You are on page 1of 8

Dictionary of Untranslatables

SERIES EDITOR EMILY APTER

A list of titles in the series appears at the back of the book.


Dictionary of Untranslatables
A Philosophical Lexicon

EDITED BY Barbara Cassin

T R A N S L AT E D B Y Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman,


Nathanael Stein, and Michael Syrotinski

T R A N S L AT I O N E D I T E D B Y Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood

P R I N C E TO N U N I V E R S I T Y P R E S S   Princeton and Oxford


First published in France under the title Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles
© 2004 by Éditions de Seuil / Dictionnaires Le Robert
English translation copyright © 2014 by Princeton University Press
Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to Permissions, Princeton
University Press
Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540
In the United Kingdom: Princeton University Press, 6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TW
press.princeton.edu
Jacket design by Tracy Baldwin.
All Rights Reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Vocabulaire européen des philosophies. English
Dictionary of untranslatables : a philosophical lexicon / Edited by Barbara Cassin ; Translated by
Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein, and Michael Syrotinski ; Translation
edited by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood.
pages  cm
“First published in France under the title Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des
intraduisibles (c) 2004 by Éditions de Seuil.”
Includes bibliographical references and index.
ISBN-13: 978-0-691-13870-1 (cloth : alk. paper)
ISBN-10: 0-691-13870-2 (cloth : alk. paper) 1. Philosophy--Encyclopedias. 2. Philosophy—
Dictionaries--French. I. Cassin, Barbara, editor of compilation. II. Rendall, Steven, translator
III. Apter, Emily S., editor of compilaton. IV. Title.
B51.V6313 2013
103—dc23  2013008394
British Library Cataloging-in-Publication Data is available
Publication of this book has been aided by the French Ministry of Culture—Centre National du Livre.

This work received essential support from CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique).
The editors thank the following for their assistance: Fondation Charles Léopold Mayer, CNPQ
(Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico), and the European program ECHO (European
Cultural Heritage Online).
For their personal and institutional support, the editors also thank Maurice Aymard and the
Maison des Sciences de l’Homme, Yves Duroux, the Ministère de la Recherche and the Collège
International de Philosophie, Roberto Esposito, Avvocato Marotta and the Istituto per gli Studi
Filosofici de Naples, Paolo Fabbri and the Institut Culturel Italien de Paris, Elie Faroult and the
Direction Général de la Recherche à la Commission Européene, Michèle Gendreau-Massaloux
and the Agence Universitaire de la Francophonie, Yves Hersant and the Centre Europe at
EHESS (École des Hautes Études en Sciences Sociales), Yves Mabin and the Direction du Livre
au Ministère des Affaires Étrangères, Michel Marian and the Centre National du Livre, Georges
Molinié, Jean-François Courtine, and the Université Paris IV–Sorbonne.

The article “Subject” was translated by David Macey and originally appeared in Radical Philosophy 138
(July/August 2006). Reprinted with permission.
This book has been composed in Gentium Plus, Myriad Pro, ITC Zapf Dingbats Std,
Mathematical Pi LT Std, Times New Roman
Printed on acid-free paper. ∞
Printed in the United States of America
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Introduction

One of the most urgent problems posed by the exis- languages, returning to ancient languages (Greek,
tence of Europe is that of languages. We may envisage Latin) and referring to Hebrew and Arabic whenever it
two kinds of solution. We could choose a dominant was necessary in order to understand these differences.
language in which exchanges will take place from To speak of untranslatables in no way implies that the
now on, a globalized Anglo-American. Or we could terms in question, or the expressions, the syntactical
gamble on the retention of many languages, making or grammatical turns, are not and cannot be translated:
clear on every occasion the meaning and the interest the untranslatable is rather what one keeps on (not)
of the differences—the only way of really facilitating translating. But this indicates that their translation,
communication between languages and cultures. The into one language or another, creates a problem, to the
Dictionary of Untranslatables belongs to this second per- extent of sometimes generating a neologism or impos-
spective. But it looks to the future rather than to the ing a new meaning on an old word. It is a sign of the
past. It is not tied to a retrospective and reified Europe way in which, from one language to another, neither
(which Europe would that be, in any case?), defined the words nor the conceptual networks can simply be
by an accumulation and juxtaposition of legacies that superimposed. Does one understand the same thing by
would only reinforce particularities, but to a Europe in “mind” as by Geist or esprit, is pravda “justice” or “truth,”
progress, fully active, energeia rather than ergon, which and what happens when we render mimesis as “repre-
explores divisions, tensions, transfers, appropriations, sentation” rather than “imitation”? Each entry thus
contradictions, in order to construct better versions of starts from a nexus of untranslatability and proceeds
itself. to a comparison of terminological networks, whose dis-
Our point of departure is a reflection on the dif- tortion creates the history and geography of languages
ficulty of translating in philosophy. We have tried to and cultures. The Dictionary of Untranslatables makes ex-
think of philosophy within languages, to treat philoso- plicit in its own domain the principal symptoms of dif-
phies as they are spoken, and to see what then changes ference in languages.
in our ways of philosophizing. This is why we have not The selection of entries arises from a double labor
created yet another encyclopedia of philosophy, treat- of exploration, both diachronic and synchronic. Dia-
ing concepts, authors, currents, and systems for their chrony allows us to reflect on crossings, transfers, and
own sakes, but a Dictionary of Untranslatables, which forks in the road: from Greek to Latin, from ancient Latin
starts from words situated within the measurable dif- to scholastic then humanist Latin, with moments of in-
ferences among languages, or at least among the prin- teraction with a Jewish and an Arab tradition; from an
cipal languages in which philosophy has been written ancient language to a vernacular; from one vernacular
in Europe—since Babel. From this point of view, Émile to another; from one tradition, system, or philosophi-
Benveniste’s pluralist and comparatist Vocabulary of cal idiom to others; from one field of knowledge and
Indo-European Institutions has been our model. In order disciplinary logic to others. In this way we reencounter
to find the meaning of a word in one language, this the history of concepts, while marking out the turn-
book explores the networks to which the word belongs ings, fractures, and carriers that determine a “period.”
and seeks to understand how a network functions in Synchrony permits us to establish a state of play by sur-
one language by relating it to the networks of other veying the present condition of national philosophical
languages. landscapes. We are confronted with the irreducibility of
We have not explored all the words there are, or all certain inventions and acts of forgetting: appearances
languages with regard to a particular word, and still without any equivalent, intruders, doublings, empty
less all the philosophies there are. We have taken as our categories, false friends, contradictions, which regis-
object symptoms of difference, the “untranslatables,” ter within a language the crystallization of themes and
among a certain number of contemporary European the specificity of an operation. We then wonder, on the

xvii
xviii INTRODUCTION

basis of the modern works that are both the cause and and a militant insistence on ordinary language com-
the effect of the philosophical condition of a given lan- bine to support a prevalence of English that becomes,
guage, why the terms we ordinarily consider as imme- in the worst of cases, a refusal of the status of philoso-
diate equivalents have neither the same meaning nor phy to Continental philosophy, which is mired in the
the same field of application—what a thought can do in contingencies of history and individual languages.
what a language can do. Neither . . . nor. The other position from which we
The space of Europe was our framework from the wish to distinguish our own is the one that has led phi-
beginning. The Dictionary has, in fact, a political ambi- losophy from the idea of the spirit of language, with all
tion: to ensure that the languages of Europe are taken its clichés, to an “ontological nationalism” (the expres-
into account, and not only from a preservationist sion is that of Jean-Pierre Lefebvre). The position finds
point of view, as one seeks to save threatened species. its image in Herder, at the moment when he determines
In this respect, there are two positions from which we that translation, as imitation and transplantation, is
clearly distinguish our own. The first is the all-English the true vocation of the German language: “If in Italy
one, or rather the all-into-English one—that official the muse converses in song, if in France she narrates
English of the European Community and of scientific and reasons politely, if in Spain she imagines chival-
conferences, which certainly has a practical use but is rously, in England thinks sharply and deeply, what does
scarcely a language (“real” English speakers are those she do in Germany? She imitates. To imitate would thus
that one has the most difficulty in understanding). be her character. . . . To this end we have in our power
English has imposed itself today as an “auxiliary in- an admirable means, our language; it can be for us what
ternational language,” as Umberto Eco puts it. It has the hand is for the person who imitates art” (Herder,
assumed its place in the chronological sequence of Briefe). The position is also represented by a certain
instrumental languages (Greek, Latin, French): it is at Heideggerian tradition of “philosophical language,”
once the universal language of the cultured technoc- that is to say, the language best suited to speak faith-
racy and the language of the market; we need it, for fully for being, which occupies a predominant place in
better or for worse. But the philosophical situation of the history of this so Continental Western philosophy.
English as a language deserves a slightly different ex- Martin Heidegger thinks that Western thought is born
amination. In this case, English is rather in the line of less in Greece than in Greek and that only the German
the characteristica universalis that Leibniz dreamed of. language rises to the level of Greek in the hierarchy
Not that English can ever be reduced to a conceptual of philosophical languages, so that “untranslatabil-
calculus on the model of mathematics: it is, like any ity finally becomes the criterion of truth” (Lefebvre,
other, a natural language, that is to say the language “Philosophie et philologie”). “The Greek language is
of a culture, magnificent in the strength of its idiosyn- philosophical, i.e., . . . it philosophizes in its basic struc-
crasies. However, for a certain tendency in “analytic ture and formation. The same applies to every genuine
philosophy” (it is true that no terminological precau- language, in a different degree, to be sure. The extent
tion will ever suffice here, because the label applies, to which this is so depends on the depth and power of
via the “linguistic turn,” even to those who teach us the existence of the people and race who speak the lan-
again to question the language, from Wittgenstein to guage and exist within it. Only our German language
Austin, Quine, or Cavell), philosophy relates only to a has a deep and creative philosophical character to
universal logic, identical in all times and all places—for compare with the Greek” (Heidegger, Essence of Human
Aristotle, for my colleague at Oxford. Consequently, Freedom). Even if it is “true” in one sense (Greek and
the language in which the concept finds its expression, German words and forms are obligatory places of pas-
in this case English, matters little. This first univer- sage for many articles in the Dictionary), this is not the
salist assumption meets up with another. The whole truth we need. Our work is as far as could be from such
Anglo-Saxon tradition has devoted itself to the exclu- a sacralization of the untranslatable, based on the idea
sion of jargon, of esoteric language, to the puncturing of an absolute incommensurability of languages and
of the windbags of metaphysics. English presents it- linked to the near-sanctity of certain languages. This is
self, this time in its particularity as a language, as that why, marking our distance from a teleological history
of common sense and shared experience, including the organized according to a register of gain and loss, we
shared experience of language. The presumption of a have not conferred a special status on any language,
rationality that belongs to angels rather than humans dead or alive.
xix
INTRODUCTION

Neither a logical universalism indifferent to lan- but an effect caught up in history and culture, and that
guages nor an ontological nationalism essentializing ceaselessly invents itself—again, energeia rather than
the spirit of languages: what is our position in relation ergon. So the Dictionary’s concern is constituted by lan-
to these alternatives? If I had to characterize it, I would guages in their works, and by the translations of these
speak Deleuzian and use the word “deterritorializa- works into different languages, at different times. The
tion.” This term plays off geography against history, networks of words and senses that we have sought to
the semantic network against the isolated concept. think through are networks of datable philosophical
We began with the many (our plural form indicates idioms, placed by specific authors in particular writ-
this: “dictionary of untranslatables”), and we remain ings; they are unique, time-bound networks, linked
with the many: we have addressed the question of the to their address (exoteric or esoteric), to their level
untranslatable without aiming at unity, whether it is of language, to their style, to their relation to tradi-
placed at the origin (source language, tributary words, tion (models, references, palimpsests, breaks, innova-
fidelity to what is ontologically given) or at the end tions). Every author, and the philosopher is an author,
(Messianic language, rational community). simultaneously writes in a language and creates his or
Many languages first of all. As Wilhelm von Hum- her language—as Schleiermacher says of the relation
boldt stresses, “language appears in reality solely as between author and language: “He is its organ and it
multiplicity” (Uber die Verschiedenheiten des menschli- is his” (“General Hermeneutics”). The untranslatable
chen Sprachbaues). Babel is an opportunity, as long as we therefore is also a question of case by case.
understand that “different languages are not so many Finally, there is multiplicity in the meanings of a
designations of a thing: they are different perspectives word in a given language. As Jacques Lacan says in
on that same thing, and when the thing is not an object L’étourdit, “A language is, among other possibilities, noth-
for the external senses, those perspectives become so ing but the sum of the ambiguities that its history has
many things themselves, differently formed by each allowed to persist.” The Dictionary has led us to question
person” (Fragmente der Monographie über die Basken). the phenomenon of the homonym (same word, several
The perspectives constitute the thing; each lan- definitions: the dog, celestial constellation and barking
guage is a vision of the world that catches another animal) in which homophony (bread, bred) is only an
world in its net, that performs a world; and the shared extreme case and a modern caricature. We know that
world is less a point of departure than a regulatory since Aristotle and his analysis of the verb “to be” that
principle. Schleiermacher throws an exemplary light it is not so easy to distinguish between homonymy and
on the tension that exists between a concept, with polysemy: the sense of a word, also called “meaning”
its claim to universality, and its linguistic expression, in English, the sense of touch, sens in French meaning
when he asserts that in philosophy, more than in any “direction”—these represent traces of the polysemy of
other domain, “any language . . . encompasses within the Latin sensus, itself a translation from the Greek nous
itself a single system of concepts which, precisely be- (flair, wit, intelligence, intention, intuition, etc.), which
cause they are contiguous, linking and complement- from our point of view is polysemic in a very differ-
ing one another within this language, form a single ent way. Variation from one language to another allows
whole—whose several parts, however, do not corre- us to perceive these distortions and semantic fluxes; it
spond to those to be found in comparable systems in permits us to register the ambiguities each language
other languages, and this is scarcely excluding ‘God’ carries, their meaning, their history, their intersection
and ‘to be,’ the noun of nouns and the verb of verbs. with those of other languages.
For even universals, which lie outside the realm of In his introduction to Aeschylus’s Agamemnon,
particularity, are illumined and colored by the particu- which he considers to be “untranslatable,” Humboldt
lar” (“On Different Methods of Translating”). It is that suggests that one should create a work that studies
“scarcely excluding” we must underline: even God and the “synonymy of languages,” and records the fact
Being are illumined and colored by language; the uni- that every language expresses a concept with a dif-
versality of concepts is absorbed by the singularity of ference: “A word is so little the sign of a concept that
languages. without it the concept cannot even be born, still less
Multiplicity is to be found not only among lan- be stabilized; the indeterminate action of the power of
guages but within each language. A language, as we thought comes together in a word as a faint cluster of
have considered it, is not a fact of nature, an object, clouds gathers in a clear sky.” “Such a synonymy of the
xx INTRODUCTION

principal languages . . . has never been attempted,” he each of us, drove us back to the drawing board and
adds, “although one finds fragments of it in many writ- to consider from other perspectives what we thought
ers, but it would become, if it was treated with intel- we knew in philosophy, of philosophy. Everyone gave
ligence, one of the most seductive of works” (Aeschylos more than his or her share of time, energy, knowl-
Agamemnon). This work that is among “the most seduc- edge, inventiveness, for something that expresses
tive” is perhaps our Dictionary. I hope it will make per- both our friendship and our sense of adventure, and
ceptible another way of doing philosophy, which does that is beyond all possible expression of gratitude.
not think of the concept without thinking of the word,
for there is no concept without a word. Barbara Cassin
The Dictionary aims to constitute a cartography BIBLIOGRAPHY
of European and some other philosophical differ- Heidegger, Martin. The Essence of Human Freedom. Translated by Ted
ences by capitalizing on the knowledge and experi- Sadler. London: Continuum, 2002.
ence of translators, and of those translators (histo- Herder, Johann Gottfried. Briefe zur Beförderung der Humanität. Berlin:
rians, exegetes, critics, interpreters) that we are as Aufbau, 1971.
philosophers. It is a working implement of a new Humboldt, Wilhelm von, trans. Aeschylos Agamemnon. Leipzig: Fleischer,
kind, indispensable to the larger scientific commu- 1816.
Humboldt, Wilhelm von. Fragmente der Monographie über die Basken. In
nity in the process of constituting itself and also a Gesammelte Schriften, vol. 2. Berlin: Behr, 1908.
guide to philosophy for students, teachers, research- ———. Uber die Verschiedenheiten des menschlichen Sprachbaues. In
ers, those who are curious about their language and Werke in Fünf Bänden. Stuttgart: J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1963.
that of others. It is also the collective work of ten Lacan, Jacques. L’étourdit. Scilicet 4 (1973).
or more years. Around a supervisory team of schol- Lefebvre, Jean-Pierre. “Philosophie et philologie: Les traductions des
philosophes allemands.” In Encylopaedia universalis, symposium
ars—Charles Baladier, Étienne Balibar, Marc Buhot de supplement, “Les Enjeux,” vol. 1. Paris: Encylopaedia universalis, 1990.
Launay, Jean-François Courtine, Marc Crépon, San- Schleiermacher, Friedrich. “General Hermeneutics.” In Hermeneutics and
dra Laugier, Alain de Libera, Jacqueline Lichtenstein, Criticism and Other Writings. Translated by Andrew Bowie. Cambridge:
Philippe Raynaud, Irène Rosier-Catach—it assembled Cambridge University Press, 1998.
more than 150 contributors, with the most varied ———. “On Different Methods of Translating.” Translated by Susan Ber-
novsky. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti.
linguistic and philosophical domains of competence. 3rd ed. New York: Routledge, 2012.
The truly collective work (long, difficult, frustrating,
to be redone, to be continued) did in any case seduce Translated by Michael Wood

You might also like