You are on page 1of 16

contamos nues tr a

his toria

-
El rostro de
la traducción
bíblica
Conozca a
un Coordinador
de Traducción
Daud Soe
D
esde 19999 Daud cífico a formato electrónico. La zona
Soesilo ha sido el de Daud posee la mayor cantidad
coordinador de de escrituras con grafía no romana
traducción del área de Asia- del mundo. El software actual puede
Pacífico y trabaja fuera de servir de ayuda con algunas de ellas,
Brisbane, Australia. Tiene una pero la mayoría de los traducto-
responsabilidad muy grande, res tiene que crear uno propio. El
ya que el área de Asia-Pací- desafío para el software empleado
fico posee la mitad de las depende de la manera en la que
lenguas del mundo y el menor núme- algunas lenguas se han construido.
ro de cristianos. Daud es indonesio, Por ejemplo, la separación de las
posee un doctorado en estudios de palabras en el thai, el khmer y el
Daud revisanto unos textos Antiguo Testamento, una licenciatura lao no se entendería si se aplicara
junto al traductor superior en lingüística aplicada y otra al uso convencional. Además, una
de makassarese, durante licenciatura en teología. También se vez que la escritura es convertida a
sus comienzos en la Sociedad
Bíblica de Indonesia.
ordenó como pastor. Confiesa que, formato electrónico, trascribirlo a
mientras estaba en el seminario, pen- otro puede causar problemas si el
só que al terminar “dejaría todo sus original no responde al sistema Uni-
conocimientos, incluido el técnico”. code. Sin embargo, Daud aprecia la
Pero Dios tenía otros pensamientos. tecnología moderna. “¡Imaginemos
Daud trabajó durante dos años con la que tuviéramos que hacerlo en una
Sociedad Bíblica de Indonesia antes máquina de escribir como lo hacían
de que las SBU lo invitaran a ser con- los primeros misioneros!”.
sultor de traducciones para el área de Por ahora, uno de los objetivos de
Asia –Pacífico en 1981. Ello constituía Daud es que existan consultores que
una base excelente en el mundo de trabajen en cada uno de los países
la traducción, ya que Asia es la cuna que él supervisa. Dice que además de
de, al menos, setecientas lenguas. Al ser un buen principio, esto también
tiempo que se hacía una idea prác- tiene sentido económicamente: los
tica de los desafíos de un ambiente costos de oficina y vivienda son me-
lingüístico tan complejo. nores, no existen asuntos de permi-
Como coordinador, su trabajo diario sos de trabajo, ya que las puertas se
es dirigir al equipo de consultores de cierran a los de afuera. Con este fin,
traducción de área y actuar como las SBU han desarrollado una iniciati-
asesor técnico, fuente de recursos y va con el Singapore’s Trinity Theological
consejero. De los cientos de proyectos College, para que los estudiantes com-
desarrollados, prestó especial aten- pleten una licenciatura en teología de
ción personal a dos de ellos: uno en dos años y después obtengan expe-
lao par la Diáspora Asiática (princi- riencia sobre la traducción in situ. Si
palmente en Norteamérica) y otro lo hacen bien, se les apoyará para que
en hmong, una lengua minoritaria realicen un doctorado. Por el mo-
laosiana que s e habla en la diáspora mento son quince estudiantes los que
de Norteamérica y Australia. participan. Nada más obtener sus
Es un desafío singular convertir calificaciones, cada uno de ellos podrá
algunas de las escrituras de Asia-Pa- supervisar diez proyectos.
oesilo
Margar
ret Muthwii
D
esde 2006, Margaret uso del lenguaje en las sociedades
Muthwii es la coordina- multilingües”, como lo es Kenia, su
dora de traducción de propio país. En 2001 se convirtió en
las SBU para África y aunque es consultora de traducción de las
residente en Nairobi, Kenia, no cesa SBU. En la actualidad Margaret
de viajar por todo el continente por- supervisa a un equipo de veinti-
que, como el resto de sus colegas dós consultores de traducción
coordinadores de traducción de las y convoca al subcomité de
SBU, es una autoridad mundial en alfabetización para el Área de
lingüística y traducción. Se distin- África de las SBU.
gue en su carrera como profesora Dentro de su apretado
y académica y cuenta con un gran programa de conferencias,
número de obras publicadas. talleres y reuniones políticas, se
En su experiencia de traductora le aferra profundamente a la visión de práctica que, aunque las SBU nece-
sorprende cómo las narraciones su infancia sobre el poder transfor- sitan trabajar de forma profesional
bíblicas conectan más rápida- mador de las Escrituras. No deja y empresarial, deben ante todo
mente con las experiencias de los de entusiasmarla sentir el efecto adaptarse al ritmo del “cliente”, lo
africanos que las de cualquier otra de júbilo que provoca un proyec- que ella llama “escuchar a la iglesia
cultura, ella dice: “La perspectiva to bíblico recién acabado en una y permanecer a su lado”. Además,
mundial del Antiguo Testamento fraternidad o comunidad. en los simposios de pastores a
es tan clara que es como si nos Otra fuente de satisfacción los que ella y sus colegas asisten,
hablara desde nuestra propia co- para Margaret es el respeto, y necesitan participar en debates no
munidad y sociedad”. a menudo asombro, expresado solo relacionados con el proceso de
Margaret creció en un hogar cristia- por los traductores y lingüistas traducción, sino también sobre la
no en la Kenia rural, donde su padre académicos ante la sofisticación recaudación de fondos y la colabo-
inició el establecimiento de una de los métodos de traducción de ración local.
iglesia local. Desde que era muy las SBU, que ella y sus colegas Mientras realiza su tarea en África,
joven le impresionó la forma en la consideran buena práctica. Esto Margaret se percata cada vez más
que se leía y respetaba la Biblia en surge de la interacción que sus de que la tarea de la traducción
su hogar. La Biblia estaba en nandi, compañeros y ella sostienen con sirve de estímulo para la evangeliza-
un dialecto de la lengua kalenjin. la comunidad académica. ción y la comprensión del Evangelio
Margaret recuerda a su madre Este intercambio es importante en todo el continente. Ella nos co-
como una mujer con una vida de porque permite a las SBU adquirir menta: “Cada vez más personas se
oración profunda y constante, pero, compromisos más amplios. dirigen a Cristo en África. Cuando
aún más, como a alguien que leía y Por ejemplo, un asunto clave en Áfri- la Iglesia consigue contextualizar
comprendía las Escrituras. ca es el tema étnico y la traducción el Evangelio, los resultados son
Margaret obtuvo una licenciatu- bíblica: cómo influyen las traduccio- extraordinarios, y nuestra ofrenda
ra en la Universidad de Nairobi. nes, positiva o negativamente, en el y nuestro producto, ayudan en este
Después se marchó a Reino Unido sentido del nacionalismo. proceso y lo nutren.”
y estudió para obtener una licencia- Una necesidad permanente para
tura superior en la Universidad de Margaret y sus colegas, es la de Arriba: Margaret (derecha) en 1975 con sus
Anglia Oriental, donde regresó más ser sensible a los asuntos plantea- hermanos Gideon, David y Tabitha.
tarde para lograr su doctorado. dos por las iglesias locales con las
En ambos casos, su tesis fue: “El que trabajan. Esto significa en la
Una Nueva Generación de
Traductores BÍblicos
Altin Hysi sentían un gran amor por él, utiliza-
ban a hablantes nativos, y trabajaban
con las mejores bases lingüísticas y
Cuando a los veintisiete años Altin de traducción existentes.
Hysi fue nombrado secretario gene- La publicación del Evangelio de Ma-
ral de la Sociedad Bíblica de Albania teo en uno de los dialectos albanos
en 1997, no era en 1824, inició el proceso de traduc-
solo uno de los ción que originó que partes impor-
secretarios gene- tantes del Antiguo y del Nuevo Testa-
rales más jóvenes mento se tradujeran a otros dialectos
del mundo, sino a mediados del siglo pasado.
que también era Al comenzar a leer la Biblia en su
uno de los más lengua materna, los albaneses del
jóvenes en la fe. siglo XIX sintieron que su identidad
Pero ha crecido y su autoestima aumentaban. “La
tanto espiritual alegría y el contento de los presentes
como profesio- fue tan grande cuando llegó el día de
nalmente, al igual leer el Evangelio de Mateo, que desde
que lo ha hecho entonces se lee regularmente en
todo el equipo de todas las iglesias” —Comenta uno de
traducción de la los presentes.
Sociedad Bíblica Esto fue también un evento cultu-
de Albania. ral de tal magnitud para el albanés
De hecho, la expe- que la traducción originó un interés
riencia albanesa inusitado en los círculos culturales y
Altin Hysi (izda.) con Igor es una demostración poderosa de lingüísticos europeos. Sobre el Evan-
Rechetnik trabajando en la cómo Dios renueva todas las cosas, gelio de Marcos en albanés (1835),
grabación del Nuevo Testamento
incluida la traducción bíblica, en alguien dijo: “Con esta traducción
dramatizado para el Ministerio
La Fe Viene por el Oír (Hossanna situaciones que pueden parecer muy se acaba el tiempo de duda e in-
Ministries). poco prometedoras. Entre 1944 y certidumbre por nuestra lengua”.
1985 Albania fue, quizás, el estado Actualmente Altin y sus colegas de
Izquierda: Marian Gega,
sacerdote de una parroquia cerca comunista más opresivo de Europa. traducción sienten haber dado un
de Shkocha y Altin Hysi, Se declaró oficialmente ateo en 1967. paso de gigante.
descargando ejemplares de La situación no cambió hasta la déca- Altin recuerda que cuando era joven
la “Biblia para niños” de Lion.
da de los años noventa, varios años y vivía en Austria, la Biblia estaba
después de la muerte del dictador En- prohibida en la Albania comunista, y
ver Hoxha y del derrumbamiento del esto fue el acicate para leerla. Conti-
comunismo en Europa Oriental. núa diciendo: “Me sorprendió que las
La traducción bíblica de Albania po- palabras me impactaran de manera
see una larga y reconocida historia, especial, sobre todo el Evangelio de
fechada en los albores del siglo XIX. Mateo y el Sermón del Monte.” Al
Los archivos históricos demuestran comprender que las palabras de Jesús
que estos primeros traductores te- representaban la verdadera vida, se
nían un gran conocimiento del país y convirtió y creció en su fe a través del
ministerio de su iglesia local. Esta iniciativa entusiasmó a las
Altin regresó a su país de origen iglesias, y en el año 2000 se inició
después de estudiar historia en la la traducción. El equipo de traduc-
universidad y de asistir al Instituto ción consistía en hablantes nativos
Bíblico. Mientras trabajaba en la em- familiarizados con el Nuevo
bajada suiza se convirtió en miembro Testamento en griego,
ejecutivo de la nueva Alianza Evangé- nombrados por las iglesias
lica Albanesa,
y después
tomó el cargo
de secretario
general de
la Sociedad
Bíblica Inter-
confesional de
Albania, fun-
dada tan solo
hacía nueve
meses.
Desde el inicio
de su trayec-
toria cristiana,
Altin deseaba
ferviente-
mente ver
las Escrituras
traducidas
del griego y
el hebreo al
albanés con-
temporáneo.
La Sociedad
Bíblica de
Albania, tenía
ese mismo
deseo, produ-
cir un Nuevo
Testamento
Interconfesio-
nal, pero no querían imponérselo a participantes: las Protestantes, la
las Iglesias. Deseaban que todas las Católica y la Ortodoxa. El trabajo
denominaciones sintieran esa misma fue supervisado por el consultor de
necesidad. Por esa razón buscaron el traducción, el doctor Carlo Buzzetti y
apoyo popular que se tradujo en un Altin asistió a todas las reuniones de
Simposio sobre Traducción, celebrado los traductores.
en noviembre de 1998. Académicos, Los tres traductores (Marian Paloka
traductores y sacerdotes debatieron por parte de los católicos, Joan Lena
los asuntos que surgían de la tarea de por parte de los ortodoxos, y Zefjan
traducción, y cómo se podría desarro- Nikolla por la de los protestantes),
llar un sentido de identidad y nacio- tradujeron sus pasajes individual-
nalismo albanés, de la misma manera mente y fueron entregándolos a los
que lo hicieron sus predecesores otros para su supervisión. Las porcio-
ciento cincuenta años atrás. nes se asignaron según su “aptitud
profesional”. Además Joan realizó los así. Lo que sí que es verdad es que la
textos juaninos, (Evangelio, Epístolas traducción conquista el lenguaje y el
y Apocalipsis); Zefjan se encargó de corazón de los albanes contemporá-
las Epístolas paulinas y Marian de los neos de una forma que no lo consi-
Evangelios Sinópticos. guieron las anteriores.
El equipo se reunió semanalmente Cuando el nuevo texto fue graba-
para comparar sus notas, debatir sus do por actores del Teatro Nacional
opiniones y llegar al consenso en la albanés, el director encargado de
versión final. Alti bromea diciendo: asegurarse que los lectores dieran al
“¡Regañamos durante el primer año, texto su significado total, comentó lo
comimos juntos en el segundo y en bien que fluyó cuando lo leyeron en
el tercero nos pusimos de acuerdo!” alto y por completo. Este es un gran
Pero, como suele ocurrir elogio para una nueva generación de
en los equipos de tra- traductores bíblicos, y por ello Altin
ducción, una vez que se se siente muy satisfecho. Zefjan, el
desarrolló la confianza traductor protestante, señala que
y se estableció la frater- “contiene claridad, dignidad y belle-
nidad, las diferencias se za”. Y considera que trabajar con sus
trataron con franqueza, compañeras traductoras Marian y
sensibilidad y gracia. Joan fue una de las mejores experien-
Fue interesante que los cias de su vida.
mayores debates que
surgieron no fueran sobre
diferencias teológicas, Alpheaus Zobule
sino sobre cuestiones
específicas del lenguaje Alpheaus Zobule, hijo de unos granje-
relacionadas con preferencias con- ros de Ranonga, pasó seis años trans-
fesionales. Entre ellos estaba cómo cribiendo la lengua oral de su isla,
traducir el nombre del colaborador al formato escrito y traduciendo la
de Pablo, ¿Silas o Silvanus? Y elegir misma al Nuevo Testamento. No exis-
la forma de traducir el nombre que te otro lugar en el que pueda demos-
en inglés se utiliza como “John”, y trarse mejor el poder de una versión
que, según las traducciones, puede de las Escrituras que cuando atraviesa
traducirse como “Gjon” o “Joan”. La el corazón de una iglesia y comunidad
conclusión de este último debate fue con su potencia transformadora.
utilizar Gjon en el texto y Joan como Un pastor local expresó lo que sintió
nota a pie de página. cuando escuchó la lectura de la
Una vez de acuerdo, se implementa- Biblia en su lengua por primera vez:
ban las siguientes etapas del proceso, “¡Hoy Dios llegó a Ranonga. Llegó a
éstas eran revisadas por el doctor nuestra cultura y nos habla en nues-
Buzzetti, escudriñadas lingüística, tra propia lengua!”
teológica y académicamente, y el Además del impacto en la comu-
texto final enviado al Consejo de la nidad creyente, la misma idea de
Sociedad Bíblica. La publicación del esforzarse en transvasar el ranonga
Nuevo Testamento Interconfesional a la forma escrita ha hecho que
en albanés, fue recibida con gran en- aumente el sentido de la propia
tusiasmo en 2008, siete años después identidad de los isleños.
del inicio de la tarea. Un periódico La visión de Alpheaus Zobule para
sacó el siguiente titular: “¡Por fin los realizar la tarea surgió de su pro-
cristianos tienen una Biblia!” Altin pia experiencia. Cristo se convirtió
reconoce que esto fue una exagera- en una realidad en su vida cuando
ción al tener en cuenta el pasado, abandonó su pequeña aldea, apren-
pero se alegra de que lo expresaran dió inglés y comenzó a leer la Biblia.
Al crecer en su propia vida cristiana convierte en “es hecho inocente y
y reconocer el poder que tiene la bueno a los ojos de Dios”.
Palabra para trasformar vidas, sentía Después de traducir el Nuevo Tes-
una gran pesar: “Mi pueblo no la tamento que le llevó cuatro años,
tiene”, pensaba. “Han sido cristianos Alpheaus escribió un manual de gra-
durante cinco años pero ni siquiera mática para normalizar la lengua en
han leído el libro más importante de su nuevo uso. Ahora se realizan talle-
todos”. Recuerda: “En la escuela nos res de alfabetización para enseñar a
castigaban por hablar nuestra propia los isleños a leer y escribir la lengua.
lengua. Debíamos hablar inglés. Esto Y Alpheaus comenzó a trabajar en el
nos hizo pensar que nuestras lenguas Antiguo Testamento.
no eran apropiadas y afectó nues- Antes de la llegada de esta nueva
tra identidad. Cuando las personas traducción, la iglesia de Ranonga
recibieron esta traducción dijeron: utilizaba himnos y otra lengua am-
“¿Quiere decir esto que nuestra pliamente
lengua es importante? ¡Significa que hablada,
somos importantes!” el ro-
Alpheaus al abordar la tarea de viana,
traducción no solo aplica su rigurosa fruto del
formación lingüística, sino una gran trabajo de
pasión por las Escrituras. Su primera traduc-
capacitación en procesos y técnicas ción de-
de traducción fue con Traductores sarrollado
Bíblicos de Wycliffe, donde trabajó hace años
como voluntario a tiempo parcial. por unos
La experiencia de Alpheaus en este misione-
terreno es ejemplo de la clase de ros me-
desafíos a los que se enfrentan los todistas.
traductores de lenguas indígenas. Pero la
Comenzó entrevistando a los aldea- mayoría
nos para analizar sus pautas orales. de las personas de la isla posee solo
Experimentó con la construcción gra- un nivel básico de alfabetización en
matical y con la separación de las sí- roviana e inglés.
labas en las palabras. Se esforzó para Alpheaus acaba de terminar un doc- Abajo izquierda: Figura de la
capturar de la mejor manera posible torado en estudios bíblicos en el Union iglesia anglicana de San Berna-
el significado y matiz de los textos Theological Seminary and Presbyterian bé, Honiara, Islas Salomón.

bíblicos en un formato nunca antes School of Christian Education (Union- Arriba izquierda: Las Islas
probado. Dice: “Solía pensar que era PSCE), en Richmond, Virginia. Su Salomón, están formadas por
fácil traducir, pero el significado no trabajo de alfabetización y traducción más de novecientas islas, de las
que trescientas cuarenta y siete
es algo ‘lingüístico’ solamente”. Por para el pueblo de Ranonga, causó están habitadas. La isla de Ra-
ejemplo, para expresar la idea de la muy buena impresión a su director de nonga tiene una superficie de
esperanza cristiana, necesitaba una tesis. “Transmitió verdaderamente la 233 kilómetros cuadrados, con
una población de unas cinco
palabra que proyectara la idea de la cultura de la isla al mundo moderno
mil personas. Las ocupaciones
seguridad, y utilizó una palabra que y le ofreció un método de lectura y mayores son la agricultura y la
usaban los pescadores locales mien- escritura utilizando el Nuevo Testa- pesca. El ranonga es una de las
tras observaban el mar esperando a mento. Esto es en sí mismo un gran sesenta y nueve lenguas de las
Islas Salomón.
los atunes que sabían, con certeza, logro”. Nos dice Dean McBride,
que vendrían. catedrático jubilado de hebreo y de in- Arriba derecha: Alpheaus
En Ranonga no existe sistema terpretación del Antiguo Testamento. Zobule
judicial y por eso no hay conceptos Alpheaus fue nombrado recientemen-
de justicia ni de retribución, pero te el primer consultor de traducción
permanece el sentido del mal y del indígena de las SBU para la zona de
bien, por eso la “justificación” se Asia y Pacífico.
UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN SE CONVIERTE EN REALIDAD

La Biblia en
L
a historia de la traducción de jera, la American Bible Society y la lenguaje cambia, aparecen nuevos
la Biblia al chino es un ejemplo Sociedad Bíblica Escocesa estuvieron usos gramaticales y nuevas palabras,
clásico de la manera en que la representadas allí, y la resolución fue los hábitos de lectura se alteran y se
visión, los recursos y la persistencia que se crearan tres versiones de la descubren nuevos textos bíblicos en
de las SBU hacen que la Palabra de Biblia en chino: alta alfabetización, las lenguas originales.
Dios se convierta en realidad a través baja alfabetización y nivel coloquial. El trabajo de revisión de la CUV co-
de las culturas. La última de ellas fue una traducción menzó en 1984. En el nuevo milenio,
El cataclismo político, las guerras revolucionaria en el chino verná- debido a una reorganización interna,
regionales y locales, y la revolución culo que tardó veintinueve años en la tarea se pasó a la Sociedad Bíblica
comunista han originado profundos finalizarse. Titulada Versión Unión en de Hong Kong. El equipo de traduc-
cambios en la sociedad china. El Chino (CUV por sus siglas en inglés) ción, coordinado por el doctor Jose-
desafío de hacer que la Biblia esté y lanzada en 1919, pronto adquirió el ph Hong, trabaja fuera de Taiwán.
disponible ha sido constante durante respeto y la popularidad semejantes Está apoyado por colaboradores de
todo ese tiempo. a los que atribuyeron a la versión China, Hong Kong, Singapur y Mala-
En la actualidad, las SBU trabajan King James (Autorizada) en inglés. sia. El equipo es extraordinariamente
para producir una nueva y moderna Todas las otras versiones en chino diverso, y cada colaborador añade su
versión de la Biblia alimentada por traducidas hasta entonces se habían pers­pectiva característica.
hablantes nativos y sometida a la basado en el chino literario clásico y El reverendo doctor Chow Lien Hwa,
mejor teoría y práctica lingüísticas. fueron abandonadas por la CUV. editor jefe del equipo, que tiene
Fue la Segunda Conferencia Misione- Sin embargo, como ocurre con todas más de noventa años y fue pastor
ra en Shanghai en 1890 la que inició las traducciones, la revisión y actua- del Generalísimo Chiang Kai-Shek,
esta gran empresa de traducción. La lización del texto es una necesidad posee una sabiduría y experiencia
Sociedad Bíblica Británica y Extran- constante. Esto se debe a que el particularmente poderosas. Nacido
Chino
en Shanghai, el doctor Chow estudió Es importante conseguir que el texto Ahora que el Nuevo Testamento
entre 1949 y 1953 para obtener un revisado sea el adecuado, para que RCUV está disponible, se han creado
doctorado en teología en los Estados no solo se reflejen las necesidades de varias renovaciones para responder a
Unidos y se ordenó pastor bautista. los lectores, sino que también se ob- necesidades particulares. Una de ellas
Mucho más jóvenes son los eruditos tenga la aprobación de las distintas es la versión bilingüe que refleja el
bíblicos como el doctor Nicholas Tai, iglesias que hablan chino en lugares texto RCUV en paralelo con la English
pastor de la Iglesia Luterana de Hong diferentes», explica el doctor Hong. Standard Version (ESV). Otra es una
Kong, y el reverendo Lin Peiquan, Cuando se producen los borrado- edición trilingüe que contiene el texto
conferenciante de Antiguo Testamen- res, se envían a tres académicos del en griego, la New Revised Standard
to del Seminario de Nanjing Jinling, Seminario de Nanjing Jinling para Version (NRSV) y la RCUV en paralelo.
en China. que revisen el uso de las palabras y El equipo ya avanza en el Antiguo
«El desafío al que se enfrenta el el lenguaje. Estos tres académicos Testamento, que se espera que esté
equipo es producir un texto que fueron oficialmente nombrados por listo para 2010. Se completó tam-
sea comprensible, y cultural y el Concilio Cristiano Chino y por el bién cerca de la mitad y se pusieron
políticamente aceptable, para Comité Nacional del Movimiento a disposición algunas Porciones. Por
el más amplio espectro posible Patriótico Tripartita, las organiza- ejemplo, se publica­ron los Salmos
de hablantes chinos», explica el ciones que representan las máximas y Proverbios junto con el Nuevo
doctor Hong. «Aunque se busca el autoridades protestantes de China. Testamento en una edición juvenil,
consenso, el comité considera que El Nuevo Testamento Revisado CUV acompañada de un devocional y de
la mayoría de los lectores provie- (RCUV por sus siglas en inglés) fue pu- un comentario basado en la vida
ne de China, por lo que el trabajo blicado en 2006 y se recibió con gran dirigido a adolescentes y a jóvenes.
finalizado refleja las necesidades entusiasmo. Ya se ha vuelto a impri- Variedad de productos de la Versión Unión
de esta audiencia. mir más de una docena de veces. en Chino Revisada
NUEVA REVOLUCIÓN LINGÜÍSTICA

La Biblia par a
Comunidade
E
l trabajo revolucionario de las Bíblicas nacionales consigan esto. La Esto se debe a que la adquisición
SBU entre las comunidades de Sociedades Bíblicas de Australia, una del lenguaje no es solo un proceso
sordos en las Américas, Europa de las pioneras en este terreno, y de visual, sino también oral.
y Australia demuestra la visión y la Costa Rica proporcionan dos ejem- John Harris, antiguo director de la
variedad de recursos de la Frater- plos. Aquí los dos división de traducción
y texto de la Sociedad
nidad al enfrentarse a los distintos idiomas nativos son
Bíblica Australiana,
desafíos de la traducción. respectivamente el
explica la profundidad
La comunidad mundial de sordos se AUSLAN (lenguaje
del dilema al que se
sabe expresar y está segura de sí mis- de señas de sordos enfrentan los cristianos
ma, a pesar de los frecuentes mal- australianos) y el sordos cuando tratan de
entendidos y de las desfiguraciones LESCO (lenguaje de participar en la vida de
del mundo de los oyentes. No parece señas de los costa- su iglesia o fraternidad
que experimente una discapacidad, rricenses). local. «Muchas per-
sino que considera que la sordera Muchas personas sonas sordas cuentan
sordas y parcial- cómo asisten a los
es una forma de ser con su propia
mente sordas saben cultos de la iglesia, pero
identidad, cultura e idioma.
leer y escribir los no obtienen comuni-
Entre las maneras de responder a las idiomas hablados cación», dice. «Puede
necesidades de los sordos se encuen- por la comunidad que los miembros de
tra la provisión de Escrituras en los oyente con bastan- la congregación sean
idiomas nativos de la comunidad de te habilidad. Lo que amables con ellos, pero
sordos: el lenguaje de señas. En todo a menudo no se comprende es que no oyeron las lecturas o exposiciones
el mundo, las SBU dan grandes pasos las personas sordas de nacimiento no bíblicas, y no pudieron participar
para ayudar a que las Sociedades pueden leer de manera convencional. en los himnos o en las oraciones.
las
des de sordos
La iglesia para ellos fue un lugar de monia pública un año después Biblia impresa simplemente nota-
silencio. No pudieron, como dice de que comenzara el proyecto. mos las palabra “enojo” y podemos
Jesús, “oír las Buenas Noticias”». «El texto fue un vídeo de un interpretar el nivel de enojo de Jesús
Los representantes de la comunidad signante. Utilizando las leccio- de varias maneras: enfadado o irri-
de sordos australiana se dirigieron nes aprendidas de la experiencia tado, enfurecido, o absolutamente
a la Sociedad Bíblica de Australia a piloto, se comenzó a trabajar en furioso. Pero en AUSLAN, la forma
mediados de la década de los años el Evangelio de Marcos. en la que el traductor, o el signante,
noventa para debatir sobre la viabi- El AUSLAN y el LESCO, como otros entiende esto es importante porque
lidad de la traducción de Escrituras lenguajes de señas, son idiomas el nivel de enojo se comunicará por
al AUSLAN. John Harris, lingüista propios. Por eso, el desafío de tra- medio de la amplitud o el vigor de
académico y consultor de traducción ducir las Escrituras a estos idiomas la seña y por medio de la expresión
de las SBU, que posee una distingui- origina la misma clase de dificulta- facial del signante».
da carrera de traducción de lenguas des que con los lenguajes escritos. Es también importante que el signan-
aborígenes, supervisó una fase de Pero el lenguaje de señas también te sea un miembro respetado de la
estudio e investigación. Esto condu- presenta desafíos particulares. comunidad cristiana. «El traductor
jo al arranque del proyecto bíblico El hecho de que el «texto» es el que señaló el Evangelio de Marcos se
AUSLAN en 1998. señalador en acción significa que ha convertido ahora en la «cara» de
Como experiencia piloto, comen- el señalador «se convierte en el Marcos para todos los cristianos sor-
zaron con dos libros cortos y mensaje» a un nivel mucho mayor dos australianos», explica Juan. «Si
relativamente simples: Rut y Jonás. que si el texto fuera leído. su vida no es de la calidad esperada
Estos fueron completados con éxi- «Por ejemplo, en Marcos 3 de un cristiano, esto podría afectar a
to y presentados por el gobernador versículo 5 leemos que “Jesús se la forma en que los que ven el vídeo
general de Australia en una cere- enojó”», dice John Harris. «En la reciben el Evangelio».
mentos, distribuidos en una serie de
cuatro DVD con índice completo y
nivel de búsqueda.
A unos trece mil quinientos kilóme-
tros del Océano Pacífico en Costa
Rica, la consultora de traducciones
de las SBU, Elsa Tamez, instruye a
un equipo que trabaja en un pro-
yecto piloto de traducción de por-
ciones bíblicas a LESCO. Entre 2005
y 2006 el equipo tradujo y produjo
varios DVD de la historia del naci-
miento de Jesús y cuatro parábolas
del Evangelio de Lucas.
Elsa cuenta cómo la comunidad
de sordos costarricenses ha ad-
Según progresaba el proyecto, John quirido mayor confianza. Además,
y el equipo se dieron cuenta de que un fenómeno que se ha producido
necesitaban los servicios de miem- en muchas culturas está también
Arriba: El coordinador del bros «bilingües» de la comunidad de ocurriendo en Costa Rica: tener las
proyecto LESCO, Christian sordos. Estas son personas nacidas Escrituras en su lengua nativa crea
Ramírez, signa la Parábola
del Sembrador. en familias sordas y por ello muy un sentido liberador de identidad
competentes en la señalización, pero y poder en una comunidad hasta
Derecha: La consultora de que pueden oír y hablar el inglés. En ahora marginada.
traducción bíblica de las SBU,
Elsa Tamez (segunda desde
el proyecto actuaron como intérpre- Tanto ella como sus compañeros de
la izquierda), revisa la traduc- tes y también como puente entre el la Sociedad Bíblica se dirigieron a las
ción con el equipo de LESCO. equipo del proyecto y los señalado- comunidades cristianas católica y
res. Por ejemplo, explicaron varios protestante en busca de su apoyo y
asuntos relacionados con la exégesis aprobación. Después, el desafío par-
y el texto para que el señalador pu- ticular fue encontrar traductores que
diera transmitir la lectura de la mejor respondieran a todos los requisitos, y
manera posible. la asociación regional para los sordos
Esas personas bilingües no pueden —que ya apoyaba grandemente el
actuar como signantes en el pro- proyecto— fue muy útil en esto. Por
yecto. «Los sordos son muy sensi- otra parte, la asociación ofreció con-
bles al hecho de que solo la gente sejos valiosos y la percepción de su
verdaderamente sorda pertenece propia experiencia sobre cómo debía
a la comunidad de su idioma», presentarse y producirse el DVD final.
explica John Harris. «Los bilingües El motivo por el que se eligieron las
pertenecen al mundo de los oyen- parábolas de Lucas como piloto fue
tes, por lo que no son verdaderos porque no solo expresan los princi-
hablantes “nativos”. Este es un pios del Evangelio, sino que son esen-
asunto fundamental, y desde nues- cialmente narrativas y, como ocurre
tro punto de vista también refleja el con el AUSLAN, son más fáciles de
principio central de las SBU de que traducir. Después comenzaron con lo
solo los hablantes nativos pueden que Elsa considera «un diálogo con
ser traductores». la Biblia», mientras que ella, junto
Además de los vídeos pilotos lanza- con el coordinador del proyecto,
dos, ahora existe también una «mini Christian Ramírez, y el equipo se
Biblia» que contiene los Evangelios, esforzaron por resolver las dificul-
los Hechos, Génesis, Éxodo y otros tades de la tarea de traducción del
pasajes del Antiguo y Nuevo Testa- lenguaje de señas. Se dio cuenta de
que aprendía mucho de sus colegas traducción. Todos los DVD finalizan
sordos: «¡Se les da fenomenal!» con una oración de gratitud por la
Describe los pasos que el equipo ne- Palabra de Dios.
cesitó realizar para tratar los desafíos El equipo de LESCO está ahora desa-
particulares de la comunicación en rrollando una versión más exhaustiva
lenguaje de signos. «Primero, debe- de la vida de Cristo basada en el Evan-
mos comprender la idea principal gelio de Lucas, para que exista una
del pasaje», dice. «Después de esto, narración más completa del «drama
trabajamos con el nivel cognitivo: de la salvación» en este lenguaje. En
tenemos que visualizar el contenido, todo el mundo están lanzándose pro-
incluidos los lugares y las orienta- yectos bíblicos en lenguaje de signos
ciones en un orden lógico. Para ello,
dibujamos las escenas con el fin
de poder visualizarlas, y entonces
debemos decidir cómo presentar la
información implícita. Es sólo cuan-
do realizamos este proceso sistemá-
ticamente que podemos trabajar con
las “palabras signadas”».
Da un ejemplo relacionado con la his-
toria del nacimiento en Lucas: «Para
traducir “todos fueron a sus pueblos
para inscribirse”, el signante tiene
que visualizar distintas comunidades
y familias inscribiéndose. Además,
debe incluir un “aclarador” negativo parecidos a los realizados por los equi-
que afirme el poder de la declaración pos de AUSLAN y LESCO. El trabajo se
positiva. Por eso, hay que decir que realiza en Finlandia, Suiza, España,
una persona nacida en un lugar no los Estados Unidos, Argentina, Cuba y
puede inscribirse en otro. Necesita- otros países.
mos decir específicamente que Joseph Además, estas iniciativas sirven
no podía inscribirse en Nazaret, para vencer los obstáculos entre los
aunque era allí donde vivía». Esto cristianos que oyen y los cristianos
significa que la traducción de LESCO sordos. Ahora todos pueden com-
es más larga que la versión escrita. partir la Palabra porque, tanto en los
De nuevo, el significado de una proyectos de AUSLAN como en los
traducción literal de «¡El que tenga de LESCO, se añaden subtítulos por
oídos para oír, que oiga!» (Lucas 8:8) solicitud de los receptores sordos,
no es solo difícil de transmitir en len- para permitir que ambas comunida-
guaje de señas, sino también inten- des participen simultáneamente en
cionalmente ofensivo para la gente la «escucha» de las Escrituras.
sorda. Por eso, en LESCO se traduce
como «¡El que quiera comprender,
que comprenda!»
En este proyecto, el equipo de Elsa
produjo una introducción que acom-
pañara a la traducción en señas. Esta
contiene los contextos de los pasajes
traducidos y un informe sobre la
relación de la comunidad de sordos
con la Biblia. También añadieron
un pequeño comentario a cada
# Fotos: SBU

La fraternidad de las Sociedades Bíblicas Unidas está formada


por ciento cuarenta y cinco Sociedades Bíblicas nacionales
entre las que se encuentra la Sociedad Bíblica de España.
Juntas trabajan en más de doscientos países y territorios.
También financian a la Organización de Servicio, que sirve y
dirige a la comunidad traductora.

w w w.biblesociet y.org

You might also like