Professional Documents
Culture Documents
dynamic equivalence
as a counterpart of formal equivalence
formal replacement of one word or phrase in the SL by an
other in the TL
different from literal translation in that it is almost always
contextually motivated*, i.e. formal features are preserved
only if they carry contextual values that become part of
overall text meaning (e.g. deliberate ambiguity in the ST)
procedure purposefully selected in order to preserve a
certain linguistic/rhetorical effect
e.g.
[…] a face so ordinary as to approach anonymity, a mastery
of disguise so accomplished he could vanish without a
trace inside a role and a wary intelligence that allowed
him to reveal the deepest secrets of his characters while
slyly protecting his own. (from the obituary of Guinness)