You are on page 1of 209

Stryker Endoscopy

5900 Optical Court, San Jose, CA 95138

APPROVALS DATE TITLE


DRAWN BY:

M. Paknad 09/23/09
ORIGINATOR FLOSTEADY USER MANUAL
M. Paknad 09/23/09
SIZE REV. DOCUMENT NO. SHEET OF

G G 1000-400-972 1 209
REVISIONS REVISIONS
LTR ECN NO. DATE APPROVED LTR ECN NO. DATE APPROVED
A ECO102489 10/12/06 L. Palencia
B ECO103813 01/15/07 L. Palencia
C ECO105115 03/21/07 L. Palencia
D ECO105407 04/13/07 L. Palencia
E ECO105836 05/29/07 L. Palencia
F ECO114250 11/11/08 K. Domas
G ECO31927 9/23//09 M. Paknad
H
J
K
L
M
N
P
R
T
U
V
W
Y
Manual EN

®
Manual ES
Flosteady Arthroscopy PuMp
Manuel FR

Manual PT

Irrigation pump for arthroscopy


Bomba de irrigación para artroscopia
Pompe d’irrigation pour l’arthroscopie
Bomba de irrigação para artroscopia

2009/02 www.stryker.com 1000-400-972-Rev. G


This manual contains information that is subject to copyright. All Ce manuel contient des informations protégées par la législation

EN rights reserved. This manual should not be photocopied, dupli-


cated on microfilm or otherwise copied or distributed, complete-
ly or in part, without the approval of STRYKER ENDOSCOPY.
FR des droits de propriété et des droits d’auteur. Tous droits sont
protégés. Il est interdit de reproduire ou de distribuer ce manuel
- que ce soit intégralement ou partiellement par photocopie,
microfilm ou autres procédés de reproduction sans l’autorisati-
Some of the parts and equipment referred to in this manual bear registered on écrite expresse de l’entreprise STRYKER ENDOSCOPY.
trademarks but are not identified as such. It should therefore not be assumed
that the absence of the trademark indicates that any given designation is not En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous réser-
subject to trademark protection. vons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis préalable. Il
se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits diffèrent partiel-
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or un- lement de la description figurant dans le manuel. Pour de plus amples infor-
clarities in this manual. mations concernant ce produit ou d’autres produits, n’hésitez pas à nous
contacter.
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY
Les désignations qui représentent en même temps des marques déposées
Este manual contiene informaciones protegidas por el derecho
n’ont pas été spécifiquement caractérisées. L’absence du logotype ne peut en
ES de propiedad (copyright), que forma parte de los derechos de au-
tor. Todos los derechos están protegidos. Sin autorización por es-
crito de STRYKER ENDOSCOPY, este manual no podrá ser ni total
aucun cas faire supposer que la désignation représente une marque non dé-
posée. De la même manière, cela n’indique pas la présence de brevets ou de
modèles déposés.
ni parcialmente reproducido ni divulgado por medio de fotoco-
pia, microfilm u otros medios y procedimientos. STRYKER ENDOSCOPY remercie d’avance les utilisateurs de ses produits qui lui
fourniront des informations eu égard à des errata possibles ou à des impréci-
Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el dere-
sions susceptibles d’être contenus dans ce présent manuel.
cho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funcionamiento
y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en el manual. Roga- Copyright © STRYKER ENDOSCOPY
mos establezcan contacto con nosotros, si desean adquirir más información
sobre este o cualquier otro producto. Este manual contém informações que estão sob protecção do Có-

Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido identi-
ficadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica que
PT digo de Direitos do Autor. Todos os direitos estão protegidos. Sem
a permissão prévia por escrito da STRYKER ENDOSCOPY não pode
ser total ou parcialmente reproduzido, seja por fotocópia, micro-
el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no filme ou qualquer outro procedimento, e tão-pouco distribuído.
pueden sacarse conclusiones del presente manual, sobre la existencia o inex-
istencia de patentes ni modelos de utilidad. Em função do constante desenvolvimento dos nossos produtos, reservamo-nos
o direito a alterações técnicas, sem aviso prévio. A função bem como o design,
STRYKER ENDOSCOPY agradecerá a los usuarios de los productos de STRYKER podem, parcialmente, diferir da descrição apresentada no manual. É favor ent-
ENDOSCOPY cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles rar em contacto connosco, para obter informações complementares sobre este
fallos, incongruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en ou outros produtos.
el presente manual. As designações, que também são marcas industriais, não foram identificadas
Copyright © STRYKER ENDOSCOPY especificamente. A falta da marca industrial não significa que uma designação
seja uma marca industrial livre. Da mesma forma, não pode concluir-se se está
ou não sob a protecção de patentes ou modelos de utilidade

A STRYKER ENDOSCOPY agradece a todos os utilizadores de seus produtos, por


avisos sobre possíveis falhas ou dúvidas deste manual.

Copyright © STRYKER ENDOSCOPY

Produced for/Producido parar/Produit pour/Produzido para:

Stryker Endoscopy CE marking according to directive 93/42/EEC


5900 Optical Court, San Jose Identificación CE conforme a la directriz 93/42/CEE
CA 95138 (USA) Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
+1.408.754.2000 Distintivo CE conforme a Directiva 93/42/CEE
+1.800.624.4422
www.stryker.com

EC REP Stryker European Rep-


RA/QA Manager
ZAC Satolas Green Pusignan
Av. De Satolas Green
69881 MEYZIEU Cedex France Model: A120/1200521/10000003111 06/0209/ama
Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

EN
Symbols Símbolos Symboles Símbolos

¡Atención! Observe la Attention, lire la documen- Atenção, atentar aos docu-


See operating manual documentación adjunta tation jointe! mentos de expedição
ES
Symbol for type BF equip- Símbolo para un aparato Symbole pour un appareil Símbolo para um aparelho
ment del tipo BF de type BF do tipo BF

Symbol for potential equal- Símbolo para la conexión Sistema para a compesa-
FR
Fiche équipotentielle
ization equipotencial ção do potencial

Degrees of protection pro- Grado de protección pro- Degrés de protection pro- Classificação do grau de
vided by enclosures (IP- porcionado por los envol- curés parles enveloppes proteção oferecido pelas
Code) ventes (Código IP) (Code IP) carcaças (IP)
PT
Equipment class II Equipo de clase II Équipement de classe II Equipamento de classe II

Alternating current Corriente alterna Courant alternatif Corrente alternada

Service Servicio Service Assistência

Order number Número de pedido Référence produit Refêrencia

Single use only No reutilizable Usage unique Vedada a reutilização

Sterile with ETO Esterilizado con ETO Stérilisés à l’ETO Esterilizado com ETO

Lot no. Denominación departida o Numéro de lot Designação do lote


lote

Serial number Número de serie Numéro de série Número de série

Date of manufacture Fecha de fabricación Date of fabrication Data de fabricação

Expiration day Utilizable hasta Date limite d’utilisation Utilizável até

Pieces, quantity Pieza, cantidad Pièces. quantité Número, quantida

Quantitiy Cantidad Quantité Quantida

Latex free Sin latex sans latex Isento de látex


Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

Symbols Símbolos Symboles Símbolos


EN
Number of autoclaving Número de esterilizacio- Paramètres pour la stérili- Número de esterilizações
cycles nes por autoclave sation à l’autoclave em autoclave

ES Do not get wet


Proteger contra la hume-
dad Protéger de l’humidité Proteger da humidade

Top-Bottom Arriba-abajo Haut-bas Em cima-Em baixo


FR

Fragile Frágil Fragile Frágil

PT
UL Symbol Símbolo UL Symbole UL Símbolo UL

Waste management Gestión de residuos Élimination des déchets Eliminação

Produced for Producido para Produit pour Produzido para

Stryker European Repre- Representante europeo de Représentant Stryker Representante Europeu da


EC REP sentative Stryker Europe Stryker

Do not use if package No utilizar si el envoltorio Ne pas utiliser si l’embal- Não usar se a embalagem é
damaged está dañado lage est endommagé danificada

Proteger de encontro ao
Keep away from heat Proteger contra el calor Protéger contre la chaleur
calor

Autorisé seulement pour la


Authorized for Sale or use Autorizado sólo para la Autorizado somente para a
vente ou l’utilisation par
by Physician only venta o el uso médico un médecin uniquement venda ou o uso médico

Mando a distancia con


Cable control remote Télécommande à câble Controlo remoto por cabo
cable

Start
Stop
Start/Stop Inicio/Parada Start/Stop Iniciar/parar

On/Off Encendido/Apagado Marche/Arrêt On/Off

Menu Menu Menú Menu Menu

Ejection Eyección Éjecter Ejecção

Wash Wash Function Función Wash Fonction Wash Função Wash


Symbols/Símbolos/Symboles/Símbolos

Symbols Símbolos Symboles Símbolos

EN
Turbo Turbo Function Función Turbo Fonction Turbo Função Turbo

S Speed mode Speed mode Speed mode Speed mode ES

Touche pour articulation Tecla para articulação do


Key for knee joint Tecla articulación rodilla
genou joelho

FR
Touche pour articulation Tecla para articulação
Key for shoulder joint Tecla articulación hombro épaule umeral

Key for small joints


Tecla articulaciónes
pequeñas
Touche pour petite articu-
lation
Tecla para pequenas artic-
ulações PT

Battery state Estado de carga État de charge Estado de carga

Increase Creciente Croissant Aumento

Decrease Decreciente Décroissant Descida


Table of Contents

EN
1 Important User Notes ......................................................................................................................................................... 3
2 Safety Instructions .............................................................................................................................................................. 4
2.1 Hazards........................................................................................................................................................................................ 4
3 Scope of application............................................................................................................................................................ 7
3.1 Application Scope..................................................................................................................................................................... 7
3.2 Device-inherent Dangers ....................................................................................................................................................... 8
3.3 Manufacturer’s Notice: Device Versions............................................................................................................................ 9
4 Device startup ..................................................................................................................................................................... 10
4.1 Installing the Device................................................................................................................................................................ 10
4.2 Power Supply ............................................................................................................................................................................. 11
5 Operating the Device .......................................................................................................................................................... 13
5.1 Front of the Device................................................................................................................................................................... 13
5.2 Device Rear................................................................................................................................................................................. 13
5.3 Switch on Device ...................................................................................................................................................................... 14
5.3.1 Device Setup .............................................................................................................................................................................. 14
5.3.2 Device Displays with Prematurely Inserted Cassette Tube Set ................................................................................... 14
5.3.3 Device Displays after the Unsuccessful Device Check................................................................................................... 15
5.4 Inserting the Cassette Tube Set............................................................................................................................................ 15
5.5 Connecting the Fluid Containers ......................................................................................................................................... 17
5.6 Starting the Pump Function of the Device........................................................................................................................ 17
5.7 Using the "Wash" Function ................................................................................................................................................... 18
5.8 Using the "Turbo" Function ................................................................................................................................................... 18
5.9 Using the "Speed" Mode......................................................................................................................................................... 19
5.10 Charging the Battery ............................................................................................................................................................... 19
6 Safety Functions.................................................................................................................................................................. 21
6.1 Device Self-Test ......................................................................................................................................................................... 21
6.2 Safety and Warning Messages ............................................................................................................................................. 22
6.3 Exceeding Nominal Pressure................................................................................................................................................. 22
7 User Menu ........................................................................................................................................................................... 23
8 Options................................................................................................................................................................................ 25
9 Function Test ....................................................................................................................................................................... 26
9.1 Preparing the Function Test .................................................................................................................................................. 26
9.2 Starting the Device .................................................................................................................................................................. 26
9.3 Performing the Function Test ............................................................................................................................................... 26
9.4 Checking the "Wash" Function............................................................................................................................................. 27
9.5 Ending the Function Test........................................................................................................................................................ 27
10 Using the Device during Surgery ........................................................................................................................................ 28
11 Care and Maintenance........................................................................................................................................................ 30
11.1 Maintenance by Authorized Service Technician.............................................................................................................. 30
11.2 Cleaning the Device................................................................................................................................................................. 30
11.3 Cleaning the Autoclaveable Remote Control ................................................................................................................... 30
11.4 Disinfecting the Autoclaveable Remote Control ............................................................................................................. 31
11.5 Sterilizing the Autoclaveable Remote Control ................................................................................................................. 31
11.6 Replacing the Fuse ................................................................................................................................................................... 31
11.7 Storing/Replacing the Battery .............................................................................................................................................. 32
12 Annual Inspection ............................................................................................................................................................... 34
12.1 Safety Test................................................................................................................................................................................... 34
12.2 Basic Function Test................................................................................................................................................................... 34
12.3 Pressure Measuring Test ........................................................................................................................................................ 35
13 Technical Data ..................................................................................................................................................................... 37
14 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility................................................................... 38
14.1 Impact of Mobile and Portable HF Communication Devices....................................................................................... 38
14.2 Electrical Connections............................................................................................................................................................. 38
14.3 Accessories ................................................................................................................................................................................. 38
14.4 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Emissions .............................................................. 39
14.5 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity....................................... 40
14.6 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic Interference Immunity - for the Device
FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................................................. 41
14.7 Recommended Safety Distances between Portable and Mobile HF Telecommunications Devices and the
FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................................................. 42
15 Accessory List FLOSTEADY Arthroscopy Pump .................................................................................................................... 43
15.1 Accessories for Sale in USA.................................................................................................................................................... 43
15.2 Accessories for Sale Outside of the USA ............................................................................................................................ 43
16 Error and Warning Messages.............................................................................................................................................. 44
Table of Contents

17 Glossary............................................................................................................................................................................... 45
EN 18 Warranty and Service ......................................................................................................................................................... 46
19 Appendix ............................................................................................................................................................................. 48
19.1 Test Log........................................................................................................................................................................................ 48
20 Index ................................................................................................................................................................................... 49
Important User Notes

1 Important User Notes


Read the manual carefully and become familiar with the operation and function
EN
of the device and the accessories before use during surgical procedures. Non-ob-
servance of the instructions listed in this manual can lead

• to life-threatening injuries of the patient,


• to severe injuries of the surgical team, nursing staff or service personnel, or
• to damage or malfunction of device and/or accessories.
The manufacturer reserves the right to modify the appearance, graphics, and Subject to technical changes
technical data of the supplied product through continued product development.

The words DANGER, WARNING, and NOTE carry special meanings. Sections Please note
marked with these words must be read especially attentively.

DANGER!
The safety and/or health of the patient, user, or a third party are at risk. Comply
with this warning to avoid injury to the patient, user, or third parties.

WARNING!
These paragraphs include information provided to the operator concerning the
intended and proper use of the device or accessories.

NOTE!
Here you will read information about the maintenance of the device or the ac-
cessories.

3
Safety Instructions

2 Safety Instructions
EN Federal Law (only for U.S. market) U.S. federal law restricts use of this device to use by or on the order of a physician.

Exclusion of liability The manufacturer is not liable for direct or consequential damage and the war-
ranty is null and void if:

• the device and/or the accessories are improperly used, prepared, or main-
tained,
• the instructions and rules in the manual are not adhered to,
• non-authorized persons perform repairs, adjustments, or alterations on or to
the device or accessories,
• non-authorized persons open the device,
• the prescribed inspection and maintenance schedules are not adhered to.

Receipt of technical documentation from the manufacturer does not authorize


individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on or to the device or
accessories.

Authorized service technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or al-
terations on the device or accessories and use the service menu. Any violation will
void the manufacturer's warranty. Authorized service technicians are only
trained and certified by the manufacturer.

Intended use The device may be used only as intended.

Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. For the protec-
tion of the patient and the operating team, check that the device is complete and
functional before each use.

Contamination Before shipping, decontaminate device and accessories in order to protect the
service personnel. Follow the instructions listed in this manual. If this is not pos-
sible,

• the product must be clearly marked with a contamination warning and


• is to be double-sealed in safety foil.

The manufacturer has the right to reject contaminated products for repair.

Waste management
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must
not be disposed of as unsorted municipal waste and must be collected separately
instead. Please contact the manufacturer or an accordingly authorized disposal
or waste management company for further information.

Batteries The Batteries Directive 2006/66/EC introduces new requirements from Septem-
ber 2008 on removability of batteries from waste equipment in EU Member
States. To comply with this Directive, this device has been designed for safe re-
moval of the batteries at end-of-life by a waste treatment facility. Infected units
should be decontaminated before they are sent for recycling.

2.1 Hazards

DANGER!
Technique and procedures
Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient
and determine if the use of this device is indicated. The physician must deter-
mine the specific technique and procedure that will accomplish the desired clin-
ical effect.

4
Safety Instructions

DANGER!
Check all factory settings. EN
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
sponsible for all settings affecting the surgical procedure.

DANGER!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

DANGER!
Not explosion-proof
The device is not explosion-proof. Do not use in an area where flammable anes-
thetic gases are present.

DANGER!
Risk of electrical shock
To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device your-
self. Refer servicing to qualified service personnel.

DANGER!
Professional qualification
This manual does not include descriptions or instructions for surgical proce-
dures/techniques. It is also not suitable for training physicians in the use of sur-
gical techniques. Medical peripherals and devices may be used only by
physicians or medical assistants with the appropriate technical/medical qualifi-
cation working under the direction and supervision of a physician.

DANGER!
Function test
The function test must be performed prior to each surgery.

DANGER!
Sterile mediums and accessories
Always work exclusively with sterile substances and mediums, sterile fluids, and
sterile accessories if so indicated.

DANGER!
Replacement device and accessories
In case the device or any of the accessories fail during surgery, a replacement de-
vice and replacement accessories should be kept within easy reach to be able to
finish the operation with the replacement components.

DANGER!
Device-inherent dangers
Read the warnings specific to this device in chapter 3.2 Device-inherent Dangers.

5
Safety Instructions

DANGER!
EN Cleaning the device
Do not sterilize the device.

DANGER!
Condensation / Water penetration
Protect device from moisture. Do not use if moisture has penetrated the device.

DANGER!
Replacing fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating.

DANGER!
Do not use the device with the external power supply if the protective ground
wire may be damaged or non functional. If this is the case, always use the inter-
nal power supply (battery pack).

6
Scope of application

3 Scope of application
EN
3.1 Application Scope
The product FLOSTEADY Arthroscopy Pump is an irrigation pump for diagnostic Intended use
and /or surgical arthroscopic procedures. Such procedures may include:

• Ligament injuries
• Meniscus injuries
• Cartilage injuries
• Operation planning and re-examination

The irrigation pump serves to distend and irrigate joints in the knee, shoulder, hip
and elbow, as well the wrist and ankle joint.

The user can select the desired joint pressure.

The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint by sup-
plying irrigation fluid. If the joint cannot be drained (e.g. because closed valve at
instrument), and if the pre-selected pressure has been reached, the pump reduc-
es the influx of fluid and attempts to maintain the preset pressure. If the intra-
articular pressure falls below the selected value, fluid automatically continues to
be supplied.

Use of this device for to inject fluid into a joint is prohibited whenever arthrosco- Contraindications
py is contraindicated. Refer to your endoscope's manual for absolute and relative
contraindications.

An arthroscopy is contraindicated in the following cases:

• Ankylosis
• Inflammation or bacterial contamination

The device may not be used to inject medication.

The device is not designed or intended for use with gas.

The nominal pressure can be preset to values between 15 to 150 mm Hg (Model Recommended pressure and flow ranges
150, only for sale in USA) and 15-200 mm Hg (Model 200, not for sales in USA).
The pre-selected pressure should be based on the average blood pressure of the
patient to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the fol-
lowing pressure settings for the following application areas:

Knee joint 70 mm Hg
Shoulder joint 60 mm Hg
Hip joint 60 mm Hg
Elbow joint 50 mm Hg
Ankle joint 70 mm Hg
Wrist 60 mm Hg

Each surgery and each patient require different parameters. The values indicated
by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intended
to substitute or replace the expertise of the surgeon.

The max. flow can be preset to between 0.1 and 3.0 l/min. The flow is secondary
to the pressure and is automatically reduced by the pump once the nominal pres-
sure has been reached.

When performing HF surgery, only non-conductive irrigation fluids may be used. Clinical use
Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus mannitol, and dextran.

7
Scope of application

3.2 Device-inherent Dangers


EN
DANGER!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.

DANGER!
Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display val-
ues, device functions, and access to the control elements.

DANGER!
Device Defect
Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
power plug and power cable.

WARNING!
Endoscope
The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring
the technical specification permitting such a combined use. Any utilized endo-
scopes must comply with the most recent versions of EC 60601-2-18 and
ISO 8600.

WARNING!
Fluid containers
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vac-
uum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

WARNING!
Electrical Interference
(See chapter 14 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic
Compatibility). Electrical interference with other devices or instruments was
practically eliminated when developing this devices and none was detected dur-
ing testing. However, if you still detect or suspect such interference, please fol-
low these suggestions:
• Move this, the other or both devices to a different location
• Increase distance between used devices
• Consult an electro-medical expert

WARNING!
Battery
The battery pack must be checked or replaced only by an authorized service or
hospital technician. If used incorrectly, the battery pack may overheat, explode,
and cause injuries. Make sure the battery pack is stored according to the follow-
ing safety instructions:
• Do not attempt to penetrate the battery pack with pointed objects, avoid
heavy impact on the battery pack with other objects, do not kick or step on the
battery pack.
• Avoid exposing the rechargeable battery pack to water or saltwater and keep

8
Scope of application

away from moisture in general.


• Do not disassemble or modify the battery pack. The battery pack contains EN
safety and protection elements. Damaging these elements may cause the bat-
tery pack to overheat, ignite, or explode.
• Do not place the battery pack in or near an open flame and do not heat up the
battery pack. Do not place the battery pack near a heater or in areas with high
temperatures. Do not expose the battery pack to direct sunlight. Failure to do
so may cause the battery pack to overheat, ignite, or explode. This may also
diminish the capacity of the battery pack and shorten its service life.
• Immediately disconnect the battery pack if you should notice an unusual odor
or any other abnormalities during use.
• In case the battery pack "leaks" and battery fluid reaches the eyes of the user,
try not to rub eyes. Flush eyes with water immediately and consult a physician
at once. The battery pack fluid may damage eyes if left untreated.
• If no longer rechargeable, the battery pack must be replaced by an authorized
service or hospital technician.

3.3 Manufacturer’s Notice: Device Versions

Model 150 (for sale in USA) Languages


Pressure range 15-150 mm Hg
Item No.
350-800-001 EN, ES, FR, PT

Model 200 (not for sale in USA) Languages


Pressure range 15-200 mm Hg
Item No.
350-800-501 EN, DE, FR, NL, PL
350-800-502 EN, NO, SV, DA, FI
350-800-503 EN, ES, IT, PT, EL, RO
350-800-500 EN, JP, KO, ZH

9
Device startup

4 Device startup
EN
4.1 Installing the Device
Delivery inspection Always check all parts and accessories of the device immediately after receiving
the shipment. The manufacturer considers only replacement claims that have
been immediately submitted or reported to a sales representative or an autho-
rized service company.

Returning the device If it becomes necessary to return the device, always use the original packaging.
The manufacturer does not take responsibility for damage that has occurred dur-
ing transportation if the damage was caused by inadequate transport packaging.

Please fill out the return form enclosed at the end of the user manual. Enclose the
manual with the device.

Please make sure that all required information has been supplied:

• Name of owner
• Address of owner
• Device type and model
• Serial number (see identification plate)
• Description of defect
Setting up the device Place the device on a level surface and install in a dry environment. The ambient
temperature and humidity must meet the requirements mentioned in chapter13
Technical Data, page 37.

Attach to stand

Fig. 4-1 Attaching device to stand

The rod diameter of the stand can range from 20 to 32 mm.

DANGER!
The position of the pump on the stand can affect the stand's stability. If the
pump is mounted too high on the stand, the stand may tilt or topple. Fig. 4-1 At-
taching device to stand, example: Base of stand Ø 420 mm, max. height 1.30 m.

10
Device startup

The user/operator of the device is responsible for making sure the device cannot
be tipped over or otherwise become unstable. EN

Fig. 4-2 Attaching the pump to the


stand
A B
(4) A Front side of pump/stand

(1) B Rear side of pump/stand


(5) (1) Pump
(1)
(2) Cassette slot
(6)
(2) (3) Installation position
(3) (4) Stand rod
(5) Toggle screw
(6) Device plug
(4)

1. Hold the pump (1) with one hand (3) as depicted in Fig. 4-2 Attaching the
pump to the stand: With the thumb inside of the empty cassette slot, fingers
underneath the pump up behind the grip edge in the bottom.
2. Slide the pump (1) onto the rod (4) of the stand and use your other hand to
tighten the toggle screw (5) at the rear of the pump.

4.2 Power Supply


The device can be operated with the integrated rechargeable battery pack or con-
nected to the mains power supply. The battery is recharged automatically when
the device is connected to the power supply.

Mains connection

WARNING!
Check to make sure the available mains voltage matches the data listed on the
type label attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors
and malfunctions and may destroy the device.

Make sure the connection data and technical specifications of the power supply
comply with DIN VDE or national requirements. The mains power supply cable
must be plugged into a properly installed safety wall plug (see DIN VDE 0107).
Read the device label located in rear of device (type plate) to determine the oper-
ating voltage of the device.

The power connection must be equipped with a grounding contact. Use the orig- Grounding contact
inal power cable to plug into the wall socket on one side and the rear device jack
on the other.

Only use a certified (UL-listed), removable mains connection line, type SJT, mini- Only for U.S. operators
mal 18 AWG, 3 leads. The plug connectors must comply with NEMA 5-15 or IEC

11
Device startup

320/CEE22. Grounding will only be reliable if the equipment is connected to a


EN corresponding hospital grade socket.

Potential equalization Integrate the device into the potential equalization system as specified by local
safety rules and regulations.

Precautionary measures Medical devices are subject to special precautionary measures concerning elec-
tromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC).

Medical devices are subject to special safety and protective measures concerning
electromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC). This device is to
be used only for the purposes described in the manual and has to be installed, set
up, and operated in compliance with the EMC notes and instructions.

12
Operating the Device

5 Operating the Device


EN
5.1 Front of the Device

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Fig. 5-1 Device Front
(1) Touch panel
(2) Function field: Decrease pressure
(3) Nominal pressure display
(4) Function field: Increase pressure
(11)
(5) Function display/Messages
(12)
(6) Actual pressure display (bar graph)
(21) (13)
(7) Battery status display
(14) (8) Function field: Decrease pressure
(20)
(9) Max. flow rate display
(19)
(10) Function field: Increase flow

(15) (11) Function field: "Turbo"


(18)
(12) Function field: "Wash"
(16)
(13) START/STOP key
(17)
(14) Menu key
(15) Tube cassette
(16) Tube lead-through to the fluid
bags
(17) Tube lead-through to instrument
Familiarize yourself with the control and function elements at the front of the de-
vice. (18) Mains voltage LED
(19) ON/OFF key
5.2 Device Rear
(20) Function field: Joint type
(21) Display "Speed mode"

(1) Fig. 5-2 Device Rear


(1) Service interface (covered)
(2)
(2) Clamp
(3) (3) Toggle screw
(4) Remote control socket
(4)
(5) Fuse holder
(6) Mains socket

(5)

(6)

Familiarize yourself with the connection elements at the rear of the device.

WARNING!
Comply with the relevant standards IEC/EN 60601-1-1 or 60950 when combining
several devices.

13
Operating the Device

5.3 Switch on Device


EN The device FLOSTEADY Arthroscopy Pump can be operated connected to the
mains power supply as well as the integrated rechargeable battery pack.

1. Press the ON/OFF key (see Fig. 5-1 Device Front (19)).
2. The device now initializes and then runs the device check.
3. The touch panel (1) depicts consecutively the following:

Company logo

Device check

and after the successful completion of the device check

Device OK

When activating the device a tube set should not be inserted.

5.3.1 Device Setup


Function fields to select a joint are depicted on the display after the successful
completion of the device check when Device OK is depicted.

Mains power supply operation • Ascending bars in the battery symbol (Fig. 5-1 Device Front, page 13, (7)) indi-
cate that the battery is charging.
• Five bars in the battery symbol indicate that the battery is fully charged.
Battery operation • When operating the device connected to the battery, LED (Fig. 5-1 Device Front,
page 13, (18) ) is not lit.
• The charge status of the battery is indicated by the corresponding number of
bars in the battery symbol (Fig. 5-1 Device Front, page 13, (7)) on the touch
panel.
1. Press the respective function field on the touch panel to select the corre-
sponding type of joint.
2. The display changes to depict the selected joint type, the set values, and the
function fields used to control the device. The factory default settings are as
follows:

Small joints 35 mm Hg 1.0 l/min


Knee joint 45 mm Hg 1.5 l/min
Shoulder joint 50 mm Hg 1.0 l/min

To change the set values, use the function fields  or . Press the joint type func-
tion field for 3 seconds to Save the changed values.

Press the joint type function field only briefly to select a different type of joint.
This returns you to the joint type selection display.

5.3.2 Device Displays with Prematurely Inserted Cassette Tube Set

Remove tube set If a tube cassette was already inserted or if the cassette was inserted during the
device check, the touch panel depicts a prompt to remove the cassette.

1. Press once on the center of the tube cassette (15) using your finger.
2. The tube cassette emerges slightly.
3. Pull out tube set until you hear "click".
4. Reinsert once Insert tube set is listed.

14
Operating the Device

5.3.3 Device Displays after the Unsuccessful Device Check


The respective error is depicted on the touch panel if the device check was unsuc-
EN
cessful. For example:

• Device error
• Motor error
• Sensor error
• Electronics error
• Keyboard error
• Calibration error

All other displays are not depicted in this case. See 16 Error and Warning Messag-
es, page 44 for more details.

5.4 Inserting the Cassette Tube Set


The device is designed exclusively for use with a sterile packaged cassette tube
set consisting of the inflow tube (2), tube cassette (1) and instrument tube (11).

Fig. 5-3 Cassette tube set


(1) Tube cassette
(2) Inflow tube
(3) Y-connector
(1) (4) Tube clamp (2x)
(5) Tap spike (2x)
(6) Protective cap (2x)
(7) Roller tube (pump segment)
(2)
(8) Pressure chamber
(11) (9) Protection cap for Luer Lock
(3) (10) Patient connection (Luer lock)
(11) Instrument tube
A Detail of tube cassette

(10)

(4)
(9)

(8) A
(5)
(7)

(6)

(11) (2)

15
Operating the Device

In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
EN the "non-sterile" or the "sterile" nurse or medical personnel.

Non-sterile tasks:

1. Open packaging of the cassette tube set.


2. Have the sterile personnel remove the tubes and the cassette from the pack-
age.

Sterile tasks:

1. Keep the Luer lock connection within the sterile area and hand the end with
the tap spikes (optional safe-lock connection with cap) and the tube cassette
to the "non-sterile" nurse or medical personnel.
2. Connect the Luer lock connector with the instrument (e.g. inflow cannula).

Non-sterile tasks:

1. Insert tube cassette into device.

Fig. 5-4 Inserting the tube cassette


(1) Cassette slot
(2) Tube cassette
(3) Front of tube cassette
(4) Grip edge from underneath

(1)

(4)

(2)
(3)

Hold on to the pump when inserting the tube cassette. Use the grip edge (4)
at the bottom of the device to ensure the tube cassette is inserted properly
with one hand. Hold the tube cassette (2) as depicted in Fig. 5-4 Inserting the
tube cassette.
2. Slide your fingers underneath the bottom of the device up behind the grip
edge (4) and hold on to the pump at the same time while using thumb and
hand to insert the tube cassette until it snaps into place. The front of the tube
cassette (3) must be flush with the device front. To remove cassette, press 1x
on the triangle pictogram on the front of the cassette. Part of the tube cas-
sette pops out and the cassette can then be removed.

16
Operating the Device

5.5 Connecting the Fluid Containers


Non-sterile tasks:
EN
The tap spikes (see Fig. 5-5 Hanging Fluid Containers, (2)) are used to connect
the tube sections with the fluid bags (1) (optional safe lock connection).

DANGER!
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vac-
uum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

DANGER!
Select an irrigation fluid suitable for the subsequent medical procedure.

The fluid containers are to be attached at a height of h 0.7 to 1.0 m (Fig. 5-5 Hang-
ing Fluid Containers) (pump inflow at center of fluid fill level in container).

Fig. 5-5 Hanging Fluid Containers


(1) Fluid containers
(2) Tap spikes
(3) Tube clamps
(1)

(2)

(3)

1. The inflow tube can take irrigation fluid from two fluid containers (1). Close
both clamps (3) at the branches of the inflow tube.
2. Grasp the tap spike (2) at the provided handle when connecting or discon-
necting.
3. Comply with sterile precautions when inserting the spike into a bag (optional
safe lock connection).
4. Open at least one clamp (3) at the irrigation tube. Insert
Start Pumpe
tube set

5.6 Starting the Pump Function of the Device 35


mm Hg
150
125
1.5
100 l/min
75
50
If the tube cassette was not inserted, the function display depicts the message In-
25
sert tube set. 0
Turbo Wash

17
Operating the Device

The device switches off automatically if the battery is used to operate the device
EN and a tube set is not inserted within 30 minutes.

Once the tube set has been inserted, the display switches to Start pump.

1. Press the START/STOP key (13) of the device.


2. A rotating arrow symbol ((5) Fig. 5-1 Device Front, page 13) is depicted on the
function display.
Slowly rotating arrow symbol -> The flow rate transports ≤ 0.5 l/min
Quickly rotating arrow symbol -> The flow rate transports > 0.5 l/min

5.7 Using the "Wash" Function


To improve visibility within the joint, activate the "Wash" function.

• The "Wash time" can be set for 10 to 30 seconds at intervals of 5 (see 7 User
Menu, page 23).
• The pressure increase is adjustable from 10-100% but is also limited to a max.
value of 200 mm Hg (Model 200) or 150 mm Hg (Model 150) (factory setting =
50%).
• The flow increase amounts to 0.5 l/min, limited to a max. of 3 l/min.
Starting the "Wash" function
1. While the device is running, press the "Wash" function field (Fig. 5-1 Device
Front, (12)) on the touch panel .
2. The "Wash" function is activated for the duration set in the user menu.
3. The function display depicts Wash. This display supersedes the "normal" op-
erating displays depicted during the device function.

Stopping the "Wash" function The pump automatically returns to the previously set operating values after the
specified "Wash time" has expired.

To end the "Wash" function before the set time expires, press the "Wash" func-
tion field of the touch panel again. This returns the pump immediately to the pre-
viously set operating values.

5.8 Using the "Turbo" Function


To improve visibility within the joint, activate the "Turbo" function. This is helpful
under difficult surgical conditions such as the so-called SAD (subacromial arthro-
scopic decompression).

WARNING!
The "Turbo" function is not designed for arthroscopies in small joints.

• The "Turbo time" is 2 minutes and can be stopped any time.


• The flow increase amounts to 0.5 l/min and is depicted in the max. flow rate
display (Fig. 5-1 Device Front, (9)).
• The "Turbo" function cannot be activated as long as the "Wash" function is
used.
• The "Wash" function cannot be activated as long as the "Turbo" function is
used.
Starting the "Turbo" function
1. While the device is running, press the "Turbo" function field (Fig. 5-1 Device

18
Operating the Device

Front, (11)) on the touch panel.


2. The function display of the device depicts "Turbo". This display supersedes EN
the "normal" operating displays depicted during the device function.

The "Turbo" function is automatically stopped after 2 minutes. While the device Stopping the "Turbo" function
is running, press the "Turbo" function field to stop the function before the "Tur-
bo" time expires. This returns the pump immediately to the previously set oper-
ating values.

5.9 Using the "Speed" Mode

The function of the "Speed" mode consists of keeping pressure drops at a mini-
mum and to raise the actual pressure more quickly than in the original mode to
the level of the nominal pressure in case of leaks or strong suction (e.g. when
opening the shaver).

The "Speed" mode is activated at the factory and can be deactivated in the user
menu if so desired (see chapter 7 User Menu, page 23). The display depicts S (Fig.
5-1 Device Front, page 13, (21)) if "Speed" mode is activated.

5.10 Charging the Battery


Device connected with mains power -> dis-
abled
The battery pack is automatically charged when connecting the device to the
mains power supply. While the device is in charge mode, the function display de-
picts Charging and "ascending" bars are displayed in the battery symbol.
Charging
Charging

A fully charged battery pack is indicated on the function display with Full Charge
and a battery symbol with 5 bars. The device switches off automatically 5 min-
utes after the battery has been completely recharged.

A fully charged battery yields an operating duration of up to 6 hours (average


time). The actual time depends on the number of battery loading cycles as well
as the energy consumption.

If the device is connected to the mains power supply and switched on, the func- Device connected with mains power -> en-
tion display depicts Charging for 5 seconds. The bars of the battery symbol are abled
"ascending" until the battery is fully charged. Full charge is then depicted for 5
seconds. The battery symbol has 5 bars.

Battery operation -> device is switched on


Only 60 minutes of battery time remaining

If the battery charge has dropped to only 60 minutes remaining during battery
operation:

• an acoustic warning signal is emitted,


• the display depicts Low battery for 5 seconds,
• the battery symbol flashes continuously.

Only 20-30 min. of battery time remaining

If the battery charge has dropped to only 20 to 30 minutes remaining during bat-

19
Operating the Device

tery operation:
EN
• Plug in pump flashes on the function display,
• the "empty" battery symbol flashes,
• an acoustic warning signal is emitted every 30 seconds.

Connect immediately the pump with the mains power supply.

20
Safety Functions

6 Safety Functions
The electronic components continuously monitor the proper function of the de-
EN
vice. Device malfunctions are indicated with audible warning signals, error mes-
sages, and/or the blocking of device functions. In case of error messages, the
display switches from the default display to the error display. A table listing a
summary of possible error and warning messages is provided in chapter 16 Error
and Warning Messages, page 44.

6.1 Device Self-Test


After being switched on, the device performs a self-test of the sensors, the motor,
and electronic components. The following describes the messages for errors of
the individual modules or components.

The offset values are verified as part of the device check process that is executed Sensor error
when the device is switched on. If an impermissible deviation or an error in the
pressure measurement electronic system is detected, the display alternates the
following indications:

Device error <-> Sensor error

3 warning signals can be heard.

Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.

In case of a motor drive malfunction, the display shows the following alternating Motor error
messages:

Device error <-> Motor error

5 warning signals can be heard. Turn the device off and back on after approx. 10
seconds. If the error message is displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service
technician conducts the appropriate tests and repairs. The Motor error warning
can also occur during the operation of the device due to a jamming roller wheel.

In case of an electronic component malfunction, the display shows the following Electronics error
alternating messages:

Device error <-> Electronics error

2 warning signals can be heard. Turn the device off and back on after approx. 10
seconds. If the error message is displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service
technician conducts the appropriate tests and repairs.

In case of a malfunction of the buttons on the front foil, the display shows the fol- Keyboard error
lowing alternating messages:

Device error <-> Keyboard error

9 warning signals can be heard. Turn the device off and back on after approx. 10
seconds. If the error message is displayed again, the device may not be used any
longer. Make sure the device can no longer be operated until a qualified service
technician conducts the appropriate tests and repairs.

If a calibration error occurs, the display shows the following alternating messag- Calibration error
es:

Device error <-> Calibration error

Ten cyclical warning signals can be heard. Turn the device off and back on after
approx. 10 seconds. If the error message is displayed again, the device may not

21
Safety Functions

be used any longer. Make sure the device can no longer be operated until a qual-
EN ified service technician conducts the appropriate tests and repairs.

6.2 Safety and Warning Messages


During device operation, the function display depicts safety and warning mes-
sages. These messages refer to the handling and safety of the pump during use.

Incorrect placement of the tube cassette

DANGER!
As long as the tube cassette is not properly snapped into place, the function dis-
play depicts "Insert tube set."

The pump does not start and 3 warning signals are emitted when the START/
STOP key is pressed. Snap tube cassette properly into place and restart the device.

6.3 Exceeding Nominal Pressure


In case of arthroscopies, it is possible that temporary overpressures occur (up to
more than 300 mm Hg in extreme cases). The pump is therefore equipped with
safety control mechanisms.

Exceeding nominal pressure during opera- The pump reduces any possible overpressure within the joint.
tion

Pressure > 30 mm Hg as nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure by 30 mm Hg, the device ac-
tivates after 5 seconds the roller wheel in reverse motion to reduce the overpres-
sure.

If the pressure is not reduced to below the nominal pressure plus 30 mm Hg


within 5 seconds, a warning sound is emitted.

Pressure >250 mm Hg If the intra-articulate pressure exceeds 250 mm Hg for more than 5 seconds, the
motor is switched off to interrupt the irrigation process. The warning Critical
Overpressure is depicted on the function display.

WARNING!
The message "Critical Overpressure" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intra-articular joint
pressure can be reduced by opening the outflow cannula. If possible, the attend-
ing physician should perform this task.

When the pressure drops below 250 mm Hg, the warning Critical Overpressure
disappears and the pump resumes its normal functionality.

22
User Menu

7 User Menu
Device parameters are changed and displayed with the user menu. Control elements and display/function EN
fields to configure user menu

Select
Back
without
save Confirm/
Save

Load

1. Turn the device on as described in chapter 5.3 Switch on Device, page 14.
2. Wait until the device check has finished.
3. Press the (MENU) key. The touch panel depicts User Menu, the software ver-
sion, and the corresponding function fields used for navigation. Press the
function fields / to toggle between user menu and service menu. The ser-
vice menu is protected from unauthorized access with a numeric code only
known to the service technician.
4. Confirm selecting User Menu by pressing the function field (Enter).
5. Press the function fields / to toggle between the menu items Language,
Volume, Wash Pressure Increase, Wash Time, Brightness, and Speed mode.
6. Confirm (select) the desired menu item by pressing the function field (enter).
7. Use the function fields / to select the desired setting within the menu
item.
8. Save the setting by pressing the function field (enter).
9. Exit the user menu by pressing the function field (exit). The function display
again shows Start pump.

The following chart provides an overview over the possible settings.

23
User Menu

User Menu Overview


EN

24
Options

8 Options
The device can be operated from within the sterile surgical environment using Autoclaveable wired remote control EN
the wired remote control.

WARNING!
Use the remote control only if it is dry and has been sterilized.

Fig. 8-1 Function keys of the wired re-


mote control
(1) (1) Plug/cable
(2) Increasing nominal pressure
(3) Decreasing nominal pressure
(4) START/STOP key
(6) (5) "SPECIAL" key
(2) (7) (6) Increasing max. flow
(7) Decreasing max. flow
(3)

(4)

(5)

1. Switch device on using the power switch.


2. Connect wired remote control to connection socket at the rear of the device
(see (4) Fig. 5-2 Device Rear). Turn plug of wired remote control so that red
dot points up.

The following device functions can be controlled with the remote control:

• Increase and decrease of nominal pressure


• Increase and decrease of max. flow
• Start/Stop of irrigation process
• Function "SPECIAL"
Short hold of the SPECIAL key = Wash -> rapid change of flow and pressure
(see also 5.7 Using the "Wash" Function)
Long hold of the SPECIAL key = Turbo-> to improve visibility within the
joint (see also 5.8 Using the "Turbo" Func-
tion)

25
Function Test

9 Function Test
EN
DANGER!
Function test
The function test must be performed prior to each surgery.

DANGER!
Sterilize reusable instruments and tubing before surgery to prevent infections.
Check all the single-use/disposable items before removing them from the pack-
age to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still val-
id.

DANGER!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

DANGER!
Device Defect
Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
power plug and power cable.

9.1 Preparing the Function Test


Check to make sure the fluid bags meet the listed specifications (see chapter 5.5
Connecting the Fluid Containers) and are suspended properly.

9.2 Starting the Device


1. Use the ON/OFF key to turn the device on.
2. Check the charge status of the battery with the display indicator.
3. Inserting cassette tube set into irrigation pump
When prompted by the function display, insert the cassette tube set see
chapter 5.4 Inserting the Cassette Tube Set). Insert the tube cassette into the
cassette slot of the device until you can hear it snap into place.
4. Connect the tap spike (optional safe lock connection) with the fluid bag.
Check to make sure all tube connections are free of mechanical stresses and
are routed without snagging.
5. Connect an instrument.
6. Press the respective function field on the touch panel to select the corre-
sponding type of joint.
7. Press the START/STOP key on the device after the display depicts Start pump
8. The rotation symbol is depicted on the function display. Wait until tube sys-
tem and instrument are completely filled with fluid. The tube filling phase
takes about 10 seconds.
9. Stop the pump by pressing the START/STOP key again. The function display
switches to Start pump.

9.3 Performing the Function Test


Pump is connected to fluid bag and instrument (see chapter 9.2 Starting the De-
vice). The pump is turned on.

WARNING!
The test has to be performed outside of a joint.

26
Function Test

1. Select the following values:


• Nominal pressure = 100 mm Hg EN
• Max. flow = 0.8 l/min
2. Start pump by pressing the START/STOP key (inflow valve at instrument is
open and fluid emerges from the tube). The tube is filled with liquid.
3. Close the inflow valve at instrument. The bar graph display shows approx.
100 mm Hg.
4. Stop the pump by pressing the START/STOP key.

9.4 Checking the "Wash" Function


1. Open the inflow valve.
2. Start the "Wash" function by pressing the function field Wash on the device
or the corresponding key on the wired remote control. The pressure and flow
rate increase for the Wash function preset in the user menu are depicted in
the nominal pressure and max. flow displays.
3. Stop the "Wash" function by again pressing the function field Wash on the
device or the corresponding key on the wired remote control. The max. flow
and nominal pressure displays show the last set values.

9.5 Ending the Function Test


The function test has been successfully completed. The device is now ready for
use. Position the device as needed for surgery.

27
Using the Device during Surgery

10 Using the Device during Surgery


EN
DANGER!
Function test
The function test must be performed prior to each surgery.

Before surgery Make sure the device is at the same height as the instrument. A difference in
height affects the pressure readings due to hydrostatic pressure.

WARNING!
The surgeon has to select an irrigation fluid suitable for the application and med-
ical procedure.

1. Select the desired nominal pressure and the max. flow.


2. Press the START/STOP key (the rotation symbol is depicted on the function
display).
3. Make sure tube set and instrument are completely filled with fluid.
4. Insert instrument into joint.
5. Open the valve on the instrument.

The device adjusts the unfolding state of the joint according to the preset nomi-
nal pressure and max. flow. The flow is automatically reduced once the nominal
pressure has been reached.

After surgery Stop irrigating wash

Close the valve on the instrument. Press the START/STOP key.

The manufacturer recommends emptying the tube set using the pump when us-
ing saccharine irrigation fluids (HF use). Remove fluid container and instrument

28
Using the Device during Surgery

first.
EN
1. Use the power switch to turn device off.
2. Remove cassette tube set.

NOTE!
Comply with the rules of hygiene when disposing of the tube set, collected fluid,
and the secretion container.

29
Care and Maintenance

11 Care and Maintenance


EN Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. For the protec-
tion of the patient and the operating team, check that the device is complete and
functional before each use.

Manufacturer’s specification The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety.
These inspections have to be carried out on an annual basis. Regular inspections
will assist in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the de-
vice and increases its safety and service life.

11.1 Maintenance by Authorized Service Technician


Two-year maintenance interval An authorized service technician has to inspect and service the device at appro-
priate intervals to ensure the safety and functionality of the unit. The minimum
service interval is two years, depending on frequency and duration of use. If the
service interval is not maintained, the manufacturer does not assume any liabil-
ity for the functional safety of the device.

A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date
for the next service or maintenance check.

Authorized service technicians are only trained and certified by the manufactur-
er.

Authorized trained personnel All of the service tasks, such as changes, modifications, repairs, calibrations, etc.
may be carried out only by the manufacturer or manufacturer-approved trained
and skilled technicians.

Unauthorized personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if unautho-
rized persons conduct this maintenance or any other service tasks.

Liability Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized per-
sonnel or third parties and/or changes or modifications release the manufactur-
er of any liability concerning the operational safety of the device.

Technical documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize
individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or acces-
sories/peripherals.

Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit
or performed any service tasks. This certificate lists the type and scope of the ser-
vice as well as the date and name of the servicing company together wit the sig-
nature of the service technician.

11.2 Cleaning the Device


1. Use the ON/OFF switch to turn the device off.
2. Remove the power cable.
3. Wipe the surface of the device with a soft cloth moistened with the disinfec-
tant. The concentration of the used disinfectant depends on the information
provided by the manufacturer of the disinfectant. Make sure moisture does
not enter the device.

NOTE!
Do not sterilize the device.

11.3 Cleaning the Autoclaveable Remote Control


Recommended cleaners Use only ph-neutral and mild cleaners to clean the remote control. Use a brush.
Follow the instructions of the manufacturer concerning concentration and resi-
dence times.

30
Care and Maintenance

11.4 Disinfecting the Autoclaveable Remote Control


Use only ph-neutral or slightly alkaline disinfectants. Perform the disinfection ac-
EN
cording to the information provided by the manufacturer of the disinfectant.

NOTE!
The autoclavable remote control must completely be rinsed with the disinfec-
tant to ensure disinfection takes place.

• Disinfect only cleaned wired remote control units.


• The wired remote control unit may be disinfected thermally and by machine.
• Recommended disinfecting procedure: Thermal disinfection.

11.5 Sterilizing the Autoclaveable Remote Control


The manufacturer has tested the remote control for 100 sterilizations*. Never ex-
ceed the number of uses indicated by the manufacturer.

Only a cleaned, disinfected, and dry remote control may be sterilized with satu- Saturated vapor, autoclave sterilization
rated vapor. Please comply with the instructions of the operating manual includ-
ed with your autoclave.

Sterilization requirements for the auto-


claveable remote control

NOTE!
These instructions do not guarantee the sterility of the product. Your hygiene
and infection control department or responsible organization continues to be re-
sponsible for validating sterilization and sterility.

Method Temperature Time


Saturated vapor sterilization 273 °F (134 °C) 5 min
Saturated vapor sterilization 248 °F (120 °C) 20 min

NOTE!
Gamma ray sterilization
Do not perform a gamma ray sterilization.

*Note

The manufacturer is liable for product defects for the duration of three years in-
sofar they already existed at the time of the risk transfer. Excluded are failures or
outages due to wear and tear of the manual remote control causes by sterilizing
the unit. However, if the user is able to provide evidence that the number of ster-
ilization cycles amounted to less than 100 at the time of failure, the product is re-
placed free of charge.

11.6 Replacing the Fuse

WARNING!
Before replacing the fuse check the values of the fuse to be installed according
to chapter 13 Technical Data.

The fuse may be defective and is in need of replacement if:

• displays and LEDs do not light up,


• the device does not function.

Check to make sure

31
Care and Maintenance

• the mains power supply cable is properly connected to the power supply input
EN and to a safety socket,
• if the house power supply fuse is functioning.

DANGER!
Unplug the power cable from the device before checking the fuse.

The device does not have to be opened to replace the fuse.

• Switch device off.


• Disconnect device from power supply.
• Remove power cable from non-heating device plug.
• The fuse holder is located above the non-heating device plug. Remove fuse
holder as depicted in Fig. 11-1 Opening the fuse.

Fig. 11-1 Opening the fuse

1. A Undo the latch of the fuse holder with a small screwdriver.


2. B Remove the fuse holder.
3. C Check fuse.
4. Insert a new fuse. Use only the specified type of fuse (see chapter 13 Techni-
cal Data).
5. Insert the fuse holder until it can be heard snapping into place.
6. Use the mains power cable to reconnect the shockproof socket with the
mains socket at rear of device.

11.7 Storing/Replacing the Battery


Uninstalled batteries should be stored at normal room temperature while
charged to 30 to 50% of the battery’s full capacity. The batteries should be
charged once a year to avoid completely discharging the battery (total dis-
charge).

The battery of the device is designed for approx. 250 charges.

32
Care and Maintenance

WARNING!
An authorized service technician has to inspect and replace the battery. EN

33
Annual Inspection

12 Annual Inspection
EN Manufacturer’s specification The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety.
These inspections have to be carried out on an annual basis. Regular inspections
will assist in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the de-
vice and increases its safety and service life.

Inspection tests The tests described in this chapter are designed specifically for trained personnel
or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality
and serviceability are easily checked. Each test conducted has to be documented
with date and signature in chapter 19.1 Test Log.

Measured values and tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to
determine the listed measurements and tolerances:

• Original cassette tube set


• Fluid bags
• Graduated measuring cup with 1.0 l scaling
• stopwatch

DANGER!
If the specified parameters and tolerances are not met, an authorized service
technician must check the device.

12.1 Safety Test


1. Perform a visual inspection. Make sure that
• the fuse corresponds with the specifications indicated by the manufactur-
er,
• labels and stickers on device are legible,
• the mechanical condition of the device allows for its safe use,
• the device is clean to ensure proper and safe functionality.
2. Perform the measurement of the leakage current in accordance with DIN
EN 60601-1.
3. Measure protective conductor resistance according to DIN EN 60601-1. The
protective conductor resistance is measured while device is connected to the
power supply. The max. value is 0.2 Ω.
4. Measure the insulation resistance with 500-700 V DC. The min. value is
50 MΩ. The electric strength with high voltage cannot be measured.

As an alternative, perform safety test according to DIN VDE 0751 Section 1.

12.2 Basic Function Test


A basic function test checks the displays, keys, and performance of the device. For
this test, you will need the following:

• the disposable cassette tube set


• a fluid bag (3 l)
• Stopwatch
• one 1-liter measuring cup (100 ml scaling)

34
Annual Inspection

Fig. 12-1 Setup of basic function test EN

The layout of the test and its setup are depicted in Fig. 12-1 .

1. Switch device on. Wait until the device check has finished.
2. Insert the cassette.
3. Suspend fluid bag at a height illustrated in Fig. 12-1 and connect bag with ir-
rigation tube.
4. Immerse the end with the Luer lock into the measuring cup.
5. Select a joint.
6. Set the nominal values:
• Nominal pressure = 150 mm Hg
• Max. flow = 1 l/min
7. Press the START/STOP key. Rotating arrow starts to turn.
8. Wait until the tube set is filled and a red dot appears in the rotating arrow.
9. Clamp off the instrument tube end in the measuring cup without stopping
the pump.
10. Empty the measuring cup.
11. Release the tube end. The pump is running.
12. Press the START/STOP key after 1 min. The measuring cup then contains ap-
prox. 1 l (±10%) of fluid.

The basic function test has been successfully completed once these values have
been reached.

12.3 Pressure Measuring Test


The layout of the test and its setup are depicted in Fig. 12-2, page 36.

35
Annual Inspection

EN Fig. 12-2 Setup of pressure measuring


test

The pressure test checks the pressure chamber, the pressure sensors, and the
pressure measuring to ensure all elements are functioning properly. This test re-
quires the complete cassette tube set and a container filled with water. The
height of the water column (hydrostatic pressure) is used for measuring and then
converted to mm mercury column (mm Hg). The height of the water column
above the pressure chamber has to match the value of the actual pressure dis-
play after conversion.

Conversion formula: p (cm H2O) x 0.74 = p (mm Hg)

1. Hold the instrument tube into a container filled with water.


2. Set the nominal values:
• Nominal pressure = 50 mm Hg
• Max. flow = 1 l/min
3. Start pump.
Warning: The tube set behind the roller wheel must be filled completely with
fluid.
4. Stop the pump.
5. The actual pressure display (bar graph) shows approx. 0 mm Hg.
6. Hold the instrument tube at a level of approx. 67.5 cm above the cassette.
Make sure the tube segment between this point and the cassette is com-
pletely filled with fluid. Also make sure that none of the tube is higher than
the indicated value.
7. The height of the water column is used to calculate the generated hydrostatic
(water) pressure according to 67.5 cm H2O x 0.74 = 50 mm Hg.
8. The actual pressure display has to depict approx. 50 mm Hg (±10 mm Hg).
9. When varying the height of the tube set above the cartridge, the actual pres-
sure display changes accordingly.

The test of the pressure measurement is successfully completed when the values
of the actual pressure display correspond to those of the water column height.

36
Technical Data

13 Technical Data
EN
Mains connection cable: 100-240 V AC
2x T3.15 A, UL-recognized
Connection for potential equalization
Frequency: 50–60 Hz
Max. power consumption: Mean value:70 VA
Peak value: 140 VA
Max. current consumption: 100 V: 1.2 A
240 V: 0.6 A
Classification according to Directive 93/42/EEC: IIa
Protection class: II
Protection level: Type BF
Moisture protection: IP42
Dimensions: Width x height x depth
without toggle screw 145 x 215 x 170 [mm] / 5.71 x 8.46 x 6.69 [inch]
incl. toggle screw 145 x 215 x 230 [mm] / 5.71 x 8.46 x 9.06 [inch]
Weight: approx. 9 kg / 9.92 lbs
Operating conditions: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75% rel. humidity
700 - 1060 hPa ambient pressure
Storage and transportation conditions: -30 - +70° C /-22 - +158° F
10-85% rel. humidity
85 to 100% rel. humidity (14 days)
Manufactured and tested according to: EN 60601-1 / IEC 60601-1
EMC: EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Adjustable pressure range: 15-150 mm Hg (Model 150)
15-200 mm Hg (Model 200)
Overpressure safeguard: Motor cutout at 250 mm Hg
Capacity/output: 0.1 - 3.0 l/min

37
Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility

14 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromag-


EN netic Compatibility
14.1 Impact of Mobile and Portable HF Communication Devices
The emission of high frequency energy by mobile communication devices may
impact the function of the electrical medical device. Operating such devices (e.g.,
cell phones, GPS phones) in the proximity of the electrical medical device is pro-
hibited.

14.2 Electrical Connections

Do not touch electrical connections identified with this warning label. Do not es-
tablish a connection between these plugs and sockets without first implement-
ing precautionary ESD (electrostatic discharge) measures.

Precautionary ESD measures The following are protective ESD measures:

• Apply potential equalization (PE) to all devices to be connected.


• Use only the listed equipment and accessories.

Employees have to be informed about and trained in ESD precautionary mea-


sures.

14.3 Accessories
Remote control An autoclavable remote control (cable length < 3.0 m), can be connected to the
FLOSTEADY Arthroscopy Pump.

38
Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility

14.4 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic


Emissions EN
The device FLOSTEADY Arthroscopy Pump is intended for use in the electromag-
netic environment specified below. The user/operator of the FLOSTEADY Arthros-
copy Pump should make sure the device is operated within such an environment.

Emitted interference Compliance Electromagnetic environment guide-


measurements lines
HF emission according Group 1 The device FLOSTEADY Arthroscopy
to CISPR 11 Pump uses HF energy solely for its
internal functions. Therefore, the
camera's HF emission is very low and
it is unlikely that devices in close
proximity will experience interfer-
ence.
HF emission according Class B The device FLOSTEADY Arthroscopy
to CISPR 11 Pump is suitable for use in all facili-
ties including those in residential
Emission of harmonic Class A areas and those directly connected
oscillations according to a public utility network supplying
to IEC 61000-3-2 buildings used for residential pur-
Emission of voltage In compliance poses as well.
fluctuations / flickers
according to IEC 61000-
3-3

39
Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility

EN 14.5 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic In-


terference Immunity
The device FLOSTEADY Arthroscopy Pump is intended for use in an electromag-
netic environment as described below. The user/operator of the FLOSTEADY Ar-
throscopy Pump should make sure the device is operated within such an
environment.

Electromagnetic Test level Compliance Electromagnetic envi-


interference ronment guidelines
immunity tests
Discharge of static ± 6 kV contact In compli- Floors should be made
electricity (ESD) discharge ance from wood or concrete
according to ± 8 kV air dis- or covered with ceramic
IEC 61000-4-2 charge tiles. If the floor cover-
ing consists of synthetic
material, the relative
humidity should be at
least 30%.
Electrical fast ± 2 kV for AC In compli- The quality of the sup-
transients / bursts power lines ance ply voltage should be
according to ± 1 kV for input the same as the voltage
IEC 61000-4-4 and output lines of a typical business or
hospital environment.
Surges according ± 1 kV normal In compli- The quality of the sup-
to IEC 61000-4-5 mode voltage, ance ply voltage should be
± 2 kV common the same as the voltage
mode voltage of a typical business or
hospital environment.
Blackouts, brown- < 5% UT* (> 95% In compli- The quality of the sup-
outs, and fluctua- dip in the UT) for ance ply voltage should be
tions of the power ½ cycle the same as the voltage
supply according of a typical business or
to IEC 61000-4-11 40% UT (60% dip hospital environment.
in the UT) for 5 If the user/operator of
cycles. device requires the con-
70% UT (30% dip tinuation of functional-
in the UT) for 25 ity after power
cycles. interruptions/disrup-
tions, it is recom-
< 5% UT (> 95% mended to supply the
dip in the UT)for device with power from
5s an uninterruptible
power supply.
Supply frequency 3 A/m In compli- Magnetic fields of the
magnetic field ance mains power fre-
(50/60 Hz) accord- quency should comply
ing to IEC 61000- with the typical values
4-8 of business and hospi-
tal environments.

*Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.

40
Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility

14.6 Guidelines and Manufacturer's Statement - Electromagnetic In- EN


terference Immunity - for the Device FLOSTEADY Arthroscopy
Pump

Electromagnetic Test level Compliance Electromagnetic environ-


interference ment guidelines
immunity tests
Conducted HF 3 Veff In compliance Portable and mobile wire-
interference 150 kHz to less devices should not be
quantities 80 MHz used in closer proximity to
according to IEC the device FLOSTEADY
61000-4-6 3 V/m In compliance Arthroscopy Pump (includ-
80 MHz to ing cables/lines) than the
Radiated HF 2.5 GHz recommended safety dis-
interference tance calculated based on
quantities the transmitting frequency
according to IEC and the applicable for-
61000-4-3 mula. Recommended
safety distance:
d = 1.2√P for 150 KHz
to 80 MHz
d = 1.2√P for 80 MHz to
800 MHz
d = 2.3√P for 800 MHz
to 2.5 GHz
With P as the rated output
of the transmitter in watts
[W] according to the infor-
mation provided by the
manufacturer of the trans-
mitter and d as recom-
mended safety distance in
meters [m].
The field strength of sta-
tionary transmitters for all
frequencies tested on site
a should be lower than the
concordance level. b
Interference is possible in
the proximity of devices
featuring the following
pictograph.

Note 1: The higher frequency range applies for 80 and 800 MHz.

Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.
a
The field strength of stationary transmitters such as base stations of wireless
phones and cell phones, ham radio operators, AM and FM radio and TV stations
can theoretically not always determined in advance. A study of the installation
site should be considered to determine the electromagnetic environment con-
cerning the stationary transmitter. If the measured field strength at the pro-
posed FLOSTEADY Arthroscopy Pump installation and operation site exceeds the
concordance levels listed above, the FLOSTEADY Arthroscopy Pump should be
monitored to document proper functionality and operation as intended. If un-
usual performance characteristics are observed, additional measures may be re-

41
Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Compatibility

quired such as changing orientation or the location of the device FLOSTEADY


EN Arthroscopy Pump.
b
The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz
to 80 MHz.

14.7 Recommended Safety Distances between Portable and Mobile


HF Telecommunications Devices and the FLOSTEADY Arthrosco-
py Pump

Recommended Safety Distances between Portable and Mobile HF Telecommu-


nications Devices and the FLOSTEADY Arthroscopy Pump
The FLOSTEADY Arthroscopy Pump is intended for use in an electromagnetic
environment where HF interferences are controlled. The user/operator of the
FLOSTEADY Arthroscopy Pump can contribute to lowering electromagnetic
emissions by complying with the minimum distance between portable and
mobile HF telecommunications devices (transmitters) and the FLOSTEADY
Arthroscopy Pump - depending on the output power of the communication
device listed below.
Rated output of Safety distance based on the transmitting frequency [m]
the transmitter
[W] 150 kHz to 80 MHz to 800 MHz to
80 MHz 800 MHz 2.5 GHz
d = 1.2√P d = 1.2√P d = 2.3√P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23

The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not
listed in the table above can be calculated by applying the corresponding formula
in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts
[W] according to the information provided by the manufacturer of the transmit-
ter.

Note 1: The higher frequency range applies for 80 and 800 MHz.

Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.

42
Accessory List FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15 Accessory List FLOSTEADY Arthroscopy Pump


EN
15.1 Accessories for Sale in USA

Order nr. Item


350-800-006 Cassette tube set
350-220-000 Wired remote control
Manuals
1000-400-972 FLOSTEADY Arthroscopy Pump User manual US
Language: EN, ES, FR, PT
1000-400-973 FLOSTEADY Arthroscopy Pump Service manual

15.2 Accessories for Sale Outside of the USA

Order nr. Item


350-220-000 Wired remote control
Z0107-39 Foot pedal for FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Manuals
1000-400-982 FLOSTEADY Arthroscopy Pump User manual EU-I
Language: EN, DE, FR, NL, PL
1000-400-983 FLOSTEADY Arthroscopy Pump User manual EU-II,
Language: EN, NO, SV, DA, FI
1000-400-984 FLOSTEADY Arthroscopy Pump User manual EU-III,
Language: EN, ES, IT, PT, EL, RO
1000-400-985 FLOSTEADY Arthroscopy Pump User manual Asia
Language: EN, JP, KO, ZH
1000-400-973 FLOSTEADY Arthroscopy Pump Service manual
Tube sets
Z1450-39 Cassette tube set for FLOSTEADY Arthroscopy Pump, with
spike, disposable, sterile, 1 sales unit = 10 individual units
Z1451-39 Cassette tube set for FLOSTEADY Arthroscopy Pump, with Safe
Lock, disposable, sterile, 1 sales unit = 10 individual units
Z1452-39 Day set for FLOSTEADY Arthroscopy Pump, with spike, sterile,
1 sales unit = 1 cassette tube max. use 24h + 10 disposable
patient tubes
Z1453-39 Day set for FLOSTEADY Arthroscopy Pump, with Safe Lock,
sterile, 1 sales unit = 1 cassette tube max. use 24h + 10 dis-
posable patient tubes
Z1454-39 Cassette tube for Z1452-39 FLOSTEADY Arthroscopy Pump,
with spike, sterile, max. use 24h, 1 sales unit = 10 individual
units
Z1455-39 Cassette tube for Z1453-39 FLOSTEADY Arthroscopy Pump,
with Safe Lock, sterile, max. use 24h, 1 sales unit = 10 individ-
ual units

43
Error and Warning Messages

16 Error and Warning Messages


EN
Error message Cause Troubleshooting
Display turns off • Communication error • Check cable/plug/board and replace if necessary*
• Incompatible software ver- • Reload software*
1 acoustic signal, cyclical sions on the modules (soft-
ware updates incomplete)
Device error/Call service/Electronics • Board, plug, cable defective • Check plug, cables, boards and replace if neces-
error • Checksum error of the pro- sary*
gram memory or an EEPROM • Reload software*
2x acoustic signals, cyclical
Device error/Call service/Electronics • •Pressure sensor exceeds • Replace sensor*
error max. permissible limits
3 acoustic signal, cyclical
Device error/Call service/Motor error • Motor blocked, defective, or • Check roller wheel, must rotate
not connected • Check motor connection cable*
5 acoustic signal, cyclical • Roller wheel defective • Replace motor*
• Impulse transmitter defective • Check plug, cables, boards and replace if neces-
• Board defective sary*
Device error/Call service/Keyboard • Keyboard defective • Connect/replace keyboard*
error • Keyboard not connected • Replace main board*
• Main board defective
9 acoustic signal, cyclical
Device error/Call service/ Calibra- • Sensor not calibrated • Calibrate sensor*
tion error
10 acoustic signal, cyclical

*These steps may only be performed by an authorized service technician.

Warning Messages Cause Troubleshooting


Insert tube set • Attempted device start with- • Insert tube set correctly
out inserted or improperly • Realign pump head with reference centering block
3 acoustic signal, cyclical inserted tube set
Critical overpressure • Safety threshold for pressure • Reduce pressure. The pump starts automatically
exceeded with the preset values once the pressure has been
Actual pressure display flashes reduced below the critical threshold value.
1x acoustic signal, cyclical
Remove tube set • Device was switched on with • Remove tube set from pump head. Restart the
disposable tube set inserted, device without inserted disposable tube set
which is the reason the sen-
sor could not be checked.

44
Glossary

17 Glossary
EN
Term Explanation
Flow rate Max. flow (in ml) of irrigation fluid flowing through tube set per time (in min).
Contamination Contamination, pollution of rooms, water, foods, objects, or persons due to microorganisms or
radioactive materials, biological poisons or chemical agents.
OP mode Operating mode of the device during surgery, i.e., the device is "running." The other modes are:
user mode and service mode.
SAL Sterility Assurance Level

45
Warranty and Service

18 Warranty and Service


EN Warranty:

Stryker Endoscopy warrants this product against defects in both materials and
workmanship to the registered owner at the time of purchase. All components
are covered by the warranty for a period of one year from the date of purchase.

This warranty does not apply to any unit which has been subject to misuse, ne-
glect, improper installation or that which has been altered, adjusted, or tam-
pered with by any person other than Stryker Endoscopy authorized personnel.

If upon examination by authorized service personnel, it is determined that the


malfunction is due to misuse or abuse, warranty provisions will not apply. An es-
timate of the cost of repair work will be given to the customer prior to servicing
and repairing the unit.

The customer is responsible for returning the defective equipment to the factory
at his or her own expense. Stryker Endoscopy or its representative will service the
unit, repair or replace any defective parts thereof, and return the unit.

If, upon examination, it is determined that the fault has been caused by misuse
or abnormal conditions of operation, the repairs will be billed to the customer as
out-of-warranty repairs.

Instruments repaired under Stryker Endoscopy’s standard repair program will be


issued a thirty-day warranty against defects in both materials and workmanship,
provided the original warranty period has passed. Instruments submitted due to
defects in materials and workmanship during the warranty period will be re-
paired at no charge to the customer.

The warranty as set forth herein is exclusive and in lieu of all other warranties,
remedies, obligations and liabilities of Stryker Endoscopy Inc., expressed or im-
plied, including the implied warranties of merchantability and fitness for use and
of consequential damages. These products are being sold only for the purpose
described herein, and such warranty only runs to the purchaser. In no event shall
Stryker Endoscopy be liable for any breach of warranty in any amount exceeding
the purchase price of the product.

No agent, employee or representative of Stryker Endoscopy has the authority to


bind the Company to any other warranty, affirmation, or representation con-
cerning this instrument.

This warranty is valid only to the original purchaser of Stryker Endoscopy prod-
ucts directly from Stryker Endoscopy or from a Stryker Endoscopy authorized
agent. The warranty cannot be transferred or assigned by the original purchaser.

46
Warranty and Service

Service and Claims: EN


WARNING!
Do not attempt any service not outlined in this manual.

If service is needed either during or after the warranty period:

• Contact Stryker Endoscopy at 1-800-624-4422 or phone your local Stryker En-


doscopy sales representative.
• Package all the components carefully in the original shipping container if pos-
sible.
• Ship the device, prepaid and insured to:
Stryker Endoscopy Customer Service
Attention: Repair Department
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138

For service outside of the United States, visit our website at www.stryker.com for
the appropriate service address.

47
Appendix

19 Appendix
EN
19.1 Test Log

Date Results Comment Signature

48
Index

20 Index
A EN
After surgery 28
Attach to stand 10
Authorized service technician 4
autoclave sterilization 31
B
Batteries 4
Battery operation 14, 19
Before surgery 28
C
Calibration error 21
Care and maintenance 4, 4
Certification 30
Clinical use 7
Contamination 4
Contraindications 7
Control elements and display 23
D
Delivery inspection 10
Device connected with mains power 19
E
Electronics error 21
Exceeding nominal pressure 22
Exclusion of liability 4
F
Federal Law 4
G
Grounding contact 11
I
Incorrect placement of the tube cassette 22
Intended use 4, 7
K
Keyboard error 21
M
Mains connection 11
Mains power supply operation 14
Manufacturer’s specification 30, 30
Measured values and tolerances 34
Motor error 21
O
Only for U.S. operators 11
P
Potential equalization 12
Precautionary ESD measures 38
Precautionary measures 12
R
Recommended cleaners 30
Recommended pressure and flow ranges 7
Remote control 38
Returning the device 10
S
Saturated vapor 31
Sensor error 21
Setting up the device 10
Starten der "Turbo"- Funktion 18
Starting the "Wash" function 18
Sterilization requirements 31
Stopping the "Turbo" function 19

49
Index

Stopping the "Wash" function 18


EN T
Two-year maintenance interval 30
W
Waste management 4

50
Sumario
1 Advertencias importantes .................................................................................................................................................. 3
2 Indicaciones de seguridad................................................................................................................................................... 4
2.1 Peligros ........................................................................................................................................................................................ 4
3 Uso del aparato ................................................................................................................................................................... 7
3.1 Campo de aplicación ............................................................................................................................................................... 7 ES
3.2 Peligros específicos del aparato ........................................................................................................................................... 8
3.3 Observación del fabricante acerca de las versiones del aparato................................................................................ 9
4 Primera puesta en servicio.................................................................................................................................................. 10
4.1 Colocación del aparato ........................................................................................................................................................... 10
4.2 Suministro de energía............................................................................................................................................................. 11
5 Manejo del aparato............................................................................................................................................................. 13
5.1 Parte delantera del aparato................................................................................................................................................... 13
5.2 Parte trasera del aparato........................................................................................................................................................ 13
5.3 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 14
5.3.1 Configuración del aparato ..................................................................................................................................................... 14
5.3.2 Indicaciones del aparato en caso de que el juego de tubos de cassette haya sido introducido
prematuramente ...................................................................................................................................................................... 14
5.3.3 Indicaciones del aparato después de realizar un control fallido del aparato.......................................................... 15
5.4 Colocación del juego de tubos de cassette ....................................................................................................................... 15
5.5 Conexión de los recipientes de líquido de irrigación ..................................................................................................... 17
5.6 Inicio de la actividad de la bomba ....................................................................................................................................... 17
5.7 Uso de la función "Wash"....................................................................................................................................................... 18
5.8 Uso de la función "Turbo"....................................................................................................................................................... 18
5.9 Uso del Modo "Speed" (Speed mode) ................................................................................................................................. 19
5.10 Recarga de la batería ............................................................................................................................................................... 19
6 Funciones de seguridad ...................................................................................................................................................... 21
6.1 Autoexamen del aparato ....................................................................................................................................................... 21
6.2 Mensajes de seguridad y advertencias .............................................................................................................................. 22
6.3 Sobrepaso de la presión nominal......................................................................................................................................... 22
7 Menú del usuario ................................................................................................................................................................ 23
8 Opciones.............................................................................................................................................................................. 25
9 Control de funcionamiento................................................................................................................................................. 26
9.1 Preparación del control de funcionamiento ..................................................................................................................... 26
9.2 Poner en marcha el aparato .................................................................................................................................................. 26
9.3 Ejecución del control de función.......................................................................................................................................... 26
9.4 Control de la función "Wash"................................................................................................................................................ 27
9.5 Finalizar el control de función .............................................................................................................................................. 27
10 Utilización del aparato en el quirófano.............................................................................................................................. 28
11 Cuidados y mantenimiento ................................................................................................................................................ 30
11.1 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado ........................................................................................................ 30
11.2 Limpieza del aparato ............................................................................................................................................................... 30
11.3 Limpieza del mando a distancia autoclavable ................................................................................................................. 31
11.4 Desinfección del mando a distancia autoclavable ......................................................................................................... 31
11.5 Esterilización del mando a distancia autoclavable......................................................................................................... 31
11.6 Cambio de fusible..................................................................................................................................................................... 32
11.7 Almacenamiento y cambio de la batería........................................................................................................................... 33
12 Inspección anual ................................................................................................................................................................. 34
12.1 Test de seguridad...................................................................................................................................................................... 34
12.2 Test de funcionamiento básico............................................................................................................................................. 34
12.3 Test de medida de presión ..................................................................................................................................................... 35
13 Datos técnicos ..................................................................................................................................................................... 37
14 Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad Electromagnética ............................................ 38
14.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de alta frecuencia................................................. 38
14.2 Conexiones eléctricas.............................................................................................................................................................. 38
14.3 Accesorios................................................................................................................................................................................... 38
14.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas ................................................................... 39
14.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas .................................. 40
14.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferencias electromagnéticas para el aparato
FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................................................. 41
14.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y
portátiles y el aparto FLOSTEADY Arthroscopy Pump .................................................................................................... 42
15 Lista de accesorios FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................ 43
15.1 Accesorios para la distribución en USA.............................................................................................................................. 43
15.2 Accesorios para la distribución fuera de USA................................................................................................................... 43
16 Mensajes de fallos y advertencias ...................................................................................................................................... 44
17 Glosario ............................................................................................................................................................................... 45
18 Garantía y servicio al cliente .............................................................................................................................................. 46
19 Apéndice ............................................................................................................................................................................. 48
19.1 Registro de test ......................................................................................................................................................................... 48
ES 20 Índice alfabético.................................................................................................................................................................. 49
Advertencias importantes

1 Advertencias importantes
Lea este manual detenidamente, e infórmese sobre el manejo y funcionamiento
del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano. No respetar
las instrucciones del manual puede

• ocasionar incluso lesiones mortales al paciente,


• ocasionar lesiones graves al personal quirúrgico, de enfermería y auxiliares, ES
• dañar el aparato y/o los accesorios.
El fabricante se reserva el derecho de que las ilustraciones y los datos técnicos Reservado el derecho a realizar modificacio-
puedan diferir ligeramente del producto suministrado debido al desarrollo cons- nes técnicas
tante de los productos.

Los párrafos y apartados que comiéncen con PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA Observación importante
tienen un significado especial. Léalos con especial atención.

PELIGRO
Se pone en peligro la seguridad del paciente, del usuario o de terceros. Tenga ab-
solutamente en cuenta este aviso para no lesionar al paciente, a los usuarios ni a
terceros.

ATENCIÓN
Estos párrafos contienen informaciones para que el usuario utilice de manera
apropiada el aparato y los accesorios.

ADVERTENCIA
Estos párrafos describen el mantenimiento del aparato o de los accesorios.

3
Indicaciones de seguridad

2 Indicaciones de seguridad
Derecho Federal Americano (sólo para el Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utilizado por un
mercado estadounidense) médico o bien bajo la vigilancia de un médico.

Exclusión de la responsabilidad El fabricante no asume la responsabilidad de los daños directos ni consecuencia-


les, y la garantía se extingue si
ES
• el aparato y/o los accesorios son utilizados, preparados e inspeccionados inde-
bidamente,
• no se observen las instrucciones y prescripciones del manual,
• personas no autorizadas realicen reparaciones, ajustes o modificaciones en el
aparato o en los accesorios.
• personas no autorizadas abran el aparato,
• no se observen los intervalos prescritos de inspección y de mantenimiento.

La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para lle-


var a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los acceso-
rios.

Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o
modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. La
transgresión de estas disposiciones conlleva la exclusión de responsabilidad por
parte del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instrui-
dos y certificados por el fabricante.

Uso conforme a las prescripciones El aparato sólo puede ser utilizado conforme a las prescripciones.

Cuidados y mantenimiento El cuidado y mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios de-
berán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro de
los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones deberá
comprobarse antes de cada aplicación si el aparato y los accesorios están comple-
tos y si funcionan correctamente.

Contaminación Para proteger al personal de servicio, los aparatos y accesorios deberán descon-
taminarse antes de ser enviados al fabricante. Siga detenidamente las instruccio-
nes contenidas en este manual. En caso de que esto no fuera posible,

• el producto contaminado deberá ir claramente identificado con un aviso de


contaminación y
• deberá, además, estar envuelto con dos capas de plástico de seguridad solda-
das.

El fabricante puede rehusar la reparación si recibe un producto contaminado.

Eliminación de residuos
Este símbolo indica que los residuos de equipos eléctricos y electrónicos no deben
eliminarse como residuos municipales no clasificados, sino que deben desechar-
se por separado. Póngase en contacto con el fabricante o con otra compañía de
eliminación de residuos autorizada para desechar el equipo.

Pilas y acumuladores La Directiva 2006/66/EG del Parlamento Europeo y del Consejo del 6 de Septiem-
bre de 2006 relativa a las pilas y a los acumuladores y a los residuos de pilas y acu-
muladores contiene nuevas instrucciones sobre la recogida y la eliminación de
baterías y acumuladores usados. De acuerdo con la nueva Directiva, este aparato
ha sido desarrollado de manera que al final del ciclo de vida, las pilas usadas pue-
dan entregarse en puntos de recogida sin ningún problema. Los productos conta-
minados deberán descontaminarse antes de ser enviados al reciclaje.

2.1 Peligros

PELIGRO
Técnica y procedimiento
Sólo el médico podrá decidir si, desde el punto de vista clínico, se debe utilizar el
aparato con el paciente. El médico deberá determinar qué técnica y qué procedi-

4
Indicaciones de seguridad

miento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado.

PELIGRO
Controle todos los ajustes de fábrica.
Las configuraciones de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médi-
co. El médico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las con-
ES
diciones de operación.

PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.

PELIGRO
Riesgo de explosión
El aparato no está protegido contra explosiones. No deberá utilizarse cerca de
gases de anestesia explosivos.

PELIGRO
Descarga eléctrica
Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este mo-
tivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del mis-
mo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.

PELIGRO
Cualificación profesional
Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la
operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación.
Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones
previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional
y técnica correspondiente.

PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.

PELIGRO
Medios y accesorios estériles
Trabaje Vd. exclusivamente con medios, fluidos y accesorios estériles.

PELIGRO
Aparato de reserva y accesorios
Tenga siempre a mano un aparato de reserva y accesorios de reserva para, en
caso de fallo en el aparato o en los accesorios principales, poder finalizar sin ries-
go la intervención quirúrgica iniciada.

5
Indicaciones de seguridad

PELIGRO
Peligros específicos del aparato
Tenga en cuenta las indicaciones de peligro y advertencias específicas sobre el
aparato en el capítulo 3.2 Peligros específicos del aparato.

ES PELIGRO
Limpieza del aparato
En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.

PELIGRO
Agua
Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún li-
quido o humedad en él.

PELIGRO
Cambio de fusibles
Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo
prescrito.

PELIGRO
El aparato no deberá utilizarse con un suministro de energía eléctrica externo, si
tiene dudas sobre el buen estado del conductor de puesta a tierra. Utilice en este
caso el aparato sólo con un suministro de energía eléctrica externo (batería).

6
Uso del aparato

3 Uso del aparato


3.1 Campo de aplicación
El producto FLOSTEADY Arthroscopy Pump es una bomba de irrigación diseñada Uso conforme a las prescripciones
para utilizarse en artroscopias diagnósticas y quirúrgicas, como por ejemplo en
caso de

• Lesiones de ligamentos y tendones


ES
• lesiones de menisco
• Lesiones del cartílago
• Planificaciones de operaciones y exámenes periódicos

Se utiliza para la dilatación e irrigación de articulaciones de la rodilla, hombro, ca-


dera y codo, así como de la muñeca y del tobillo.

El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada.

La bomba intenta, mediante suministro de líquido de irrigación, alcanzar y man-


tener en la articulación la presión preseleccionada. En caso de no existir ninguna
posibilidad de salida del líquido de irrigación de la articulación (por ejemplo, un
grifo conectado al instrumento) y se alcance la presión preseleccionada, la bom-
ba reduce el suministro e intenta mantener la presión preajustada. Si la presión
intraarticular cae por debajo del valor preseleccionado, se vuelve a iniciar de for-
ma automática el suministro de líquido.

El aparato no debe utilizarse para suministrar líquido a una articulación, en caso Contraindicaciones
de que la artroscopia esté contraindicada. En caso de contraindicación absoluta
o relativa, consulte el manual de instrucciones de su endoscopio.

Una artroscopia está contraindicada en casos de:

• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana

En ningún caso deberá utilizarse el aparato para el suministro de medicamentos.

El aparato no sirve ni es adecuado para utilizarse con gas.

La presión nominal puede configurarse en el ámbito comprendido entre 15 y Márgenes de presión y de flujo recomenda-
150 mm Hg (Modelo 150, sólo para la distribución en los EEUU) o bien entre 15 y dos
200 mm Hg (Modelo 200, no se distribuye en los EEUU). La presión preselecciona-
da deberá ajustarse a la presión arterial media del paciente, para impedir hemo-
rragias internas. El fabricante recomienda los siguientes ajustes de presión según
el ámbitos de aplicación:

Articulación de la rodilla 70 mm Hg
Articulación del hombro 60 mm Hg
Articulación de la cadera 60 mm Hg
Articulación del codo 50 mm Hg
Articulación del pie 70 mm Hg
Articulación de la muñeca 60 mm Hg

Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante sólo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el operador.

El flujo máximo puede ajustarse entre 0,1 y 3,0 ml/min. El flujo es un parámetro
secundario de cara a la presión, y cuando se ha alcanzado la presión nominal la
bomba lo reduce automáticamente.

En caso de utilizar cirugía de alta frecuencia, sólo pueden emplearse líquidos de Uso clínico
irrigación no conductores. Líquidos no conductores son p. ej. glicina, sorbitol, ma-
nitol, sorbitol-manitol y dextrano.

7
Uso del aparato

3.2 Peligros específicos del aparato

PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.
ES

PELIGRO
El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento obser-
var los valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elemen-
tos de mando.

PELIGRO
Fallo en el aparato
Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo du-
rante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el apa-
rato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de alimenta-
ción de red.

ATENCIÓN
Endoscopio
El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescrip-
ciones y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios debe-
rán cumplir las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus
versiones actuales.

ATENCIÓN
Recipientes de líquido
El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión nega-
tiva que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido.
Existe el peligro de implosión.

ATENCIÓN
Interferencias eléctricas
(Véase capítulo 14 Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Com-
patibilidad Electromagnética). Al desarrollar y comprobar este aparato se ha
puesto especial atención a que las interferencias eléctricas provenientes de otros
aparatos sean prácticamente imposibles. Sin embargo, si sospecha de interferen-
cias de este tipo, éstas pueden contrarrestarse adoptando las medidas siguien-
tes:
• cambiar la ubicación del aparato, de los otros aparatos o de todos,
• aumento de la distancia entre los aparatos utilizados,
• solicitud de asistencia por parte de un especialista en electromedicina.

ATENCIÓN
Batería
La batería sólo podrá ser revisada o reemplazada por un servicio técnico autori-
zado o por un técnico de hospital. El caso de uso inadecuado de la batería, ésta
puede calentarse fuertemente, explotar y causar lesiones. Asegúrese de que el

8
Uso del aparato

almacenamiento de las baterías cumpla las siguientes normas de seguridad:


• No pinchar la batería con objetos puntiagudos, evitar golpes y no pisar la ba-
tería.
• Evite que la batería entre en contacto con agua o que se moje.
• No desmonte ni modifique la batería. La batería contiene un equipamiento de
seguridad y protección, que en caso de deterioro puede llevar a un calenta-
miento, ignición y explosión de aquella. ES
• No deposite la batería sobre un fuego ni lo caliente. No deposite la batería cer-
ca de un fuego, calefacción o zonas de temperaturas elevadas. No exponga la
batería a una radiación solar directa. La inobservancia de estas reglas pueden
llevar a un sobrecalentamiento, ignición o explosión de la batería. Además
puede causar una disminución de la potencia y la vida activa de la batería.
• Interrumpa el uso de la batería inmediatamente si durante su uso detecta olo-
res inusuales u otras anomalías.
• En caso de que la batería tenga un "derrame" y el líquido alcance los ojos del
usuario, evite restregar los ojos. Lave los ojos inmediatamente con abundante
agua y visite rápidamente a un médico. El líquido de la batería puede causar
lesiones en los ojos si no se sigue el tratamiento médico.
• Si la batería no puede recargarse, deberá ser reemplazada por un servicio téc-
nico o por un técnico de hospital.

3.3 Observación del fabricante acerca de las versiones del aparato

Modelo 150 (para la distribución en los EE UU) Manual en los siguientes


Margen de presión 15-150 mm Hg idiomas
Art. núm.
350-800-001 EN, ES, FR, PT

Modelo 200 (para la distribución fuera de los EE Manual en los siguientes


UU) Margen de presión 15-200 mm Hg idiomas
Art. núm.
350-800-501 EN, DE, FR, NL, PL
350-800-502 EN, NO, SV, DA, FI
350-800-503 EN, ES, IT, PT, EL, RO
350-800-500 EN, JP, KO, ZH

9
Primera puesta en servicio

4 Primera puesta en servicio


4.1 Colocación del aparato
Control de entrada El aparato y los accesorios suministrados deberán ser controlados inmediata-
mente después de su recepción, para comprobar que estén completos y no hayan
sufrido daño alguno. El fabricante solamente atenderá aquellas reclamaciones
ES que se comuniquen de inmediato a un representante de ventas o a una empresa
de servicios de mantenimiento autorizada.

Devolución del aparato En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el
embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos
causados por un embalaje deficiente durante el transporte.

Rellene por favor el formulario de devolución que encontrará al final del manual
de instrucciones. Envíe el manual junto con el aparato.

Asegúrese de que los siguientes datos estén completos:

• Nombre del propietario


• Dirección del propietario
• Tipo de aparato
• Número serie (véase placa identificativa)
• Descripción del defecto
Colocación Coloque el equipo sobre una superficie plana en un entorno seco. La temperatura
ambiente y la humedad del aire han de coincidir con los datos que figuran en el
capítulo 13 Datos técnicos, página 37.

Fijación en soporte

Fig. 4-1 Fijación en soporte del aparato

La barra del soporte puede tener un diámetro de entre 20 y 32 mm.

10
Primera puesta en servicio

PELIGRO
La posición de la bomba en el soporte influye en la estabilidad. Si la bomba está
montada en el soporte a demasiada altura, puede volcarse. Fig. 4-1 Fijación en
soporte del aparato, por ejemplo: Pie del soporte Ø 420 mm, altura máxima 1,30
m. El usuario es responsable de asegurar la estabilidad del aparato.

ES
Fig. 4-2 Colocación de la bomba en el
soporte
A B
(4) A Parte delantera de la bomba/
Soporte
(1)
B Parte trasera de la bomba/Soporte
(5)
(1) (1) Bomba
(6) (2) Compartimento para el cassette
(2)
(3) Posición de la mano para la coloca-
(3) ción
(4) Barra del soporte
(4) (5) Tornillo de muletilla
(6) Enchufe del aparato

1. Agarre la bomba (1) con una mano (3), como se muestra en la Fig. 4-2 Colo-
cación de la bomba en el soporte: Con el pulgar en el compartimento para el
cassette vacío, los dedos debajo de la bomba hasta detrás del borde del aga-
rradero en la parte de abajo.
2. Deslice la bomba (1) a lo largo de la barra (4) del soporte y fije el tornillo de
muletilla (5) con la mano libre en la parte trasera de la bomba.

4.2 Suministro de energía


El aparato puede funcionar mediante la batería integrada o mediante una co-
nexión a la red eléctrica. El acumulador se recarga automáticamente cuando el
aparato está conectado a la red de suministro eléctrico.

Conexión a la red eléctrica

ATENCIÓN
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión seña-
lada en la placa identificativa situada en la carcasa del aparato. Una tensión de
red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el
equipo.

Asegúrese de que los datos de conexión al suministro de electricidad cumplan las


disposiciones nacionales. El cable de alimentación eléctrica sólo podrá conectar-
se a una toma de corriente con puesta a tierra instalada debidamente (véase la
normativa correspondiente a la alemana DIN VDE 0107). Para conocer la tensión
de servicio del aparato consulte los datos en placa identificativa del aparato si-
tuados en la parte trasera del mismo.

11
Primera puesta en servicio

Puesta a tierra La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca
el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante
el cable de alimentación eléctrica original.

Sólo para usuarios de USA Utilice solamente una línea de conexión a la red desmontable, del tipo SJT, míni-
mo 18 AWG, de 3 alambres y que tenga la homologación UL. Los contactos de en-
chufe deberán cumplir las normas NEMA 5-15 y/o CEI 320/CEE22. La conexión del
ES conductor de protección solamente quedará garantizada, si el aparato está co-
nectado a una toma de corriente de hospital (Hospital Grade) instalada regla-
mentariamente.

Conexión equipotencial El aparato deberá integrarse en el sistema de compensación de potencial, confor-


me a la normativa local vigente sobre seguridad.

Medidas preventivas Los aparatos eléctricos médicos están sujetos a medidas de precaución especia-
les relativas a la compatibilidad electromagnética CEM (en lo sucesivo CEM).

Sólo está permitido usar este aparato para el fin que se describe en su manual.
Durante la colocación y puesta en funcionamiento del aparato deben respetarse
sin falta las advertencias relativas a la CEM.

12
Manejo del aparato

5 Manejo del aparato


5.1 Parte delantera del aparato

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato
(1) Touch Panel (pantalla táctil)
ES
(2) Campo de función: disminución de pre-
sión
(3) Indicación de presión nominal
(11) (4) Campo de función: aumento de presión
(12) (5) Indicación de función/Mensajes
(21) (13) (6) Indicación de presión nominal (gráfico
de barras)
(14)
(20) (7) Indicación del estado de la batería
(8) Campo de función: reducción del flujo
(19)
(9) Indicación flujo máximo
(15) (10) Campo de función: aumento del flujo
(18)
(11) Campo de función "Turbo"
(16)
(12) Campo de función "Wash"
(17)
(13) Tecla START/STOP (Inicio/Parada)
(14) Tecla menú
(15) Cassette de tubos
(16) Salida de tubo hacia las bolsas de
líquido
Familiarícese con los elementos de manejo y de indicación en la parte delantera
del aparato. (17) Salida de tubo hacia el instrumento
(18) Piloto (LED) Tensión de red
(19) Tecla ENCENDIDO/APAGADO
5.2 Parte trasera del aparato (20) Campo de función: tipo de articulación
(21) Indicación "Speed mode"

(1) Fig. 5-2 Parte trasera del aparato


(1) Interfaz de servicio (tapada)
(2)
(2) Dispositivo de fijación
(3) (3) Tornillo de muletilla
(4) Conector hembra para mando a
(4) distancia
(5) Portafusibles
(6) Enchufe del aparato
(5)

(6)

Familiarícese con los elementos de conexión en la parte trasera del aparato.

ATENCIÓN
Respete las normas pertinentes IEC/EN 60601-1-1 ó 60950 cuando utilice una
combinación de varios aparatos.

13
Manejo del aparato

5.3 Encendido del aparato


El aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump puede funcionar tanto mediante la co-
nexión a la red como independientemente de la red con el acumulador

1. Pulse la tecla ENCENDIDO/APAGADO (Ver Fig. 5-1 Parte delantera del apara-
ES to(19)).
2. El aparato realizará el proceso de iniciación y control del mismo.
Chequeo del aparato
3. En la pantalla táctil (Touch panel) (1) aparecen consecutivamente:

Logo de empresa

Control del aparato

y después de realizar con éxito el control del aparato

Aparato OK

Seleccionar tipo de articulación Al conectarse el aparato no deberá estar introducido el juego de tubos.

5.3.1 Configuración del aparato


Pequeña Rodilla Hombro

Tras la indicación Aparato OK se muestran en la pantalla táctil los campos de fun-


e
introducir juego de tubos ción para la selección de la articulación.

Funcionamiento con conexión a la red eléc- • Segmentos ascendentes en el símbolo de la batería (Fig. 5-1 Parte delantera del
trica aparato, página 13, (7)) significan que la batería se está cargando.
• Si se muestran 5 segmentos en el símbolo de la batería, significa que la batería
está completamente cargada.
Funcionamiento con batería • Si el aparato se utiliza con batería independientemente de la red eléctrica, el pi-
loto (LED Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página 13, (18)) no se ilumina.
• El estado de carga de la batería se representa mediante el número correspon-
diente de segmentos en el símbolo de la batería (Fig. 5-1 Parte delantera del
aparato, página 13, (7)) en la pantalla táctil.
1. Seleccione el tipo de articulación presionando el campo de función corres-
pondiente en la pantalla táctil.
2. La indicación cambia; en la pantalla táctil se muestran el tipo de articulación,
los valores configurados y los campos de función para el manejo del aparato.
Las configuraciones de fábrica son:

Articulaciones pequeñas 35 mm Hg 1,0 l/min


Articulación de la rodilla 45 mm Hg 1,5 l/min
Articulación del hombro 50 mm Hg 1,0 l/min

Cambios en los valores configurados se pueden llevar a cabo presionando los


campos de función  o . Si desea guardar estos valores como valores estándar,
presione para memorizar los nuevos valores los campos de función "Tipos de ar-
ticulación" durante 3 segundos.

En caso de que otro tipo de articulación deba ser seleccionado, presione breve-
mente el campo de función del tipo de articulación. Así vuelven los tipos de arti-
culación a la pantalla táctil para su selección.

5.3.2 Indicaciones del aparato en caso de que el juego de tubos de cas-


sette haya sido introducido prematuramente

Retirar juego de tubos En caso de que el cassette de tubos estuviese previamente introducido o de que
fuese introducido durante la fase de control del aparato, en la pantalla táctil apa-
rece el requerimiento de extraer el cassette.

14
Manejo del aparato

1. Presione con el dedo una sola vez en el centro del cassette de tubos (15).
2. El cassette de tubos sale suavemente un poco hacia fuera.
3. Saque el juego de tubos hasta que oiga un "clik".
4. Introduzca de nuevo el juego de tubos cuando en la pantalla táctil se muestre
Introducir juego de tubos.

5.3.3 Indicaciones del aparato después de realizar un control fallido ES


del aparato
Después de un control fallido del aparato se muestra el fallo correspondiente en
la pantalla táctil. Por ejemplo:

• Fallo en el aparato
• Fallo en el motor
• Fallo en el sensor
• Fallo en el sistema electrónico
• Fallo en el teclado
• Error de calibración

Todas las otras indicaciones no aparecen ahora. Para más información al respec-
to consulte 16 Mensajes de fallos y advertencias, página 44.

5.4 Colocación del juego de tubos de cassette


El aparato debe emplearse sólo y exclusivamente con un juego de tubos de cas-
sette estéril y empaquetado, compuesto de un tubo de entrada de flujo (2), cas-
sette de tubo (1) y tubo de instrumento (11).

Fig. 5-3 Juego de tubos de cassette


(1) Cassette de tubos
(1)
(2) Tubo de entrada de flujo
(3) Conector en Y
(4) 2 pinzas de tubos
(2) (5) 2 mandriles de unión
(6) 2 capuchones de protección
(11) (7) Tubo de rodillo (parte de la bomba)
(3)
(8) Cámara de presión
(9) Capuchón de protección para Luer
Lock
(10) Conexión del paciente (Luer Lock)

(10) (11) Tubo de instrumentos


A Detalle del cassette de tubos

(4)
(9)

(8) A
(5)
(7)

(6)

(11) (2)

15
Manejo del aparato

Para separar el ámbito esterilizado del no esterilizado deben repartirse las si-
guientes tareas entre el "personal no aséptico" y el "personal aséptico".

El personal no aséptico deberá realizar las siguientes tareas:

1. Abrir el paquete del juego de tubos de cassette.


2. El "personal aséptico" sacará los tubos y el cassette del interior del paquete.
ES
El personal aséptico deberá realizar las siguientes tareas:

1. Mantener en el ámbito aséptico la conexión Luer-Lock y entregar al "personal


no aséptico" la parte final con los mandriles de unión (opcionalmente la co-
nexión Safe-Lock).
2. Unir la conexión Luer-Lock con el instrumento (por ejemplo cánula de entrada
de flujo).

El personal no aséptico deberá realizar las siguientes tareas:

1. Introducir el cassette de tubos en el aparato.

Fig. 5-4 Introducción del cassette de tu-


bos
(1) Compartimento para el cassette
(2) Cassette de tubos
(3) Parte delantera del cassette de
tubos
(4) Borde del agarradero por abajo

(1)

(4)

(2)
(3)

Al introducir el cassette de tubos deberá sujetarse la bomba. Para garantizar


una introducción del cassette de tubos segura y correcta con una mano, utili-
ce el borde del agarradero (4) que se encuentra en la base del aparato. Sujete
el cassette de tubos (2) como se muestra en Fig. 5-4 Introducción del cassette
de tubos.
2. Agarre con los dedos de la mano que use para introducir el cassette la base
del aparato hasta detrás del borde del agarradero (4) y sujete al mismo tiem-
po la bomba con la otra mano, mientras que con el pulgar y la mano introduce
el cassette hasta que encaje. La parte delantera del cassette de tubos (3)
debe cerrar de forma enrasada en la parte frontal del aparato. Para extraer el
cassette de tubos presione con el dedo una vez sobre el triángulo (pictogra-
ma) en la parte delantera del cassette de tubos. El cassette de tubos sale sua-
vemente hacia afuera y puede retirarse.

16
Manejo del aparato

5.5 Conexión de los recipientes de líquido de irrigación


El personal no aséptico deberá realizar las siguientes tareas:

Los tubos se unen a las bolsas de líquido de irrigación (1) mediante mandriles de
unión (ver Fig. 5-5 Colocación de los recipientes de líquido, (2)). La conexión Safe-
Lock es opcional.
ES
PELIGRO
El aparato está diseñado para ser usado sólo con recipientes de líquido flexibles.
Existe peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión nega-
tiva que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido.
Existe el peligro de implosión.

PELIGRO
La elección del líquido de irrigación la determinará el personal médico según la
intervención que se vaya a llevar a cabo.

Los recipientes de líquido deben colgarse a una altura de a h entre 0,7-1,0 m (Fig.
5-5 Colocación de los recipientes de líquido) (entrada de la bomba a la mitad del
volumen de líquido en el recipiente)

Fig. 5-5 Colocación de los recipientes


de líquido
(1) Recipientes de líquido
(1)
(2) Mandriles de unión
(3) Pinzas de tubo
(2)

(3)

1. El tubo entrada de flujo puede recibir el líquido de irrigación procedente de


dos recipientes de líquido (1). Coloque las dos pinzas (3) en las ramificacio-
nes del tubo de entrada de flujo.
2. Coja el mandril de unión (2) por el asidero previsto para este fin al conectarlo
o desconectarlo.
3. Pinche el mandril de unión en los recipientes teniendo en cuenta las medidas
de protección de la asepsia (opcionalmente conexión Safe-Lock). Introducir
4. Abra como mínimo una pinza (3) del tubo de irrigación. juego de tubos

35 150
125
1.5
5.6 Inicio de la actividad de la bomba mm Hg 100 l/min
75
50
25
En caso de que el cassette de tubos no esté introducido previamente, aparece en 0
Turbo Wash
la indicación de la función el mensaje Introducir juego de tubos.

17
Manejo del aparato

El aparato se desconecta automáticamente si se usa con batería y en 30 minutos


no se ha introducido el juego de tubos.

Cuando se ha introducido el juego de tubos la indicación de la función cambia a


Iniciar bomba.

ES 1. Presione la tecla START/STOP (13).


2. En la indicación de función ((5) Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, página
13) se muestra una flecha rotatoria.
Rotación lenta de la flecha -> Se transporta una tasa de flujo ≤ 0,5 l/min
Rotación rápida de la flecha -> Se transporta una tasa de flujo > 0,5 l/min

5.7 Uso de la función "Wash"


Para mejorar la visibilidad en la articulación se puede activar la función "Wash".

• El "tiempo Wash" va de 10 a 30 segundos ajustable de 5 en 5 segundos (véase


7 Menú del usuario, página 23).
• El aumento de presión es configurable de 10 a 100%, sin embargo está limitado
a un valor máximo de 200 mm Hg (Modelo 200) o bien 150 mm Hg (Modelo
150) (Configuración de fábrica 50%).
• El aumento de flujo es de 0,5 l/min, limitado a un máximo de 3 l/min.
Inicio de la función "Wash"
1. Durante el funcionamiento de la bomba presione sobre el campo de función
"Wash" en la pantalla táctil (Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, (12)).
2. La función "Wash" se activa durante el tiempo configurado en el menú del
usuario.
3. En la indicación de la función del aparato aparece la indicación Wash. Esta in-
dicación sobrescribe las indicaciones “normales” de servicio que aparecen du-
rante el funcionamiento del aparato.

Parada de la función "Wash" La bomba vuelve automáticamente a los valores de funcionamiento configura-
dos después de transcurrido el "tiempo Wash".

Para parar la función "Wash" antes de transcurrido el tiempo Wash configurado,


presione de nuevo el campo de función "Wash" en la pantalla táctil. Así la bomba
vuelve a los valores de servicio configurados anteriormente.

5.8 Uso de la función "Turbo"


La función "Turbo" posibilita en condiciones quirúrgicas difíciles una mejora de
la visibilidad de la articulación, por ejemplo en casos de SAD (subacromial ar-
throscopic decompression).

ATENCIÓN
La función "Turbo" no es adecuada para artroscopias en las articulaciones peque-
ñas.

• El "tiempo Turbo" es de 2 minutos; la fucion "Turbo" puede pararse antes de


transcurrido este tiempo.
• El aumento de flujo es de 0,5 l/min y se muestra en la indicación de flujo máxi-
mo (Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, (9)).
• Mientras se esté utilizando la función "Turbo", no podrá activarse la función
"Wash".
• Mientras se esté utilizando la función "Wash", no podrá activarse la función
"Turbo".

18
Manejo del aparato

Inicio de la función "Turbo"


1. Durante el funcionamiento de la bomba presione sobre el campo de función
"Turbo" (Fig. 5-1 Parte delantera del aparato, (11)) en la pantalla táctil.
2. En la indicación de la función del aparato aparece la indicación "Turbo". Esta
indicación sobrescribe las indicaciones “normales” de servicio que aparecen
durante el funcionamiento del aparato.
ES

La función "Turbo" se para automáticamente transcurridos 2 minutos. Presio- Parada de la función "Turbo"
nando el campo de función "Turbo" antes de transcurrido el tiempo "Turbo" se
finalizará la función. Así la bomba vuelve a los valores de servicio configurados
anteriormente.

5.9 Uso del Modo "Speed" (Speed mode)

La función del modo "Speed" consiste en reducir al mínimo las caídas de presión
o ajustar el valor de la presión real al valor de la presión nominal más deprisa que
en el modo original en caso de fuga o de una aspiración fuerte (por ejemplo al
abrir el shaver).

El modo "Speed" está activado en la configuración de fábrica y puede desactivar-


se en el menú del usuario (véase capítulo 7 Menú del usuario, página 23). Cuando
el modo "Speed" está activado, en la pantalla se muestra la indicación S (Fig. 5-1
Parte delantera del aparato, página 13, (21)).

5.10 Recarga de la batería


Aparato conectado a la red ->desactivado

La batería se recarga automáticamente establecida la conexión del aparato a la


red. Mientras el aparato se esté recargando, se mostrarán en la indicación de fun-
ción Recargar y segmentos ascendentes en el símbolo de la batería.

Si la batería está llena se muestra en la indicación de función Batería cargada y 5


segmentos en el símbolo de la batería. Cinco minutos después de que la batería
esté completamente cargada, el aparato se desconecta. Charging
Batería cargada
El aparato puede utilizarse durante 6 horas (valor medio) con la batería comple-
tamente cargada. El valor real depende del número de ciclos de recarga de la ba-
tería, así como del consumo de energía.

Si el aparato está conectado a la red y activado, se muestra en la indicación de la Aparato conectado a la red -> activado
función durante 5 segundos Recargar. Los segmentos de la batería "ascienden",
hasta que la batería esté completamente cargada. Después se mostrará durante
5 segundos Batería cargada. El símbolo de la batería muestra 5 segmentos.

Funcionamiento con batería -> Aparato ac-


tivado
Quedan 60 minutos de tiempo de batería
Batería casi
descargada
Si el estado de carga de la batería durante el funcionamiento independiente de la
red ha descendido tanto, que sólo restan unos 60 minutos de funcionamiento, 100
mm Hg
150
125
1.5
100 l/min
75
• suena una señal acústica, 50

• en la indicación de función se mostrará durante 5 segundos Batería casi des- 25


0
Turbo Wash

19
Manejo del aparato

cargada,
• el símbolo de la batería parpadea de manera perdurable.

Quedan de 20 a 30 minutos de tiempo de batería

Conectar la bomba
a la red
Si el estado de carga de la batería durante el funcionamiento independiente de la
ES 100
mm Hg
150
125
1.5 red ha descendido tanto, que sólo restan entre 20 y 30 minutos de funcionamien-
to,
100 l/min
75
50 • en la indicación de la función parpadea Conectar la bomba a la red,
25 • el símbolo de la batería vacío parpadea,
0
Turbo Wash • suena una señal acústica cada 30 segundos.

Conecte inmediatamente la bomba a la red.

20
Funciones de seguridad

6 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del aparato se controla permanentemente mediante
el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante tonos de avi-
so, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. En caso de men-
sajes de fallos, la pantalla cambia de las indicaciones estándar a indicaciones de
fallos. Encontrará una lista en forma de tabla referente a los mensajes de fallo y
aviso en 16 Mensajes de fallos y advertencias, página 44.
ES
6.1 Autoexamen del aparato
Tras el encendido, el aparato realiza un examen de los sensores, del motor y del
sistema electrónico. A continuación se describen los avisos en casos de defectos
de los distintos elementos.

Después de conectar el aparato, y durante el control del mismo, tiene lugar un Fallo en el sensor
control de los valores offset. Si hay una desviación inadmisible o un fallo en el sis-
tema electrónico de la medida de presión, en la pantalla aparecerá alternativa-
mente:

Fallo en el aparato <-> Fallo en el sensor

Suenan 3 señales de aviso.

Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10 segundos. Si el mensaje de


error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. En dicho
caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo com-
pruebe un servicio técnico autorizado.

Si el control del motor falla, en la pantalla aparecen alternativamente: Fallo en el motor

Fallo en el aparato <-> Fallo en el motor

Suenan 5 señales de aviso. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10


segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizán-
dose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda uti-
lizarse hasta que lo compruebe un servicio técnico autorizado. El aviso Fallo en el
motor puede mostrarse también durante el funcionamiento del aparato a causa
de un atasco de la rueda.

Si hay un fallo en el sistema electrónico, en la pantalla aparecen alternativamen- Fallo en el sistema electrónico
te:

Fallo en el aparato <-> Fallo en el sistema electrónico

Suenan 2 señales de aviso. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10


segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizán-
dose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda uti-
lizarse hasta que lo compruebe un servicio técnico autorizado.

Si se produce un fallo en las teclas de la parte frontal del aparato, en la pantalla Fallo en el teclado
aparecerá alternativamente:

Fallo en el aparato <-> Fallo en el teclado

Suenan 9 señales de aviso. Apague el aparato y vuelva a encederlo después de 10


segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizán-
dose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda uti-
lizarse hasta que lo compruebe un servicio técnico autorizado.

Si hay un fallo de calibración, en la pantalla aparecen alternativamente: Fallo de calibración

Fallo en el aparato <-> Fallo de calibración

Suenan 10 señales cíclicas de aviso. Apague el aparato y vuelva a encederlo des-


pués de 10 segundos. Si el mensaje de error vuelve a aparecer, no deberá conti-
nuar utilizándose el aparato. En dicho caso deberá asegurarse de que el aparato

21
Funciones de seguridad

no pueda utilizarse hasta que lo compruebe un servicio técnico autorizado.

6.2 Mensajes de seguridad y advertencias


Durante el funcionamiento, en la indicación de la función se muestran mensajes
de seguridad y advertencias. Estos mensajes hacen referencia al manejo y a la se-
guridad en el funcionamiento de la bomba durante el servicio.
ES
Posición incorrecta del cassette de tubos

PELIGRO
Mientras el cassette de tubos no esté encajado por completo, aparecerá en la in-
dicación de la función "Introducir juego de tubos".

Cuando se pulsa la tecla START/STOP (Inicio/Parada), la rueda empieza a girar y


suenan 3 señales acústicas de aviso. Encaje el cassette de tubos correctamente, y
ponga el aparato nuevamente en funcionamiento.

6.3 Sobrepaso de la presión nominal


En intervenciones artroscópicas puede ocurrir que se den sobrepresiones mo-
mentáneas de hasta 300 mm Hg. Para estos casos, la bomba está equipada con
mecanismos de seguridad.

Sobrepaso de la presión nominal durante el Una posible sobrepresión dentro de la articulación será reducida por la bomba.
funcionamiento

Presión > 30 mm Hg que la presión nominal Si la presión real es > 30 mm Hg sobre la presión nominal, pasados 5 segundos el
aparato disminuye la sobrepresión mediante giros de la rueda hacia atrás.

Si en 5 segundos la presión no ha disminuido a un valor por bajo del valor de la


presión nominal más 30 mm Hg, suena una señal acústica de aviso.

Presión >250 mm Hg Si la presión intraarticular supera los 250 mm Hg durante más de 5 segundos, el
motor se detiene interrumpiendo así el proceso de irrigación. La indicación de la
función muestra el aviso Sobrepresión crítica.

ATENCIÓN
El aviso "Sobrepresión crítica" sobrescribe el resto de avisos que pudieran surgir.
Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para que ac-
túe de manera adecuada dada dicha sobrepresión. La reducción de presión in-
traarticular en la articulación, abriendo la cánula de salida de flujo (outflow),
debe realizarla, si es posible, el médico.

Si la presión se reduce por debajo de 250 mm Hg, el aviso Sobrepresión crítica


desaparece y la bomba continúa su funcionamiento.

22
Menú del usuario

7 Menú del usuario


En el menú de usuario se pueden visualizar y modificar los parámetros del apara- Elementos de manejo y pantalla/campos de
to. función para la configuración del menú de
usuario

ES

Seleccionar
Volver
sin
guardar
Confirmar/
Memorizar

Acceder

1. Encienda el aparato como se describe en el capítulo 5.3 Encendido del apara-


to, página 14.
2. Espere a que se haya efectuado el control del aparato.
3. Pulse la tecla (MENU). En la pantalla táctil se muestran Menú del usuario, la
versión de software y los campos de función necesarios para ejecutar los pro-
gramas. Presionando los campos de función / se puede conmutar entre el
menú del usuario y el menú de servicio. El menú de servicio es accesible me-
diante un código de servicio sólo para el servicio técnico instruido.
4. Confirmar la selección Menú del usuario presionando el campo de función
(enter).
5. Presionando los campos de función / se puede conmutar entre las opcio-
nes de menú Idioma, Volumen, Aumento de presión Wash, Duración Wash,
Brillo y Speed mode.
6. Confirmar (seleccionar) la opción del menú deseada presionando el campo de
función (enter).
7. Seleccione la configuración deseada dentro de la opción de menú mediante
los campos de función /.
8. Memorizar la configuración presionando el campo de función (enter).
9. Salir del menú del usuario presionando el campo de función (exit). En la indi-
cación de función se mostrará de nuevo Iniciar bomba.

En el siguiente diagrama puede ver un resumen de los posibles ajustes.

23
Menú del usuario

Cuadro sinóptico del menú del usuario

ES

24
Opciones

8 Opciones
Mediante el mando a distancia con cable el aparato puede manejarse desde el Mando a distancia por cable esterilizable
ámbito de operación esterilizado. por autoclave

ATENCIÓN
El mando a distancia sólo puede manejarse si está seco y esterilizado. ES

Fig. 8-1 Botones de control del mando


a distancia con cable
(1) (1) Enchufe/Cable
(2) Aumento de la presión nominal
(3) Reducción la presión nominal
(4) Tecla START/STOP (Inicio/Parada)
(6) (5) Tecla "SPECIAL"
(2) (7) (6) Aumento del flujo máximo
(7) Reducción del flujo máximo
(3)

(4)

(5)

1. Encienda el aparato activando el interruptor de red.


2. Conecte el mando a distancia por cable al borne dispuesto en la parte trasera
del aparato (véase (4) Fig. 5-2 Parte trasera del aparato). Gire el enchufe del
mando a distancia por cable con el punto rojo hacia arriba.

Con el mando a distancia se pueden controlar las siguientes funciones del apara-
to:

• Aumentar y reducir la presión nominal,


• Aumentar y reducir el flujo máximo,
• Start/Stop (inicio/parada) del proceso de irrigación,
• Función "SPECIAL"
Presione brevemente el Wash -> Modificación rápida de la presión y del
tecla SPECIAL = flujo (véase también 5.7 Uso de la función
"Wash")
Presione largamente el Turbo->Mejora la visibilidad en la articulación
tecla SPECIAL = (véase también 5.8 Uso de la función "Turbo")

25
Control de funcionamiento

9 Control de funcionamiento

PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.
ES

PELIGRO
Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúr-
gica para evitar infecciones. Controle si el embalaje está dañado y la fecha de ca-
ducidad de los artículos de un solo uso antes de su extracción.

PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.

PELIGRO
Fallo en el aparato
Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo du-
rante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el apa-
rato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de alimenta-
ción de red.

9.1 Preparación del control de funcionamiento


Compruebe que las bolsas de líquido cumplan con los requisitos mencionados
(véase el capítulo 5.5 Conexión de los recipientes de líquido de irrigación) y que
estén colgadas debidamente.

9.2 Poner en marcha el aparato


1. Encienda el aparato con la tecla encendido/apagado.
2. Controle el estado de la batería en la indicación de la pantalla.
3. Colocación el juego de tubos de cassette en la bomba de irrigación
Introduzca el juego de tubos de cassette cuando así lo indique la indicación
de función (véase capítulo 5.4 Colocación del juego de tubos de cassette). In-
troduzca el cassette de tubos en el compartimento para el cassette y verifique
que esté correctamente encajado.
4. Pinche los mandriles de unión (opcionalmente con conexión Safe-Lock) en la
bolsa de líquido. Compruebe que todas las conexiones de tubos estén libres
de tensiones mecánicas y que cuelguen libremente.
5. Conecte un instrumento.
6. Seleccione el tipo de articulación presionando el campo de función corres-
pondiente en la pantalla táctil.
7. Después de la indicación Iniciar bomba presione la tecla START/STOP.
8. La indicación de función muestra la flecha rotatoria. Espere hasta que el sis-
tema de tubos y el instrumento estén llenos por completo de líquido. El llena-
do de tubos dura aproximadamente 10 segundos.
9. Pare presionando de nuevo la tecla START/STOP. La indicación de la función
cambia a Iniciar bomba.

9.3 Ejecución del control de función


La bolsa de líquido y el instrumento están conectados a la bomba (véase capítulo
9.2 Poner en marcha el aparato). La bomba está conectada.

26
Control de funcionamiento

ATENCIÓN
Este test sólo puede realizarse fuera de la articulación.

1. Seleccione los siguientes valores:


• Presión nominal =100 mm Hg
• Flujo máximo = 0,8 l/min
2. Arranque la bomba con la tecla START/STOP (Grifo de entrada de flujo en el
ES
instrumento está abierto, es decir, el líquido fluye del instrumento) El juego
de tubos se llena con líquido de irrigación.
3. Cierre en el instrumento el grifo de entrada de flujo. El gráfico de barras de la
indicación de presión oscila sobre los 100 mm Hg.
4. Pare la bomba con la tecla START/STOP-.

9.4 Control de la función "Wash"


1. Abra el grifo de entrada de flujo (inflow).
2. Inicie la función Wash activando el campo de función Wash en el aparato o
mediante la tecla correspondiente en el mando a distancia por cable. En las
indicaciones de presión nominal y flujo máximo se muestran los aumentos de
presión y flujo configurados en el menú del usuario para la función Wash.
3. Pare la función Wash activando nuevamente el campo de función Wash en el
aparato o mediante la tecla correspondiente en el mando a distancia por ca-
ble. Las indicaciones del flujo máximo y de la presión nominal mostrarán el úl-
timo valor configurado.

9.5 Finalizar el control de función


Con ello se habrá realizado con éxito el control de funcionamiento. El aparato ha
sido revisado para su uso durante una operación. Coloque el equipo en la posición
de operación.

27
Utilización del aparato en el quirófano

10 Utilización del aparato en el quirófano

PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.
ES
Antes de la intervención quirúrgica Procure que el aparato se halle a la misma altura que el instrumento. Debido a la
presión hidrostática, una diferencia de altura influye en la medida de la presión.

ATENCIÓN
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico, en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica

1. Seleccione los valores deseados de la presión nominal y del flujo máximo.


2. Presione la tecla START/STOP (en la indicación de función flecha rotatoria).
3. Compruebe que el juego de tubos esté completamente lleno de líquido.
4. Introduzca el instrumento en la articulación.
5. Abra el grifo en el instrumento.

El aparato configura el estado de despliegue de la articulación de acuerdo con los


valores preseleccionados de la presión nominal y del flujo máximo. Al alcanzarse
la presión nominal, el flujo se reduce automáticamente.

Después de la intervención quirúrgica Finalizar del proceso de irrigación

Cierre el grifo en el instrumento. Presione la tecla START/STOP.

El fabricante recomienda vaciar el juego de tubos con ayuda de la bomba, si se


emplean soluciones de irrigación glucosadas (aplicaciones de alta frecuencia AF)

28
Utilización del aparato en el quirófano

Retire antes los recipientes de líquido e instrumento.

1. Apague el aparato con el interruptor de red.


2. Retire el juego de tubos de cassette.

ADVERTENCIA
Respete las prescripciones relativas a la higiene a la hora de desechar el juego de ES
tubos, los fluidos recogidos y los recipientes de secreciones.

29
Cuidados y mantenimiento

11 Cuidados y mantenimiento
Cuidados y mantenimiento El cuidado y mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios de-
berán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro de
los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones deberá
comprobarse antes de cada aplicación si el aparato y los accesorios están comple-
tos y si funcionan correctamente.
ES
Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato. Este aparato deberá inspeccionarse anualmente. Las ins-
pecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a tiempo
eventuales perturbaciones o fallos y, así, a aumentar la seguridad y la vida opera-
tiva del aparato.

11.1 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado


Intervalo de mantenimiento cada dos años A fin de garantizar la seguridad del servicio del aparato, el servicio técnico auto-
rizado deberá efectuar los servicios de mantenimiento del mismo en intervalos
de tiempo adecuados. Dependiendo de la frecuencia y de la duración de la utili-
zación, dicho mantenimiento deberá efectuarse, como mínimo, cada dos años.
De lo contrario el fabricante no se responsabilizará de la seguridad de funciona-
miento del aparato.

Una etiqueta en la parte posterior de la carcasa, le recuerda al usuario la fecha de


la siguiente inspección.

Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instruidos y certificados por
el fabricante.

Personal espezializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones, calibra-
ciones, etc. sólo podrán ser realizados por el fabricante o por el personal especia-
lizado autorizado por el fabricante.

Presonal espezializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza per-
sonal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la se-
guridad de funcionamiento del aparato.

Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios realiza-
dos por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de cualquier
tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el funcionamiento del apa-
rato.

Documentación técnica La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para lle-
var a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los acceso-
rios.

Certificación Tras la inspección o reparación del aparato pida al servicio técnico que le entre-
gue el certificado de realización del servicio. Este certificado debe contener el tipo
y el volumen de los servicios prestados, así como la fecha de la realización de los
mismos y los datos de la empresa o servicio técnico contratado para tal fin.

11.2 Limpieza del aparato


1. Apague el aparato con el interruptor ON/OFF.
2. Desconecte el cable de red.
3. Pase un paño humedecido con un producto desinfectante por la superficie del
aparato. La concentración de la solución desinfectante utilizada deberá se-
guir las indicaciones del fabricante de dicho producto. Impida siempre que
penetre humedad en el equipo.

ADVERTENCIA
En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.

30
Cuidados y mantenimiento

11.3 Limpieza del mando a distancia autoclavable


Para la limpieza del mando a distancia utilice un detergente suave y con pH neu- Valores recomendados
tro. Utilice un cepillo. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante acerca de
las concentraciones y tiempos de actuación.

11.4 Desinfección del mando a distancia autoclavable ES


Para la desinfección utilice desinfectantes con pH neutro o débilmente alcalinos.
Realice una desinfección de acuerdo con las indicaciones del fabricante de dicho
producto.

ADVERTENCIA
Para la desinfección, el mando a distancia autoclavable debe enjuagarse por
completo con el producto desinfectante.

• Desinfecte sólo mandos a distancia por cable que se hayan limpiado previa-
mente.
• Los mandos a distancia por cable pueden desinfectarse de forma mecánica y
térmica.
• Método de desinfección recomendado: Desinfección térmica.

11.5 Esterilización del mando a distancia autoclavable


El mando a distancia está comprobado por el fabricante para ser esterilizado*
100 veces. No esterilice nunca más veces de las indicadas por el fabricante.

Sólo pueden esterilizarse con vapor saturado los mandos a distancia con cable Esterilización por vapor saturado, esteriliza-
que se hayan limpiado, desinfectado y secado previamente. Observe las instruc- ción por autoclave
ciones de uso de su autoclave.

Condiciones para la esterilización del man-


do a distancia autoclavable

ADVERTENCIA
La esterilidad del producto no se garantiza siguiendo estas instrucciones. Su ins-
tituto de higiene es responsable de la validación de la esterilización y de la este-
rilidad.

Método Temperatura Tiempo


Esterilización por vapor saturado 273 °F (134 °C) 5 min
Esterilización por vapor saturado 248 °F (120 °C) 20 min

ADVERTENCIA
Esterilización con rayos gamma
No está permitido realizar la esterilización por rayos gamma.

*Nota

El fabricante responde por un período de tres años por los defectos debidos a la
producción, siempre y cuando su causa hubiera tenido lugar en el momento de
transferencia de riesgos. De aquí se exceptúan los fallos debidos al desgaste por
esterilización del mando a distancia. Si el usuario puede demostrar, que los fallos
ocurren antes de que el aparato haya sido sometido a 100 ciclos de esterilización,
el producto será repuesto de forma gratuita.

31
Cuidados y mantenimiento

11.6 Cambio de fusible

ATENCIÓN
Antes de cambiar los fusibles, compruebe los valores de los nuevos fusibles se-
gún el capítulo 13 Datos técnicos.

ES
El fusible está averiado y debe cambiarse cuando:

• indicadores y pantallas no se iluminan,


• el aparato no funciona.

Compruebe:

• si el cable de alimentación de red conecta correctamente la entrada de red del


aparato con una toma de corriente con puesta a tierra,
• si el fusible de la red principal (de la casa) funciona.

PELIGRO
Desenchufe el cable de red del aparato antes de comprobar el fusible.

Para cambiar los fusibles no es necesario abrir el aparato.

• Apague el aparato.
• Desconecte el aparato de la red.
• Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato.
• El portafusible se encuentra inmediatamente encima del enchufe del aparato.
Extraiga el portafusibles como se indica en Fig. 11-1 Abrir el portafusibles.

Fig. 11-1 Abrir el portafusibles

1. A Desbloquee la pestaña de enclavamiento del portafusibles con un destorni-

32
Cuidados y mantenimiento

llador pequeño.
2. B Extraiga el portafusibles.
3. C Compruebe el fusible.
4. Coloque un fusible nuevo. Sólo se deberán utilizar los fusibles prescritos (véa-
se capítulo 13 Datos técnicos, página 37).
5. Introduzca el portafusibles hasta el punto en que se oiga el enclavamiento.
6. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y ES
el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red.

11.7 Almacenamiento y cambio de la batería


Las baterías no instaladas deben almacenarse a temperatura ambiente normal,
cargadas entre el 30 y el 50%. Las baterías deben cargarse una vez al año para evi-
tar una "descarga total".

La batería del aparato puede cargarse aproximadamente 250 veces.

ATENCIÓN
Los controles del estado de la batería y el cambio de batería deberán ser realiza-
dos por un servicio técnico autorizado.

33
Inspección anual

12 Inspección anual
Prescripciones del fabricante El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato. Este aparato deberá inspeccionarse anualmente. Las ins-
pecciones llevadas a cabo regularmente pueden contribuir a reconocer a tiempo
eventuales perturbaciones o fallos y, así, a aumentar la seguridad y la vida opera-
ES tiva del aparato.

Test de inspección Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que
sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad
funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla.
Cada test realizado debe documentarse en el capítulo 19.1 Registro de test con
fecha de realización y firma.

Valores de medición y tolerancias Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los si-
guientes medios:

• Juego original de tubos de cassette


• Bolsa de líquido
• Recipiente con graduación (1 l).
• Cronómetro

PELIGRO
Haga revisar el aparato por un servicio técnico autorizado si no se mantienen los
valores de medida y de tolerancia indicados.

12.1 Test de seguridad


1. Realice un control visual. Asegúrese de que
• el fusible corresponda al valor indicado por el fabricante,
• las indicaciones y etiquetas en el aparato se puedan leer claramente,
• el estado mecánico permita el funcionamiento seguro,
• no haya suciedad que influya en la seguridad del aparato.
2. Realice la medición de las corrientes de fugas según EN 60601-1/CEI 60601-1.
3. Realice la medición resistencia del conductor de protección según EN 60601-
1/CEI 60601-1. La resistencia del conductor de protección deberá medirse con
el conductor de la red conectado. El valor máximo es de 0,2 Ω.
4. Realice la medición de la resistencia de aislamiento con 500-700 V DC. El valor
mínimo es de 50 MΩ. No se admite la medición de la resistencia a la tensión
con alta tensión.

También se puede realizar el test de seguridad según DIN VDE 0751, parte 1.

12.2 Test de funcionamiento básico


Con un test de funciones básicas se revisan las indicaciones, las teclas y la poten-
cia de flujo del aparato. Para este test necesita:

• Juego desechable de tubos de cassette,


• Una bolsa de líquido (3 l),
• Cronómetro,
• Un recipiente de medida de 1 litro (graduación 100 ml),

34
Inspección anual

Fig. 12-1 Disposición para la realización


del test de funciones básicas

ES

En la Fig. 12-1 puede ver la disposición necesaria para la realización del test.

1. Encienda el aparato. Espere hasta que el control del aparato haya finalizado.
2. Introduzca el cassette.
3. Cuelgue la bolsa de líquido de tal forma que se cree una altura según Fig. 12-
1 y conéctela con el tubo de irrigación.
4. Introduzca el extremo con el Luer Lock en el recipiente de medida.
5. Seleccione la articulación.
6. Configure los valores nominales
• Presión nominal =150 mm Hg
• Flujo máximo = 1 l/min
7. Presione la tecla START/STOP; la flecha rotatoria comienza a girar.
8. Espere hasta que el juego de tubos se haya llenado y aparezca un punto en la
flecha rotatoria.
9. Cierre el extremo del tubo de instrumento en el recipiente de medida, sin pa-
rar la bomba.
10. Vacíe el recipiente de medida.
11. Deje libre el final del tubo. La bomba está en marcha.
12. Presione después de 1 minuto la tecla START/STOP; en el recipiente de medi-
da habrá aprox. 1 litro (±10%) de líquido.

Si se han alcanzado estos valores se habrá finalizado con éxito el test de funcio-
nes básicas.

12.3 Test de medida de presión


En la Fig. 12-2 puede ver la disposición necesaria para la realización del test.

35
Inspección anual

Fig. 12-2 Disposición para la realización


del test de medida de presión

ES

Con el test de medida de presión se comprueba el funcionamiento correcto de la


cámara de presión, los sensores de presión y la medida de presión. Para este test
necesita el juego de tubos de cassette completo y un recipiente lleno de agua. La
altura de la columna de agua (presión hidrostática) se utiliza aquí para la medida
y es convertida en milímetros presión de mercurio (mm Hg). La altura de la co-
lumna de agua sobre la cámara de presión debe coincidir tras la conversión con
el valor que aparece en la indicación de presión real.

Fórmula de conversión: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Coloque el tubo de instrumento en un recipiente lleno de agua.


2. Configure los valores nominales
• Presión nominal =50 mm Hg
• Flujo máximo = 1 l/min
3. Ponga en marcha la bomba.
Atención: el juego de tubos detrás de la rueda debe estar completamente lle-
no de líquido.
4. Pare la bomba.
5. La indicación de la presión (gráfico de barras) debe indicar aprox. 0 mm Hg.
6. Levante el tubo 67,5 cm sobre el cassette. Observe que el segmento del tubo
entre este punto y el cassette esté completamente lleno de líquido. Observe
igualmente que ningún punto del tubo esté más alto del valor indicado.
7. De la altura de la columna de agua se deduce la presión hidrostática resultan-
te (para agua) según 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mm Hg.
8. La indicación de la presión real muestra ahora aprox. 50 mm Hg (±10 mm Hg).
9. Variando la altura del juego de tubos varía también la indicación de la presión
real.

Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en
la indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua.

36
Datos técnicos

13 Datos técnicos

Cable de conexión a la red 100-240 V~


2x T3,15 A, homologación UL
Toma de la conexión equipotencial
Frecuencia: 50-60 Hz ES
Máxima potencia absorbida: Valor medio: 70 VA
Valor máximo : 140 VA
Máxima corriente absorbida: 100 V: 1,2 A
240 V: 0,6 A
Clasificación según la directriz 93/42/CEE: IIa
Clase de protección: II
Grado de protección: Tipo BF
Protección contra la humedad: IP42
Dimensiones: Ancho x alto x largo
sin tornillo de muletilla 145 x 215 x 170 [mm] / 5.71 x 8.46 x 6.69 [inch]
incluido el tornillo de muletilla 145 x 215 x 230 [mm] / 5.71 x 8.46 x 9.06 [inch]
Peso: aprox. 9 kg /9,92 lbs
Condiciones de funcionamiento: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75% humedad relativa del aire
700 - 1060 hPa presión ambiental
Condiciones de almacenamiento y transporte: -30 hasta +70° C /-22 hasta +158° F
10-85% humedad relativa del aire
85- 100% humedad relativa del aire (14 días)
Fabricado y comprobado conforme a: EN 60601-1 / IEC 60601-1
CEM: EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Márgenes de presión regulables: 15-150 mm Hg (Modelo 150)
15-200 mm Hg (Modelo 200)
Limitador de sobrepresión: Apagado del motor a 250 mm Hg
Potencia de flujo: 0,1 - 3,0 l/min

37
Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad

14 Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la


Compatibilidad Electromagnética
14.1 Influencia de aparatos de comunicación móviles y portátiles de
alta frecuencia
La radiación de energía de alta frecuencia de aparatos de comunicación móviles
ES puede influir en el funcionamiento del aparato eléctrico médico. Está prohibido
el uso de este tipo de aparatos (por e. teléfonos móviles, teléfonos GPS) cerca de
aparatos eléctricos médicos.

14.2 Conexiones eléctricas

Está prohibido tocar las conexiones eléctricas marcadas con esta señal de aviso.
No deberán crearse conexiones entre estos enchufe y los conectores hembra sin
tomar antes medidas de precaución contra las descarga electrostática (ESD).

Medidas de protección contra las descargas Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son:
electrostáticas (ESD)
• Establecer la conexión equipotencial en todos los aparatos a conectar
• Utilización exclusiva de los accesorios nombrados.

Informar al personal sobre las medidas de protección contra las descargas elec-
trostáticas.

14.3 Accesorios
Mando a distancia Puede conectarse al aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump un mando a distan-
cia esterilizable por autoclave, con longitud de cable < 3,0 m.

38
Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad

14.4 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagné-


ticas
El aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump está destinado al servicio en un entor-
no como el descrito a continuación. El usuario del aparato FLOSTEADY Arthrosco-
py Pump debe asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el
descrito.
ES
Mediciones de emisión Concordancia Entorno electromagnético - Directri-
de perturbaciones ces
Emisión de alta fre- Grupo 1 El aparato FLOSTEADY Arthroscopy
cuencia según CISPR 11 Pump utiliza energía de alta frecuen-
cia sólo para su funcionamiento
interno. Por ello su emisión de alta
frecuencia es muy débil y es impro-
bable que se perturben los aparatos
electrónicos cercanos.
Emisión de alta fre- Clase B El aparato FLOSTEADY Arthroscopy
cuencia según CISPR 11 Pump es apropiado para el uso en
todas las instalaciones, inclusive las
Emisión de oscilaciones Clase A de la vivienda y todas aquellas que
armónicas según estén conectadas directamente a
IEC 61000-3-2 una red de alimentación pública que
Emisión de fluctuacio- Concuerda alimente también edificios usados
nes de tensión / Flicker para la vivienda.
según IEC 61000-3-3

39
Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad

14.5 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferen-


cias electromagnéticas
El aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump está destinado al servicio en un entor-
no electromagnético como el descrito a continuación. El usuario del aparato
FLOSTEADY Arthroscopy Pump debe asegurarse de que se use el aparato en un
ES entorno como el descrito.

Pruebas de resis- Nivel de prueba Nivel de con- Entorno electromagné-


tencia a interfe- cordancia tico - Directrices
rencias
Descarga de elec- ± 6 kV Descarga Concuerda Los suelos deberían ser
tricidad estática por contacto de madera o de hormi-
(ESD) según ± 8 kV Descarga gón o estar recubiertos
IEC 61000-4-2 por aire de baldosas de cerá-
mica. Si el suelo es de
material sintético, la
humedad relativa debe-
ría ser de mínimo el
30%.
Magnitudes per- ± 2 kV para líneas Concuerda La calidad de la tensión
turbadoras eléctri- de alimentación de alimentación debe-
cas rápidas y ± 1 kV para ría corresponderse con
transientes / ráfa- líneas de entrada la de un típico entorno
gas de sincroniza- y de salida comercial o de hospital.
ción cromática
según IEC 61000-
4-4
Tensión transito- tensión asincró- Concuerda La calidad de la tensión
ria (Surges) según nica ± 1 kV; ten- de alimentación debe-
IEC 61000-4-5 sión sincrónica ría corresponderse con
± 2 kV la de un típico entorno
comercial o de hospital.
Huecos de ten- < 5% UT* (> 95% Concuerda La calidad de la tensión
sión, interrupcio- caída de la UT) de alimentación debe-
nes cortas y para 1/2 período ría corresponderse con
fluctuaciones del la de un típico entorno
suministro de la 40% UT (60% comercial o de hospital.
tensión según caída de la UT) Si el usuario del aparato
IEC 61000-4-11 para 5 períodos exige la continuación
70% UT (30% de la función incluso en
caída de la UT) el caso que se sucedan
para 25 períodos interrupciones en la ali-
mentación de energía,
< 5% UT (> 95% se aconseja la alimenta-
caída de la UT) ción del aparato con un
para 5 s suministro de corriente
sin interrupciones.
Campo magnético 3 A/m Concuerda Los campos magnéti-
en la frecuencia de cos en la frecuencia de
la red (50/60 Hz) red deberían concordar
según IEC 61000- con los valores típicos
4-8 de un entorno comer-
cial u hospitalario.

*Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba.

40
Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad

14.6 Directrices y aclaración del fabricante - Resistencia a interferen-


cias electromagnéticas para el aparato FLOSTEADY Arthroscopy
Pump

Pruebas de resis- Nivel de Nivel de con- Entorno electromagnético -


tencia a interfe- prueba cordancia Directrices
rencias ES
Magnitudes per- 3 Veff Concuerda Los aparatos portátiles y móvi-
turbadoras de 150 kHz les no deberían usarse en nin-
alta frecuencia hasta guna distancia del aparato
guiadas según 80 MHz FLOSTEADY Arthroscopy Pump
IEC 61000-4-6 Concuerda menor a la distancia de protec-
3 V/m ción recomendada que se cal-
Magnitudes per- 80 MHz cula en función de la ecuación
turbadoras de hasta correspondiente a la frecuen-
alta frecuencia 2,5 GHz cia de emisión. Distancia de
emitidas según protección recomendada:
IEC 61000-4-3 d = 1,2√P para 150 KHz hasta
80 MHz
d = 1,2√P para 80 MHz hasta
800 MHz
d = 2,3√P para 800 MHz hasta
2,5 GHz
Con P como potencia nominal
del emisor en vatios [W] de
acuerdo con los datos propor-
cionados por el fabricante del
emisor y d como distancia de
protección recomendada en
metros [m].
La intensidad de campo de los
radiotransmisores fijos debería
ser en todas las frecuencias de
acuerdo con una inspección in
situ a menor que el nivel de
concordancia b.
En las cercanías de aparatos
marcados con el siguiente
motivo pueden darse pertur-
baciones.

Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.

Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.
a
En teoría no puede predeterminarse con exactitud la intensidad de campo de
los emisores fijos, como por ej. estaciones base de teléfonos móviles y de apara-
tos móviles de radiotransmisión terrestres, estaciones de radioaficionados, emi-
soras de radio AM y FM y canales de televisión. Para conocer el entorno
electromagnético respecto a los emisores fijos, debería plantearse la realización
de un estudio del lugar. Si la intensidad de campo calculada para el lugar en el
que se encuentra el aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump sobrepasa el nivel de
concordancia arriba indicado, deberá observarse el aparato FLOSTEADY Arthros-
copy Pump para asegurarse que funciona conforme al fin descrito. Si se observan
características de servicio inusuales, puede que sea necesario utilizar otras medi-

41
Indicaciones y aclaraciones del fabricante respecto a la Compatibilidad

das como por ejemplo la colocación del aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump
hacia otra dirección o en otro lugar.
b
Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de
campo debería ser inferior a 3 V/m.

14.7 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de tele-


ES comunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y el aparto
FLOSTEADY Arthroscopy Pump

Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación


de alta frecuencia móviles y portátiles y el aparto FLOSTEADY Arthroscopy
Pump
El aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump está destinado al servicio en un
entorno electromagnético en el que las magnitudes perturbadoras de alta fre-
cuencia estén controladas. El usuario del aparato FLOSTEADY Arthroscopy
Pump puede ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas respetando
la distancia mínima entre los aparatos de telecomunicación de alta frecuencia
portátiles y móviles (emisores) y el aparato FLOSTEADY Arthroscopy Pump, de
acuerdo con los datos que aparecen más abajo y en función de la potencia de
salida del aparato de comunicación.
Potencia nomi- Distancia de protección en función de la frecuencia de emi-
nal del emisor sión [m]
[W]
150 kHz hasta 80 MHz hasta 800 MHz hasta
80 MHz 800 MHz 2,5 GHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla supe-
rior, puede calcularse la distancia de protección recomendada d en metros [m]
utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia no-
minal máxima del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados
por el fabricante del emisor.

Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.

Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.

42
Lista de accesorios FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15 Lista de accesorios FLOSTEADY Arthroscopy Pump


15.1 Accesorios para la distribución en USA

Núm. de pedido Artículo


350-800-006 Juego de tubos de cassette
350-220-000 Mando a distancia por cable ES
Manuales de instrucciones
1000-400-972 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump US
Idiomas: EN, ES, FR, PT
1000-400-973 Manual de servicio FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15.2 Accesorios para la distribución fuera de USA

Núm. de Artículo
pedido
350-220-000 Mando a distancia por cable
Z0107-39 Pedal para FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Manuales de instrucciones
1000-400-982 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-I
Idiomas: EN, DE, FR, NL, PL
1000-400-983 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-II
Idiomas: EN, NO, SV, DA, FI
1000-400-984 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-III
Idiomas: EN, ES, IT, PT, EL, RO
1000-400-985 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump Asia
Idiomas: EN, JP, KO, ZH
1000-400-973 Manual de servicio FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Juego de tubos
Z1450-39 Juego de tubos de cassette para FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, con mandril de unión, un sólo uso, estéril, 10 unidades
Z1451-39 Juego de tubos de cassette para FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, con Safe Lock, un sólo uso, estéril, 10 unidades
Z1452-39 Juego diario para FLOSTEADY Arthroscopy Pump, con mandril
de unión, estéril, 1 unidad = tubo de cassette utilizable máx.
24 horas + 10 tubos diario de paciente de un sólo uso
Z1453-39 Juego diario para FLOSTEADY Arthroscopy Pump, con Safe
Lock, estéril, 1 unidad = tubo de cassette utilizable máx. 24
horas + 10 tubos diario de paciente de un sólo uso
Z1454-39 Tubo de cassette para Z1452-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, con mandril de unión, estéril, utilizable máx. 24 horas,
10 unidades
Z1455-39 Tubo de cassette para Z1453-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, con Safe Lock, estéril, utilizable máx. 24 horas, 10 uni-
dades

43
Mensajes de fallos y advertencias

16 Mensajes de fallos y advertencias

Aviso de fallo Causa Solución


La pantalla se apaga • Fallo de comunicación • Comprobar cable, enchufe y platinas, y cambiarlas
• la versión del software no se si es necesario*
1 señales acústicas cíclicas ajusta a los módulos (no se ha • Instalar de nuevo el software*
ES completado la actualización
del software)
Fallo en el aparato/Avisar al servicio • Platinas, enchufes, cables • Comprobar los enchufes, los cables, y las platinas y
técnico/Fallo en el sistema electró- defectuosos reemplazarlos de ser necesario*
nico • Checksum error (error de con- • Instalar de nuevo el software*
teo) de la memoria de pro-
Dos señales acústicas cíclicas grama o de un EEPROM
Fallo en el aparato/Avisar al servicio • Sensor de presión fuera de los • Reemplazar el sensor*
técnico/Fallo en el sensor límites permitidos
3 señales acústicas cíclicas
Fallo en el aparato/Avisar al servicio • Motor bloqueado, averiado o • Controlar la capacidad giratoria de la rueda
técnico/Fallo en el motor no conectado • Controlar el cable de conexión del motor*
• Rueda averiada • Cambiar el motor*
5 señales acústicas cíclicas • Contador del número de revo- • Comprobar los enchufes, los cables y las platinas y
luciones averiado reemplazarlos de ser necesario*
• Platina defectuosa
Fallo en el aparato/Avisar al servicio • Teclado averiado • Conectar/cambiar el teclado*
técnico/Fallo en el teclado • Teclado no conectado • Cambiar la platina principal*
• Platina principal defectuosa
9 señales acústicas cíclicas
Fallo en el aparato/Avisar al servicio • Sensor no calibrado • Calibrar el sensor*
técnico/Fallo de calibración
10 señales acústicas cíclicas

*Estas actividades sólo pueden ser realizadas por un servicio técnico autorizado.

Advertencias Causa Solución


Introducir juego de tubos • Se ha intentado iniciar el ser- • Colocar correctamente el juego de tubos
vicio del aparato sin juego de • Ajustar de nuevo el cabezal de la bomba con el blo-
3 señales acústicas cíclicas tubos o con juego de tubos que centralizante de referencia
mal colocado
Sobrepresión crítica • Se ha sobrepasado el umbral • Reducir la presión Una vez reducida la presión, la
de seguridad de la presión bomba empieza el servicio por sí sola con los valo-
La presión real parpadeante res previamente fijados.
Una señal acústica cíclica
Retirar el juego de tubos • Encendido del aparato con un • Retirar el juego de tubos del cabezal de la bomba La
juego de tubos desechables, próxima vez encender el aparato sin el juego de
por lo que el sensor no ha tubos desechables introducido.
podido ser verificado.

44
Glosario

17 Glosario

Término Significado
Nivel de flujo Flujo máximo (en ml) de líquido de irrigación que fluye por el juego de tubos por minuto.
Contaminación Polución, la impurificación de recintos, agua, alimentos, objetos o personas mediante microorga-
nismos o mediante sustancias radioactivas, toxinas biológicas o sustancias químicas. ES
Modo operativo quirúr- Estado de funcionamiento del aparato utilizado durante la intervención quirúrgica. En este estado
gico el aparato está "en marcha" Los otros dos "Modos" son: Modo del usuario y modo de servicio
SAL Sterility Assurance Level (Nivel de Aseguramiento de Esterilidad).

45
Garantía y servicio al cliente

18 Garantía y servicio al cliente


Garantía:

Stryker Endoscopy garantiza al propietario registrado que el aparato está exento


de defectos en materiales y mano de obra en el momento de la compra. Todos los
componentes están cubiertos por la garantía durante el período de un año a par-
ES tir de la fecha de la compra.

Esta garantía no se aplica a ninguna unidad que haya sido objeto de maltrato, ne-
gligencia o instalación inadecuada, o que haya sido alterada, ajustada o forzada
por cualquier persona ajena al personal autorizado por Stryker Endoscopy.

Si tras la inspección a cargo del personal técnico autorizado se determina que el


fallo en el funcionamiento se debe a un uso incorrecto o maltrato, no se aplicarán
las condiciones de la garantía. Antes de proporcionar el servicio de mantenimien-
to y la reparación de la unidad, se le proporcionará una estimación del coste del
trabajo de reparación.

El usuario será responsable de devolver a fábrica el equipo defectuoso y correrá


con los gastos que ello conlleve. Stryker Endoscopy o su representante examina-
rán la unidad, repararán o sustituirán cualquier pieza defectuosa y devolverán la
unidad.

En el caso de que durante la revisión se determine que la avería ha sido causada


por un uso incorrecto o por unas condiciones inadecuadas de manejo, el servicio
técnico se facturará al cliente como reparación fuera de garantía.

Los instrumentos reparados dentro del programa de reparaciones estándar de


Stryker Endoscopy recibirán una garantía de treinta días frente a defectos en ma-
teriales y fabricación, siempre y cuando haya transcurrido el período de garantía
original. Los instrumentos que se devuelvan por defectos de materiales o de fa-
bricación durante el período de garantía se repararán sin ningún coste para el
usuario.

La garantía aquí establecida es exclusiva y sustituye a cualquier otra garantía, re-


curso, obligación o responsabilidad de Stryker Endoscopy Inc., ya sea expreso o
implícito, incluidas las garantías de comerciabilidad, adecuación para su uso y
daños emergentes. Estos productos se comercializan únicamente con el propósi-
to aquí descrito y la presente garantía será aplicable sólo a la persona que haya
realizado la compra. Stryker Endoscopy no será responsable en ningún caso de
cualquier incumplimiento de la garantía por un importe que supere el del precio
de compra del producto.

Ningún agente, empleado o representante de Stryker Endoscopy, tendrá la auto-


ridad de vincular a la Compañia a ninguna otra garantía, afirmación o declara-
ción relativa al presente instrumento.

Esta garantía es válida únicamente para la persona que realice inicialmente la


compra de los productos de Stryker Endoscopy directamente a Stryker Endoscopy
o a un agente autorizado de la misma. La garantía no podrá ser transferida ni
asignada por el comprador original.

Servicio de atención al cliente y derecho de garantía:

ATENCIÓN
No ordene realizar ningún servicio que no esté recogido en este manual.

En caso de necesitar una reparación durante el período de garantía:

• contacte con Styker Endoscopy llamando al - 1-800-624-4422 - o póngase en


contacto con su representante de ventas local de Stryker Endoscopy.
• Si fuese posible embale con cuidado todos los componentes en los embalajes

46
Garantía y servicio al cliente

originales de envío.
• Envíe el producto con franqueo pagado y mercancía asegurada a:
Servicio de Atención al Cliente de Stryker Endoscopy
Attention: Repair Department
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138
ES
En nuestra página Web encontrará las direcciones correspondientes para el ser-
vicio fuera de los Estados Unidos (EE UU) www.stryker.com

47
Apéndice

19 Apéndice
19.1 Registro de test

Fecha Resultado Anotaciones Firma

ES

48
Índice alfabético

20 Índice alfabético
A
Antes de la intervención quirúrgica 28
Aparato conectado a la red 19
C
Certificación 30
Colocación 10
ES
Condiciones para la esterilización 31
Conexión a la red eléctrica 11
Conexión equipotencial 12
Contaminación 4
Contraindicaciones 7
Control de entrada 10
Cuidados y mantenimiento 4, 4
D
Derecho Federal Americano 4
Después de la intervención quirúrgica 28
Devolución del aparato 10
E
Elementos de manejo y pantalla 23
Eliminación de residuos 4
esterilización por autoclave 31
Esterilización por vapor saturado 31
Exclusión de la responsabilidad 4
F
Fallo de calibración 21
Fallo en el motor 21
Fallo en el sensor 21
Fallo en el sistema electrónico 21
Fallo en el teclado 21
Fijación en soporte 10
Funcionamiento con batería 14, 19
Funcionamiento con conexión a la red eléctrica 14
I
Inicio de la función "Turbo" 19
Inicio de la función "Wash" 18
Intervalo de mantenimiento cada dos años 30
M
Mando a distancia 38
Márgenes de presión y de flujo recomendados 7
Medidas de protección contra las descargas electrostáticas (ESD) 38
Medidas preventivas 12
P
Parada de la función "Turbo" 19
Parada de la función "Wash" 18
Pilas y acumuladores 4
Posición incorrecta del cassette de tubos 22
Prescripciones del fabricante 30, 30
Puesta a tierra 12
S
Servicio técnico autorizado 4
Sobrepaso de la presión nominal 22
Sólo para usuarios de USA 12
U
Uso clínico 7
Uso conforme a las prescripciones 7
Uso conforme a las prescripciones 4
V
Valores de medición y tolerancias 34
Valores recomendados 31

49
Table des matières
1 Instructions importantes portant sur l’emploi ................................................................................................................... 3
2 Instructions de sécurité....................................................................................................................................................... 4
2.1 Dangers ....................................................................................................................................................................................... 5
3 But d'utilisation .................................................................................................................................................................. 7
3.1 Modalités d’emploi .................................................................................................................................................................. 7
3.2 Dangers spécifiques à l'appareil .......................................................................................................................................... 8
3.3 Notes du fabricant concernant les versions de l'appareil............................................................................................. 9
4 Première mise en service .................................................................................................................................................... 10
4.1 Mise en place de l'appareil .................................................................................................................................................... 10
4.2 Alimentation en énergie ........................................................................................................................................................ 11 FR
5 Utilisation de l'appareil....................................................................................................................................................... 13
5.1 Face avant de l'appareil .......................................................................................................................................................... 13
5.2 Dos de l’appareil ....................................................................................................................................................................... 13
5.3 Mise en fonction de l'appareil .............................................................................................................................................. 14
5.3.1 Réglage de l'appareil................................................................................................................................................................ 14
5.3.2 Affichages de l'appareil lorsqu'un lot de tubulures à cassette est prématurément inséré ................................ 14
5.3.3 Affichages de l’appareil après le contrôle négatif de l’appareil .................................................................................. 15
5.4 Introduction du lot de tubulures à cassette ..................................................................................................................... 15
5.5 Raccorder les poches de liquide ........................................................................................................................................... 17
5.6 Mettre en route la fonction de la pompe de l'appareil.................................................................................................. 18
5.7 Utilisez la fonction « Wash »................................................................................................................................................. 18
5.8 Utilisez la fonction « Turbo »................................................................................................................................................. 18
5.9 Utilisez le mode « Speed » (Speed mode).......................................................................................................................... 19
5.10 Recharger l'accu ........................................................................................................................................................................ 19
6 Fonctions de sécurité .......................................................................................................................................................... 21
6.1 Test automatique de l'appareil............................................................................................................................................. 21
6.2 Messages de sécurité et d'avertissement ......................................................................................................................... 22
6.3 Dépassement de la pression de consigne ......................................................................................................................... 22
7 Menu de l'utilisateur........................................................................................................................................................... 23
8 Options................................................................................................................................................................................ 25
9 Contrôle fonctionnel ........................................................................................................................................................... 26
9.1 Préparer le contrôle fonctionnel .......................................................................................................................................... 26
9.2 Mise en marche de l’appareil ................................................................................................................................................ 26
9.3 Exécution du contrôle fonctionnel ...................................................................................................................................... 26
9.4 Contrôle de la fonction 'Wash'.............................................................................................................................................. 27
9.5 Fin du contrôle des fonctions................................................................................................................................................ 27
10 Utilisation en salle d'opération .......................................................................................................................................... 28
11 Entretien et maintenance ................................................................................................................................................... 30
11.1 Maintenance par le technicien habilité ............................................................................................................................. 30
11.2 Nettoyage de l’appareil........................................................................................................................................................... 30
11.3 Nettoyage de la télécommande autoclavable................................................................................................................. 30
11.4 Désinfection de la télécommande autoclavable............................................................................................................. 31
11.5 Stérilisation de la télécommande autoclavable .............................................................................................................. 31
11.6 Remplacement du fusible ...................................................................................................................................................... 31
11.7 Stockage/changer l'accu......................................................................................................................................................... 33
12 Inspection annuelle............................................................................................................................................................. 34
12.1 Test de sécurité ......................................................................................................................................................................... 34
12.2 Test fonctionnel de base......................................................................................................................................................... 34
12.3 Test de mesure de la pression............................................................................................................................................... 35
13 Caractéristiques techniques ............................................................................................................................................... 37
14 Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique ...................................................................... 38
14.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables............................................................................. 38
14.2 Branchements électriques..................................................................................................................................................... 38
14.3 Accessoires ................................................................................................................................................................................. 38
14.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions électromagnétiques................................................. 39
14.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques ...................... 40
14.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux parasites électromagnétiques – pour
l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump .......................................................................................................................... 41
14.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et
mobiles et l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump ..................................................................................................... 42
15 Accessoires FLOSTEADY Arthroscopy Pump........................................................................................................................ 43
15.1 (Non disponible sur le marché US) ...................................................................................................................................... 43
15.2 Accessoires non disponible sur le marché US .................................................................................................................. 43
16 Messages d'erreur et d'avertissement................................................................................................................................ 44
17 Glossaire.............................................................................................................................................................................. 45
18 Garantie et assistance technique ....................................................................................................................................... 46
19 Annexe ................................................................................................................................................................................ 48
19.1 Procès-verbal de tests ............................................................................................................................................................. 48
20 Index alphabétique............................................................................................................................................................. 49

FR
Instructions importantes portant sur l’emploi

1 Instructions importantes portant sur l’emploi


Veuillez lire attentivement le manuel et plus particulièrement les instructions de
sécurité avant d’utiliser cet appareil en salle d'opération ! En effet, si vous ne res-
pectez pas les instructions dans le manuel d'utilisation ceci peut entraîner :

• des blessures graves du patient,


• de graves blessures de l'équipe chirurgicale, de l'équipe de soins ou encore du
personnel de service,
• des dégradations ou encore une panne de l'appareil et des accessoires.
Le fabricant se réserve le droit de livrer un produit différant légèrement des illus- Sous réserve de modifications techniques
trations et des données techniques indiquées, suite notamment au développe- FR
ment technique du produit.

Les paragraphes portant la mention DANGER, ATTENTION et REMARQUE sont Observation


particulièrement importants. Nous vous invitons à lire ces paragraphes avec une
extrême attention.

DANGER !
La sécurité du patient, de l'utilisateur ou d'un tiers peut être menacée. Veuillez
observer expressément cet avertissement pour ne pas risquer de blesser le pa-
tient, l'utilisateur ou un tiers.

ATTENTION !
Ces paragraphes contiennent des consignes qui garantissent à l'opérateur une
utilisation conforme de l'appareil ou des accessoires.

REMARQUE !
Des informations importantes pour la maintenance de l’appareil ou des accessoi-
res seront mentionnées dans ce paragraphe.

3
Instructions de sécurité

2 Instructions de sécurité
Législation fédérale américaine (unique- Selon la législation américaine, l’utilisation de l’appareil est exclusivement réser-
ment marché US) vée à un médecin ou sous la surveillance d’un médecin.

Non-responsabilité Le fabricant se dégage de toute responsabilité en cas de dommages directs ou in-


directs si :

• l’appareil ou les accessoires sont utilisés de manière non conforme, ou s'ils


n'ont pas été préparés et maintenus correctement,
• les instructions et prescriptions du manuel ne sont pas respectées,
• des personnes non habilitées ont effectué des réparations, des réglages, des
FR modifications sur l’appareil ou sur les accessoires,
• des personnes non habilitées ont ouvert l’appareil,
• les intervalles d'inspection et de maintenance prescrits n'ont pas été respectés.

La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser


des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires.

Techniciens de maintenance habilités L’ exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l’appareil et/ou
les accessoires et doit être exclusivement confiées à des techniciens de mainte-
nance habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent uti-
liser le menu de service. Tout non-respect de ces consignes exclut la
responsabilité du fabricant. Les techniciens de maintenance habilités ne peuvent
être uniquement formés et certifiés que par le fabricant.

Modalités d’emploi N’utiliser l’appareil que pour l’emploi auquel il est destiné.

Entretien et maintenance Un entretien et une maintenance de l’appareil et de ses accessoires conformes


aux prescriptions sont absolument requis afin d’assurer un fonctionnement fia-
ble et sûr. En conséquence, vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et l’in-
tégralité du matériel avant toute utilisation afin de protéger aussi bien le patient
que l’équipe chirurgicale.

Décontamination Les appareils et accessoires doivent être décontaminés avant d'être expédiés afin
d’assurer la protection du personnel de maintenance habilité. Consulter les ins-
tructions dans le manuel. Si cela n'est pas réalisable,

• le produit contaminé doit être pourvu d'un marquage explicite indiquant la na-
ture de la contamination et
• il doit être conditionné entre 2 feuilles étanches de sécurité thermos ou dé es.

Le fabricant est en droit de refuser la réception de la réparation de produits con-


taminés.

Élimination des déchets


Ce symbole indique que les équipements électriques et électroniques usagés ne
doivent pas être mis au rebut comme les déchets ménagers ordinaires et doivent
être collectés séparément. Contacter le fabricant ou une société d’élimination
des déchets agréée pour organiser la mise au rebut de vos équipements.

Piles et accumulateurs La directive 2006/66/CE du Parlement européen et du Conseil du


6 septembre 2006 relative aux piles et aux accumulateurs ainsi qu’aux déchets
de piles et d’accumulateurs comporte de nouvelles exigences en matière de col-
lecte et de tri des déchets de batteries et d’accumulateurs. En accord avec ces ré-
glementations, le présent produit a été conçu de telle sorte qu’à la fin de son
cycle de vie, la collecte des déchets de piles puisse être effectué facilement par le
point de collecte. Les produits contaminés doivent être décontaminés avant
d’être envoyés à un site de recyclage.

4
Instructions de sécurité

2.1 Dangers

DANGER !
Technique et méthode
Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est
indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit définir la techni-
que et le procédé à suivre dans le but d'obtenir les meilleurs résultats cliniques
possibles.

FR
DANGER !
Veuillez vérifier tous les préréglages.
Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du méde-
cin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages
concernant ses conditions spécifiques d’intervention.

DANGER !
Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.

DANGER !
Risques d'explosions
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l'appareil
n'est pas exposé à des gaz d'anesthésie explosifs lorsqu'il est sous tension.

DANGER !
Électrocution
Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil
soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité
de réparation.

DANGER !
Qualification professionnelle
Ce manuel ne contient pas de descriptions ni d’instructions méthodologiques re-
latives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non plus à l’apprentissage
par des débutants des techniques d’intervention chirurgicales. L'utilisation des
instruments et des appareils médicaux est strictement réservée à des médecins
disposant d’une qualification professionnelle appropriée et dans des installa-
tions prévues à cet effet.

DANGER !
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.

DANGER !
Moyens et accessoires stériles
Vous êtes tenu de travailler exclusivement avec des moyens stériles, du liquide

5
Instructions de sécurité

stérile et des accessoires stériles.

DANGER !
Appareil de rechange et accessoires
Prévoir à portée de main une unité de réserve et des accessoires de remplace-
ment afin de pouvoir terminer l’opération avec ceux-ci en cas de panne de l’ap-
pareil ou d’un des accessoires.

FR DANGER !
Dangers spécifiques à l'appareil
Veuillez observer les dangers spécifiques à l’appareil figurant dans le chapitre
3.2 Dangers spécifiques à l'appareil.

DANGER !
Nettoyage de l’appareil
L’appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.

DANGER !
Gouttes d’eau
Protéger l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau ou
bien de l'humidité a pénétré à l’intérieur.

DANGER !
Changement des fusibles
Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type prescrit.

DANGER !
L'appareil ne peut pas être utilisé avec une alimentation en courant externe, si
l'état parfait du conducteur de protection est remis en question. Dans ce cas, uti-
lisez l'appareil avec une alimentation en courant interne (pack accu).

6
But d'utilisation

3 But d'utilisation
3.1 Modalités d’emploi
Le produit FLOSTEADY Arthroscopy Pump est une pompe de lavage. Elle a été con- Utilisation conforme
çue pour être utilisée lors des arthroscopies diagnostiques et chirurgicales, com-
me par ex. lors de

• blessures ligamenteuses
• lésions du ménisque
• blessures cartilagineuses
• plannings d’interventions chirurgicales et examens de contrôle

La pompe de lavage permet l'étirement et le lavage des articulations du genou,


FR
de l'épaule, de la hanche, du coude ainsi que du poignet et de l'articulation du
pied.

L'utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée.

La pompe essaiera d'atteindre et de maintenir la pression sélectionné dans l'arti-


culation par l'apport de liquide. Si les chances que du liquide s'écoule hors de l'ar-
ticulation sont nulles (p. ex. robinet fermé sur l'instrument) et la pression
sélectionné est atteinte, la pompe arrêtera l'alimentation en maintenant la pres-
sion existante. Si la pression intra-articulaire tombe en dessous de la valeur pré-
sélectionnée, l’alimentation en liquide est automatiquement rétablie.

L’utilisation de cet appareil pour appliquer un liquide dans une articulation est in- Contre-indications
terdite si une arthroscopie est contre-indiquée. En cas de contre-indications ab-
solues et relatives, veuillez observer les remarques dans le manuel de votre
endoscope.

Une arthroscopie est contre-indiquée en présence de:

• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.

Il est interdit d’utiliser l’appareil pour l’application de médicaments.

L'appareil ne doit pas être utilisé avec du gaz ou de manière appropriée.

La pression de consigne peut être réglée dans une marge de 15-150 mm Hg (mo- Pression et plage de débit recommandée
dèle 150, disponible uniquement sur le marché US) ou 15-200 mm Hg (modèle
200, pas disponible sur le marché US). La pression présélectionnée devrait être
déterminé en fonction de la tension moyenne du patient, pour empêcher des sai-
gnements dans l'articulation. Le fabricant recommande les réglages de pression
suivants pour les domaines d'utilisation suivants:

articulation du genou 70 mm Hg
articulation de l’épaule 60 mm Hg
articulation de la hanche 60 mm Hg
articulation du coude 50 mm Hg
articulation du pied 70 mm Hg
articulation de la main 60 mm Hg

Chaque opération et chaque patient présentent des paramètres différents. C’est


pourquoi les valeurs/paramètres indiqués par le fabricant ne constituent que des
recommandations et non pas des consignes coercitives à suivre par le chirurgien.

Le débit maximal peut être réglé entre 0,1-3,0 l/min. Le débit est secondaire par
rapport à la pression et il est réduit automatiquement par la pompe lorsque la
pression de consigne est atteinte.

Pour une application en chirurgie HF, il est important que le liquide soit non con- Utilisation clinique
ducteur de courant. Exemple de liquides de lavage non conducteurs de courant:

7
But d'utilisation

glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol-mannitol et dextran.

3.2 Dangers spécifiques à l'appareil

DANGER !
Changement d'instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.

DANGER !
FR
L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les
valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir im-
médiatement accès aux éléments de commande.

DANGER !
Erreur de l’appareil
L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou
constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts
apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur.

ATTENTION !
Endoscope
L'appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les
données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L'endos-
cope doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs ver-
sions les plus récentes.

ATTENTION !
Poches de liquide
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. En utilisant des récipients en verre, on court le risque que ceux-ci se
brisent. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du li-
quide ne peut plus s’effectuer facilement. Par ailleurs, il y a risque d’implosion.

ATTENTION !
Compatibilité électromagnétique
(Voir chapitre 14 Consignes et explications du fabricant: compatibilité électro-
magnétique). Cet appareil est conçu et testé afin de réduire l'interférence élec-
trique avec d'autres appareils. Toutefois, en cas d'interférence avec d'autres
appareils, ceci peut être corrigé par une ou plusieurs mesures suivantes :
• modification de l'orientation spatiale de l'appareil, de l’autre appareil ou des
deux appareils,
• augmenter la distance entre les différentes unités de l'équipement
• demander l'avis d'un ingénieur biomédical.

ATTENTION !
Accu
L'accu doit être contrôlé ou être remplacé que par un technicien de maintenance
habilité ou un technicien hospitalier. Lors d'une mauvaise utilisation de l'accu,
celui-ci peut se réchauffer fortement, exploser et causer des blessures. Assurez-
vous que les règles de sécurité suivant concernant les accus se trouvant en stoc-

8
But d'utilisation

kage, sont respectées :


• Ne piquez pas avec des objets pointus dans l'accu. Evitez des impacts ou des
chocs avec des objets sur l'accu. Ne marchez pas sur l'accu.
• Protégez votre accu contre l'humidité et les liquides.
• Ne pas démontez ou modifiez l'accu. L'accu contient des dispositifs protecteurs
et de sécurité dont les dégâts peuvent avoir pour conséquence que l'accu se
chauffe, s'enflamme ou explose.
• Ne jetez pas l'accu dans le feu ou ne le chauffez pas. Ne mettez pas non plus les
accus à proximité de feux, d'un chauffage ou des secteurs avec des températu-
res élevées. Ne pas exposer l'accu aux rayons du soleil. Si cet aspect n'est pas
respecté, on peut en venir à la surchauffe, l'inflammation ou à l'explosion de
l'accu. De plus cela peut conduire à la réduction de l'efficacité et du raccourcis- FR
sement de la durée de vie.
• Interrompez immédiatement l'utilisation de l'accu, si vous constatez une
odeur inhabituelle ou un autre caractère anormal pendant l'utilisation.
• Si l'accu était amené à « couler » et si du liquide venait à être en contact avec
vos yeux, éviter de vous frotter les yeux. Rincez immédiatement les yeux avec
de l'eau claire et consulter rapidement un médecin. Le liquide de l'accu peut
entraîner des dommages aux yeux si vous ne suivez pas un traitement médi-
cal.
• Si l'accu n'est plus rechargeable, faites remplacer celui-ci par un technicien de
maintenance habilité ou un technicien hospitalier.

3.3 Notes du fabricant concernant les versions de l'appareil

Modèle 150 (disponible sur le marché US) Manuel avec les langues suivantes
Plage de pression 15-150 mm Hg
Réf. article
350-800-001 EN, ES, FR, PT

Modèle 200 (pas disponible sur le marché Manuel avec les langues suivantes
US) Plage de pression 15-200 mm Hg
Réf. article
350-800-501 EN, DE, FR, NL, PL
350-800-502 EN, NO, SV, DA, FI
350-800-503 EN, ES, IT, PT, GR, RO
350-800-500 EN, JP, KO, ZH

9
Première mise en service

4 Première mise en service


4.1 Mise en place de l'appareil
Contrôle à la réception Dès réception, l’appareil et les accessoires fournis doivent être soumis à un con-
trôle afin de vérifier l’intégralité de la livraison et de détecter la présence éven-
tuelle de détériorations extérieures. Le fabricant tient seulement compte des
demandes d’indemnisation déposées auprès d’un représentant commercial ou
d’une société de maintenance autorisée.

Réexpédition de l’appareil S’il était nécessaire de réexpédier l’appareil, il convient d’utiliser l’emballage
d’origine. Nous ne serons pas tenus responsables des dommages liés au trans-
port du fait d’un emballage insuffisant.
FR
Remplir le formulaire de renvoi qui est annexé à la fin du manuel d’utilisation.
Renvoyer l’appareil avec le manuel d’utilisation.

Les données suivantes doivent être clairement indiquées:

• Nom du propriétaire
• Adresse du propriétaire
• Type d’appareil
• N° de série (cf. plaque signalétique)
• Description du défaut
Choix de l’emplacement d’installation Installer l’appareil sur une surface plane dans un environnement sec. La tempé-
rature et l’humidité ambiantes doivent être conformes aux informations conte-
nues dans le chapitre 13 Caractéristiques techniques, page 37.

Fixation du support

Fig. 4-1 Fixation du support de l’appa-


reil

Le diamètre de la barre du support peut s'élever entre 20-32 mm.

10
Première mise en service

DANGER !
La position de la pompe sur le support peut entraver la stabilité. Si la pompe est
installée trop haut sur le support, le danger de basculer existe. Fig. 4-1 Fixation
du support de l’appareil, exemple: pied de support Ø 420 mm, hauteur maximale
1,30 m. L'opérateur est responsable de l'assurance de la stabilité de l'appareil.

Fig. 4-2 Mise en place de la pompe sur


le support
A B
(4) A Face avant pompe/support
B Face arrière pompe/support FR
(1)
(5) (1) Pompe
(1)
(2) Compartiment à cassette
(6)
(2) (3) Position de la main lors de la mise
en place
(3)
(4) Barre à support
(5) Vis à poignée
(4) (6) Prise de branchement de l'appareil

1. Maintenez la pompe (1) avec une main (3), comme décrit à Fig. 4-2 : avec le
pouce dans le compartiment de la cassette vide, les doigts sous la pompe jus-
qu'à l'arrière de la poignée en bas du boîtier.
2. Glissez la pompe (1) sur la barre (4) du support et vissez fermement avec la
main libre la vis à poignée (5) au dos à la pompe.

4.2 Alimentation en énergie


L'appareil peut être mis en route soit avec les accus intégrés ou bien par un rac-
cordement au secteur. Si l'appareil est raccordé au réseau d’alimentation, l'accu
est chargé automatiquement.

Raccordement secteur

ATTENTION !
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la pla-
que signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut induire des
dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.

Assurez-vous que l’installation correspond aux normes nationales du pays dans


lequel l’appareil est installé. Le câble secteur doit être branché dans une prise
contact de mise à la terre correspondant aux normes (cf. DIN VDE 0107). Vous
trouverez la tension de service sur l’étiquette (plaque signalétique) à l’arrière de
l’appareil.

Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée Terre de protection
d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI placé

11
Première mise en service

au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité.

Uniquement pour l’opérateur US-Américain N’utiliser qu’une ligne de tension de secteur contrôlée (homologation UL) et dé-
montable de type SJT, minimum 18 AWG, à 3 fils. Les contacts à fiche doivent être
conformes aux prescriptions NEMA 5-15 ou/et CEI 320/CEE22. Le branchement
du fil de protection n’est garanti que si l’appareil est connecté à une prise d’hôpi-
tal installée réglementairement (Hospital Grade).

Liaison équipotentielle Connectez cette fiche, conformément aux mesures de sécurité en vigueur dans
vos locaux.

Mesures de précaution Les appareils électriques médicaux sont soumis à des mesures de précaution spé-
FR ciales relatives à la compatibilité électromagnétique CEM (appelée CEM ci-après).

Cet appareil est exclusivement destiné aux utilisations décrites dans le manuel.
Les conseils en matière de CEM doivent être impérativement respectés lors de
l’installation et de la mise en service.

12
Utilisation de l'appareil

5 Utilisation de l'appareil
5.1 Face avant de l'appareil

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Fig. 5-1 Devant de l'appareil
(1) Ecran tactile
(2) Indicateur fonction réduire la pression
(3) Indicateur de pression de consigne
(4) Indicateur fonction augmenter la pres-
(11) sion
(12) (5) Indicateur fonction/messages
FR
(21) (13) (6) Indicateur de la pression réelle (baro-
graphe)
(14)
(20) (7) Indicateur de l'état de l'accu
(8) Indicateur fonction réduire le débit
(19)
(9) Indicateur taux débit maximal
(15) (10) Indicateur fonction augmenter le
(18) débit
(16) (11) Indicateur fonction « Turbo »
(17) (12) Indicateur fonction « Wash »
(13) Touche START/STOP
(14) Touche Menu
(15) Cassette à tubulure
(16) Passage de la tubulure aux poches de
Familiarisez-vous avec les éléments de réglage et d’affichage de la face avant de liquide
l'appareil.
(17) Passage de la tubulure à l'instrument
(18) LED tension du secteur
(19) Touche Marche/Arrêt
(20) Indicateur fonction type d'articulation
5.2 Dos de l’appareil
(21) Indicateur « Speed mode »

(1) Fig. 5-2 Dos de l’appareil


(2) (1) Interface de service (recouverte)
(2) Pince
(3)
(3) Vis à poignée

(4) (4) Jack télécommande


(5) Porte-fusible
(6) Connecteur CEI

(5)

(6)

Familiarisez-vous avec les éléments de branchement de la face arrière de l’appa-


reil.

ATTENTION !
Respecter les normes pertinentes CEI/EN 60601-1-1 et/ou 60950 avec la combi-
naison de plusieurs appareils.

13
Utilisation de l'appareil

5.3 Mise en fonction de l'appareil


L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump peut être raccordé non seulement à un
un réseau électrique mais encore à un réseau indépendant en mode accu.

1. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt (voir Fig. 5-1 Devant de l'appareil(19)).


2. L’appareil exécute une initialisation ainsi qu’un test de l'appareil.
Contrôle de l'appareil
3. Sur l'écran tactile (1) s'affichent successivement:

Logo d'entreprise

FR Contrôle de l’appareil

Appareil o.k. et après le contrôle positif de l’appareil

Appareil o.k.

Lors de la mise en marche de l’appareil, aucune tubulure ne devrait être insérée.

5.3.1 Réglage de l'appareil


Sélectionner type d'articulation
Après l’affichage Appareil o.k., l'écran tactile indicateur fonction indique le choix
de l'articulation.
Petite art. Genou Épaule

et
introduire lot de tubulures

Réseau électrique • L'accu est en charge lorsque les segments sont en mouvement sur le symbole
accu (Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 13, (7)).
• Lorsque les 5 segments du symbole accu sont visibles, l'accu affiche sa charge
maximale.
Mode accu • Si l'appareil est utilisé à un réseau indépendant avec le mode accu, LED (Fig. 5-
1 Devant de l'appareil, page 13, (18)) ne s'allume pas.
• La charge de l'accu est représentée par le nombre correspondant de segments
sur le symbole accu (Fig. 5-1 Devant de l'appareil, page 13, (7)) sur l'écran tac-
tile.
1. Choisissez le type d'articulation en appuyant sur l'indicateur fonction corres-
pondant de l'écran tactile.
2. L'affichage change, le type d'articulation choisi sur l'écran tactile, les valeurs
Démarrer réglées, et l'indicateur fonction s'affichent pour l'utilisation. Les réglages sui-
la pompe

35
mm Hg
150
125
1.5 vants sont préréglés au départ de l'usine:

100 l/min petite articulation 35 mm Hg 1,0 l/min


75
50 articulation du genou 45 mm Hg 1,5 l/min
25
0
Turbo Wash articulation de l’épaule 50 mm Hg 1,0 l/min

Les modifications des valeurs réglées peuvent être effectuées par l'indicateur
fonction  et/ou . Appuyez sur l'indicateur fonction du type d'articulation du-
rant 3 secondes, si vous voulez mémoriser ces valeurs comme valeurs standard.

Appuyez brièvement sur l'indicateur fonction du type d'articulation pour sélec-


tionner un type différent d'articulation. Ceci vous permet de revenir sur l'écran
tactile à la sélection du type d'articulation.

5.3.2 Affichages de l'appareil lorsqu'un lot de tubulures à cassette est


prématurément inséré

Retirer le lot de tubulures Si une cassette à tubulure a déjà été insérée ou si la cassette a été insérée pen-
dant le contrôle de l'appareil, l'écran tactile indique le prélèvement de la cassette.

14
Utilisation de l'appareil

1. Appuyez une fois au milieu de la cassette à tubulure (15) avec le doigt.


2. La cassette à tubulure sort un peu.
3. Tirez sur le lot de tubulure jusqu'à ce qu'un « clic » soit audible.
4. Introduisez de nouveau le lot de tubulures, lorsque l'écran tactile indique In-
troduire lot de tubulures.

5.3.3 Affichages de l’appareil après le contrôle négatif de l’appareil


L'écran tactile affiche l'erreur correspondante après le contrôle négatif de l’appa-
reil. Par exemple:

• Erreur de l’appareil
• Erreur du moteur FR
• Erreur de la sonde
• Erreur au niveau de l’électronique
• Erreur de clavier
• Erreur de calibrage

Les autres displays n'apparaissent pas dans ce cas. Pour de plus amples informa-
tions veuillez consulter le chapitre 16 Messages d'erreur et d'avertissement, page
44.

5.4 Introduction du lot de tubulures à cassette


L'appareil est a utilisé exclusivement avec un lot de tubulures à cassette à embal-
lage stérile. Le lot est composé des éléments: tubulure à injection (2), cassette à
tubulure (1) et la tubulure à instruments (11).

Fig. 5-3 Lot de tubulures à cassette


(1) Cassette à tubulure
(1)
(2) Tubulure à injection
(3) Connecteur en Y
(4) Pinces à tubulure (2 unités)
(2) (5) Mandrins-piquants (2 unités)
(6) Capuchon de protection (2 unités)
(11)
(7) Tubulure à roue dentée (segment
(3) de la pompe)
(8) Chambre de pression
(9) Capuchon de protection pour Luer
Lock
(10) Raccord patient (Luer Lock)
(10)
(11) Tubulure à instrument
A Détail de la cassette à tubulure
(4)
(9)

(8) A
(5)
(7)

(6)

(11) (2)

15
Utilisation de l'appareil

Pour la séparation entre zone stérile et zone non stérile, diviser les tâches suivan-
tes en conséquence entre « personnel non stérile » et/ou « personnel stérile ».

Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :

1. Ouvrez l'emballage du lot de tubulures à cassette.


2. Laissez prendre les tubulures à l'intérieur et la cassette par le personnel stéri-
le.

Manipulations à effectuer par le personnel stérile:

1. Maintenez le raccord Luer Lock dans la zone stérile et tendez l’extrémité avec
FR les pointes d’incision (optionnel: raccord Safe Lock avec capuchon) et la cas-
sette à tubulure au « personnel non stérile ».
2. Reliez le raccord Luer Lock à la canule d’arrivée avec l'instrument (par ex. ca-
nule optique).

Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :

1. Introduisez la cassette à tubulure dans l'appareil.

Fig. 5-4 Mise en place de la cassette à


tubulure
(1) Compartiment à cassette
(2) Cassette à tubulure
(3) Face avant de la cassette à tubu-
lure
(4) Poignée en bas

(1)

(4)

(2)
(3)

Lorsque vous insérez la cassette à tubulure, la pompe doit être maintenue.


Utilisez la poignée se trouvant (4) en dessous du boîtier pour assurer en tou-
te sécurité l'introduction de la cassette à tubulure d'une seule main. Mainte-
nez pour cela la cassette à tubulure (2) comme décrit à la Fig. 5-4 Mise en
place de la cassette à tubulure.
2. Saisissez avec les doigts en passant la main en-dessous du boîtier jusqu'à l’ar-
rière de la poignée (4) et maintenez ainsi en même temps la pompe, tandis
que vous enclencher à l’aide du pouce et de la main la cassette à tubulure. La
face avant de la cassette à tubulure (3) doit s’assembler parfaitement avec
la face avant de l'appareil. Pour retirer la cassette à tubulure, appuyer une fois
avec le doigt sur le pictogramme en triangle qui se trouve sur la face avant de
la cassette à tubulure. La cassette à tubulure sort et peut être retirer.

16
Utilisation de l'appareil

5.5 Raccorder les poches de liquide


Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :

Les éléments tubulaires seront reliés à l’aide des mandrins-piquants (voir Fig. 5-
5 Suspension des poches de liquide, (2) aux poches de liquide (1) (en option rac-
cord Safe Lock).

DANGER !
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des récipients de matière souple
pour liquide. En utilisant des récipients en verre, on court le risque que ceux-ci se
brisent. En raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du li-
quide ne peut plus s’effectuer facilement. Par ailleurs, il y a risque d’implosion.
FR

DANGER !
Le choix du liquide d'irrigation doit être fait par l’opérateur, en fonction du pro-
cédé médical qui sera mis en oeuvre.

Les poches de liquide doivent être suspendus à une hauteur h entre 0,7 et 1 m
(Fig. 5-5 Suspension des poches de liquide) (milieu de la roue de la pompe jus-
qu´au milieu de la poche de liquide suspendue).

Fig. 5-5 Suspension des poches de liqui-


de
(1) Poches de liquide
(2) Mandrins-piquants
(1)
(3) Pinces à tubulure

(2)

(3)

1. La tubulure à injection (1) peut recueillir du liquide de rinçage provenant de


deux poches de liquide. Fixez les deux pinces (3) aux points de jonction de la
tubulure d'injection.
2. Saisissez la pointe d’incision (2) au point de manipulation prévu à cet effet
au moment de la connexion ou de la déconnexion.
3. Insérez la pointe d’incision dans la poche de liquide en tenant compte des
précautions de stérilité (en option: raccord Safe Lock avec capuchon).
4. Ouvrez au moins un collier (3) au niveau de la tubulure à injection de liquide.

17
Utilisation de l'appareil

Introduire 5.6 Mettre en route la fonction de la pompe de l'appareil


lot de tubulures

100
mm Hg
150
125
1.5 Si la cassette à tubulure n'a pas été insérée, le message Introduire lot de tubulu-
100 l/min
75 res apparaît sur l'indicateur fonction.
50
25
0
L'appareil s'éteint automatiquement si l'appareil est utilisé en mode accu et dans
Wash
un délai de 30 minutes aucun lot de tubulures n'est inséré.

Démarrer Si vous avez inséré le lot de tubulure, l’affichage sur l'indicateur fonction passe à
la pompe
Démarrer la pompe.
35 150
125
1.5
FR mm Hg 100
75
l/min
1. Appuyez sur la touche START/STOP (13) de l'appareil.
50
2. Un symbole en flèche rotatif s'affiche sur l'indicateur fonction ((5) Fig. 5-1
25
0 Devant de l'appareil, page 13).
Turbo Wash

Rotation lente du symbole en flèche -> Débit ≤ 0,5 l/min sont transporté
Rotation rapide du symbole en flèche -> Débit > 0,5 l/min sont transporté

5.7 Utilisez la fonction « Wash »


Pour permettre une meilleure visualisation à l’intérieur de l’articulation, on peut
activer la fonction « Wash ».

• La « Durée Wash » est réglable de 10-30 secondes par incrément de 5 (voir cha-
pitre 7 Menu de l'utilisateur, page 23).
• L'augmentation de la pression est réglable de 10-100%, mais est toutefois limi-
tée à une valeur maximale de 200 mm Hg (modèle 200) et/ou 150 mm Hg (mo-
dèle 150) (réglage de fabrication: 50%).
• L'augmentation du débit s'élève à 0,5 l/min et est limitée à un max. de 3 l/min.
Démarrer la fonction « Wash »
1. Appuyez pendant le fonctionnement sur l'écran tactile (Fig. 5-1 Devant de
l'appareil, (12)) de l'indicateur fonction « Wash ».
2. La fonction « Wash » est activée pour la durée réglée dans le menu opérateur.
3. Wash apparaît sur l'indicateur fonction de l'appareil. Cet affichage remplace
les affichages de service « normaux » apparaissant d’ordinaire pendant la
fonction de l'appareil.

Arrêter la fonction « Wash » La pompe revient après le réglage « Durée Wash », automatiquement aux va-
leurs de service réglées antérieurement.

Pour terminer avec la fonction « Wash » avant que la durée soit expirée, appuyez
de nouveau sur l'indicateur fonction « Wash » de l'écran tactile. La pompe revient
ainsi aux valeurs de service réglées antérieurement.

5.8 Utilisez la fonction « Turbo »


La fonction « Turbo » permet une meilleure visualisation à l’intérieur de l’articu-
lation lors de conditions d'opération difficiles, par ex. en cas de SAD (subacromial
arthroscopic decompression).

ATTENTION !
La fonction « Turbo » n'est pas prévue pour des arthroscopies de petites articula-
tions.

• La « Durée Turbo » s'élève à 2 minutes; elle peut être interrompue avant l'heu-
re.
• L'augmentation du débit s'élève à 0,5 l/min et l'indicateur taux débit maximal

18
Utilisation de l'appareil

affiche (Fig. 5-1 Devant de l'appareil, (9)).


• Tant que la fonction « Turbo » est utilisée, la fonction « Wash » ne peut pas
être activée.
• Tant que la fonction « Wash » est utilisée, la fonction « Turbo » ne peut pas
être activée.
Démarrer la fonction « Turbo »
1. Appuyez pendant le fonctionnement sur l'écran tactile de l'indicateur fonc-
tion « Turbo » (Fig. 5-1 Devant de l'appareil, (11)).
2. « Turbo » apparaît sur l'indicateur fonction de l'appareil. Cet affichage rem-
place les affichages de service « normaux » apparaissant d’ordinaire pendant
la fonction de l'appareil.
FR

La fonction « Turbo » est arrêtée automatiquement après 2 minutes. Vous pou- Arrêter la fonction « Turbo »
vez interrompre la fonction « Turbo » avant que la « Durée Turbo » soit expirée
en appuyant sur l'indicateur fonction « Turbo ». La pompe revient ainsi aux va-
leurs de service réglées antérieurement.

5.9 Utilisez le mode « Speed » (Speed mode)

Le mode « Speed » a pour fonction, en cas de fuite ou d’aspiration importante


(par ex. à l’ouverture du shaver), de contenir les chutes de pression et de ramener
la pression réelle à la pression de consigne plus rapidement que lors du fonction-
nement initial.

Le mode « Speed » est activé sur l’appareil à la livraison. Au besoin, il peut être dé-
sactivé dans le menu opérateur (voir chapitre 7 Menu de l'utilisateur, page 23).
Lorsque le mode « Speed » est activé, l’indicateur affiche la mention S (Fig. 5-1
Devant de l'appareil, page 13, (21)).

5.10 Recharger l'accu


L’appareil est branché au secteur -> éteint

Le chargement de l'accu s'effectue automatiquement lorsque vous branchez l'ap-


pareil au secteur. Tant que l'appareil se trouve en mode charge, l'indicateur fonc-
Charging
tion affiche Recharger et les segments sont en mouvement sur le symbole accu. Recharger

L'accu présente sa charge maximale lorsqu'il est affiché sur l'indicateur fonction
Accu chargé et que sur le symbole accu apparaît 5 segments. L'appareil s'arrête
automatiquement 5 minutes après que l'accu soit complètement rechargé.
Accu chargé
Avec une accu pleine, une durée de service de 6 heures (valeur moyenne) peut
être atteinte. La valeur actuelle dépend du nombre de cycle de chargement de
l'accu, ainsi que la quantité de la consommation d'énergie.

Si l'appareil est raccordé au secteur et en marche, l'indicateur fonction affiche Re- L’appareil est branché au secteur -> en mar-
charger pendant 5 secondes. Les segments du symbole accu « montent » jusqu'à che
ce que l'accu soit entièrement chargé. Ensuite et pendant 5 secondes s'affiche
Accu chargé. Le symbole de l'accu indique 5 segments.

19
Utilisation de l'appareil

Mode accu -> l'appareil est en marche


Accu faible
Encore 60 minutes de durée de capacité d'accu
100
mm Hg
150
125
1.5 Si la charge de l'accu lors du fonctionnement du réseau dépendant a vraiment
100 l/min
75 chuté et qu'il ne reste plus que 60 minutes d'autonomie
50
25
0
• Un signal est audible.
Wash
• Pendant 5 secondes s'affiche sur l'indicateur fonction Accu faible
• le symbole accu clignote en permanence.

FR Encore 20-30 minutes de durée de capacité d'accu


Pompe sur
réseau alimentation

100
mm Hg
150
125
1.5 Si la charge de l'accu lors du fonctionnement du réseau dépendant a vraiment
chuté et qu'il ne reste plus que 20-30 minutes d'autonomie
100 l/min
75
50 • Pompe sur réseau alimentation clignote sur l'indicateur fonction,
25 • le symbole accu clignote en « vide »
0
Wash • toutes les 30 secondes un signal acoustique retentit.

Raccordez immédiatement la pompe au réseau.

20
Fonctions de sécurité

6 Fonctions de sécurité
Le fonctionnement parfait de l'appareil sera surveillé en permanence par l'élec-
tronique. Toute défectuosité de l'appareil sera indiquée par des avertissements
sonores, alertes d'erreur et/ou le blocage des fonctions de l'appareil. En cas de
messages d'erreur, l'indicateur passe de l'indicateur standard à l'indicateur d'er-
reur. Pour un résumé sous forme de tableau des alertes d'erreur et d'avertisse-
ment veuillez consulter 16 Messages d'erreur et d'avertissement, page 44.

6.1 Test automatique de l'appareil


Après la mise en fonction, l'appareil effectue un test automatique des sondes, du
moteur et de l'électronique. Les messages sont décrits par la suite lors de défauts FR
des modules d'assemblage.

Après la mise en marche de l'appareil et pendant le contrôle de l'appareil, le Erreur de la sonde


réexamen des valeurs offset est effectué. Si une différence inadmissible ou une
erreur dans l'électronique de mesure de pression est reconnue, l'indicateur affi-
che alternativement le message:

Erreur de l’appareil <-> Erreur de la sonde

3 signaux d’avertissement retentissent.

Inactiver l'appareil et le remettre en marche au bout de 10 s. Si le message d'er-


reur s'affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte
que l'appareil ne soit pas réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

Si le moteur de commande ne fonctionne pas correctement, l’indicateur affiche Erreur du moteur


alternativement le message:

Erreur de l’appareil <-> Erreur du moteur

5 signaux d’avertissement retentissent. Inactiver l'appareil et le remettre en mar-


che au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l’appareil ne peut
continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant
d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité. L'avertissement
Erreur du moteur peut aussi apparaître pendant le fonctionnement à cause du
blocage de la roue dentée.

Si l’électronique ne fonctionne pas correctement, l’indicateur affiche alternative- Erreur de l’électronique


ment le message:

Erreur de l’appareil <-> Erreur de l’électronique

2 signaux d’avertissement retentissent. Inactiver l'appareil et le remettre en mar-


che au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l’appareil ne peut
continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant
d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Si les touches sur la face avant de l’appareil ne fonctionnent pas correctement, Erreur de clavier
l’indicateur affiche alternativement le message:

Erreur de l’appareil <-> Erreur de clavier

9 signaux d’avertissement retentissent. Inactiver l'appareil et le remettre en mar-


che au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau, l’appareil ne peut
continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas réutilisé avant
d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

Si une erreur de calibrage apparaît, l'indicateur affiche alternativement le messa- Erreur de calibrage
ge:

Erreur de l’appareil <-> Erreur de calibrage

10 signaux d’avertissement cycliques retentissent. Inactiver l'appareil et le re-

21
Fonctions de sécurité

mettre en marche au bout de 10 s. Si le message d'erreur s'affiche à nouveau,


l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte que l'appareil ne soit pas
réutilisé avant d'avoir été contrôlé par un technicien de maintenance habilité.

6.2 Messages de sécurité et d'avertissement


Pendant le fonctionnement, l'appareil affiche dans l'indicateur fonction des mes-
sages de sécurité et d'avertissement. Ces signalisations se réfèrent au manie-
ment et à la sécurité du fonctionnement de la pompe durant l'utilisation.

Ajustement défectueux de la cassette à tu-


bulure
FR
DANGER !
Tant que la cassette à tubulure de la tubulure n’est pas enclenchée, l’affichage
« Introduire lot de tubulures » apparaît sur l'indicateur fonction.

Si l'on appuie sur la touche START/STOP, la pompe reste immobile et 3 signaux


d’alarme retentissent. Enclencher correctement la cassette à tubulure, et faites
démarrer de nouveau l'appareil.

6.3 Dépassement de la pression de consigne


Lors d' arthroscopies, on peut atteindre au cours d'une opération brièvement des
surpressions, dans des cas isolés de plus de 300 mm Hg. Dans ce cas, la pompe est
équipée de mécanismes de sécurité.

Dépassement de la pression de consigne Une surpression possible dans l'articulation est supprimée par la pompe.
pendant le fonctionnement

Pression de > 30 mm comme pression de Si la pression réelle est de >30 mm Hg supérieure à la pression de consigne, après
consigne 5 secondes 'appareil évacue la surpression grâce à une rotation de retour de la
roue dentée.

Si après 5 secondes, aucune réduction de pression n'a été atteinte en-dessous de


30 mm Hg, un avertissement sonore retentit.

Pression >250 mm Hg Si la pression intra-articulaire 250 mm Hg est dépassée pendant plus de 5 secon-
des, l'opération d'irrigation est interrompue par la mise hors circuit du moteur.
L'indicateur fonction affiche l'avertissement Surpression critique.

ATTENTION !
Le message «surpression critique» remplace tous les autres messages éventuels.
Le signal d'avertissement de surpression sert d'indication pour le médecin, et lui
permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-articu-
laire doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule de débit sor-
tie.

Si la pression tombe en dessous de 250 mm Hg, l'avertissement Surpression cri-


tique disparaît, et la pompe fonctionne normalement.

22
Menu de l'utilisateur

7 Menu de l'utilisateur
Vous pouvez changer les paramètres de l’appareil dans le menu opérateur et les Eléments de commande et indicateur/
faire apparaître à l’affichage. champ de fonction pour le réglage du menu
opérateur

FR

Sélectionner
Retour,
sans
mémoriser
Confirmer/
Mémoriser

Appeler

1. Mettez l'appareil en route comme décrit au chapitre 5.3 Mise en fonction de


l'appareil, page 14.
2. Attendez que l'initialisation de l’appareil soit achevée.
3. Appuyez sur la touche (MENU). Sur l'écran tactile, le Menu opérateur affiche
la version du logiciel et les champs de fonction correspondants pour la navi-
gation. En appuyant sur l'indicateur fonction / vous pouvez commuter en-
tre le menu opérateur et le menu service. Le menu de service n'est accessible
que pour des techniciens de service par un code de service (le code est seule-
ment connu par le technicien de service).
4. Confirmez le choix Menu opérateur en appuyant sur l'indicateur fonction (en-
ter) (entrée).
5. En appuyant sur l'indicateur fonction / vous pouvez commuter entre les
paramètres Langue, Niveau sonore, Augmentation pression Wash, Durée
Wash, Luminosité et Speed mode.
6. Confirmez (Sélectionner) le paramètre au menu souhaité en appuyant sur
l'indicateur fonction (enter) (entrée).
7. Pour choisir le réglage souhaité, sélectionnez le paramètre au menu avec l'in-
dicateur fonction /.
8. Mémorisez le réglage en appuyant sur l'indicateur fonction (enter) (entrée).
9. Quittez le menu opérateur en appuyant sur l'indicateur fonction (exit) (sor-
tie). Sur l'indicateur fonction apparaît Démarrer la pompe.

Voir le tableau plan d'ensemble ci-après, pour un résumé des diverses possibilités

23
Menu de l'utilisateur

de réglage.

Plan d´ensemble

FR

24
Options

8 Options
Avec la télécommande à câble, on peut commander l’appareil à partir de la zone Télécommande à câble autoclavable
d’opération stérile.

ATTENTION !
La télécommande ne doit être manipulée qu’à l’état sec, et stérilisé.

Fig. 8-1 Touches de fonction de la télé-


commande à câble FR
(1) (1) Prise/câble
(2) Augmentation de la pression de
consigne
(3) Diminution de la pression de con-
signe
(6) (4) Touche START/STOP
(2) (7) (5) Touche « SPECIAL »
(3) (6) Augmentation du débit max.
(7) Diminution de débit max.
(4)

(5)

1. Eteignez l'appareil à l'aide de l’interrupteur.


2. Raccordez la télécommande à câble à la prise de raccord à l'arrière de l'appa-
reil (voir (4) Fig. 5-2 Dos de l’appareil). Tournez la prise de la télécommande
à câble jusqu’à ce que le point rouge soit en haut.

La télécommande vous permet d'activer toutes les fonctions de l'appareil:

• Augmenter et diminuer la pression de consigne


• Augmentation et diminution du débit max.
• Start/Stop l'opération d'irrigation
• Fonction « SPECIAL »
Courte pression sur la touche Fonction Wash -> Modifie rapidement la
SPECIAL = pression et le débit (voir aussi 5.7 Utilisez
la fonction « Wash »)
Longue pression sur la touche Fonction Turbo->meilleure visualisation à
SPECIAL = l’intérieur de l’articulation (voir aussi 5.8
Utilisez la fonction « Turbo »)

25
Contrôle fonctionnel

9 Contrôle fonctionnel

DANGER !
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.

DANGER !
Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour évi-
ter les infections. Contrôlez les articles à usage unique avant de les sortir de leur
FR emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d’expiration n’est pas
dépassée.

DANGER !
Accessoires d'origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.

DANGER !
Erreur de l’appareil
L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou
constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts
apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur.

9.1 Préparer le contrôle fonctionnel


Vérifiez si les poches de liquide sont conformes aux exigences imposées (voir
chapitre 5.5 Raccorder les poches de liquide) et si elles sont correctement suspen-
dues.

9.2 Mise en marche de l’appareil


1. Mettez l'appareil en route en appuyant sur la touche marche/arrêt.
2. Contrôlez la charge de l'accu sur l'affichage à l'écran.
3. Mise en place du lot de tubulures à cassette dans la pompe
Insérer l'ensemble du lot de tubulures à cassette, une fois que l'affichage de
fonction l'indique (voir aussi le chapitre 5.4 Introduction du lot de tubulures
à cassette). Introduisez la cassette à tubulure dans le compartiment à casset-
te de l'appareil et contrôlez que la cassette soit correctement enclenchée.
4. Connectez le mandrin-piquant (en option raccord Safe Lock) avec la poche à
liquide. Contrôler toutes les liaisons tubulaires: elles ne doivent pas être sous
tension mécanique et doivent pendre librement.
5. Branchez l’instrument.
6. Choisissez le type d'articulation en appuyant sur l'indicateur fonction corres-
pondant de l'écran tactile.
7. Appuyez dès l'affichage sur l'appareil Démarrer pompe la touche START/
STOP.
8. L'indicateur fonction affiche le symbole rotation. Attendre que les tubulures
et l’instrument soient complètement remplis de liquide. La phase de remplis-
sage de la tubulure dure environ 10 secondes.
9. Interrompez en appuyant une nouvelle fois sur la touche START/STOP. L'indi-
cateur fonction passe à Démarrer pompe.

9.3 Exécution du contrôle fonctionnel


Les poches et l'instrument sont raccordés à la pompe (voir chapitre 9.2 Mise en
marche de l’appareil). La pompe est en marche.

26
Contrôle fonctionnel

ATTENTION !
Ce test doit être effectué à l’extérieur de l'articulation.

1. Choisir les valeurs suivantes:


• Pression de consigne =100 mm Hg
• Débit max. = 0,8 l/min
2. Faites démarrer la pompe avec la touche START/STOP (robinet du flux d’en-
trée sur l'instrument, c'est à dire que du liquide coule de l'instrument). Le lot
de tubulures est rempli avec une solution de lavage.
3. Fermez le robinet du flux d’entrée de l’instrument. Le barographe indicateur
pression oscille autour d'environ 100 mm Hg.
4. Arrêtez la pompe avec la touche START/STOP.
FR
9.4 Contrôle de la fonction 'Wash'
1. Ouvrez le robinet d'entrée.
2. Pour faire démarrer la fonction Wash, appuyez soit sur l'indicateur fonction
Wash de l'appareil ou bien sur la touche correspondante de la télécommande
à câble. La pression et l'augmentation de débit pour la fonction Wash prérè-
glées dans le menu opérateur sont affichées dans les affichages de la pression
de consigne et de débit max.
3. Pour arrêter la fonction Wash, appuyez à nouveau soit sur l'indicateur fonc-
tion Wash de l'appareil ou bien sur la touche de la télécommande à câble. L’in-
dicateur de débit max. et de la pression de consigne passent à la dernière
valeur réglée.

9.5 Fin du contrôle des fonctions


Le contrôle fonctionnel est réussi. L’appareil est contrôlé pour le bloc opératoire.
Mettre l'appareil en position opératoire.

27
Utilisation en salle d'opération

10 Utilisation en salle d'opération

DANGER !
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.

Avant l'intervention Veillez à ce que l'appareil se trouve à la même hauteur que l'instrument. En rai-
son de la pression hydrostatique, le mesurage de la pression est influencé par une
différence de hauteur.

FR

ATTENTION !
L’opérateur doit choisir le liquide en fonction du procédé médical qu’il utilisera!

1. Sélectionnez la pression de consigne et le débit max. souhaité.


2. Appuyez sur la touche START/STOP (sur l'indicateur fonction du symbole de
rotation).
3. Contrôlez que le lot de tubulure est entièrement rempli de liquide.
4. Introduisez l’instrument dans l’articulation.
5. Ouvrez le robinet de l'instrument.

L'appareil ajuste, en fonction de la pression de consigne et du débit max., l'état de


déploiement de l'articulation. Dès que la valeur de pression de consigne est at-
teinte, le débit est automatiquement réduit.

Après l’opération Terminer l’opération d'irrigation

Fermez le robinet de l'instrument. Appuyez sur la touche START/STOP.

Le fabricant recommande, en cas d’utilisation de solutions de lavage contenant


du sucre (utilisation HF) de vider le lot de tubulures à l’aide de la pompe. Enlevez

28
Utilisation en salle d'opération

avant la poche de liquide et l’instrument.

1. Eteignez l'appareil.
2. Enlevez le lot de tubulures à cassette.

REMARQUE !
Veuillez observer les consignes d’hygiène lors de l’élimination du lot de tubulu-
res et du récipient de liquide.

FR

29
Entretien et maintenance

11 Entretien et maintenance
Entretien et maintenance Un entretien et une maintenance de l’appareil et de ses accessoires conformes
aux prescriptions sont absolument requis afin d’assurer un fonctionnement fia-
ble et sûr. En conséquence, vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et l’in-
tégralité du matériel avant toute utilisation afin de protéger aussi bien le patient
que l’équipe chirurgicale.

Prescription du fabricant Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien d'hôpi-
tal) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil pour véri-
fier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis.
Procédez à une inspection annuelle de l'appareil. Des contrôles régulièrement ef-
FR fectués peuvent contribuer à une détection précoce de dérangements éventuels,
ce qui a pour effet d’augmenter la sécurité et la longévité de l’appareil.

11.1 Maintenance par le technicien habilité


Inspection tous les deux ans Afin de garantir le bon fonctionnement de l'appareil en toute sécurité, la mainte-
nance doit être effectuée par un technicien habilité dans les délais requis. L'inter-
valle entre les inspections doit être choisi en fonction de la fréquence et la durée
d'utilisation. Il ne doit pas dépasser deux ans. Le fabricant se dégage de toute res-
ponsabilité au cas où la sécurité fonctionnelle de l’appareil ne serait pas assurée.

Un autocollant apposé au dos du boîtier de l'appareil rappelle à l' utilisateur, la


date limite impartie pour la prochaine maintenance.

Seul le fabricant peut former et assermenter les techniciens de maintenance ha-


bilité.

Personnel spécialisé autorisé Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les
services, à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages etc.

Personnel spécialisé non-autorisé Si les travaux d’entretien ou tout autre service ont été effectués par du personnel
non-autorisé, le fabricant est dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne
la sécurité de fonctionnement de l’appareil.

Responsabilité Toute ouverture de l’appareil sans concertation préalable, toutes réparations ou


transformations exécutées par une personne étrangère dégagent le fabricant de
toute responsabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement de l’appa-
reil.

Documents techniques La possession de documentations techniques n’est pas suffisante pour réaliser
des réparations, des réglages, des modifications de l’appareil ou des accessoires.

Certificat A chaque vérification ou remise en état, l’exploitant de l’appareil doit exiger du


technicien de maintenance habilité qu’il lui remette un certificat. Ce certificat
doit contenir la nature et l'ampleur des prestations effectuées, la date de l’opéra-
tion de maintenance ainsi que le nom de l’entreprise exécutante, ce document
devant être dûment signé.

11.2 Nettoyage de l’appareil


1. Éteignez l'appareil avec la touche ON/OFF.
2. Débranchez le câble secteur.
3. Essuyez le dessus de l'appareil avec un chiffon humide imprégné de produit
désinfectant. La concentration du désinfectant est fonction des indications
données par le fabricant. Il est impératif qu'aucune humidité ne s'infiltre dans
l'appareil.

REMARQUE !
L’appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.

11.3 Nettoyage de la télécommande autoclavable


Produits de nettoyage recommandés Utilisez des détergents exclusivement doux et au pH neutre pour le nettoyage de
la télécommande. Utilisez une brosse. Respectez les indications données par le

30
Entretien et maintenance

fabricant concernant les concentrations et les temps d'action.

11.4 Désinfection de la télécommande autoclavable


Utilisez des désinfectant au pH neutre et faiblement alcalin pour la désinfection.
Effectuez une désinfection conformément aux indications du fabricant du pro-
duit de désinfectant.

REMARQUE !
La télécommande autoclavable doit être rincée entièrement à l’aide du produit
désinfectant pour être désinfectée.
FR
• Ne désinfectez que des télécommandes à câble après qu’elles aient été net-
toyées.
• Les télécommandes à câble peuvent être désinfectées par un procédé mécani-
que et thermique.
• Procédé de désinfection recommandé: Désinfection thermique.

11.5 Stérilisation de la télécommande autoclavable


La télécommande à été contrôlée par le fabricant pour un nombre de 100 stérili-
sations*. Ne dépassez jamais le nombre d'utilisations indiqué par le fabricant.

Seule une télécommande à câble nettoyée, désinfectée et sèche peut être stérili- Stériliser à la vapeur saturée, autoclave
sée à la vapeur saturée. Conformez-vous aux instructions figurant dans le ma-
nuel d'utilisation de l'autoclave.

Conditions de stérilisation pour la télécom-


mande autoclavable

REMARQUE !
Ces instructions ne garantissent pas la stérilité du produit. Votre propre institut
d'hygiène est encore responsable de la validation de la stérilisation et de la sté-
rilité.

Méthode Température Temps


Stériliser à la vapeur saturée 273 °F (134 °C) 5 min
Stériliser à la vapeur saturée 248 °F (120 °C) 20 min

REMARQUE !
Stérilisation aux rayons gamma
La stérilisation aux rayons Gamma est interdite.

*Remarque

Le fabricant est responsable des défauts de produits pour une durée de trois ans,
dans la mesure où ils ont déjà existés au moment du transfert de risque. Exclus
sont des pannes dues à l'usage de la télécommande par la stérilisation. Cepen-
dant, si l'utilisateur peut fournir l'évidence que le nombre de cycles de stérilisa-
tion n'a pas atteint 100 au moment de la panne de l'appareil, le produit est
remplacé gratuitement.

11.6 Remplacement du fusible

ATTENTION !
Avant de changer le fusible, vérifiez la valeur du fusible à introduire conformé-
ment au chapitre 13 Caractéristiques techniques.

Le fusible est défectueux et doit par conséquent être remplacé si :

31
Entretien et maintenance

• les indicateurs et les affichages ne s'allument pas,


• l'appareil ne fonctionne pas.

Vérifiez que :

• le câble de raccordement secteur relie correctement l'entrée secteur de l'appa-


reil à une prise contact de mise à la terre,
• le fusible du réseau sur site (de la salle d’opération) fonctionne.

DANGER !
Veillez à toujours débrancher le câble secteur de l'appareil avant de vérifier le fu-
FR sible.

Il n’est pas nécessaire d’ouvrir l’appareil pour changer le fusible.

• Eteignez l'appareil.
• Déconnectez l’appareil du réseau.
• Retirez le câble d’alimentation du connecteur CEI de l’appareil.
• Le support du fusible se trouve directement au dessus de la prise de raccord de
l'appareil. Retirez le support du fusible comme l’indique Fig. 11-1 .

Fig. 11-1 Ouvrir le support du fusible

1. A Déverrouillez le nez cranté du porte-fusible au moyen d’un petit tournevis.


2. B Sortez le porte-fusible.
3. C Vérifiez le fusible.
4. Placez un nouveau fusible. N'utilisez pour cela que les fusibles indiqués (voir
chapitre 13 Caractéristiques techniques, page 37).
5. Poussez le porte-fusible jusqu'au point d'enclenchement audible.
6. Etablissez à nouveau la connexion entre le connecteur CEI placé sur la face ar-
rière de l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre.

32
Entretien et maintenance

11.7 Stockage/changer l'accu


Le stockage d'accu non utilisé doit avoir lieu dans des conditions de température
ambiante normale 30-50%. Les accus devraient être rechargés une fois par an,
pour éviter un « déchargement total ».

L'accu de l'appareil est prévu pour 250 rechargements.

ATTENTION !
Le contrôle de l'état de l'accu et le remplacement de l'accu doivent être entrepris
par un technicien de maintenance habilité.
FR

33
Inspection annuelle

12 Inspection annuelle
Prescription du fabricant Le fabricant préconise que du personnel qualifié (technicien ou praticien d'hôpi-
tal) effectue régulièrement l'inspection et la maintenance de l'appareil pour véri-
fier son bon fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis.
Procédez à une inspection annuelle de l'appareil. Des contrôles régulièrement ef-
fectués peuvent contribuer à une détection précoce de dérangements éventuels,
ce qui a pour effet d’augmenter la sécurité et la longévité de l’appareil.

Test d'inspection Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou
un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de
l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Un procès-verbal est au chapitre 19.1
FR Procès-verbal de tests sur le test exécuté doit être dressé et enregistré avec date
et signature.

Valeurs de mesure et tolérances Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en uti-
lisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants:

• Lot de tubulures à cassette original


• Poche de liquide
• Récipient de laboratoire avec graduations de 1,0 l
• Chronomètre

DANGER !
Au cas où les valeurs de mesure et les tolérances indiquées ne seraient pas res-
pectées, il sera indispensable de confier l’appareil à un technicien de maintenan-
ce habilité en vue d’un contrôle.

12.1 Test de sécurité


1. Effectuer un contrôle visuel. Vérifier :
• que la valeur du fusible corresponde à la valeur indiquée par le fabricant,
• que les marquages et les étiquettes autocollantes apposés sur l'appareil
soient lisibles,
• que l'état mécanique garantisse un fonctionnement sûr et fiable,
• qu'aucune salissure quelconque n'entrave la sécurité fonctionnelle de l'ap-
pareil.
2. Réaliser la mesure des courants de travail selon la norme DIN EN 60601-1.
3. Réaliser la mesure de la résistance de mise à la terre selon la norme EN 60601-
1. La résistance de mise à la terre se mesure en circuit fermé. La valeur maxi-
male est de 0,2 Ω.
4. Réaliser la mesure de la résistance d'isolation avec un courant continu de
500-700 V. La valeur minimale est de 50 MΩ. La mesure de la résistance dié-
lectrique sous haute tension n'est pas autorisée.

L'essai de sécurité peut également être mis en œuvre conformément à la norme


VDE 0751 partie 1.

12.2 Test fonctionnel de base


Les indicateurs, les touches et la capacité de l’appareil sont contrôlés lors du test
des fonctions de base. Sont nécessaires à la réalisation de ce test

• Lot de tubulures à cassette, usage unique


• Une poche de liquide (3 l)
• Chronomètre
• Un gobelet à graduations 1l (échelle de 100 ml)

34
Inspection annuelle

Fig. 12-1 Ordre du test des fonctions de


base

FR

Vous référer à l’illustration 12.1 pour voir dans quel ordre le contrôle doit s’effec-
tuer.

1. Allumez l'appareil. Attendez que le contrôle de l’appareil soit achevé.


2. Introduisez la cassette.
3. Accrochez la poche de liquide pour obtenir une hauteur conformément à
12.1 et reliez-la à la tubulure de lavage.
4. Immergez le bout avec le Luer Lock dans le gobelet gradué.
5. Choisissez une articulation.
6. Réglez les valeurs de consigne
• Pression de consigne =150 mm Hg
• Débit max. = 1 l/min
7. Appuyez sur la touche START/STOP ; la flèche rotative commence à tourner.
8. Attendez que le lot de tubulures soit rempli et que dans la flèche rotative ap-
paraisse un point.
9. Pincez la tubulure à l'extrémité de l’instrument dans le gobelet gradué, sans
arrêter la pompe.
10. Vider le gobelet gradué.
11. Ouvrir l’extrémité. La pompe fonctionne.
12. Appuyez sur la touche START/STOP au bout d'une minute ; le gobelet gradué
doit contenir 1l (±10 %) de liquide.

Le test des fonctions de base est réussi lorsque ces valeurs ont été atteintes.

12.3 Test de mesure de la pression


Vous référer à l’illustration Fig. 12-2, page 36 pour voir dans quel ordre le contrô-
le doit s’effectuer.

35
Inspection annuelle

Fig. 12-2 Ordre du test de mesure de la


pression

FR

Le parfait fonctionnement de la pression de la chambre, des sondes de pression


et de la mesure de la pression feront l’objet d’un contrôle dans ce test. Tout le lot
de tubulures à cassette ainsi qu’un récipient rempli d’eau seront nécessaires
pour effectuer ce test. La hauteur de la colonne d’eau (pression hydrostatique)
sera utilisée ici comme mesure et convertie en millimètres colonne de mercure
(mm Hg). La hauteur de la colonne d’eau au-dessus de la chambre de pression
doit correspondre à la valeur de la pression réelle après la conversion.

Formule de conversion: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Placer la tubulure à instrument dans un récipient rempli d’eau.


2. Réglez les valeurs de consigne
• Pression de consigne =50 mm Hg
• Débit max. = 1 l/min
3. Mettre la pompe en route.
Attention : le lot de tubulure derrière la roue dentée doit être rempli complè-
tement de liquide.
4. Arrêter la pompe.
5. L'affichage de la pression réelle (barographe) devrait s'élever à peu près à 0
mm Hg.
6. Soulevez la partie de la tubulure au-dessus de la cassette à environ 67,5 cm.
Veillez à ce que le segment de la tubulure soit rempli d'eau entre ce point et
la cassette. Il faut également veiller à ce qu'aucun point de la tubulure ne soit
plus élevé que la valeur indiquée.
7. De la hauteur de la colonne d’eau (pour l'eau), la pression hydrostatique qui
en résulte est le calcule conforme à 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mm Hg.
8. L'indicateur de la pression réelle doit afficher maintenant (±10 mm Hg).
9. Lors de la variation de la hauteur du lot de tubulure au-dessus de la cassette,
l'indicateur de la pression réelle varie également.

Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle
correspondent à la hauteur de la colonne d’eau.

36
Caractéristiques techniques

13 Caractéristiques techniques

Câble de raccordement secteur : 100-240 V~


2x T3,15 A, homologation UL
Raccordement pour la liaison équipotentielle
Fréquence 50-60 Hz
Consommation de puissance maxi. : Valeur moyenne 70 VA
Valeur maximale 140 VA
Consommation de courant maxi. : 100 V: 1,2 A
FR
240 V: 0,6 A
Classification conforme à la directive 93/42/CEE : IIa
Catégorie de protection : II
Grade de protection : Type BF
Protection contre l’humidité : IP42
Mesures : largeur x hauteur x profondeur
sans vis à poignée 145 x 215 x 170 [mm]
vis à poignée compris 145 x 215 x 230 [mm]
Poids : environ 9 kg /9,92 lbs
Conditions de fonctionnement : 10-40 °C / 50-104 °F
Taux d'humidité relatif de l'air de 30 à 75%
Pression ambiante 700 - 1060 hPa
Conditions de stockage et de transport : -30 - +70° C /-22 - +158° F
Taux d'humidité relatif de l'air de 10 à 85%
Taux d'humidité relatif de l'air de 85 à 100% (14 jours)
L'appareil est conforme aux normes : EN 60601-1 /CEI 60601-1
CEM: EN 60601-1-2 /CEI 60601-1-2
Plage de pression réglable: 15-150 mm Hg (modèle 150)
15-200 mm Hg (modèle 200)
Sécurité anti-surpression: Extension du moteur à 250 mm Hg
Puissance de débit: 0,1 - 3,0 l/min

37
Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique

14 Consignes et explications du fabricant: compatibilité élec-


tromagnétique
14.1 Influence des équipements et systèmes HF mobiles et portables
Le rayonnement de l’énergie haute fréquence des équipements de communica-
tion modernes peut influer sur le fonctionnement de l’appareil électrique médi-
cal. Il n’est par conséquent pas permis de manipuler ces appareils (tels les
téléphones mobiles, téléphones GSM) à proximité d’appareils électriques médi-
caux.

14.2 Branchements électriques


FR

Il est interdit de toucher les branchements électriques munis de cette plaque


d’avertissement. Il est interdit de réaliser une connexion entre ces fiches et prises
sans avoir préalablement prévu de mesures de protection ESD.

Mesures de protection ESD Les mesures de protection ESD sont les suivantes :

• Application de la liaison équipotentielle (LE) sur tous les appareils à connecter


• Utilisation exclusive des accessoires mentionnés

Informer ou former le personnel au niveau des mesures de protection ESD.

14.3 Accessoires
Télécommande On peut raccorder au FLOSTEADY Arthroscopy Pump une télécommande autocla-
vable, longueur de câble < 3,0 m.

38
Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique

14.4 Lignes directrices et explications du fabricant – Emissions élec-


tromagnétiques
L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump a été conçu pour être mis en service
dans les conditions ambiantes ci-dessous. L’opérateur de l'appareil FLOSTEADY
Arthroscopy Pump devra s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel
environnement.

Mesures d’émissions Concordance Environnement électromagnétique –


perturbatrices Guide
Emission HF selon Groupe 1 L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy
CISPR 11 Pump emploie exclusivement de
l’énergie HF pour ses fonctions inter- FR
nes. Son rayonnement HF est par
conséquent très faible et il est peu
probable qu’il y ait des interférences
avec d’autres appareils électroniques
se trouvant à proximité.
Emission HF selon Classe B L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy
CISPR 11 Pump se prête à une utilisation dans
toutes les installations, y compris
Emission d’harmoni- Classe A celles d’habitations et celles qui sont
ques selon CEI 61000-3- reliées à un réseau d’alimentation
2 public alimentant également des
Emission de fluctua- Concordant immeubles utilisés à des fins d’utili-
tions de tension / flic- sation.
ker selon CEI 61000-3-3

39
Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique

14.5 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux


parasites électromagnétiques
L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump a été conçu pour être mis en service
dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’opérateur de l'ap-
pareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump devra s’assurer du fonctionnement de l’ap-
pareil dans un tel environnement.

Essais d’immunité Niveaux d’essai Niveau de Environnement électro-


aux parasites élec- concordance magnétique -Lignes
tromagnétiques directrices
FR
Décharge d’électri- ± 6 kV décharge Concordant Prévoir de préférence
cité statique (DES) au contact un sol en bois ou en
selon CEI 61000-4- ± 8 kV décharge béton ou des carrela-
2 dans l’air ges (céramique). En cas
de sol revêtu d’un
matériau synthétique,
veiller à maintenir une
humidité atmosphéri-
que relative de 30 % au
minimum.
Grandeurs pertur- ± 2 kV pour les Concordant La qualité de la tension
batrices transitoi- conduites de sec- d’alimentation doit cor-
res rapides / teur ± 1 kV pour respondre à la tension
Bursts selon la les circuits d’arri- typique d’un environne-
norme CEI 61000- vée et de départ ment de bureau ou
4-4 d’hôpital.
Tensions de choc ± 1 kV tension en Concordant La qualité de la tension
(Surges) selon push-pull ± 2 kV d’alimentation doit cor-
CEI 61000-4-5 tension de mode respondre à la tension
commun typique d’un environne-
ment de bureau ou
d’hôpital.
Chutes de ten- < 5% UT* (> 95% Concordant La qualité de la tension
sion, interrup- chute de UT) d’alimentation doit cor-
tions pour ½ période respondre à la tension
momentanées et typique d’un environne-
variations de la 40% UT (60% ment de bureau ou
tension d’alimen- chute de UT) d’hôpital. Si l’opérateur
tation selon pour 5 périodes sollicite également la
CEI 61000-4-11 70% UT (30% fonction poursuivie en
chute de UT) cas d’interruptions de
pour 25 périodes l’alimentation en éner-
gie, il est conseillé d’ali-
< 5% UT (> 95% menter l'appareil à
chute de UT) partir d’une source
pour 5 s d’alimentation en cou-
rant exempte d’inter-
ruptions.
Champ magnéti- 3 A/m Concordant Les champs magnéti-
que de la fré- ques de la fréquence
quence d’alimentation doivent
d’alimentation correspondre aux
(50/60 Hz) selon valeurs typiques d’un
CEI 61000-4-8 environnement de
bureau ou d’hôpital.

*Remarque : UT est la tension alternative de réseau avant l’application des ni-


veaux d’essai.

40
Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique

14.6 Lignes directrices et explications du fabricant – Immunité aux


parasites électromagnétiques – pour l'appareil FLOSTEADY Arth-
roscopy Pump

Essais d’immu- Niveaux Niveau de con- Environnement électro-


nité aux parasi- d’essai cordance magnétique -Lignes direc-
tes trices
électromagnéti-
ques
Grandeurs per- 3 Veff Concordant Les postes de radio porta-
turbatrices HF 150 kHz à 80 bles et mobiles ne doivent
conduites selon
CEI 61000-4-6
MHz pas être utilisés à une dis-
tance inférieure de l'appa-
FR
3 V/m Concordant reil FLOSTEADY
Grandeurs per- 80 MHz à 2,5 Arthroscopy Pump, y com-
turbatrices HF GHz pris toutes conduites, à
émises selon CEI l’intervalle de protection
61000-4-3 recommandé, calculé
selon l’équation corres-
pondant à la fréquence
émise. Intervalle de pro-
tection recommandé :
d = 1,2√P pour 150 KHz à
80 MHz
d = 1,2√P pour 80 MHz à
800 MHz
d = 2,3√P pour 800
MHz à 2,5 GHz
Avec P comme puissance
nominale de l’émetteur en
watts [W] et d comme
intervalle de protection
recommandé en mètres
[m].
Pour toutes les fréquen-
ces, l’intensité de champ
des émetteurs radio sta-
tionnaires doit être infé-
rieure au niveau de
concordance conformé-
ment à une analyse in situ
a.b

Des interférences sont


possibles à proximité
d’appareils portant le
signe suivant.

Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fré-


quence plus élevée.

Remarque 2 : Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de


manière universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques sont affec-
tées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.
a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, tels par les stations de base de

radiotéléphones et d’appareils radio terrestres mobiles, de stations radio ama-


teurs, d’émetteurs radiophoniques AM et FM et d’émetteurs télévisés ne peuvent
théoriquement pas être prédéfinis avec précision. Pour déterminer l’environne-

41
Consignes et explications du fabricant: compatibilité électromagnétique

ment électromagnétique pour les émetteurs stationnaires, il serait utile de con-


sidérer une étude de l’emplacement respectif. Si l’intensité de champ mesurée à
l’emplacement où l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump est utilisée dépasse
les niveaux de concordance indiqués plus haut, il est recommandé de contrôler
l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump pour prouver sa fonction en vue de son
but d’utilisation. En cas d’observation de caractéristiques inhabituelles, des me-
sures complémentaires peuvent s’imposer telles par ex. une orientation différen-
te ou un autre emplacement de l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump.
b
Au-delà d’un domaine de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ
doit être inférieure à 3 Vm.
FR 14.7 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de té-
lécommunication HF portables et mobiles et l'appareil FLOSTEA-
DY Arthroscopy Pump

Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunica-


tion HF portables et mobiles et l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump
L'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump est destiné à être utilisé dans un envi-
ronnement électromagnétique où des grandeurs HF sont contrôlées. L’utilisa-
teur de l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump peut aider à éviter des
interférences électromagnétiques en respectant l’intervalle minimum entre
les appareils de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et
l'appareil FLOSTEADY Arthroscopy Pump, en fonction de la puissance de sortie
de l’appareil de communication comme indiqué ci-dessous.
Puissance nomi- Intervalle de protection en fonction de la fréquence émise
nale de l’émet- [m]
teur [W]
150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le
tableau ci-dessus, l’intervalle de protection recommandé «d» peut être détermi-
né en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P
étant la puissance nominale maximum de l’émetteurs en watts [W] conformé-
ment aux indications du fabricant de l’émetteur.

Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fré-


quence plus élevée.

Remarque 2 : Ces lignes directrices ne sont pas obligatoirement applicables de


manière universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques sont affec-
tées par l’absorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.

42
Accessoires FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15 Accessoires FLOSTEADY Arthroscopy Pump


15.1 (Non disponible sur le marché US)

Numéro de Article
commande
350-800-006 Lot de tubulures à cassette
350-220-000 Télécommande à câble
Manuels
1000-400-972 Manuel d'utilisation pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump US
Langue : EN, ES, FR, PT FR
1000-400-973 Manuel de service pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15.2 Accessoires non disponible sur le marché US

Numéro de Article
commande
350-220-000 Télécommande à câble
Z0107-39 Pédale pour FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Manuels
1000-400-982 Manuel d'utilisation pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump
EU-I
Langue : EN, DE, FR, NL, PL
1000-400-983 Manuel d'utilisation pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump
EU-II
Langue : EN, NO, SV, DA, FI
1000-400-984 Manuel d'utilisation pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump
EU-III
Langue : EN, ES, IT, PT, GR, RO
1000-400-985 Manuel d'utilisation pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Asia
Langue : EN, JP, KO, ZH
1000-400-973 Manuel de service pour la FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Lot de tubulures
Z1450-39 Lot de tubulures à cassette pour FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, avec mandrin-piquant, usage unique, stérile, 10 unités
Z1451-39 Lot de tubulures à cassette pour FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, avec Safe Lock, usage unique, stérile, 10 unités
Z1452-39 Lot journalier pour FLOSTEADY Arthroscopy Pump, avec man-
drin-piquant, stérile, 1 unité d'emballage = 1 tubulure à cas-
sette utilisable max. 24h + 10 tubulures pour patient à usage
unique
Z1453-39 Lot journalier pour FLOSTEADY Arthroscopy Pump, avec Safe
Lock, stérile, 1 unité d'emballage = 1 tubulure à cassette utili-
sable max. 24h + 10 tubulures pour patient à usage unique
Z1454-39 Tubulure à cassette pour Z1452-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, avec mandrin-piquant, stérile, utilisable max. 24h, 1
unité d'emballage = 10 pièces
Z1455-39 Tubulure à cassette pour Z1453-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, avec Safe Lock, stérile, utilisable max. 24h, 1 unité
d'emballage = 10 pièces

43
Messages d'erreur et d'avertissement

16 Messages d'erreur et d'avertissement

Message d’erreur Cause Solutions


Affichage interrompu • Erreur de communication • Vérifier prise, câble, platines, les remplacer le cas
• Version de logiciel non com- échéant*
Signal sonore 1 bips, cycliques patible avec les modules • Charger à nouveau le logiciel*
(actualisation du logiciel
incomplète)
Erreur de l'appareil/Appeler le ser- • Platine, prise, câble défec- • Vérifier prise, câble, platines, les remplacer le cas
vice technique/Erreur de l'électroni- tueux échéant*
que • Erreur somme de contrôle de • Charger à nouveau le logiciel*
FR Signal sonore 2 bips, cycliques
la mémoire de programme ou
un EEPROM (mémoire morte
modifiable électriquement)
Erreur de l'appareil/Appeler le ser- • Sonde pression hors des limi- • Remplacer la sonde*
vice technique/Erreur de la sonde tes admises
Signal sonore 3 bips, cycliques
Erreur de l'appareil/Appeler le ser- • Moteur bloqué, défectueux • Contrôlez la capacité de rotation de la roue dentée
vice technique/Erreur du moteur ou pas raccordé • Contrôlez le câble de raccord du moteur*
• Roue dentée défectueuse • Remplacez le moteur*
Signal sonore 5 bips, cycliques • Transmetteur de rotation • Vérifier prise, câble et platines, les remplacer le cas
défectueux échéant*
• Platine défectueuse
Erreur de l'appareil/Appeler le ser- • Clavier défectueux • Raccordez, remplacez le clavier*
vice technique/Erreur de clavier • Clavier pas raccordé • Remplacez la platine principale*
• Platine principale défec-
Signal sonore 9 bips, cycliques tueuse
Erreur de l'appareil/Appeler le ser- • La sonde n'est pas calibrée • Calibrez la sonde*
vice technique/Erreur de calibrage
Signal sonore 10 bips, cycliques

*Ces activités ne peuvent être entreprises que par un technicien de maintenance


habilité.

Avertissement Cause Solutions


Introduire lot de tubulures • Tentative de démarrage de • Introduire le lot de tubulures correctement
l’appareil sans lot de tubulu- • Centrez avec un bloc de référence de nouveau la
Signal sonore 3 bips, cycliques res ou avec lot de tubulures tête de la pompe
mal introduit.
Surpression critique • Seuil de sécurité de la pres- • Réduction de la pression La pression réduite, la
sion dépassé pompe démarre avec les valeurs préalablement
La pression réelle clignote réglées.
Signal sonore 1 bipède, cycliques
Retirer le lot de tubulures • Mise en route de l'appareil • Enlevez le lot de tubulures de la tête de la pompe.
avec un lot de tubulures à Remettre la prochaine fois l'appareil en marche,
usage unique, c'est pourquoi sans que le lot de tubulures à usage unique soit
la sonde ne peut pas être con- introduit.
trôlée

44
Glossaire

17 Glossaire

Terme Explication
Taux de débit Débit max. (en ml) de liquide acheminée dans la tubulure par temps (en minute)
Contamination Pollution ; la pollution des pièces, de l’eau, des denrées alimentaires, des objets ou des personnes
par des micro-organismes ou des matières radioactives, des produits biologiques nocifs ou des
substances chimiques.
Mode opératoire Le statut de fonctionnement de l’appareil utilisé pendant l’opération. Ce qui signifie que l’appareil
est «en marche». Les deux autres « modes » sont: mode opérateur et mode service
NAS Sterility Assurance Level (Niveau d'assurance de stérilité) (Unité de mesure pour la stérilité).
FR

45
Garantie et assistance technique

18 Garantie et assistance technique


Garantie :

La société Stryker Endoscopy garantit contre toute vice de pièce et de main-


d'oeuvre au profit du propriétaire enregistré au moment de l'acquisition. Tous les
composants sont couverts par une garantie d'un an à partir de la date d'acquisi-
tion.

Cette garantie ne s'applique pas en cas d'usage abusif, de négligence et d'instal-


lation inappropriée de l'appareil ou d'altération, de réglage ou de manipulation
illicite de celui-ci par une personne autre qu'un membre du personnel agréé de
FR Stryker Endoscopy.

Si, après examen par le personnel technique agréé, il est déterminé qu'un dys-
fonctionnement est dû à un usage abusif ou inapproprié, les clauses de la garan-
tie ne seront pas applicables. Préalablement à toute réparation ou entretien de
l'appareil, une estimation des frais de remise en état sera adressée au client.

Il incombe au client de renvoyer l'appareil défectueux à l'usine, à ses frais. Stryker


Endoscopy ou son représentant effectuera l'entretien de l'unité, sa réparation ou
le remplacement de toute pièce défectueuse, et renverra l'unité au client.

Si, après examen, il est déterminé que le dysfonctionnement de l'appareil est dû


à des conditions abusives ou anormales d'utilisation, les frais de réparation se-
ront facturés au client sur la base de réparations hors garantie.

Les appareils réparés dans le cadre du programme de réparation standard Stryker


Endoscopy bénéficieront d'une garantie pièce et main-d'oeuvre de trente jours, si
la période de garantie initiale est écoulée. Les appareils renvoyés en raison de dé-
fauts de matériel ou de fabrication pendant la période de garantie sont réparés
sans aucun frais pour le client.

La garantie mentionnée ci-dessus est exclusive et remplace tout autre type de ga-
rantie, palliatif, obligation ou responsabilité de Stryker Endoscopy exprès ou im-
plicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou de conformité
d'usage et de dommages consécutifs à l'utilisation de l'appareil. Ces produits
sont exclusivement vendus pour l'utilisation décrite ci-dessus et cette garantie
n'est valable que pour l'acheteur du produit. En aucun cas la société Stryker En-
doscopy ne sera tenue, en cas de rupture de la garantie, au versement d'un mon-
tant excédant le prix d'achat du produit.

Aucun agent, employé ou représentant de la société Stryker Endoscopy n'est


autorisé à engager celle-ci par une autre garantie, déclaration ou représentation
concernant le produit.

La garantie s'applique uniquement à l'acquéreur initial du produit Stryker Endos-


copy, directement auprès de la société Stryker Endoscopy ou auprès d'un agent
agréé de Stryker Endoscopy. La garantie ne peut pas être transférée ou attribuée
par l'acheteur d'origine.

46
Garantie et assistance technique

Service technique et réclamations :

ATTENTION !
N'occasionnez aucun service qui ne soit pas indiqué dans ce manuel.

Si une assistance technique est nécessaire pendant ou après la période de garan-


tie :

• contacter la société Stryker Endoscopy - 1-800-624-4422 - ou appeler le repré-


sentant local de Stryker Endoscopy. FR
• Emballer soigneusement tous les composants, si possible dans leur carton
d'origine.
• Envoyer l'appareil, assuré et port payé à :
Stryker Endoscopy Customer Service
Attention : Repair Department
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138

Si un service en dehors des USA est nécessaire, les adresses de service sont réper-
toriées sur notre site internet www.stryker.com.

47
Annexe

19 Annexe
19.1 Procès-verbal de tests

Date Résultat Remarque Signature

FR

48
Index alphabétique

20 Index alphabétique
A
Ajustement défectueux de la cassette à tubulure 22
Après l’opération 28
Arrêter la fonction « Turbo » 19
Arrêter la fonction « Wash » 18
autoclave 31
Avant l’intervention 28
C
Certificat 30
Choix de l’emplacement d’installation 10
Conditions de stérilisation 31 FR
Contre-indications 7
Contrôle à la réception 10
D
Décontamination 4
Démarrer la fonction « Turbo » 19
Démarrer la fonction « Wash » 18
Dépassement de la pression de consigne 22
É
Élimination des déchets 4
E
Eléments de commande et indicateur 23
Entretien et maintenance 4, 4
Erreur de calibrage 21
Erreur de clavier 21
Erreur de la sonde 21
Erreur de l’électronique 21
Erreur du moteur 21
F
Fixation du support 10
I
Inspection tous les deux ans 30
L
Législation fédérale américaine 4
Liaison équipotentielle 12
L’appareil est branché au secteur 19
M
Mesures de précaution 12
Mesures de protection ESD 38
Modalités d’emploi 4
Mode accu 14, 20
N
Non-responsabilité 4
P
Piles et accumulateurs 4
Prescription du fabricant 30, 30
Pression et plage de débit recommandée 7
Produits de nettoyage recommandés 30
R
Raccordement secteur 11
Réexpédition de l’appareil 10
Réseau électrique 14
S
Stériliser à la vapeur saturée 31
T
Techniciens de maintenance habilités 4
Télécommande 38
Terre de protection 11

49
Index alphabétique

U
Uniquement pour l’opérateur US-Américain 12
Utilisation clinique 7
Utilisation conforme 7
V
Valeurs de mesure et tolérances 34

FR

50
Sumário
1 Instruções de uso importantes ........................................................................................................................................... 3
2 Instruções de segurança ..................................................................................................................................................... 4
2.1 Perigos ......................................................................................................................................................................................... 4
3 Fim a que se destina............................................................................................................................................................ 7
3.1 Domínio de aplicação.............................................................................................................................................................. 7
3.2 Perigos específicos do aparelho ........................................................................................................................................... 8
3.3 Nota do fabricante relativamente às versões do aparelho .......................................................................................... 9
4 Primeiro funcionamento..................................................................................................................................................... 10
4.1 Instalação do aparelho ........................................................................................................................................................... 10
4.2 Alimentação de energia.......................................................................................................................................................... 11
5 Operação do aparelho......................................................................................................................................................... 13
5.1 Parte dianteira do aparelho................................................................................................................................................... 13
5.2 Parte posterior do aparelho................................................................................................................................................... 13
5.3 Ligar o aparelho ........................................................................................................................................................................ 14
5.3.1 Regulação do aparelho ........................................................................................................................................................... 14
5.3.2 Indicadores do aparelho em caso de cassete de jogo de tubos introduzida com demasiada antecipação ... 14 PT
5.3.3 Indicações do aparelho após uma verificação sem êxito.............................................................................................. 15
5.4 Inserção da cassete do jogo de tubos ................................................................................................................................. 15
5.5 Ligar os recipientes de fluido de irrigação......................................................................................................................... 17
5.6 Inicie a função de bombeamento do aparelho. ............................................................................................................... 18
5.7 Utilização da função "Wash"................................................................................................................................................. 18
5.8 Utilização da função "Turbo"................................................................................................................................................. 18
5.9 Utilização do modo "Speed" (Speed mode)....................................................................................................................... 19
5.10 Carregar a bateria .................................................................................................................................................................... 19
6 Funções de segurança ......................................................................................................................................................... 21
6.1 Auto-teste do aparelho........................................................................................................................................................... 21
6.2 Mensagens de segurança e de alarme ............................................................................................................................... 22
6.3 Pressão nominal excedida ..................................................................................................................................................... 22
7 Menu do utilizador.............................................................................................................................................................. 23
8 Opções................................................................................................................................................................................. 25
9 Verificação do funcionamento ........................................................................................................................................... 26
9.1 Preparação para a verificação do funcionamento .......................................................................................................... 26
9.2 Colocação o aparelho em funcionamento ........................................................................................................................ 26
9.3 Efectuar a verificação do funcionamento ......................................................................................................................... 26
9.4 Verificação da função "Wash"............................................................................................................................................... 27
9.5 Terminar a verificação do funcionamento........................................................................................................................ 27
10 Utilização do aparelho no bloco operatório....................................................................................................................... 28
11 Conservação e manutenção................................................................................................................................................ 30
11.1 Manutenção por um técnico de assistência técnica autorizado ................................................................................ 30
11.2 Limpeza do aparelho ............................................................................................................................................................... 30
11.3 Limpeza do controlo remoto autoclavável........................................................................................................................ 30
11.4 Desinfecção do controlo remoto autoclavável ................................................................................................................ 31
11.5 Esterilização do controlo remoto autoclavável................................................................................................................ 31
11.6 Substituição do fusível............................................................................................................................................................ 31
11.7 Armazenamento/Substituição da bateria ........................................................................................................................ 33
12 Inspecção anual................................................................................................................................................................... 34
12.1 Teste de segurança................................................................................................................................................................... 34
12.2 Teste das funções básicas ...................................................................................................................................................... 34
12.3 Teste da medição da pressão ................................................................................................................................................ 35
13 Características técnicas....................................................................................................................................................... 37
14 Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética.............................................................. 38
14.1 Influência de sistemas de comunicação HF móveis e portáteis ................................................................................. 38
14.2 Ligações elétricas...................................................................................................................................................................... 38
14.3 Acessórios ................................................................................................................................................................................... 38
14.4 Diretrizes e declaração do fabricante - Emissões electromagnéticas ....................................................................... 39
14.5 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferências electromagnéticas..................................... 40
14.6 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferências electromagnéticas - para o aparelho
FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................................................. 41
14.7 Distâncias de protecção recomendadas entre aparelhos de telecomunicação HF portáteis e móveis e o
aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump ........................................................................................................................... 42
15 Lista de acessórios FLOSTEADY Arthroscopy Pump ............................................................................................................ 43
15.1 Acessórios para distribuição nos EUA................................................................................................................................. 43
15.2 Acessórios para distribuição fora dos EUA ........................................................................................................................ 43
16 Mensagens de erro e de alarme.......................................................................................................................................... 44
17 Glossário.............................................................................................................................................................................. 45
18 Garantia e assistência ......................................................................................................................................................... 46
19 Apêndice ............................................................................................................................................................................. 48
19.1 Protocolo de teste .................................................................................................................................................................... 48
20 Índice alfabético.................................................................................................................................................................. 49

PT
Instruções de uso importantes

1 Instruções de uso importantes


Antes de utilizar o aparelho na sala de operações, leia o manual meticulosamente
e informe-se sobre a operação e o funcionamento do aparelho e dos acessórios.
A não observância das instruções contidas neste manual pode

• levar a ferimentos de perigo de vida para o doente,


• levar a ferimentos graves na equipa cirúrgica ou no pessoal de enfermagem ou
de assistência técnica ou
• levar a danos ou avarias no aparelho e seus acessórios.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a eventuais correcções nos produ- Reservado o direito de proceder a altera-
tos, pelo que as ilustrações e as características técnicas aqui descritas poderão ções técnicas
ser ligeiramente diferentes do produto fornecido.

Os parágrafos identificados com os símbolos PERIGO, ATENÇÃO e AVISO, têm Importante


particular importância. Leia estes parágrafos com grande atenção.
PT
PERIGRO!
A segurança do doente, do utilizador ou de terceiros encontra-se em risco. Tenha
este aviso em atenção a fim de evitar ferimentos do doente, do utilizador e de
terceiros.

ATENÇÃO!
Estes parágrafos contêm informações para que o aparelho e os seus acessórios
sejam utilizados de acordo com o fim a que se destinam.

AVISO!
Neste ponto pode encontrar informações relativas à manutenção do aparelho ou
dos acessórios.

3
Instruções de segurança

2 Instruções de segurança
Lei federal americana (somente mercado De acordo com a legislação americana, o aparelho deve ser utilizado exclusiva-
dos EUA) mente por um médico ou sob a supervisão de um médico.

Exclusão da responsabilidade O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos imediatos ou pos-
teriores e a garantia fica sem validade se

• o aparelho e/ou os acessórios não forem utilizados e preparados apropriada-


mente, ou em caso de manutenção imprópria,
• as instruções e prescrições do manual não forem devidamente observadas,
• pessoas não autorizadas efectuarem reparações, ajustes ou modificações no
aparelho ou seus acessórios,
• pessoas não autorizadas abrirem o aparelho,
• os intervalos de inspecção e manutenção prescritos não forem cumpridos.

A entrega de documentos técnicos não implica uma autorização para proceder a


PT reparações, ajustes ou modificações no aparelho ou nos acessórios.

Técnicos autorizados para a assistência téc- Somente pessoal técnico autorizado deve realizar reparações, ajustes ou modifi-
nica cações no aparelho ou nos acessórios e utilizar o menu de assistência técnica. In-
fracções ao disposto levam à exclusão da responsabilidade do fabricante. A
certificação e formação dos técnicos autorizados para a assistência técnica é da
exclusiva responsabilidade do fabricante.

Utilização correcta O aparelho apenas pode ser utilizado em conformidade com o fim a que se des-
tina.

Conservação e manutenção A conservação e manutenção conforme o prescrito do aparelho e seus acessórios


são imprescindíveis, para garantir o funcionamento em segurança. Assim, antes
de cada utilização, verifique se todos os acessórios funcionam correctamente e
estão completos, a fim de proteger o doente e a equipa do bloco operatório.

Transmissão de germes Antes de enviar o aparelho e os acessórios, é preciso descontaminá-los, para pro-
tecção do pessoal da assistência técnica. Siga as instruções contidas neste manu-
al. Se isto não for possível,

• sinalizar o produto contaminado, de forma bem visível, com um aviso da con-


taminação existente e
• embalá-lo duplamente numa película de segurança.

Ao receber um produto contaminado, o fabricante tem o direito de recusar-se a


repará-lo.

Eliminação
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
não devem ser eliminados juntamente com o lixo municipal indiferenciado, e de-
vem ser recolhidos em separado. Contacte o fabricante ou outra empresa de eli-
minação autorizada para eliminar o seu equipamento.

Pilhas e acumuladores A Directiva 2006/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 6 de Setembro


de 2006, relativa a pilhas e acumuladores e respectivos resíduos inclui novas re-
gras para a remoção e a recolha selectiva de pilhas e acumuladores usados. Em
conformidade com estas regras, o produto aqui apresentado foi concebido de
modo que no fim do ciclo de vida do produto as pilhas usadas possam ser remo-
vidas pela entidade de recolha, sem qualquer problema. Os produtos contamina-
dos devem ser descontaminados, antes de serem encaminhados para a
reciclagem.

2.1 Perigos

PERIGRO!
Técnica e procedimento
Apenas o médico pode decidir se, do ponto de vista clínico, o aparelho é indicado
para ser utilizado no doente. O médico deve determinar qual a técnica e qual o

4
Instruções de segurança

procedimento que devem ser aplicados, a fim de atingir o efeito clínico desejado.

PERIGRO!
Verificar todas as definições de fábrica.
As definições de fábrica não constituem especificações para o médico. O médico
é responsável por todos os ajustes relacionados com as condições de operação.

PERIGRO!
Acessórios originais
Utilize exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu
doente.

PT
PERIGRO!
Sujeito a risco de explosão
O aparelho não é anti-deflagrante. Não opere o aparelho perto de gases anesté-
sicos explosivos.

PERIGRO!
Choque eléctrico
Ao abrir o aparelho existe o risco de choque eléctrico. Por isso, nunca abra o apa-
relho de forma autónoma. No caso de ser necessária uma reparação, contacte o
técnico de assistência técnica autorizado.

PERIGRO!
Qualificação profissional
Este manual não contém descrições ou instruções de procedimento para técnicas
cirúrgicas. Também não é apropriado para introduzir um médico em técnicas ci-
rúrgicas. Os instrumentos e os aparelhos de medicina só devem ser empregues
em instalações previstas para o efeito e por médicos ou por pessoal clínico com a
qualificação profissional correspondente.

PERIGRO!
Verificação do funcionamento
A verificação do funcionamento deve ser efectuada cada vez antes de iniciar uma
operação.

PERIGRO!
Meios e acessórios estéreis
Opere exclusivamente com meios estéreis, fluido estéril e acessórios estéreis.

PERIGRO!
Aparelho de reserva e acessórios sobresselentes
Tenha ao alcance imediato um aparelho de reserva e acessórios sobressalentes
para, em caso de falha deste aparelho ou dos acessórios, poder terminar com se-
gurança a operação iniciada.

5
Instruções de segurança

PERIGRO!
Perigos específicos do aparelho
Esteja atento aos alertas específicos do aparelho, constantes no capítulo 3.2 Pe-
rigos específicos do aparelho.

PERIGRO!
Limpeza do aparelho
O aparelho não pode ser esterilizado.

PERIGRO!
Gotejamento de água
Proteja o aparelho da humidade. Não utilize o aparelho se tiver entrado líquido
ou humidade no seu interior.
PT

PERIGRO!
Substituir um fusível
Na substituição de um fusível verifique se o tipo de fusível introduzido é o indi-
cado.

PERIGRO!
O aparelho não deve ser utilizado com alimentação eléctrica externa, se o estado
adequado da ligação à terra estiver em questão. Neste caso, utilize o aparelho
apenas com alimentação eléctrica interna (bateria).

6
Fim a que se destina

3 Fim a que se destina


3.1 Domínio de aplicação
O produto FLOSTEADY Arthroscopy Pump é uma bomba de irrigação destinada ao Utilização correcta
emprego na artroscopia de diagnóstico e operativa, como, p.ex., no caso de

• lesões dos ligamentos


• lesões do menisco
• lesões da cartilagem
• planeamento de cirurgias e exames posteriores

Serve para a expansão e irrigação de articulações no joelho, no ombro, na bacia e


no cotovelo e ainda no pulso e na articulação tibiotarsiana.

A pressão articular desejada pode ser pré-ajustada pelo utilizador.

A bomba tenta alcançar e manter a pressão pré-ajustada na articulação median-


te a administração de fluido de irrigação. Se não houver uma possibilidade de es- PT
coamento da articulação (p. ex., torneira do aparelho fechada) e a pressão pré-
seleccionada for alcançada, a bomba reduz o fornecimento e tenta manter a
pressão predefinida. Se a pressão intra-articular cair abaixo do valor pré-selecci-
onado, o fornecimento de fluido é automaticamente retomado.

O aparelho não deve ser utilizado para a administração de fluido numa articula- Contra-indicações
ção se a artroscopia estiver contra-indicada. Observe as instruções de utilização
do seu endoscópio em caso de contra-indicação absoluta e relativa.

A artroscopia é contra-indicada em caso de:

• Anquilose
• Inflamações ou contaminação bacteriana

O aparelho não pode ser utilizado para a administração de medicamentos.

O aparelho não serve e não é adequado para ser empregue com gás.

O valor da pressão nominal pode ser ajustado entre 15-150 mm Hg (modelo 150, Intervalos de pressão e de fluxo recomenda-
apenas para distribuição nos EUA) e 15-200 mm Hg (modelo 200, excepto para dos
distribuição nos EUA). A pressão pré-seleccionada deve adequar-se à pressão san-
guínea média do doente para evitar uma hemorragia na articulação. O fabricante
recomenda as seguintes definições de pressão para os seguintes campos de apli-
cação:

Articulação do joelho 70 mm Hg
Articulação do ombro 60 mm Hg
Articulação da bacia 60 mm Hg
Articulação do cotovelo 50 mm Hg
Articulação do pé 70 mm Hg
Pulso 60 mm Hg

Cada cirurgia e cada doente apresentam parâmetros diferentes. Por isso, os valo-
res indicados pelo fabricante são apenas valores de referência e não servem
como especificação explícita para o operador.

O fluxo máximo é ajustável entre 0,1-3,0 l/min. O fluxo é secundário em relação


à pressão e é reduzido automaticamente pela bomba ao alcançar a pressão no-
minal.

Na utilização de cirurgia de alta frequência só podem ser utilizados fluidos de ir- Utilização clínica
rigação não condutores de corrente eléctrica. Os fluidos não condutores de cor-
rente eléctrica são, p.ex., a glicina, o sorbitol, o manitol, o sorbitol-manitol e o
dextrano.

7
Fim a que se destina

3.2 Perigos específicos do aparelho

PERIGRO!
Substituição do instrumento
Se o instrumento for substituído durante a cirurgia, o funcionamento do apare-
lho deve ser interrompido com a tecla START/STOP.

PERIGRO!
O aparelho deve ser instalado de forma a que seja sempre possível observar os
valores indicados, a função do aparelho e o acesso aos elementos de comando.

PERIGRO!
Erro do aparelho
PT Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
danos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctrica.

ATENÇÃO!
Endoscópios
O aparelho só deve ser combinado com endoscópios cujo emprego a que se des-
tinam e características técnicas relevantes se adeqúem a uma aplicação em con-
junto. Os endoscópios têm de corresponder aos requisitos das normas IEC 60601-
2-18 e ISO 8600 na respectiva versão mais actual.

ATENÇÃO!
Recipientes de fluido
O aparelho apenas está previsto para ser utilizado com recipientes flexíveis de
fluido. Ao utilizar recipientes de vidro há o risco de quebra. Devido à pressão ne-
gativa que é produzida na garrafa, o fluido não pode continuar a fluir com a ra-
pidez necessária. Existe perigo de implosão.

ATENÇÃO!
Interferência eléctrica
(ver capítulo 14 Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade
Electromagnética). No desenvolvimento e nos ensaios do aparelho tomou-se
atenção para que a interferência eléctrica noutros aparelhos esteja praticamente
excluída. Contudo, se suspeitar da existência de tais interferências, estas podem
ser impedidas através das seguintes medidas:
• Alterar a disposição espacial do aparelho, dos outros aparelhos e/ou de ambos,
• Aumentar a distância entre os aparelhos utilizados,
• Consultar um especialista em electromedicina.

ATENÇÃO!
Bateria
A bateria só pode ser verificada ou substituída por um técnico de assistência ou
técnico hospitalar autorizado. Em caso de utilização incorrecta da bateria, esta
pode aquecer demasiado, explodir e provocar lesões. Certifique-se de que segue
as seguintes regras de segurança no armazenamento de baterias:
• Não perfure a bateria com objectos afiados, evite pancadas ou choques com
objectos na bateria, não pise a bateria.
• Evite expor a bateria a água ou água salgada.

8
Fim a que se destina

• Não desmonte nem modifique a bateria. A bateria contém dispositivos de se-


gurança e de protecção, cujo dano pode provocar o aquecimento, inflamação
ou explosão da bateria.
• Não deite a bateria no fogo nem a aqueça. Não coloque a bateria perto do fo-
go, de um aquecimento nem de zonas com temperaturas elevadas. Não expo-
nha a bateria à luz solar directa. No caso de incumprimento pode provocar o
sobreaquecimento, a inflamação ou a explosão da bateria. Para além disso,
pode provocar a diminuição da capacidade de rendimento e o encurtamento
da vida útil.
• Interrompa de imediato a utilização da bateria se notar odores invulgares ou
outras anomalias durante a utilização.
• No caso da bateria "rebentar" e o líquido da bateria ter entrado em contacto
com os olhos do utilizador, evite esfregar os olhos. Lave os olhos de imediato
com água abundante e consulte de imediato um médico. O líquido da bateria
por provocar danos nos olhos em caso de omissão de tratamento médico.
• Se já não for possível recarregar a bateria, mande substituí-la por um técnico
de assistência técnica ou hospitalar. PT

3.3 Nota do fabricante relativamente às versões do aparelho

Modelo 150 (para distribuição nos EUA) Manual com os seguintes idio-
Gama de pressão 15-150 mm Hg mas
Ref. art.
350-800-001 EN, ES, FR, PT

Modelo 200 (excepto para distribuição nos Manual com os seguintes idio-
EUA) Gama de pressão 15-200 mm Hg mas
Ref. art.
350-800-501 EN, DE, FR, NL, PL
350-800-502 EN, NO, SV, DA, FI
350-800-503 EN, ES, IT, PT, EL, RO
350-800-500 EN, JP, KO, ZH

9
Primeiro funcionamento

4 Primeiro funcionamento
4.1 Instalação do aparelho
Inspecção de entrada Inspeccione se o aparelho e os acessórios estão completos e se apresentam even-
tualmente danos externos imediatamente após a sua recepção. O fabricante
considera apenas os pedidos de substituição que sejam enviados imediatamente
a um representante de vendas ou a uma empresa de assistência técnica devida-
mente autorizada.

Devolução do aparelho Deve utilizar a embalagem original para uma devolução eventualmente necessá-
ria do aparelho. O fabricante não se responsabiliza por danos ocorridos no trans-
porte causados por uma embalagem inadequada para o transporte.

Faça o favor de preencher e reenviar o formulário de resposta que se encontra no


final do manual. Guarde o manual junto do aparelho.

Certifique-se de que os seguintes dados são incluídos na íntegra:


PT
• Nome do proprietário
• Morada do proprietário
• Tipo de aparelho
• Número de série (ver chapa de identificação)
• Descrição do defeito.
Instalação Coloque o aparelho sobre uma superfície plana, em ambiente seco. A temperatu-
ra ambiente e a humidade do ar terão de corresponder aos dados contidos no
capítulo13 Características técnicas, página 37.

Fixação do suporte

Fig. 4-1 Fixação do suporte do aparelho

O diâmetro da barra do suporte pode compreender 20-32 mm.

10
Primeiro funcionamento

PERIGRO!
A posição da bomba no suporte influencia a estabilidade. Se a bomba for monta-
da a uma altura demasiado elevada no suporte existe o perigo de este se virar.
(Fig. 4-1 Fixação do suporte do aparelho) Exemplo: Pé do suporte Ø 420 mm, al-
tura máxima 1,30 m. O utilizador é responsável pela segurança da estabilidade
do aparelho.

Fig. 4-2 Instalação da bomba no supor-


te
A B
(4) A Lado da frente bomba/suporte

(1) B Lado de trás bomba/suporte


(5) (1) Bomba
(1)
(2) Compartimento da cassete
(2)
(6)
(3) Posição da mão durante a monta- PT
gem
(3)
(4) Barra do suporte
(5) Parafuso com pega
(4) (6) Ficha do aparelho

1. Segure a bomba (1) com uma mão (3) conforme apresentado nas Fig. 4-2
Instalação da bomba no suporte: Com o polegar no compartimento da casse-
te vazio, os dedos sob a bomba até ao canto da pega no fundo.
2. Empurre a bomba (1) sobre a barra (4) do suporte e rode o parafuso com
pega (5) com a mão livre na parte de trás da bomba para o apertar.

4.2 Alimentação de energia


O aparelho pode funcionar com a bateria integrada ou com a ligação à rede eléc-
trica. Se o aparelho estiver ligado à rede eléctrica, a bateria é carregada automa-
ticamente.

Ligação à rede eléctrica

ATENÇÃO!
Verifique se a tensão de rede disponível corresponde à tensão de rede indicada
na chapa de identificação do aparelho localizada na caixa. Uma tensão incorrec-
ta pode provocar falhas de funcionamento e a destruição do aparelho.

Assegure-se de que a instalação de corrente eléctrica corresponde às normas DIN


VDE ou às normas nacionais. A ficha do cabo de ligação à rede eléctrica apenas
deve ser introduzida numa tomada de contacto de segurança correctamente ins-
talada (ver norma DIN VDE 0107). Observe a placa de identificação na parte tra-
seira do aparelho, para obter informações sobre a tensão de serviço do aparelho.

A ligação à rede eléctrica deve dispor de um contacto de segurança. Efectuar a li- Contacto de segurança

11
Primeiro funcionamento

gação entre a tomada eléctrica e a ficha do aparelho na parte traseira do mesmo,


por meio do cabo original de ligação à rede eléctrica.

Somente para o utilizador nos EUA Utilize exclusivamente uma linha de ligação à rede eléctrica destacável devida-
mente homologada (UL-Listed), tipo SJT, no mínimo 18 AWG, 3 condutores. Os pi-
nos de contacto devem corresponder às especificações NEMA 5-15 ou IEC 320/
CEE22. A ligação via condutor de protecção só se encontra garantida se o apare-
lho for ligado a uma tomada de hospital (Hospital Grade) correctamente instala-
da.

Ligação equipotencial Integre o aparelho no sistema de ligação equipotencial de acordo com as normas
de segurança locais.

Medidas de precaução Aparelhos electromédicos estão sujeitos a medidas de precaução especiais rela-
tivamente à compatibilidade electromagnética CEM (de seguida referida como
CEM).

PT Este aparelho deve ser empregue exclusivamente para o fim descrito no manual.
Na instalação e colocação em serviço devem ser impreterivelmente observadas
as indicações relativas à CEM.

12
Operação do aparelho

5 Operação do aparelho
5.1 Parte dianteira do aparelho

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho
(1) Painel de toque
(2) Campo de função Diminuir pressão
(3) Indicação da pressão nominal
(4) Campo de função Aumentar pressão
(11)
(5) Indicador de função/mensagens
(12)
(6) Visualização da pressão real (gráfico
(21) (13) de barras)
(14) (7) Indicador de estado da bateria
(20) (8) Campo de função Diminuir fluxo
PT
(19) (9) Indicador débito máximo
(10) Campo de função Aumentar fluxo
(15)
(18) (11) Campo de função "Turbo"
(16) (12) Campo de função "Wash"
(17) (13) Tecla START/STOP
(14) Tecla do menu
(15) Cassete de tubos
(16) Passagem do tubo para os sacos de
fluido
Familiarize-se com os elementos de controlo e de indicação na parte dianteira do (17) Passagem do tubo para instrumento
aparelho.
(18) LED de tensão da rede
(19) Tecla ON/OFF
(20) Campo de função Tipo de articulação
(21) Indicação "Speed mode"
5.2 Parte posterior do aparelho

(1) Fig. 5-2 Parte posterior do aparelho


(1) Interface de serviço (tapada)
(2)
(2) Grampo
(3) (3) Parafuso com pega
(4) Conector do controlo remoto
(4)
(5) Porta-fusíveis
(6) Ficha do aparelho

(5)

(6)

Familiarize-se com os elementos de ligação na parte posterior do aparelho.

ATENÇÃO!
Ao combinar vários aparelhos tenha em atenção as normas relevantes IEC/EN
60601-1-1 ou 60950.

13
Operação do aparelho

5.3 Ligar o aparelho


O aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump pode ser operado tanto ligado à rede
eléctrica como também independente da rede com bateria.

1. Prima a tecla ON/OFF (Ver Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho (19)).
2. O aparelho inicializa-se e executa um controlo do aparelho.
Verificação aparelho
3. No painel de toque (1) surgem consecutivamente:

Logótipo da empresa

Verificação do aparelho
Aparelho ok
e após a verificação bem sucedida do aparelho

Aparelho ok

PT
Seleccionar tipo articulação Ao ligar o aparelho não deve ter sido inserido um jogo de tubos.

5.3.1 Regulação do aparelho


Pequena Joelho Ombro
Após a indicação Aparelho ok são indicados no painel de toque campos de função
e para a selecção da articulação.
introduzir jogo de tubos

Funcionamento com rede eléctrica • Segmentos ascendentes no símbolo de bateria (Fig. 5-1 Lado frontal do apare-
lho, página 13, (7)) significam que a bateria está carregada.
• Se forem representados 5 segmentos no símbolo de bateria, isto significa que
a bateria está completamente carregada.
Funcionamento com bateria • Se o aparelho for utilizado independente da rede eléctrica em funcionamento
com bateria, o LED (Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho, página 13, (18)) não se
ilumina.
• O estado da carga da bateria é indicado através da representação do respectivo
número de segmentos no símbolo de bateria (Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho,
página 13, (7)) no painel de toque.
1. Seleccione o tipo de articulação premindo o respectivo campo de função no
painel de toque.
2. A indicação altera-se, no painel de toque são apresentados o tipo de articula-
Iniciar bomba
ção seleccionado, os valores definidos e os campos de função para a opera-

35
mm Hg
150
125
1.5 ção. De fábrica estão predefinidos os seguintes valores:

100 l/min Articulações pequenas 35 mm Hg 1,0 l/min


75
50
Articulação do joelho 45 mm Hg 1,5 l/min
25
0
Turbo Wash Articulação do ombro 50 mm Hg 1,0 l/min

A alteração dos valores predefinidos pode ser efectuada através dos campos de
função  ou . Se desejar guardar estes valores como valores padrão, prima o
campo de função do tipo de articulação durante 3 segundos para guardar os va-
lores alterados.

Se desejar seleccionar outro tipo de articulação, prima brevemente o campo de


função do tipo de articulação. Deste modo, volta à selecção do tipo de articulação
no painel de toque.

5.3.2 Indicadores do aparelho em caso de cassete de jogo de tubos in-


troduzida com demasiada antecipação
Remover jogo de tubos
Se a cassete de tubos já tiver sido introduzida ou se esta foi introduzida durante
a verificação do aparelho, surge no painel de toque o pedido para a remoção da
cassete.

14
Operação do aparelho

1. Prima com o dedo uma vez no meio da cassete de tubos (15).


2. A cassete de tubos sobressai um pouco.
3. Retire o jogo de tubos até ouvir um "clique".
4. Volte a introduzir o jogo de tubos quando no painel de toque for exibido In-
troduzir jogo de tubos.

5.3.3 Indicações do aparelho após uma verificação sem êxito


Após uma verificação do aparelho sem êxito são apresentados os respectivos er-
ros no painel de toque. Por exemplo:

• Erro do aparelho
• Erro do motor
• Erro do sensor
• Erro de electrónica
• Erro de teclado
• Erro de calibração
PT
Todas as outras indicações não surgem neste caso. Para mais informações ver 16
Mensagens de erro e de alarme, página 44.

5.4 Inserção da cassete do jogo de tubos


O aparelho destina-se exclusivamente à utilização com uma cassete de jogo de
tubos em embalagem estéril, composta por tubo de fornecimento (2), cassete de
tubos (1) e tubo de instrumentos (11).

Fig. 5-3 Cassete do jogo de tubos


(1) Cassete de tubos
(1)
(2) Tubo de fornecimento
(3) Conector em Y
(4) Grampo para tubo (2x)
(2) (5) Espigão de perfuração (2x)
(6) Tampa protectora (2x)
(11)
(7) Tubo do rolo (segmento da bomba)
(3)
(8) Câmara de pressão
(9) Tampa protectora para Luer Lock
(10) Ligação ao doente (Luer Lock)
(11) Tubo do instrumento
(10) A Pormenor da cassete dos tubos

(4)
(9)

(8) A
(5)
(7)

(6)

(11) (2)

15
Operação do aparelho

Para a separação da área estéril da área não estéril, as seguintes tarefas devem
ser atribuídas de forma correspondente ao "operador não estéril" ou ao "opera-
dor estéril".

A ser executado pelo operador não estéril:

1. Abra a embalagem da cassete do jogo de tubos.


2. Deixe que seja o operador estéril a retirar os tubos e a cassete do seu interior.

A ser executado pelo operador estéril:

1. Mantenha a ligação Luer-Lock na área estéril e entregue a extremidade com


os espigões de perfuração (opcionalmente ligação Safe-Lock) e a cassete de
tubos ao "operador não estéril".
2. Ligue a ligação Luer Lock ao instrumento (p. ex. cânula de inflow).

A ser executado pelo operador não estéril:


PT 1. Introduza a cassete de tubos no aparelho.

Fig. 5-4 Introduzir a cassete de tubos


(1) Compartimento da cassete
(2) Cassete de tubos
(3) Parte frontal da cassete de tubos
(4) Pega vista de baixo

(1)

(4)

(2)
(3)

Ao introduzir a cassete de tubos, a bomba deve ser segurada. Para assegurar


uma introdução segura da cassete de tubos só com uma mão, utilize a pega
existente no fundo do aparelho (4). Para tal, segure a cassete de tubos (2)
conforme descrito em Fig. 5-4 Introduzir a cassete de tubos.
2. Com os dedos da mão que efectua a introdução, agarre a pega (4) no fundo
do aparelho e segure, assim, simultaneamente a bomba, enquanto empurra
a cassete de tubos com o polegar e a mão até ao seu engate. A frente da cas-
sete de tubos (3) deve ficar em linha com a frente do aparelho. Para retirar a
cassete de tubos, prima 1x com o dedo no pictograma triangular na frente da
cassete de tubos. A cassete de tubos sobressai e pode ser retirada.

16
Operação do aparelho

5.5 Ligar os recipientes de fluido de irrigação


A ser executado pelo operador não estéril:

As peças do tubo são ligadas, com a ajuda dos espigões de perfuração (ver Fig. 5-
5 Pendurar os recipientes de fluido, (2)), com os sacos de fluido de irrigação (1)
(opcional ligação Safe-Lock).

PERIGRO!
O aparelho apenas está previsto para ser utilizado com recipientes flexíveis de
fluido. Ao utilizar recipientes de vidro há o risco de quebra. Devido à pressão ne-
gativa que é produzida na garrafa, o fluido não pode continuar a fluir com a ra-
pidez necessária. Existe perigo de implosão.

PERIGRO!
Seleccione um fluido de irrigação apropriado para a intervenção médica seguin- PT
te.

Os recipientes de fluido devem ser pendurados a uma altura h entre 0,7-1,0 m


(Fig. 5-5 Pendurar os recipientes de fluido) (entrada da bomba para o meio do en-
chimento do fluido no recipiente).

Fig. 5-5 Pendurar os recipientes de flui-


do
(1) Recipientes de fluido
(2) Espigões de perfuração
(1)
(3) Grampo do tubo

(2)

(3)

1. O tubo de fornecimento pode retirar fluido de irrigação de dois recipientes de


fluido (1). Feche ambos os grampos (3) nas ramificações do tubos de forne-
cimento.
2. Segure o espigão de perfuração (2) ao conectar e desconectar na pega pre-
vista para o efeito.
3. Fure o saco de fluido com o espigão de perfuração observando as medidas es-
téreis (opcional ligação Safe-Lock).
4. Abra pelo menos um grampo (3) no tubo de irrigação.

17
Operação do aparelho

Introduzir
jogo de tubos
5.6 Inicie a função de bombeamento do aparelho.
35
mm Hg
150
125
1.5 Caso a cassete de tubos não tenha sido introduzida, surge no indicador de função
100 l/min
75 a mensagem Introduzir jogo de tubos.
50
25
0
Turbo Wash
Se o aparelho for utilizado com bateria e não for introduzido um jogo de tubos no
prazo de 30 minutos, o aparelho desliga-se automaticamente.

Iniciar bomba Se tiver introduzido um jogo de tubos, a indicação no indicador de função passa
35
mm Hg
150
125
1.5 para Iniciar bomba.
100 l/min
75 1. Prima a tecla START/STOP (13) do aparelho.
50
25 2. No indicador de função ((5) Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho, página 13) é
0
Turbo Wash exibida uma seta rotativa.
Rotação lenta do símbolo da seta -> Fluxo ≤ 0,5 l/min transportados
PT Rotação rápida do símbolo da seta -> Fluxo > 0,5 l/min transportados

5.7 Utilização da função "Wash"


Para melhorar a visualização na articulação pode activar-se a função "Wash".

• O "Tempo de Wash" é ajustável entre 10-30 segundos em passos de 5 (ver ca-


pítulo 7 Menu do utilizador, página 23).
• O aumento da pressão é ajustável entre 10-100%, mas é limitado a um valor
máximo de 200 mm Hg (Modelo 200) ou 150 mm Hg (Modelo 150) (definição
de fábrica 50%).
• O aumento do fluxo compreende 0,5 l/min, com um limite máximo de 3 l/min.
Iniciar a função "Wash"
1. Durante o funcionamento, prima no painel de toque (Fig. 5-1 Lado frontal do
aparelho, (12)) o campo da função "Wash".
2. A função "Wash" é activada para o tempo definido no menu do utilizador.
3. No indicador de função do aparelho surge a indicação Wash. Esta indicação
ultrapassa as indicações de funcionamento "normais" que surgem durante o
funcionamento do aparelho.

Parar a função "Wash" A bomba regressa automaticamente aos valores de funcionamento predefinidos
após o "Tempo de Wash".

Para terminar a função "Wash" antes do final do tempo definido, prima nova-
mente no campo da função "Wash" do painel de toque. Deste modo, a bomba re-
gressa imediatamente aos valores de funcionamento previamente definidos.

5.8 Utilização da função "Turbo"


A função "Turbo" possibilita uma melhoria da visualização na articulação em
condições de cirurgia difíceis, p. ex., na denominada DSA (descompressão suba-
cromial artroscópica).

ATENÇÃO!
A função "Turbo" não é indicada para artroscopias em articulações pequenas.

• O "Tempo de Turbo" compreende 2 minutos e pode ser terminada antecipada-


mente.
• O aumento do fluxo compreende 0,5 l/min e é indicado no indicador do débito

18
Operação do aparelho

máximo (Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho, (9)).


• Enquanto a função "Turbo" estiver a ser utilizada, a função "Wash"não pode
ser activada.
• Enquanto a função "Wash" estiver a ser utilizada, a função "Turbo" não pode
ser activada.
Iniciar a função "Turbo"
1. Durante o funcionamento, prima no painel de toque o campo da função "Tur-
bo" (Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho, (11)).
2. No indicador de função do aparelho surge a indicação "Turbo". Esta indicação
ultrapassa as indicações de funcionamento "normais" que surgem durante o
funcionamento do aparelho.

A função "Turbo" é automaticamente parada após 2 minutos. Premindo o campo Parar a função "Turbo"
de função "Turbo" pode terminar a função antes do decorrer do "tempo Turbo".
Deste modo, a bomba regressa imediatamente aos valores de funcionamento PT
previamente definidos.

5.9 Utilização do modo "Speed" (Speed mode)

A função do modo Speed consiste em manter as falhas de pressão mais reduzi-


das, em caso de fuga ou forte aspiração (por exemplo, ao abrir o Shaver), e adap-
tar a pressão real mais rapidamente à pressão nominal do que no modo original.

O modo Speed está activado aquando da entrega do aparelho mas, se necessário,


pode ser desactivado no menu do utilizador (vide capítulo 7 Menu do utilizador,
página 23). Quando o modo Speed está activado, aparece no ecrã a indicação S
(Fig. 5-1 Lado frontal do aparelho, página 13, (21)).

5.10 Carregar a bateria


Aparelho ligado à rede -> desligado

Ao estabelecer a ligação à rede inicia-se automaticamente a carga da bateria. En-


quanto o aparelho estiver no estado de carga são apresentados no indicador de
Charging
função Carregar e segmentos "ascendentes" no símbolo de bateria. Carregar

Com a bateria carregada, no indicador de função são apresentados Bateria carre-


gada e o símbolo da bateria com 5 segmentos e o aparelho desliga-se 5 minutos
após a carga completa da bateria ter sido alcançada. Charging
Bateria carregada
Com uma bateria completamente carregada pode obter-se um tempo de funcio-
namento de até 6 horas (valor médio). O valor real depende do número de ciclos
de carga da bateria, assim como do consumo de energia.

No caso do aparelho estar ligado à rede e estar ligado, surge no indicador de fun- Aparelho ligado à rede -> ligado
ção durante 5 segundos Carregar. Os segmentos do símbolo de bomba "ascen-
dem", até a bateria estar "completamente" carregada. Depois é apresentado
durante 5 segundos Bateria carregada. O símbolo de bateria apresenta 5 seg-
mentos.

19
Operação do aparelho

Funcionamento com bateria ->aparelho li-


gado
Restam 60 min de tempo de bateria
Bateria
quase vazia

100
mm Hg
150
125
1.5 Se o estado da carga da bateria tiver descido tanto durante o funcionamento in-
dependente da rede eléctrica que já só restem 60 minutos de funcionamento,
100 l/min
75
50 • soa um sinal sonoro,
25
0
• aparece no indicador de função durante 5 segundos Bateria quase vazia,
Turbo Wash
• o símbolo da bateria começa a piscar.

Restam 20-30 min de tempo de bateria


Ligar
bomba à rede

100
mm Hg
150
125
1.5 Se o estado da carga da bateria tiver descido tanto durante o funcionamento in-
dependente da rede eléctrica que já só restem 20-30 minutos de funcionamento,
100 l/min
75
• o indicador de função pisca Ligar bomba à rede,
PT 50
25 • o símbolo de bateria "vazia" pisca,
0
Turbo Wash • soa um sinal sonoro a cada 30 segundos.

Ligue a bomba imediatamente à rede eléctrica.

20
Funções de segurança

6 Funções de segurança
O funcionamento correcto do aparelho é constantemente vigiado pelo sistema
electrónico. Os erros do aparelho são anunciados com sinais de alarme, mensa-
gens de erro e/ou bloqueio de funções do aparelho. No caso de mensagens de er-
ro, o ecrã comuta de indicação normal para indicação de erro. Uma compilação
das mensagens de erro e de alarme em forma de tabela encontra-se no capítulo
16 Mensagens de erro e de alarme, página 44.

6.1 Auto-teste do aparelho


Após a ligação do aparelho, este efectua um auto-teste dos sensores, do motor e
do sistema electrónico. De seguida são descritas as mensagens em caso de avari-
as nos vários grupos de montagem.

Após a ligação do aparelho, e durante a verificação do aparelho, é efectuada a ve- Erro do sensor
rificação dos valores offset. Se for reconhecido um desvio não permitido ou um
erro no sistema electrónico de medição da pressão, surge no ecrã alternadamen-
te a indicação:
PT
Erro do aparelho <-> Erro do sensor

Soam 3 sinais sonoros de alarme.

Desligue o aparelho e volte a ligá-lo após 10 segundos. Se a mensagem de erro


surgir novamente, o aparelho não pode continuar a ser utilizado. Assegure-se de
que o aparelho não volta a ser utilizado até à verificação por um técnico de assis-
tência autorizado.

Se o endereçamento do motor estiver errado aparece no ecrã alternadamente a Erro do motor


indicação:

Erro do aparelho <-> Erro do motor

Soam 5 sinais sonoros de alarme. Desligue o aparelho e volte a ligá-lo após 10 se-
gundos. Se a mensagem de erro surgir novamente, o aparelho não pode continu-
ar a ser utilizado. Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à
verificação por um técnico de assistência autorizado. O aviso Erro do motor tam-
bém pode surgir durante o funcionamento se a polia do rolo ficar entalada.

Se houver um erro de electrónica aparece no ecrã alternadamente a indicação: Erro de electrónica

Erro do aparelho <-> Erro de electrónica

Soam 2 sinais sonoros de alarme. Desligue o aparelho e volte a ligá-lo após 10 se-
gundos. Se a mensagem de erro surgir novamente, o aparelho não pode continu-
ar a ser utilizado. Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à
verificação por um técnico de assistência autorizado.

Se houver um erro das teclas no painel frontal aparece no ecrã alternadamente a Erro do teclado
indicação:

Erro do aparelho <-> Erro do teclado

Soam 9 sinais sonoros de alarme. Desligue o aparelho e volte a ligá-lo após 10 se-
gundos. Se a mensagem de erro surgir novamente, o aparelho não pode continu-
ar a ser utilizado. Assegure-se de que o aparelho não volta a ser utilizado até à
verificação por um técnico de assistência autorizado.

Se surgir um erro de calibração surge no ecrã alternadamente a indicação: Erro de calibração

Erro do aparelho <-> Erro de calibração

Soam ciclicamente 10 sinais sonoros de alarme. Desligue o aparelho e volte a


ligá-lo após 10 segundos. Se a mensagem de erro surgir novamente, o aparelho
não pode continuar a ser utilizado. Assegure-se de que o aparelho não volta a ser
utilizado até à verificação por um técnico de assistência autorizado.

21
Funções de segurança

6.2 Mensagens de segurança e de alarme


Durante o funcionamento, o aparelho apresenta no indicador de função mensa-
gens de segurança e de alarme. Estas mensagens referem-se ao manuseamento
e à segurança do funcionamento da bomba durante a utilização.

Posição incorrecta da cassete de tubos

PERIGRO!
Enquanto a cassete de tubos não estiver engatada surge no indicador do funcio-
namento "Introduzir jogo de tubos".

Ao premir a tecla START/STOP, a bomba não inicia e soam 2 sinais sonoros de


alarme. Engate a cassete dos tubos correctamente e inicie novamente o apare-
lho.
PT 6.3 Pressão nominal excedida
Em intervenções artroscópicas podem surgir sobrepressões breves, em casos iso-
lados de mais de 300 mm Hg. Na regulação da bomba encontram-se mecanis-
mos de segurança para este caso.

Pressão nominal excedida durante o serviço Uma possível sobrepressão na articulação é descomprimida pela bomba.

Pressão > 30 mm Hg como pressão nominal Se a pressão real se situar > 30 mm Hg acima da pressão nominal predefinida, o
aparelho suprime a sobrepressão após 5 segundos rodando a polia do rolo para
trás.

Se após 5 segundos não se alcançar uma redução da pressão abaixo da pressão


nominal mais 30 mm Hg, soa um sinal de alarme.

Pressão >250 mm Hg Se a pressão intra-articular ultrapassar durante mais de 5 segundos os


250 mm Hg, o motor é desligado para a interrupção do processo de irrigação. No
indicador de função é apresentado o aviso Sobrepressão crítica.

ATENÇÃO!
A mensagem "Sobrepressão crítica" substitui todas as outras mensagens que
possam aparecer. O aviso de sobrepressão serve como aviso para o médico assis-
tente, para que este possa reagir adequadamente a uma sobrepressão existente.
A pressão intra-articular do membro deve ser reduzida, se possível, pelo médico
assistente - por exemplo, através da abertura da cânula de outflow.

Se a pressão baixar abaixo de 250 mm Hg, o aviso Sobrepressão crítica desapare-


ce e a bomba retoma o seu funcionamento normal.

22
Menu do utilizador

7 Menu do utilizador
No menu do utilizador pode alterar e exibir os parâmetros do aparelho. Comandos e áreas de visualização/função
para a definição do menu do utilizador

PT
Seleccionar
Voltar,
sem
guardar
Confirmar/
Guardar

Activar

1. Ligue o aparelho conforme descrito no capítulo 5.3 Ligar o aparelho, página


14.
2. Aguarde que o aparelho tenha efectuado a verificação do aparelho.
3. Prima a tecla (MENU). No painel de toque são apresentados o menu do utili-
zador, a versão do software e os respectivos campos de funções para a nave-
gação. Premindo os campos de funções / pode comutar entre Menu do
utilizador e Menu de assistência técnica. O menu de assistência técnica só
está acessível para técnicos de assistência não provados mediante um código
de assistência).
4. Confirme a selecção Menu do utilizador premindo o campo de função (enter).
5. Premindo os campos de funções / pode comutar entre as opções do menu
Idioma, Volume, Aumento da pressão Wash, Duração Wash, Luminosidade, e
Speed mode.
6. Confirme (seleccione) a opção do menu desejada premindo o campo de fun-
ção (enter).
7. Seleccione dentro da opção do menu com os campos de funções / a defi-
nição desejada.
8. Guarde a definição premindo o campo de função (enter).
9. Saia do menu do utilizador premindo o campo de função (exit). No indicador
de função é novamente apresentado Iniciar bomba.

Uma compilação das possíveis definições pode ser consultada no diagrama se-
guinte.

23
Menu do utilizador

Vista geral do menu do utilizado

PT

24
Opções

8 Opções
O aparelho pode ser operado a partir da área de operação estéril com o controlo Controlo remoto por cabo autoclavável
remoto por cabo.

ATENÇÃO!
O controlo remoto só pode ser utilizado em estado seco e esterilizado.

Fig. 8-1 Teclas de função do controlo re-


moto por cabo
(1) (1) Ficha/Cabo
(2) Aumentar a pressão nominal
(3) Reduzir a pressão nominal
(4) Tecla START/STOP PT
(6) (5) Tecla "SPECIAL"
(2) (7) (6) Aumentar o fluxo máximo
(7) Reduzir o fluxo máximo
(3)

(4)

(5)

1. Ligue o aparelho no interruptor geral.


2. Ligue o controlo remoto por cabo na tomada de ligação na parte de trás do
aparelho (ver (4) Fig. 5-2 Parte posterior do aparelho). Volte a ficha do con-
trolo remoto por cabo com o ponto vermelho para cima.

Por meio do controlo remoto podem ser comandadas as seguintes funções do


aparelho:

• aumentar ou reduzir a pressão nominal,


• aumentar ou reduzir o fluxo máximo,
• iniciar/parar o processo de irrigação,
• função "SPECIAL"
Premir brevemente a tecla função Wash -> alteração rápida da pressão e
SPECIAL = do fluxo (ver também 5.7 Utilização da função
"Wash")
Premir longamente a tecla função Turbo->melhoria da visibilidade na
SPECIAL = articulação (ver também 5.8 Utilização da
função "Turbo")

25
Verificação do funcionamento

9 Verificação do funcionamento

PERIGRO!
Verificação do funcionamento
A verificação do funcionamento deve ser efectuada cada vez antes de iniciar uma
operação.

PERIGRO!
Esterilize os instrumentos e tubos reutilizáveis antes da intervenção, a fim de im-
pedir infecções. Antes de retirar os artigos descartáveis, verifique a respectiva
embalagem quanto à sua integridade e o prazo de validade.

PERIGRO!
PT Acessórios originais
Utilize exclusivamente acessórios originais para sua própria segurança e a do seu
doente.

PERIGRO!
Erro do aparelho
Se houver suspeita de falha no aparelho ou se surgir um erro durante a verifica-
ção do funcionamento, é interdita a utilização do aparelho. O mesmo se aplica a
danos aparentes, particularmente na ficha e no cabo de ligação à rede eléctrica.

9.1 Preparação para a verificação do funcionamento


Certifique-se de que os sacos de fluido correspondem aos requisitos menciona-
dos (ver capítulo 5.5 Ligar os recipientes de fluido de irrigação) e de que estão
pendurados correctamente.

9.2 Colocação o aparelho em funcionamento


1. Ligue o aparelho com a tecla On/Off.
2. Verifique o estado da carga da bateria no indicador.
3. Inserção do jogo de tubos na unidade da bomba
Introduza a cassete do jogo de tubos após a solicitação no indicador de fun-
ção (vide capítulo 5.4 Inserção da cassete do jogo de tubos). Para tal, empurre
a cassete dos tubos para dentro do compartimento da cassete no aparelho e
verifique se esta engatou correctamente.
4. Ligue o espigão de perfuração (opcionalmente ligação Safe-Lock) ao saco de
fluido. Verifique se todas as ligações dos tubos se encontram livres de tensões
mecânicas e se pendem livremente.
5. Ligue um instrumento.
6. Seleccione o tipo de articulação premindo o respectivo campo de função no
painel de toque.
7. Após a indicação Iniciar bomba, prima a tecla START/STOP do aparelho.
8. No indicador de função é apresentado o símbolo de rotação. Aguarde até o
sistema de tubos e o instrumento estarem completamente cheios com fluido.
A fase de enchimento dos tubos demora cerca de 10 segundos.
9. Pare premindo novamente a tecla START/STOP. O indicador de função muda
para Iniciar bomba.

9.3 Efectuar a verificação do funcionamento


O saco de fluido e o instrumento estão ligados à bomba (ver capítulo 9.2 Coloca-
ção o aparelho em funcionamento). A bomba está ligada.

26
Verificação do funcionamento

ATENÇÃO!
Este teste só pode ser efectuado fora da articulação.

1. Seleccione os seguintes valores:


• Pressão nominal =100 mm Hg
• Fluxo máximo = 0,8 l/min
2. Inicie a bomba com a tecla START/STOP (torneira de inflow está aberta no ins-
trumento, i. e., o fluido corre para fora do instrumento). O jogo de tubos é en-
chido com solução de irrigação.
3. Feche a torneira de inflow no instrumento. O indicador da pressão do gráfico
de barras oscila em cerca de 100 mm Hg.
4. Parar a bomba com a tecla START/STOP.

9.4 Verificação da função "Wash"


1. Abra a torneira de Inflow.
2. Inicie a função Wash premindo o campo de função Wash no aparelho ou a PT
respectiva tecla no controlo remoto. Nos indicadores da pressão nominal e do
fluxo máximo é apresentado o aumento predefinido da pressão e do fluxo
para a função Wash.
3. Pare a função Wash premindo novamente o campo da função Wash no apa-
relho ou a respectiva tecla no controlo remoto. Os indicadores do fluxo máxi-
mo e da pressão nominal apresentam os últimos valores predefinidos.

9.5 Terminar a verificação do funcionamento


A verificação do funcionamento é assim terminada com sucesso. O aparelho foi
testado para a utilização na intervenção. Coloque o aparelho para a posição de in-
tervenção.

27
Utilização do aparelho no bloco operatório

10 Utilização do aparelho no bloco operatório

PERIGRO!
Verificação do funcionamento
A verificação do funcionamento deve ser efectuada cada vez antes de iniciar uma
operação.

Antes da cirurgia Assegure-se de que o aparelho se encontra à mesma altura do instrumento. Uma
diferença de altura influencia a medição da pressão devido à pressão hidrostáti-
ca.

PT

ATENÇÃO!
A escolha do fluido de irrigação é determinada pelo médico dependendo da ope-
ração que vai ser realizada.

1. Seleccione a pressão nominal e o fluxo máximo.


2. Prima a tecla START/STOP (no símbolo de rotação do indicador de função).
3. Controle se o jogo de tubos está completamente cheio com fluido.
4. Introduza o instrumento na articulação.
5. Abra a torneira no instrumento.

O aparelho regula o estado de desdobramento da articulação de acordo com a


pressão nominal e o fluxo máximo pré-seleccionados. O fluxo é reduzido auto-
maticamente se a pressão nominal for alcançada.

Após a cirurgia Terminar o processo de irrigação

Feche a torneira no instrumento. Prima a tecla START/STOP.

O fabricante recomenda que o jogo de tubos seja esvaziado com a ajuda da bom-

28
Utilização do aparelho no bloco operatório

ba no caso da utilização de soluções de irrigação com glucose (utilização de alta


frequência). Elimine antes o recipiente do fluido e o instrumento.

1. Desligue o aparelho no interruptor geral.


2. Remova a cassete do jogo de tubos.

AVISO!
Respeite as normas de higiene ao eliminar o jogo de tubos, o fluido recolhido e o
recipiente das secreções.

PT

29
Conservação e manutenção

11 Conservação e manutenção
Conservação e manutenção A conservação e manutenção conforme o prescrito do aparelho e seus acessórios
são imprescindíveis, para garantir o funcionamento em segurança. Assim, antes
de cada utilização, verifique se todos os acessórios funcionam correctamente e
estão completos, a fim de proteger o doente e a equipa do bloco operatório.

Especificações do fabricante O fabricante recomenda que este aparelho seja submetido regularmente a uma
inspecção de funcionamento e de segurança por uma pessoa qualificada ou um
técnico hospitalar. A inspecção deste aparelho deve ser realizada anualmente. As
inspecções regulares contribuem para detectar eventuais avarias atempada-
mente e, assim, aumentar a segurança e a vida útil do aparelho.

11.1 Manutenção por um técnico de assistência técnica autorizado


Intervalo de manutenção a cada dois anos A fim de garantir a segurança do aparelho, deve ser realizada uma manutenção,
em intervalos razoáveis, por um técnico da assistência autorizado. Em função da
frequência e da duração da utilização, a manutenção deve ser realizada, no míni-
PT mo, a cada dois anos. De outro modo, o fabricante não assume qualquer respon-
sabilidade pela segurança no funcionamento do aparelho.

A data mais tardia da próxima manutenção a realizar está indicada numa etique-
ta na parte de trás do aparelho.

A certificação e formação dos técnicos autorizados para a assistência técnica é da


exclusiva responsabilidade do fabricante.

Pessoal técnico autorizado Todos os serviços de assistência técnica, tal como alterações, reparações, calibra-
gens etc. apenas podem ser realizados pelo fabricante ou por pessoal técnico au-
torizado.

Pessoal técnico não-autorizado Se a manutenção ou outro tipo de serviço de assistência for realizado por pessoal
técnico não-autorizado, o fabricante não assume qualquer responsabilidade pela
segurança no funcionamento do aparelho.

Responsabilidade A abertura arbitrária do aparelho e as reparações e/ou modificações realizadas


por terceiros exonera o fabricante de qualquer responsabilidade pela segurança
no funcionamento do aparelho.

Documentos técnicos A entrega de documentos técnicos não implica uma autorização para proceder a
reparações, ajustes ou modificações no aparelho ou nos acessórios.

Certificado Concluída a inspecção ou a reparação, solicite um certificado junto do técnico de


assistência. Este certificado contém o tipo e o volume dos serviços prestados, a
data do serviço, bem como a empresa que o realizou, junto com a assinatura.

11.2 Limpeza do aparelho


1. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF
2. Remova o cabo de rede.
3. Passar um pano humedecido com um desinfectante na superfície do apare-
lho. A concentração do desinfectante utilizado é regulada de acordo com a in-
formação do respectivo fabricante. Deve evitar-se impreterivelmente a
penetração de humidade no aparelho.

AVISO!
O aparelho não pode ser esterilizado.

11.3 Limpeza do controlo remoto autoclavável


Detergentes recomendados Para a limpeza do controlo remoto utilize exclusivamente detergentes suaves e
com pH neutro. Utilize uma escova. Observe as instruções do fabricante relativa-
mente à concentração e ao tempo de actuação.

30
Conservação e manutenção

11.4 Desinfecção do controlo remoto autoclavável


Utilize um desinfectante com pH neutro ou ligeiramente alcalino. Efectue a de-
sinfecção de acordo com as instruções do fabricante do desinfectante.

AVISO!
O controlo remoto autoclavável deve ser completamente enxaguado com o de-
sinfectante para assegurar a desinfecção.

• Desinfecte apenas controlos remotos por cabo que tenham sido limpos.
• Os comandos do controlo remoto por cabo podem ser desinfectados de forma
mecânica ou térmica.
• Processo de desinfecção recomendado: Desinfecção térmica.

11.5 Esterilização do controlo remoto autoclavável PT


O controlo remoto foi testado pelo fabricante para 100 esterilizações*. Nunca ex-
ceder o número de utilizações recomendado pelo fabricante.

Só um controlo remoto por cabo limpo, desinfectado e seco pode ser esterilizado Esterilização com vapor saturado, autocla-
com vapor saturado. Siga as instruções do manual de operação do seu autoclave. vagem

Condições de esterilização para o controlo


remoto autoclavável

AVISO!
A esterilidade do produto não é garantida pelo cumprimento destas instruções.
O seu instituto de higiene continua a ser responsável pela validação da esterili-
zação e da esterilidade.

Método Temperatura Tempo


Esterilizar com vapor saturado 273 °F (134 °C) 5 min
Esterilizar com vapor saturado 248 °F (120 °C) 20 min

AVISO!
Esterilização por raios gama
A esterilização por raios gama não pode ser executada.

*Aviso

O fabricante responsabiliza-se por defeitos de fabrico durante um período de três


anos, desde que as suas causas já tenham existido na altura da transferência do
risco. Daqui excluídas são falhas devido a desgaste relacionado com a esteriliza-
ção do controlo remoto manual. No entanto, se o utilizador puder provar que na
altura da falha o aparelho ainda não tinha alcançado o número de 100 ciclos de
esterilização, o produto é substituído livre de encargos.

11.6 Substituição do fusível

ATENÇÃO!
Antes de substituir o fusível, verifique os valores do fusível a aplicar de acordo
com o capítulo 13 Características técnicas.

O fusível apresenta defeito e deve ser substituído se:

• as indicações e o mostrador não estiverem acesos,


• o aparelho estiver sem função.

31
Conservação e manutenção

Verifique se:

• se o cabo de alimentação de corrente está correctamente ligado a uma tomada


com ligação à terra,
• o fusível da rede interna está em perfeitas condições.

PERIGRO!
Antes de verificar o fusível, retire o cabo de rede do aparelho.

Para a substituição do fusível não é necessário abrir o aparelho.

• Desligue o aparelho.
• Desligue o aparelho da rede eléctrica.
• Desligue o cabo de ligação à rede da ficha do aparelho.
• O porta-fusíveis encontra-se acima da ficha do aparelho. Retire o porta-fusíveis
PT tal como é mostrado em Fig. 11-1 .

Fig. 11-1 Abrir o porta-fusíveis

1. A Desbloquear a patilha do porta-fusíveis com uma chave de fendas pequena.


2. B Retirar a o porta-fusível.
3. C Verificar o fusível.
4. Insira um novo fusível. Utilize exclusivamente os fusíveis exigidos (ver capítu-
lo 13 Características técnicas, página 37).
5. Introduza o porta-fusível até ouvir o estalido de encaixe.
6. Volte a ligar a ficha do aparelho na parte traseira à tomada de ligação à terra

32
Conservação e manutenção

por meio do cabo de ligação à rede eléctrica.

11.7 Armazenamento/Substituição da bateria


O armazenamento de baterias não utilizadas deve efectuar-se a uma temperatu-
ra ambiente normal com um estado de carga de 30-50%. As baterias deve ser car-
regadas uma vez por ano para evitar uma "descarga profunda".

A bateria do aparelho está preparada para cerca de 250 cargas.

ATENÇÃO!
O controlo do estado da bateria e a substituição da bateria devem ser efectuados
por um técnico de assistência autorizado.

PT

33
Inspecção anual

12 Inspecção anual
Especificações do fabricante O fabricante recomenda que este aparelho seja submetido regularmente a uma
inspecção de funcionamento e de segurança por uma pessoa qualificada ou um
técnico hospitalar. A inspecção deste aparelho deve ser realizada anualmente. As
inspecções regulares contribuem para detectar eventuais avarias atempada-
mente e, assim, aumentar a segurança e a vida útil do aparelho.

Testes de inspecção Os testes descritos neste capítulo foram especialmente concebidos para um es-
pecialista ou técnico hospitalar. O comando e a capacidade de funcionamento e
de rendimento do aparelho podem ser verificados de um modo simples. Docu-
mente no capítulo 19.1 Protocolo de teste cada teste realizado, com a data e as-
sinatura.

Valores de medição e tolerâncias O fabricante calculou os valores de medição e as tolerâncias indicadas sob a uti-
lização dos seguintes meios de medição e de apoio:

• Cassete do jogo de tubos original


PT • Sacos de fluido
• Proveta de 1 l com escala
• Cronómetro

PERIGRO!
Se os valores de medição e as tolerâncias indicadas se encontrarem fora dos pres-
critos, é imprescindível solicitar a verificação por um técnico da assistência auto-
rizado.

12.1 Teste de segurança


1. Efectue um controlo visual. Atentar a que
• o fusível corresponda ao valor indicado pelo fabricante,
• as inscrições e etiquetas no aparelho estejam bem legíveis,
• as condições mecânicas permitam um funcionamento seguro,
• não haja sujidades que afectem a segurança.
2. Efectue a medição das correntes de descarga, segundo a norma EN 60601-1.
3. Efectue a medição da resistência do condutor de protecção, segundo a norma
EN 60601-1. A resistência do condutor de protecção mede-se com ligação à
rede eléctrica. O valor máximo é de 0,2 Ω.
4. Efectue a medição da resistência de isolamento com 500 a 700 V DC. O valor
mínimo é 50 MΩ. A medição da resistência da tensão não pode ser medida
com tensão alta.

Alternativamente, o teste de segurança pode ser efectuado segundo a norma DIN


VDE 0751, parte 1.

12.2 Teste das funções básicas


No teste das funções básicas são verificados os indicadores, as teclas e a potência
de fluxo do aparelho. Para este teste necessita:

• Da cassete com o jogo de tubos descartável


• Um saco de fluido (3 l)
• Cronómetro
• Uma proveta de 1 l (divisões de 100 ml)

34
Inspecção anual

Fig. 12-1 Disposição para o teste das


funções básicas

PT

A composição da configuração do ensaio pode ser consultada em Fig. 12-1 .

1. Ligue o aparelho. Aguarde que a verificação do aparelho seja efectuada.


2. Insira a cassete.
3. Pendure o saco de fluido de modo que resulte uma altura de acordo com a
Fig. 12-1 e ligue-o ao tubo de irrigação.
4. Mergulhe a ponta com o Luer Lock na proveta.
5. Seleccione uma articulação.
6. Ajuste os valores nominais
• Pressão nominal =150 mm Hg
• Fluxo máximo = 1 l/min
7. Prima a tecla START/STOP; a seta rotativa começa a rodar.
8. Aguarde até que o jogo de tubos se tenha enchido e que surja um ponto na
seta rotativa.
9. Aperte a extremidade do tubo do instrumento na proveta sem parar a bom-
ba.
10. Esvazie a proveta.
11. Liberte a extremidade. A bomba continua a funcionar.
12. Prima a tecla START/STOP após 1 minuto; na proveta encontram-se cerca de
1l (± 10%) de fluido.

O teste das funções básicas está concluído com sucesso se tiverem sido atingidos
estes valores.

12.3 Teste da medição da pressão


A composição da configuração do ensaio pode ser consultada em Fig. 12-
2, página 36.

35
Inspecção anual

Fig. 12-2 Disposição do teste para medi-


ção da pressão

PT

No teste da medição da pressão são verificados a câmara de pressão, os sensores


de pressão e a medição da pressão quanto à sua função correcta. Para este teste
irá necessitar da cassete do jogo de tubos completa e de um recipiente cheio com
água. A altura da coluna de água (pressão hidrostática) é aqui utilizada para a
medição e convertida em milímetros de coluna de mercúrio (mm Hg). A altura da
coluna de água acima da câmara de pressão terá de estar conforme, após a con-
versão, com o valor na indicação do valor real.

Fórmula de conversão: p (cm H2O) x 0,74 = p (mm Hg)

1. Mantenha o tubo do instrumento num recipiente cheio de água.


2. Ajuste os valores nominais
• Pressão nominal =50 mm Hg
• Fluxo máximo = 1 l/min
3. Coloque a bomba em funcionamento.
Atenção: o jogo de tubos por detrás da polia do rolo deve estar completamen-
te cheio de fluido.
4. Páre a bomba.
5. O indicador da pressão real (barógrafo) deve situar-se sensivelmente a
0 mm Hg.
6. Levante a parte do tubo acima da cassete em cerca de 67,5 cm. Tenha em
atenção que o segmento do tubo entre este ponto e a cassete deve estar com-
pletamente cheio de fluido. Deve ter igualmente em atenção que nenhum
ponto do tubo se encontre acima do valor indicado.
7. A partir da altura da coluna de água poderá calcular-se a pressão hidrostática
produzida (para água) de acordo com 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mm Hg.
8. O indicador da pressão real deve indicar agora cerca de 50 mm (±10 mm Hg).
9. Com a variação da altura do jogo do tubo acima da cassete varia também a
indicação da pressão real.

O teste da medição da pressão está terminado com sucesso se os valores do indi-


cador da pressão real corresponderem à altura da coluna de água.

36
Características técnicas

13 Características técnicas

Cabo de ligação à rede eléctrica: 100-240 V~


2x T3,15 A, homologação UL
Terminal para ligação equipotencial
Frequência: 50–60 Hz
Consumo máximo de energia: valor médio 70 VA
valor máximo 140 VA
Consumo máximo de corrente: 100 V: 1,2 A
240 V: 0,6 A
Classificação segundo a directiva 93/42/CEE: IIa
Classe de protecção: II
Grau de protecção: Tipo BF PT
Protecção contra humidade: IP42
Dimensões: Largura x altura x profundidade
sem parafuso com pega 145 x 215 x 170 [mm] / 5.71 x 8.46 x 6.69 [inch]
com parafuso com pega 145 x 215 x 230 [mm] / 5.71 x 8.46 x 9.06 [inch]
Peso: aprox. 9 kg /9,92 lbs
Condições de serviço: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75% humidade relativa do ar
700 - 1060 hPa pressão ambiente
Condições de armazenagem e transporte: -30 a +70° C /-22 a +158° F
10-85% humidade relativa do ar
85-100% humidade relativa do ar (14 dias)
Fabricado e inspeccionado segundo a: EN 60601-1 / IEC 60601-1
CEM: EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Intervalo de pressão ajustável: 15-150 mm Hg (Modelo 150)
15-200 mm Hg (Modelo 200)
Segurança contra sobrepressão: Motor desliga-se aos 250 mm Hg
Potência de fluxo: 0,1 - 3,0 l/min

37
Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética

14 Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilida-


de Electromagnética
14.1 Influência de sistemas de comunicação HF móveis e portáteis
A irradiação de energia com altas frequências de sistemas de comunicação mó-
veis pode influenciar o funcionamento de aparelhos electromédicos. Não é per-
mitido o uso de tais aparelhos (p.ex. telemóveis, telefones GSM) perto de
aparelhos electromédicos.

14.2 Ligações elétricas

PT

Não se pode tocar em ligações eléctricas que estejam sinalizadas com esta placa
de aviso. Não se pode proceder a conexões entre estas fichas e conectores, sem
que tenham sido efectuadas medidas de protecção electrostática ESD.

Medidas de protecção ESD Medidas de protecção ESD são:

• Estabelecer ligação equipotencial (PE) em todos os aparelhos a serem conecta-


dos.
• Uso exclusivo dos acessórios referidos

O pessoal deve ser informado ou instruído sobre as medidas de protecção ESD.

14.3 Acessórios
Controlo remoto À FLOSTEADY Arthroscopy Pump pode ser conectado um controlo remoto auto-
clável, comprimento do cabo < 3,0 m.

38
Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética

14.4 Diretrizes e declaração do fabricante - Emissões electromagnéti-


cas
O aparelhoFLOSTEADY Arthroscopy Pump está previsto para ser usado num meio
tal como descrito a seguir. O utilizador do aparelho FLOSTEADY Arthroscopy
Pump deverá assegurar que o aparelho seja usado num tal meio.

Medições das emissões Conformi- Meio electromagnético - Guia


de interferência dade
Emissão HF (alta fre- Grupo 1 O aparelho FLOSTEADY Arthroscopy
quência) segundo CISPR Pump utiliza a energia HF exclusiva-
11 mente para a sua função interna. Por
isso a emissão HF é muito reduzida e
não é provável de que interfira com
aparelhos electrónicos nas imedia-
ções.
Emissão HF (alta fre- Classe B O aparelho FLOSTEADY Arthroscopy
quência) segundo CISPR
11
Pump é adequado para ser empre-
gue em todas os equipamentos,
PT
incluíndo aqueles no domínio resi-
Emissão de oscilações Classe A dencial e aqueles que estejam direc-
harmónicas segundo tamente ligados à rede de
IEC 61000-3-2 alimentação pública, que abastece
Emissões de flutuações Está con- também edifícios que são usados
de tensão / Flicker forme para fins residenciais.
segundo IEC 61000-3-3

39
Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética

14.5 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferênci-


as electromagnéticas
O aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump está previsto para ser usado num meio
electromagnético tal como descrito a seguir. O utilizador do aparelho FLOSTEADY
Arthroscopy Pump deverá assegurar que o aparelho seja usado num tal meio.

Ensaios da imuni- Nível de ensaio Nível de con- Meio electromagnético


dade a interferên- formidade - Directrizes
cias
Descarga de elec- ± 6 kV Descarga Está con- Pisos deverão ser em
tricidade estática de contacto forme madeira ou em betão
(ESD) segundo ± 8 kV Descarga ou então revestidos
IEC 61000-4-2 de ar com ladrilhos cerâmi-
cos. Se o piso estiver
coberto com material
sintético, a humidade
PT relativa do ar deverá ser
pelo menos de 30%.
Perturbações eléc- ± 2 kV para Está con- A qualidade da tensão
tricas rápidas linhas de rede forme de alimentação deverá
transitórias / raja- ± 1 kV para corresponder a de um
das segundo linhas de entrada meio comercial ou hos-
IEC 61000-4-4 e saída pitalar típico.
Tensões transitó- ± 1 kV Tensão Está con- A qualidade da tensão
rias (Surges) assíncrona forme de alimentação deverá
segundo ± 2 kV Tensão corresponder a de um
IEC 61000-4-5 síncrona meio comercial ou hos-
pitalar típico.
Quebras de ten- < 5% UT* (> 95% Está con- A qualidade da tensão
são, interrupções quebra da UT) forme de alimentação deverá
breves e oscilações por ½ período corresponder a de um
da tensão de ali- meio comercial ou hos-
mentação 40% UT (60% pitalar típico. Se o utili-
segundo quebra da UT) zador do aparelho
IEC 61000-4-11 por 5 períodos exigir funcionamento
70% UT (30% continuado, mesmo em
quebra da UT) caso de interrupções na
por 25 períodos alimentação de energia,
é recomendado alimen-
< 5% UT (> 95% tar o aparelho por uma
quebra da UT) fonte de energia sem
por 5 s interrupção.
Campo magnético 3 A/m Está con- Campos magnéticos na
na frequência de forme frequência de rede
alimentação (50/ deverão corresponder
60 Hz) segundo aos valores típicos, tal
IEC 61000-4-8 como se encontram no
meio comercial ou hos-
pitalar.

*Nota: UT é a tensão de mudança de rede antes da aplicação do nível de ensaio.

40
Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética

14.6 Diretrizes e declaração do fabricante - Imunidade a interferênci-


as electromagnéticas - para o aparelho FLOSTEADY Arthroscopy
Pump

Ensaios da imuni- Nível de Nível de con- Meio electromagnético -


dade a interfe- ensaio formidade Directrizes
rências
Perturbações HF 3 Veff Está conforme Aparelhos de rádiocomuni-
conduzidas 150 kHz até cação portáteis e móveis
segundo IEC 80 MHz não deverão ser usados a
61000-4-6 uma distância inferior em
3 V/m Está conforme relação à FLOSTEADY
Perturbações HF 80 MHz até Arthroscopy Pump, (inclu-
irradiadas 2,5 GHz índo as linhas), que a dis-
segundo IEC tância de protecção
61000-4-3 recomendada, que é calcu-
lada segundo a equação
correcta para a frequência
de emissão. Distância de PT
protecção recomendada:
d = 1,2√P para 150 KHz até
80 MHz
d = 1,2√P para 80 MHz até
800 MHz
d = 2,3√P para 800 MHz até
2,5 GHz
sendo P a potência nomi-
nal do emissor em Watt
[W] conforme os dados do
fabricante do emissor e d a
distância de protecção reco-
mendada em metros [m].
A intensidade de campo de
emissores de rádio estacio-
nários deverá ser em todas
as frequências conforme
pesquisa no local a inferior
ao nível de conformidade b
Pode haver interferências
nas imediações de apare-
lhos que tenham o seguinte
pictograma.

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz vale a gama de frequência mais alta.

Nota 2: Estas directrizes podem não ser aplicáveis em todos os casos. A propaga-
ção de grandezas electromagnéticas é influenciada por absorções e reflexões de
edifícios, objectos e pessoas.
a
A intensidade de campo de emissores estacionários, como p.ex. estações de
base para radiotelefones e aparelhos de radiocomunicação móveis, estações de
radioamadores, estações de rádio AM e FM e de TV não pode ser teoricamente de-
finida de antemão. Para determinar o meio electromagnético relativamente aos
emissores estacionários, deverá ser pensado num levantamento e estudo do lo-
cal. Se a intensidade de campo medida no local em que se utiliza o aparelho FLOS-
TEADY Arthroscopy Pump exceder o nível de conformidade acima referido, deve-
se observar o aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump, para certificar-se do fun-
cionamento conforme o fim. Se forem observadas características de funciona-

41
Diretrizes e declaração do fabricante sobre Compatibilidade Electromagnética

mento invulgares, podem ser necessárias medidas adicionais, como p.ex. um


alinhamento alterado ou uma outra localização para o aparelho FLOSTEADY Ar-
throscopy Pump.
b
Acima da gama de frequência de 150 kHz até 80 MHz a intensidade de campo
deverá ser inferior a 3 V/m.

14.7 Distâncias de protecção recomendadas entre aparelhos de tele-


comunicação HF portáteis e móveis e o aparelho FLOSTEADY Ar-
throscopy Pump

Distâncias de protecção recomendadas entre aparelhos de telecomunicação


HF portáteis e móveis e o aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump
O produto FLOSTEADY Arthroscopy Pump está previsto para ser usado num
meio electromagnético em que perturbações HF estejam sob controlo. O utili-
zador do aparelho FLOSTEADY Arthroscopy Pump pode ajudar a evitar interfe-
rências electromagnéticas ao cumprir a distância mínima entre aparelhos de
telecomunicação HF portáteis e móveis (emissores) e o aparelho FLOSTEADY
PT Arthroscopy Pump - dependente da potência de saída do aparelho de comuni-
cação, tal como indicado abaixo.
Potência nomi- Distância de protecção dependente da frequência emissora
nal do emissor [m]
[W]
150 kHz até 80 MHz até 800 MHz até
80 MHz 800 MHz 2,5 GHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Para emissores cuja potência nominal máxima não se encontre indicada na tabe-
la acima, pode-se calcular a distância de protecção d recomendada em metros
[m] utilizando a equação que pertence à respectiva coluna. Sendo P a potência
nominal máxima do emissor em Watt [W] conforme dados do fabricante do
emissor.

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz vale a gama de frequência mais alta.

Nota 2: Estas directrizes podem não ser aplicáveis em todos os casos. A propaga-
ção de grandezas electromagnéticas é influenciada por absorções e reflexões de
edifícios, objectos e pessoas.

42
Lista de acessórios FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15 Lista de acessórios FLOSTEADY Arthroscopy Pump


15.1 Acessórios para distribuição nos EUA

Código Artigo
350-800-006 Cassete do jogo de tubos
350-220-000 Controlo remoto por cabo
Manuais
1000-400-972 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump US
Idioma: EN, ES, FR, PT
1000-400-973 Manual de serviço FLOSTEADY Arthroscopy Pump

15.2 Acessórios para distribuição fora dos EUA

Código Artigo
PT
350-220-000 Controlo remoto por cabo
Z0107-39 Pedal para FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Manuais
1000-400-982 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-I
Idioma: EN, DE, FR, NL, PL
1000-400-983 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-II
Idioma: EN, NO, SV, DA, FI
1000-400-984 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump EU-III
Idioma: EN, ES, IT, PT, EL, RO
1000-400-985 Manual FLOSTEADY Arthroscopy Pump Asia
Idioma: EN, JP, KO, ZH
1000-400-973 Manual de serviço FLOSTEADY Arthroscopy Pump
Jogos de tubos
Z1450-39 Cassete do jogo de tubos para FLOSTEADY Arthroscopy Pump,
com espigão, descartável, estéril, 1 EMB = 10 unidades
Z1451-39 Cassete do jogo de tubos para FLOSTEADY Arthroscopy Pump,
com Safe Lock, descartável, estéril, 1 EMB = 10 unidades
Z1452-39 Jogo do dia para FLOSTEADY Arthroscopy Pump, com espigão,
estéril, 1 EMB = 1 tubo da cassete utilizável pelo período
máximo de 24 horas + 10 tubos do doente descartável
Z1453-39 Jogo do dia para FLOSTEADY Arthroscopy Pump, com Safe
Lock, estéril, 1 EMB = 1 tubo da cassete utilizável pelo período
máximo de 24 horas + 10 tubos do doente descartável
Z1454-39 Tubo da cassete para Z1452-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, com espigão, estéril, utilizável pelo período máximo de
24 horas, 1 EMB = 10 unidades
Z1455-39 Tubo da cassete para Z1453-39 FLOSTEADY Arthroscopy
Pump, com Safe Lock, estéril, utilizável pelo período máximo
de 24 horas, 1 EMB = 10 unidades

43
Mensagens de erro e de alarme

16 Mensagens de erro e de alarme

Mensagem de erro Causa Eliminação do erro


O ecrã desliga-se • Erro de comunicação • Verificar cabo/ficha/placas de circuito impresso e
• Versões de software não cor- eventualmente substituir*
1 x sinal acústico, cíclico respondentes nos módulos (a • Carregar novamente o software*
actualização de software não
foi efectuada por completo)
Erro do aparelho/Chamar assistên- • Placas de circuito impresso, • Verificar cabo/ficha/placas de circuito impresso e
cia/Erro de electrónica ficha, cabo avariados eventualmente substituir*
• Erro da soma de controlo de • Carregar novamente o software*
2 x sinal acústico, cíclico uma memória de programa
ou de uma EEPROM
Erro do aparelho/Chamar assistên- • Sensor de pressão fora do • Substituir sensor*
cia/Erro do sensor limite permitido
3 x sinal acústico, cíclico
PT Erro do aparelho/Chamar assistên- • Motor bloqueado, com • Verificar a polia de rolo quanto a rotação livre
cia/Erro do motor defeito ou desligado • Verificar o cabo de ligação do motor*
• Polia de rolo com defeito • Substituir o motor*
5 x sinal acústico, cíclico • Tacómetro com defeito • Verificar cabo/ficha/placas de circuito impresso e
• Placas de circuito impresso eventualmente substituir*
com defeito
Erro do aparelho/Chamar assistên- • Teclado com defeito • Ligar/substituir teclado*
cia/Erro do teclado • Teclado não ligado • Substituir a placa de circuito impresso principal*
• Placa de circuito impresso
9 x sinal acústico, cíclico principal com defeito
Erro do aparelho/Chamar assistên- • Sensor não calibrado • Calibrar sensor*
cia/Erro de calibração
10 x sinal acústico, cíclico

*Estas tarefas só podem ser efectuadas por um técnico de assistência autorizado.

Mensagem de alarme Causa Eliminação do erro


Introduzir jogo de tubos • Tentativa de iniciar o apare- • Introduzir correctamente o jogo de tubos
lho sem jogo de tubos ou com • Ajustar a cabeça da bomba de novo com a cunha de
3 x sinal acústico, cíclico o jogo de tubos inserido centragem de referência
incorrectamente
Sobrepressão crítica • Limiar de segurança da pres- • Descomprimir. Quando tiver descomprimido, a
são ultrapassado bomba inicia-se automaticamente com os valores
A pressão real é apresentada a pis- predefinidos
car
1 x sinal acústico, cíclico
Remover o jogo de tubos • O aparelho foi ligado com um • Retirar o jogo de tubos da cabeça da bomba. Da
jogo de tubos descartável próxima vez, ligar o aparelho sem introduzir um
inserido, pelo que não foi pos- jogo de tubos descartável
sível verificar o sensor

44
Glossário

17 Glossário

Termo Explicação
Débito Fluxo máximo (em ml) de fluido de irrigação que passa por minuto pelo jogo de tubos
Contaminação Sujidades: a poluição de salas, água, alimentos, objectos ou pessoas por microrganismos ou por
materiais radioactivos, venenos biológicos ou agentes químicos
Modo OP O estado de funcionamento do aparelho que é utilizado durante a operação, i.e., o aparelho "está
em funcionamento". Os outros dois "modos" são: User-Mode e Service-Mode.
SAL Sterility Assurance Level (Unidade de medida da esterilidade).

PT

45
Garantia e assistência

18 Garantia e assistência
Garantia:

Aquando da aquisição, a Styker Endoscopy concede ao proprietário registado do


aparelho uma garantia contra defeitos de material e de mão-de-obra. Todos os
componentes estão abrangidos por uma garantia de um ano a contar da data da
aquisição.

Esta garantia não se aplica a qualquer unidade que tenha sido submetida a utili-
zação indevida, negligência ou instalação incorrecta ou que tenha sido alterada,
ajustada ou modificada por qualquer pessoa que não seja um técnico autorizado
da Stryker Endoscopy.

Se um exame posterior efectuado por pessoal de manutenção autorizado deter-


minar que a avaria se deveu a uma utilização errada ou abusiva, não serão apli-
cadas as condições da garantia. Será enviada ao cliente uma estimativa do custo
da reparação antes de ser efectuada qualquer manutenção ou reparação na uni-
PT dade.

O cliente é responsável pela devolução do equipamento defeituoso para fábrica,


ficando a seu cargo as despesas. A Stryker Endoscopy ou seus representantes irão
realizar a assistência da unidade, reparar ou substituir qualquer peça defeituosa
da mesma e devolver a unidade.

Se, na sequência da verificação efectuada, for determinado que a avaria se ficou


a dever a utilização indevida ou condições anormais de operação, as reparações
serão debitadas ao cliente como reparações não abrangidas pela garantia.

Será concedida uma garantia de trinta dias contra defeitos de material e de mão-
de-obra aos instrumentos reparados ao abrigo do programa de reparações stan-
dard da Stryker Endoscopy, sempre que o prazo de validade da garantia original
já tenha expirado. Os instrumentos enviados devido a defeitos dos materiais ou
da mão-de-obra durante o período de garantia serão reparados sem qualquer
custo para o cliente.

A garantia, nos termos e condições aqui definidos, é exclusiva e substitui todas as


outras garantias, vias de recurso, obrigações e responsabilidades da Stryker En-
doscopy Inc., explícitas ou implícitas, incluindo as garantias implícitas de comer-
cialização e adequação para o uso e de danos consequenciais. Estes produtos são
vendidos exclusivamente para o fim descrito no presente manual e a garantia
concedida só é valida para o comprador dos mesmos. A responsabilidade em que
a Stryker Endoscopy incorre por qualquer violação da garantia nunca poderá ser
de valor superior ao preço de aquisição do produto.

Nenhum agente, funcionário ou representante da Stryker Endoscopy dispõe de


autoridade para vincular a Empresa a qualquer outra garantia, afirmação ou de-
claração relativa a este instrumento.

Esta garantia só é valida para o comprador original de produtos da Stryker Endos-


copy que os tenha adquirido directamente à Stryker Endoscopy ou a um agente
autorizado da Stryker Endoscopy. O comprador original não pode transferir ou
atribuir a garantia a terceiros.

46
Garantia e assistência

Assistência e Reclamações:

ATENÇÃO!
Não mandar proceder nenhum serviço não descrito neste manual.

Caso seja necessário reparar o equipamento durante ou após o período de vigên-


cia da garantia:

• Contactar a Stryker Endoscopy através do - 1-800-624-4422 - o representante


de vendas local da Stryker Endoscopy.
• Se possível, embalar cuidadosamente todos os componentes na embalagem
original de envio.
• Enviar a câmara com portes pré-pagos e com seguro, para:
Stryker Endoscopy Customer Service PT
Attention: Repair Department
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138

Para o serviço fora dos EUA, visitar nossa página web www.stryker.com para en-
contrar o endereço correspondente.

47
Apêndice

19 Apêndice
19.1 Protocolo de teste

Data Resultado Anotações Assinatura

PT

48
Índice alfabético

20 Índice alfabético
A
Antes da cirurgia 28
Aparelho ligado à rede 19
Após a cirurgia 28
autoclavagem 31
C
Certificado 30
Comandos e áreas de visualização 23
Condições de esterilização 31
Conservação e manutenção 4, 4
Contacto de segurança 11
Contra-indicações 7
Controlo remoto 38
D
Detergentes recomendados 30
Devolução do aparelho 10 PT
E
Eliminação 4
Erro de calibração 21
Erro de electrónica 21
Erro do motor 21
Erro do sensor 21
Erro do teclado 21
Especificações do fabricante 30, 30
Esterilização com vapor saturado 31
Exclusão da responsabilidade 4
F
Fixação do suporte 10
Funcionamento com bateria 14, 20
Funcionamento com rede eléctrica 14
I
Iniciar a função "Turbo" 19
Iniciar a função "Wash" 18
Inspecção de entrada 10
Instalação 10
Intervalo de manutenção a cada dois anos 30
Intervalos de pressão e de fluxo recomendados 7
L
Lei federal americana 4
Ligação à rede eléctrica 11
Ligação equipotencial 12
M
Medidas de precaução 12
Medidas de protecção ESD 38
P
Parar a função "Turbo" 19
Parar a função "Wash" 18
Pilhas e acumuladores 4
Posição incorrecta da cassete de tubos 22
Pressão nominal excedida 22
S
Somente para o utilizador nos EUA 12
T
Técnicos autorizados para a assistência técnica 4
Transmissão de germes 4
U
Utilização clínica 7
Utilização correcta 7
V

49
Índice alfabético

Valores de medição e tolerâncias 34

PT

50
Produced for

Stryker Endoscopy
5900 Optical Court San Jose
CA 95138 (USA)
+1.408.754.2000
+1.800.624.4422
www.stryker.com

2009/02 www.stryker.com 1000-400-972 Rev. G

You might also like