You are on page 1of 48

67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.

book Page 1 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

MANUAL DEL PROPIETARIO

PROCESADOR DE VÍDEO

EPK-1000
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 2 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

IMPORTANTE
Uso previsto
Este aparato de electromedicina (procesador de vídeo) está previsto para el diagnóstico y tratamiento endoscópicos.
En combinación, este procesador de vídeo y un videoendoscopio PENTAX pueden proporcionar visualización óptica de diferentes
cavidades, órganos y conductos corporales, así como acceso terapéutico a los mismos. No utilice nunca este dispositivo para fines
distintos de aquellos para los que han sido diseñados.
Este dispositivo sólo debe ser empleado por médicos que hayan estudiado detalladamente todas sus características y estén
familiarizados con las técnicas endoscópicas adecuadas.

Importante
Lea el presente manual antes de usar los equipos, y consérvelo como referencia para el futuro.
Este manual describe los procedimientos recomendados para inspeccionar y preparar el procesador de vídeo EPK-1000 antes de su
uso, así como los cuidados y mantenimiento necesarios después de su uso. No describe la realización de la técnica propiamente
dicha, ni pretende enseñar a los principiantes la técnica adecuada ni ningún aspecto médico sobre el uso del equipo.
Si no se siguen las instrucciones de este manual pueden producirse daños o fallos de funcionamiento en el equipo.
No utilice nunca este dispositivo para fines distintos de aquellos para los que han sido diseñados.
Si tiene dudas sobre algún punto de la información contenida en el presente manual o sobre cuestiones relacionadas con la seguridad
o empleo de este equipo, consulte con su representante PENTAX.

Convenciones
Se han establecido las siguientes convenciones en el texto de este manual para ayudar a identificar los posibles riesgos del uso del
equipo;

ADVERTENCIA : Puede provocar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN : Puede provocar lesiones leves o moderadas, o daños materiales.

Puede provocar daños materiales. También proporciona al propietario u operador


NOTA :
información importante sobre el uso de este equipo.

Precaución:
Según la legislación federal estadounidense, este aparato sólo puede ser vendido por un médico u otro profesional sanitario
debidamente autorizado, o por orden de éste.
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 1 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

ÍNDICE
1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. NOMENCLATURA, MANDOS Y FUNCIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6


2-1. PROCESADOR DE VÍDEO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
(1) APARATO PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
(2) PANEL FRONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
(3) PANEL POSTERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2-2. UNIDAD DE DEPÓSITO DE AGUA, MODELO OS-H2/OS-H4 . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2-3. PANTALLA DEL MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
(1) NORMAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
(2) IMAGEN CONGELADA (SUBPANTALLA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

3. PREPARATIVOS Y COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11


3-1. PREPARATIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
(1) CONFIGURACIÓN DEL PROCESADOR DE VÍDEO . . . . . . . . . . . . . . . . 11
(2) CONEXIÓN DEL DEPÓSITO DE AGUA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
(3) CONEXIÓN DEL ENDOSCOPIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
(4) CONEXIÓN DE LOS PERIFÉRICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3-2. LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD PREVIAS AL USO . . . . . . . . . 15

4. MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4-1. FUNCIONES DEL PROCESADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(1) LÁMPARA PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(2) LÁMPARA AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
(3) BRILLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(4) BALANCE DE COLOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(5) BOMBA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4-2. FUNCIONES DEL TECLADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
(1) TECLAS CONVENCIONALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
(2) TECLAS ESPECIALES DE FUNCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

5. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5-1. DESPUÉS DE CADA USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5-2. LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
(1) LIMPIEZA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
(2) ESTERILIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
(3) CUIDADOS DURANTE EL ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5-3. ALMACENAMIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5-4. SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5-5. RESTABLECIMIENTO DE LOS CORTACIRCUITOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

6. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

7. ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

8. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 2 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD-IMPORTANTE

Mantenga siempre las siguientes precauciones al utilizar cualquier equipo de electromedicina, a fin de garantizar
la seguridad de todos los implicados (usuarios, pacientes, etc.).
Lea cuidadosamente el presente manual y siga sus instrucciones.

1-1. FORMACIÓN
1. Este equipo sólo debe ser empleado en un centro sanitario bajo la supervisión de un médico debidamente
formado. No debe utilizarse en otros lugares ni para fines distintos de los previstos.

1-2. INSTALACIÓN
1. Este equipo no debe instalarse ni utilizarse NUNCA en zonas en las que la unidad pueda mojarse o verse
sometida a condiciones ambientales como temperaturas elevadas, humedad, luz solar directa, polvo, salitre,
etc., que podrían dañar el equipo.
2. Este equipo no debe instalarse ni utilizarse NUNCA en presencia de gases o productos químicos inflamables
o explosivos.
3. Este equipo no debe instalarse, utilizarse ni transportarse NUNCA en posición inclinada, ni someterse a
choques o vibraciones.
4. Por motivos de seguridad, este equipo debe ser conectado a tierra adecuadamente. (En EE.UU o Canadá, el
equipo debe conectarse a una toma de tres (3) contactos de tipo hospitalario).
5. Asegúrese de que las condiciones de alimentación eléctrica son correctas y coinciden con las indicadas en la
placa de características situada en el panel posterior.
6. No bloquee la toma de aire del equipo.
7. El cable de alimentación no debe nunca retorcerse, aplastarse ni tensarse.
8. Al usar un transformador de aislamiento para cualquier equipo auxiliar, asegúrese de que el consumo
eléctrico de los dispositivos no supera la capacidad del transformador de aislamiento. Para más información,
consulte a su distribuidor PENTAX local.

1-3. ANTES DEL USO


1. Asegúrese de que el equipo funciona correctamente y compruebe el funcionamiento de todos los interrupto-
res, indicadores, etc.
2. Para evitar riesgos de electrocución durante su uso con endoscopios, este equipo está aislado (equipo de elec-
tromedicina de tipo BF). No debe conectarse a otros dispositivos eléctricos utilizados en el paciente. Siempre
deben utilizarse guantes de goma para evitar una conexión a tierra a través del usuario.
3. Confirme que los demás dispositivos empleados en combinación con este equipo funcionan adecuadamente y
no afectan negativamente al buen funcionamiento ni a la seguridad de este equipo. Si alguno de los compo-
nentes del sistema endoscópico no funciona adecuadamente, no debe realizarse la intervención.
4. Compruebe y confirme que todos los cables están conectados de forma correcta y segura.
5. La vida útil de la lámpara cuando se utiliza en este equipo es de 400 horas. Antes de su uso, compruebe el
indicador de vida útil de la lámpara en el panel frontal y asegúrese de que está de color verde o amarillo.
Después de 400 horas de uso, el indicador se vuelve rojo, y la calidad de imagen empezará a deteriorarse.
Un uso excesivo de la lámpara por encima de su vida útil nominal de 400 horas (próximo a las mil horas o
más) podría provocar la explosión de la lámpara y los consiguientes daños en el procesador de vídeo.
6.

NOTA:
La vida útil nominal de la lámpara de 400 horas es aplicable al procesador EPK-1000 con números de
serie que comiencen con UB o EB.

-2-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 3 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

1-4. DURANTE EL USO


1. Para evitar riesgos de electrocución, no debe aplicarse NUNCA directamente al corazón el endoscopio ni
ningún otro dispositivo auxiliar.
2. Asegúrese de que no existe contacto entre el paciente y este equipo.
3. Para evitar daños a la pantalla luminosa y los interruptores de membrana, no pulse ninguna tecla con objetos
afilados o punzantes.
4. La luz emitida por la lámpara de xenón es extremadamente intensa. Evite mirar directamente a la luz que sale
del endoscopio o del equipo.
5. Para proteger los ojos de los usuarios y evitar riesgos de lesiones térmicas durante una exploración endoscó-
pica, utilice el mínimo brillo necesario.
6. Durante intervenciones clínicas, evite un uso prolongado innecesario que pudiera comprometer la seguridad
del paciente o el usuario.
7. El equipo y el paciente deben ser vigilados constantemente por si existieran signos de alguna irregularidad.
8. En caso de que se observe alguna clase de irregularidad en el paciente o en el equipo, tome las medidas ade-
cuadas para garantizar la seguridad del paciente.
9. Si alguno de los componentes del sistema endoscópico deja de funcionar durante la intervención y la visuali-
zación se pierde o se ve comprometida, ponga el endoscopio en la posición neutral y extráigalo lentamente.
10. Este equipo sólo debe utilizarse según las instrucciones y condiciones de funcionamiento descritas en este
manual. El incumplimiento de estas indicaciones puede comprometer la seguridad o provocar fallos de fun-
cionamiento del equipo o daños en el instrumento.

1-5. DESPUÉS DEL USO


1. Consulte las instrucciones de manejo suministradas con todos los componentes del sistema endoscópico para
establecer el orden correcto en el que deben desconectarse los distintos componentes. Es posible que algunos
dispositivos periféricos deban desconectarse primero para evitar fallos en su funcionamiento.
2. Limpie todas las superficies con una gasa ligeramente empapada en alcohol.
3. Asegúrese de que los conectores y las bocas de ventilación no se mojen ni sufran salpicaduras.

1-6. ALMACENAMIENTO
1. Este equipo no debe almacenarse NUNCA en zonas en las que la unidad pueda mojarse o verse sometida a
condiciones ambientales como temperaturas elevadas, humedad, luz solar directa, polvo, salitre, etc., que
podrían dañar el equipo.
2. Este equipo no debe almacenarse NUNCA en presencia de gases o productos químicos inflamables o
explosivos.
3. Este equipo no debe almacenarse ni transportarse NUNCA en posición inclinada, ni someterse a choques o
vibraciones.
4. Los cables, accesorios, etc., deben limpiarse y desinfectarse tras el uso con una gasa humedecida en alcohol y
guardarse debidamente.
5. El equipo debe mantenerse limpio durante el almacenamiento y estar listo para un uso posterior.

1-7. REPARACIONES
1. No deben realizarse NUNCA alteraciones o modificaciones en el equipo. Las reparaciones sólo deben ser
realizadas por un centro de servicio técnico autorizado de PENTAX.
2. Al sustituir la lámpara, utilice exclusivamente la lámpara recomendada por PENTAX y siga todas las
instrucciones al respecto.

1-8. MANTENIMIENTO
1. El equipo, y en su caso los accesorios, deben revisarse periódicamente para comprobar su buen
funcionamiento y seguridad.

-3-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 4 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

1-9. ELIMINACIÓN
Este producto constituye un producto sanitario. De acuerdo con la Directiva europea 2002/96/CE sobre
desechos de equipos eléctricos y electrónicos, este símbolo indica que el producto no debe desecharse
como basura no diferenciada, sino que deberá recogerse selectivamente. Póngase en contacto con su
distribuidor PENTAX local para la eliminación y reciclaje correctos.
Al desechar este producto correctamente, ayudará a garantizar que el residuo se somete al tratamiento,
reutilización y reciclado necesarios, previniendo así posibles efectos negativos sobre el medio
ambiente y la salud humana que, de otra forma, podrían surgir por una gestión de residuos inadecuada.

-4-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 5 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Compruebe las configuraciones de enchufes empleadas habitualmente en su país. Si el producto no incluye el cable
de alimentación adecuado, notifíquelo a su distribuidor PENTAX local.

Europa Reino Unido Australia y Nueva Estados Unidos y Canadá


(salvo Reino Unido) Zelanda (tipo hospitalario)
(en Suiza debe emplearse un
enchufe con homologación SEV)

SÍMBOLOS UTILIZADOS

Corriente alterna

Parte aplicada de tipo BF (grado de seguridad especificado en la norma IEC 60601-1)

APAGADO (Desconexión de la alimentación eléctrica)

ENCENDIDO (Conexión a la alimentación eléctrica)

Atención, consultar el manual del propietario

Tensión peligrosa

Toma de tierra de protección

Conexión equipotencial
|

-5-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 6 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

2. NOMENCLATURA, MANDOS Y FUNCIONES


2-1. PROCESADOR DE VÍDEO
(1) APARATO PRINCIPAL

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Rejilla de ventilación Permite una ventilación y refrigeración adecuada de la lámpara y la unidad. No obstruya
las rejillas.
2 Boquilla para el depósito Sirve para conectar el tubo de aire procedente de la unidad de depósito de agua PENTAX.
de agua
3 Tapa de la carcasa de la Permite acceder a la lámpara para sustituirla.
lámpara
4 Conexión para guía de Adaptador AE-P1 para endoscopios PENTAX estándar. La conexión es apta para la guía
luz de luz de un videoendoscopio o fibroscopio. El adaptador puede cambiarse para el empleo
como fuente de luz para endoscopios de otros fabricantes, o para el uso con un módulo
adaptador de vídeo para fibroscopio.
5 Conexión eléctrica Sirve para el conector eléctrico de un videoendoscopio en color o de un módulo adaptador
para endoscopio de vídeo de un fibroscopio.

PRECAUCIÓN:
Encienda siempre el interruptor principal DESPUÉS de conectar el endoscopio.
Igualmente, apague el interruptor principal antes de desconectar el endoscopio
del procesador.
Al sacar la guía de luz de esta conexión, la vaina de la guía puede estar caliente.
Desconecte la guía de luz con cuidado.

6 Palanca de bloqueo del Suelte la palanca antes de colocar o retirar un endoscopio. Bloquee la palanca una vez
endoscopio conectado el endoscopio al procesador.

NOTA:
Tras conectar el endoscopio al procesador de vídeo EPK-1000,
asegúrese siempre de que está firmemente fijado al correspondiente
receptáculo girando la palanca de bloqueo a la posición bloqueada.

7 Panel frontal Véase sección 2-1- (2)


8 Interruptor principal Para ENCENDER ( | ) o APAGAR (O) el endoscopio.
Cuando está encendido, el interruptor se ilumina con color verde. El interruptor no debe
encenderse ni apagarse utilizando objetos como guías de luz de endoscopios o similares.

NOTA:
Encienda siempre el interruptor principal DESPUÉS de conectar el
endoscopio. Igualmente, apague el interruptor principal antes de
desconectar el endoscopio del procesador.
Antes de ENCENDER el EPK-1000, asegúrese de que los huecos de
ventilación no están obstruidos.

NOTA:
Aparte de inspeccionar el equipo antes de su uso, debe apagarse la lámpara
del procesador de vídeo cuando el sistema de vídeo no se utilice clínicamente.

9 Depósito de agua Véase sección 2-2.

-6-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 7 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(2) PANEL FRONTAL

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Interruptor de la Enciende la lámpara principal. Cuando está encendido, el piloto se ilumina con color verde.
lámpara Si la lámpara principal no se enciende, el piloto parpadea. Pulse de nuevo el interruptor de
la lámpara para encender la lámpara auxiliar.

NOTA:
Aparte de inspeccionar el equipo antes de su uso, debe apagarse la lámpara
del procesador de vídeo cuando el sistema de vídeo no se utilice clínicamente.

NOTA:
La lámpara auxiliar se incorpora en los procesadores cuyo número de serie
comienza por UB o EB.

2 Indicador de vida útil de Indica las horas de uso de la lámpara de xenón instalada en el procesador de vídeo. Si el
la lámpara indicador luce con color rojo, debe sustituirse la lámpara antes de usar de nuevo el aparato.
3 Selector AUTO/XLUM Para seleccionar el modo de control de brillo automático (AUTO) o manual (XLUM). Se
iluminarán los indicadores AUTO o XLUM para indicar el modo seleccionado.
4 Selector AVE/PEAK Si se selecciona AUTO es necesario seleccionar el método de medición de luz: promedio
(AVE) o máximo (PEAK).
Se iluminarán los indicadores AVE o PEAK para indicar el modo seleccionado.
AVE: el nivel de brillo se ajusta en relación con el brillo medio de la señal de vídeo.
PEAK: el nivel de brillo se ajusta en relación con el brillo máximo de la pantalla.
5 Indicador de brillo Indica el nivel de brillo ajustado por el usuario.
6 Interruptor de ajuste Controla el nivel de brillo.
de brillo Los botones de aumento y disminución cambian el nivel de brillo, que se muestra en el
indicador de brillo.
aumenta el nivel de brillo.
disminuye el nivel de brillo.

NOTA:
Siempre debe utilizarse el menor brillo necesario, para evitar riesgos de
lesiones en el paciente.

7 Interruptor de balance Ajusta el color de la imagen de vídeo –azul (BLUE) / rojo (RED)– en pasos de +/- 5.
de color
8 Interruptor de la bomba Enciende o apaga la bomba de aire. El piloto del interruptor se ilumina cuando está
encendido.
9 Interruptor de presión El piloto del interruptor indica el nivel de presión de la bomba (High= alto,
de la bomba Low = bajo).

ADVERTENCIA:
Si selecciona presión alta, tenga cuidado de no suministrar excesivo aire.

10 Mando de balance de Ajusta el balance de blancos del videoendoscopio. Tras el ajuste aparece la indicación
blancos “WB OK!” durante unos 3 segundos.

-7-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 8 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(3) PANEL POSTERIOR

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Conector para el teclado Para conectar el teclado suministrado por PENTAX.
2 Conector de interfaz Conector para interfaz serie RS-232C.
3 Bus serie Conectores serie de salida de vídeo digital NTSC o PAL para imagen de vídeo fija.
4 Control Es activado por los botones de control del endoscopio (C, V) o por la tecla de copia del
teclado, para controlar los periféricos.
5 Salida de vídeo RGB Conectores de salida de vídeo RGB NTSC o PAL, conectores hembra D-sub de 9 pati-
llas.
6 Salida de vídeo Conector de salida de vídeo Y/C (conector S de 4 patillas)
independiente
7 Salida de vídeo compuesta Conector de salida de vídeo compuesta NTSC o PAL, conector tipo BNC.
8 Conector de alimentación Para enchufar el cable de alimentación de corriente alterna
9 Cortacircuitos Se dispara (proyectando hacia fuera un botón rojo) cuando se produce un flujo de
corriente anómalo.

PRECAUCIÓN:
Si se dispara el cortacircuitos, intente reponerlo. Si vuelve a dispararse con
el procesador encendido, NO utilice el procesador y llévelo a un centro
PENTAX.

10 Terminal de conexión Para fines de seguridad, este terminal está conectado a una barra común equipotencial
equipotencial de la instalación eléctrica.
11 Placa de características Muestra el número de modelo de la unidad, el número de serie y los requisitos de ali-
mentación eléctrica.

-8-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 9 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

2-2. UNIDAD DE DEPÓSITO DE AGUA, MODELO OS-H4

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Depósito Contiene agua estéril para el procedimiento clínico. (Llénelo hasta 2/3 de su nivel)
2 Tapa del depósito Debe estar firmemente fijada al depósito para evitar fugas de aire. NO la apriete en
exceso.
3 Varilla del tubo de aire Se conecta a la boquilla para depósito de agua del procesador de vídeo.
4 Manguera de aire/agua Contiene dos tubos independientes, uno para aire y uno para agua.
5 Conector de aire/agua Se inserta en la toma de aire/agua del conector umbilical del endoscopio.
6 Palanca de aire/agua - drenaje Debe estar en posición vertical (A/W) para suministrar aire y agua.
7 Varilla del tubo de Para que el agua se desplace desde el depósito al endoscopio.
alimentación de agua

NOTA:
Si la unidad de depósito de agua recibe un trato brusco, el tubo de alimentación de agua en el interior de
la manguera de aire/agua puede desconectarse del conector de aire/agua del endoscopio. Para compro-
barlo, quite la tapa y, mediante una jeringa, inyecte agua en la varilla hueca de alimentación de agua.
Si sale agua del orificio central del conector de aire/agua y de los orificios situados alrededor del orificio
central, el tubo de alimentación de agua está desconectado. Sustituya la unidad del depósito de agua.

-9-
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 10 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

2-3. PANTALLA DEL MONITOR

(1) NORMAL

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Nombre Campo alfanumérico, longitud 24 caracteres.
2 ID (código de identificación) Campo alfanumérico, longitud 12 caracteres.
3 Edad Campo alfanumérico, longitud 3 caracteres.
4 Sexo Campo alfanumérico, longitud 1 carácter.
5 Fecha Campo numérico
6 Hora Formato horas: minutos: segundos (24 horas).
7 Médico Campo alfanumérico, longitud 12 caracteres.
8 Establecimiento Campo alfanumérico, longitud 12 caracteres.
9 Comentarios Campo alfanumérico, longitud 40 caracteres.
10 Pantalla principal La pantalla del monitor mostrará la imagen endoscópica.

(2) IMAGEN CONGELADA (SUBPANTALLA)

Subpantalla

Cuando se activa la función de congelación de imagen, la imagen endoscópica aparecerá en esta zona de la pantalla
del monitor.

NOTA:
La subpantalla tapa las indicaciones de fecha y hora.

- 10 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 11 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

3. PREPARATIVOS Y COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD


3-1. PREPARATIVOS

ADVERTENCIA:
Los procesadores de vídeo PENTAX son disposi-
tivos de electromedicina que incorporan compo-
nentes delicados y circuitos avanzados que no
deben someterse a condiciones extremas, tales
como vibraciones excesivas o golpes fuertes.
No deje caer nunca este dispositivo ni lo someta a
golpes fuertes, ya que ello podría comprometer el
buen funcionamiento y la seguridad del equipo.
Si el dispositivo sufre un golpe fuerte o una caída,
no lo utilice. Devuélvalo a un servicio autorizado
PENTAX para su inspección y reparación.

(1) CONFIGURACIÓN DEL PROCESADOR DE VÍDEO


1. Coloque el procesador de vídeo en una superficie
estable y horizontal (carro, mostrador, soporte, etc.).
NOTA:
• Evite los lugares donde el procesador de vídeo
pueda recibir salpicaduras de líquidos.
• NO UTILICE en ningún caso en entornos donde
existan gases explosivos o inflamables.
• Evite los lugares donde la unidad pueda verse
expuesta a temperaturas elevadas, humedad,
luz solar directa, etc.
EPK-1000 • No instale, utilice ni almacene equipos de electro-
medicina en entornos con presencia de polvo. La
acumulación de polvo en el interior de los apara-
tos puede provocar fallos de funcionamiento,
Periférico humo o fuego.
• No bloquee las rejillas de ventilación situadas en
los lados del procesador.
• Al mover el procesador de vídeo, no lo sujete por
la palanca de bloqueo del endoscopio.
SAT-1300 2. Asegúrese de que el interruptor principal está APAGADO.
3. Enchufe el cable de alimentación en la toma de
corriente utilizando la clavija de tres (3) terminales
suministrada con la unidad.

- 11 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 12 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

4. Asegúrese de que el teclado queda bien conectado.

ADVERTENCIA:
• Para reducir el riesgo de electrocución, conecte
el cable de alimentación de los siguientes perifé-
ricos al transformador de aislamiento médico
suministrado:
• Cualquier periférico conectado al procesador
PENTAX.
• Cualquier periférico conectado al endoscopio
PENTAX.
• No conecte nunca otros componentes al
transformador de aislamiento.
• Compruebe que la potencia consumida por todos
los dispositivos conectados no supera la potencia
nominal del transformador de aislamiento.
• Asegúrese de que las salidas cumplen la norma
IEC 60601-1-1.
• Asegúrese de que el cable de alimentación
se conecta a la red con una clavija de tres (3)
terminales (en EE.UU., utilice únicamente
transformadores de aislamiento y/o regletas
de alimentación de tipo UL 2601-1)

(2) CONEXIÓN DEL DEPÓSITO DE AGUA


1. Llene el depósito con agua estéril aproximadamente
A/W hasta 2/3 de su capacidad.
(“AIRE/ 2. Rosque firmemente la tapa del depósito.
AGUA”)
DRAIN NOTA:
(“DRENAJE”)
No apriete excesivamente la tapa.

3. Coloque la palanca de aire/agua – drenaje en la posi-


ción “A/W” (aire/agua).
4. Inserte la varilla del tubo de aire del depósito de agua
en la boquilla del procesador de vídeo y presione hasta
que el depósito encaje en su posición de forma audi-
ble.

NOTA:
No aplique una fuerza excesiva al encajar el depó-
sito de agua en el procesador de vídeo. Un trato
poco cuidadoso puede hacer que se vierta agua
sobre el procesador de vídeo o en el interior del
mismo.

5. Inserte el conector de aire/agua en el soporte previsto


al efecto en la tapa del depósito de agua hasta que se
conecte el endoscopio.

NOTA:
Desconecte siempre el depósito de agua antes de
poner el procesador en una posición no habitual
en el uso normal. Desconecte siempre el depósito
de agua antes de embalar el procesador de vídeo
para su transporte.

- 12 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 13 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(3) CONEXIÓN DEL ENDOSCOPIO

PRECAUCIÓN:
Encienda siempre el procesador DESPUÉS de
conectar el endoscopio. Igualmente, apague el
interruptor principal antes de desconectar el
endoscopio del procesador.

1. Compruebe que está montado en el procesador de


vídeo el adaptador para guía de luz adecuado. El adap-
tador AE-P1 viene ya montado en el procesador de
vídeo.

NOTA:
Si se conecta un videoendoscopio sin colocar un
adaptador para guía de luz, se reducirá la salida
de luz por el extremo distal del endoscopio. Si se
intenta conectar un fibroscopio sin que esté colo-
cado un adaptador para guía de luz o un manguito
para guía de luz adecuado, el fibroscopio y el pro-
cesador de vídeo sufrirán daños.

2. Compruebe que la palanca de bloqueo del endoscopio


está suelta.
3. Conecte firmemente el endoscopio al procesador hasta
que haga “clic”.
4. Cierre la palanca de bloqueo del endoscopio.
NOTA:
Tras conectar el endoscopio al procesador de
vídeo EPK-1000, asegúrese siempre de que está
firmemente fijado al correspondiente receptáculo
girando la palanca de bloqueo a la posición blo-
queada.

NOTA:
Si utiliza el módulo adaptador de vídeo para
fibroscopio, asegúrese de que el ocular del fibros-
copio está correctamente conectado al módulo
(utilice los adaptadores necesarios). Conecte el
conector eléctrico del módulo al conector eléctrico
del procesador de vídeo, alineando sus respecti-
vos puntos rojos.

5. Conecte el conector de aire/agua del depósito de agua


a la toma correspondiente del conector umbilical del
endoscopio.
6. Conecte el tubo de aspiración del dispositivo de aspi-
ración a la boquilla de aspiración del conector umbili-
cal del endoscopio.

- 13 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 14 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(4) CONEXIÓN DE LOS PERIFÉRICOS


1. Consultando el diagrama del panel posterior, conecte
al procesador un monitor de TV y otros equipos nece-
sarios, tales como impresoras, grabadora de vídeo, etc.

PRECAUCIÓN:
- Si se emplea en zonas clínicas o residenciales
cerca de receptores de radio o televisión, este
equipo puede verse sometido a interferencias.
- Para reducir las interferencias electromagnéti-
cas, NO mantenga encendido el INTERRUP-
TOR PRINCIPAL del equipo cuando un video-
scopio esté conectado pero no se encuentre
listo para su uso.
- Para evitar efectos electromagnéticos adversos,
NO utilice este equipo cerca de equipos de
radiofrecuencia.

PRECAUCIÓN: PARA EUROPA


- Este equipo constituye un equipo médico de
clase B (según la especificación de la norma
EN 55011) y está previsto para su uso en zonas
hospitalarias o sanitarias.
- Utilice los cables de conexión especificados a
continuación:
Cable de vídeo compuesto (1,5m), cable de vídeo
RGB (1,5m), cable de vídeo Y/C (1,5m), cable de
control (1.2) (1,5m), cable RS-232C (1,5m), cable
de bus serie (1,5m).

PRECAUCIÓN:
- No conecte simultáneamente una impresora a
los terminales de control y RS232C situados en
el panel posterior del procesador.

PRECAUCIÓN:
- No conecte dos o más procesadores a un
computador

- 14 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 15 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

3-2. LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD PREVIAS AL USO

ADVERTENCIA:
Antes de cada uso deben comprobarse los siguientes puntos. Si cualquier función o dispositivo del sis-
tema videoendoscópico presenta fallos, NO debe realizarse la exploración endoscópica. Póngase en
contacto con el fabricante del dispositivo, con su representante comercial PENTAX o con un centro de
servicio técnico de PENTAX antes de emplear el equipo para una exploración endoscópica.

1. Asegúrese de que el interruptor principal está apagado.


2. Asegúrese de que el procesador de vídeo está en una posición estable y horizontal.
3. Asegúrese de que el depósito de agua está correctamente preparado y conectado.
4. Asegúrese de que el endoscopio (y, en su caso, el módulo adaptador de vídeo del fibroscopio) está
correctamente conectado.
NOTA:
Tras conectar el endoscopio al procesador de vídeo EPK-1000, asegúrese siempre de que está firme-
mente fijado al correspondiente receptáculo girando la palanca de bloqueo a la posición bloqueada.

5. Asegúrese de que el teclado queda bien conectado.


6. ENCIENDA el monitor y otros periféricos.
7. ENCIENDA el interruptor principal del procesador de vídeo. Asegúrese de que el interruptor se ilumina en
color verde y de que pueden oírse los ventiladores.

ADVERTENCIA:
Después de 400 horas de uso, la calidad de imagen empezará a deteriorarse. Un uso excesivo de la
lámpara por encima de las 400 horas (próximo a las mil horas o más) podría provocar la explosión de la
lámpara y los consiguientes daños en el procesador de vídeo.

8. Asegúrese de que el indicador de vida útil de la lámpara del procesador de vídeo está verde o amarillo.
Si está rojo, sustituya la lámpara.

PRECAUCIÓN:
Encienda siempre el procesador DESPUÉS de conectar el endoscopio. Igualmente, apague el interrup-
tor principal antes de desconectar el endoscopio del procesador.

NOTA:
Los interruptores principales no deben encenderse ni apagarse utilizando objetos como guías de luz de
endoscopios o similares.
Antes de ENCENDER el procesador de vídeo, asegúrese de que los huecos de ventilación no están
obstruidos.

9. Accione el interruptor de la lámpara para encenderla. Si la lámpara no se enciende, APAGUE el procesador


de vídeo, espere 60 segundos y repita los pasos 7 y 9.

NOTA:
Si la lámpara no se enciende, NO intente realizar una exploración endoscópica, y póngase en contacto
con un centro de servicio técnico de PENTAX.

10. Con la lámpara encendida y el endoscopio conectado, compruebe que en el monitor aparece una imagen
endoscópica en directo.

- 15 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 16 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

NOTA:
Dependiendo de la marca o tipo de la unidad de electrocirugía, puede ser necesario conectar un cable
de realimentación del endoscopio entre el terminal de realimentación del endoscopio y el generador de
electrocirugía. Pentax ha desarrollado un cable de conexión a tierra (modelo OL-Z3) previsto para redu-
cir las interferencias de radiofrecuencia y ruido electrónico que pueden afectar a la imagen endoscópica
durante el uso de dispositivos de electrocirugía. Asegúrese de que el cable OL-Z3 está correctamente
conectado entre el endoscopio y el procesador de vídeo, según se describe en las instrucciones adjun-
tas al OL-Z3.

al procesador de vídeo

al endoscopio

- 16 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 17 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

11. Haga funcionar el iris automático del endoscopio.


Lleve el extremo del endoscopio a 1 cm de distancia
de la palma de la mano y aléjelo hasta unos 5 cm de la
palma. Observe la imagen del monitor y asegúrese de
que el brillo a ambas distancias es similar. Levante el
extremo distal del endoscopio acercándolo a las luces
de la sala: la luz emitida por el extremo distal del
endoscopio debería reducirse significativamente
(dependiendo del nivel de luz ambiente en la sala).
Vuelva a apuntar a la palma de la mano con el extremo
distal del endoscopio y compruebe que se emite luz
desde dicho extremo.
12. Compruebe los botones de mando del endoscopio
situados en el cabezal de mando del instrumento.

NOTA:
L U

En combinación con los endoscopios PENTAX de


la serie 70K/80K, la función de cada botón puede
seleccionarse mediante la tecla “botones del
F

endoscopio” del teclado.


D R

13. Seleccione el control de brillo AUTO o XLUM. Si


selecciona AUTO, seleccione también el modo de
medición de la luz (AVE o PEAK). Pruebe los inte-
rruptores de control de brillo para asegurarse de que
funcionan los mandos y el indicador de brillo.
14. Pruebe el ajuste de color según se describe a continua-
ción.
Introduzca el extremo distal del endoscopio en el
hueco de la mano. Compruebe que el monitor muestra
un color natural. Pruebe los interruptores de ajuste del
color –aumento y disminución de rojo (RED) y
aumento y disminución de azul (BLUE)– y asegúrese
de que los cambios se reflejan en la imagen de la mano.
15. Si va a utilizar la función XLUM durante el procedi-
miento, pruebe dicha función. Al accionar el interruptor,
se iluminará el piloto y se maximizará el nivel de brillo.
16. ENCIENDA el interruptor de encendido/apagado de la
bomba de aire. Se encenderá el piloto del interruptor y
se oirá el sonido de la bomba. Seleccione el nivel
deseado (presión alta o presión baja).
17. Suministre aire/agua a través del endoscopio. Al
cubrir ligeramente el orificio de ventilación situado
encima del botón de aire/agua debería salir aire por el
Suministro
de aire
extremo distal del endoscopio; sumergiendo el
extremo distal en agua de forma que la punta quede
cubierta, el flujo de aire puede comprobarse por la
salida de burbujas. Si se pulsa el botón hasta el tope,
debería salir agua a través del extremo del endoscopio.

NOTA:
Utilice únicamente agua estéril o agua destilada
“fresca” para probar las funciones de suministro
de aire/agua del endoscopio.

Suministro Si todos los puntos anteriores parecen funcionar adecuada-


de agua mente, puede realizarse la endoscopia. Si cualquiera de las
funciones anteriores presenta fallos, NO intente realizar la
endoscopia.

- 17 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 18 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

4. MANEJO
4-1. FUNCIONES DEL PROCESADOR

NOTA:
- Compruebe el indicador de la vida útil de la lámpara en el panel frontal. Si está rojo, debe sustituirse la
lámpara antes de usar el aparato.
- Antes de encender el procesador, asegúrese de que los huecos de ventilación no están obstruidos.

ADVERTENCIA:
Después de 400 horas de uso, la calidad de imagen empezará a deteriorarse. Un uso excesivo de la
lámpara por encima de las 400 horas (próximo a las mil horas o más) podría provocar la explosión de la
lámpara y los consiguientes daños en el procesador de vídeo.

NOTA:
La vida útil nominal de la lámpara de 400 horas es aplicable al procesador EPK-1000 con números de
serie que comiencen con UB o EB.

(1) LÁMPARA PRINCIPAL


Al encender el interruptor de la lámpara se encenderán la lámpara principal y el piloto del interruptor. La luz se
emitirá por el extremo distal del endoscopio. Cuando termine de usar el endoscopio, apague la lámpara. SI la lám-
para no se enciende y el piloto parpadea, no intente usar el endoscopio.

NOTA:
Aparte de inspeccionar el equipo antes de su uso, debe apagarse la lámpara del procesador de vídeo
cuando el sistema de vídeo no se utilice clínicamente.

(2) LÁMPARA AUXILIAR


Si el piloto del interruptor de la lámpara parpadea, la lámpara principal está fundida o presenta un fallo. En la pan-
talla del monitor aparecerá el mensaje “PUSH LAMP SWITCH”. Cuando aparece ese mensaje se desactivan todas
las teclas de función (salvo el interruptor de la lámpara). Para encender la lámpara, pulse el interruptor de la lám-
para (no el interruptor principal) mientras parpadea el piloto. Se encenderán la lámpara auxiliar y el piloto del inte-
rruptor.
No intente realizar una exploración endoscópica con la lámpara auxiliar. La lámpara auxiliar está prevista para
ayudar a la retirada segura del endoscopio en el caso de que la lámpara principal no se encienda durante un pro-
cedimiento endoscópico. Tras encender la lámpara auxiliar, devuelva el endoscopio a la posición neutra y retírelo
lentamente bajo control visual con la lámpara auxiliar.
La lámpara auxiliar se apaga pulsando el interruptor o apagando el procesador.

- 18 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 19 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

ADVERTENCIA:
La lámpara auxiliar está prevista para proporcionar una visualización suficiente para la retirada del
endoscopio en caso de fallo de la lámpara principal. No intente realizar una exploración endoscópica
con la lámpara auxiliar.

NOTA:
La lámpara auxiliar se incorpora en los procesadores cuyo número de serie comienza por UB o EB.

PRECAUCIÓN:
La lámpara auxiliar del EPK-1000 incorpora un diodo emisor de luz clasificado como producto láser de
clase 2 según la norma IEC60825-1. La emisión recibida por el cuerpo humano desde el extremo distal del
endoscopio se halla a un nivel inferior a la clase 2 siempre que la lámpara y todos los productos finales
asociados se utilicen adecuadamente según las instrucciones suministradas. Para proteger los ojos del
usuario, no mire directamente a la luz que sale del endoscopio o del procesador.
El uso de controles o ajustes o la realización de operaciones distintas de las aquí especificadas puede dar
lugar a una exposición peligrosa a la radiación.

(3) BRILLO
Seleccione el modo deseado de control de brillo, AUTO o XLUM, utilizando el interruptor de control de brillo.
AUTO = control de brillo automático: la señal de vídeo del endoscopio mantendrá automáticamente el nivel de
brillo seleccionado por los mandos de ajuste de brillo. Al pulsar el interruptor se oirá un pitido, y el indicador
AUTO se encenderá cuando se seleccione dicho modo.
Si ha seleccionado el modo de brillo AUTO, seleccione el nivel de brillo deseado y el método de medición de luz
(AVE o PEAK) con el interruptor de medición de luz del panel frontal o con los botones de mando del endoscopio.
AVE = el nivel de brillo se ajusta automáticamente en relación con el brillo medio de la señal de vídeo.
PEAK = el nivel de brillo se ajusta automáticamente en relación con el valor máximo de brillo de la señal de vídeo.
Al pulsar los interruptores se oirá un pitido, y se iluminará el indicador AVE o PEAK al seleccionar el correspon-
diente modo.

NOTA:
Es posible una formación de halo alrededor de una zona de brillo extremo. La formación de halo puede
darse si se seleccionan los modos AVE y PEAK. Si se observa formación de halo y ésta distorsiona la
imagen endoscópica, debe reducirse el nivel de brillo.

XLUM = control manual de brillo: el usuario selecciona el nivel de brillo con los mandos de ajuste de brillo. Al
pulsar el interruptor se oirá un pitido, y el indicador XLUM se encenderá cuando se seleccione el modo manual.

ADVERTENCIA:
Para proteger los ojos del usuario y evitar riesgos de lesiones térmicas, seleccione el modo AUTO.
Si emplea el procesador como fuente de luz, seleccione el modo XLUM con el menor brillo posible.
Si se interrumpe el procedimiento durante un tiempo, apague el interruptor de la lámpara o seleccione
el modo XLUM con el mínimo brillo.

Existen once (11) niveles de brillo. El nivel de brillo se mostrará como un valor entre -5 y +5 en el indicador de
brillo del panel frontal.
Para cambiar el nivel de brillo:
Pulse el mando Aumentar ( ) para aumentar el nivel.
Pulse el mando Disminuir ( ) para disminuir el nivel.
Al pulsar los botones se oirá un pitido, y el indicador de brillo se modificará correspondientemente.

PRECAUCIÓN:
Para proteger los ojos de los usuarios y evitar riesgos de lesiones térmicas durante una exploración
endoscópica, utilice el mínimo brillo necesario.

- 19 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 20 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

NOTA:
El procesador de vídeo tiene una pila para mantener la memoria, y conserva el último valor de brillo
seleccionado incluso si se APAGA o se desenchufa de la red.

(4) BALANCE DE COLOR


Existen once (11) niveles de color para las tonalidades roja y azul.
Se mostrarán como un valor de -5 a +5 en la pantalla del monitor, en cada uno de los extremos de la barra de color.
Todos los interruptores descritos emitirán un pitido al ser pulsados.

NOTA:
El procesador de vídeo tiene una pila para mantener la memoria, y conserva los últimos valores de
balance de color seleccionados incluso si se APAGA o se desenchufa de la red.

La función de balance de blancos ajusta el balance de blan-


cos de cada endoscopio. Un balance de blancos adecuado
requiere emplear el dispositivo de ajuste de balance de
blancos incorporado al carro de sistemas PENTAX. En
caso necesario, solicite detalles a su centro local PENTAX
de servicio técnico.
1) Introduzca el extremo distal del videoendoscopio en el
dispositivo de ajuste del balance de blancos suminis-
trado con el procesador.
2) Observando el monitor, ajuste la posición del extremo
distal del endoscopio en el dispositivo de modo que el
círculo situado en el fondo del dispositivo de ajuste del
balance de blancos pueda verse a toda pantalla.
+ 3) Pulse el interruptor de balance de blancos (WHITE
BAL) manteniendo estacionario el extremo distal del
endoscopio en el dispositivo de ajuste durante más de
tres segundos.
Al establecer el balance de blancos aparece en la
pantalla la indicación “WB OK!”.

(5) BOMBA
Para encender la bomba de aire, pulse el interruptor de encendido/apagado de la bomba. Al accionar el interruptor
se oirá un pitido. Después se encenderá el piloto del interruptor y se oirá el sonido de la bomba. Para apagar la
bomba de aire, vuelva a pulsar el interruptor de encendido/apagado. Se oirá un pitido, y el piloto del interruptor se
apagará.
Existen dos (2) niveles de presión de la bomba de aire, LOW (bajo) y HIGH (alto). Al pulsar estos interruptores
se oirá un pitido, y se encenderá el piloto correspondiente al nivel seleccionado. El nivel de presión de la bomba
de aire controla la presión del aire y el agua suministrados.

NOTA:
Si selecciona presión alta (HIGH), tenga cuidado de no suministrar excesivo aire.

- 20 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 21 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

4-2. FUNCIONES DEL TECLADO

(1) TECLAS CONVENCIONALES

2 3

1
4

7 6 8 6 7 5 9

Nº NOMBRE FUNCIÓN
1 Teclas de función Consulte los ÍNDICES DE TECLAS DE FUNCIÓN.
Tecla Esc (Escape) Detiene la introducción de datos o el menú de función. Vuelve al modo normal.
2 Teclas alfanuméricas Incluyen teclas de letras, números y caracteres especiales (paréntesis, comas,
etc.) así como teclas de mando (control, mayúsculas, introducción, etc.)
3 Tecla de retroceso Mueve el cursor hacia la izquierda y borra el carácter correspondiente.
4 Tecla de bloqueo de Se encenderá el indicador “Caps Lock” para indicar que las mayúsculas están
mayúsculas (Caps Lock) bloqueadas. En ese caso, todas las letras tecleadas aparecerán como mayúsculas.
5 Tecla de introducción Mueve el cursor al siguiente campo o guarda los datos seleccionados.
(Enter)
6 Teclas de mayúsculas Cuando el bloqueo de mayúsculas no está activado, si se mantiene pulsada la
(Shift) tecla de mayúsculas y se pulsa una tecla alfanumérica, aparecerá una letra
mayúscula o el carácter especial mostrado en la tecla.
7 Teclas de control (Ctrl) Se emplean para acceder a menús de función.
8 Barra espaciadora Genera un espacio y borra un carácter escrito previamente.
9 Teclas de movimiento Las flechas hacia arriba, hacia abajo, hacia la izquierda y hacia la derecha
del cursor mueven el cursor en esas direcciones.

- 21 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 22 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(2) TECLAS ESPECIALES DE FUNCIÓN

Nº Teclas de función Función


1 Pacientes Establece una lista de pacientes
2 Paciente nuevo Para introducir información de paciente
3 Borrar paciente Elimina datos de un paciente
4 Usuario Establece una lista de usuarios
5 Botones del endoscopio Asigna una función a cada botón de mando del endoscopio
6 SW del endoscopio
Selecciona dos mandos (terminales de salida) en el panel posterior
(Ctrl+ “Botones del endoscopio”)
7 Nivel de realce Selecciona el nivel de realce
8 Ajuste de color
Ajusta el color
(Ctrl+ “Nivel de realce”)
9 Modo de diafragma Cambia automáticamente la velocidad del diafragma
10 Modo de congelación de imagen
Selecciona congelación de cuadro o campo
(Ctrl+ “Modo de diafragma”)
11 Borrar pantalla Muestra elementos anteriormente eliminados de la pantalla
12 Barra de color
Ocultar o mostrar la barra de color
(Ctrl+ “Borrar pantalla”)
13 Sin caracteres Elimina toda la información de la pantalla
14 Fecha
Ajusta la fecha y la hora
(Ctrl+ “Anular carácter”)
15 PC Selecciona periféricos para el terminal RS232C
16 Inicialización Inicializa todos los datos
17 Puesta a cero del contador Inicializa el contador de película
18 Cronómetro Activa el cronómetro
19* Imagen múltiple Determina el número de pantallas partidas en la videoimpresora
20* Número de impresiones Establece el número de copias con la videoimpresora
21* Borrar imagen Borra las imágenes guardadas en la videoimpresora
22* Imprimir Imprime los datos guardados en la videoimpresora
23 Puntero Muestra una pequeña flecha (puntero) en la pantalla normal
24 Editor Permite la libre introducción de datos sin restricción de formato
25 VTR Activa un periférico de salida como una grabadora de vídeo
26 Congelación de la imagen Activa la función de congelación
27 Copiar Activa un periférico de salida, p.ej. una copiadora
28 Capturar Transmite una imagen endoscópica “congelada” al PC conectado al procesador.
29 Scope Model (Modelo del
Muestra el nombre del modelo y el número de serie del endoscopio.
endoscopio)
* aplicable únicamente cuando se conectan al sistema de vídeo PENTAX impresoras de determinadas marcas y modelos.

- 22 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 23 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

Manejo de las teclas de función


NOTA:
Si se pulsa la tecla Intro mientras aparece la pan-
talla normal, aparecerá la información del paciente
sin necesidad de llevar a cabo los pasos (1), (2) y
(3) siguientes.

1. Tecla “Pacientes”
1) Pulse la tecla para acceder a “Lista de pacientes 1-10”.
2) Pulse la tecla repetidamente para avanzar en la lista
hasta 11-20, 21-30.
3) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta el paciente deseado.
4) Pulse la tecla de flecha hacia la derecha para acceder a
la información del paciente seleccionado.
4-1) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para
llevar el cursor hasta el dato deseado.
4-2) Utilice las teclas alfanuméricas para introducir o
cambiar la información.
4-3) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC)
para volver a la lista de pacientes.
5) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta el paciente deseado.
6) Pulse la tecla Enter para volver a la pantalla normal
del paciente seleccionado.
2. Tecla “Paciente nuevo”
1) Pulse la tecla para acceder a los datos del nuevo
paciente.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta el dato deseado.
3) Utilice las teclas alfanuméricas para introducir la
información.
4) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para
volver a la pantalla normal del paciente.
3. Tecla “Borrar paciente”
Función: Borra los datos de todos los pacientes cuando la
pantalla muestra la lista de pacientes. Borra los
datos de un paciente determinado cuando la pan-
talla muestra la información de dicho paciente.
1) Al pulsar la tecla se le pedirá confirmación.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección.
3-1) En la pantalla de lista de pacientes
• Si selecciona Yes, se borran los datos de todos
los pacientes.
• Si selecciona No, la lista mantiene los datos
anteriores.
3-2) En la pantalla de información de paciente o la
pantalla normal
• Si selecciona Yes, se borran los datos del
paciente seleccionado.
• Si selecciona No, se mantienen los datos de
todos los pacientes.
4) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para
salir del menú.

- 23 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 24 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

4. Tecla “Usuarios”
1) Pulse la tecla para acceder a “Lista de usuarios 1-10”.
2) Pulse esta tecla para avanzar en la lista hasta 11-20...
41-50.
3) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
4) Pulse la tecla de flecha hacia la derecha para acceder a
la pantalla de configuración de usuario.
4-1) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para
llegar a la selección deseada.
4-2) Utilice las teclas alfanuméricas para introducir la
información.
4-3) Pulse la tecla de flecha hacia la derecha en “Dis-
play Item Setup” para acceder a la configuración
de los elementos visualizados.
4-3-1) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/
abajo para llegar a la selección deseada.
4-3-2) Pulse la tecla de flecha hacia la derecha/
izquierda para activar o desactivar el ele-
mento.
4-3-3) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o
ESC) para volver a la configuración de
usuario.
4-4) En la pantalla de configuración de usuario,
Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC)
para volver a la lista de usuarios.
5) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
6) En la lista de usuarios, pulse la tecla Enter para volver
a la pantalla original de la lista de usuarios.
5. Tecla “Botones del endoscopio”
(endoscopios de las serires 70K/72K/80K/81K/85K)
Función: asigna una función a cada botón de mando del
endoscopio
1) Pulse esta tecla para acceder al menú.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta el botón deseado.
3) Pulse las teclas de flecha hacia la izquierda/derecha
para asignar una función al botón seleccionado
• Tecla de flecha hacia la derecha: 0 → 1 → 2 → 3 →
4 → 5 → 6 → 7→0→8→0
• Tecla de flecha hacia la izquierda: 8→7→6 → 5 → 4
→ 3 → 2 → 1 → 0 → 7→8
4) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para
volver a la pantalla normal.

7 = Chara off
8 = PC Cature

- 24 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 25 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

6. SW del endoscopio
PRECAUCIÓN:
No asigne nunca un PC o impresora con el menú
de botones del endoscopio si el PC o la impresora
no están conectados al procesador.

1) Pulse esta tecla para acceder al menú.


2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse las teclas de flecha hacia la izquierda/derecha
para asignar una función a cada selección.
• Contador de película: None (ninguna) → Out1
(salida 1) → Out2 (salida 2) → Printer* (impresora)
→ None (ninguna)
• Función de copia: None (ninguno) → Out1 (salida
1)→ Out2 (salida 2) → Out1,2 (salidas 1,2) → PC→
PC & Out1 (PC y salida 1) → PC & Out2 (PC y salida
2) → PC & Out1,2 (PC y salidas 1,2) → Printer
(impresora)* → Printer & Out1 (impresora y salida
1)* → Printer & Out2 (impresora y salida 2)* → Prin-
ter & Out1, 2 (impresora y salidas 1,2)* → Printer &
PC (impresora y PC)* → Printer & Out1 & PC
(impresora, salida 1 y PC)* → Printer & Out2 & PC
(impresora, salida 2 y PC)* → Printer & Out1,2 & PC
(impresora, salidas 1,2 y PC)* → None (ninguno)
• Función VTR: None (ninguno) → Out1 (salida 1)→
Out2 (salida 2) → Out1,2 (salidas 1,2) → PC→ PC &
Out1 (PC y salida 1) → PC & Out2 (PC y salida 2)
→ PC & Out1,2 (PC y salidas 1,2) → Printer (impre-
sora)* → Printer & Out1 (impresora y salida 1)* →
Printer & Out2 (impresora y salida 2)* → Printer &
Out1, 2 (impresora y salidas 1,2)* → Printer & PC
(impresora y PC)* → Printer & Out1 & PC (impre-
sora, salida 1 y PC)* → Printer & Out2 & PC (impre-
sora, salida 2 y PC)* → Printer & Out1,2 & PC
(impresora, salidas 1,2 y PC)* → None (ninguno)
NOTA:
*Sólo aparece cuando la tecla PC selecciona la
videoimpresora Sony UP-50.

• Descongelar imagen:
On (activado)→ Off (desactivado) →
On (activado)
• Tipo de contador:
1 a 99 (1, 2... 98, 99, 1...)
→ 1/2 (1/2, 2/2, 1/2, 2/2... )
→ 1/4 (1/4, 2/4, 3/4, 4/4, 1/4...)
→ 1/8 (1/8, 2/8... 7/8, 8/8, 1/8...)
→ 1/16 (1/16, 2/16... 15/16, 16/16, 1/16...)
→ Off (desactivado)
→ 1 a 99 (1, 2... 98, 99, 1...)

NOTA:
La opción “Printer followed” (seguimiento impre-
sora) aparece cuando la tecla PC selecciona la
videoimpresora Sony UP-50 y el contador de pelí-
cula selecciona “impresora”.

4) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para


volver a la pantalla normal.

- 25 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 26 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

7. Nivel de realce
1) Pulse esta tecla para visualizar el mensaje unos
3 segundos.
2) Durante la visualización, pulse la tecla para ir a
Off (desactivado) → Low (bajo) → Med (medio)
→ High (alto)→ DFLT (predeterminado) → Off
(desactivado).

NOTA:
DFLT (“default”= “predeterminado”) aparece
cuando se ha asignado previamente un nivel
e DFLT especial al endoscopio. Cuando el endoscopio se
desconecta del procesador con la configuración
DFLT, este nivel permanece en la memoria. Si el
endoscopio se desconecta con una configuración
distinta de DFLT, el nivel DFLT no se guardará en
la memoria.

8. Ajuste de color
1) Introduzca el extremo distal del endoscopio en el dis-
positivo de ajuste del balance de blancos suministrado
con el procesador de vídeo.
2) Mirando el monitor, ajuste la posición del extremo dis-
tal del endoscopio en el dispositivo de modo que pue-
dan reconocerse en la pantalla completa los granos del
interior del dispositivo. Si se observa formación de
halo en la pantalla, reduzca el nivel de brillo de modo
que puedan reconocerse claramente los granos del
interior del dispositivo.
3) Pulse esta tecla para acceder al menú.
4) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta “White balance” (balance de blancos).
5) Pulse la tecla Enter y saque el extremo distal del dis-
positivo de ajuste. Tras el ajuste aparece la indicación
“WB OK!” durante unos 3 segundos.
6) Si es necesario un ajuste fino, pulse la tecla arriba/
abajo para acceder a la selección deseada (blue=azul o
red=rojo).
7) Pulse la tecla de flecha hacia la izquierda/derecha para
cambiar el valor del color seleccionado.
8) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para
salir del menú.
PRECAUCIÓN:
Este menú sólo puede mostrarse si hay un
endoscopio conectado al procesador.

- 26 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 27 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

9. Modo de diafragma

NOTA:
Si se activa (“Shutter on”), la velocidad de diafragma
aumenta automáticamente durante la observación
de cerca para obtener imágenes “congeladas” muy
nítidas. Esta función sólo existe con los endoscopios
de las series 70K/72K/ 80K/81K/85K.

1) Pulse esta tecla para visualizar el mensaje unos


3 segundos.
2) Durante la visualización, pulse la tecla para cambiar
entre diafragma activado o desactivado.
PRECAUCIÓN:
Este menú sólo puede mostrarse si hay un
endoscopio conectado al procesador.

10. Modo de congelación de imagen

NOTA:
• Congelación de campo (Field Freeze): para
una imagen congelada más estabilizada.
• Congelación de cuadro (Frame Freeze): para
una mayor resolución.

1) Pulse esta tecla para visualizar el mensaje unos


3 segundos.
2) Durante la visualización, pulse la tecla para alternar
entre campo y cuadro.

11. Borrar pantalla


1) Pulse esta tecla para visualizar los datos anteriormente
borrados con la configuración de la tecla Usuarios.
2) Pulse de nuevo la tecla “Borrar pantalla” para eliminar
los datos.
12. Barra de color
1) Pulse esta tecla para mostrar la barra de color en la
pantalla.
2) Pulse esta tecla para borrar la barra de color de la
pantalla.

13. Sin caracteres


1) Pulse esta tecla para eliminar toda la información de la
pantalla. Si no hay conectado ningún endoscopio apa-
recerá la indicación “Scope is not connected”.
2) Pulse de nuevo esta tecla para volver a mostrar la
información en la pantalla.

- 27 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 28 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

14. Fecha
1) Pulse esta tecla para acceder al menú.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección y llevar
el cursor bajo el primer campo.
4) Introduzca datos numéricos en cada campo.
5) Pulse la tecla de flecha hacia la derecha para saltar un
campo sin cambiar la información.
6) Pulse la tecla Enter o ESC para salir del menú.

15. PC
1) Pulse esta tecla para acceder al menú.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección.
El elemento seleccionado se volverá de color verde.
4) Seleccione ESC y pulse la tecla Enter (o ESC) para
quitar el menú.

NOTA:
La selección depende del país y del distribuidor
local de PENTAX.

16. Inicialización
1) Al pulsar esta tecla se le pedirá confirmación:
“Reset all processor data?” (¿desea inicializar
todos los datos del procesador?) “No/Yes”
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para
llevar el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección.
• Si selecciona Yes: se inicializan todos los datos.
• Si selecciona No: desaparece la petición de confir-
mación sin inicializar ningún dato.

- 28 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 29 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

17. Puesta a cero del contador

NOTA:
Esta tecla no es válida si “SW del endoscopio”
selecciona “ninguno” para el contador de película.

1) Pulse esta tecla para inicializar el valor establecido


con “SW del endoscopio”.

18. Cronómetro
1) Pulse esta tecla para acceder al menú.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
Die Daten werden initalisiert. el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección.
• Start: visualiza y pone en marcha el cronómetro
• Stop: para el cronómetro y muestra el último valor
• Restart: vuelve a pone en marcha el cronómetro en
el último valor
• Reset: para el cronómetro y pone el valor a
(00:00:00)
• ESC: sale del menú. En “Reset”, el cronómetro
desaparecerá de la pantalla normal. En los
demás casos, el cronómetro permanecerá en
dicha pantalla.
19. Imagen múltiple

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función de copia se active con el interruptor
del endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS-232C

1) Pulse la tecla para visualizar durante unos 3 segundos


el número de pantallas partidas configuradas
2) Pulse la tecla repetidamente para cambiar el número a
1 → 2 → 4 → 8 → 16 → 1.

NOTA:
Al pulsar esta tecla comienza la impresión siem-
pre que la videoimpresora ya contenga imágenes
previamente guardadas (y que, antes de la impre-
sión, el cursor no esté situado en la primera ima-
gen). Después de la impresión, las imágenes
múltiples cambian según la configuración prese-
leccionada.

PRECAUCIÓN:
Esta tecla de función no está activa si la pantalla
muestra menús para otras funciones. Vuelva a la
pantalla de imagen en directo y pulse la tecla para
activar esta función.

- 29 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 30 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

20. Número de impresiones

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función de copia se active con el interruptor
del endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS232C

1) Pulse esta tecla para visualizar durante tres segundos


el número de copias necesarias
2) Pulse la tecla repetidamente para cambiar el número a
1 → 2 → 3...9 → 1
PRECAUCIÓN:
Esta tecla de función no está activa si la pantalla
muestra menús para otras funciones. Vuelva a la
pantalla de imagen en directo y pulse la tecla para
activar esta función.

21. Borrar imagen

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función de copia se active con el interruptor
del endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS-232C

1) Al pulsar esta tecla aparecerá el mensaje “Delete


Image?” (¿borrar imagen?) durante unos 3 segundos.
2) Mientras aparece el mensaje, pulse esta tecla para
borrar las imágenes actualmente guardadas.
3) Si el monitor está conectado a una impresora, no apa-
recerá el mensaje “Delete Image?”. En lugar de ello,
este cursor avanzará de una pantalla partida a la
siguiente, según se muestra a continuación, para borrar
cada imagen.
PRECAUCIÓN:
Esta tecla de función no está activa si la pantalla
muestra menús para otras funciones. Vuelva a la
pantalla de imagen en directo y pulse la tecla para
activar esta función.

- 30 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 31 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

22. Imprimir

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función de copia se active con el interruptor
del endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS-232C

1) Al pulsar esta tecla aparecerá el mensaje “¿Print OK?”


(¿aceptar impresión?) durante unos 3 segundos.
2) Mientras aparece el mensaje, pulse la tecla para
empezar a imprimir
PRECAUCIÓN:
Esta tecla de función no está activa si la pantalla
muestra menús para otras funciones. Vuelva a la
pantalla de imagen en directo y pulse la tecla para
activar esta función.

23. Puntero
1) Pulse esta tecla para acceder al puntero.
2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo/derecha/
izquierda para cambiar la posición.
3) Pulse la tecla ESC o pulse de nuevo la tecla Puntero
para quitar el puntero
24. Editor

NOTA:
La fecha y la hora no se modifican.

1) Al pulsar la tecla se le pedirá confirmación.


2) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para llevar
el cursor hasta la selección deseada.
3) Pulse la tecla Enter para realizar la selección.
• Si selecciona “No”, aparecerá la fecha, la hora y
los datos previos del editor.
• Si selecciona “Sí”, aparecerá la fecha y la hora
(los datos previos del editor se borrarán).
4) Pulse las teclas de flecha hacia arriba/abajo para
llevar el cursor hasta la posición deseada.
5) Utilice las teclas alfanuméricas para introducir datos
(salvo la fecha y la hora)
6) Pulse las teclas ESC, Editor u otra tecla de función
para salir del menú.

- 31 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 32 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

25. VTR

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función VTR se active con el interruptor del
endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS-232C

1) Pulse la tecla para activar con el interruptor del


endoscopio un periférico de salida como una
grabadora de vídeo (VTR) según la configuración.
26. Congelación de la imagen
1) Pulse esta tecla para obtener una imagen endoscópica
fija en la pantalla principal y la imagen endoscópica
indirecta en la subpantalla.
sub screen 2) Pulse la tecla de nuevo para desbloquear la imagen con-
gelada de la pantalla principal y cerrar la subpantalla.
27. Copiar

NOTA:
Esta función es válida siempre que:
• la función de copia se active con el interruptor
del endoscopio
• la tecla PC seleccione la videoimpresora
Sony UP-50
• la videoimpresora Sony UP-50 esté conectada
al terminal RS-232C.

1) Pulse la tecla para activar con el interruptor del


endoscopio un periférico de salida como una
copiadora según la configuración.
28. Capturar
.

NOTA:
La función de captura en PC funciona ÚNICA-
MENTE cuando está instalado el software espe-
cial Endoimage OS-I1 en el PC conectado al
procesador.

1) Pulse esta tecla para transmitir una imagen


endoscópica “congelada” al PC.
Alternativamente, en lugar de usar esta tecla del
teclado, puede activar la misma función de captura en
PC a través de uno de los botones de control remoto
asignado previamente a esta función específica (sólo
en endoscopios de las serires 70K/80K)
29. Scope Model (modelo del endoscopio)
El nombre de modelo y nº de serie del endoscopio se mues-
tran durante aproximadamente 1 minuto cuando se pulsa
cualquier tecla alfanumérica mientras aparece la pantalla
normal. Pulse otra vez cualquier tecla alfanumérica para
que desaparezcan los datos.

- 32 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 33 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

5. MANTENIMIENTO
5-1. DESPUÉS DE CADA USO

1) Apague el interruptor principal.

NOTA:
Es posible que algunos dispositivos periféricos
deban apagarse ANTES del EPK-1000 para evitar
fallos en su funcionamiento. Consulte las instruc-
ciones de manejo suministradas con todos los
componentes del sistema de videoendoscopia
para establecer el orden correcto en el que deben
desconectarse los distintos componentes.

2) Desconecte el enchufe de alimentación, el endoscopio


y el depósito de agua.

NOTA:
Apague siempre el procesador ANTES de
desconectar el endoscopio.

3) Limpie todas las superficies con una gasa ligeramente


empapada en alcohol.

NOTA:
No deje nunca que salpique líquido a la
EPK-1000. Asegúrese de que los conectores y los
huecos de ventilación no se mojan. Para evitar
daños en el procesador, no deje que entren en
contacto con la membrana del panel frontal pro-
ductos de limpieza o productos químicos agresi-
vos, límpiela únicamente con alcohol.

- 33 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 34 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

5-2. LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA

NOTA:
Manipule el depósito de agua con cuidado. NO
transporte el depósito de agua sujetándolo por
el conector de aire/agua o la manguera de aire/
agua. Una vez separada la tapa del depósito,
tenga cuidado al manipular la varilla de alimenta-
ción de agua.

El depósito de agua debe esterilizarse al menos diaria-


mente. Como todos los accesorios endoscópicos, la unidad
del depósito de agua debe limpiarse a fondo. Si no se hace,
la esterilización puede resultar incompleta o ineficaz.

(1) LIMPIEZA
1. Inmediatamente después de su uso, toda la unidad del
depósito de agua (depósito, tapa y tubos) debe lim-
piarse con solución de detergente fresca y una gasa o
cepillo húmedos. Los elementos manchados deben
1

4
5

sumergirse por completo en un detergente. Las super-


6

ficies internas de la unidad del depósito de agua pue-


den exponerse al detergente inyectándolo con una
jeringa en la varilla del tubo de aire (en la tapa del
depósito, en el lado opuesto a la palanca de aire/agua-
drenaje). La palanca de aire/agua-drenaje debe estar
en la posición A/W (aire/agua) para garantizar el con-
tacto con todos los tubos internos.
2. Se recomienda limpiar por ultrasonidos toda la unidad
del depósito de agua para llegar a las zonas de difícil
acceso. Utilice una frecuencia de 44 kHz ±6% durante
al menos 5 minutos.
3. Después de lavarlas con la solución de limpieza, todas
las superficies de la unidad del depósito de agua deben
aclararse a fondo y limpiarse. La mayor parte de las
superficies pueden secarse con una gasa o paño que no
deje pelusa. Para facilitar el secado de las zonas de
acceso difícil puede usarse aire comprimido y alcohol
al 70%.

- 34 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 35 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

(2) ESTERILIZACIÓN
Antes de esterilizar la unidad del depósito de agua, asegúrese de que se ha completado el proceso de limpieza antes
indicado.
NOTA:
Estos parámetros de esterilización sólo son válidos con equipos de esterilización sometidos a un mante-
nimiento y calibración adecuados. Utilice referencias adecuadas para el proceso térmico, o indicadores
biológicos, según lo recomendado por el fabricante del esterilizador.

(2-1) ESTERILIZACIÓN POR VAPOR DE AGUA


1. La unidad de depósito de agua OS-H4 ha sido diseñada para resistir procesos de esterilización por vapor de
agua de alta presión. Utilice los siguientes parámetros:
Tipo de esterilizador : Vacío previo
Temperatura : 132 °C ~ 135 °C (270 ~ 275 °F)
Tiempo : 5 minutos
2. Durante la esterilización por vapor de agua, asegúrese de que se han desmontado del depósito la tapa y la
zona de los tubos. Asegúrese de que la palanca de vaciado de la tapa del depósito está en la posición
A/W (“aire/agua”, posición vertical).

PRECAUCIÓN:
Utilice exclusivamente el material de envasado y configuración de envasado recomendados por el
fabricante del esterilizador.
Utilice referencias adecuadas para el proceso térmico, o indicadores biológicos, según lo recomendado
por el fabricante del esterilizador.

(2-2) ESTERILIZACIÓN POR ÓXIDO DE ETILENO (ETO)


1. Los depósitos de agua PENTAX pueden esterilizarse por óxido de etileno siempre que se hayan limpiado
correctamente y secado a fondo.

ADVERTENCIA:
Si no se han secado correctamente todas las superficies, la esterilización puede resultar incompleta o
ineficaz. La humedad puede impedir el contacto del óxido de etileno con las superficies contaminadas.

2. Se sugieren los siguientes parámetros para la esterilización por óxido de etileno (ETO).

Temperatura: 55 °C (131 °F)


Humedad relativa: 50% RH
Concentración de óxido de etileno: 600-650 mg/L
Tiempo de exposición al gas: 5 horas
Aireación: 12 horas a 55 °C (131 °F)
3. Durante la esterilización por óxido de etileno, asegúrese de que se han desmontado del depósito la tapa y la
zona de los tubos. Asegúrese de que la palanca de vaciado de la tapa del depósito está en la posición A/W
(“aire/agua”, posición vertical).

PRECAUCIÓN:
Para evitar que los tubos internos se desconecten o revienten, durante el secado por aire forzado la
palanca siempre debe estar en la posición A/W (“aire/agua”, posición vertical), y la presión del aire debe
ser menor de 165 kPa (1,69 kg/cm2, 24 PSI).

- 35 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 36 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

5-3. ALMACENAMIENTO

No almacene la unidad en un lugar expuesto a la luz solar directa, con temperatura o humedad elevada, o que
presente riesgo de contacto con líquidos.
En caso de almacenamiento prolongado, tome precauciones para reducir la acumulación de polvo en el interior
del EPK-1000. La acumulación de polvo en el interior de la unidad puede provocar averías, formación de humo
o incendios.

- 36 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 37 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

5-4. SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA

Compruebe el indicador de la vida útil de la lámpara en el


panel frontal. Si el indicador está rojo, debe sustituirse la
lámpara antigua por otra nueva antes de usar de nuevo el
instrumento.
Sustitución de la lámpara

ADVERTENCIA:
Cuando deba cambiarse una lámpara del EPK-1000,
PENTAX recomienda sustituir conjuntamente tanto la
lámpara como el cartucho. Los módulos PENTAX de
recambio de lámpara/cartucho se han desarrollado
para una iluminación y seguridad óptimas. Deben
utilizarse exclusivamente los siguientes módulos de
lámpara de sustitución PENTAX: modelo OL-X22
para EPK-1000 de 120V y modelo OL-X20 para
EPK-1000 de 100V/230V.

El uso de lámparas no autorizadas puede dar lugar a una


intensidad de luz o calor excesiva, cuyo impacto sobre el
paciente no se ha establecido.
PRECAUCIÓN:
Durante las siguientes operaciones deben utili-
zarse siempre guantes para que la grasa de la piel
no entre en contacto con el vidrio. No toque direc-
tamente con los dedos las superficies de vidrio de
la lámpara nueva.

A. Cómo quitar la unidad de lámpara.


1) Apague el procesador pulsando el interruptor principal
y desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente.
2) Con un destornillador de estrella, abra la tapa de la
carcasa de la lámpara para dejar a la vista la unidad
de lámpara.
PRECAUCIÓN:
Inmediatamente después del uso, la tapa metálica
de la lámpara y la propia lámpara pueden estar
CALIENTES. Para evitar quemaduras, no toque
estas zonas inmediatamente después del uso.

Fig.1

PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado de no perder los cuatro tornillos de
la tapa de la carcasa de la lámpara.

3) Apriete ambos lados del conector de la lámpara con el


pulgar y el índice y separe el conector del casquillo de
la lámpara (Fig. 2-1).
4) Gire el dispositivo de fijación de la lámpara en sentido
contrario a las agujas del reloj para aflojarlo (Fig. 2-2).

Fig. 2-3 NOTA:


Unidad de Fig.2-2 Dispositivo El dispositivo de fijación está sujeto con un alam-
lámpara de fijación bre para que no se suelte de la base de la lám-
Fig. 2-1 Conector para. No lo saque nunca a la fuerza.
de la lámpara
5) Extraiga cuidadosamente la unidad de lámpara de la
base de la lámpara sin golpearla contra el dispositivo
de fijación (Fig. 2-3).
Fig.2 Cómo quitar la unidad de lámpara.

- 37 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 38 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

6) Siga la normativa local para eliminar la lámpara anti-


gua. Si no está seguro de la forma correcta de eliminar
la lámpara, devuelva la unidad de lámpara a PENTAX
después de envolverlo adecuadamente para evitar
daños durante el transporte.
B. Cómo fijar una unidad de lámpara
1) Sujete la unidad de lámpara con la tuerca del borde de
la lámpara situada arriba y alinee cuidadosamente el
gancho de la unidad de lámpara con la muesca de la
base de la lámpara. Presione la unidad de lámpara
contra la base de la lámpara (Fig.3-1).
2) Gire el dispositivo de fijación en el sentido de las
agujas del reloj para asegurar la lámpara (Fig. 3-2).
3) Apriete ambos lados del conector de la lámpara con la
marca en V hacia arriba, como se muestra en la Fig. 3,
e inserte suavemente el conector en el casquillo de la
lámpara (Fig.3-3).
4) Fije la tapa de la carcasa de la lámpara asegurándose
Fig. 3-1 Fig.3-2 Dispositivo
de que no toca ni atrapa el cable (Fig. 1).
Unidad de de fijación
lámpara
Fig. 3-3 Conector PRECAUCIÓN:
de la lámpara
Si el cable hace contacto con la tapa de la carcasa
de la lámpara, ésta puede no encenderse correc-
tamente.
Fig. 3 Cómo fijar la unidad de lámpara.
C. Ponga a cero el indicador de vida útil de la
lámpara.
Después de colocar la nueva unidad de lámpara, ponga a cero
el indicador de vida útil en el panel frontal del procesador.
1) Enchufe el cable de alimentación a la red y encienda el
interruptor principal.
2) Manteniendo pulsadas las teclas “Ctrl” y “Alt”, pulse
la tecla “Stopwatch”. En la pantalla aparecerá la indi-
cación “Life Meter Set”.
3) Pulse las teclas de flecha arriba/abajo para llevar el
cursor a “Lamp Reset” y pulse la tecla Intro. Pulse
“ESC” para salir del menú.
4) Apague el interruptor principal y vuelva a encenderlo.
Confirme que el piloto del indicador de la vida útil de
la lámpara se enciende en color verde.

5-5. RESTABLECIMIENTO DE LOS CORTACIRCUITOS

1. Si el procesador de vídeo no funciona una vez encen-


dido, apague el interruptor principal.
2. Compruebe los botones de los cortacircuitos en el
panel posterior. Si dichos botones sobresalen, presione
ambos hasta que encajen en su posición.
3. Si el aparato deja de funcionar durante su uso, empiece
por apagar el procesador. Espere 10 segundos o más y
después presione ambos botones de los cortacircuitos
hasta que hagan “clic” en su posición insertada.
4. Una vez restablecidos los cortacircuitos, si éstos
vuelven a activarse al encender el EPK-1000, apague
inmediatamente el interruptor principal y desenchufe
el cable de alimentación. Póngase en contacto con el
centro de servicio técnico de PENTAX.

- 38 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 39 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

6. GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS


PROBLEMA COMPROBACIÓN MEDIDAS A TOMAR
Asegúrese de que el cable está bien conectado a la unidad y a la toma
Cable de alimentación
de la red.
El aparato
Cortacircuitos Asegúrese de que el botón rojo no sobresale.
no se enciende
Asegúrese del correcto funcionamiento de la toma en la que enchufa
Toma de corriente
el cable.
Asegúrese de que todos los dispositivos están encendidos.
Monitor/ otros
Monitor sin imagen dispositivos periféricos Asegúrese de que se ha seleccionado la entrada de vídeo correcta
para todos los dispositivos.
Conexiones de cables Compruebe que todos los cables de vídeo están bien conectados.
No puede teclearse
Teclado Asegúrese de que el teclado está bien conectado al procesador.
texto en la pantalla
La lámpara no se Indicador de vida útil Si el indicador luce con color rojo, debe montarse una nueva
enciende de la lámpara lámpara antes de usar de nuevo el aparato.
No hay imagen en la pan- Endoscopio Asegúrese de que el endoscopio está bien conectado.
talla principal Lámpara Asegúrese de que la lámpara está encendida.
Imagen en la pantalla en
Lámpara Asegúrese de que la lámpara está encendida.
blanco y negro
Caracteres extraños en la
Apague el procesador y póngase en contacto con su centro de
pantalla y ausencia de
servicio técnico PENTAX.
respuesta al teclado
Endoscopio Asegúrese de que el endoscopio está bien conectado.
Los botones de mando del Botones de mando de Compruebe los botones de mando del teclado. Si éstos activan las
endoscopio no controlan congelación, copia, funciones pero los botones de mando del endoscopio no, llame al
las funciones VCR, teclado servicio técnico.
Cables Compruebe que todos los cables de mando están bien conectados.
Bomba de aire Asegúrese de que la bomba está encendida.
Asegúrese de que está bien conectado al EPK-1000 y al endoscopio.
Depósito de agua Comprueba que la palanca de aire/agua-drenaje está en la posición
No se suministra aire en de aire/agua (“A/W”)
el extremo distal del Compruebe que la abertura de la válvula de aire/agua no está
endoscopio Válvula de aire/agua obstruida, inspeccione todas las juntas toroidales y limpie la
válvula de aire/agua.
Compruebe que el canal y la boquilla de aire del endoscopio no
Endoscopio
están obstruidos o bloqueados.
Bomba de aire Asegúrese de que la bomba está encendida.
Asegúrese de que está bien conectado al EPK-1000 y al endoscopio.
Compruebe que el depósito de agua está lleno hasta los 2/3.
Depósito de agua
Comprueba que la palanca de aire/agua-drenaje está en la posición
de aire/agua (“A/W”)
No se suministra agua en
el extremo distal del Asegúrese de que la varilla de alimentación de agua está conectada
endoscopio a la tapa en el interior del depósito.
Compruebe que la abertura de la válvula de aire/agua no está
Válvula de aire/agua obstruida, inspeccione todas las juntas toroidales y limpie la
válvula de aire/agua.
Compruebe que el canal y la boquilla de aire del endoscopio no
Endoscopio
están obstruidos o bloqueados.

* Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio técnico de PENTAX.

- 39 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 40 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

En el monitor aparece la
indicación “PRINTER NOT Dispositivos periféricos Asegúrese de que la videoimpresora Sony UP-50 esté
CONNECT” (impresora no (UP-50) conectada al terminal de salida RS232C y encendida.
conectada)
Compruebe el espacio de
almacenamiento libre en el
En el monitor aparece la disco duro y el valor de Para obtener capacidad de disco suficiente por encima del
indicación “PC Warning” “Alert Disk Size” (aviso por valor de aviso, borre los archivos sobrantes o añada más
(aviso PC) capacidad de disco) en el capacidad de disco duro.
cuadro de configuración de
Endoimage, OS-I1.
Compruebe el espacio de
En el monitor aparece la almacenamiento libre en el
indicación “PC Alert” disco duro y el valor de Para obtener capacidad de disco suficiente por encima del
(alarma PC) “Alert Disk Size” (aviso por valor de aviso, borre los archivos sobrantes o añada más
(Queda 1 Mbyte o menos de capacidad de disco) en el capacidad de disco duro.
espacio libre). cuadro de configuración de
Endoimage, OS-I1.
En el monitor aparece la En primer lugar, apague el procesador y otros dispositivos
indicación “SCP COM Asegúrese de que el periféricos siguiendo sus correspondientes instrucciones.
ERR” (error de endoscopio está bien A continuación, desconecte el endoscopio. Después,
comunicación con el conectado. vuelva a conectar el endoscopio. Encienda todos los
endoscopio) dispositivos según sus instrucciones.
En el monitor aparece la
indicación “PC CAP ERR” Apague el procesador y vuelva a encenderlo, o introduzca
(fallo de comunicación de nuevo el nombre o ID del paciente.
interno)
• Menú Scope Switch • Cambie la configuración de copia y VTR en el menú
(botones del endoscopio) Scope Switch. No seleccione el dispositivo apagado o
Pitido prolongado. • Computador / periféricos desconectado.
Las funciones de copia y • Asegúrese de que los dispositivos periféricos están
VTR nos e activan. bien conectados al computador.
• Si está activada la función de captura de imagen,
asegúrese de que Endoimage OS-I1 funciona bien.
• Printer • Asegúrese de que la impresora está encendida.
En el monitor aparece la
• Confirme que el cable entre el procesador y la
indicación “PRINTER NOT
CONNECTED” (impresora impresora está bien conectado.
• Compruebe los ajustes de la impresora según el manual
no conectada)
correspondiente.
• Asegúrese de que el PC • En primer lugar, apague el procesador y otros
está bien conectado al pro- dispositivos periféricos siguiendo sus correspondientes
cesador. instrucciones. A continuación, conecte el PC al
• Asegúrese de que el com- procesador.
En el monitor aparece la putador está encendido. Después, encienda todos los dispositivos según sus
indicación “PC NOT • Asegúrese de que el pro- respectivas instrucciones.
FOUND” (no se encuentra grama Endoimage está acti- • Encienda el interruptor principal.
PC) vado. • Confirme que en el monitor aparece la pantalla princi-
pal de Endoimage.
En caso contrario, instale Endoimage en su PC utili-
zando el CD de instalación suministrado, de acuerdo
con el manual adjunto al procesador.
En el monitor aparece la
Si el piloto del indicador no se enciende, apague el
indicación “LFM COM Compruebe el indicador de
procesador de vídeo y póngase en contacto con el
ERR” (fallo del indicador de vida útil de la lámpara.
servicio técnico de PENTAX.
vida útil de la lámpara).

- 40 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 41 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

7. ESPECIFICACIONES
Elemento Especificación PARA EE.UU. Y CANADÁ EUROPA Y OCEANÍA
Tensión 120 V AC (MODELO NTSC) 230V (MODELO PAL)
Alimentación Frecuencia 50 – 60 Hz
eléctrica Corriente consumida 2,0A 1,0A
Fluctuación de tensión ±10%
Temperatura 10 ~ 40 ºC
Entorno de Humedad relativa del aire 30 ~ 85%
funcionamiento
Presión atmosférica 700 ~ 1060 hPa
Temperatura -20 ~ 60 ºC
Condiciones de
almacenamiento/ Humedad relativa del aire 0 ~ 85%
transporte Presión atmosférica 700 ~ 1060 hPa
Lámpara de xenón
Lámpara
XBO R 100w/45c o XBO R 100w/10A
Vida media de la lámpara 400 horas (procesador con nº de serie UBxxxx/EBxxxx)
Iluminación Temperatura de color ≤ 6.500 K
Formato de iluminación Regulador de conmutación con iluminación continua
Control de brillo Selección: automático o manual
Iris automático Tipo servomando
Videoendoscopios PENTAX en color MODELO NTSC MODELO PAL
Utilizando el correspondiente módulo adaptador de vídeo
Fibroscopios PENTAX para fibroscopio
Endoscopios
compatibles MODELO NTSC MODELO PAL
Utilizando el correspondiente módulo adaptador de vídeo
Fibroscopios de otros fabricantes para fibroscopio y los correspondientes adaptadores para
ocular/guía de luz.
Sistema de bomba de aire Diafragma DC
Sistema de alimenta- Ajuste de presión con caudal 0 50 ~ 70 kPa (7,3~10,2 PSI) 40 ~ 62 kPa (5,8~9,0 PSI)
ción de aire Caudal de aire estándar a la entrada del Nivel bajo: 1,8 ~ 3,2 L/min Nivel bajo: 3,8 ~ 5,9 L/min
depósito de agua Nivel alto: 3,3 ~ 5,0 L/min Nivel alto: 6,0 ~ 9,50 L/min
Sistema de alimenta-
Depósito de agua presurizado por bomba Capacidad del depósito = 250 ml
ción de agua
Automático Selección: valor medio o máximo
Sistema de control de
brillo Manual
ajuste en pasos de ± 5
Rojo: pasos de ± 5
Sistema de color Corrección de color
Azul: pasos de ± 5
Función de congela- Se proporciona imagen vídeo en directo
ción de imagen cuando se activa el modo de congelación
Refrigeración Refrigeración forzada por aire
2 juegos: RGBS (NTSC o PAL), conectores hembra D-Sub de 9 contactos
1 juego: vídeo compuesto (NTSC o PAL), conector BNC
Salidas de vídeo
2 juegos: vídeo independiente (Y/C), conector hembra de 4 contactos
1 juego: ordenador, conector hembra D-Sub de 9 contactos
Clasificación como Tipo de protección contra electrocución Equipo de clase I, clavija de 3 contactos
equipo de electrome- Tipo BF (conexión flotante con el cuerpo), con endoscopio
Grado de protección contra electrocución
dicina aislado. Se prohibe su uso cardiaco.
Grado de protección contra explosión No utilice en entornos potencialmente inflamables
Compatibilidad EN 60601-1-2 (2001) para la UE
electromagnética IEC 60601-1-2 (2002) para otros países
Homologación Diseñado según las normas UL 2601-1 IEC 60601-1
Anchura = 380 mm Altura = 155 mm
Tamaño Dimensiones
Profundidad = 420 mm
Peso Aparato principal = 15,0 kg

- 41 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 42 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

8. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
El EPK-1000 está destinado a su uso en un entorno electromagnético que cumpla las especificaciones siguientes. El cliente o usuario del
dispositivo debe asegurarse de que se emplee en un entorno así.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético: guía
Emisiones de radiofre- El EPK-1000 sólo utiliza energía de radiofrecuencia para su funcionamiento interno.
cuencia Grupo 1 Por consiguiente, sus emisiones de radiofrecuencia son muy reducidas, y no es proba-
CISPR 11 ble que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de radiofre-
cuencia Clase B
CISPR 11
Emisiones armónicas El EPK-1000 es apto para su uso en cualquier local, incluidos locales domésticos y
Clase A
IEC 61000-3-2 aquellos conectados a la red pública de baja tensión que abastece a los edificios de
viviendas.
Fluctuaciones de
tensión /emisiones de
parpadeo Cumple la norma
IEC 61000-3-3

Guía y declaración del fabricante sobre inmunidad electromagnética


El EPK-1000 está destinado a su uso en un entorno electromagnético que cumpla las especificaciones siguientes.
El cliente o usuario del EPK-1000 debe asegurarse de que se emplea en un entorno así.
Prueba de Nivel de prueba CEI 60601 Nivel de conformidad Entorno electromagnético: guía
inmunidad
Descarga electrostática ±(2, 4, 6) kV contacto ±(2, 4, 6) kV contacto Los suelos deben ser de madera, hormigón o
CEI 61000-4-2 ±(2, 4, 8) kV aire ±(2, 4, 8) kV aire cerámica. Si los suelos están cubiertos de
material sintético, la humedad relativa debe
ser al menos de un 30 %.

Transitorios eléctricos ±2 kV para líneas de alimenta- ±2 kV para líneas de alimenta- La red eléctrica debe presentar la calidad
rápidos/descargas ción ción habitual de un entorno comercial u hospitala-
CEI 61000-4-4 rio.

±1 kV para líneas de señal ±1 kV para líneas de señal

Picos de tensión ±1 kV modo diferencial ±1 kV modo diferencial La red eléctrica debe presentar la calidad
CEI 61000-4-5 habitual de un entorno comercial u hospitala-
±2 kV modo común ±2 kV modo común rio.

Caídas de tensión, <5 % UT (caída >95 % de UT) <5 % UT (caída >95 % de UT) La red eléctrica debe presentar la calidad
microinterrupciones y durante medio ciclo durante medio ciclo habitual de un entorno comercial u hospitala-
variaciones de tensión rio. Si el usuario del the EPK-1000 requiere
en las líneas de alimen- 40 % UT (caída del 60 % de UT) 40 % UT (caída del 60 % de UT) su funcionamiento continuado en caso de inte-
tación durante 5 ciclos durante 5 ciclos rrupción del suministro eléctrico de la red, se
CEI 61000-4-11 recomienda conectar el EPK-1000 a un sis-
70 % UT (caída del 30 % de UT) 70 % UT (caída del 30 % de UT) tema de alimentación ininterrumpida.
durante 25 ciclos durante 25 ciclos

<5 % UT (caída >95 % de UT) <5 % UT (caída >95 % de UT)


durante 5 segundos durante 5 segundos

Frecuencia de red Los campos magnéticos de la frecuencia de


(50/60 Hz) red deberán presentar los niveles característi-
Campo magnético 3 A/m 3 A/m cos de una ubicación habitual en un entorno
CEI 61000-4-8 comercial u hospitalario habitual.

NOTA: UT es la tensión de corriente alterna de red antes de aplicar el nivel de prueba.

- 42 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 43 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

Guía y declaración del fabricante sobre inmunidad electromagnética


El EPK-1000 está destinado a su uso en un entorno electromagnético que cumpla las especificaciones siguientes.
El cliente o usuario del EPK-1000 debe asegurarse de que se emplea en un entorno así.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba Nivel de conformidad Entorno electromagnético: guía
CEI 60601
No deben utilizarse equipos de comunicación de
radiofrecuencia portátiles o móviles más próximos
a ningún componente del EPK-1000, incluidos los
cables, que la distancia de separación recomen-
dada calculada a partir de la ecuación aplicable a
la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
Radiofrecuencia 3 Vrms 3 Vrms
d = 1.2 P
conducida
CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz d = 1.2 P 80 MHz a 800 MHz

d = 2,3 P 800 MHz a 2,5 GHz

donde P es la máxima potencia nominal de salida


del transmisor en vatios (W) según el fabricante
del transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo generadas por trans-
misores fijos de radiofrecuencia, determinadas
por un estudio electromagnético del emplaza-
miento,a deberán ser menores que el nivel de
homologación en cada intervalo de frecuenciasb.
Radiofrecuencia
3 V/m
irradiada Pueden producirse interferencias en las proximi-
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz dades de equipos marcados con el siguiente sím-
CEI 61000-4-3 bolo:

NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, es aplicable el intervalo de frecuencias más elevado.


NOTA 2: Las presentes directrices pueden no ser válidas en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la
absorción y reflexión en estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo generadas por transmisores fijos, tales como bases de radioteléfonos (teléfonos móviles / inalámbricos) y
equipos móviles de radio terrestre, emisoras de AM y FM y emisoras de TV no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para eva-
luar el entorno electromagnético debido a transmisores fijos de radiofrecuencia debe considerarse la posibilidad de realizar un estudio
electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el EPK-1000 supera el nivel de
homologación de radiofrecuencia arriba indicado, debe observarse el EPK-1000 para comprobar que funciona normalmente. Si se
observa un comportamiento anómalo pueden ser necesarias medidas adicionales, como una reorientación o reubicación del EPK-1000.
b En el intervalo de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.

- 43 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 44 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicación por radiofrecuencia


portátiles y móviles y el EPK-1000
El EPK-1000 está destinado a su uso en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones radiadas de radiofrecuencia
estén controladas. El cliente o usuario del EPK-1000 puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una dis-
tancia mínima entre los equipos de comunicación por radiofrecuencia móviles y portátiles (transmisores) y el EPK-1000 según lo recomen-
dado a continuación, en función de la potencia máxima de salida de los equipos de comunicación.
Distancia de separación en función de la frecuencia del transmisor
Máxima potencia nominal m
de salida
del transmisor 160 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
W
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P
0,01 0,12 m 0,12 m 0,23 m
0,1 0,38 m 0,38 m 0,73 m
1 1,2 m 1,2 m 2,3 m
10 3,8 m 3,8 m 7,3 m
100 12 m 12 m 23 m
Para transmisores con una potencia nominal máxima de salida no indicada en el cuadro anterior, la distancia de separación d recomen-
dada expresada en metros (m) puede estimarse utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima
potencia nominal de salida del transmisor expresada en vatios (W) indicada por el fabricante del transmisor.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, es aplicable la distancia de separación indicada para el intervalo de frecuencias más elevado.
NOTA 2: Las presentes directrices pueden no ser válidas en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la
absorción y reflexión en estructuras, objetos y personas.

- 44 -
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 45 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

The CE mark guarantees that this product complies with the EU directive for safety requirements.
Das CE Zeichen garantiert, dass dieses Produkt die in der EU erforderlichen Sicherheitsbestimmungen erfüllt.
Le logo CE certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité prévues par la Communauté Européenne.
Il marchio CE assicura che questo prodotto è conforme alle direttive CE relative alla sicurezza.
La marca CE garantiza que este producto cumple todas las directivas de seguridad de la CE.
A marca CE garante que este produto cumpre as normas de segurança previstas pela Comunidade Europeia
CE-märkningen garanterar att denna produkt uppfyller EU-direktivens krav på säkerhet.
Het CE-teken garandeert dat dit product voldoet aan de binnen de EU vereiste veiligheidsbepalingen.
CE-merkintä on takeena siitä, että tämä tuote vastaa EU:ssa voimassa olevia ja direktiivin tarkoittamia turvallisuusmääräyksiä.
CE-mærkningen garanterer, at dette produkt opfylder EU-direktivets krav vedrørende sikkerhed.
CE-merket garanterer at dette produktet samsvarer med sikkerhetskravene i EU-direktivet.
Το σήμα CE εγγυάται ότι το προϊόν αυτό πληροί τους κανονισμούς ασφαλείας που απαιτούνται στην ΕΕ.
A CE jel garantálja, hogy a jelen termék megfelelel az érvényes EU biztonsági előírásoknak.
Znak CE stanowi gwarancję, że wyrób spełnia wymagania przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w Unii Europejskiej.
Označení CE zaručuje, že tento výrobek splňuje požadavky na bezpečnost kladené směrnicí EU.
Znak CE zagotavlja, da ta proizvod, po varnostnih zahtevah, ustreza direktivam EU.
CE ženklas garantuoja, kad šis produktas atitinka ES saugumo reikalavimu direktyvas.
Zīme CE garantē, ka šis produkts atbilst ES direktīvas prasībām par drošību.
Symbol CE zaručuje, že tento výrobok je v súlade so smernicou EU o požiadavkach na bezpečnosť.
Знак CE гарантирует, что данный продукт соответствует директиве ЕС по требованиям к безопасности.
CE-merkingen garanterer at dette produkt oppfyller EU-direktivenes krav til sikkerhet.
67-42-17d_VideoProcessor_EPK1000_ES.book Page 46 Monday, March 7, 2011 2:30 PM

OBSERVACIÓN

Este equipo constituye un equipo médico de clase B (según la especificación de la norma EN 55011) y está previsto para su
uso en zonas hospitalarias o sanitarias.
Si se emplea en zonas clínicas o residenciales cerca de receptores de radio o televisión, este equipo puede verse sometido a
interferencias.
Para reducir las interferencias electromagnéticas, NO mantenga encendido el INTERRUPTOR PRINCIPAL del equipo
cuando un videoscopio esté conectado pero no se encuentre listo para su uso.
Para evitar efectos electromagnéticos adversos, NO utilice este equipo cerca de equipos de radiofrecuencia.
Sólo el teclado y cables de conexión especificados por PENTAX cumplen las normas arriba indicadas.

HOYA Corporation Explicaciones de los símbolos empleados en el


2-7-5 Naka-Ochiai, Shinjuku-ku, manual de instrucciones, los dispositivos o los
Tokyo 161-8525, Japón envases.
HOYA Corporation PENTAX Life Care Tokyo Office
3-16-3 Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku,
Tokyo 170-0013, Japan Símbolo de "FABRICANTE"
Tel.: ++81-3-5953 2592
Fax: ++81-3-5953 2595
PENTAX Europe GmbH PENTAX Nederland B.V.
Julius-Vosseler-Strasse 104, Lage Mosten 35, Símbolo de "FECHA DE FABRICACIÓN"
22527 Hamburg, Alemania 4822 NK Breda, Netherlands
Tel.: ++49-40-56 192 0 Tel.: ++31-76-531 30 31
Fax: ++49-40-56 042 13 Fax: ++31-76-531 30 00 Símbolo de "REPRESENTANTE
AUTORIZADO"
PENTAX U.K. Ltd PENTAX Italia S.r.l.
Pentax House, Heron Drive, Via Dione Cassio, 15
Langley SLOUGH SL3 8PN, Gran Bretaña 20138 MILANO, Italia SN
Símbolo de "NUMERO DE SERIE"
Tel.: ++44-1-75 37 92 792 Tel.: ++39-02-509958.1 En el caso de los endoscopios, el número de
Fax: ++44-1-75 37 92 794 Fax: ++39-02-50995860 serie figura bien en el cabezal de mando o en
el conector para la guía de luz. El número de
PENTAX France Life Care S.A.S. SISTEMAS INTEGRALES serie siempre consta de 6 dígitos precedidos
112, quai de Bezons DE MEDICINA, S.A. por una letra.
B.P. 204 Avd.Sistema Solar, 25
95106 ARGENTEUIL CEDEX, Francia 28830 San Fernando de Símbolo de "CÓDIGO DE LOTE"
Tel.: ++33-1-30 25 75 75 Henares, MADRID, España
Fax: ++33-1-30 25 75 76 Tel.: ++34-91 301 62 40
Fax: ++34-91 751 31 15

El fabricante se reserva el derecho a modificar Nuestro representante para su zona:


las especificaciones sin previo aviso y sin
ninguna obligación por su parte.
LCPM 10/12/06/8636106

Impreso en Alemania.
0123
R10