You are on page 1of 7

ARTICLE IN PRESS

International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625

Validating an instrument for clinical supervision using an


expert panel
Kristiina Hyrk.asa,*, Kaija Appelqvist-Schmidlechnerb, Lea Oksac
a
Faculty of Nursing, University of Alberta, 3-114 Clinical Sciences Building, Edmonton, AB, Canada T6G 2G3
b
Department of Nursing Science, University of Tampere, FIN-33014 Tampere University, Finland
c
Tampere University Hospital, PO. Box 2000, FIN-33521 Tampere, Finland
Received 24 June 2002; received in revised form 9 December 2002; accepted 28 January 2003

Abstract

Use of research instruments standardised in English-speaking countries is commonplace in non-English speaking


countries. This article describes technical, linguistic and conceptual issued raised in the translation and validation of an
acceptable country-specific instrument.
The Manchester Clinical Supervision Scale was validated for use in clinical supervision in Finland using quantitative
and qualitative methods. The approach applied was triangulation. The focus of this paper, is to describe the item
validation process of the scale using an expert panel (n ¼ 11) by means of the content validity index and panel interview.
The process resulted in a country-specific 33-item instrument.
The study indicated that content validity index and panel discussion are easy, but reliable ways of demonstrating the
instrument’s content validity.
r 2003 Elsevier Science Ltd. All rights reserved.

Keywords: Instrument validation; Expert panel; Clinical supervision

1. Introduction December (2000). This purports that healthcare deci-


sion-makers should attend to a more effective planning,
The Ministry of Social Affairs and Health (1983) co-ordination, implementation, development and eva-
issued the first recommendation on clinical supervision luation of CS. However, the difficulty with the evalua-
(CS) for health care professionals in the early 1980s in tion so far has been the lack of suitable instruments. An
Finland. After that, CS has been implemented without instrument suitable for general use could make it
co-ordination, mainly depending on administrators’ and possible for supervisors as well as administrators to
practitioners’ locally varying interests. The emphasis in follow the trends of, and changes in, CS within the
the evaluation of CS has mostly been based on the organisation. From a wider perspective, this could mean
supervisors’ own interest in receiving feedback on CS sharing and comparing the experiences and knowledge
and based on their supervisees’ subjective assessments. concerning CS between the organisations. In other
In general, empirical research has been scarce, and words, a suitable instrument and the knowledge
sharing the experiences has been uncommon. This has generated from it could promote development and
led to the slow and variable development of CS (Hyrk.as improve the quality of CS in practice.
et al., 1999). The new recommendation on CS was issued The purpose of this article is to examine the
by the Ministry of Social Affairs and Health in translation and validation process of the Manchester
Clinical Supervision Scale (MCSS) in Finnish. The
*Corresponding author. Tel.: +1-780-492-7112; fax: +1- instrument has been developed in the United Kingdom
780-492-2551. for evaluating the efficacy of CS (Winstanely, 2000;
E-mail address: kristiina.hyrkas@ualberta.ca (K. Hyrk.as). Winstanely, 2001). The focus of this paper is on

0020-7489/03/$ - see front matter r 2003 Elsevier Science Ltd. All rights reserved.
doi:10.1016/S0020-7489(03)00036-1
ARTICLE IN PRESS
620 . et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas

describing the validation process of the instrument using and cross-cultural adaptation of the instrument (see e.g.
an expert panel. During the translation and validation Guillemin et al., 1993). Thus, if the equivalence of items
process the contribution of the expert panel turned out is not sufficient, it may be necessary to re-phrase or even
to be a highly important phase for developing a suitable re-develop new expressions for items that are appro-
instrument. priate for that culture. Co-construction of items with
members of the target culture can help ensure that all
relevant content is included, irrelevant content is
2. Literature review excluded and mutual understanding of the construct is
achieved (Mohr and Tulman, 2000; Leung and Arthur,
2.1. Instrument development 1999).
Modifications of instruments through the re-phrased
The literature (e.g. Albaum et al., 1989; Guillemin items for one culture result in instruments tailor-made to
et al., 1993; Burns and Grove 1997) introduces two each culture, although there is no longer directly
approaches for developing and validating an instrument. comparable translation (Flaherty et al., 1988). Guillemin
The first option is developing a new instrument. The et al. (1993) point out that the cross-cultural adaptation
development may draw on empirical data collected to must be clearly distinguished from cross-cultural com-
explore the dimensions of the domain under investiga- parison since the two processes aim at totally different
tion (Poss, 1999), or on theoretical knowledge of this goals. Adaptation is oriented towards measuring a
domain, after which the instrument developed is similar phenomenon in different cultures; it is essentially
reviewed by experts (Aminzadeh et al., 1999; Kim the production of an equivalent instrument adapted to
et al., 2000; Oberle et al., 2000). The generation of a another culture. Cross-cultural comparison refers to the
brand new instrument is a time-consuming process, in comparative study of a phenomenon across cultures in
which the bulk of the effort is devoted to the order to identify differences attributable to culture
conceptualization of the instrument and the selection (Guillemin et al., 1993). Flaherty et al. (1988) distinguish
and reduction of its items (Guillemin et al., 1993). between emic and etic approaches in cross-cultural
The second approach is to use existing instruments research. The emic approach uses culturally defined
and simply translate them into another language. There variables, and requires therefore an insider’s view of the
are two options for translating an instrument into the culture. Such investigations obtain a fine-grained under-
target language. The first is to directly translate standing of concepts that are relevant to one culture but
the instrument as accurately as possible while retaining that may not be relevant to other cultures. The emic
the structure and its items. The second and most approach allows for descriptive comparison of specific
commonly used method is that of back-translation, phenomena between two cultures and theories to
which enables the development of an instrument fit for account for observed phenomena. It does not, however,
use in international comparative research (Hunt et al., allow quantitative comparison across time or between
1991). This approach may produce a linguistically, but cultures. The etic approach applies, for example, the
not necessarily a culturally appropriate instrument, concepts of a behaviour and techniques for measuring
because it can be assumed that concepts and perceptions that behaviour in one culture to a different culture.
differ across cultures (Guillemin et al., 1993; Poss, 1999;
Hunt et al., 1991). Factors may include language 2.2. Content validity
barriers, different cultural meanings of a particular
construct and varied interpretations of an observed Before introducing an instrument to the target
behaviour based on cultural norms (see e.g. Guillemin culture, the content of an instrument developed in
et al., 1993; Ferketich et al., 1993). The findings achieved another culture is important to validate in terms of
with an instrument with low cultural validity have also content. Content validity can be examined at the level of
very likely low practical value. the entire instrument and at that of individual items.
Hunt et al. (1991) criticize the back-translation Content validity at the instrument level expresses how
method. They point out that back translation may well the instrument’s sub-scales represent the target or
mislead by suggesting a false lexical equivalence. It is content domain being measured. Content validity at the
important to know the extent to which literally item level expresses the extent to which each item
equivalent words and phrases convey equivalence of measures the target or content domain, which it is
meaning in the two languages. In other words, the supposed to measure. The importance and significance
translation of questionnaires from one language into of the content, that is, whether the translated instrument
another raises not only linguistic, but also conceptual measures important issues relevant to the domain is also
and technical considerations (Hunt et al., 1991; Im et al., a central focus of assessment (Lynn, 1986; Per.al.a, 1995).
1999). To be successful, the second approach, mentioned Content validity can be assessed through face validity
earlier, requires a systematic approach to the translation and expert assessment, which are expressed by means of
ARTICLE IN PRESS
. et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas 621

the validity index and percentage agreement (e.g. Per.al.a, (PR) and total score. Each item is rated on a rating scale
1995). from strongly disagree (1=strongly disagree) to strongly
Expert validity is thus a form of content validity, agree (5=strongly agree). The rating scores are sum-
which is demonstrated by asking experts to review the mated by sub-scales. The higher the score on a sub-scale
content of the instrument. The aim is to eliminate totally is, the better the rating of CS.
irrelevant items from the instrument (Voutilainen and
Liukkonen, 1995; Chaiyawat and Brown, 2000), but also 3.3. Procedure
to re-phrase or supply new wording for items related to
the measured constructs where necessary (Hughes, 1998; The translating and validating procedure was con-
Aminzadeh et al., 1999). Expert assessment may be ducted in four phases. In the first phase, the MCSS was
quantitative and qualitative in nature. Expert assess- translated into Finnish using the method of back-
ment enables the determination of the content validity translation. The translation was conducted in collabora-
index when the survey is done quantitatively (Lynn, tion with the instrument developer and the authors of
1986). The experts rate the instrument item by item on a this paper. A licensed translator translated the instru-
rating scale. According to Lynn (1986), the minimum ment into Finnish. A native British language teacher in
number of experts is five. Ten experts would provide a the University language Centre performed the blind
reliable determination of an instrument’s content back translation into English. The translations were
validity. If 80% of the experts agree that an item is compared by both collaborative parties from Finland
valid, it can be incorporated into the instrument and the UK, and by three experienced Finnish super-
(Voutilainen and Liukkonen, 1995). Qualitative data visors. In the second phase a pilot sample (n ¼ 182) was
can be used for exploring content validity of an collected to test the translated instrument. An English
instrument from another perspective and for providing sample (n ¼ 463), supplied by the instrument developer,
experts with the chance, for example, to suggest re- was used as the comparison group. The equivalence of
phrasing or supply new items, if so required by the the instrument was tested using various statistical tests
results of a quantitative survey (Tilden et al., 1990). such as Cronbach’s alpha values and intra-class
Sequential and simultaneous triangulation (see e.g. correlation coefficient. The statistical tests showed
Morse, 1991) have been applied for instrument valida- moderately high reliability between the translated and
tion, when both quantitative and qualitative methods original instrument. By contrast, the intra-class correla-
have been used for validation (see. e.g. Friedemann and tion values revealed that the content equivalence needed
Smith, 1997). The approach has been found useful for further investigation in the Finnish CS culture and
instrument validation and cultural adaptation since it, practice. The values showed that the variation in the
for example, improves the likelihood of getting a sub-scales ‘improved care and skills’, ‘finding time’ and
comprehensive perspective for the domain of an instru- ‘importance and value of CS’ was explained 35–42% by
ment under development in a particular culture. It also the country. In the third phase, a sample (n ¼ 799) was
provides an opportunity to explore and discover what collected to further test the instrument. In the fourth
might undermine the validity and the biases of an phase, a panel of experts (n ¼ 11) was assembled to asses
instrument (see e.g. Friedemann and Smith, 1997; Bruke the face and construct validity of the instrument in the
and Smith, 2000). Finnish CS culture and practice (Fig. 1). This article
focuses on the results of the expert review.

3. Study 3.4. Panel of experts

3.1. Aim of the study The expert review and the panel discussion were
conducted at the Department of Nursing Science at the
The aim of this paper is to describe how an instrument University of Tampere with 11 experts in CS. The panel
for CS (MCSS) evaluation was validated for use in the consisted of seven specialized nurses, one ward manager
Finnish language and CS practice. The paper focuses on and three directors of nursing. The educational back-
the use of an expert panel in instrument validation. ground for ten of the experts was a health care college
degree while one had a master’s degree in health
3.2. The instrument sciences. Seven panel members represented psychiatric
specialities and four, somatic specialities. Ten panel
The MCSS is a 36-item questionnaire with a Likert- members were acting as supervisors, with six of them
type (1–5) scale comprising 7 sub-scales: trust and having over ten years experience with duties related to
rapport (TR), supervisor advice and support (AS), CS. The experts were first asked to respond indepen-
improved care and skills (IC), importance and value of dently to a questionnaire developed for the assessment
CS (IV), finding time (FT), personal issues and reflection of the instrument. They were asked to rate the clarity,
ARTICLE IN PRESS
622 . et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas

PHASE 1. PHASE 2. PHASE 3. PHASE 4.

Aim: translating the Aim: pilot testing the Aim: testing the Aim: validating the
instrument translated instrument instrument instrument for Finnish
culture
Method: 1) translation, Method: Sample of Method: sample of
2) back-translation, 3) nursing professionals nursing professionals Method: panel of experts
establishment of receiving clinical receiving clinical (n=11)
equivalency supervision (n=182), a supervision (n=799)
British sample (n=463) as
the comparison group

TIME: summer 1999 TIME: autumn 1999 TIME: autumn 2000 TIME: autumn 2001
Fig. 1. Instrument translation and validation process.

concreteness, centrality and importance of each item The voluntary nature of participation was emphasized.
using a 4-point rating scale (e.g. 1=not clear, 4=very To ensure anonymity, the experts’ background data are
clear). They were also asked to assess the relevance of presented as scantily as possible. Permission to tape
the instrument’s sub-scales to assessing the efficacy of record interviews during the panel of experts was
CS. The content validity index (CVI) of each item was obtained.
calculated based on the experts’ ratings. The CVI score
was computed by summing the percentage agreement
scores of all items that were given a rating of ‘3’ or ‘4’ by 4. Results
the experts.
number of raters giving a rating of ’3’ or ’4’ Of the instrument’s 36 items, the experts rated 31 as
CVI ¼ : clear and 32 as concrete. Four items were rated as
total number of raters
unacceptable in terms of clarity and concreteness. The
A similar content validity index has been used in a experts’ rating of the centrality and importance of the
number of other studies (Hughes, 1998; Leung and items were highly critical. Nineteen (19) of the instru-
Arthur, 1999; Kyng.as et al., 2000; Lin et al., 2001). The ment’s 36 items were rated as central, ten were rated as
criterion for content validity of items was set. Items were questionable and seven as unacceptable for the evalua-
considered adequate if there was >79% agreement, tion of the efficacy of CS. As for importance, 19 items
questionable if there was 70–79% agreement and were rated as good, 12 questionable and five unaccep-
unacceptable if there was o69% agreement. The review table. Item validity was considered adequate if an item
was followed by a panel discussion where the experts achieved 80% agreement among experts. Unacceptable
examined the instrument item by item and discussed the items were eliminated from the instrument after careful
suitability of the questionnaire for the Finnish CS consideration. Adequate items were accepted as such
culture and practice. Panel discussions were tape and questionable items were further evaluated in the
recorded and transcribed, and notes made during expert discussion following the review. These items were
discussions were later transcribed. The approach applied either re-worded or retained in their original form.
in this study was simultaneous triangulation (quant.+q- Among the experts, there was 100% agreement on the
ual.) in nature (see e.g. Morse 1991). relevance of all the instrument’s sub-scales, with the
exception the ‘finding time’ sub-scale. The sub-scale
3.5. Ethical viewpoints of procedure ‘Finding time’ was rated as questionable and this was
eliminated after long consideration. The justification for
Permission for the translation and use of the MCSS this decision was based on the recommendation (The
was obtained from the original author of the instrument. Ministry of Social Affairs and Health, 1983) of
Permission for the first (n ¼ 182) and for the second agreement for CS from all parities (i.e. supervisor,
samples (n ¼ 799) were obtained from the hospitals in supervisee and first-line manager) and the guarantee
question. All participants were informed in a letter from this agreement that time-resource must be in use
attached to the questionnaire that their answers would without exception. The panel also discussed the im-
be used for research purposes, that their identity would portance of the relationship between CS and the quality
not be revealed at any stage, and that the researcher of care, which, according to the experts, received too
would maintain the confidentiality of the information. little attention after the elimination of unacceptable
ARTICLE IN PRESS
. et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas 623

items. Experts felt it was important to re-phrase, re- eliminated or further revised to better suit the Finnish
word items, or develop and add new items concerning CS culture and practice based on the results of the
this domain to the instrument. Through this process, the inquiry and panel discussion. These included items,
MCSS was reduced to a 33-item instrument. which were rated as inadequate in terms of clarity and
Items not achieving 80% agreement were mostly concreteness. Since the instrument’s sub-scales, except
culture-bound. Cultural specificity was evident most of the ‘Finding time’ sub-scale, were rated as important for
all in items which supposed the supervisor’s availability the evaluation of CS, we wanted to retain the structure
to the supervisee for consultation in his or her daily of the instrument along with its sub-scales. As a
work and the provision of concrete advice on nursing. consequence, re-phrasing and wording of items was
Such items were, for example, ‘If there is something I needed to substitute the ones that were eliminated. This
don’t understand there is always someone to ask’, which was done in the panel discussion following the sugges-
was not perceived to be an item related to CS in Finland. tions of the experts and reviewing the earlier versions of
The item ‘My supervisor is never available when needed’, MCSS.
was also seen to show the difference between the CS Kyng.as et al. (2000) point out that statistical values
cultures in Finland and in England. In the Finnish CS are objective indicators of variables suitable for an
practice, the supervisor is very often a person who does instrument, whereas the researcher’s decision about
not work in the same setting with the supervisee, who suitable items based on content is subjective and
does not necessarily have a nursing background and is therefore unreliable. Simultaneous and sequential trian-
thus not available to the supervisees for consultation in gulation has been used quite often for instrument
their daily work. Cultural specificity was also evident in development and testing, since this approach enables
the items in the sub-scale ‘Supervisor advice and instrument validation using both statistical and qualita-
support’. Instead of communicating concrete and direct tive methods (see e.g. Friedemann and Smith, 1997;
advice, the Finnish CS culture emphasizes insightful Etter and Perneger, 1997). Quantitative and qualitative
learning. Thus, for example, the item ‘My supervisor research methods offer varied, but complementary
offers me guidance with patient care’, was judged perspectives on a study and this is why triangulation is
questionable in terms of centrality and importance. seen as being advantageous. In our study the benefit was
Items judged culture-bound were either eliminated achieved through integrating the different methods and
from the instrument or further revised to better suit the thus providing a more comprehensive approach and
Finnish CS culture and practice. For example, the item view to the complex phenomenon of CS under study (see
‘CS does not solve personal issues’ was converted into Hyrk.as et al., 1999; Morse, 1991; Poss, 1999). This also
‘CS does not solve personal work related issues’. The holds true for instrument development and validation in
experts gave reasons for their suggestions by stating that this study. Results obtained through the inquiry were
it is typical of the Finnish CS practice that it deals possible to complement by the results of panel discus-
specifically with work-related issues. The need for re- sion. The merit of the findings achieved during the panel
wording and re-phrasing items suitable for the Finnish discussion focus especially on the instrument validation
CS culture and practice arose during the panel discus- and re-phrasing or -wording of items.
sion most of all in the sub-scales ‘Supervisor advice and Determination of the content validity index through
support’ and ‘Improved care and skills’. For example, expert ratings and inference based on the index value is a
the following items were re-worded from the earlier reliable, simple and widely used method of demonstrat-
version of the MCSS and added to the instrument ‘My ing an instrument’s content validity. The results from
supervisor makes me aware of my professional strengths the expert review reported in this paper can be
and development needs in skill areas’ (AS), ‘Clinical considered reliable as a whole. Panel members were
supervision makes me aware of the importance of my purposefully selected because they were known to have
personal contribution to the wellbeing of the work expertise in CS. They represented both somatic and
community’ (AS), ‘Clinical supervision motivates me to psychiatric specialities and operated in practical nursing
acquire information on work-related issues’ (IC), and work as well as in hospital administration. This was
‘Clinical supervision clarified my course of action in considered important because the intent was to develop
practical work’ (IC) (Table 1). and validate the instrument for use by nursing profes-
sionals in different specialities. The instrument under
investigation consisted of 36 items, so it was assumed
5. Discussion and conclusion that responding to a validation questionnaire was not
too extensive and heavy a task for the experts, which
Assessment of the instrument’s content validity could have weakened the reliability of the validation.
resulted in the following conclusions and measures: The number of the experts (n ¼ 11) also speaks in favour
items which were rated by experts as unimportant and of the high reliability of the results. Lynn (1986) has
not central to measuring the efficacy of CS, were recommended that five to ten experts be used for
ARTICLE IN PRESS
624 . et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas

Table 1
Percentage agreement for items in the expert review

Sub- Item Clarity Concrete- Centrality Import-


scale ness ance

FT 1. Other work pressures interfere with CS sessions 90.9 90.9 90.9 90.9
FT 2. It is difficult to find the time for CS sessions 90.9 100.0 90.9 90.9
IV 3. CS sessions are not necessary/don’t solve anything 90.9 81.8 100.0 90.9
IV 4. Time spent on CS takes me away from my real work in the clinical area 100.0 100.0 63.6 72.7
PR 5. I can ‘underload’ during my CS session 100.0 90.9 100.0 100.0
FT 6. Fitting CS sessions in can lead to more pressure at work 81.8 90.9 81.8 63.6
FT 7. I find CS sessions time consuming 90.9 90.9 63.6 72.7
TR 8. My supervisor gives me support and encouragement 100.0 81.8 90.9 100.0
PR 9. CS does not solve personal issues 100.0 100.0 70.0 70.0
IV 10. CS sessions are intrusive 72.7 81.8 72.7 63.6
PR 11. CS gives me time to ‘reflect’ 90.9 81.8 100.0 100.0
PR 12. Work problems can be tackled constructively during CS sessions 81.8 81.8 90.9 81.8
PR 13. CS sessions facilitate reflective practice 90.9 90.9 100.0 100.0
AS 14. If there is something I don’t understand there is always someone to ask 18.2 36.4 18.1 9.1
TR 15. My supervisor offers an ‘unbiased’ opinion 90.9 81.8 100.0 100.0
TR 16. I can discuss sensitive issues y with my superior 100.0 81.8 100.0 100.0
PR 17. Having someone different to talk about personal issues was a great help 90.9 90.9 54.6 81.8
IC 18. My CS sessions are an important part of my work routine 90.9 90.9 81.8 90.9
TR 19. My supervisor is never available when needed 63.6 63.6 36.4 45.5
AS 20. I learn from my supervisor’s experiences 100.0 90.9 72.7 70.0
IV 21. It is important to make time for CS sessions 100.0 100.0 100.0 100.0
AS 22. My supervisor provides me with valuable advice 100.0 90.9 54.6 72.7
TR 23. My supervisor is very open with me 54.6 40.0 60.0 45.5
AS 24. Sessions with my supervisor widen my clinical knowledge base 100.0 90.9 72.7 81.8
IV 25. CS is unnecessary for experienced/established staff 100.0 100.0 72.7 72.7
TR 26. My supervisor puts me off asking about sensitive issues 100.0 90.9 100.0 81.8
TR 27. My supervisor acts in a superior manner during our sessions 100.0 81.8 90.9 72.7
IV 28. CS is for newly qualified/inexperienced staff only 100.0 100.0 72.7 72.7
IC 29. Clinical supervision makes me a better nurse 63.6 45.5 72.7 72.7
IC 30. Without CS the quality of patient care would deteriorate 100.0 90.9 72.7 72.7
IC 31. CS sessions motivate staff 100.0 90.9 72.7 72.7
IC 32. I feel less stressed after seeing my supervisor 100.0 81.8 90.0 81.8
IC 33. CS improves the quality of care I give to my patients 90.9 80.0 81.8 90.9
AS 34. I can widen my skill base during my CS sessions 100.0 81.8 100.0 100.0
AS 35. My supervisor offers me guidance with patient care 100.0 90.9 70.0 70.0
IC 36. I think receiving clinical supervisions improves the quality of care I give 90.9 80.0 90.9 90.9

instrument validation. The expert panel could have and in those aiming at the development of an instrument
included a larger number of end users of the instrument, for one culture. Triangulation, as illustrated in this
that is, supervisees, so as to gain certainty of issues article, may greatly improve the validity of the instru-
central to the efficacy of CS. On the other hand, all panel ment. However, before the instrument validated in this
members received CS, so it was assumed that they were study can be introduced to the Finnish CS practice as an
capable of examining the issue from the perspective of a evaluation tool, it must be re-piloted and tested using
supervisee. Future instrument validation using a panel statistical methods in order ensure that the developed
of experts should include supervisees who are not acting instrument is an easily manageable, quick and reliable
as supervisors. evaluation tool, as well as appropriate for Finnish CS
The results of this study illustrate the impact of practice.
cultural differences of the instrument used in the study.
Simple translation of an instrument from one language
into another is inappropriate especially when the
phenomenon under study is not universal in nature. A References
translated instrument needs to be adapted in a culturally
relevant and comprehensible form, testing the instru- Albaum, G., Strandskov, J., Erickson, R. 1989. Translation in
ment more than one time both in cross-cultural studies questionnaire design for international and cross-cultural
ARTICLE IN PRESS
. et al. / International Journal of Nursing Studies 40 (2003) 619–625
K. Hyrkas 625

research. Working papers 2/1989. Institute for International of adolescents with a chronic disease. Journal of Advanced
Ekonomi og Virksomhedsledelse, Copenhagen. Nursing 6, 1499–1506.
Aminzadeh, F., Plotnikoff, R., Edwards, N., 1999. Develop- Leung, S., Arthur, D., 1999. The alcohol use disorders
ment and Evaluation of the Cane Use Cognitive Mediator identification test (AUDIT): validation of an instrument
Instrument. Nursing Research 5, 269–275. for enhancing nursing practice in Hong Kong. International
Burke, L., Smith, P., 2000. Developing an audit tool for health Journal of Nursing Studies 37, 57–64.
promoting learning opportunities in clinical placements. Lin, L.-C., Chen, M.-Y., Chen, Y.-C., Portwood, M., 2001.
Nurse Education Today 20, 475–484. Psychometrics of a Chinese translation of the swallowing
Burns, N., Grove, S., 1997. The practice of nursing research. questionnaire. Journal of Advanced Nursing 3, 296–303.
Conduct, critique & utilization, 3rd Edition. Saunders Lynn, M., 1986. Determination and quantification of content
Company, Philadelphia. validity. Nursing Research 6, 382–385.
Chaiyawat, W., Brown, J., 2000. Psychometric Properties of the Mohr, W., Tulman, L., 2000. Children exposed to violence:
Thai versions of State-Trait anxiety inventory for children measurement considerations within an ecological frame-
and child medical fear scale. Research in Nursing and work. Advances in Nursing Science 1, 59–68.
Health 23, 406–414. Morse, J., 1991. Approaches to qualitative–quantitative meth-
Etter, J.-F., Perneger, T., 1997. Validating a satisfaction odological triangulation. Nursing Research 1, 120–123.
questionnaire using multiple approaches: a case study. Oberle, K., Singhal, N., Huber, J., Burgess, E., 2000.
Social Science and Medicine 6, 879–885. Development of an Instrument to investigate parents’
Ferketich, S., Phillips, L., Verran, J., 1993. Development and perceptions of research with newborn babies. Nursing
administration of a survey instrument for cross-cultural Ethics 4, 327–338.
research. Research in Nursing and Health 16, 227–230. Per.al.a, M.-L., 1995. Potilaan hoidon laadun arviointi: Laatu-
Flaherty, J., Gaviria, M., Pathak, D., Mitchell, T., Wintrop, R., mittarin (Qualpacs) validaatio (Quality assessment of
Richman, J., Birz, S., 1988. Developing Instruments for patient care: validation of a quality measure (Qualpacs)).
Cross-cultural Psychiatric Research. The Journal of Ner- Stakes tutkimuksia 1995, 56. Gummerus Oy, Jyv.askyl.a. [In
vous and Mental Disease 5, 257–263. Finnish]
Friedemann, M.-L., Smith, A., 1997. A triangulation approach Poss, J., 1999. Developing an instrument to study the
to testing a family instrument. Western Journal of Nursing tuberculosis screening behaviors of Mexican migrant farm-
Research 3, 364–378. workers. Journal of Transcultural Nursing 4, 306–319.
Guillemin, F., Bonbardier, C., Beaton, D., 1993. Cross-cultural .
The Ministry of Social Affairs and Health, 1983. Tyonohjausty-
adaptation of health-related quality of life measures: aryhm.an muistio (Memorandum of the working group for
literature review and proposed guidelines. Journal of clinical supervision). [In Finnish]
Clinical Epidemiology 12, 1417–1432. The Ministry of Social Affairs and Health, 2000. Terveyden-
Hughes, L., 1998. Development of an instrument to measure huollon ammatillisen valmiuksen kehitt.aminen tyoel. . am.as-
caring peer group interactions. Journal of Nursing Educa- s.a—SUED-malli terveyspalvelujen laadunhallinnan
tion 5, 202–207. perustana. (Developing professional competence in prac-
Hunt, S., Alonso, J., Bucquet, D., Niero, M., Wiklund, I., tice—SUED model as a basis for quality management for
McKenna, S., 1991. Cross-cultural adaptation of health health care services). Terveydenhuollon ammattihenkiloiden.
measures. Health Policy 19, 33–44. neuvottelukunta. Sosiaali-ja terveys-ministerion . monisteita
Hyrk.as, K., Koivula, M., Paunonen, M., 1999. Clinical 2000:16. [In Finnish]
supervision in nursing in the 1990s—current state of Tilden, V., Nelson, C., May, B., 1990. Use of Qualitative
concepts, theory and research. Journal of Nursing Manage- Methods to Enhance Content Validity. Nursing Research 3,
ment 7, 177–187. 172–175.
Im, E.-O., Meleis, A., Lee, K., 1999. Cultural competence of Voutilainen, P., Liukkonen, A., 1995. Senior Monitor—laadun
measurement scales of menopausal symptoms: use in . validiteetin m.aa. ritt.aminen. (Se-
arviointimittarin sis.allon
research among Korean woman. International Journal of nior Monitor—determining content validity for quality
Nursing Studies 36, 455–463. assessment instrument). Hoitotiede 1, 51–56. [In Finnish]
Kim, M., Hill, M., Bone, L., Levine, D., 2000. Development Winstanley, J., 2000. Manchester clinical supervision scale.
and Testing of the Hill-Bone Compliance to High Blood Nursing Standard 14, 31–32.
pressure Therapy Scale. Progress in Cardiovascular 15, Winstanley, J., 2001. Developing methods for evaluating
90–96. clinical supervision. In: Cutcliffe, J., Butterworth, T.,
Kyng.as, H., Skaar-Chandler, C., Duffy, M., 2000. The Proctor, B. (Eds.), Fundamental Themes in Clinical Super-
development of an instrument to measure the compliance vision. Routledge, London, pp. 210–224.

You might also like