You are on page 1of 9

UNIVERSITATEA VALAHIA TÂRGOVIŞTE

STUDII UNIVERSITARE DE MASTER

SPECIALIZARE: MULTILINGVISM ŞI INTERCULTURALITATE ÎN


CONTEXT EUROPEAN

ANUL II, SEMESTRUL II

TEORIA TRADUCERII

Nistor Elena-Cristina

Proverbe si probleme legate de traducerea lor


Provenite din maxime si aforisme ale caror autori nu mai sunt cunoscuti sau din
folclor, proverbele fac parte din fondul cultural si lingvistic al fiecarei natiuni. Datorita
faptului ca acest fond cultural este în mare parte universal, prin urmare comun majoritatii
civilizatiilor, foarte multe proverbe pot fi întâlnite în diferite limbi, cu modificari
structurale minime. Chiar în cazul în care, inevitabil, structurile specifice fiecarei limbi în
parte (prin urmare diferite de la o limba la alta) au dus la diferente în formularea
proverbelor, ideile exprimate sunt în mare parte aceleasi.
Astfel, în limba engleza exista unele proverbe foarte asemanatoare, daca nu chiar
identice ca forma cu echivalentele lor din limba româna:

Ex: As you make your bed, so you shall lie on it. (Cum îti asterni, asa vei dormi.)
Clothes make the man. (Haina îl face pe om.)
He who laughs last, laughs best. (Cine râde la urma râde mai bine.)
Never put off until tomorrow what you can do today. (Nu lasa pe mâine ce poti face azi.)

Însa majoritatea proverbelor englezesti nu pot fi traduse în româna cuvânt cu


cuvânt; de aceea, trebuie înlocuite cu echivalentele lor românesti. În astfel de cazuri,
atunci când nu se cunoaste prea bine sensul proverbului din engleza, pot aparea probleme
de traducere, întrucât studentii începatori au tendinta de a traduce ad literam dintr-o limba
în alta în loc sa încerce sa gaseasca echivalentul adecvat.

În aceasta ordine de idei, vom traduce, de exemplu:


Blood is thicker than water prin Sângele apa nu se face, NU prin Sângele este
mai gros decât apa.
Curiosity killed the cat prin Cine stie multe moare repede, NU prin Curiozitatea a
omorât pisica.
Spare when you're young and spend when you're old prin Aduna paralute albe
pentru zile negre, NU prin Economiseste când esti tânar si cheltuieste la batrânete.
All that glitters isn't gold prin Nu tot ce zboara se manânca, NU prin Nu tot ce
straluceste e aur.
Where there's a will, there's a way prin Cine vrea, poate, NU prin Unde exista
vointa exista si putere.
A man's home is his castle prin Nicaieri nu-i ca acasa, NU prin Casa omului este
castelul lui.
You can't have your cake and eat it prin Si cu varza unsa si cu slanina-n pod nu
se poate, NU prin Nu poti sa si manânci prajitura si sa o si ai.
More than enough is too much prin Ce-i prea mult strica, NU prin Mai mult
decât destul este prea mult.
Alte proverbe în limba engleza pentru care nu exista traducere exacta în româna
dar pentru care exista echivalente sunt:

You can't teach an old dog new tricks. (Calul batrân nu se mai învata la ham.)
Easy come, easy go. (Ce-am avut si ce-am pierdut.)
Don't count your chickens before they are hatched. (Nu zice hop pâna nu ai sarit.)
Don't cry over spilt milk. (Ce-i facut e bun facut.)
Birds of a feather flock together. (Cine se aseamana se aduna.)

Unele proverbe nu au echivalent în limba româna, necesitând o atentie deosebita


la traducere. În astfel de cazuri, trebuie urmarit în mod deosebit sensul proverbului în
engleza, pentru a-l putea parafraza în limba româna. Accentul se pune pe redarea corecta
a întelesului structurii respective, întrucât o traducere exacta ar rezulta de multe ori într-
un nonsens în limba româna.

Ex: Give me a child for the first seven years, and you may do what you like with him
afterwards.

Traducerea mot a mot este inadecvata, întrucât interlocutorii ar putea sa nu înteleaga prea
bine despre ce este vorba: Da-mi un copil în primii sapte ani si apoi poti face cu el ce
vrei. De fapt, aceasta structura se refera la cei sapte ani de acasa, la educatia pe care un
copil o primeste în familie în primii ani de viata, si care constituie fundamentul
personalitatii sale si a oricarei educatii viitoare.

Cuvinte capcana ("false friends")

În limba engleza exista o serie de cuvinte numite false friends sau false cognates,
ale caror forme, în engleza si în româna, sunt foarte asemanatoare, dar ale caror sensuri
sunt total diferite. Datorita similaritatii de forma, majoritatea celor ce studiaza engleza la
un nivel începator sau chiar intermediar au tendinta de a le traduce prin cuvântul cu care
se aseamana în româna. Cine nu ar fi tentat sa traduca gymnasium prin gimnaziu,
influenza prin influenta, library prin librarie, magazine prin magazin, to inervate prin a
enerva, sau industrious prin industrial? De fapt, sensurile acestor cuvinte sunt:
Gymnasium - sala de gimnastica
Influenza - gripa
Library - biblioteca
Magazine - revista
To inervate - a slabi, a vlagui
Industrious - harnic

Ex: I was just going through the pages of this new magazine when you called me.
(Tocmai rasfoiam paginile revistei astea noi când m-ai chemat.)
This epidemics of influenza is pretty dangerous, you should be very careful. (Epidemia
asta de gripa este destul de periculoasa, trebuie sa fii foarte grijuliu.)
Be industrious and mind your own business, and you will make it. (Fii harnic si vezi-ti
de treburile tale, si vei reusi.)

O categorie înrudita cu cea de mai sus o reprezinta cuvintele asemanatoare ca


forma în cele doua limbi si care au acelasi sens de baza atât în româna cât si în engleza
dar care, în engleza, capata si alte sensuri, secundare, caz în care traducerea lor poate
ridica probleme.
Astfel:

Present înseamna prezent ca sens de baza, dar si cadou


Actual înseamna actual ca sens de baza, dar si real
Character înseamna caracter ca sens de baza, dar si personaj
Chemist înseamna chimist ca sens de baza, dar si farmacist
Civil înseamna civil ca sens de baza, dar si politicos

Când avem de a face cu asemenea cuvinte, o mare importanta în efectuarea unei


traduceri corecte o are contextul.
Astfel, într-o propozitie ca It is better to live in the present than in the past, e clar
ca present înseamna prezent, si nu cadou, în timp ce în I bought you a beautiful present
lucrurile stau exact invers, present însemnând cadou.
În mod asemanator, civil rights înseamna drepturi civile, în timp ce o propozitie
ca He is very civil to old people se va traduce prin El este foarte politicos cu oamenii în
vârsta.
Importanta contextului este evidenta si în cazul cuvintelor omofone, care se scriu
diferit dar se citesc la fel în limba engleza:

Fir (brad) / fur (blana)


Flower (floare) / flour (faina)
Meat (carne) / meet (a întâlni)
Heard (auzit) / herd (turma)
Heel (calcâi, toc) / heal (a vindeca)
Dear (drag) / deer (caprioara)

Expresii capcana si traducerea lor

Printre multiplele dificultati cu care se confrunta studentii la engleza se numara si


învatarea unui bogat registru de expresii fixe, parte a vocabularului activ al limbii
engleze, care nu pot fi modificate fara riscul de a le schimba întelesul sau de a le
transforma în structuri lipsite de sens. Ca si în cazul proverbelor, aceste expresii nu pot fi
traduse ca atare în limba româna iar necunoasterea sensului lor poate duce la adevarate
aberatii în traducere. Astfel:
- to kick the bucket înseamna a da coltul, a muri, NU a da cu piciorul în
caldare
ex: I heard that good for nothing neighbour of yours almost kicked the bucket
in a fight; -- he was asking for it by always hanging on with the wrong kind of
people. (Am auzit ca vecinul ala al tau bun de nimic a fost cât pe ce sa dea
coltul într-o bataie; a cautat-o cu lumânarea, umblând tot timpul cu cine nu
trebuie.)
- to rain cats and dogs înseamna a ploua cu galeata, NU a ploua cu pisici si
câini
ex: How can you not take your umbrella, can't you see that it's raining cats and
dogs?! (Cum sa nu-ti iei umbrela, nu vezi ca ploua cu galeata?!)
to put one's foot down înseamna a pune piciorul în prag, NU a pune piciorul
jos

ex: His parents should put their foot down and forbid him to go out to play
before he finishes his homework. (Parintii lui ar trebui sa puna piciorul în prag
si sa îi interzica sa iasa la joaca înainte de a-si termina lectiile.)
- to keep one's fingers crossed înseamna a tine pumnii, NU a-si tine
degetele încrucisate

ex: I'll keep my fingers crossed for you, go in and show them what you can!
(Îti tin pumnii, intra si arata-le de ce esti în stare!)

Ca si în cazul proverbelor, solutia o reprezinta folosirea expresiilor echivalente


din limba româna, pentru a realiza o traducere logica si fluenta. Iata, în continuare, înca o
serie de astfle de expresii si traducerile lor echivalente:

A bone of contention - marul discordiei


Ex: That heritance changed into the bone of contention for the two families. (Mostenirea
aceea a devenit marul discordiei pentru cele doua familii.)

Speak of the devil - vorbesti de lup


Ex: We were just talking about Jim when, speak of the devil, he came in and took us by
surprise. (Tocmai vorbeam de Jim când, vorbind de lup, a intrat si ne-a luat prin
surprindere.)

Walk tall - a merge cu fruntea sus


Ex: In every situation I tried to be honest, so that I can walk tall. (În orice situatie am
încercat sa fiu cinstit, asa încât sa pot merge cu fruntea sus.)

Skate on thin ice - a se juca cu focul


Ex: Don't even think about cheating on him, you're skating on thin ice. (Nici sa nu te
gândesti sa îl înseli, te joci cu focul.)

Have a screw loose / missing - a avea o doaga lipsa, a nu fi în toate mintile


Ex: Old Mrs. Stone has had a screw missing, poor thing, since her son died in that
horrible car clash. (Batrâna doamna Stone nu mai e în toate mintile, saracuta, de când fiul
ei a murit în acel oribil accident de masina.)

Be in tune with somebody - a fi pe aceeasi lungime de unda cu cineva


Ex: You seem to be in tune with your boss, you almost anticipate his wishes and that's
why you are of huge help to him. (Pari sa fii pe aceeasi lungime de unda cu seful tau,
aproape ca îi anticipezi dorintele si tocmai de aceea îi esti de un imens ajutor.)

Go /run round in circles - a se învârti în jurul cozii


Ex: Here we go, running round in circles again, with the same old explanations and lies;
we'll never manage to sort things out between us. (Iar începem, ne învârtim din nou în
jurul cozii, cu aceleasi vechi explicatii si minciuni; nu vom reusi niciodata sa lamurim
lucrurile între noi.)

Beat about the bush - a bate apa în piua


Ex: You have some good ideas in your paper, but you keep beating about the bush and
repeating the same things instead of focusing on being concise. (Ai câteva idei bune în
lucrare, dar bati apa în piua si tot repeti aceleasi lucruri în loc sa te concentrezi pe
concizie.)

Get blood out of a stone - a scoate apa din piatra seaca


Ex: She is capable of getting blood out of a stone just to help her children go to college
and give them the chance of a life better than hers. (E în stare sa scoata apa din piatra
seaca doar ca sa-si ajute copii sa mearga la facultate si sa le ofere sansa unei vieti mai
bune decât a avut-o ea.)

Out of the frying pan and into the fire - din lac în put
Ex: I tried to get a day off by telling my boss that I had some urgent personal problem in
Bucharest, but I got out of the frying pan and into the fire, as he took this opportunity and
asked to meet his sister, who lived in Bucharest, and give her a parcel from him. (Am
încercat sa obtin o zi libera spunându-i sefului ca am o problema personala urgenta la
Bucuresti, dar am nimerit din lac în put, pentru ca a profitat de ocazie sa ma roage sa ma
întâlnesc cu sora lui, care locuieste în Bucuresti, si sa-i dau un pachet din partea lui.)

Expresii identice cu cele din limba româna

În limba engleza exista si o serie de expresii identice sau aproape identice, din
punct de vedere structural, cu expresiile corespondente din limba româna, punând, prin
urmare, mai putine probleme de traducere. Iata câteva exemple:

Have the last / final word - a avea ultimul cuvânt


Ex: They quarreled for an hour about where to spend their vacation and, as usual, Claudia
had the final word. (S-au certat timp de o ora unde sa-si petreaca vacanta si, ca de obicei,
Claudia a avut ultimul cuvânt.)

Catch somebody on the wrong foot - a prinde pe cineva pe picior gresit


Ex: He had such an extraordinary skill at copying at exams, but finally he got caught on
the wrong foot and he was severely sanctioned. (Avea un talent grozav la copiat la
examene, dar în cele din urma a fost prins pe picior gresit si aspru sanctionat.)
Not believe one's eyes / ears - a nu-si crede ochilor / urechilor
Ex: I can't believe my eyes, your husband is actually my fifth grade desk mate! (Nu-mi
vine sa-mi cred ochilor, sotul tau e chiar colegul meu de banca din clasa a cincea!). I
thought she was a very well brought young lady, but you couldn't have believed your ears
if you had heard her talking yesterday, she is really ill-mannered! (Am crezut ca e o
domisoara foarte bine crescuta, dar nu ti-ai fi putut crede urechilor daca ai fi auzit-o
vorbind ieri, e foarte lipsita de maniere!)

Swallow one's pride - a-si înghiti mândria


Ex: When she criticized me in front of my colleagues I had a hard time keeping my
mouth shut and not telling her that she was in fact the most incompetent of us all; but I
had to swallow my pride, if I lose this job it will take a long time before I can find
another as well paid. (Când m-a criticat în fata colegilor mei mi-a fost foarte greu sa îmi
tin gura si sa nu-i spun ca, de fapt, ea e cea mai incompetenta dintre toti; dar a trebuit sa-
mi înghit mândria, daca pierd slujba asta va mai trece mult timp pâna voi gasi alta la fel
de bine platita.)

Give oneself airs - a-si da aere


Ex: Since her father was promoted as general manager of that big company, Kelly has
been giving herself airs and treating everyone around as if they were her inferiors. (De
când tatal ei a fost promovat ca director general al acelei mari firme, Kelly si-a tot dat
aere si i-a tratat pe toti cei din jurul ei ca si cum i-ar fi fost inferiori.)

Atentie- În afara acestei expresii identice cu expresia echivalenta din limba româna,
exista o expresie care are exact acelasi sens, dar care se încadreaza la expresii capcana,
întrucât nu poate fi tradusa ca atare: put on airs and graces
Ex: It is high time you stopped putting on so many airs and graces, you're not the only
beauty around here; besides, your haughty attitude will surely chase away all your
friends. (E timpul sa încetezi sa-ti dai atâtea aere, nu esti singura frumusete de pe aici; în
plus, atitudinea ta îngâmfata îti va pune cu siguranta pe fuga toti prietenii.)

Kill time - a omorî timpul


Ex: I had absolutely nothing to do and I was killing time by watching TV when my friend
Grace came by and took me out to dinner. (Nu aveam absolut nimic de facut si-mi
omoram timpul uitându-ma la televizor când prietena mea Grace a trecut pe la mine si m-
a scos sa luam cina în oras.)
(Not) do things by halves - a (nu) face lucrurile pe jumatate
Ex: Tell me from the very beginning if you like doing things by halves, because, if you
do, I will look for someone else to help me with my project. (Spune-mi de la bun început
daca îti place sa faci lucrurile pe jumatate pentru ca, în cazul asta, am sa caut pe altcineva
sa ma ajute la proiect.)

Expresii comparative
Expresiile comparative din limba engleza demonstreaza o bogata imaginatie lingvistica,
inspirându-se din multiple domenii ale realitatii înconjuratoare. Unele din aceste expresii
au corespondente în limba româna, nepunând probleme deosebite de traducere:

As swift as an arrow / thought / the wind - iute ca sageata / gândul / vântul


Ex: His new bicycle is as swift as the wind, I talked to him on the phone five minutes ago
and now there he is, ringing at my door! (Noua lui bicicleta e iute ca vântul, am vorbit cu
el la telefon acum cinci minute si acum iata-l, suna la usa!)

As gentle as a lamb - blând ca un mielusel


Ex: I like your mother so much, she's as gentle as a lamb, I have never heard her raise her
voice or scold you, and she always has a good word and advice for those who need it.
(Îmi place asa de mult mama ta, e blânda ca o mielusea, niciodata nu am auzit-o ridicând
vocea sau dojenindu-te, si are întotdeauna o vorba buna si un sfat pentru cei care au
nevoie.)

As blind as a bat / beetle / mole - orb ca o cârtita


Ex: I've just learned that the man spending each day a few hours in the park, on a bench,
in the sunshine, is as blind as a mole, poor fellow, and I've suspected him, for so long, of
being some detective on a mission, following I don't know who! (Tocmai am aflat ca
barbatul acela care petrece în fiecare zi cîteva ore în parc, pe o banca, în plin soare, este
orb ca o cârtita, bietul om, si eu care l-am suspectat atâta timp ca ar fi vreun detectiv în
misiune, urmarind pe cine stie cine!)

Cuvinte preluate din lb. engleza folosite gresit in lb. romana

A (SE) FOCUSA

FÓCUS: 1. Bacterii, localizate cel mai adesea în gură și faringe, care răspândesc în sânge
focare de infecție. 2. Focar, la lentile și oglinzi.

A (se) focusa este folosit greșit în limba romană, fiind o adaptare a verbului 'to focus' din
engleza, care înseamnă a se concentra, a se centra, neexistând în dicționarul limbii
române cu acest înțeles.

FACILITATE

FACILITÁTE: Însușire a ceea ce este facil; însușirea de a realiza, de a face ceva fără mari
eforturi, cu ușurință. ♦ (La pl.) Înlesniri făcute cuiva.

În engleză 'facility' sau 'facilities' are și sensul de clădire, complex de clădiri sau dotări.
Folosirea verbului 'a facilita' din română cu sensul echivalentului englezesc precizat
anterior este o greșală.

A AGREA
AGREA: A vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva.

'to agree' în limba engleză înseamnă a fi de acord sau a ajunge la un acord. Folosirea
acestui sens din engleză in româna este eronata.

Exemplu: 'Am agreat programarea pentru interviu a doua zi după amiază'

PATETIC

PATÉTIC: 1. Plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de


emfază, de afectare. 2. (Despre nervi) Care inervează mușchii oblici ai ochiului.

Diferența dintre 'patetic' în romană și 'pathetic' - pronunțat asemănător - în engleză este


una contrară; mai exact: în romană indica o caracteristică pozitivă, în timp ce în engleză
desemnează o persoana josnică, demnă de milă - deci având un sens negativ.

A PUNE PRESIUNE

Această sintagmă este o adaptare a expresiei din engleză 'to put presure', reprezentând o
traducere mot a mot. Însa, ținând cont de faptul că 'presiune' este definit în lb. romană
drept forța de apăsare pe suprafața unui corp, respectiv o constrângere exercitată asupra
cuiva, expresia este tradusă incorect - un echivalent just ar fi 'a crea presiune' sau 'a
presa'.

EPIC

ÉPIC: Care exprimă, în formă de narațiune, idei, sentimente, acțiuni etc. ale eroilor unei
întâmplări reale sau imaginare. ◊ Gen epic = unul dintre cele trei genuri literare, care
cuprinde diverse specii de narațiuni în versuri și în proză, dezvăluind cu o relativă
obiectivitate portretul fizic și moral al personajelor, faptele lor, relațiile lor cu mediul
înconjurător.

În engleză 'epic' desemnează de regula ceva de dimensiuni foarte mari; neobișnuit sau
incredibil de mari, sau care impresionează intr-un mod neașteptat.

Exempu: 'Filmul a fost epic' - este impropriu spus. Cuvinte sau expresii echivalente
acestui sens in romană ar putea fi 'Filmul a fost super tare / remarcabil / impresionant'.

You might also like