Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
A. Background of Study
knowledge, information, and the values from one nation to another nation would
that is similar to the original author of intended source language (SL) into another
with the source text. The equivelence, which is often regarded as the important
between TL and SL.1 Translation is an activity that involves two language and
two culture at the same time, greater differences between TL and SL, in both
aspect, the higher difficulty level of meaning or message transfer between the two
language for example, the prhase “ I lost my money”, which when viewed from
1
M.R. Nababan. “Equivalence in Translation : Some Problem-Solving Strategies”.
(Jakarta:Grasindo, 2008), p.45
1
the structure is an active sentence, transleted into Indonesian by passive structure
prhase “uang saya hilang”. Therefore, the SL text and the TL text can’t be realy
Based on those explain above, it can be said that aspect of linguistic and
translator is not adequate. The translator also must have bicultural ability or cross
cultural understanding. This is due to the fact that the language and culture are
through language writing, each person must involves culture, which include the
values, skill, individuls and members of the public. Because of translation also
involves the transfer of thoughts from one language and culture into an equivalent
language. The text that all aspects of culture expressed through the terminology of
procedures in accordance with their role in the text and translation purposes.
Those words are classified into five catagories and subcatagories. While the way
of translation can be chosen from among the fifteen translation procedures based
2
Alejandra Patricia, Karamanian. “Translation and Culture”. (Yogyakarta:Prismasophie,
2007), p. 32.
2
on their role in the text and tranlation purposes, such as naturalism, modulation,
One from of the text with the cultural aspects is the novel. As type of
fiction, it was defined as an imaginative prose, but also makes sense (because it
expresses the reality of life) which dramatizes the changes in human relations. A
novel is written based on experiences and obsevations about the life of a writer
with particular cultural background. The experiences and obsevations are then
selected and expressed again by the author in accordance with his purpose of
express life in a particular community, each novel reveals the emotions, ideas,
the culture equivalent between two situations that can be accepted or understood
by the reader and the message in the source language and can be instantly
understandable.
To focus the reseach, the problem in this study was limited to the
translation of cultural words in the novel of “ Angels & Demons” by Dan Brown
C. Reseach Question
3
Peter Newmark. A text book of Translation. ( New York:Prentice-hall International, 1988), p. 95
4
Lynn Altenbernd and Leslie. Lewis. A Handbook for the Study of Fiction. (New York: The
Macmillan Company. 1966), p. 14
3
Based on the background of the problems above, the aothor idetifies the
following problems :
1. What are the cultural words found in the Angel and Demon novel and
Through this research, the writer hopes this reseach can develop our
potential in translating and especialy to make the writer understands about the
cultural words deeply and it will stimulate us in learning translation, and also
The objective of study are to find cultural words in novel “Angel and
Demon” and to find way of translator in translating the cultural words based on
F. Reseach Methodology
1. Method
4
Method of the study is descriptive analysis by applying qualitative
research in which collected data are analyzed using the cultural category
2. Data Analysis
relevant theories.
3. The Instrument
The instrument in this research is the writer himself by reading novel and
analyzing the data collected to find out the connection and other aspects
4. Unit of Analysis
Since the cultural terminology analyzed study identifies the overall TSu
(English novel) and TSa (Indonesian novel), the unit of study in this
Books, New York in May 2000. Written in 137 chapters and 480 pages.
5
Serambi Ilmu Semesta) in 2005 which is translated by Isma B.
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation
Translation is not only the transfer of words in source language (SL) into
target language (TL). It cannot ignore from culture, sentence, semantic, syntactic,
attributes, clause orders. Elliptical construction there are many translation works,
which are rather difficult to be understood, especially in the form and meaning.
6
Catfords defines translation as replacement text in one language (SL) with
(TL)”.5
language (TL).6
Nida and Taber argued that translation consist in producing in the receptor
language the closet natural equivalent of the source language message, first in
B. Cultural Words
I define culture as the way of life and it manifetation that are peculiar to a
‘Die’, ‘live’, ‘star’, ‘swim’ and event almost virtually ubiquitous artefact like
5
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. (London: Oxford University Press, 1969), p. 20
6
Peter, Newmark. Approaches to translation. (Oxford: pergamon press, 1981), p. 7
7
Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. (leiden: E.J.
Brill, 1982), p. 12
7
translation problems unless there is cultural overlap between source and target
‘pile’, often cover the universal funcion, but not cultural description of the
evident in the poem’, ‘he’s monologger’ ( never finishes the sentence) I use
personal, not immediately social, language, what is often called idiolect, and there
All these are broad and fuzzy distinction. You can have several cultures
(and sub-cultures) within ane language: fause (Austria tea), jujendwihe (GDR-
FRG-but not GDR) are all cultural words which may need translation within
German. However dialect are not cultural words if they designate universal
‘privacy’, insouciance, which are admittedly over laden with cultural connotation.
special language or terminology- the English on sportm notably the crazy cricket
words (‘a maiden over’, ‘silly mio-on’, howzzat’), the Franch on wines and
recrimination; many cultures have their words for cheap liquor for the poor and
8
where there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or distance’ between
inanimate nouns), forms of address (like Sie, usted) as well as the lexis (‘the sun
translation. Further, the more specific a language becomes for natural phenomena
(e.g. flora and fauna) the more it becomes embedded cultural features and
the translation of the most general words (particularly of morals and feelings, as
Most cultural words are easy to detect, since they are associated with a
particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs
‘please’, ‘mud in your eye’), where literal translation would distort the meaning
classifer (e.g., ‘tea’) plus the various addition in different cultures, and you have
9
to account for these addition (‘rum’, ‘lemon’, ‘milk’, ‘biscuits’, ‘cake’, other
course, various times of day) which may appear in the course of the SL text.8
C. Cultural Strategies
distinguish from other cultural terms which connected to social and material
of origin a well as their degree of specificity. The species of Flora and Fauna are
local and cultural, and are not translated unless they appear in the SL and TL
environment (‘red admiral’, Admiral). For technical texts, the latin botanical and
winds like ‘down’. Many countries have ‘local’ words for plains like ‘savannahs’
and ‘bush’ and these word exist with strong elements of local color. For hills like
‘dune’.
Material culture includes the terms that used in daily life as a trend. Food
is for many the most sensitive and important expression of national culture; food
term are subject to the widest varirty of translation procedure. Various setting:
8
Peter, Newmark. A Text book of Translation. (New york:Prentice-Hall International, 1988), p. 94
10
For English, other food terms are in different catagory. Macaroni came
over in 1600, spagetti in 1880, ravioli and pizza are current: many other Italian
and Greek terms may have to be explained. Food term have normally been
Traditionally, upper class men’s clothes are English and women’s French (note
‘slip’, ‘bra’) but national costumes when distinctive are not translated, e.g. sari,
Clothes are cultural term may be sufficiently explained for TL general readers if
the generic noun or classified is added: e.g., ‘shintigin trouser’ or ‘basque skirt’,
or again, if the particular is no interest, the generic word caan simply replace it.
However, it has to be borne in mind that the function of the generic clothes term is
approximately constant, indacating the part of the body that is covered, but the
purpose remains untranslated such as: palazzo (large house); bungalow pension.
French shows cultural focus on towns (being until 50 years ago a country of small
American English has 26 words for the car. The system has spawned new
features with their neologism: ‘lay bay’, ‘roundbout (traffic circle), fly over,
interchange. There are many vogue words produced not only by innovations but
11
by the salesman’s talk, and many Anglicism. In fiction, the names of various
carriages (caleche, cabriolet, tilbury, landau, coupe, phateon) are often used to
provide local colour and to the transferred and to connote prestige; in text book of
Now, the names of planes and cars are often near-internationalism for educated
12