNATIONAL BULLETIN OF MISSIONARY RESEARCH


o MH520 Histori6;aIReveloptQent of the ChristianMovement, tional backgrounds. There'sa plac
Dr. Paul E. P'~ r~9n ,Augu~t 21·September 1 you at Fuller'
oMN521 Urban MisSion ina MUtlinational Context •• •
Dr. Raymond BakKe . ~epiember 11'1 5 For more Information about
o MR551 Muslim Evangelism,. School.of World Mission and for
rldMissio Dr, ·Ph il~a r s hall ,Ju ~3 ,5.B compt'ete listing ofour 1995 su
o MR526 JewIsh Evangehsm, " " • ' "' ,
Ourcombination ofone- and two­ Dr~ Richard A. Robinson, July24·August 4 offerings, contact Fuller s Office
week intensive cl~sesoffer you an AdIllissions today, at:
opportunity to IllaK~significant The School ofWorld Mission offers
progress in academic.and ministry the M.A.; Th.M., D.Min., D.Miss., and 800-235-2222, Ext. 540"
skills in just one summer. Ph.D. degrees. Ourfaculty is the or, in 818 area code, 584-5400.
Here are justafew ofover 30 largest-residentdaculty ofanyschool of
courses that will be offered this world-inission. All who teach are
summer a C' . . •.~ inary in Pasa­ seasonea'veterans of the mission field.
Cali ." ' Fuller is theologically evangelical
and committedto the authority of
owth, " "" Scripture. Ourstudent body is made up
urch Gro~~i t: ' , ofmen,and.women from over 80
t . nations.and.m than125denomina­
culture may mean that they were exhibiting macho bravado. Or istics that God used historically to carry God's message. Biblical
behavior depicted in the Bible may be incomprehensible to the cultures, biblical societies, and biblically recounted behavior are
reader. How can you imagine Peter sleeping on the roof of a themselves often integral parts of the history of faith, thus part of
house if all the houses you have ever seen have sloping thatched the message. So how can translation be made meaningfully
or corrugated metal roofs? To the greatest degree possible in equivalent without distorting the biblical cultures that carry the
message? This question remains one of the most perplexing
facets of the theory.
Finally, the sixth facet, the one at the center of the stone and
Behavior depicted in the touching on all the others, is that meaning takes precedence over
Bible may be wrongly form, over literalism, that a formal correspondence that does not
adequately convey the meaning of the source text to the reader in
interpreted because it natural fashion is not suitably equivalent. However, when the
conveys a different form itself has significant meaning, that meaning of the form
should be reflected in the translation as much as possible. Thus
meaning to the reader. biblical parallelism, repetition, and chiastic structures often carry
their own meanings in the original, with different parts of the
structures often highlighting, reinforcing, or clarifying each other.
keeping with other criteria, the translation should enable the Such meaning is not usually captured in the translation unless
reader to understand the events depicted. Yet the Bible is describ­ the translator uses equivalent ways of highlighting, reinforcing
ing particular sets of peoples with their own particular character- and clarifying characteristics of the receptor language. Literal

Noteworthy

Announcing Joseph Chaphadzika Chakanza, University of Malawi: "Reli­

gious Innovation in Malawi: The African Initiative"

The Overseas Ministries Study Center, New Haven, Connecti­ Richard H. Elphick, Wesleyan University: "Mission Chris­

cut, announces the 1995 grantees of the Research Enablement tians and South African Social Thought"
Program. Eighteen scholars, representing Argentina, Austra­ Juan Samuel Escobar, Eastern Baptist Theological Seminary:
lia, Brazil, Canada, Ecuador, Germany, Hong Kong, Indone­ "From Millennial Dreams to Socio-Political Agendas: The
sia, Malawi, Myanmar, Nigeria, Peru, the United States, and Coming of Age of Peruvian Protestantism"
Vietnam received awards for research projects in the study of Gail O. King, Brigham Young University: "Candida Xu and
Christian Mission and World Christianity. The Research the Growth of Christianity in SeventeenthCentury China"
Enablement Program is funded by The Pew Charitable Trusts, Matthews Akintunde Ojo, Obafemi Awolowo University:
Philadelphia, Pennsylvania, and administered by OMSC. The "Perspectives on Missions and Missionary Enterprises
grants, which will be dispensed for work in the 1995-1996 among Nigerian Charismatic Movements"
academic year, total approximately $252,000. Peter Cho Phan, Catholic University of America: "Religious
Gerald H. Anderson, OMSC's director who also serves as Inculturation into the Vietnamese Society: A Study of
director of the REP and chair of the Review and Selection Alexandre de Rhodes' Contribution to Vietnamese Cul­
Committee, states, "The number of high quality applications ture"
from the non-Western world dramatically increased this year. Adelbert Agustin Sitompul, Nommensen University: "Batak
The Committee is particularly pleased to have awarded over Proverbs: Resources for Contextual Mission, Education
half of the grants to scholars from the southern and eastern and Worship in Christian Churches of Northern Sumatra,
continents." Indonesia"
This year the REP received 139 applications. Twenty per­
cent of the applicants were women, and over fifty percent Dissertation Field Research
were citizens of countries outside Europe and North America. May M. Cheng, University of Hong Kong: "Christianity Fe­
The grantees represent a variety of ecclesial communities. ver: Contagion and Constraint of a Religious Movement
The REP is designed to support both younger scholars in Contemporary China"
undertaking dissertation field research and established schol­ Lars Peter Laamann, School of Oriental & African Studies,
ars engaged in major writing projects dealing with Christian University of London: "The Acculturation and Develop­
mission and Christianity in the non-Western world. The grant­ ment of Chinese Christianity during the Eighteenth Cen­
ees, listed by category, are as follows: tury"
Lance D. Laird, Harvard Divinity School: "Christianity and
Postdoctoral Book Research and Writing Islam in Context: Reinterpreting Religion in Palestinian
Waldo Aranha Lenz Cesar, Universidade Federal do Rio de Experience"
Janeiro: "Pentecostal Responses in Brazil to the Suffering Susan E. Malone, Indiana University: "Cooperating for Lit­
of the Poor: An Interdisciplinary Study of Recent Theo­ eracy: The Relationship between Government and Non­
logical Developments" Government Organizations in Papua New Guinea"

66 INTERNATIONAL BULLETIN OF MISSIONARY RESEAR¢H


translation will not usually do it. But biblical scholarship does tion reflects the message in different ways as it is turned in the
not always provide answers to what purposes the literary struc­ light. In some translations one or more of the facets is more
tures of the Bible served. We ask, "How should the structural prominent than the others. Some facets are more adequately
meanings be translated if we are not sure what they are?" developed and implemented in the theory than others. Transla­
Dynamic equivalence translation thus takes age-old prob­ tors exercise considerable "elasticity" in their application" and
lems of Bible translation and studies them from several angles: have different levels of skill. The combination of these facets
missionary purpose, worldwide missionary experience, linguis­ makes the translator's task far more complex than the task of
tics, cultural anthropology, and communication theory, in addi­ anyone who translates literally. The missiological result, how­
tion to biblical exegesis. It also includes new, nontraditional ever, is also far more profound.
concerns coming from recent study of language, culture, and In a recent insightful critical review of the theory, Carson
communication. None of its assumptions can ever be imple­ judges that with a minimal number of deliberate exceptions,
mented in full, for there is always loss in translation, and the aspects of dynamic equivalence translation have largely pre­
translator must weigh the sometimes conflicting demands of vailed even in Western language translations that are not in­
different facets. Overall, however, it has elevated the level of tended for missionary purposes and even when the translators
translation problems from superficial words, phrases, and sen­ judge their own work to be literal." Although some of these
tences to deeper issues of structure, style, and culture. Some­ translators still prefer the more literal end of the continuum,
times, to be sure, it is weakly applied and not very successful, but under the influence of dynamic equivalence theory, that end has
in most cases it has led to more readily accessible translations and itself shifted more toward what was the center. Once more in
has occasionally been applied with brilliance. history, creative forces first felt on the frontiers of the world
The multifaceted stone that is dynamic equivalence transla­ church have spread back to older parts of the church as well.

Daniel P. Miguez, Free University of Amsterdam: "Pentecos­ The 1995 annual meetings of the American Society of
tal Growth, Faith and Community in the Suburbs of Missiology and the Association of Professors of Mission will
Buenos Aires" be held jointly, June 15-18, at Techny, Illinois (near Chicago).
Peter VonDoepp, University of Florida: "Churches and Politi­ The theme of the meeting will be "Mission Studies: Taking
cal Change in Malawi" Stock, Charting the Course." Wilbert R. Shenk is president of
the ASM and Anthony Gittins, C.S.Sp., is president of the
Missiological Consultations APM. For further information and registration, contact George
L. R. Bawla, Presbyterian Church of Myanmar: "First Ecu­ R. Hunsberger, Western Theological Seminary, 101 East 13th
menical Missiological Consultation, Myanmar" Street, Holland Michigan 49423-3622. (Fax: 616-392-7717).
C. Rene Padilla, Kairos Foundation: "Biblical Perspectives on
Mission: A Latin American Contextual Approach" Personalia
Andrew Wainwright Thornley, Pacific Theological College: On May I, 1995, Joachim Wietzke will become General Secre­
"One Hundred and Sixty Years of Methodism in Fiji: tary of the Northelbian Center for World Mission and Church
Retrospect and Prospect" World Service of the NorthelbianEvangelical-LutheranChurch
(NMZ) in Hamburg, Germany. Since 1984 he has been Direc­
Planning Grant for Major Interdisciplinary Project tor of Evangelischen Missionswerk (EMW) in Hamburg, and
Jonathan J. Bonk, Providence Theological Seminary: "Inter­ also General Secretary of the International Association for
national Dictionary of Non-Western Christian Biogra­ Mission Studies (lAMS). His successor in the EMW and lAMS
phy. Volume I: Africa" posts is Klaus Schafer, former missionary in India who has a
doctorate in New Testament from Hamburg University.
In addition to these mission research grants, the Pew Chari­
table Trusts have announced the awarding of a $310,000three­ Died. David G. Scotchmer, 51, Presbyterian missionary and
year grant in support of a major collaborative missiological linguist of the Mam language (Mayan) of Guatemala,
research project. The "University of South Africa Project on 1969-1983, and Associate Professor of Mission and Evan­
African Mission Initiatives," with Inus Daneel (University of gelism, University of Dubuque Theological Seminary, on
SouthAfrica) as its international coordinator, has been awarded February 25, 1995, in Dubuque, Iowa.
through Boston University, Boston, Massachusetts. A second Died. James E. Goff, 78, Presbyterian missionary for 38 years
major project, "Emergence of Popular Catholicism in the World in Colombia, Mexico, Peru and Nicaragua, on July 23,
Christian Movement," headed by Jean-Paul Wiest (Catholic 1994, in Claremont, California.
Foreign Mission Society of America, Inc. a.k.a. Maryknoll Died. Norman Anderson, 86, British lawyer, scholar of Is­
Fathers and Brothers), has been awarded $304,000 over three lamic law, missionary to Egypt, December 2, 1994.
years. The members of the Review and Selection Committee Died. Christian G. Baeta, 86, one of the most eminent African
for the 1994round of grantmaking in this field of collaborative churchmen and scholars of his generation, on December
research were: Joel A. Carpenter (PCT Religion Director), 29, 1994, in Ghana.
Alan Neely (Princeton Theological Seminary), Lamin Sanneh Died. Ephriam Amu, 95, pioneer African liturgist, on January
(YaleUniversity, Divinity School), and A. Christopher Smith. 2, 1995, in Ghana.

April 1995 67
Education and Application his particular time and place. Idioms may have culturally appro­
priate local equivalences, but a historical event does not, only
Theory without skillful application will not produce good trans­ analogues. The translation is made in order to tell what hap­
lations, so the Bible society translation consultants work to pened when it happened, and the way it happened.
educate translators in the theory and to help them to apply it to In its most profound sense, dynamic equivalence transla­
their translation problems. But from the beginning the most tion, like most other missionary translation, grows from roots
helpful influence on translators has come from a process of deep in the local culture. For example, adopting a local term for
guiding them to discover for themselves sample inadequacies in God makes a powerful statement about cultural equivalence,"
their own translations and from suggesting how each example even as the translation alters wha t people understand about God.
could be overcome. Native speakers become the measuring stick In Thai the weak term for God occurs in such preposterous
as the translation consultant (who usually does not know the sentences, from a Buddhist point of view, as "God is love." In
language) asks them to explain in some language they have in Buddhism love attaches and engages, and thus brings sorrow,
common the meaning of passages taken from their translation. trouble, and suffering, the antithesis of ideal Buddhist detach­
As misunderstandings or lack of clarity emerge, the consultant ment." But the Bible tells the story of an active God, saving,
analyzes the probable cause and makes suggestions that the defending, and above all loving so much that Jesus died for
translators tryout on the spot so that they gradually learn some people, having participated in their sorrow, trouble, and suffer­
of the theory through its application. Missionaries learn to ask ing. This is new fruit grafted on Buddhist cultural roots. The
more helpful questions. Both missionaries and native speakers famous missionary controversy over a name for God in Chinese
work with more assurance, having learned better to resolve their illustrates both missionary fear of the coloring that the local
problems. culture brings to the translation and missionary uncertainty
Simply to illustrate how the theory has helped Bible transla­ about equivalency."
tors all over the world, I will mention two elementary concepts Unquestionably, dynamic equivalence translation has spread
that come up immediately when translators begin to learn to use widely in part because it was aggressively promoted by the Bible
it. One of these deals with problems like the lament that "there is societies, which have clout ranging from the authority of "ex­
no word for 'love' in this language," mentioned earlier:" or more perts" to publication subsidies. But anyone who has seen the
generally, that some nouns in Greek or English do not corre­ relief with which many translators learned and adopted dy­
spond to nouns in the receptor language. Many translators have namic equivalence cannot doubt that it went a long way toward
tried to coin artificial terms with which to translate such nouns easing the translators' dilemma. Translators often knew that
literally. their literal translations did not communicate as they should, but
One ofNida's favorite illustrations of this fundamental issue with the assumptions they formerly had, they did not dare to do
comes from Mark 1:4 (NRSV), "John [person] the baptizer [event better lest they not be faithful to the Word of God. The theory
and person] appeared [event] in the wilderness, proclaiming provided criteria for judging equivalence, taught them how to
[event] a baptism [event] of repentance [event] for the forgive­ achieve it, and gave them permission to do so.
ness [event] of sins [event]." The most natural translation of such
events into many languages requires rendering some or all of From Missionary Translators to Native Speakers
them as verbs. Thus, "John, who baptized people, appeared in as Translators
the wilderness. He preached that they should repent and be
baptized, and that God would forgive the evil they had done." In keeping with the times in which dynamic equivalence theory
This example also illustrates another entry-level concept of developed among Bible translators, I have emphasized the mis­
wide applicability for translators. None of the words that seem to sionary role. But even context-two translators normally worked
have been "added" in the "translation" above-such as "people"
and "God" in various places-actually added to or changed the
meaning. These meanings were already implicit in the meanings Today native speakers have
of the English (and Greek) string of events represented by nouns.
Translating events as verbs usually requires that the implicit taken over much of the task
participants be made explicit.
Similarly, on one level of culture, "in one of the languages of
of Bible translation from
central New Guinea one can speak of God's forgiveness only by missionaries around the
saying, 'God doesn't hang up jawbones.' In English we 'love with world.
the heart,' but in many languages in West Africa one must 'love
with the liver.' Strangely enough we speak of the larynx as
'Adam's apple,' while the Uduks of the Sudan call it 'the thing at least to some degree with native speakers, although mission­
that loves beer."?" Such idioms carry the color of culture, but the aries normally controlled the process and made the decisions,
reality of language. They are local means of expression, the use especially in earlier times. Today native speakers have taken
of which may be important in translation. over much of the task of Bible translation from missionaries
But cultural equivalences in the receptor language cannot around the world. In many translation projects all of the transla­
always be so readily used. The cross, for example, was a cultural tors are now na tive speakers, and in many others na tive speakers
instrument of torture and execution characteristic of a particular carry a full share, if not most of the responsibility. Missionary
civilization, a particular time and place. Dynamic equivalence translators are still at work, but their proportion has diminished
translation rejects using a noose, an electric chair, burial up to the steadily over the past twenty years, and some of those who are
neck in sand near a colony of fire ants, stoning, spearing, or any left are training their native-speaker colleagues and successors.
other such cultural equivalent, as a translation of "cross." The In the larger languages the transition evolved rather natu­
meaning to be translated is precisely what was done to Jesus in rally as native speakers gained theological education equivalent

68 INTERNATIONAL BULLETIN OF MISSIONARY RESEARCH


Your Missions Ministry
Can Be More
Than...

AField
ofDreams

You can see it in your mind


all so clearly...God using
you in miraculous
ways in remote regions of
the world...to bring the
timeless message ofHis
love...to lost thousands.

Missions is a call to service


to be admired and pursued.

Yet, few people (including


missionaries already on the
field) fully comprehend the If you trul y want to experience success on the .. Steps to approval by the mission board
mission field, to have a ministry you've always .. The keys to preparation, orientation, and
physical, emotional, mental, dreamed of having, you need to be both emo­ financing
tionally and spiritually prepared. You need to .. How to handle first-term stress
and spiritual demands read Psychology of Missionary Adjustment by .. How to face unfulfill ed expectations
Marge Jones with E. Grant Jones-the very first .. How to live life in a goldfish bowl
. . . book of its kind. '. . How to deal with conflicts
rrussions requires. .. How to deal with civil authorities
Missions is not easy. It may be the most difficult .. Steps to take to educate your child
challenge a person can live- a challenge which
has glorious success stories-and stories of men
i" Discussion on how to care for elderly parents
.. How to adjust to retir ement and terminat ion
and women left questioning th eir call and
questioning God. You'll also enjoy and use the provided case stud­
ies, bibliography, reading list, and subject index.
In Psychology of Missionary Adjustment you
will discover what it takes to be an effective and If you ever dreamed about becoming a
successful missionary, from responding to th e missionary, are training for the mission field,
first "call" from God all the way th rough are already on the mission fi eld, or counseling
retirement and termi nation. Included in th is someone on missions, you need this book.
study you'll find the answers to such issues as: Hard. 02RQ0321 $12.95

Postage and handl ing c harges: Less than $10.00, 151Ml; $10.00-$49.99. IO'K,; $50 .00-$99.99.
Rill>: $}OO.OO or more, 7%. State sales tax: CA,7.25''',; f.1U, 5.975'.lfI. For shipments outside
GOSPEL PUBLISHI NG HOUSE
the l:.S.. act ua l postage costs are hilled. Prices ar e su bjec t to chan ge with out no tice. All 1445 Boonville Avenue
ord ers subjec t to credit approva l. Nasterf' a rd. VIS", and Discover accepted. Please pro vide
ca rd num ber, signa tu re. •m d expiratio n dal e. Springfie ld, MO 65802-1894

--- ----~~ ­
to that of the missionaries, and as fewer missionaries had a African and Latin American countries.
profound knowledge of the language. But even where not much On the one hand, the worldwide church is returning steadily
of a church yet exists and education is low, responsibility for to an older pattern, the one usually followed before the nine­
translation has often shifted completely or in part to native teenth century, when most translation was done by people
speakers. One way of marking the beginning of this trend is by translating into their own languages. On the other hand, the
the first article to describe and advocate it in the BibleTranslator, church now generally sees the process of translation through
in 1969.33 different eyes . Whether native speakers or missionaries, transla­
The advantages that native speakers have over missionaries tors can now learn about, debate, and apply the linguistic and
as Bible translators are weighty, but they do no t eliminate the cultural sides of translation issues with more conscious sophis­
need for a coherent and applicable theory of translation. Several tication than cou ld Carey, Morrison, Judson, or their native­
hundred who are translating into their own native languages speaker predecessors. Still, we also know that much more is yet
have learned dynamic equivalence translation in UBS and SIL to be learned and that translation remains a multifaceted art that
workshops and other training programs and follow it to varying some people practice with skill and insight but that others fail to
degrees. Present UBS translation consultants work a great deal apply at a suitable normal and eloquent level of equivalence.
with such people. And we remember Judson, Leenhardt, and others ahead of their
Some people from the younger churches are also contribut­ times who discovered for themselves enough about language
ing to the development and spread of dynamic equivalence and culture in meaningful translation to stand far abo ve most of
translation theory as UBS translation consultants now include their con temporaries, and also of ours.
people from the Philippines, Taiwan, Burma, Ceylon, and some

Notes- - - - - - - - - - - - - - - - - ­ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. In fairn ess to Carey, we should note that one rea son why his Bengali gresson Lan guage Learning, August 8-12 , 1993);William A.Smalley,
translation spawned rival s so soon lay in ecclesiastical politics; he Linguistic Diversityand National Unity: Language Ecology in Thaila nd
was a Baptist in a country where most missionaries were Anglican. (Chicago: Univ . of Chicago Press, 1994), pp . 343-45.
Nevertheless, the lim itati on s of his translation were severe. See 13. Eugene A. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and
William A. Small ey, Translation as Mission: Bible Translation in the Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (New York:
Modern Missionary Movement (Macon, Ga.:Mercer Univ.Press, 1991), American Bible Society, 1947); Eugene A. Nida, Toward a Science of
pp .47-52. Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved
2. I do not mean to imply that longevity is neces sarily good for a Bible in Bible Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964); Eugene A. Nida and
translation. Languages change, and new insights into the Bible need Charles R. Taber, The Theoryand Practice of Translation (Leiden: E. J.
to be brought into new translations. Longevity also tend s to create an Brill, 1969).
unhealthy "King James effect," where people assume anything 14. Practical Anthropology wa s started by Robert Taylor in 1953 as a
different from the old translation is wrong. forum for communication between Christians in acad emic anthro­
3. Paul L. Kaufman, An Introductory Grammar of New Testament Greek pology. About 1956, after becoming an associate of Nida, I became
(Palm Springs, Calif.: Ronald N. Ha yne s, 1982), pp. 77, 123. ed itor and shifted its focus to deal primarily with the cross-cultural
4. I do not believe this term has an y place in serious discussion of communication problems of missionaries.
translation. All translation is paraphrase in the sense of "saying the 15. Eugene A. Nida, Customs and Cultures (New York: Harper & Row,
same thing in different words," and the use of "paraph rase" as a 1954).
pejorative term is not preci se enough for identifying what ma yor 16. SIL and the Bible societies were not alon e in expanding social­
may not be wrong with an attempted translat ion. science-context miss ionary translation in its earl y years. For a time,
5. Bruce M. Metz ger, "Th eories of the Translation Process," Bibliotheca for example, the Kennedy Schoo l of Mission s of the Hartford Semi­
Sacra 150 (1993): 140-50. nar y Foundation had an excellent linguistics /anthropology pro­
6. For a rich sour ce of examples illustrating the problems created, and gram, and Fuller Theological Seminary later continued some of that
a thoughtful discu ssion of their solutions , see Ernst R. Wendland, The tradition, especially in anthropology. See, for example, Charles H.
Cultural Factor in Bible Translation (London: United Bible Societie s, Kraft, Christianity in Culture:A Study in Dynamic Biblical Theologizing
1987). in Cross-Cultural Perspective (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1981).
7. I should make it explicit here that I am talking about Protestant 17. Nida, Towarda Science; Nida and Taber, Theoryand Practice.
missionaries. I do not know how closely such contexts constrained 18. Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another:
Catholics. Functional Equivalencein BibleTranslating (Nashville: Thomas Nelson,
8. Smalley, Translation as Mission, pp. 43-4 7. 1986).
9. Francis Wa yland, A Memoireof the Lifeand Laborsof theRev. Adoniram 19. Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross­
Judson, D.O., 2 vols. (Boston: Phillips, Sampson, 1853),2:393. Language Equivalence (Lanham, Md .: Univ. Press of Am er ica, 1984).
10. Kenneth E. Wells , History of Protestant Work in Thailand, 1828-1958 20. Different translators ha ve different levels of competence in biblical
(Bangkok: Church of Christ in Thailand, 1958), pp. 6-7. stud ies and therefore make use of different resources.
11. James Clifford, Personand Myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian 21. No te the NRSV mandate, "As literal as possible, as free as neces­
World (Berkeley: Univ. of California Press , 1982). sar y," in Bruce M. Metzger, "To the Reader," New Revised Standard
12. The developmen t of English as a world language widely known and Version (1989).
sought after by pe ople everywhere has more recently created context 22. William L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (New York:
four , the language-avoidance context. With the increasin g accessibil­ Uni ted Bible Societies, 1968).
ity of many people who speak English, it is often easy now for 23. Richard M. Harley, "New Media for Communicating the Bible: The
missionaries to find excuses for not learning the local language at any Potential and the Problems," in The Bible in the TwentYlirst Century,
depth. Also, as native speakers have developed into translators, ed . Howard Clark Key (New York: American Bible Society, 1993),
many Westerners-even ones serving as biblica l exegetes on the pp . 159-78; Thomas E. Boomershine, "Biblical Megatrends: Toward
translation committee-sometimes now think that they can get away a Paradigm for the Interpretation of the Bible in Electronic Med ia,"
wi th less knowled ge of local languages and cultures than their in ibid , pp . 209-30 .
precursors could. See William A. Smalley, "Missionary Language 24. Ernst R. Wendland, The Cultural Factor in Bible Translation (London:
Learning in a World Hierarchy of Languages" (paper read to Con- United Bible Societies, 1987), pp. 166-88 .
70 I NTERN ATIONAL B ULLETIN O F MISSION ARY RESEARCH
25. Norman Mundhenk and Jan de Waard, "Missing the Whole Point 30. Lamin Sanneh, Translating the Message: The Missionary Impact on
and What to Do About It-with Special Reference to the Book of Culture (Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1989).
Ruth," the Bible Translator 26 (1975): 420-33. 31. Kosuke Koyama, "Aristotelian Pepper and Buddhist Salt," in Read­
26. Donald A. Carson, "New Bible Translations: An Assessment and ingsin Missionary Anthropology II, ed. William A. Smalley (Pasadena,
Prospect," in The Bible in theTwenty-firstCentury, ed. Howard Clark Calif.: William Carey Library, 1978), pp. 109-14.
Key (New York: American Bible Society, 1993), pp. 37-67. 32. Ralph R. Covell, Confucius, the Buddha, and Christ: A History of the
27. Ibid., pp. 38-41. Gospel inChinese (Maryknoll, N.Y.:Orbis Books, 1986): 61-62; Marshall
28. First proposed in Eugene A. Nida, "A New Method of Biblical Broomhall, The Bible in China (San Francisco: Chinese Materials
Exegesis," the Bible Translator 3 (1952): 79-110. Center, 1977 [1934]), pp. 36-39.
29. Eugene A. Nida and William D. Reyburn, Meaning Across Cultures 33. Jacob A. Loewen, "The Training of National Translators," Bible
(Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 1981), p. 1. Translator 20 (1969): 131-42; 21 (1970):10-20.

Betsey Stockton: Pioneer American Missionary


Eileen F. Moffett

B orn to a slave mother about 1798 in Princeton, New


Jersey, Betsey Stockton was the first unmarried woman
missionary ever sent by a North American mission agency
it. Betsey gave no evidence of piety, or of any permanent serious­
ness till she was near twenty years old. On the contrary, she was,
at least till the age of thirteen or fourteen, wild and thoughtless,
beyond the borders of the United States.' She went to the Sand­ if not vicious. She always, however, manifested a great degree of
wich Islands back in 1822,when James Monroe was president of natural sensibility, and of attachment to me and to her first
this young Republic.' mistress; and a great aptitude for mental improvement.:"
We know little about Betsey's family except that her mother So we know that Elizabeth and Ashbel Green had discussed
was owned by Robert Stockton, one of Princeton's distinguished the question of her baptism. There was, however, some ambigu­
citizens whose home was "Constitution Hill." Robert was a ity in Presbyterian Church law as to whether believing masters
cousin of Richard Stockton, one of the signers of the Declaration and mistresses who had slave children under their care should
of Independence, and both of them were grandsons of one of the see it as their duty and responsibility to baptize them and oversee
original pioneer settlers of the town. There is no record of their Christian nurture-or whether such children might be
Betsey's father at all, and it seems likely that she never knew who presented only by believing parents.' For whatever reason, the
he was, though either her father or grandfather was probably a Greens decided not to sponsor her baptism, even though they
white man, since in her will she describes herself as a mulatto. took seriously their responsibility to instruct and nurture her and
But her story, even with some pieces lost, is particularly their other domestics in Christian faith and life."
fascinating because of its precedent-breaking character. A black, Of Betsey's growing-up years we have only snatches of
a slave, a woman, and the first single woman missionary from information. We know that she was precocious and, by Dr.
North America.
When Betsey was a small child, Robert Stockton gave her as
a little servant girl to his oldest daughter, Elizabeth, who was the
wife of a Presbyterian minister in Philadelphia named Ashbel The first single woman
Green. The Greens had three sons, Robert, Jacob, and James. missionary from North
James, the youngest, was six years old when, back in Princeton on
his grandfather Stockton's farm, the little slave girl, Betsey Stock­
America was a black
ton, was born. former slave.
Much later, Dr. Green, in a letter of recommendation for
Betsey, supporting her application as a missionary candidate,
wrote: "By me and my wife she was never intended to be held as Green's account, became alarmingly wild and willful. She was
a slave." Dr. Green was a strong antislavery advocate of his day, treated in their household kindly as a little servant girl, and one
as was his Presbyterian minister father before him. Green's letter for whom they had a growing affection. She was systematically
continued: "We deliberated seriously on the subject of dedicat­ tutored in the academic and spiritual disciplines given their own
ing her to God in baptism. But on the whole concluded not to do children.
Elizabeth Stockton Green died in 1807, when Betsey was
about nine years old. Betsey stayed on with the family for all but
Eileen Moffett,a graduate of Princeton Theological Seminary and missionary three or four of her childhood and early teenage years. She was
in Korea (Presbyterian Church, USA) from 1956 to 1981, taught courses in included in family prayers and "home-schooled" by Dr. Green,
English and Christian Education at the Presbyterian Theological College in who often heard her catechism lessons, and by his son, James,
Seoul, served asdirector of theKorea Bible ClubMovementfrom 1976 to 1981, who took a particular interest in her education. She developed a
and is the authorof an illustrated book for children, Korean Ways. She lives sisterly affection for James and his older brother, Jacob, and later
with herhusband, Samuel H. Moffett, in Princeton, New Jersey. in Hawaii took pains to collect and send home to Jacob from the

April 1995 71

You might also like