Professional Documents
Culture Documents
INTERNACIONAL
DE
MERCADERIAS
INCOTERMS 2000
La tercera publicación se editó en el año 1989, con el auspicio del Banco Osorno.
Cada una de estas tres primeras versiones figuraba con el título de “Manual de
Comercio Exterior”, lo que indicaba el tono y características de su contenido.
Aquellas publicaciones estaban más bien orientadas a explicar de manera sencilla
algunos de los elementos esenciales relacionados con las operaciones de
Comercio Exterior. Cabe recordar que, a principio de la década de los años 80,
nuestro país había iniciado un proceso de profundas transformaciones
económicas, una de cuyas características principales era, precisamente, la
apertura al Comercio Exterior, consagrando la facultad de los particulares para
realizar, sin mayores controles estatales, toda clase de operaciones de
importación y de exportación. Por lo mismo, sobre la base de la experiencia
personal del autor en esta materia, aquellos primeros Manuales sirvieron como un
valioso elemento que permitiera realizar esos contratos internacionales a muchas
personas y empresas que se iniciaban en este nuevo tipo de actividades.
3
Los contratos presentan hoy día un grado mayor de sofisticación y de complejidad.
Han aparecido nuevas reglamentaciones de carácter internacional que se aplican
a estos contratos, como son las normas INCOTERMS 2000.
La Convención de Naciones Unidas del año 1980, que contiene las definiciones de
este contrato, constituye, por lo tanto, el centro de este libro. Dicha Convención ha
sido ratificada por Chile y se transformó en ley de la República en el año 1990. Ha
sido también ratificada por la inmensa mayoría de los países y constituye un texto
de aplicación universal. La Convención sortea dificultades importantes que nacen
de las diferentes orientaciones jurídicas, como el derecho anglosajón, el derecho
llamado continental o de origen románico, y el derecho alemán. Por ejemplo, en
caso de incumplimiento del contrato por una de las partes, en el derecho de origen
románico, se concede, por lo general, a la parte agraviada la facultad para que ella
escoja libremente el camino legal a seguir, pudiendo, a su opción, pedir el
cumplimiento forzado de la obligación o bien la resolución del contrato. En el
derecho anglosajón, en cambio, se tiende a preferir como remedio legal la
indemnización de perjuicios, evitando las dificultades y demoras que puede
significar la ejecución forzada de la obligación. En el derecho alemán, por su parte
existe una institución muy particular, denominada Nachfrist, que es una especie de
notificación de incumplimiento a la parte que se encuentra en mora y en donde se
le concede un plazo de gracia para que ella cumpla con su obligación.
En este libro hemos analizado con cierto detalle, y desde el punto de vista
estrictamente jurídico, la característica y estructura de nuestro contrato de
compraventa interno para, enseguida, compararlo y anotar las diferencias que
existen entre nuestra legislación doméstica y la Convención de Naciones Unidas.
Vale la pena mencionar aquí conceptos muy novedosos para nosotros que
contiene la Convención, como por ejemplo, el “incumplimiento esencial” o el
“incumplimiento previsible”, así como también la facultad de la parte agraviada por
el incumplimiento de la otra para declarar por sí, directamente y sin necesidad de
resolución judicial, la resolución del contrato.
Otro de los conceptos analizados con cierto detalle en este libro se refiere al
principio de la buena fe contractual, que impera en nuestro ordenamiento jurídico y
que puede tener una cierta dificultad de aplicación en otros países, principalmente
de derecho anglosajón, en que se tiende a preferir el concepto de “plain meaning”,
4
vale decir la interpretación literal del lenguaje de los contratos. En esta materia
hemos seguido principalmente el análisis desarrollado por el profesor
norteamericano John Honnold, probablemente la más alta autoridad mundial en el
tema, que efectúa un profundo estudio comparativo de las distintas soluciones
jurídicas sobre este punto. El tema de la formalidad y precisión exacta del lenguaje
de los contratos internacionales tiene mucha relevancia, especialmente si se han
redactado en dos idiomas distintos. Curiosamente, al analizar esta materia, en el
libro del profesor Honnold, en su versión en inglés, y al comparar su traducción en
la versión española del mismo texto, pudimos comprobar que había errores graves
de traducción, y que la versión española reflejaba un criterio totalmente distinto de
lo expresado por el profesor Honnold en su texto original del idioma inglés.
5
comercio con el mundo, a partir de los días de la Independencia, volumen que se
expresa en millones de dólares y en moneda constante.
En primer lugar, llama la atención que en un período de sólo 90 años, entre 1810 y
1900, se multiplicó por más de 38 veces el intercambio de Chile con el mundo,
desde aproximadamente US$37 millones de dólares hasta US$1.400 millones de
dólares, todos medidos en la misma moneda del año 1995.
El intercambio llega a sus niveles históricos máximos en el año 1929 con una cifra
de US$ 3.600 millones para caer drásticamente, sólo 3 años después, en el año
1932, a US$ 676 millones. Ello muestra, de manera muy simple el impacto de la
depresión de esos años. Cabe imaginar todos los dramas y angustias que
provocó en los ciudadanos de este país esa gravísima disminución del comercio
con el mundo, que sólo en un período de tres años baja a un 20% de lo que había
representado en el año 1929.
La depresión mundial, que afectó a Chile de la manera que hemos, señalado dio
origen a una serie de políticas de carácter estatista, en que se limitó de manera
sustancial la libertad de los particulares para actuar en comercio e industria, en
general, y, principalmente, en comercio internacional. Las actividades comerciales
con el exterior y el intercambio de divisas fueron prácticamente estatizados. El
tipo de cambio se determinó por las autoridades económicas llegando al extremo
de fijarse distintos tipos de cambio, según fuera la actividad de comercio
reglamentada.
6
Concluye su informe el diplomático Rumbold, al comentar el notable desarrollo
político y económico de la naciente república con la siguiente frase: “todo esto
puede resumirse en dos palabras, trabajo y cordura”.
Al iniciarse un nuevo siglo, todos los distintos sectores de nuestro país, tanto
políticos como empresariales y laborales, académicos y profesionales, aspiran a
consolidar un proceso de desarrollo democrático y que permite también un
significativo y constante aumento de nuestro comercio con el mundo. Es
importante recordar, a dicho efecto los comentarios citados más atrás del
diplomático Rumbold, quien al intentar una explicación sobre el fundamento del
desarrollo político y comercial de Chile exclamaba: “todo esto puede resumirse en
dos palabras, trabajo y cordura”.
7
COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE MERCADERÍAS
ÍNDICE
CAPITULO I
Página
8
CAPITULO II
Página
A. INTRODUCCIÓN
11. Antecedentes........................................................................................................ 34
12. Elementos del Contrato de Compraventa............................................................. 35
21. Incumplimiento...................................................................................................... 53
Página
9
26. Formación del Contrato............................................................................................ 59
28. Documentación........................................................................................................ 65
29. Obligaciones del Vendedor...................................................................................... 66
45. Exoneraciones........................................................................................................ 98
ANEXO
10
CAPITULO III
INCOTERMS 2000
Página
CAPITULO IV
11
ANEXOS
Página
Parte I. Ambito de Aplicación y Disposiciones Generales ................................................ 131
12
CAPITULO I
En uno de sus párrafos iniciales el Mensaje expresa: "Los gobiernos patrios que
dirigieron nuestros primeros pasos en el sendero de la libertad, comprendieron
muy temprano los deseos del país; pero empeñados en la lucha de la
Independencia, y consagrados al cumplimiento de los altos deberes que ella les
imponía, no pudieron dispensar a la codificación mercantil toda la atención que
ella demandaba para mejorar la deplorable condición de nuestro comercio. Sin
embargo, de esto debemos un eterno recuerdo de gratitud al acendrado
patriotismo de los prohombres de nuestra revolución que el 21 de febrero de 1811
permitieron "el comercio con las naciones amigas o neutrales", y que en 1813
promulgaron el reglamento de "apertura y fomento del comercio y navegación",
estableciendo nuestras relaciones comerciales sobre la doble base de la libertad y
reciprocidad. (*)
(*)
Mensaje del Código de Comercio. Pág. 14.
13
En párrafos anteriores del mismo Mensaje, el Presidente de la República, al hacer
una historia de las leyes de comercio de la Colonia, señala que el Reglamento de
Libre Comercio, dictado por España, en octubre de 1778, no había suprimido las
trabas que impedían el libre movimiento de la industria comercial, ni había
introducido los principios a que debe ajustarse la contratación terrestre y marítima.
En cambio las nuevas leyes, dictadas ya por los primeros gobiernos patrios, como
son las leyes de comercio de febrero de 1811, contienen disposiciones,
orientadas a favorecer el libre intercambio del país con otros países del extranjero.
Por su lado, el artículo 30, del mismo cuerpo legal, dispone: "Adopción de los
estranjeros i de sus manufacturas. Los fabricantes, agricultores i artesanos
estranjeros, desde que sean avecindados en este Reino, deben reputarse como
naturales de él, i así sus manufacturas se mirarán como del país para que gocen
de las rebajas i exenciones que se concedieren a ellas". (*)
Este principio reconoce lo que hoy día llamamos la garantía "de no discriminación
entre chilenos y extranjeros", que también se encuentra presente en nuestra
moderna legislación, y que incluso ha servido de base para sentencias de los
Tribunales Superiores de Justicia, confirmando dicha garantía, dictadas hace
pocos años. (*)
(*)
La norma se transcribe en su redacción original.
(*)
Por sentencia de 28 de mayo de 1991 la Corte de Apelaciones de Santiago acogió un recurso de
protección del inversionista extranjero Carter Holt Harvey, de Nueva Zelandia, que reclamaba por la
falta de decisión del Comité de Inversiones Extranjeras sobre la dictación de una nueva norma
legal que dicho inversionista encontraba discriminatoria y que le afectaba. La doctrina establecida
en dicho fallo señala que "constituye una omisión ilegal la actitud del Comité de Inversión
Extranjeras de no pronunciarse derechamente respecto de una petición que se le formula para que
declare que un determinado precepto legal presenta un carácter discriminatorio, por cuanto se
encuentra obligado a pronunciarse negativa o afirmativamente o bien no emitir decisión alguna,
pero no eludir estas posibilidades y adoptar una conducta no prevista en la ley, ya que al actuar así
excede sus atribuciones e incumple su deber legal, además que priva al recurrente de su legítimo
14
A poco andar de su Independencia, el país inició un interesante proceso de
desarrollo, que tuvo como efecto un amplio crecimiento del comercio exterior. Es
curioso comprobar que las garantías constitucionales relacionadas con la libertad
de comercio y la no discriminación entre chilenos y extranjeros, consagradas en la
actual Constitución Política del Estado, recuperan los principios en que Chile fundó
su Independencia en el año 1810. Estos principios libertarios que significaron un
incremento sustancial del comercio chileno con el resto de los países del mundo
también permitieron la venida al país de muchos profesionales y empresarios
extranjeros que también dieron un gran impulso a las operaciones de comercio
exterior.
15
informe como: “una nación sobria, práctica, laboriosa, bien ordenada, gobernada
prudentemente, y formando un gran contraste con los otros estados del mismo
origen y de instituciones semejantes que se extienden en el continente
americano”. (*)
En una mirada muy rápida a las cifras anteriores, y a riesgo de ser excesivamente
simplista, se pueden extraer algunas conclusiones básicas.
En primer lugar llama la atención que en un período de sólo 90 años, entre 1810 y
1900, se multiplicó por más de 38 veces el intercambio de Chile con el mundo,
desde aproximadamente US$37 millones de dólares hasta US$1.400 millones de
dólares, todos medidos en la misma moneda del año 1995.
El intercambio llega a sus niveles históricos máximos en el año 1929 con una cifra
de US$ 3.600 millones para caer drásticamente, sólo 3 años después, en el año
1932, a US$ 676 millones. Ello muestra, de manera muy simple y dramática el
impacto de la depresión de esos años. Cabe imaginar todos los dramas y
angustias que provocó en los ciudadanos de este país esa gravísima disminución
del comercio con el mundo, que sólo en un período de tres años baja a un 20% de
lo que había representado en el año 1929.
(*)
Diego Barros Arana. Obra citada. Página 14.
(*)
Diego Barros Arana. Obra citada. Página 14.
16
(*)
TOTAL DE INTERCAMBIO DE COMERCIO EXTERIOR
(*)
1810 – 1995. Estadísticas históricas. Universidad Católica de Chile. Instituto de Economía.
17
La depresión mundial que afectó a Chile de la manera que hemos señalado dio
origen a una serie de políticas de carácter estatista, en que se limitó de manera
sustancial la libertad de los particulares para actuar en comercio e industria, en
general, y, principalmente, en comercio internacional. Las actividades comerciales
con el exterior y el intercambio de divisas fueron prácticamente estatizados. El
tipo de cambio se determinó por las autoridades económicas llegando al extremo
de fijarse distintos tipos de cambio, según fuera la actividad de comercio
reglamentada.
El ejemplo es muy claro para indicar la mentalidad política que imperaba en los
gobernantes del país en aquella época, de un estatismo fatigante, en que se
pretendía que la autoridad reguladora de los funcionarios públicos resolvería todos
los problemas que se generaban en el devenir económico. Le tomó muchos años
al país recuperarse de lo desastrosos efectos de aquellas políticas.
(*)
Guillermo Carey B. Chile sin UF. Página 57. Los puntos apartes en la obra mencionada se han
separado en esta cita con distancia con puntos suspensivos. (.....)
18
Las cifras entre 1970 y 1973 muestran un estancamiento del intercambio con el
exterior, el que se recupera de manera sustantiva a principio de los años 80,
duplicando las cifras anteriores.
(*)
A partir de enero de 1983, se produjo en Chile una grave crisis económica, cambiaria y
financiera, que produjo un gran impacto en toda la economía, provocándose una profunda
contracción económica, una devaluación significativa de la moneda nacional y muy alto desempleo.
Las medidas correctivas adoptadas comienzan a producir efecto a partir del año 1986. En ese año
se confirman las primeras inversiones significativas del exterior, provenientes de empresas de
Nueva Zelandia, y que, en asociación con importantes empresarios nacionales, estaban orientadas
hacia el sector forestal. Se inicia, así, un período de aumento de la confianza externa en el país,
de crecimiento de la inversión nacional y extranjera y desarrollo económico sostenido. Ello se
tradujo en un importante desarrollo del intercambio con el exterior.
19
Al iniciarse un nuevo siglo todos los distintos sectores de nuestro país, tanto
políticos como empresariales y laborales, académicos y profesionales, aspiran a
consolidar un proceso de desarrollo democrático y que permite también un
significativo y constante aumento de nuestro comercio con el mundo. Es
importante recordar, a dicho efecto los comentarios citados más atrás del
diplomático Rumbold, quien al intentar una explicación sobre el fundamento del
desarrollo político y comercial de Chile exclamaba: “todo esto puede resumirse en
dos palabras, trabajo y cordura”.
20
En este libro se pretende dar una cierta visión completa de los principales
aspectos del contrato de compraventa internacional y las definiciones
INCOTERMS, así como ciertas generalidades de las operaciones de pago
relacionadas con ese contrato, como son las Cartas de Crédito.
21
libertad para realizar importaciones y exportaciones, lo que ha permitido un
incremento sustancial de nuestro comercio con el mundo.
22
como medios de pago en todo el mundo. Las partes son, por lo general, libres
para convenir el tipo de moneda en que se efectuará el pago, así como también el
lugar y tiempo del mismo, y los mecanismos utilizados para este propósito.
Todos estos problemas generan una gran cantidad de conflictos. Por ejemplo,
deberá determinarse la legislación aplicable, el lugar del juicio, el idioma, y una
23
serie de otras decisiones todas muy complejas. Esto, a su vez, agrega entre las
mismas partes más conflictos aún, aparte de los anteriores.
A partir del 1º de enero del año 2000, entra en vigor la nueva norma INCOTERMS
2000, que se comenta también en este libro. Asimismo, en la Convención de
Viena de 1980, sobre Contrato de Compraventa Internacional de Mercaderías, los
miembros de la CCI tuvieron una participación muy activa.
24
En las principales capitales del mundo existe un Comité Nacional de la CCI, que
constituye el vínculo entre la organización matriz con sede en París y la
comunidad de negocios local, así como con los respectivos Gobiernos. El Comité
Nacional de Chile se constituyó en el año 1993, al amparo de la Cámara Nacional
de Comercio, habiendo desarrollado una muy importante labor de difusión de las
normas que regulan el comercio internacional, elaboradas por la CCI, algunas de
las cuales se analizan en este libro.
A este respecto, cabe destacar el rol muy importante que corresponde a diversas
instituciones, como las Naciones Unidas, la Cámara Internacional de Comercio y
la Organización Mundial de Comercio.
El comercio entre naciones ha adquirido una fuerza propia cada vez de mayor
importancia. Las personas suelen estar de acuerdo en efectuar negocios no sólo a
pesar de diferencias de razas, políticas, religiosas, o de cualquier índole, sino que
también a pesar de las disposiciones legales de cada país. Las prácticas
restrictivas producen un daño importante y, en el largo plazo, atentan contra el
desarrollo creciente y armónico del comercio internacional.
25
Trade). El GATT es esencialmente un Tratado Multilateral e Intergubernamental
de Comercio, que implica derechos y obligaciones recíprocos y cuya finalidad
básica es liberalizar el comercio mundial, dándole una base estable. Es el único
instrumento multilateral que fija normas convenidas para regir el comercio mundial.
Entró en vigor el 1º de Enero de 1948, siendo aceptado en un principio por 23
países, entre los cuales Chile, que lo puso en vigencia por Decreto Nº 229, del
Ministerio de Relaciones Exteriores, de fecha 15 de Marzo de 1949. Durante 30
años el GATT ha funcionado también como el principal organismo internacional
encargado de negociar la reducción de los obstáculos entorpecedores del
comercio y de velar por las relaciones comerciales internacionales. GATT es,
pues, un código de normas y a la vez un foro en el que los países pueden discutir
y resolver sus problemas comerciales y negociar con objeto de ampliar
oportunidades de comercio en el mundo. La reducción de los obstáculos
entorpecedores del comercio se ha producido progresivamente en sucesivas
negociaciones multilaterales del GATT." (*)
Continúa el profesor Tironi diciendo que “la OMC no es sólo una especie de
Parlamento donde se escriben las leyes que regulan el comercio internacional. La
OMC es, además, como un Tribunal de Justicia al cual puede recurrir un país (y,
por lo tanto, un exportador o importador a través de su Estado), cuando estime
que otra nación ha violado una norma del GATT con perjuicio para él. De esta
manera, se consigue que entre naciones soberanas rija el imperio del derecho y
(*)
Andrés Concha y Fernando Morales. El Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y
Comercio, en Nuevas Dimensiones del Comercio Internacional. Instituto de Estudios
Internacionales. Universidad de Chile. 1982.
(*)
Ernesto Tironi “La Organización Mundial de Comercio y La Ronda Uruguay”. Dolmen Ediciones.
1995. Santiago de Chile.
(*)
Ernesto Tironi, misma cita anterior.
26
no la arbitraria “ley del más fuerte”, normalmente impuesta por el Estado más
poderoso”. (*)
Haciendo un poco de historia, cabe recordar que, en el año 1919, en los Estados
Unidos de América, un Comité representando a la Cámara de Comercio de dicho
país al Consejo Nacional de Importadores Americanos y al Consejo Nacional de
(*)
Ernesto Tironi, misma cita anterior.
(*)
Bernard Audit. Obra citada. Página 7.
27
Comercio Exterior, aprobó un conjunto de normas, cuyo uso fue sugerido a
importadores y exportadores. Estas normas se conocen con el nombre de
"American Trade Definitions". Posteriormente, en el año 1941, estas regulaciones
fueron modificadas publicándose con el nombre de “Revised American Foreign
Trade Definitions - 1941", cuyo texto sigue vigente hasta la fecha.
Las normas fueron objeto de modificación en 1936, para ser sujetas a una nueva
modificación, que rige hasta la fecha, en 1980. Este acuerdo se conoce con el
nombre de "Reglas Internacionales para la Interpretación de Contratos
INCOTERMS".
(*)
Cita textual del folleto INCOTERMS.
28
En lo que se refiere al pago mismo del valor de la mercadería, se han comentado
las características y ventajas de la operación de Cartas de Crédito. Una de las
obligaciones que genera el contrato de compraventa es la de pagar el precio por el
comprador. Puede concluirse entonces, que la obligación de abrir una Carta de
Crédito nace como consecuencia de una compraventa internacional. Si bien es
cierto que, en lo relativo al pago de un acreditivo no es posible hacer mención de
las estipulaciones del contrato en que está basada, ello no significa que sean
elementos separados el uno del otro. La falta de apertura de Carta de Crédito, por
quien estaba obligado a hacerlo, o la instrucción incompleta o insuficiente para el
mismo objeto, son constitutivas de incumplimiento de contrato, que la parte
contraria podrá reclamar.
Con el objeto de uniformar las reglas internacionales y las definiciones sobre Carta
de Crédito, también la Cámara de Comercio Internacional se preocupó de
establecer normas de utilización general que se conocen con el nombre de "Usos
y Reglas Uniformes relativos a los Créditos Documentarios". Estos fueron
publicados por primera vez en 1933 y revisados en 1951, 1962 y 1983. El texto
actual fue revisado en 1993 y puesto en práctica a partir del 1º de enero de 1994.
(Acuerdo 500).
Recordando la cita del profesor Bernard Audit, en este mismo Capítulo, debe
citarse con especial énfasis a la reciente CONVENCIÓN DE NACIONES UNIDAS
SOBRE LOS CONTRATOS DE COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE
MERCADERÍAS, acordada en Viena el día 11 de abril de 1980 y conocida como
Convención de Viena 1980.
29
Los borradores finales, que representaban un importante grado de avance en la
codificación común, fueron presentados en 1939. La segunda guerra mundial
impidió desarrollos posteriores en esta materia. Después de la guerra, el grupo de
trabajo de UNIDROIT continuó perseverando en la idea de promover un acuerdo
internacional sobre el contrato de compraventa. Es así que en el año 1964, en el
mes de abril, por invitación del Gobierno de Holanda, las delegaciones de 28
países acuerdan dos convenciones: una sobre Ley Uniforme de Compraventa
Internacional de Bienes Corporales Muebles y otra sobre Formación del Contrato
para la Compraventa Internacional de Bienes Muebles.
30
10. APLICACIÓN EN CHILE DE LAS NORMAS INTERNACIONALES
En Chile al igual que en la inmensa mayoría de los países del mundo occidental,
tiene plena vigencia el principio llamado "autonomía de la voluntad". (*)
Este principio tiene algunas limitaciones derivadas de normas de orden público por
lo que las partes no tienen, en este caso, una libertad absoluta.
Puede decirse que la estipulación de estas normas es facultativa para las partes,
pudiendo acogerse a ellas o no. En el caso en que se decida adoptar dicha
normativa, tal estipulación es válida en la legislación chilena. Así, por ejemplo, el
artículo 113 del Código de Comercio establece, en síntesis, que los actos
concernientes a la ejecución de los contratos celebrados en el extranjero y que
deban cumplirse en Chile se arreglarán a las leyes chilenas, salvo que los
contratantes hubieran acordado otra cosa.
Si bien es cierto que la inclusión de estas cláusulas es legítima y es válida para los
contratantes domiciliados en Chile, es recomendable, antes de hacerlo, un análisis
muy cuidadoso de cada contrato en particular y de las cláusulas que se pretende
aplicar. Existen ciertas "áreas críticas" en donde la legislación comercial
internacional contempla soluciones distintas de aquellas vigentes en la legislación
chilena. Por lo mismo, una aplicación inadvertida de estas normas
internacionales, en vez de contribuir a clarificar una situación, puede ser fuente de
conflictos importantes con las contrapartes del exterior.
(*)
Ver infra párrafo 15 "El Principio de la Autonomía de la Voluntad".
(*)
Rafael Eyzaguirre E. "El Arbitraje Comercial en la Legislación Chilena y su Regulación
Internacional". Editorial Jurídica de Chile. 1981.
31
DIAGRAMA DE UNA EXPORTACION
B a n c o C e n tr a l d e C h ile
B a n c o c o m e rc ia l c h ile n o
P re s e n ta d o c u m e n to s
E m b arq u e. C o b ra C D
y p a g a c re d ito d e
p re e m b a rq u e
R e m ite d o u m e n to s d e e m b a rq u e
P a g a d o c u m e n to s d e e m b a e q u e
C o n f ir m a y a v is a C D
P ag o fae n as
F rio e m b a la je
E x p o rta d o r
T ra n s p o rte a p u e rto
D o c u m e n to s d e e m b a rq u e
C o n tra to
S o lic ita C D
E n tre g a d o c u m e n to s
P a g a d o c u m e n to s
B a n c o c o m e rc ia l
e x tr a n je r o
Im p o rta d o r
D e s c a rg a y r e tir o
D e p u e rto
T ra n s p o rte m a rítim o
P u e rto e m b a rq u e
P u e rto d e s tin o
Propiedad del autor, José Luis López Blanco. Prohibida su reproducción total o parcial.
32
CAPITULO II
A. INTRODUCCION
33
Por ejemplo, la gran mayoría de las personas, todos los días puede adquirir un
periódico o una revista; en otros casos, comprarán algún libro, tal vez alimentos,
quizás ropa y prendas de vestir, y otras cosas. En cada uno de esos casos, ha
existido un verdadero contrato de compraventa. En las operaciones antedichas, el
contrato se celebra de manera espontánea y sin la conciencia de estar frente a un
sinnúmero de posibilidades y alternativas de carácter operacional y jurídico.
34
B. EL CONTRATO DE COMPRAVENTA INTERNO
11. ANTECEDENTES
Este contrato, que es uno de los más antiguos en el mundo, tiene sus primeros
orígenes, en la forma en que actualmente se conoce, en el Derecho Romano.
35
De las definiciones recién transcritas se desprenden los tres elementos principales
del contrato:
36
En el caso de las compraventas internacionales, deberá además, indicarse con
claridad la moneda en que se efectuará el pago. Las partes usualmente
requieren que el pago se haga en "divisas de libre convertibilidad", con el objeto
de evitar los riesgos cambiarios y de transferencia de monedas extranjeras
desde el país del comprador. Existen algunos países con regímenes restrictivos
en materia cambiaria y de comercio exterior, por lo que es importante
asegurarse de la viabilidad de recibir el pago de las mercaderías exportadas a
esos países, en monedas de libre circulación internacional.
El artículo 1801 del Código Civil dispone que; “La venta se reputa perfecta desde
que las partes han convenido en la cosa y en el precio”. Esto es, desde que se
forma el acuerdo de voluntades entre comprador y vendedor; por lo tanto, basta el
simple consentimiento entre las partes.
Ahora bien, siendo el principio general el que se menciona mas atrás, las partes
pueden convenir respecto de bienes distintos de las excepciones recién
mencionadas, que el contrato no se entienda perfecto hasta que no se otorgue
escritura pública o privada. En este caso, cualesquiera de ellas podrá retractarse
mientras no se otorgue la escritura, o no haya principiado la entrega de la cosa
vendida. Así lo dispone el artículo 1802 del Código Civil, que señala: “Si los
37
contratantes estipularen que la venta de otras cosas que las enumeradas en el
inciso 2º del artículo precedente no se repute perfecta hasta el otorgamiento de
escritura pública o privada, podrá cualquiera de las partes retractarse mientras no
se otorgue la escritura o no haya principiado la entrega de la cosa vendida”.
38
completa igualdad, las condiciones del contrato, determinando su contenido y el
efecto de las obligaciones queridas por ellas, con la misma reserva del respeto del
orden público y de las buenas costumbres; 3º elección, al arbitrio de las partes,
entre las legislaciones de los diversos Estados, de aquélla que deberá regir
las relaciones que han querido establecer entre ellas; 4º libertad de expresión
de las voluntades de las partes, sin necesidad, en principio, de forma ritual alguna
para la manifestación de la voluntad interna de cada contratante, ni para la
comprobación de su acuerdo. La voluntad tácita vale tanto como la expresa; y las
solemnidades son excepcionales y para limitado número de actos o contratos. En
una palabra y según la enérgica expresión del art. 1545 (art. 1134 del Código de
Napoleón), "todo contrato legalmente celebrado es una ley para los
contratantes". (*)
Hemos marcado en negrita algunas de las conclusiones del tratadista don Luis
Claro Solar, publicadas ya hace muchos años y que consagran la autonomía de
las partes para someter sus relaciones contractuales a la legislación que ellas
prefieran, y que "deberá regir las relaciones que han querido establecer entre
ellas".
Las consecuencias que derivan de este principio son de enorme importancia para
la vida no sólo jurídica sino que también política económica y social de un país.
Estas consecuencias, que el mismo profesor Somarriva resume, son las
siguientes:
b) Las partes son libres de discutir las condiciones del contrato que van a celebrar,
con la sola limitación que ellas no vayan contra el orden público y las buenas
costumbres.
De ahí que, en virtud de esta libertad puedan crear a su antojo diversas especies
de contratos, aunque no se encuentren especialmente reglamentados por la ley.
(*)
Luis Claro Solar. Obra citada. Tomo XI. Pág. 113.
(*)
Manuel Somarriva U. "Algunas Consideraciones sobre el Principio de la Autonomía de la
Voluntad". Manuel Somarriva U. Revista de Derecho y Jurisprudencia. Tomo XXXI. Página 37.
1934.
39
c) Las partes tienen libertad para expresar su voluntad como mejor les plazca, aun
en forma verbal, de donde se deduce que los contratos por regla general son
consensuales y excepcionalmente tienen el carácter de solemnes.
d) El contrato una vez celebrado es ley para las partes y no puede ser invalidado,
sino por acuerdo mutuo de los otorgantes y en los casos excepcionales que la ley
establezca.
Las conclusiones citadas se han tomado en forma textual del artículo de don
Manuel Somarriva.
Concluye don Manuel Somarriva que "la noción de derecho subjetivo como poder
de la voluntad, el principio de la autonomía de la voluntad y el carácter
individualista del derecho son principios que entre ellos tienen íntima conexión y
que se justifican mutuamente".
Hemos visto en el párrafo anterior que, como principio esencial del derecho
privado, y principalmente en el derecho mercantil, prima la libertad de las partes
para convenir libremente ellas todas clases de estipulaciones. El mismo profesor
Luis Claro Solar nos dice sin embargo, que esa libertad se encuentra limitada por
"el orden público y las buenas costumbres".
(*)
Alessandri Rodríguez Arturo, Curso de Derecho Civil. Editorial Zamorano y Caperán. Santiago,
1940. Tomo I. Volumen I. Página 39.
40
especie y orientación, algunas de las cuales son llamadas prohibitivas, que
impiden absolutamente la celebración de un acto o contrato.
Los Tribunales de Justicia han ratificado en diversas sentencias que la sanción por
celebrar un acto que está prohibido por la ley es la nulidad absoluta del mismo.
Así, se ha resuelto que "Los actos o contratos prohibidos por la ley, a falta de una
sanción especial, están penados con la nulidad absoluta que, según los casos,
afecta a la totalidad del convenio o a la estipulación particular viciada, dejando
subsistente el acto o contrato en todo aquello que no se encuentre afectado por el
vicio”. (*)
Así, en la legislación relativa a algunos contratos prima una concepción más bien
general, que mira al interés de la sociedad y que por lo tanto establece una
prohibición a la voluntad de las partes para acordar cierto tipo de convenciones,
advirtiéndose que en el evento que esos convenios pudieren formalizarse entre las
partes, son nulos de nulidad absoluta.
A título de ejemplo podríamos mencionar todas las normas relativas al estado civil
y a la capacidad de las personas. Así por ejemplo si una persona en Chile carece
de capacidad legal, de acuerdo con la ley, ella no estará habilitada, para otorgar
un contrato, a pesar de la buena disposición que pudiere existir en la otra parte.
(*)
Repertorio Código Civil. Página 48. Sentencia de la Corte Suprema de 16 de diciembre de 1916.
41
El Código Civil contiene diversas reglas de interpretación de la ley en un Capítulo
especial, denominado precisamente "Interpretación de la Ley", en seis artículos,
desde el 19 hasta el 24.
Artículo 1545: "Todo contrato legalmente celebrado es una ley para los
contratantes, y no puede ser invalidado sino por su consentimiento mutuo o por
causa legales".
Artículo 1546: "Los contratos deben ejecutarse de buena fe, y por consiguiente
obligan no sólo a lo que en ellos se expresa, sino a todas las cosas que emanan
42
precisamente de la naturaleza de la obligación, o que por la ley o la costumbre
pertenecen a ella".
El profesor don Luis Claro Solar señala que el concepto de "buena fe" se origina
en el derecho romano, en donde existía la distinción entre contrato "bonae fidei" y
contratos "stricti juris". En estos últimos, definidos también como de estricto
derecho, no comprenden más obligaciones ni derechos que aquello que ha sido
estricta y formalmente estipulado. En los contratos "bonae fidei" en cambio, el
juez, al interpretarlos, podía atender y considerar lo que se llamaba "los dictados
de la equidad". Concluye el profesor Claro Solar que: "hoy todos los contratos
deben ser interpretados de buena fe; y por eso se comprenden en todo contrato
las cosas que son de su naturaleza, que se entienden pertenecerle sin necesidad
de una cláusula especial porque emanan de la naturaleza misma del contrato o
porque la ley se las atribuye o la costumbre del lugar las considera comprendidas
en él. Habiendo guardado silencio al respecto en el contrato que celebran, la ley
supone que esta es la intención de las partes. Además el Código se ha
preocupado de fijar las reglas de los contratos usuales para evitar a las partes
escribirlas en sus instrumentos. Bastan, así, unas pocas líneas para redactar un
contrato de compraventa o de arrendamiento, por ejemplo, desde que se celebra,
cuáles son las obligaciones del vendedor y del comprador, del arrendador y del
arrendatario; no modificando expresamente las reglas legales, las partes se
someten a ellas. ... A estos principios se ajustan las reglas que el Código da
sobre la interpretación de los contratos. Hay que buscar la ejecución que se
ajuste a la buena fe cuando los contratantes no han manifestado su voluntad
expresamente o cuando las cláusulas del contrato se prestan a interpretaciones
contrarias".(*)
Cabe destacar que una de las clasificaciones que los autores señalan respecto de
los distintos tipos de contratos, diferencia aquellos que se llaman "nominados", de
los "innominados". Los contratos "nominados" son aquellos que tienen un nombre
y están reglamentados por la ley. Son contratos "innominados" "los que no tienen
un nombre ni una reglamentación legal por que han quedado fuera de las
previsiones del legislador. Estos contratos son perfectamente válidos y eficaces, y
quedan comprendidos dentro de los principios generales del derecho, porque es
una regla general consagrada en el artículo 1545 que todo contrato legalmente
(*)
Luis Claro Solar. Obra citada. Tomo XI. Pág. 496.
43
celebrado es ley para las partes contratantes, y sus efectos serán los que las
partes les señalen". (*)
Cabe recordar la norma esencial del artículo 1545 del Código Civil, que establece
la llamada "ley del contrato". Esta ley no solamente obliga a las partes sino
también al juez, que es la autoridad pública llamada a interpretarlo, y a resolver de
manera definitiva qué derechos y obligaciones competen a cada parte. Al
respecto el tratadista don Luis Claro Solar señala: "Es el juez llamado a procurar
como autoridad pública el cumplimiento de las obligaciones tales como en el
contrato fueron establecidas. El juez no puede alterar las obligaciones que el
contrato establece; si pudiera hacerlo, fundándose en la equidad desaparecería la
confianza en la fuerza de las convenciones". (*)
44
determinación de la voluntad o intención de las partes es un hecho de la causa
que el tribunal sentenciador establece en el ejercicio de sus atribuciones
privativas". (**). En otra sentencia se establece lo siguiente: "la interpretación de
los contratos hecha por los jueces del fondo sin desnaturalizarlos, ni desconocer
cláusulas claras de ellos, no está sujeta a la revisión de la Corte Suprema" (***).
Finalmente, otra sentencia agrega: "el problema de la efectividad de la
celebración del contrato y del contenido de sus cláusulas, es una cuestión de
hecho que resuelven soberanamente los jueces del fondo". (****).
En todas las sentencias citadas se concluye que el contrato también obliga a los
jueces del fondo (que son los Tribunales de Primera Instancia y las Cortes de
Apelaciones) quienes dentro de sus facultades, como autoridades jurisdiccionales,
fijan los hechos controvertidos y determinan el derecho aplicable. Por esta vía,
como lo dice la misma Corte Suprema, la interpretación de las cláusulas de un
contrato es una cuestión de hecho que resuelven soberanamente los jueces del
fondo.
Los efectos de un contrato son los derechos y obligaciones que genera para cada
una de las partes que en él intervienen.
Respecto del vendedor, sus obligaciones son dos, que se analizan a continuación:
El Código Civil chileno establece que el vendedor está obligado a entregar la cosa
vendida inmediatamente después del contrato, o a la época prefijada en él.
Agrega enseguida la ley que el vendedor es obligado a entregar lo que reza el
contrato.
El artículo 1826 expresa que ”El vendedor es obligado a entregar la cosa vendida
inmediatamente después del contrato o a la época prefijada en él”. Más adelante,
el mismo artículo establece que “Todo lo cual se entiende si el comprador ha
pagado o está pronto a pagar el precio ....”, concluyendo la norma, en el inciso
final del mismo artículo, que “si después de celebrado el contrato hubiere
menguado considerablemente la fortuna del comprador, de modo que el vendedor
se halle en peligro inminente de perder el precio, no se podrá exigir la entrega
aunque se haya estipulado plazo para el pago del precio, sino pagando, o
asegurando el pago”.
(**)
Repertorio de Legislación y Jurisprudencias Chilenas. Tomo IV. Página 174.
(***)
Misma nota anterior, página 175.
(****)
Misma nota anterior, página 175.
45
Por su parte, el Código de Comercio contiene una disposición similar. El artículo
147 dispone que “Si en el tiempo medio entre la fecha del contrato y el momento
de la entrega hubieren decaído las facultades del comprador, el vendedor no
estará obligado a entregar la cosa vendida, aún cuando haya dado plazo para el
pago del precio, si no se rindiere fianza que le dé una seguridad satisfactoria”.
Confirmando dicho principio, el inciso segundo del artículo 148 del mismo Código
dispone lo siguiente al referirse al despacho de las mercaderías del vendedor al
comprador: "El envío no implicará entrega cuando fuera efectuado sin ánimo de
transferir la propiedad, como si el vendedor hubiese remitido las mercaderías a un
consignatario con orden de no entregarlas hasta que el comprador pague el precio
o dé garantías suficientes".
b) El saneamiento.
46
a) Debe pagar el precio convenido en el lugar y el tiempo estipulado.
El artículo 1871 del Código Civil dispone: "La principal obligación del comprador
es la de pagar el precio convenido". Por su parte el artículo 1872 agrega: "El
precio deberá pagarse en el lugar y tiempo estipulados, o en el lugar y tiempo de
entrega no habiendo estipulación en contrario.
El artículo 155 del Código de Comercio confirma los criterios anteriores al señalar
en sus dos incisos: "Puesta la cosa a disposición del comprador, y dándose éste
por satisfecho de ella, deberá pagar el precio en el lugar y tiempo estipulados. No
habiendo término ni lugar señalados para el pago del precio, el comprador deberá
hacerlo en el lugar y tiempo de la entrega, y no podrá exigir que ésta se efectúe
sino pagando el precio en el acto".
47
El artículo 153 del Código de Comercio dispone: "Rehusando el comprador, sin
justa causa, la recepción de mercaderías compradas, el vendedor podrá solicitar la
rescisión de la venta con indemnización de perjuicios, o el pago del precio con los
intereses legales, poniendo las mercaderías a disposición del juzgado de
comercio para que ordene su depósito y venta en martillo por cuenta del
comprador".
Las personas suelen creer, incorrectamente, que por el hecho de haber comprado
algún bien, se hacen dueños de él de manera inmediata.
Así, la frase "me compré un auto", aparte de dar la idea de haber celebrado un
contrato de compraventa sobre un vehículo, también transmite un concepto
adicional, esto, el de haberse transformado, inmediatamente en propietario del
vehículo.
Este contrato produce sólo el efecto de crear para el vendedor una obligación
principal, cual es, la de entregar la cosa vendida. Del mismo modo, produce un
derecho correlativo para el comprador, que es, el de exigir la entrega de esa cosa
vendida.
48
De acuerdo al sistema legal chileno, que es similar al que prevalece en muchos
otros países, para adquirir el dominio de alguna cosa, esto es para hacerse
propietario, se requieren dos elementos:
a) Un título.
b) Un modo de adquirir.
El modo de adquirir es el mecanismo legal en virtud del cual una persona pasa a
ser propietaria de algún bien. En este caso particular, el mecanismo es llamado
“tradición”, que corresponde al concepto de entrega jurídica. La ley define la
tradición como “un modo de adquirir el dominio de las cosas y consiste en la
entrega que el dueño hace de ellas a otro, habiendo por una parte la facultad e
intención de transferir el dominio y por la otra la capacidad e intención de
adquirirlo”. (Artículo 670 Código Civil).
49
¿En qué momento y de qué manera se produce la entrega y tradición en esos
casos?.
50
jurídico, habían establecido este principio con la frase, de utilización común entre
los hombres de derecho, que expresa "res perit domino". Esto significa que el
propietario de una cosa es el responsable de cuidarla y de protegerla
debidamente y que, si por caso fortuito (conocido vulgarmente como "mala
suerte"), o por culpa o imprevisión del propietario, aquella cosa sufre algún daño o
simplemente se destruye (perece), es el propietario quien absorbe el daño, o la
pérdida.
Habiendo sentado las bases del principio "res perit domino", que es de aceptación
universal, y que también forma parte de toda la estructura jurídica en Chile, uno
bien podría concluir, en el caso del contrato de compraventa, que el comprador
asumirá los riesgos de la cosa vendida desde el momento en que se haga dueño
de aquella. Esto es, desde el momento en que se efectúe por parte del vendedor
la entrega que, repetimos, recibe el nombre de “tradición”.
En verdad, no podría ser de otra manera. Ello es conclusión lógica y perfecta del
principio de que las cosas perecen para su dueño, recién explicado.
En nuestro país, el comprador asume todos los riesgos de la cosa vendida desde
el momento mismo en que celebre el contrato.
(*)
No entraremos aquí en las complejidades técnicas de la venta de cosa ajena.
51
entrega de la cosa vendida por un período adicional, por ejemplo, 60 días. Si en
ese período, por algún caso fortuito, la cosa se destruye en poder del vendedor, el
que sufre la pérdida total es el comprador y no el vendedor. En otras palabras, el
comprador carece de todo derecho para exigir del vendedor la entrega de otra
cosa en reemplazo de aquella que se perdió.
(*)
Simplemente, el comprador perdió.
52
una verdadera obra monumental del Derecho, no sólo de importancia en Chile,
sino que, además, de un alto valor universal. Sin duda alguna, no es sólo una
Memoria de Prueba sino que un verdadero Tratado sobre la compraventa; en dos
tomos, que suman más de dos mil páginas en que se analiza en detalle todos los
distintos elementos que conforman este contrato.
Agrega el profesor Diez Duarte, “este error de Justiniano lo repite el Rey Alfonso
X, como ya lo hemos visto, en la Partida V de su Código y que Bello también lo
comete en nuestro Código Civil, porque copia al Código Civil francés en esta
materia, sin percatarse que el efecto de la compraventa francesa es el mismo de
la mancipatio quiritaria, transfiere dominio, efecto que, en el Código Civil chileno
sólo se viene a concretar una vez que las mismas partes del contrato de
compraventa celebran un segundo acto jurídico bilateral, llamado tradición.”
Concluye el profesor Diez Duarte: “Este mismo error lo comete Bello en el artículo
1820, al hacer responsable del riesgo de la especie o cuerpo cierto de la cosa
comprada al comprador, tal como se consigna correctamente en el Código Civil
galo, donde comprador es término sinónimo de dueño. En nuestro Código Civil, el
comprador no es dueño, sino una vez celebrada la tradición. Por eso, el res perit
domino quiritario rige conforme a la lógica en Francia, donde la compraventa es
título y modo de adquirir, como ocurría con la mancipatio quiritaria; pero esta
norma no funciona lógicamente en nuestro Código.”
53
pertenecen al comprador. Este es el mismo principio que hemos analizado recién
respecto de la transferencia de los riesgos en la compraventa civil.
Para terminar este párrafo, podemos decir que si las partes están de acuerdo,
pueden modificar este principio y convenir, en el mismo contrato de compraventa
que los riesgos de la cosa vendida pertenecerán al comprador sólo desde el
momento en que se efectúa la entrega de la misma.
El artículo 143 del Código de Comercio chileno agrega casos adicionales en que la
pérdida o deterioro sobrevinientes a la perfección del contrato, aún cuando sean
por caso fortuito, serán de cargo del vendedor.
21. INCUMPLIMIENTO
54
La parte que no cumple con sus obligaciones causa un daño a la otra que, en
ciertos casos, puede ser muy grave. Cada una de ellas, al acordar el contrato
aspira a satisfacer una necesidad, a obtener un cierto beneficio. La falta de
cumplimiento de la otra parte la priva de ese beneficio y, ciertamente, tiene
derecho a que se le compense.
El comprador deja de recibir aquellas mercaderías que había comprado, bien para
su uso personal, bien para revenderlas y hacer una ganancia, bien para
transformarlas y luego venderlas con una utilidad. En el caso del vendedor
ofendido, deja de recibir los dineros esperados, con los que, por ejemplo,
aumentaba su patrimonio, o pagaba una obligación, o compraba otras
mercaderías. Los ejemplos del daño que cada parte puede sufrir son muchos.
El Código Civil chileno dispone en su artículo 1826, inciso segundo, que “si el
vendedor por hecho o culpa suya ha retardado la entrega, podrá el comprador a
su arbitrio perseverar en el contrato o desistir de él, y en ambos casos con
derecho para ser indemnizado de los perjuicios según las reglas generales.”Por su
parte, el artículo 1873 establece que “si el comprador estuviere constituido en
mora de pagar el precio en el lugar y tiempo dichos, el vendedor tendrá derecho
para exigir el precio o la resolución de la venta, con resarcimiento de perjuicios.”
En uno y otro caso, según podemos ver, la parte cumplidora tiene derecho para
escoger la acción legal que ejercerá, "a su arbitrio", dice el artículo 1826. El
afectado por la falta de prestación del otro puede pedir el cumplimiento del
contrato, o bien la resolución y, en ambos casos, tiene derecho a la indemnización
por los perjuicios sufridos. En virtud del principio de la libertad contractual, la parte
ofendida escogerá si prefiere “perseverar en el contrato” y exigir su cumplimiento,
o “desistir de él”, y solicitar la declaración judicial de resolución, y, la
indemnización de perjuicios correspondiente.
55
cumplimiento forzado, de la obligación de la otra parte. El artículo 1879 del Código
Civil dispone: “Si se estipula que por no pagarse el precio al tiempo convenido, se
resuelva ipso facto el contrato de venta, el comprador podrá, sin embargo, hacerlo
subsistir, pagando el precio, lo más tarde, en las veinticuatro horas subsiguientes a
la notificación judicial de la demanda”. De la simple lectura de la norma transcrita
se concluye, en primer lugar, que la cláusula de resolución ipso facto no produce
en forma instantánea la resolución del contrato por falta de pago del precio, puesto
que la ley otorga un plazo de gracia al comprador para cumplir con su obligación.
Además, se concluye que, incluso en ese tipo de pacto, se requiere una resolución
judicial.
56
C. EL CONTRATO DE COMPRAVENTA INTERNACIONAL DE
MERCADERÍAS
(*)
La Convención de Viena de 1980 no define lo que debe entiende por contrato
de compraventa internacional.
De acuerdo con los conceptos anteriores, se puede señalar que "se entiende por
contrato de compraventa internacional, sujeto a las normas de la Convención, al
contrato de compraventa de mercaderías, salvo las excluidas, que se celebre
entre partes que tengan sus establecimientos en estados diferentes, que
contemple el transporte internacional de mercaderías, en donde el pago del precio
se efectúe a través de las fronteras". (*)
57
mismo autor, más adelante: ”Así, aunque la Convención reglamente
detalladamente la formación y la ejecución de la compraventa, toda cláusula
convenida que fije los derechos y obligaciones de las partes de una manera
diferente prima sobre sus disposiciones. Especialmente las partes pueden
subordinar la formación misma de la compraventa a ciertas condiciones, definir lo
que será considerado como un incumplimiento, prever causas de exoneración, fijar
el monto de los daños y perjuicios debidos por la parte incumplidora”. (*)
El profesor John Honnold, la más alta autoridad mundial en la materia, señala: ”La
idea dominante de la Convención es la primacía del contrato”. (*)
(*)
Bernard Audit.. La Compraventa Internacional de Mercaderías. Zavalía Editores. Buenos Aires,
1994. Páginas 47.
(*)
John Honnold. Derecho Uniforme sobre Compraventas Internacionales. Versión Española.
Editoriales de Derecho Reunidas. Madrid 1987.
(*)
Ver supra párrafo 17.
58
Uno de los resultados de la acción de UNIDROIT fue la publicación en el año 1994
de los llamados "Principios UNIDROIT para los Contratos Comerciales
Internacionales", que pueden servir de modelo para la redacción de este tipo de
contratos y también pueden ser considerados para la interpretación de los
contratos suscritos entre partes con diferentes domicilios y sujetas a distintas
legislaciones de carácter nacional.
Al respecto los artículos 1.1., así como 1.6. y 1.7., de los Principios UNIDROIT,
consagran también el principio de la autonomía de la voluntad y de la buena fe.
“Article 1.1. (Freedom of contract). The parties are free to enter into a contract
and to determine its content."
"Article 1.7. (Good faith and fair dealing) (1) Each party must act in accordance
with good faith and fair dealing in international trade. (2) The parties may not
exclude or limit this duty."
Así, pues, tanto la Convención de Viena de 1980 como los Principios UNIDROIT
consagra los principios de autonomía de la voluntad y de buena entre las partes.
Lo anterior cobra una gran importancia al interpretar la forma en que ha cumplido
con sus obligaciones. En consecuencia, el juez, al resolver un conflicto entre las
partes, no podrá desatender la manera en que cada una de ellas ha actuado en
relación con el principio de la buena fe.
59
inconfortablemente solitario y aislado, con su referencia a la intención de las
partes." (*)
(*)
UNIDROIT Principles for International Comercial Contracts. International Chamber of Commerce.
1997. Traducción libre del autor de este libro.
60
En otro punto de vista, es interesante señalar que la Convención contiene normas
más bien novedosas, en cuanto reconoce la validez de las llamadas ofertas
irrevocables. En efecto, el artículo 15 establece un criterio también de aceptación
universal que, en general, la oferta puede ser retirada o revocada antes de que se
perfeccione el contrato. Dicha norma dispone textualmente: “1) La oferta surtirá
efecto cuando llegue al destinatario. 2) La oferta, aún cuando sea irrevocable,
podrá ser retirada si su retiro llega al destinatario antes o al mismo tiempo que la
oferta.” Sin embargo, el artículo 16 establece que la oferta no podrá revocarse si
se indica un plazo fijo para la aceptación, o se expresa de otro modo, que es
irrevocable. Del mismo modo, adquiere esta característica si el destinatario podía
razonablemente considerar que la oferta era irrevocable y ha actuado basándose
en esa oferta.
“Article 2.3. Withdrawal of offer). An offer becomes effective when it reaches the
offeree. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal
reaches the offeree before or at the same time as the offer.
Puede observarse que la redacción del artículo 2. (b) es casi idéntica a la norma
contenida en el artículo 16. 2) de la Convención.
61
Esta materia no está consagrada en nuestra legislación de una manera tan
expresa y categórica.
62
de ellas debe cumplir con sus obligaciones y, recíprocamente, qué derechos
puede exigir de la otra.
En los ordenamientos jurídicos nacionales, regidos por una misma ley, una misma
historia y en un mismo lenguaje, se pueden producir conflictos entre las partes,
que terminan, a veces, en procedimientos judiciales, precisamente porque cada
una de ellas ha tenido una visión distinta del verdadero sentido y alcance, según
sea el caso, del contrato y de las normas legales que le son aplicables.
En el párrafo 17 de este libro hemos comentado los principios legales que rigen en
Chile para la interpretación de la ley y del contrato, aplicables al contrato de
compraventa interno.
Sin embargo, existe una corriente de opinión que sostiene que la doctrina llamada
"plain meaning" entorpece el manejo de todo el material legislativo y debiera ser
modificada o abandonada. (*) Agrega el profesor John Honnold, en favor de esta
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 89.
63
teoría las disposiciones contenidas en la Convención de Viena de 1969 acerca de
la Ley de los Tratados y cita en particular los artículos 31 y 32.
Esto nos lleva a insistir que, independientemente de la buena fe existente entre las
partes, en el momento de celebrar el contrato, y más allá de los propósitos
iniciales de aprecio común entre comprador y vendedor, es muy importante que la
redacción del contrato refleje, en cada una de sus palabras los términos exactos
que ambas han acordado. Aún cuando efectivamente en nuestra condición de
abogado y profesor universitario hemos insistido en la preeminencia del concepto
de buena fe contractual, debemos ser realistas y, en consecuencia, se debe
aceptar que hay veces en que la traducción de un texto no siempre refleja
exactamente lo que su autor quiso decir.
"The language of an international convention has not been chosen by an English parliamentary
draftsman. It is neither couched in the conventional English legislative idiom nor designed to be
construed exclusively by English judges. It is addressed to a much wider and more varied judicial
audience than is an Act of Parliament that deals with purely domestic law. It should be interpreted,
as Lord Wilberforce put it in James Buchanan & Co., Ltd. V. Babco Forwarding & Shipping (U.K.)
Ltd. (1978) A.C. 141, 152, "unconstrained by technical rules of English law, or by English legal
precedent, but on broad principles of general acceptation". (*)
(*)
John Honnold. Uniform Law for International Sales. Under the 1980 United States Convention.
Kluwer Publishers. Holland 1982. Párrafo 90.
64
La traducción de la edición española de la misma obra es la que se indica a
continuación:
"El lenguaje de una convención internacional no ha sido elegido por un parlamentario inglés. No
está ni redactado en el idioma convencional legislativo inglés ni designado para ser interpretado
exclusivamente por jueces ingleses. Está dirigido a una audiencia mucho más amplia y variada,
pues es un acto de Parlamento que trata el Derecho puramente interno. Debe ser interpretado
como lo expresó Lord Wilberfore en James Buchanan & Co., Ltd., v. Babco Forwading & Shipping
(U.K.) Ltd. (1978) A.C. 141, 152, "no restringido a las normas técnicas del Derecho inglés, o por
precedentes legales ingleses, sino basado en principios amplios de aceptación general"". (*)
El lenguaje utilizado por una convención internacional no ha sido elegido por algún redactor del
Parlamento inglés. Tampoco ha sido formulado en el idioma convencional del sistema legislativo
inglés, ni ha sido diseñado para ser interpretado exclusivamente por los tribunales ingleses. Está
dirigido a una audiencia judicial más amplia y más variada que una Ley del Parlamento, referida
exclusivamente al derecho interno. Debe ser interpretado - según lo dicho por Lord Wilberforce, en
James Buchanan & Co., Ltd. vs. Babco Forwarding & Shipping (U.K.) Ltd. (1978) A.C. 141, 152 -
“sin las restricciones provenientes de la normativa técnica del derecho inglés, ni los precedentes
legales ingleses, sino de conformidad con principios amplios de interpretación general.”
Para lo anterior, puede ser muy útil la norma del artículo 32 de la Convención de
Viena acerca de la Ley de los Tratados, que recomienda considerar, entre los
métodos suplementarios de interpretación, los trabajos preparatorios del tratado y
las circunstancias de su conclusión.
(*)
John Honnold. Derecho Uniforme sobre Compraventas Internacionales. Editoriales de Derechos
Reunidas. Madrid, 1987. Párrafo 90.
(*)
Hernán Reitze y Cía. S.A. (hreitze@vtr.net)
65
Asimismo, podemos concluir de los ejemplos transcritos más atrás en este mismo
párrafo, que no siempre las traducciones de un idioma a otro reflejan exactamente
el verdadero significado de los términos que se utilizan en un texto en su idioma
original.
28. DOCUMENTACION
66
terminar el contrato por otro procedimiento que no sea escrito. No se requiere a
este efecto ninguna solemnidad especial; basta, simplemente, que los términos del
referido convenio, consten, de alguna manera, por escrito; sea, en un solo
documento, suscrito por ambas partes; o, también, a través de intercambio de
correspondencia en que consten la oferta y su aceptación.
Se produce aquí una situación curiosa respecto del tratamiento que la propia ley
chilena otorga al contrato de compraventa interno. Se ha señalado más atrás, en
este mismo Capítulo que, de acuerdo con el artículo 1801 del Código Civil, la regla
general es que “La venta se reputa perfecta desde que las partes han convenido
en la cosa y en el precio”. Es decir, el contrato interno se entiende perfecto desde
que se forma el acuerdo de voluntades entre comprador y vendedor; por lo que, el
simple consentimiento entre las partes da origen al contrato.
La Convención establece las tres obligaciones esenciales del vendedor, que son:
- Transmitir su propiedad.
67
La norma citada de la Convención obliga, además, a “transmitir su propiedad”.
Como se ha señalado, esa obligación no existe en Chile. Nuevamente, entramos
en un tecnicismo jurídico, que al efecto de este libro sólo conviene mencionar.
Recordemos lo expresado más atrás en este libro en el capítulo sobre los efectos
del contrato de compraventa interno. En Chile la compraventa por sí misma no
transfiere el dominio de las mercaderías al comprador y se requiere además un
modo de transferir el dominio denominado “tradición”. (*)
68
que "El vendedor podrá hacer del pago una condición para la entrega de las
mercaderías". Este principio corresponde exactamente a las disposiciones
vigentes en Chile, en el sentido que si el comprador no paga el precio o no da
garantías suficientes, queda entonces facultado el vendedor para suspender y
demorar la entrega de las mercaderías, hasta el pago del precio.
69
normas INCOTERMS. Así en las cláusulas más comúnmente utilizadas, como son
los términos FOB, CFR y CIF, se establece que el vendedor debe entregar las
mercaderías, en conformidad con el contrato, poniéndolas a bordo de un buque en
el puerto de embarque, en el período convenido. Se puede observar la íntima
relación que existe entre las normas de la Convención sobre contratos de
compraventa internacional y las definiciones establecidas en INCOTERMS.
Conviene resaltar las frases finales del artículo 31 de la Convención, que señala
que el vendedor cumple con su obligación de entrega cuando las pone "en poder
del primer porteador para que las traslade al comprador". Esta frase da a
entender que en las operaciones de comercio internacional puede haber varios
porteadores o transportistas de las mercaderías vendidas. Ello corresponde al
concepto moderno de transporte multimodal, que está definido en el artículo 1041
del Código de Comercio chileno, que señala (se entiende por) "Transporte
multimodal, el porteo de mercancías por a lo menos dos modos diferentes de
transporte, desde un lugar en que el operador de transporte multimodal toma las
mercancías bajo su custodia hasta otro lugar designado para su entrega".
(*)
Osvaldo Contreras Strauch. Derecho Marítimo. Editorial Conosur. Santiago 2000. Pág. 284.
70
En el conocimiento de embarque que emite la compañía naviera debe hacerse
mención al "booking note" convenido entre el exportador y el naviero.
Para ser más precisos, cabe destacar que el transportista asume también una
responsabilidad por las mercancías desde el momento en que ellas quedan bajo
su custodia. Así lo establece la Convención de Naciones Unidas sobre transporte
marítimo de mercancías, conocida como Convención de Hamburgo 1978. El
Código de Comercio chileno contiene disposiciones semejantes.
Las normas INCOTERMS contienen una definición muy precisa, en cada uno de
sus términos, respecto de las obligaciones relacionadas con licencias e impuestos,
tanto de exportación como de importación. Para salvar ambigüedades y
confusiones que se puedan producir en los acuerdos que dan origen a un contrato
de compraventa internacional de mercaderías, conviene siempre que las partes
hagan aplicables las normas contenidas en INCOTERMS 2000. Se resuelven,
así, muchas dificultades y se evitan largas y costosas discusiones entre vendedor
y comprador.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 211.
71
en el lugar en que están las mercaderías, o bien en el lugar donde el vendedor
tenga su establecimiento.
La cláusula de retención del título, que se conoce también con el nombre “reserva
de dominio”, se refiere a un pacto de carácter facultativo que las partes pueden
convenir, si así lo estiman conveniente. En virtud de ésta cláusula, el vendedor se
reserva el dominio de la mercadería hasta que el comprador pague
completamente el precio. El autor español Enrique Guardiola la define de la
siguiente manera: “aquella estipulación adicional a un contrato de compraventa en
virtud de la cual el vendedor se reserva el derecho de propiedad de los bienes
vendidos hasta que el comprador haya satisfecho la totalidad del precio acordado,
actuando como garantía a favor del primero de manera que pueda, caso de no
percibir la totalidad de dicho precio, reivindicar el dominio o propiedad que se
había reservado en el propio contrato de compraventa.“ (*)
El concepto jurídico de reserva de dominio por parte del vendedor tiene alguna
posibilidad de aplicación práctica cuando la mercadería ya ha sido entregada al
comprador, o al menos despachada. De esta manera, en virtud de esta cláusula,
el vendedor puede reivindicar, como dueño, su mercadería de manos del
comprador, en caso que éste no la pague.
(*)
Enrique Guardiola S. “La Compraventa Internacional”. Bosch, Casa Editorial. Barcelona 1994.
Página 158.
72
¿Cuál es la situación en Chile?.
La "retención del título" significa condicionar al pago del precio por el comprador la
transferencia del dominio que se produce a éste, mediante la "tradición" de la cosa
vendida.
El artículo 1874 del Código Civil dispone: ”La cláusula de no transferirse el dominio
sino en virtud de la paga del precio, no producirá otro efecto que el de la demanda
alternativa enunciada en el artículo precedente.”. A su vez, el artículo 1873 del
mismo Código establece que: ”Si el comprador estuviere constituido en mora de
pagar el precio en el lugar y tiempo dichos, el vendedor tendrá derecho para exigir
el precio o la resolución de la venta, con resarcimiento de perjuicios”.
Una sentencia del año 1962 de la Corte de Santiago niega validez a una cláusula
de reserva de dominio, respecto de los efectos de la misma en Chile. En su parte
pertinente la sentencia dispone: “Aunque las partes hayan pactado en el
extranjero, en conformidad a las leyes del país donde fue otorgado, un contrato
(*)
Ver Supra párrafo 19. Compraventa y Transferencia de Dominio.
73
de compraventa condicional, que consiste en que el dominio de la cosa vendida
(una aeronave) subsista en el patrimonio del vendedor mientras no se pague el
precio y se cumplan las demás condiciones estipuladas, si agregaron a dicho
contrato una cláusula según la cual se autorizó la inscripción de la aeronave en el
Registro de Matrícula de Aeronavegación en Chile, a nombre del comprador (el
ejecutado) esos efectos deben ajustarse a la legislación chilena.” (*)
(*)
Repertorio Código Civil. Tomo VI. Artículo 1.874 Código Civil. Página 308.
(*)
Misma cita anterior.
(*)
Ver Supra párrafo 16. " La Autonomía de la Voluntad y Orden Público".
74
En este sentido, puede ser importante la consideración de la letra b) del mismo
artículo 33 que establece que el período pueda ser "determinable por el contrato".
Ello confirma nuestra conclusión previa, en el sentido que finalmente tocará al juez
determinar el concepto de "plazo razonable" para determinar el tiempo de la
entrega de las mercaderías.
Hacemos referencia a las normas INCOTERMS 2000. Por ejemplo, en las ventas
CIF, tales normas disponen que el vendedor, a su propio costo, debe entregar al
comprador sin demora el documento de transporte usual para el puerto de destino
convenido. Este documento (por ejemplo, un conocimiento de embarque
negociable) debe cubrir las mercaderías del contrato, debe ser fechado dentro del
período convenido para el embarque, debe permitir al comprador requerir la
entrega de las mercaderías del transportista en el puerto de destino y también
(*)
Hans Van Houtte. The UNIDROIT Principles as a Guide to Drafting Contracts. In the UNIDROIT
Principles for Internacional Commercial Contracts. ICC Publications. Paris 1995.
75
permitir al comprador vender las mercaderías en tránsito, transfiriendo dicho
documento a otro comprador subsiguiente.
Dice el profesor Bernard Audit sobre el mismo tema: “A menudo, los documentos
son representativos de la propiedad de la mercadería (resguardo de muelle o de
entrepuerto, conocimientos)” (*).
Los autores Alejandro Miguel Garro y Alberto Luis Zuppi agregan: “La Convención
empero, no explica a qué tipo de documentos se refieren los arts. 30 y 34. Es
probable que se refieran a los títulos representativos de las mercaderías, tales
como la carta de porte o el conocimiento de embarque, que se deben encontrar en
poder del comprador para que éste pueda ejercer sus derechos sobre las
mercaderías transportadas. Pero también existe otro tipo de documentos que, sin
ser esenciales para que el comprador ejerza sus derechos sobre las mercaderías,
le permitan disponer de la cosa en forma apropiada. Tal es el caso, por ejemplo,
de un manual de instrucciones que contiene una descripción técnica de un aparato
o equipo electrónico”. (*)
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 219. Traducción del autor de este libro.
(*)
Bernard Audit. Obra citada. Párrafo 86. Pág. 101.
(*)
Alejandro Miguel Garro. Alberto Luis Zuppi. Compraventa Internacional de Mercaderías. 1990.
Página 154.
(*)
Peter Schlechtriem en International Sales. Parker School of Foreign and Comparative Law.
Columbia University. Párrafo 6.02 (3).
76
sobre las mercaderías, en ese caso no hay entrega de las mercaderías y el
vendedor se encuentra en situación de incumplimiento.
En nuestra opinión las conclusiones anteriores son erróneas. Hay que recordar
que estamos analizando los efectos de un contrato relativamente sencillo y simple,
que no requiere mayor solemnidad en su formación, como es el contrato de
compraventa internacional de mercaderías.
Este mismo acto de entrega, produce también otro efecto. Como se verá más
adelante al analizar el tema de la transmisión de los riesgos, la Convención, en
forma coincidente con el principio anterior, dispone en su artículo 67 lo siguiente:
“Cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías y el
vendedor no esté obligado a entregarlas en un lugar determinado, el riesgo se
transmitirá al comprador en el momento en que las mercaderías se pongan en
poder del primer porteador para que las traslade al comprador conforme al
contrato de compraventa”. De esta manera, tanto la obligación principal del
vendedor, cual es la entrega de la mercadería, como la transmisión de los riesgos
al comprador, ocurren, de acuerdo con las normas citadas en la Convención, en el
mismo instante; “en el momento en que las mercaderías se pongan en poder del
primer porteador para que las traslade al comprador conforme al contrato de
compraventa”. El acto en que el vendedor pone las mercaderías a disposición del
77
primer porteador, para que las traslade al comprador produce un efecto
simultáneo. En primer lugar, significa el cumplimiento de su obligación de entrega
de las mercaderías. En segundo lugar, transmite los riesgos sobre la cosa
vendida al comprador.
Los principales de estos documentos dicen relación con las mercaderías que son
materia del contrato. Ellos son la factura comercial y los certificados que digan
relación con la calidad, origen y otros requisitos semejantes establecidos en el
contrato, y que se refieren a la mercadería en sí misma. Otro tipo de documentos
se refiere al transporte. Estos son, por ejemplo: la guía de despacho y el
conocimiento de embarque. También existen documentos relativos al seguro,
como son las pólizas. Es importante que las partes definan con precisión, en el
contrato mismo, los documentos que se requieren como prueba del cumplimiento
del mismo y de cada una de sus condiciones.
En primer lugar, la cláusula de venta, según INCOTERMS, que las partes hayan
acordado. Existen trece cláusulas, que se van desarrollando desde la
denominación EXW (Ex Works) hasta la denominación DDP (Delivered Duty Paid).
En la primera, la entrega de la mercadería se efectúa en el establecimiento del
vendedor, recayendo en el comprador las responsabilidades para obtener licencia
de exportación en el país de origen, contratar el seguro y el transporte marítimo.
En la última, en cambio, la entrega se efectúa por el vendedor al comprador en el
lugar de destino en un medio de transporte, sin descargar, debiendo contratar el
transporte internacional y obteniendo las licencias de importación y exportación
en el país de destino. De esta manera, el término EXW representa la mínima
obligación para el vendedor, en tanto que DDP representa la máxima obligación.
En el primer caso, los documentos que requiera entregar el vendedor serán muy
pocos y en el otro caso son muchos. Conviene, en cualquier evento, describir con
78
precisión en el contrato de compraventa internacional qué documentos se exigen
al vendedor, y la manera en que debe entregarlos.
Cuando el mecanismo escogido para el pago del precio sea más simple, por
ejemplo una operación en cobranza, bastará el despacho y la entrega de los
documentos de acuerdo con los términos de la misma cobranza.
Los dos principios generales que se tratan en esta Sección, corresponden también
a los conceptos que se mencionan en el título, vale decir, por un lado la
conformidad de las mercaderías, y por el otro, la entrega de lo que se llama "un
título limpio" sobre ellas.
79
Coincidiendo con principios generales respecto a la entrega de mercadería y
transmisión de los riesgos, la conformidad de las mercaderías se determina en el
momento de la transmisión de riesgo al comprador.
Sin embargo, la parte final del artículo 36 número 1 agrega un concepto muy
novedoso, disponiendo que el vendedor será responsable de toda falta de
conformidad de las mercaderías "aún cuando esa falta sólo sea manifiesta
después de ese momento" (de la transmisión de los riesgos).
Por su parte, según dispone el artículo 38 el comprador tiene a este respecto una
obligación, al disponer que "El comprador deberá examinar o hacer examinar las
mercaderías en el más breve plazo posible atendida las circunstancias". El
artículo 39 agrega que el comprador perderá este derecho si no lo comunica al
vendedor dentro de un plazo razonable "a partir del momento en que la haya o
debiera haber descubierto" (la falta de conformidad de las mercaderías) y que en
todo caso, este derecho se extingue en un plazo máximo de dos años, a menos
que ese plazo sea incompatible con un período de garantía contractual.
(*)
Peter Schlechtriem en ”International Sales”. Parker School of Foreign and Comparative Law.
Columbia University. Párrafo 6-6.
80
Al respecto, el profesor John Honnold establece lo siguiente "La Convención
dispone que el vendedor tiene una obligación de entregar las mercaderías libres
de cualquier derecho o pretensión de un tercero, lenguaje que debiera proteger la
expectación normal del comprador de que no está adquiriendo un litigio. En las
compraventas internacionales la pretensión de un tercero probablemente será
regulada por la norma interna del Estado en el que el vendedor tiene su
establecimiento; a menudo resultará difícil y costoso para el comprador evaluar y
contestar a tal pretensión". Más adelante, en el mismo párrafo, el autor agrega,
"El vendedor estaría obligado a rembolsar al comprador por cualquier gasto o
pérdida causada por la pretensión. Pero si el vendedor resuelve el problema
rápidamente y con eficacia, el incumplimiento del vendedor podrá no resultar
esencial y el comprador no podrá resolver el contrato. Pero la pretensión de un
tercero puede causar un detrimento tal al comprador que se autorizará la
resolución y el tratamiento de esta forma de subsanar tan drástica podrá estimular
al vendedor para que lleve a cabo una acción efectiva". (*)
81
este caso, según se explicó, generalmente coincide con la transferencia de
propiedad.
El artículo 67, ya citado varias veces en esta obra, dispone “cuando el contrato de
compraventa implique el transporte de las mercaderías y el vendedor no esté
obligado a entregarlas en un lugar determinado, el riesgo se transmitirá al
comprador en el momento en que las mercaderías se pongan en poder del primer
porteador para que las traslade al comprador conforme al contrato de
compraventa”.
De acuerdo con las normas de la Convención, los riesgos sobre la cosa vendida
se transfieren al comprador al momento de la entrega de las mercaderías.
Este mismo criterio existe también en las normas INCOTERMS 2000, en todas sus
distintas acepciones. Incluso, en el caso de la venta C.l.F., como se ha expresado.
Dicha norma establece que el comprador debe "asumir todos los riesgos que
pueda correr la mercancía a partir del momento en que haya efectivamente
pasado la borda del buque en el puerto de embarque".
En primer lugar, muchos comerciantes suelen creer que en las compras que ellos
efectúen bajo la modalidad C.I.F. les corresponderá asumir el riesgo sólo en el
momento que reciban la mercadería en el puerto de destino. Como se ha visto,
ese no es el principio de aplicación universal que resulta de las normas
transcritas, tanto de INCOTERMS como de la Convención.
(*)
John Honnold. Obra citada. Página 372.
82
En segundo lugar, este criterio de aplicación universal no es el mismo que
contiene el Código Civil chileno, en que el comprador asume los riesgos de la cosa
vendida desde el momento en que se otorga válidamente el contrato. Cabe
pensar en la significación jurídica y económica que tendría la aplicación pura y
simple de la norma chilena a un contrato de compra de un bien determinado en el
exterior. El importador chileno asumiría todos los riesgos desde el momento de la
compraventa.
El artículo 53 establece las dos obligaciones principales del comprador, que son
pagar el precio y recibir las mercaderías, disponiendo textualmente: “El comprador
deberá pagar el precio de las mercaderías y recibirlas en las condiciones
establecidas en el contrato y en la presente Convención”. Nuevamente, la
Convención reconoce el principio de la autonomía de la voluntad de las partes. Es
el contrato el que determina las condiciones de pago del precio y de recepción de
las mercaderías.
En primer lugar, el comprador está no sólo obligado al pago del precio, sino que,
como parte de tal obligación, debe realizar los esfuerzos necesarios para que el
pago sea posible. El artículo 54 de la Convención dispone textualmente que el
comprador “deberá adoptar todas las medidas y cumplir los requisitos” para que el
pago sea posible. En consecuencia, si por un hecho posterior, que el comprador
pudo haber evitado o corregido, el pago no se realiza, no podrá el comprador
alegar, en su defensa, la existencia de caso fortuito o de fuerza mayor.
83
cosa vendida fuere entregada, se presumirá que las partes han aceptado el precio
corriente que tenga en el día y lugar en que se hubiere celebrado el contrato”.
Más aún, el inciso segundo del mismo artículo agrega que “Habiendo diversidad
de precios en el mismo día y lugar, el comprador deberá pagar el precio medio”.
(*)
Raúl Diez Duarte. Obra citada. Pág. 89.
84
La disposición del artículo 55 transcrita más atrás resuelve el problema. Según
dicha norma del artículo 55, si existe el acuerdo de voluntades entre las partes en
celebrar el contrato, que es el principio que fluye de la primera parte del artículo 55
("cuando el contrato haya sido válidamente celebrado"), aún cuando el contrato no
contenga ninguna indicación que permita determinar el precio, éste se entiende
válido y se presume que las partes han hecho implícitamente referencia al precio
generalmente cobrado por esas mercaderías, en circunstancias semejantes, en el
tráfico mercantil de que se trate. Esto es, el precio corriente de plaza.
El profesor francés Denis Tallon sostiene que la anterior interpretación del artículo
55 es una mala solución, pero al final de cuentas la única para conciliar los
artículos 55 y 14 de la Convención. En el sentido que otorga efectos jurídicos el
artículo 55 y no priva al artículo 14 de todo significado. (*)
Respecto del tiempo del pago, el artículo 58, establece la regla general en el
sentido que, a falta de estipulación expresa, el comprador deberá pagar el precio
cuando el vendedor ponga su disposición las mercaderías o los documentos
representativos de ellas. Esto es precisamente lo que ocurre en las operaciones
bajo Carta de Crédito, en que el comprador utilizó dicho mecanismo para el pago.
En tal caso, el vendedor recibirá el precio en el momento en que presente los
documentos conformes en el banco que le notificó la Carta de Crédito.
85
documentos”. Incluso más, en el Nº2 del mismo artículo se agrega que, si el
contrato implica transporte de las mercaderías, el vendedor podrá despacharlas
con la instrucción de que no se entreguen sino contra pago del precio.
86
lugar en donde se encuentra; por ejemplo del buque en el puerto de destino. En
tal caso, si la compañía naviera entregaré la mercadería a pesar de que no se
presenten los documentos originales debidamente pagados por el comprador, se
hará responsable de los daños y perjuicios causados por este concepto al
vendedor. Este sistema de pago es de menos costo, más fácil y expedito que el
anterior, pero no tiene la garantía bancaria del pago.
Otro sistema, más simple y menos costoso, pero de mayor riesgo aún es el de
Cobranza Simple, en que el vendedor despacho directamente por correo los
documentos, "en cobranza", al domicilio del vendedor. Este, al recibo de tales
documentos debe efectuar el pago. Este procedimiento supone un muy alto grado
de confianza entre las partes.
Uno de los problemas que tuvieron que resolver los redactores de la Convención,
fue intentar la conciliación entre las soluciones consideradas en los distintos
sistemas jurídicos respecto de las sanciones por incumplimiento de contrato. En
algunos sistemas, como es el caso de Francia y de Chile, se permite a la parte
cumplidora que ella escoja entre la acción de cumplimiento forzado y la acción
resolutoria. Recordemos lo expresado más atrás al comentar el incumplimiento
contractual en la compraventa interna, que el Código Civil chileno, en su artículo
(*)
Ver Supra párrafo 35 "Transferencia de los Riesgos".
87
1826, otorga a la parte agraviada la facultad, "a su arbitrio", de perseverar en el
contrato, o desistir de él, y, en ambos casos, con indemnización de perjuicios. (*)
En otros sistemas legales, como el sajón, (common law) el criterio general es que
ellos se basan en la preferencia para que la parte afectada reciba la indemnización
de los perjuicios. Se entiende en esos sistemas que al recibir la indemnización de
perjuicios correspondiente, la parte agraviada queda satisfecha.
Sobre la materia, los autores argentinos Garro y Zuppi, señalan que "la
Convención trata de reconciliar la acción que persigue el cumplimiento en especie
y la acción estimatoria (quanti minoris), de raigambre continental romanista, la
concesión de un plazo de gracia (Nachfrist) de raíz alemana, y la acción que
persigue el cumplimiento en especie - sanción principal por incumplimiento
contractual en la tradición continental romanista - con la acción de indemnización
por daños y perjuicios que predomina en el sistema jurídico anglo americano". (*)
La parte diligente tiene derecho exigir de la otra que realice la prestación a que se
encuentra obligada. El vendedor puede obligar al comprador, mediante la
correspondiente resolución judicial, a que éste le pague el precio; el comprador, a
su vez tiene el derecho correlativo para exigir judicialmente que el vendedor le
entregue la mercadería vendida.
88
cumplimiento específico , y en inglés, en la misma Convención, se denomina
specific performance. Dice la norma en cuestión: "Si, conforme a lo dispuesto en la
presente Convención, una parte tiene el derecho a exigir de la otra el
cumplimiento de la obligación, el tribunal no estará obligado a ordenar el
cumplimiento específico a menos que lo hiciere, en virtud de su propio derecho,
respecto de contratos de compraventa similares no regidos por la presente
Convención".
Los autores Garro y Zuppi comentan lo siguiente: "La predilección de los sistemas
jurídicos de raigambre continental romanista por el cumplimiento in natura, en
contraposición con aquellos de tradición jurídica anglosajona, que sólo admite el
cumplimiento específico en circunstancias de excepción, condujo a la inclusión del
artículo 28. Esta norma intenta, a la manera de una reserva incorporada a la
Convención, conciliar los intereses de países con tradiciones jurídicas dispares". (*)
(*)
Garro y Zuppi. Obra citada. Página 141.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 199.
89
En lo que se refiere a la situación del vendedor frente a un incumplimiento de su
contraparte, el artículo 62 de la Convención expresa que: "El vendedor podrá
exigir del comprador que pague el precio, que reciba las mercaderías o que
cumpla las demás obligaciones que le incumben, a menos que el vendedor haya
ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia".
Los autores argentinos Garro y Zuppi comentan sobre este punto: “La resolución
del contrato de compraventa sólo procede si la parte que ha incumplido con sus
obligaciones contractuales ha incurrido en lo que el artículo 25 de la Convención
define como “incumplimiento esencial”. Si el incumplimiento no fuera esencial, no
provocaría la resolución, sino que sólo daría derecho a ejercer la acción de
cumplimiento, de reducción del precio y daños y perjuicios”. Este concepto de
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 280.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 181.
90
incumplimiento esencial (fundamental breach) es de gran importancia en la
estructura de la Convención, siendo reiteradamente invocado en su articulado al
describir las situaciones por las que puede transcurrir la relación entre comprador
y vendedor. (*)
Continúan los mismos autores señalando que "la acción por resolución no puede
prosperar si se basa en un incumplimiento nimio o baladí. Esta admisión limitada
del derecho a la resolución del contrato coincide con una marcada tendencia en la
legislación comparada a mantener en lo posible la vigencia del contrato. Se
advierte una tendencia a satisfacer el interés de la parte cumplidora mediante un
reajuste del precio de la cosa vendida o por intermedio de una indemnización de
daños y perjuicios, evitándose en lo posible la resolución del contrato debido a los
perjuicios económicos que resultan de una acción tan drástica". (*)
91
vendedor dentro del plazo suplementario que el comprador le concede, según el
artículo 47, para que le vendedor cumpla con su obligación de entregar la
mercadería. Este último artículo habla de "un plazo razonable"; si el vendedor no
cumple en ese "plazo razonable", entonces el comprador puede ejercer su acción
de resolución. Este concepto de plazo suplementario está tomado del derecho
alemán que lo define como Nachfrist, precisamente en el sentido de otorgar un
periodo suplementario a la parte que no cumple, como una especie de plazo de
gracia, para que pueda cumplir con su obligación.
92
En cambio, en Chile, según hemos visto más atrás, la resolución del contrato sólo
puede ser declarada por el juez, incluso en aquellos contratos en donde se ha
estipulado la resolución ipso facto por falta de pago del precio.
De acuerdo con la norma recién citada para que exista "incumplimiento esencial"
(fundamental breach) se requiere la concurrencia simultánea de dos requisitos,
que son:
93
Puede ocurrir que después de celebrado el contrato, en donde se supone un cierto
periodo de preparación para que cada parte cumpla con sus obligaciones, una de
ellas advierta que la otra parte, a través de ciertos hechos significativos, está
demostrando que no cumplirá con sus obligaciones.
De acuerdo con lo anterior, el número 2) del mismo artículo agrega que, en este
evento, habiéndose ya despachado las mercaderías, el vendedor incluso podrá
oponerse a que se le entreguen al comprador, "aún cuando éste sea tenedor de
un documento que le permita obtenerlas".
Podría ocurrir que se confirmen los temores anticipados que una de las partes
tiene respecto de la capacidad efectiva de cumplimiento de la otra. Por lo tanto,
puede ya resultar evidente que se producirá un "incumplimiento sustancial" de
aquella otra parte.
94
El profesor John Honnold sostiene que "naturalmente se pueden imaginar muy
pocas circunstancias en donde se podría invocar este artículo". (*) Sin embargo,
podríamos imaginar que un siniestro destruyó la única industria en donde el
vendedor produce las mercaderías objeto del contrato, no existiendo tampoco
alternativa para ese vendedor de entregar otras de igual calidad y condición. En tal
caso, el comprador podrá declarar la resolución anticipada del contrato. A su vez,
también uno puede temer que la situación económica y financiera del comprador
se agrave de tal modo, al ser declarado en quiebra. Se hará, así, evidente que el
comprador no cumplirá con sus obligaciones del contrato, quedando facultado en
ese caso el vendedor para declararlo resuelto en conformidad al artículo 72.
Ahora bien, para que esta situación anticipatoria quede claramente conformada, el
número 2 del mismo artículo señala que: "Si hubiere tiempo para ello, la parte que
tuviere la intención de declarar resuelto el contrato deberá comunicarlo con
antelación razonable a la otra parte para que ésta puede dar seguridades
suficientes de que cumplirá con sus obligaciones". En consecuencia, la
Convención estable también esta especie de periodo de gracia, en el sentido de la
notificación Nachfrist del derecho alemán, "siempre que hubiere tiempo para ello".
El sentido del tiempo puede adquirir una dimensión muy especial en los contratos
de comercio exterior, en donde muchas veces existe una gran urgencia para
aprovisionarse de ciertas mercaderías, en periodos muy determinados. Puede
pensarse, por ejemplo, en las compras que efectúan las tiendas de
departamentos, o los supermercados, o las exportaciones de frutas, en que el
sentido de urgencia que imprime el concepto de "temporada" puede no permitir el
otorgamiento de este plazo adicional para dar la notificación de la resolución
anticipada. Eventualmente, en aquellas circunstancias la "antelación razonable"
que menciona la norma transcrita, puede ser muy breve.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 396.
95
Hemos descrito, en los párrafos precedentes, el concepto de incumplimiento,
principalmente el llamado "esencial" y las características de los remedios legales
que contempla la Convención respecto del cumplimiento forzado y de la resolución
del contrato, tanto para el comprador como para el vendedor.
El artículo 45, con que se inicia dicha Sección III establece que: "Si el vendedor no
cumple con cualquiera de las obligaciones que le incumban conforme al contrato o
a la presente Convención, el comprador podrá: a) ejercer los derechos
establecidos en los artículos 46 al 52; b) exigir la indemnización de los daños y
perjuicios conforme a los artículos 74 a 77".
96
En la misma Sección III de la Convención, entre los artículos 61 y 65, se
reglamentan también, los derechos y acciones del vendedor en caso de
incumplimiento de contrato por el comprador.
Esta parte se inicia con el artículo 61 que en verdad es casi una copia textual del
artículo 45, disponiendo: "Si el comprador no cumple con cualquiera de las
obligaciones que le incumban conforme al contrato o a la presente Convención, el
vendedor podrá: a) ejercer los derechos establecidos en los artículos 62 a 65; b)
exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a los artículos 74 a 77".
97
En primer lugar, la Convención define que la indemnización de perjuicios debe
corresponder al "daño emergente" y al "lucro cesante", conceptos similares a los
que contiene nuestra legislación, correspondiendo el primero a la pérdida que
sufre la parte afectada en su patrimonio y el segundo a la ganancia dejada de
obtener esto es, la pérdida de ingresos futuros que le provoca el incumplimiento.
45. EXONERACIONES.
Puede ocurrir, y en la práctica ocurre muchas veces, que la parte que no cumple
con sus obligaciones se encuentra en esa situación por razones ajenas a su
voluntad y que en todos los sistemas legales del mundo se engloban bajo los
conceptos de "caso fortuito" o de "fuerza mayor". Así también ocurre en Chile.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 406.
(*)
John Honnold. Obra citada. Párrafo 408.
98
La Sección IV de la Convención bajo el título "Exoneraciones" (en inglés
"Exemptions") se refiere precisamente a este tema.
Según el profesor Honnold, el párrafo citado contiene tres elementos que deben
ser probados por la parte incumplidora, con el objeto de demostrar que no es
responsable de aquella falta de cumplimiento.
99
Las tres condiciones que propone el profesor Honnold vienen a confirmar la
definición de caso fortuito, o de fuerza mayor, que también en algunas
legislaciones se denomina Acto de Dios.
100
ANEXO
Las principales menciones que suele tener un contrato de exportación son las
siguientes:
101
containers, es adecuado establecer algún mecanismo de
revisión de la mercadería y de sus condiciones de calidad
antes de que ésta sea cargada en el container, requiriéndose
los certificados correspondientes.
102
8. FORMA DE PAGO Se deberá establecer si el precio se pagará mediante
Carta de Crédito Irrevocable o si se utilizará otro
mecanismo, como el de la cobranza simple, u otro. En
cuanto a la moneda de pago, en general, se convienen
divisas internacionales, tales como dólares
norteamericanos, libras esterlinas, marcos alemanes,
yen, etc.
11. RETENCIÓN
DEL TITULO En algunos modelos de contratos internacionales se
sugiere utilizar también esta cláusula. Como hemos
señalado en esta obra en el capítulo 31, dicha cláusula
carece de validez en Chile.
103
deberá incluir la multa (demurrage), o el premio
(dispatch) en caso de no cumplirse con los tiempos y
velocidades pactadas o, a la inversa, en el evento de
utilizar un tiempo menor que el permitido.
14. CERTIFICADOS Y
DOCUMENTOS Se deberán mencionar con precisión, uno a uno, los
certificados y documentos que se requieran para
acreditar el cumplimiento de las condiciones relativas al
objeto, a la calidad, peso, cantidad, sanidad y otras
pactadas.
Cuando exista un Contrato en que el transporte se haga
bajo la forma charter el documento de transporte
emitido recibe el nombre de “póliza de fletamento''
(charter party bill of lading). Este documento no es
aceptado en las Cartas de Crédito para el pago del
valor de la mercancía, a menos que el Ordenante lo
autorice expresamente.
104
internacionales de compraventas de mercaderías
llamadas "commodities'', tales como algodón, azúcar,
petróleo, harina de pescado, trigo, etc.
16. ARBITRAJE
A veces se pacta una cláusula arbitral para resolver las
posibles diferencias entre comprador y vendedor.
105
CAPITULO III
Las diferentes interpretaciones que puedan existir entre las partes respecto de un
término comercial pueden originar conflictos entre ellas, que a veces culminan en
procesos judiciales, creando de esta manera problemas de pérdida de tiempo y
dinero.
(*)
En esta parte seguiremos las definiciones principales del folleto INCOTERMS elaborado por la
Cámara de Comercio Internacional. Este Capítulo ha sido elaborado conjuntamente por el autor y
don Rafael Concha E., quien es un muy destacado experto en comercio exterior.
106
El centro de estas operaciones lo constituye el contrato de compraventa
internacional, en que una de las partes, el Vendedor, se obliga a entregar, en
determinadas condiciones, una mercadería a la otra, el Comprador, quien se
obliga, a su vez, a recibir dicha mercadería y a pagar su precio en dinero, en
determinadas condiciones.
Pero, existen, como se ha dicho, otro tipo de operaciones necesarias para que
dicho contrato se lleve a efecto.
Por otro lado, los aspectos financieros relacionados con el pago del precio por
parte del Comprador pueden requerir también algún tipo de convenios entre éste y
sus banqueros. A veces, el pago mismo se efectúa a través de un instrumento
específico denominado Carta de Crédito, que tiene sus normas propias y que
también se encuentra reglamentado por la Cámara de Comercio Internacional.
Debe aclararse que los INCOTERMS se refieren sólo a los términos y condiciones
del contrato de compraventa internacional de mercaderías y, en particular, a
ciertos aspectos muy específico de dicho contrato, principalmente relacionados
con la entrega de las mercaderías, la transferencia de los riesgos y la distribución
de los gastos. Erróneamente, en algunas oportunidades, las partes creen utilizarlo
adecuadamente para el contrato de transporte internacional.
107
Sin embargo de su naturaleza estrictamente voluntaria, INCOTERMS se aplican
hoy día por millones de vendedores y compradores, en todo el mundo, en
transacciones celebradas en cientos de países.
Los INCOTERMS son trece términos, que establecen las definiciones claras y
precisas respecto de las obligaciones del Comprador y del Vendedor en un
contrato de compraventa internacional de mercaderías, principalmente
relacionadas con la entrega de la mercadería, el pago del precio y la transferencia
de los riesgos.
108
GRUPO TÉRMINOS
E EXW
FCA
F FAS
FOB
CFR
C CIF
CPT
CIP
DAF
DES
D DEQ
DDU
DDP
Las obligaciones del Vendedor se marcan con la letra “A” y las obligaciones del
Comprador se indican con la letra “B”.
109
Dicha estructura de obligaciones es la siguiente:
Como se decía más atrás, en Incoterms 2000 se mantienen los trece términos,
como también su distribución en cuatro grupos o familias, según el aumento de
obligaciones del Vendedor respecto de la mercadería.
Grupo “E”:
La obligación del Vendedor está reducida al mínimo: poner la mercadería a
disposición del Comprador en su establecimiento, siendo de cargo y
responsabilidad del Comprador todos los trámites de la exportación e importación.
En consecuencia, la mercadería viajará a cargo y riesgo del Comprador desde el
momento en que ella quede a su disposición.
110
El término que compone este grupo es el representado por las siglas:
Grupo “F”
Compuesto por tres términos en los cuales el Vendedor no asume ni los riesgos ni
los gastos del transporte principal, entendiendo por tal el transporte desde el lugar
de entrega convenido hasta el lugar de destino, y cumple con sus obligaciones al
poner la mercadería a disposición del transportista designado por el Comprador,
debidamente desaduanada para su exportación. En estos términos, desde que la
mercadería es puesta a disposición del transportista, queda a cargo y riesgo del
Comprador.
Los términos que integran este grupo son los siguientes:
Grupo “C”
Obliga al Vendedor a enviar la mercadería al Comprador asumiendo los gastos de
transporte principal desde el punto de carga acordado hasta el lugar de destino
convenido, pero sin asumir riegos ni otros gastos que puedan originarse después
de haber cargado o remitido la mercadería. Esto significa que el Vendedor cumple
con todas sus obligaciones de entrega de la mercadería, desaduanada para la
exportación, en el país de embarque o despacho.
Los términos que integran este grupo son:
111
CPT = Carriage Paid To..... (indicando lugar o punto de destino
acordado) | Transporte pagado hasta ......
Grupo “D”
Significa que el Vendedor a cumplido su obligación de entrega de la mercancía
cuando ella ha llegado al lugar de destino convenido, asumiendo todos los riesgos
y gastos del transporte principal.
Está integrado por los siguientes cinco términos:
Por otra parte y siguiendo lo establecido en Incoterms 1990, los Incoterms 2000
pueden dividirse, también, de acuerdo al medio de transporte que su propia
definición establece. Así tenemos:
Grupo E: EXW
Grupo F: FCA
Grupo C: CPT
CIP
Grupo D: DAF
DDU
112
DDP
Antes de terminar con esta rápida visión sobre las generalidades de los Incoterms
2000, queremos recalcar el hecho de que estos términos son precisos, tal como
queda demostrado en la explicitación de cada uno de ellos, de modo tal que
cuando las partes desean darle una variación a lo establecido por la Cámara de
Comercio Internacional, esa variación deberá constar en el respectivo Contrato de
Compraventa, y no tratar de dejarla indicada agregando letras o palabras a la sigla
que representa el Incoterm.
Así por ejemplo, el término EXW no obliga al Vendedor a solventar los gastos del
carguío de la mercadería en el vehículo que la transportará; pues bien, si se
acuerda entre las partes que ello ocurra, eso deberá quedar establecido
claramente en el contrato de compraventa, ya que el término EXW no permite
dicha opción.
De igual modo, el término FAS establece que el Vendedor cumple con sus
obligaciones "cuando la mercadería queda depositada al costado del buque",
siendo en consecuencia de cargo del Comprador los gastos del embarque. Al igual
que en el caso anterior, si el Vendedor debe pagar dichos cargos, ello debe
constituir una cláusula del contrato de compraventa y no pretender dejar
demostrada esta obligación contractual agregando alguna expresión alusiva al
término.
Otro término utilizado con variantes es el término FOB. En efecto, muchas veces
se indica FOB'S (FOB stowed), queriendo indicar la obligación del Vendedor de
entregar la mercadería en bodega del buque, lo que el Incoterm FOB no estipula.
Por este motivo, debe especificarse en el contrato los alcances de la variación,
especialmente a los costos que ella puede involucrar.
113
52. ANÁLISIS DE CADA UNO DE LOS TÉRMINOS.
A continuación daremos una rápida mirada a cada uno de los trece términos a fin
de resaltar, aunque sea muy brevemente, las diferencias respecto de Incoterms
1990
EXW.
FCA.
114
O sea, el Vendedor es responsable de la carga cuando ella se realiza en un lugar
previsto por el Vendedor, no así cuando dicha carga se realiza en otro lugar.
FAS
FOB
CFR
Este término debe ser utilizado sólo en embarques marítimos o por vías acuáticas.
115
CIF
Al igual que el término anterior, sólo debe ser utilizado en embarques marítimos o
por vías acuáticas.
CPT
“Carriage Paid to....” significa que el Vendedor debe entregar las mercancías,
desaduanadas para su exportación, al transportista nominado por él mismo,
pagando el costo del transporte de la mercadería hasta el punto de destino
convenido.
Para los efectos de este término, igual que para FCA, transportista es cualquier
persona que, en un contrato de transporte, se compromete a ejecutar u obtiene la
ejecución del transporte por tren, tierra, aire, mar vías acuáticas internas o por la
combinación de tales medios. Si el traslado incluye la participación de varios
transportistas, el riesgo queda traspasado cuando la mercancía ha sido entregada
al primero de ellos.
CIP
116
Respecto de la cobertura del seguro, se mantiene lo indicado para el término CIF.
El término transportista tiene los mismos alcances que en FCA y CPT, de tal modo
que si intervienen varios transportistas en la ejecución del traslado, el riesgo es
transferido al Comprador cuando las mercancías han sido entregadas al primer
transportista.
Como en los términos mencionados, CIP puede ser utilizado para cualquier medio
de transporte incluso el multimodal.
DAF
Este término puede ser utilizado sea cual sea el medio de transporte siempre que
la mercadería sea entregada en una frontera terrestre. Cuando el destino es un
puerto, o a bordo de un buque o en el muelle, el término que debe utilizarse es
DES o DEQ.
DES
117
También se mantiene el hecho de que este término deberá ser utilizado en los
embarques por mar o vías acuáticas interiores, agregando ahora el transporte
multimodal.
DEQ
Este término, conjuntamente con el FAS, son los que más fuertemente se han
visto modificados por los nuevos Incoterms 2000.
El término DEQ debe ser utilizado solamente en embarques marítimos o por vías
acuáticas o transporte multimodal, siempre que la descarga de la mercadería sea
en el muelle del puerto de destino acordado.
DDU
118
Este término puede ser utilizado en cualquier medio de transporte, pero si el punto
de entrega es el puerto de destino, a bordo del barco o en el muelle, entonces el
término a utilizar debe ser DES o DEQ.
DDP
Si las partes desean eximir al Vendedor del pago de algún derecho o impuesto
específico que afecte la importación de la mercadería, deberán dejarlo claramente
especificado en el contrato de compraventa. Si el Comprador debe asumir los
riesgos y costos de la importación entonces deberá utilizarse DDU.
119
CAPITULO IV
53. GENERALIDADES
120
i) Se obliga a pagar a un tercero (el beneficiario), o a su orden, o a aceptar y
pagar letras de cambio (drafts) giradas por el beneficiario, o
ii) Autoriza a otro banco para que efectúe el pago o para que acepte y pague, tales
letras de cambio, o
121
Además del importador y exportador. que figuran como parte en un contrato de
compraventa internacional, en este tipo de negocios intervienen los bancos, los
cuales son:
Banco Emisor: Este es el "Banco del Importador" que recibe el encargo de éste
para que emita la Carta de Crédito.
La identificación del Banco Emisor aparece en los formularios que cada institución
financiera tiene para estos efectos. Además, el original del Acreditivo que se envía
al banco del domicilio de residencia del beneficiario debe estar firmado por
oficiales autorizados del Banco Emisor.
Por lo tanto, debe establecerse si el Banco Receptor está sólo autorizado para
notificar el crédito, o también ha recibido poder para proceder al pago si, a su
juicio, la documentación de embarque se encuentra en orden.
- Importador o solicitante.
122
- Número y fecha de la Carta de Crédito.
- Vencimiento.
- Beneficiario.
- Transferencia.
- Confirmación.
- Documentos de embarque.
- Factura Comercial.
- Conocimientos de embarque.
- Notas de Gastos.
- Lista de Empaque.
- Otros documentos.
- Embarque.
- Desde.
- Hasta.
- Embarques parciales.
- Permitidos.
- Prohibidos.
- Transbordos.
- Permitidos.
- Prohibidos.
- Condiciones especiales.
123
En síntesis, según se puede observar de la simple enumeración de las menciones
que usualmente contiene una Carta de Crédito, se trata de representar del mejor
modo posible, las principales cláusulas del Contrato de Compraventa.
De esta manera, por la vía de copiar dichas cláusulas, esta orden de pago
bancaria, que es la Carta de Crédito, protegerá en la práctica tanto al Comprador
como al Vendedor. En efecto, en la medida en que las instrucciones otorgadas al
Banco sean claras, precisas y simples, y que, por lo tanto dichas instrucciones
representen de un modo fiel las intenciones y el entendimiento de exportador e
importador, en esa misma medida se estará garantizando a uno y otro que el pago
de la mercadería se efectuará sólo y cuando se cumpla fielmente con los términos
pactados. Esto es, el Vendedor, que ahora pasa a ser exportador, o, mejor dicho,
Beneficiario, tendrá la seguridad que recibirá el pago en el momento en que
presente los Documentos de Embarque emitidos correctamente.
De acuerdo con la definición que hemos elaborado, y que se menciona más atrás
en este Capítulo, se pueden resumir los principales elementos que definen a la
institución de la Carta de Crédito.
Vale decir, ya no es el comprador obligado al pago sino que esta obligación recae
sobre el Banco que emite este documento.
124
Se emite a petición del Ordenante
Los bancos comerciales no emiten Cartas de Crédito sin que exista alguna causa.
De acuerdo con las disposiciones del artículo 6 de las Reglas y Usos Uniformes,
los créditos pueden ser revocables o irrevocables. Todo crédito deberá, por
consiguiente, indicar en forma clara si es revocable o irrevocable. A falta de tal
indicación, el crédito será considerado revocable.
A pesar de lo anterior, lo usual es que las partes convengan que las Cartas de
Crédito sean irrevocables.
Es interesante destacar este último concepto, en cuanto una vez que el crédito
irrevocable ha sido notificado al beneficiario, éste adquiere el derecho de que tal
crédito no puede ser modificado o anulado, dentro de su período de vigencia, sin
su propio consentimiento.
125
La Carta de Crédito es una orden de pago condicional
Por su lado, el artículo 13 establece que los bancos deben examinar todos los
documentos con cuidado razonable para comprobar que parecen aparentemente
(la norma antigua usaba la frase a primera vista) estar de acuerdo con los
términos y las condiciones del crédito. La aparente conformidad de los
documentos se determinará en base a las prácticas bancarias internacionales tal
como se recogen en los presentes artículos.
Esto quiere decir, según establece el artículo 4 de las Reglas y Usos, que en las
operaciones de crédito todas las partes que intervienen negocian sobre
documentos y no sobre mercancías, servicios y/u otras prestaciones que puedan
tener relación con los documentos.
126
Este principio es consecuencia del anterior, en cuanto, los bancos no son
partícipes del Contrato de Compraventa ni de las relaciones comerciales entre
Ordenante y beneficiario de la Carta de Crédito. Los bancos sólo cumplen con
emitir esta orden de pago condicional, de acuerdo con lo solicitado con el
ordenante donde sólo se revisan los documentos de embarque que
aparentemente cumplan con los términos y condiciones del crédito.
De ahí que los artículos 15 a 18 de las Reglas y Usos Uniformes establecen que
los bancos no asumen ninguna obligación ni responsabilidad por hechos tales
como la exactitud, autenticidad, falsificación de los documentos; o por otros
hechos derivados de transmisiones de mensajes erróneos o incompletos, o por
interrupciones de su propia actividad derivadas de casos fortuitos.
Como se expresa más adelante en este mismo Capítulo, las Cartas de Crédito
deben establecer una fecha última de vencimiento.
El artículo 3 de las Reglas y Usos Uniformes, establece que los créditos son, por
su naturaleza, operaciones comerciales independientes de la venta o de cualquier
otro Contrato(s) en los que puedan estar basados, los que, en ningún caso,
afectarán ni obligarán a los bancos, aun cuando el crédito contenga alguna
referencia a tal Contrato, y cualquiera que sea esta referencia.
127
En un caso, se trataba de un exportador pequeño, que iniciaba sus lides en este
campo, con mucho entusiasmo y poca experiencia. Acordó con un Comprador del
exterior un Contrato de Exportación de cueros terminados. El despacho de la
mercadería se hizo en un todo de acuerdo con las condiciones del Contrato. Las
condiciones de calidad, presentación, embalaje, época del embarque, etc., fueron
todas cuidadosamente cumplidas.
128
cumplimiento del Contrato, reside en comprobar la idoneidad y la seriedad de las
contrapartes.
Todos los créditos tienen un plazo de validez, desde la fecha de inicio hasta la
fecha final para la presentación de los documentos por parte de los beneficiarios.
En caso que no se indique la fecha de inicio se tomará como primer día la fecha
de emisión del crédito por parte del Banco emisor, en cuanto a su vigencia, todos
los créditos deben estipular una fecha final y un lugar para presentar los
documentos.
Los créditos deben mencionar la fecha hasta la cual son válidos. Transcurrido
dicho plazo, el compromiso adquirido por el banco emisor deja de tener vigencia.
Es decir los plazos a que están sujetos los créditos son resolutorios y de
caducidad, ya que su llegada implica la imposibilidad de obtener el pago y su
vencimiento no requiere declaración de ninguna especie.
Además de estipular una fecha final para la presentación de los documentos, todo
crédito que exija la presentación de documentos de transporte, deberá también
estipular un plazo específico dentro del cual debe efectuar la presentación de
documentos según los términos y condiciones del crédito.
129
el Beneficiario puede solicitar al Banco autorizado a pagar a poner el crédito total o
parcialmente a disposición de uno o más beneficiarios.
130
d) Verificar la regularidad y conformidad de los documentos.
131
CONVENCION DE LAS NACIONES UNIDAS
Teniendo en cuenta los amplios objetivos de las resoluciones aprobadas en el sexto período
extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el
establecimiento de un nuevo orden económico internacional.
Considerando que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y del
beneficio mutuo constituye un importante elemento para el fomento de las relaciones amistosas
entre los Estados.
PARTE I
CAPITULO I
AMBITO DE APLICACION
ARTICULO 1
132
ARTICULO 2
ARTICULO 3
ARTICULO 4
ARTICULO 5
ARTICULO 6
Las partes podrán excluir la aplicación de la presente Convención o, sin perjuicio de lo dispuesto
en el artículo 12, establecer excepciones a cualquiera de sus disposiciones o modificar sus
efectos.
133
CAPITULO II
DISPOSICIONES GENERALES
ARTICULO 7
ARTICULO 8
1) A los efectos de la presente Convención, las declaraciones y otros actos de una parte
deberán interpretarse conforme a su intención cuando la otra parte haya conocido o no
haya podido ignorar cuál era esa intención.
2) Si el párrafo precedente no fuere aplicable, las declaraciones y otros actos de una parte
deberán interpretarse conforme al sentido que les habría dado en igual situación una
persona razonable de la misma condición que la otra parte.
3) Para determinar la intención de una parte o el sentido que habría dado una persona
razonable deberán tenerse debidamente en cuenta todas las circunstancias pertinentes del
caso, en particular las negociaciones, cualesquiera prácticas que las partes hubieran
establecido entre ellas, los usos y el comportamiento ulterior de las partes.
ARTICULO 9
1) Las partes quedarán obligadas por cualquier uso en que hayan convenido y por cualquier
práctica que hayan establecido entre ellas.
2) Salvo pacto en contrario, se considerará que las partes han hecho tácitamente aplicable al
contrato o a su formación un uso del que tenían o debían haber tenido conocimiento y que,
en el comercio internacional, sea ampliamente conocido y regularmente observado por las
partes en contratos del mismo tipo en el tráfico mercantil de que se trate.
ARTICULO 10
134
ARTICULO 11
No se aplicará ninguna disposición del artículo 11, del artículo 29 ni de la Parte II de la presente
Convención que permita que la celebración, la modificación o la extinción por mutuo acuerdo del
contrato de compraventa, o la oferta, la aceptación o cualquier otra manifestación de intención se
haga por un procedimiento que no sea por escrito, en el caso de que cualquiera de las partes tenga
su establecimiento en un Estado Contratante que haya hecho una declaración con arreglo al
artículo 96 de la presente Convención.
Las partes no podrán establecer excepciones a este artículo ni modificar sus efectos.
ARTICULO 12
No se aplicará ninguna disposición del artículo 11, del artículo 29 ni de la Parte II de la presente
Convención que permita la celebración, la modificación, o la extinción por mutuo acuerdo del
contrato de compraventa, o la oferta, la aceptación o cualquier otra manifestación de intención se
haga por un procedimiento que no sea por escrito, en el caso de que cualquiera de las partes tenga
su establecimiento en un Estado Contratante que haya hecho una declaración con arreglo al
artículo 96 de la presente Convención.
Las partes no podrán establecer excepciones a este artículo no modificar sus efectos.
ARTICULO 13
PARTE II
ARTICULO 14
ARTICULO 15
135
ARTICULO 16
1) La oferta podrá ser revocada hasta que se perfeccione el contrato si la revocación llega al
destinatario antes que éste haya enviado la aceptación.
2) Sin embargo, la oferta no podrá revocarse:
a) si indica, al señalar un plazo fijo para la aceptación o de otro modo, que es
irrevocable; o
b) si el destinatario podía razonablemente considerar que la oferta era irrevocable y
ha actuado basándose en esa oferta.
ARTICULO 17
La oferta, incluso cuando sea irrevocable, quedará extinguida cuando su rechazo llegue al
oferente.
ARTICULO 18
1) Toda declaración u otro acto del destinatario que indique asentimiento a una oferta
constituirá aceptación. El silencio o la inacción, por sí solos, no constituirán aceptación.
2) La aceptación de la oferta surtirá efecto en el momento en que la indicación del
asentimiento llegue al oferente. La aceptación no surtirá efecto si la indicación de
asentimiento no llega al oferente dentro del plazo que éste haya fijado o, si no se ha fijado
plazo, dentro de un plazo razonable, habida cuenta de las circunstancias de la transacción
y, en particular, de la rapidez de los medios de comunicación empleados por el oferente.
La aceptación de las ofertas verbales tendrá que ser inmediata a menos que de las
circunstancias resulte otra cosa.
3) No obstante, si, en virtud de la oferta, de prácticas que las partes hayan establecido entre
ellas o de los usos, el destinatario puede indicar su asentimiento ejecutando un acto
relativo, por ejemplo, a la expeditación de las mercaderías o al pago del precio, sin
comunicación al oferente, la aceptación surtirá efecto en el momento en que se ejecute ese
acto, siempre que esa ejecución tenga lugar dentro del plazo establecido en el párrafo
precedente.
ARTICULO 19
1) La respuesta a una oferta que pretenda ser una aceptación y que contenga adiciones,
limitaciones u otras modificaciones se considerará como rechazo de la oferta y constituirá
una contraoferta.
2) No obstante, la respuesta a una oferta que pretenda ser una aceptación y que contenga
elementos adicionales o diferentes que no alteren sustancialmente los de la oferta
constituirá aceptación a menos que el oferente, sin demora injustificada, objete
verbalmente la discrepancia o envíe una comunicación en tal sentido. De no hacerlo así,
los términos del contrato serán los de la oferta con las modificaciones contenidas en la
aceptación.
3) Se considerará que los elementos adicionales o diferentes relativos, en particular, al
precio, al pago, a la calidad y la cantidad de las mercaderías, al lugar y la fecha de la
entrega, al grado de responsabilidad de una parte con respecto a la otra o a la solución de
las controversias alteran sustancialmente los elementos de la oferta.
136
ARTICULO 20
ARTICULO 21
1) La aceptación tardía surtirá, sin embargo, efecto como aceptación si el oferente, sin
demora, informa verbalmente de ello al destinatario o le envía una comunicación en tal
sentido.
2) Si la carta o cualquier otra comunicación por escrito que contenga una aceptación tardía
indica que ha sido enviada en circunstancias tales que si su transmisión hubiera sido
normal habría llegado al oferente en el plazo debido, la aceptación tardía surtirá efecto
como aceptación a menos que, sin demora, el oferente informe verbalmente al destinatario
que considera su oferta caducada o le envíe una comunicación en tal sentido.
ARTICULO 22
La aceptación podrá ser retirada si su retiro llega al oferente antes que la aceptación haya surtido
efecto o en ese momento.
ARTICULO 23
ARTICULO 24
137
PARTE III
COMPRAVENTA DE MERCADERIAS
CAPITULO I
DISPOSICIONES GENERALES
ARTICULO 25
El incumplimiento del contrato por una de las partes será esencial cuando cause a la otra parte un
perjuicio tal que la prive sustancialmente de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato,
salvo que la parte que ha incumplido no haya previsto tal resultado y que una persona razonable
de la misma condición no lo hubiera previsto en igual situación.
ARTICULO 26
La declaración de resolución del contrato surtirá efecto sólo si se comunica a la otra parte.
ARTICULO 27
Salvo disposición expresa en contrario de esta Parte de la presente Convención, si una de las
partes hace cualquier notificación, petición u otra comunicación conforme a esta Parte y por medios
adecuados a las circunstancias, las demoras o los errores que puedan producirse en la transmisión
de esa comunicación o el hecho de que no llegue a su destino no privarán a esa parte del derecho
a invocar tal comunicación.
ARTICULO 28
Sí, conforme a lo dispuesto en la presente Convención, una parte tiene el derecho a exigir de la
otra el cumplimiento de una obligación, el tribunal no estará obligado a ordenar el cumplimiento
específico a menos que lo hiciere, en virtud de su propio derecho, respecto de contratos de
compraventa similares no regidos por la presente Convención.
ARTICULO 29
1) El contrato podrá modificarse o extinguirse por mero acuerdo entre las partes.
2) Un contrato por escrito que contenga una estipulación que exija que toda modificación o
extinción por mutuo acuerdo se haga por escrito no podrá modificarse ni extinguirse por
mutuo acuerdo de otra forma. No obstante, cualquiera de las partes quedará vinculada por
sus propios actos y no podrá alegar esa estipulación en la medida en que la otra parte se
haya basado en tales actos.
138
CAPITULO II
ARTICULO 30
SECCION I
ARTICULO 31
ARTICULO 32
ARTICULO 33
139
b) cuando, con arreglo al contrato, se haya fijado o pueda determinarse un plazo, en cualquier
momento dentro de ese plazo, a menos que de las circunstancias resulte que corresponde
al comprador elegir la fecha; o
c) en cualquier otro caso, dentro de un plazo razonable a partir de la celebración del contrato.
ARTICULO 34
SECCION II
ARTICULO 35
1) El vendedor deberá entregar mercaderías cuya cantidad, calidad y tipo correspondan a los
estipulados en el contrato y que estén envasadas o embaladas en la forma fijada por el
contrato.
2) Salvo que las partes hayan pactado otra cosa, las mercaderías no serán conformes al
contrato a menos:
a) que sean aptas para los usos a que ordinariamente se destinen mercaderías del
mismo tipo;
b) que sean aptas para cualquier uso especial que expresa o tácitamente se haya
hecho saber al vendedor en el momento de la celebración del contrato, salvo que
de las circunstancias resulte que el comprador no confió, o no era razonable que
confiara, en la competencia y el juicio del vendedor.
c) que posean las cualidades de la muestra o modelo que el vendedor haya
presentado al comprador;
d) que estén envasadas o embaladas en forma habitual para tales mercaderías o, si
no existe tal forma, de una forma adecuada para conservarlas y protegerlas.
3) El vendedor no será responsable, en virtud de los apartados a) a d) del párrafo precedente,
de ninguna falta de conformidad de las mercaderías que el comprador conociera o no
hubiera podido ignorar en el momento de la celebración del contrato.
ARTICULO 36
140
ARTICULO 37
En caso de entrega anticipada, el vendedor podrá hasta la fecha fijada para la entrega de las
mercaderías, bien entregar la parte o cantidad que falte de las mercaderías o entregar otras
mercaderías en sustitución de las entregadas que no sean conformes, bien subsanar cualquier
falta de conformidad de las mercaderías entregadas, siempre que el ejercicio de ese derecho no
ocasione al comprador inconvenientes ni gastos excesivos. No obstante, el comprador conservará
el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a la presente Convención.
ARTICULO 38
1) El comprador deberá examinar o hacer examinar las mercaderías en el plazo más breve
posible atendidas las circunstancias.
2) Si el contrato implica el transporte de las mercaderías, el examen podrá aplazarse hasta
que éstas hayan llegado a su destino.
3) Si el comprador cambia en tránsito el destino de las mercaderías o las reexpide sin haber
tenido una oportunidad razonable de examinarlas y si en el momento de la celebración del
contrato el vendedor tenía o debía haber tenido conocimiento de la posibilidad de tal
cambio de destino o reexpedición, el examen podrá aplazarse hasta que las mercaderías
hayan llegado a su nuevo destino.
ARTICULO 39
ARTICULO 40
ARTICULO 41
ARTICULO 42
141
a) en virtud de la ley del Estado en que hayan de revenderse o utilizarse las
mercaderías, si las partes hubieren previsto en el momento de la celebración del
contrato que las mercaderías se revenderían o utilizarían en ese Estado; o
b) en cualquier otro caso, en virtud de la ley del Estado en que el comprador tenga su
establecimiento.
2) La obligación del vendedor en virtud del párrafo precedente no se extenderá a los casos en
que:
a) en el momento de la celebración del contrato, el comprador conociera o no hubiera
podido ignorar la existencia del derecho o de la pretensión; o
b) el derecho o la pretensión resulten de haberse ajustado el vendedor a fórmulas,
diseños y dibujos técnicos o a otras especificaciones análogas proporcionados por
el comprador.
ARTICULO 43
1) El comprador perderá el derecho a invocar las disposiciones del artículo 41 o del artículo
42 si no comunica al vendedor la existencia del derecho o la pretensión del tercero,
especificando su naturaleza, dentro de un plazo razonable a partir del momento en que
haya tenido o debiera haber tenido conocimiento de ella.
2) El vendedor no tendrá derecho a invocar las disposiciones del párrafo precedente si
conocía el derecho o la pretensión del tercero y su naturaleza.
ARTICULO 44
SECCION III
ARTICULO 45
ARTICULO 46
1) El comprador podrá exigir del vendedor el cumplimiento de sus obligaciones a menos que
haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia.
142
2) Si las mercaderías no fueren conformes al contrato, el comprador podrá exigir la entrega
de otras mercaderías en sustitución de aquéllas sólo si la falta de conformidad constituye
un incumplimiento esencial del contrato y la petición de sustitución de las mercaderías se
formula al hacer la comunicación a que se refiere el artículo 39 o dentro de un plazo
razonable a partir de ese momento.
3) Si las mercaderías no fueren conformes al contrato, el comprador podrá exigir al vendedor
que las repare para subsanar la falta de conformidad, a menos que esto no sea razonable
habida cuenta de todas las circunstancias. La petición de que se reparen las mercaderías
deberá formularse al hacer la comunicación a que se refiere el artículo 39 o dentro de un
plazo razonable a partir de ese momento.
ARTICULO 47
ARTICULO 48
ARTICULO 49
143
a) en caso de entrega tardía, dentro de un plazo razonable después de que haya
tenido conocimiento de que se ha efectuado la entrega;
b) en caso de incumplimiento distinto de la entrega tardía dentro de un plazo
razonable:
i) después de que haya tenido o debiera haber tenido conocimiento del
incumplimiento;
ii) después del vencimiento del plazo suplementario fijado por el comprador
conforme al párrafo 1) del artículo 47, o después de que el vendedor haya
declarado que no cumplirá sus obligaciones dentro de ese plazo
suplementario; o
iii) después del vencimiento del plazo suplementario indicado por el vendedor
conforme al párrafo 2) del artículo 48, o después de que el comprador haya
declarado que no aceptará el cumplimiento.
ARTICULO 50
ARTICULO 51
1) Si el vendedor sólo entrega una parte de las mercaderías o si sólo una parte de las
mercaderías entregadas es conforme al contrato, se aplicarán los artículos 46 a 50
respecto de la parte que falte o que no sea conforme.
2) El comprador podrá declarar la resolución del contrato en su totalidad sólo si la entrega
parcial o no conforme al contrato constituye un incumplimiento esencial de éste.
ARTICULO 52
CAPITULO III
ARTICULO 53
144
SECCION I
ARTICULO 54
La obligación del comprador de pagar el precio comprende la de la adoptar las medidas y cumplir
los requisitos fijados por el contrato o por las leyes o los reglamentos pertinentes para que sea
posible el pago.
ARTICULO 55
Cuando el contrato haya sido válidamente celebrado pero en él ni expresa ni tácitamente se haya
señalado el precio o estipulado un medio para determinarlo, se considerará, salvo indicación en
contrario, que las partes han hecho referencia implícitamente al precio generalmente cobrado en el
momento de la celebración del contrato por tales mercaderías, vendidas en circunstancias
semejantes, en el tráfico mercantil de que se trate.
ARTICULO 56
Cuando el precio se señale en función del peso de las mercaderías, será el peso neto, en caso de
duda, el que determine dicho precio.
ARTICULO 57
ARTICULO 58
145
ARTICULO 59
El comprador deberá pagar el precio en la fecha fijada o que pueda determinarse con arreglo al
contrato y a la presente Convención, sin necesidad de requerimiento ni de ninguna otra formalidad
por parte del vendedor.
SECCION II
RECEPCION
ARTICULO 60
SECCION III
ARTICULO 61
ARTICULO 62
El vendedor podrá exigir del comprador que pague el precio, que reciba las mercaderías o que
cumpla las demás obligaciones que le incumban, a menos que el vendedor haya ejercitado un
derecho o acción incompatible con esa exigencia.
ARTICULO 63
146
no perderá por ello el derecho que pueda tener a exigir la indemnización de los daños y
perjuicios por demora en el cumplimiento.
ARTICULO 64
ARTICULO 65
CAPITULO IV
ARTICULO 66
147
ARTICULO 67
ARTICULO 68
ARTICULO 69
ARTICULO 70
148
CAPITULO V
SECCION I
ARTICULO 71
1) Cualquiera de las partes podrá diferir el cumplimiento de sus obligaciones si, después de la
celebración del contrato, resulta manifiesto que la otra parte no cumplirá una parte
sustancial de sus obligaciones a causa de:
a) un grave menoscabo de su capacidad para cumplirlas o de su solvencia, o
b) su comportamiento al disponerse a cumplir o al cumplir el contrato.
2) El vendedor, si ya hubiere expedido las mercaderías antes de que resulten evidentes los
motivos a que se refiere el párrafo precedente, podrá oponerse a que las mercaderías se
pongan en poder del comprador, aún cuando éste sea tenedor de un documento que le
permita obtenerlas. Este párrafo concierne sólo a los derechos respectivos del comprador
y del vendedor sobre las mercaderías.
3) La parte que difiera el cumplimiento de lo que le incumbe, antes o después de la
expedición de las mercaderías, deberá comunicarlo inmediatamente a la otra parte y
deberá proceder al cumplimiento si esa otra parte da seguridades suficientes de que
cumplirá sus obligaciones.
ARTICULO 72
1) Si antes de la fecha de cumplimiento fuere patente que una de las partes incurrirá en
incumplimiento esencial del contrato, la otra parte podrá declararlo resuelto.
2) Si hubiere tiempo para ello, la parte que tuviere la intención de declarar resuelto el contrato
deberá comunicarlo con antelación razonable a la otra parte para que ésta pueda dar
seguridades suficientes de que cumplirá sus obligaciones.
3) Los requisitos del párrafo precedente no se aplicarán si la otra parte hubiere declarado que
no cumplirá sus obligaciones.
ARTICULO 73
149
SECCION II
ARTICULO 74
La indemnización de daños y perjuicios por el incumplimiento del contrato en que haya incurrido
una de las partes comprenderá el valor de la pérdida sufrida y el de la ganancia dejada de obtener
por la otra parte como consecuencia del incumplimiento. Esa indemnización no podrá exceder de
la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber
previsto en el momento de la celebración del contrato, tomando en consideración los hechos de
que tuvo o debió haber tenido conocimiento en ese momento, como consecuencia posible del
incumplimiento del contrato.
ARTICULO 75
ARTICULO 76
1) Si se resuelve el contrato y existe un precio corriente de las mercaderías, la parte que exija
la indemnización podrá obtener, si no ha producido una compra de reemplazo o a una
venta de reemplazo conforme al artículo 75, la diferencia entre el precio señalado en el
contrato y el precio corriente en el momento de la resolución, así como cualesquiera otros
daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74. No obstante, si la parte que exija la
indemnización ha resuelto el contrato después de haberse hecho cargo de las
mercaderías, se aplicará el precio corriente en el momento en que se haya hecho cargo de
ellas en vez del precio corriente en el momento de la resolución.
2) A los efectos del párrafo precedente, el precio corriente es el del lugar en que debiera
haberse efectuado la entrega de las mercaderías o, si no hubiere precio corriente en ese
lugar, el precio en otra plaza que pueda razonablemente sustituir ese lugar, habida cuenta
de las diferencias de costo del transporte de las mercaderías.
ARTICULO 77
La parte que invoque el incumplimiento del contrato deberá adoptar las medidas que sean
razonables, atendidas las circunstancias, para reducir la pérdida, incluido el lucro cesante,
resultante del incumplimiento. Si no adopta tales medidas, la otra parte podrá pedir que se reduzca
la indemnización de los daños y perjuicios en la cuantía en que debía haberse reducido la pérdida.
SECCION III
150
INTERESES
ARTICULO 78
Si una parte no paga el precio o cualquier otra suma adeudada, la otra parte tendrá derecho a
percibir los intereses correspondientes, sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños
y perjuicios exigibles conforme al artículo 74.
SECCION IV
EXONERACIONES
ARTICULO 79
ARTICULO 80
Una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida en que tal incumplimiento
haya sido causado por acción y omisión de aquélla.
SECCION V
151
EFECTOS DE LA RESOLUCION
ARTICULO 81
1) La resolución del contrato liberará a las dos partes de sus obligaciones, salvo la
indemnización de daños y perjuicios que pueda ser debida. La resolución no afectará a las
estipulaciones del contrato relativas a la solución de controversias ni a ninguna otra
estipulación del contrato que regule los derechos y obligaciones de las partes en caso de
resolución.
2) La parte que haya cumplido total o parcialmente el contrato podrá reclamar de la otra parte
la restitución de lo que haya suministrado o pagado conforme al contrato. Si las dos partes
están obligadas a restituir, la restitución deberá realizar simultáneamente.
ARTICULO 82
ARTICULO 83
El comprador que haya perdido el derecho a declarar resuelto el contrato o a exigir el vendedor la
entrega de otras mercaderías en sustitución de las recibidas, conforme al artículo 82, conservará
todos los demás derechos y acciones que le correspondan conforme al contrato y a la presente
Convención.
ARTICULO 84
1) El vendedor, si estuviere obligado a restituir el precio, deberá abonar también los intereses
correspondientes, a partir de la fecha en que se haya efectuado el pago.
2) El comprador deberá abonar al vendedor el importe de todos los beneficios que hay
obtenido de las mercaderías o de una parte de ellas:
a) cuando deba restituir las mercaderías o una parte de ellas; o
b) cuando le sea imposible restituir la totalidad o una parte de las mercaderías en un
estado sustancialmente idéntico a aquél en que las hubiera recibido, pero haya
declarado resuelto el contrato o haya exigido del vendedor la entrega de otras
mercaderías en sustitución de las recibidas.
SECCION VI
152
ARTICULO 85
ARTICULO 86
ARTICULO 87
La parte que esté obligada a adoptar medidas para la conservación de las mercaderías podrá
depositarlas en los almacenes de un tercero a expensas de la otra parte, siempre que los gastos
resultantes no sean excesivos.
ARTICULO 88
1) La parte que éste obligada a conservar las mercaderías conforme a los artículos 85 u 86
podrá venderlas por cualquier medio apropiado si la otra parte se ha demorado
excesivamente en tomar posesión de ellas, en aceptar su devolución o en pagar el precio o
los gastos de su conservación, siempre que comunique con antelación razonable a esta
otra parte su intención de vender.
2) Si las mercaderías están expuestas a deterioro rápido, o si su conservación entraña gastos
excesivos, la parte que esté obligada a conservarlas conforme a los artículos 85 u 86
deberá adoptar medidas razonables para venderlas. En la medida de lo posible deberá
comunicar a la otra parte su intención de vender.
3) La parte que venda las mercaderías tendrá derecho a retener del producto de la venta una
suma igual a los gastos razonables de su conversación y venta. Esa parte deberá abonar
el saldo a la otra parte.
153
PARTE IV
DISPOSICIONES FINALES
ARTICULO 89
ARTICULO 90
ARTICULO 91
ARTICULO 92
ARTICULO 93
1) Todo Estado Contratante integrado por dos o más unidades territoriales en las que, con
arreglo a su constitución, sean aplicables distintos sistemas jurídicos en relación con las
materias objeto de la presente Convención podrá declarar en el momento de la firma, la
ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión que la presente Convención se
aplicará a todas sus unidades territoriales o sólo a una o varias de ellas y podrá modificar
en cualquier momento su declaración mediante otra declaración.
2) Esas declaraciones serán notificadas al depositario y en ellas se hará constar
expresamente a qué unidades territoriales se aplica la Convención.
154
3) Si, en virtud de una declaración hecha conforme a este artículo, la presente Convención se
aplica a una o varias de las unidades territoriales de un Estado Contratante, pero no a
todas ellas, y si el establecimiento de una de las partes está situado en ese Estado, se
considerará que, a los efectos de la presente Convención, ese establecimiento no está en
un estado contratante, a menos que se encuentre en una unidad territorial a la que se
aplique la Convención.
4) Si el Estado Contratante no hace ninguna declaración conforme el párrafo 1) de este
artículo, la Convención se aplicará a todas las unidades territoriales de este Estado.
ARTICULO 94
1) Dos o más Estados Contratantes que, en las materias que se rigen por la presente
Convención, tengan normas jurídicas idénticas o similares podrán declarar, en cualquier
momento, que la Convención no se aplicará a los contratos de compraventa ni a su
formación cuando las partes tengan sus establecimientos en esos Estados. Tales
declaraciones podrán hacerse conjuntamente o mediante declaraciones unilaterales
recíprocas.
2) Todo Estado Contratante que, en las materias que se rigen por la presente Convención,
tenga normas jurídicas idénticas o similares a las de uno o varios Estados no contratantes
podrá declarar, en cualquier momento, que la Convención no se aplicará a los contratos de
compraventa ni a su formación cuando las partes tengan sus establecimientos en esos
Estados.
3) Si un Estado respecto del cual se haya hecho una declaración conforme al párrafo
precedente llega a ser ulteriormente Estado Contratante, la declaración surtirá los efectos
de una declaración hecha con arreglo al párrafo 1) desde la fecha en que la Convención
entre en vigor respecto del nuevo Estado Contratante, siempre que el nuevo Estado
Contratante suscriba esa declaración o haga una declaración unilateral de carácter
recíproco.
ARTICULO 95
ARTICULO 96
El Estado Contratante cuya legislación exija que los contratos de compraventa se celebren o se
prueben por escrito podrá hacer en cualquier momento una declaración conforme al artículo 12 en
el sentido de que cualquier disposición del artículo 11, del artículo 29 o de la Parte II de la presente
Convención que permita que la celebración, la modificación o la extinción por mutuo acuerdo del
contrato de compraventa, o la oferta, la aceptación o cualquier otra manifestación de intención, se
hagan por un procedimiento que no sea por escrito no se aplicará en el caso de que cualquiera de
las partes tenga su establecimiento en ese Estado.
ARTICULO 97
155
2) Las declaraciones y las confirmaciones de declaraciones se harán constar por escrito y se
notificarán formalmente al depositario.
3) Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente
Convención respecto del Estado de que se trate. No obstante, toda declaración de la que
el depositario reciba notificación formal después de tal entrada en vigor surtirá el primer día
del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en
que haya sido recibida por el depositario. Las declaraciones unilaterales recíprocas
hechas conforme al artículo 94 surtirán efecto el primer día del mes siguiente a la
expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en que el depositario haya
recibido la última declaración.
4) Todo Estado que haga una declaración conforme a la presente Convención podrá retirarla
en cualquier momento mediante notificación formal hecha por escrito al depositario. Este
retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis
meses contados desde la fecha en que el depositario haya recibido la notificación.
5) El retiro de una declaración hecha conforme al artículo 94 hará ineficaz, a partir de la fecha
en que surta efecto el retiro, cualquier declaración de carácter recíproca hecha por otro
Estado conforme a ese artículo.
ARTICULO 98
No se podrán hacer más reservas que las que expresamente autorizadas por la presente
Convención.
ARTICULO 99
156
declarado conforme al artículo 92 que no quedará obligado por la Parte III de la presente
Convención denunciará en el momento de la ratificación, la aceptación, la aprobación o la
adhesión, a la Convención de La Haya sobre la formación, de 1964, mediante notificación
al efecto al Gobierno de los Países Bajos.
6) A los efectos de este artículo, las ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones y adhesiones
formuladas respecto de la presente Convención por Estados partes en la Convención de
La Haya sobre la formación, de 1964, o en la Convención de La Haya sobre la venta, de
1964, no surtirán efecto hasta que las denuncias que esos Estados deban hacer, en su
caso, respecto de estas dos últimas Convenciones hayan surtido a su vez efecto. El
depositario de la presente Convención consultará con el Gobierno de los Países Bajos,
como depositario de las Convenciones de 1964, a fin de lograr la necesaria coordinación a
este respecto.
ARTICULO 100
ARTICULO 101
2) La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de
doce meses contados desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el
depositario. Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la
denuncia surta efecto, la denuncia surtirá efecto a la expiración de ese plazo, contado
desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
HECHA en Viena, el día once de abril de mil novecientos ochenta, en un solo original cuyos textos
en árabe, chino español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos.
157
POR CUANTO, con fecha 11 de abril de 1980, el Gobierno de Chile suscribió en Viena, Austria, la
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de
Mercadería.
Y POR CUANTO, dicha Convención ha sido aceptada por mí, previo cumplimiento de los trámites
constitucionales correspondientes, y el Instrumento de Ratificación se depositó ante el Secretario
General de la Organización de las Naciones Unidad con fecha siete de febrero de 1990 con la
siguiente Declaración:
“El Estado de Chile declara, en conformidad con los artículos 12 y 96 de la Convención, que
cualquier disposición del artículo 11, del artículo 29 o de la Parte II de la Convención que permita
que la celebración, la modificación o cualquier oferta, aceptación u otra manifestación de intención
se hagan por cualquier procedimiento que no sea por escrito, no se aplicará en el caso de que
cualquiera de las Partes tenga su establecimiento en Chile”.
Bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the
General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic
Order.
Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit
is an important element in promoting friendly relations among States.
Being of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international
sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would
contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of
international trade.
158
PART I
CHAPTER 1
SPHERE OF APPLICATION
ARTICLE 1
1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of
business are in different States:
a) when the States are Contracting States; or
b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a
Contracting State.
2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be
disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any
dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the
conclusion of the contract.
3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of
the contract is to be taken into consideration in determining the application of this
Convention.
ARTICLE 2
ARTICLE 3
ARTICLE 4
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of
the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly
provided in this Convention, it is not concerned with:
159
a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage:
b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.
ARTICLE 5
This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the
goods to any person.
ARTICLE 6
The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or
vary the effect of any of its provisions.
CHAPTER II
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 7
1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and
to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in
international trade.
2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly
settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,
in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules
of private international law.
ARTICLE 8
1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are
to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been
unaware what that intent was.
2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a
party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the
same kind as the other party would have had in the same circumstances.
3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have
had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the
negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages
and any subsequent conduct of the parties.
ARTICLE 9
1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which
have established between themselves.
160
2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to
their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known
and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to
contracts to the type involved in the particular trade concerned.
ARTICLE 10
ARTICLE 11
A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other
requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.
ARTICLE 12
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its
modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to
be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business
in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The
parties may not derogate from or vary the effect of this article.
ARTICLE 13
For the purposes of this Convention “writing” includes telegram and telex.
PART II
ARTICLE 14
1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes
an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in
case of acceptance.
A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or
makes provision for determining the quantity and the price.
2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered
merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person
making the proposal.
161
ARTICLE 15
ARTICLE 16
1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree
before he has dispatched an acceptance.
2) However, an offer cannot be revoked:
a) If it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is
irrevocable, or
b) If it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the
offeree has acted in reliance on the offer.
ARTICLE 17
ARTICLE 18
ARTICLE 19
162
3) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and
quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party’s liability to the other or
the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
ARTICLE 20
1) A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run
from the moment the telegram is handed in for dispach or from the date shown on the letter
or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for
acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous
communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.
2) Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are
included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered
at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an
official holiday or a non business day at the place of business of the offeror, the period is
extended until the first business day which follows.
ARTICLE 21
ARTICLE 22
An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time
as the acceptance would have become effective.
ARTICLE 23
ARTICLE 24
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other
indication of intention “reaches” the addressee when it is made orally to him or delivered by any
other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a
place of business or mailing address, to his habitual residence.
163
PART III
SALE OF GOODS
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 25
A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to
the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract,
unless the party in breach did not foresse and a reasonable person of the same kind in the same
circumstances would not have foressen such a result.
ARTICLE 26
A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.
ARTICLE 27
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other
communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate
in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communications or its failure to
arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
ARTICLE 28
If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance
of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific
performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale
not governed by this Convention.
ARTICLE 29
164
CHAPTER II
ARTICLE 30
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the
property in the goods, as required by the contract and this Convention.
SECTION I
ARTICLE 31
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver
consists:
a) if the contract of sale involves carriage of the goods in handing the goods over to the first
carrier for transmission to the buyer:
b) if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or
unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced,
and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or
were to be manufactured or produced at, a particular place-in placing the goods at the
buyer’s disposal at that place;
c) in other cases – in placing the goods at the buyer’s disposal at the place where the seller
had his place of business at the time the conclusion of the contract.
ARTICLE 32
1) If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a
carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods,
by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the
consignment specifying the goods.
2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as
are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the
circumstances and according to the usual terms for such transportation.
3) If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must,
at the buyer’s request, provide him with all available information necessary to enable him to
effect such insurance.
ARTICLE 33
165
ARTICLE 34
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the
time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents
before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the
exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable
expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
SECTION II
ARTICLE 35
1) The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by
the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
2) Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with he contract
unless they:
a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be
used:
b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly make known to the seller at
the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show
that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller’s
skill and judgement;
c) posses the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample
or model;
d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where is no such
manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
3) The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any
lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer
knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
ARTICLE 36
1) The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of
conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack
of conformity becomes apparent only after that time.
2) The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in
the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a
breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary
purpose or for some particular purpose or will retain specified quantities or characteristics.
ARTICLE 37
If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may up to that date, deliver any
missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in
replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods
delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer reasonable
inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages
as provided for in this Convention.
166
ARTICLE 38
1) The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short period
as is practicable in the circumstances.
2) If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the
goods have arrived at their destination.
3) If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable
opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the
seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch,
examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
ARTICLE 39
1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give
notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time
after he has discovered it or ought to have discovered it.
2) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does
not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on
which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time limit is
inconsistent with a contractual period of guarantee.
ARTICLE 40
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity
relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to
the buyer.
ARTICLE 41
The seller must deliver goods which are free from any right claim of a third party, unless the buyer
agreed to take the goods subject to that right or claim. However if such right or claim is based on
industrial property or other intellectual property, the seller’s obligation is governed by article 42.
ARTICLE 42
1) The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based
on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of
the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or
claim is based on industrial property or other intellectual property:
a) under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it
was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that
the goods would be resold or otherwise used in that State; or
b) in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of
business.
2) The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases
where:
a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been
unaware of the right or claim; or
b) the right or claim results from the seller’s compliance with technical drawings,
designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
167
ARTICLE 43
1) The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not
give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a
reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or
claim.
2) The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of
the right or claim of the third party and the nature of it.
ARTICLE 44
Notwithstanding the provisions of paragraph 1) of article 39 and paragraph 1 of article 43, the buyer
may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he
has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.
SECTION III
ARTICLE 45
1) If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the
buyer may:
a) exercise the rights provided in articles 46 to 52.
b) Claim damages as provided in articles 74 to 77.
2) The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right
to other remedies.
3) No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the
buyer resorts to a remedy for breach of contract.
ARTICLE 46
1) The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has
resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute
goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a
request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39
or within a reasonable time thereafter.
3) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy
the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the
circumstances. A request for repair must be made either in conjunction with notice given
under article 39 or within a reasonable time thereafter.
ARTICLE 47
1) The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the
seller of his obligations.
168
2) Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the
period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of
contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim
damages for delay in performance.
ARTICLE 48
1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own
expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay
and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of
reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer
retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
2) If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the
buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform
within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time,
resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
3) A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to
include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
4) A request or notice by the seller under paragraph 2) or 3) of this article is not effective
unless received by the buyer.
ARTICLE 49
ARTICLE 50
If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid,
the buyer may reduce the price in the same proportion, as the value that the goods actually
delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have at
that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with
article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with
those articles, the buyer may not reduce the price.
169
ARTICLE 51
1) If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in
conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or
which does not conform.
2) The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery
completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the
contract.
ARTICLE 52
1) If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse
to take delivery.
2) If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the
buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes
delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.
CHAPTER III
ARTICLE 53
The buyer’s obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such
formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to
be made.
ARTICLE 54
The buyer’s obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such
formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable
payment to be made.
ARTICLE 55
Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make
provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to
the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the
conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade
concerned.
ARTICLE 56
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by
the net weight.
170
ARTICLE 57
1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the
seller;
a) at the seller’s place of business; or
b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of
documents, at the place where the handing over takes place.
ARTICLE 58
1) If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the
seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer’s
disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such
payment a condition for handing over the goods or documents.
2) If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms
whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to
the buyer except against payment of the price.
3) The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the
goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are
inconsistent with his having such an opportunity.
ARTICLE 59
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable form the contract and this
Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the
seller.
SECTION II
TAKING DELIVERY
ARTICLE 60
SECTION III
ARTICLE 61
1) If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the
seller may:
a) exercise the rights provided in articles 62 to 65.
171
b) Claim damages as provided in articles 74 to 77.
2) The seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his
right to other remedies.
3) No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the
seller resorts to remedy for breach of contract.
ARTICLE 62
The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations,
unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.
ARTICLE 63
1) The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the
buyer of his obligations.
2) Unless the seller has received notice form the buyer that he will not perform within the
period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of
contract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may-have to claim
damages for delay in performance.
ARTICLE 64
ARTICLE 65
1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the
goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a
reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice
to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the
requirements of the buyer that may be known to him.
2) If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof
and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification.
If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed,
the specification made by the seller is binding.
172
CHAPTER IV
PASSING OF RISK
ARTICLE 66
Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from
his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
ARTICLE 67
1) If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand
them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed
over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale.
Is the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does
not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. The fact
that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods
does not affect the passage of the risk.
2) Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the
contract, whether by marking on the goods, by shipping documents, by notice given to the
buyer or otherwise.
ARTICLE 68
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of
the contract. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the
time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract
of carriage. Nevertheless, if at the time of the contract of sale the seller knew or ought to have
known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or
damage is at the risk of the seller.
ARTICLE 69
1) In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the
goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his
disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
2) However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of
business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the
fact that the goods are placed at his disposal at the place.
3) If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered no to be placed
at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
ARTICLE 70
If the seller had committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair
the remedies available to the buyer on account of the breach.
173
CHAPTER V
SECTION I
ARTICLE 71
1) A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the
contract, it became apparent that the other party will not perform a substantial part of his
obligations as a result of:
a) a serious deficiency in his ability to perform or in his credit-worthiness; or
b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
2) If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the
preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the
buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The
present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the
seller.
3) A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must
immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with
performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
ARTICLE 72
1) If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will
commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided.
2) If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable
notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his
performance.
3) The requirements of the preceding paragraph do not apply if the other party has declared
that he will not perform his obligations.
ARTICLE 73
1) In the case of a contract for delivery of goods by installments, if the failure of one party to
perform any of his obligations in respect of any installments constitutes a fundamental
breach of contract with respect to that installment, the other party may declare the contract
avoided with respect to that installment.
2) If one party`s failure to perform any of his obligations in respect of any installment gives the
other party goods grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with
respect to future installments, he may declare the contract avoided for the future, provided
that he does so within a reasonable time.
3) A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time,
declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason
of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated
by the parties at the time of the conclusion of the contract.
174
SECTION II
DAMAGES
ARTICLES 74
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of
profit, suffered by the order party as a consequence of the breach. Such damages may not exceed
the loss which the party in breach foresaw or ought to have foresen at the time of the conclusion of
the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as
a possible consequence of the breach of contract.
ARTICLE 75
If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after
avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party
claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the
substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
ARTICLE 76
1) If the contract is avoid and there is a current price for the goods, the party claiming
damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the
difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of
avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the
party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current
price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time
of avoidance,
2) For the purpose of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the
place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at
that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due
allowance for differences in the cost of transporting the goods.
ARTICLE 77
A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the
circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If he fails to
take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by
which the loss should have been mitigated.
SECTION III
INTEREST
ARTICLE 78
If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to
interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74.
175
SECTION IV
EXEMPTIONS
ARTICLE 79
1) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure
was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably by expected
to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to
have avoided or overcome it or its consequences.
2) If the party’s failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform
the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
a) he is exempt under the preceding paragraph, and
b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provision of that
paragraph were applied to him.
3) The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment
exists.
4) The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its
effects on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a
reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the
impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
5) Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim
damages under this Convention.
ARTICLE 80
A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was
caused by the first party’s act or omission.
SECTION V
EFFECTS OF AVOIDANCE
ARTICLE 81
1) Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to
any damages which may be due. Avoidance does not affect any provision of the contract
for the settlement of disputes or any other provision of the contract governing the rights and
obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract.
2) A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from
the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. If both
parties are bound to make restitution, they must do so concurrently.
ARTICLE 82
1) The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver
substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in
the condition in which he received them.
2) The preceding paragraph does not apply:
176
a) if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the
goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to
his act or omission:
b) If the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the
examination provided for in article 38, or
c) If the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or
have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use
before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
ARTICLE 83
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver
substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this
Convention.
ARTICLE 84
1) If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on
which the price was paid.
2) The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or
part of them.
a) if he must make restitution of the goods or part of them; or
b) if is impossible for him to make restitution of all part of the goods or to make
restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he
received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required
the seller to deliver substitute goods.
SECTION VI
ARTICLE 85
If the buyer is delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of
the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in
possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such
steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until
he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
ARTICLE 86
1) If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or
this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable
in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his
reasonable expenses by the seller.
2) If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and
he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the
seller, provided that this can be done without payment of the price and without
unreasonable inconvenience or unreasonable expense.
177
This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the
goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the
goods under this paragraph, his right and obligations are governed by the preceding
paragraph.
ARTICLE 87
A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in warehour of a third
person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.
ARTICLE 88
1) A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell
them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party
in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of
preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell ha been given t the
other party.
2) If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve
unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with
article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he
must give notice to the other party of his intention to sell.
3) A party selling the goods has the rights to retain out of the proceeds of sale an amount
equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must
account to the other party for the balance.
PART IV
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 89
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary for this
Convention.
ARTICLE 90
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may
be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention,
provided that the parties have their places of business in States parties to such agreement.
ARTICLE 91
1) This Convention is open for signature at the concluding meeting of the United Nations
Conference on Contracts for the International Sale of Goods and will remain open for
signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York until 30
September 1981.
2) This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
178
3) This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from
the date it is open for signature.
4) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the
Secretary General of the United Nations.
ARTICLE 92
1) A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval
or accession that it will not be bound by Part II of this Convention or that it will not be bound
by Part III of this Convention.
2) A Contracting State which makes a declaration in accordance with the preceding
paragraph in respect of Part II or Part III of this Convention is not to be considered a
Contracting State within paragraph 1) or article 1 of this Convention in respect of matters
governed by the Part to which the declaration applies.
ARTICLE 93
1) If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution,
different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this
Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession
declare that this Convention is to extent to all its territorial units or only to one or more of
them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
2) These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the
territorial units to which the Convention extends.
3) If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but
not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is
located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is
considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the
Convention extends.
4) If a Contracting States makes no declaration under paragraph 1) of this article, the
Convention is to extend to all territorial units of that State.
ARTICLE 94
1) Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on
matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to
apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of
business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral
declarations.
2) A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed
by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the
Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have
their places of business in those States.
3) If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently
becomes a Contracting State, the declaration made will , as from the date on which the
Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a
declaration made under paragraph 1), provided that the new Contracting State joins in such
declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
179
ARTICLE 95
Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession that it will not be bound by subparagraph 1) b) of article 1 of this Convention.
ARTICLE 96
ARTICLE 97
1) Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to
confirmation upon ratification, acceptance or approval.
2) Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified
to the depositary.
3) A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in
respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives
formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month
following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary.
Reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month
following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the
depositary.
4) Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by
a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect
on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the
receipt of the notification by the depositary.
5) A withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date
on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State
under that article.
ARTICLE 98
ARTICLE 99
1) This Convention enters into force, subject to the provisions of paragraph 6) of this article, on
the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit
of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an
instrument which contains a declaration made under article 92.
2) When a State ratifies, accepts, approves, or accedes to this Convention after the deposit of
the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention, with
the exception of the Part excluded, enters into force in respect of that State, subject to the
provisions of paragraph 6) of this article, on the first day of the month following the
expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
180
3) A State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to
either or both the Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for
the International Sale of Goods done at the Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Formation
Convention) and the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of
Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall at the
same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 Hague Sales Convention
and the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands
to that effect.
4) A State party to the 1964 Hague Sales Convention which ratifies, accepts, approves or
accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will
not be bound by Part II of this Convention shall at the time of ratification, acceptance,
approval or accession denounce the 1964 Hague Sales Convention by notifying the
Government of the Netherlands to that effect.
5) A State party to the 1964 Hague Formation Convention which ratifies, accepts, approves or
accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will
not be bound by Part III of this Convention shall at the time of ratification, acceptance,
approval or accession denounce the 1964 Hague Formation Convention by notifying the
Government of the Netherlands to that effect.
6) For the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in
respect of this Convention by States parties to the 1964 Hague Formation Convention or to
the 1964 Hague Sales Convention shall not be effective until such denunciations as may be
required on the part of those States in respect of the latter two Conventions have
themselves become effective. The depositary of this Convention shall consult with the
Government of the Netherlands, as the depositary of the 1964 Conventions, so as to ensure
necessary co-ordination in this respect.
ARTICLE 100
1) This Convention applies to the formation of a contract only when the proposal for
concluding the contract is made on or after the date when the Convention enters into force
in respect of the Contracting States referred to in subparagraph 1) a) or the Contracting
State referred to in subparagraph 1) b) of article 1.
2) This Convention applies only to contracts concluded on or after the date when the
Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in
subparagraph 1) a) or Contracting State referred to in subparagraph 1) b) of article 1.
ARTICLE 101
1) A Contracting State may denounce this Convention or Part II or Part III of the Convention,
by a formal notification in writing addressed to the depositary.
2) The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve
months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the
denunciation to take effect upon the expiration of such longer period after the notification is
received by the depositary.
DONE at Viena, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a single
original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally
authentic:
181
BIBLIOGRAFÍA
ALEGRIA A., MARIO Algunos Problemas del Contrato de Transporte Marítimo en Chile.
EDEVAL, Valparaíso, 1980.
182
BARROS C., RAIMUNDO Prácticas Restrictivas y Discriminatorias en el Comercio
Internacional.
Instituto de Estudios Internacionales.
Universidad de Chile, 1979.
183
FERRONIERE, JACQUES Las Operaciones Bancarias.
La Ley, Editora e Impresora.
Buenos Aires, 1975.
184
ORTÚZAR L., WALDO Ley Antimonopolios.
Editorial Jurídica de Chile.
Santiago de Chile, 1978.
185