Professional Documents
Culture Documents
KEYWORDS "subtitling, dubbing, revoicing, norm, audiovisual translation, film, children’s TV programs, Greece"
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Fotios Karamitroglou
Faculty of English Studies, University of Athens, Greece
Introduction
The audiovisual map of Europe divides its member states into predominantly
‘subtitling’ or predominantly ‘dubbing’. On this map, Greece has been tradi-
tionally charted as a predominantly subtitling country (Papadakis 1998: 65;
Luyken et al. 1991: 181). A survey conducted in 1989 showed that 90% of TV
programmes broadcast in Greece were subtitled, only 5% dubbed, and another
5% voiced-over (Luyken et al. 1991: 33; Screen digest 1992: 157). Nevertheless,
when it comes to children’s TV programmes in particular, the situation seems
to be modified since “cartoons are invariably revoiced even in subtitling
Summary of findings
Such closer interaction between TV and video rather than TV and cinema is
justified and motivated by the wider overlap of product types available on both
TV and video.
Significant differences between subtitling and revoicing for TV, cinema or
video due to technical, financial or socio-cultural constraints result in the need
to investigate each of the language transfer methods within the scope of the
respective audiovisual mode. The viewing habits for TV, a more ‘live’ and
‘unmediated’ medium, are in theory better served by the more ‘realistic’
method of dubbing. The viewing habits for cinema, viewed as an escape from
reality, are in theory better served by the more ‘foreignising’ method of subti-
tling. The viewing habits for video lie somewhere in-between the two modes,
slightly closer to the mode of TV. This justifies the fact that certain countries
choose a different language transfer method for each of the three audiovisual
modes. Intertextuality which dictates that a product first released in a specific
mode (i.e. a cinema première) should have a similar treatment in other modes
does not seem to be respected in the Greek context, and each release/broadcast
seems to receive separate treatment, even as far as the choice of language
transfer method is concerned. The distinction, largely taken for granted,
between dialogue- or action-oriented film genres as well as between ‘inform-
ative’ or ‘expressive’ film types does not seem to affect the choice of language
transfer method at all.
As seen in other countries, quite often it is the lack of technical equipment
that determines the choice of either method. A deeper fear of unemployment in
case the dominant method is rejected in favour of another, also seems to
support the continued dominance of that method (Dries 1995: 10). Time and
cost constraints favour subtitling. The existence of many predominantly dub-
bing countries, however, proves that audience customisation overrides the cost
factor. The overall customisation of the audience with the method that domi-
nates a country seems to disfavour tolerance for other methods (Ivarsson
1992: 20). However, cinephiles in particular seem to favour subtitling irrespec-
tive of the country’s dominant norm (Myers 1973: 57). This bias against
dubbing in particular seems to derive from broader and more abstract reasons
to do with general artistic appreciation. Furthermore, dubbing seems to be
more suitable from the point of view of women’s domestic social role (taking
care of house activities while watching TV) (O’Connell 1998: 66; Papadakis
1997: 3), whereas subtitling seems to be more suitable for the social role
associated with men (the need to satisfy their desire to be able to feel that they
can cross-check whatever they are watching).
310 Fotios Karamitroglou
The profile of the Greek TV, video and cinema audiences does not seem to
differ from that of other predominantly subtitling Western European countries.
In general, it is more difficult to pinpoint and cater for TV audiences (because
of their random nature), whereas cinema and video audiences seem to be more
predictable. On TV, younger, more educated audiences of higher socio-eco-
nomic status claim to favour subtitling; older, less educated audiences of lower
socio-economic status claim to favour dubbing (Doulkeri 1992: 103–105). In
this respect, the overall norm of subtitling which was found to dominate the
mode of TV is only partly justified. This happens because some language
transfer commissioners do not seem to be in tune with the Greek TV audience,
whereas others who are aware of the above findings choose to disregard them
and opt for the cheaper method of subtitling. The core of the Greek cinema and
video audience seems to consist predominantly of male, urban, upper-middle-
class viewers who tend to favour subtitling. In this respect, the overall norm of
subtitling which was found to dominate the mode of cinema (and to a lesser
extent the mode of video) is fully justified. Since, however, young audiences
invariably seem to favour subtitling, the neighbouring — in terms of age —
children’s audiences (especially the older group of children) are bound to be
influenced by those tendencies too. The choice of subtitling products aimed at
older rather than younger children, then, seems perfectly justified.
In the Greek audiovisual context, the role of the audiovisual translator is
considerably limited and subject to constant control by the commissioners. Major
decisions such as the choice of language transfer method are very often made in the
absence of the audiovisual translator. As with TV, in cinema and video too it is
the administrative board (plus some staff from the marketing department) who
decide on the language transfer method to be used. Unlike TV, however, when
it comes to children’s products, cinema (in particular) and video distribution
agencies consult directly with the original production companies abroad: if
these companies are willing to invest extra money, the product will be released
not only in a subtitled version but in a dubbed version too. This explains the
double release of a number of Walt Disney animated films for both cinema and
video products. The double release of such movies, however, further compli-
cates the already fuzzy picture of TV cartoon series. If it were the economics of
the media to dictate the influence of one mode or the other, TV should have
influenced both cinema and video. When it comes to children’s products in
particular, however, the role of economics in language transfer is higher for
cinema than it is for TV or video and, as a result, it can be seen to influence the
choices amongst the other two audiovisual modes more than the other way round.
The choice between subtitling and revoicing in Greece 311
and interaction with foreign cultures, foreign literary products have a consider-
able influence and a high status in Greek culture. As a result, the phenomenon
of ‘xenomania’ or rather ‘Anglo-mania’ was bound to appear. The comparative
figures between local and foreign audiovisual productions released for cinema
and video are indicative of the above phenomenon: only 4.5% of total cinema
releases are Greek products, whereas 74.4% of the foreign productions have
English as the original language on screen; with respect to video, Greek produc-
tions account for only 1.6% of total releases, whereas 99.7% of foreign produc-
tions have English as the original language on screen. On TV, however, things
appear to be different: since TV is seen as more ‘live’ and ‘unmediated’, the
carrier of news, information and local affairs as well as entertainment, it is more
intimately associated with the local culture than cinema and video. Only around
47.5% of overall TV airtime is dedicated to foreign productions. The same
picture is reflected in the comparative figures between local productions and
foreign imports for written literary material: in terms of newspapers and
magazines, which are more intimately related to the local culture and events,
Greek products account for 98.9% of total circulation. For fiction and scientific
books, however, local productions account for only 56.5%; as far as foreign
imports are concerned, 68% come from the UK and the US. One can safely say,
then, that the figures obtained for the audiovisual industry do not constitute an
isolated case but reflect a general trend in the Greek culture.
The balanced distribution of TV airtime between Greek and foreign
programmes seems to explain the mismatch that we encountered between
strong pro-dubbing feelings expressed by a certain section of the Greek audi-
ence and the actual overwhelming norm of subtitling. Some sectors of the
population seem to react to the domination of cinema and video by Anglo-
phone products and regard TV as the defender of their national identity and
integrity. As a matter of fact, those who say they like dubbing seem to mean that
they would rather listen to Greek on TV. The distribution of overall market
shares indicates that TV viewers prefer to watch local rather than foreign
productions (37% vs. 33.5%). Commissioners choose to opt for subtitling
foreign products in order to satisfy those in favour of subtitling as a language
transfer method, whereas in order to satisfy the pro-dubbing group, they prefer
to increase the airtime of Greek original productions.
The situation is different however for children’s programmes in particular,
since only 10% of the total airtime devoted to such products is actually dedicat-
ed to Greek productions. This may be explained by a general reluctance and
inability to produce children’s programmes locally, because they require high
<DEST "kar-r11">
<LINK "kar-n*">
Conclusions
Two conclusions emerge from this case study: (a) the choice of language
transfer method for children’s TV programmes in the Greek audiovisual
context is not as straightforward as some audiovisual translation scholars have
indicated for other European countries, and (b) the dominant national norm of
subtitling which applies to all audiovisual modes and the motivations that lead
to its continued strength have affected the choice of language transfer method
for children’s TV programmes. Today, the advent of digital TV technology
seems to favour subtitling, as DVD can accommodate subtitles in up to 24
languages (Karamitroglou 1999: 2). In the non-distant future, however, the
prospect of digital image processing is expected to enhance and promote
dubbing for children’s TV programmes, especially cartoons. In the immediate
future, then, we may expect the overall norm of subtitling to persist for adult
products, and the norm of dubbing to gain in strength for children’s pro-
grammes. Nevertheless, the choice between subtitling and revoicing will be
based not so much on the individual merits of each language transfer method,
but primarily on the pursuit of higher profits.
Note
* The present study was conducted as part of a PhD research at the University of Manchester
Institute of Science and Technology (UMIST, UK). For a detailed presentation of all the data
and a full analysis of the whole study, see Karamitroglou 2000.
<DEST "kar-r19">
"kar-r1">
"kar-r2">
"kar-r3">
"kar-r4">
"kar-r5">
"kar-r6">
"kar-r7">
"kar-r8">
"kar-r9">
"kar-r10">
"kar-r11">
"kar-r12">
"kar-r13">
"kar-r14">
"kar-r15">
"kar-r16">
"kar-r17">
"kar-r18">
References
Résumé
Les études de traduction s’intéressent de plus en plus aux normes qui se manifestent dans les
processus de transfert linguistique. Le choix entre le sous-titrage et le doublage relève de ces
normes. Cet article présente les résultats d’une recherche de type empirique sur les raisons
qui déterminent les agents à sous-titrer ou à doubler des programmes de télévision destinés
aux enfants. Il ne doit pas surprendre qu’une telle décision soit influencée par d’autres
formes et médias audiovisuels. Globalement, toutefois, l’accueil favorable de certains
produits doublés semble dépendre davantage de la bonne promotion et qualité des pro-
grammes que des mérites particuliers reconnus à telle ou telle méthode de transfert linguis-
tique: la plupart des agents responsables de ces transferts paraissent adopter une attitude
d’indifférence envers les implications de leur choix.
Author’s address
Fotios Karamitroglou
Kon/nou Kotta 10
115 25 N. Psychiko
ATHENS
Greece
e-mail: fotiosk@otenet.gr / fotios@energy.gr