You are on page 1of 3

http://parnaseo.uv.es/Facsimiles/Gaster/index.

htm

EDICIÓN FACSIMILAR

11- 21- 31- 41- 51- 61- 71- 81- 91- 101- 111- 121-
1-10
20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130
131- 141- 151- 161- 171- 181- 191- 201-
140 150 160 170 180 190 200 205
El ms. Or. Gaster 10688

Reproducción integral propuesta por

James Nelson Novoa

Proponemos a la atención de los estudiosos esta reproducción


digital integral del ms. Or. Gaster 10688 (1) de la British Library de
Londres.
El manuscrito deriva su nombre de un importante fondo de
manuscritos orientales de la British Library que lleva el apellido de
su antiguo dueño, el bibliófilo y erudito rumeno, Moisés Gaster
(1857-1939), quien vendió una parte de su colección de libros y
manuscritos en 1925 al entonces British Museum. Se trata de una
versión en aljamiado castellano, medio de expresión literaria natural
de los judíos sefardíes, (2) de los Diálogos de amor, importante
tratado filosófico de inspiración judaíca y neoplatónica del autor
sefardí Yehudah Abarbanel o Abravanel, más conocido como León
Hebreo (¿1460?-¿1530?), oriundo de Portugal pero cuya obra
apareció por primera vez en Roma en 1535 y en lengua italiana. (3)
Gaster creía de estar ante el texto original, incluso autógrafo, de León
Hebreo y sostuvo que el autor había compuesto su obra, no en
italiano sino en castellano. (4) El erudito rumeno supuso que lo
normal hubiera sido que Abarbanel hubiese compuesto sus Diálogos
de amor en castellano, una hipótesis dada mayor peso por la
profusión de correcciones que se pueden apreciar a lo largo del
manuscrito. (5) Sin embargo un cotejo del manuscrito con la primera
traducción castellana impresa de los Diálogos de amor, que salió en
Venecia en 1568, (6) demuestra que, aparte unas variantes, coinciden
textualmente. La traducción apareció dedicada a Felipe II y treinta
años más tarde salió en Venecia lo que se anunció como una
reedición pero que en realidad fue una emisión del libro publicado en
1568 con un simple cambio de portada. (7) La traducción fue
publicada junto con un tratado filosófico acerca del alma,
las Opiniones sacadas de los más auténticos filósofos que sobre la
alma escrivieron, del autor sefardí basado en Salónica, Daniel Arón
Afia. (8)
La traducción publicada en Venecia estuvo atribuída simplemente
a Guedella Yahia sin ofrecer más detalles sobre su autor. El
apellido Yahia o Yaish es compartido por judíos y musulmanes
ibéricos. La familia se destacó, en particular, en la vida portuguesa
durante la permanencia de los judíos en Portugal desde la creación
del reino en el siglo XII hasta la conversión forzada de 1496. (9) En
la segunda mitad del siglo XVI dos son los Guedeliah ben Yahia que
parecen corresponder al perfil del posible autor de la traducción,
ambos de origen portugués. Uno, Guedeliah ben Yahia ben Joseph
(1526-1587), era natural de Imola (Piamonte) y autor del célebre
tratado de historiografía judaíca Shalshelet ha-Quabalah (La cadena
de la tradición), publicada en Venecia en 1587. (10) Otro estaba
afincado en Salónica, conocido como mecenas de la vida cultural
sefardí en aquella localidad y autor, a su vez, de traducciones de
obras filosóficas al hebreo y podía haberse llamado Guedeliah ben
Tam ben Yahia (11) o Guedeliah ben Moisés ben Yahia. (12) Este
último hospedó al humanista y médico portugués converso Juan
Rodrigo de Castello Branco (1511-1568), más conocido como Amato
Lusitano, durante su estancia salonicense. De hecho, el docto
portugués vuelto al judaismo falleció en la casa de Yahia, antes de
dedicarle la séptima y última de sus Centurias de curas médicas. (13)
El ms. Or. 10688 está constituído por 243 folios y mide 24 cm por 16
cm. Carece de colofón y de dedicatoria y su título reza
simplemente, Diálogos de amor compuestos por maestro León
Abarbanel ebreo médico excelentísimo. Los folios tienen una media
de 25 líneas y al final de cada folio vuelta hay una llamada en que
aparece la primera palabra del siguente folio recto. Hay una serie de
correcciones a lo largo del texto de parte del copista, naturalmente,
en aljamiado castellano, pero al mismo tiempo hay una profusión de
notas marginales en hebreo que, en algunos casos por lo menos,
resultan ser unos resúmenes del contenido. (14) Por su extensión y
calidad literaria como muestra del aljamiado castellano del siglo XVI
es un texto importantísimo y merecería la atención de los
estudiosos. (15) Es nuestro anhelo que esta reproducción digital
facilite la divulgación del texto en la comunidad científica.

You might also like