Professional Documents
Culture Documents
Individual Work
Chisinau 2019
The pitfalls of translating into Welsh
Since the introduction of the 1993 Welsh Language Act, Welsh benefits from equal
official status with English in the public sector in Wales, requiring all government
information and documentation to be available in both languages. This means that
all official road signs have to be bilingual, resulting in a number of
embarrassing slip-ups.
The latest error was Swansea council's attempt at erecting a sign barring lorries
from using a road in a residential area. The English version of the read ‘No entry
for heavy goods vehicles. Residential site only.’ The local authority was hoping
for a suitable Welsh version when they emailed their in-house translation service.
The seeds of confusion were sown, however, when officials received an automated
email response in Welsh from the absent translator saying: 'I am not in the office at
the moment. Please send any work to be translated.’ Unaware of its real meaning,
officials had it printed on the sign. Welsh speakers were quick to find the error
and municipal services took the 'translated' sign down post-haste. But not before
the sign had been photographed and printed in the Welsh-language magazine
Golwg.
Dylan lorwerth, Managing Editor of the magazine, says ‘We’ve been running a
series of these pictures over the past months. They're circulating among Welsh
speakers because unfortunately, it's all too common that things are not just badly
translated, but are put together by people who have no idea about the language.’
The blunder is not the first time Welsh has been translated incorrectly or put in the
wrong place. In 2006 cyclists between Cardiff and Penarth were left baffled by a
sign telling them they had problems with an inflamed bladder. The intention had
been to warn them to dismount because of the uneven road surface.
Unfortunately, however, the online translator had confused the word cyclists with
cystitis, a painful urinary infection. The temporary road sign was removed as soon
as the error was discovered.
De la introducerea legii privind limba galeză, din anul 1993, Țara Galilor a obținut
oficial statutul de țară bilingvă ( limba engleză și limba galeză) , solicitând ca toate
informațiile și documentele guvernamentale să fie disponibile în ambele limbi.
Aceasta fapt a înseamnat că toate semnele rutiere publice trebuiau să fie scrise în
ambele limbi, ducând la o serie de greșeli jenante/stânjenitoare.
Ultima greșeală a avut loc atunci cand consiliul din Swansea a încercat să
amplaseze un indicator rutier care interzice camioanelor să foloseasca un drum
într-o zona rezidențială. Versiunea în limba engleza era următoarea: ‘No entry for
heavy goods vehicles. Residential site only.’ ` Intrarea interzisa pentru vehiculele
care transporta marfa. Numai locului rezidențial`. Autoritatea locala au sperat la o
traducere adecvată în limba galeză atunci când au trimis prin email traducătorilor
de serviciu de la domiciliu.
Editorul șef, Dylan Lorwerth, al revistei spunea că: ‘Am printat o serie de astfel de
fotografii în ultimele luni. Acestea circulă printre vorbitorii de limba galeză
deoarece, din nefericire, sunt prea des întîlnite și din păcate nu sunt doar rău
traduse, dar sunt instalate de oamenii care nu au nici o idee despre această limbă.’
Această greșeală nu a fost ultima atunci când a fost tradus un text incorect în limba
galeză, sau a fost amplasat în locul greșit. În anul 2006, bicicliștii care se deplasau
între Cardiff si Penarth au fost duși în eroare de un indicator care le spunea că
aveau probleme cu vizica urinara . De fapt, indicatorul îi avertiza că suprafața
drumului este denivelată. Din păcate traducatorul care a tradus online a confundat
(cyclists) ciclist cu (cystitis) cistită, care este o infecție a vezicii urinare.
Indicatorul rutier a fost eliminat, îndată ce a fost descoperită greșeala.