Professional Documents
Culture Documents
de textos novohispanos
Universidad de Guadalajara
Departamento de Historia
Licenciatura en Historia
5/10/2018
Antecedentes
El idioma náhuatl, fue sin duda, la característica cultural que la mayoría de los
pueblos que comprendieron Mesoamérica, compartieron al momento del contacto con
los europeos. Dicho idioma pertenece al grupo nahua-pochuteco de la subfamilia
meridional yutoazteca, la cual inició su proceso de diversificación interna hace 14
siglos (250-950 d.C) desde Arizona hasta Centroamerica (Wright, 2007). Por otro
lado, Karen Dakin (citada en Wright, 2007) menciona que el proto-nahua, subgrupo
lingüístico base del náhuatl del siglo XVI, se separó del grupo nahua-pochuteco y
comenzó su proceso de diversificación hace 13 siglos (375-1025 d.C). Así mismo,
Dakin divide el náhuatl en dos grupos; uno oriental, que abarca las variantes de la
Huasteca, la Sierra de Puebla, el centro de Guerrero, Tehuacán, el istmo de
Tehuantepec y el pipil; otro occidental, el cual a su vez subdivide en dos grupos; el
náhuatl central, hablado en los valles de México, Morelos y Tlaxcala; y el náhuatl
occidental, hablado en Durango, Nayarit, Jalisco, Colima, Michoacán, el norte de
Guerrero, y el norte del estado de México.
en 1645. Durante el siglo XIX la contribución más relevante para el estudio de náhuatl
es el dDiccionario de la lengua náhuatl o mexicana de Rémi Siméon publicada en Formatted: Font: Italic
Francia 1875 que incluye un breve apartado dedicado a conceptos gramaticales1.
Es en el siglo XX cuando los estudios del náhuatl dieron sus avances más prolíficos
desde el punto de vista fonológico y gramatical. Estos respectivos avances proceden
de tres escuelas, en la que cada una, ha contribuido a la comprensión de distintos
aspectos del idioma, que, lejos de contradecirse, se complementan entre sí.
1
Para mayor información con respecto a las gramáticas elaboradas en el periodo colonial puede
consultar directamente a Wright.
La primera escuela florece en México, conformada por Fernando Horcasitas y Ángel
María Garibay; Horcasitas publicó su gramática titulada Náhuatl práctico. Lecciones y
ejercicios para el principiante publicada en 1977 por la UNAM; por su parte, Garibay
publicó su gramática titulada Llave del náhuatl impresa por primera vez en 1940.
Posteriormente, bajo el auspicio de Garibay, Miguel León Portilla y Thelma Sullivan se
sumaron al estudio del náhuatl, siendo la última autora, quien elaboró una gramática
más precisa que las anteriores titulada Compendio de la gramática náhuatl. Estas tres
gramáticas son útiles pero no suponen una fuente convincente para la comprensión
fonológica y morfosintáctica de la lengua náhuatl.
Una obra contemporánea escrita en español, que abarca los aspectos fonológicos y
morfosintácticos es el texto de David Charles Wright Carr, publicado en 2007 por el
INALI. Este texto intenta abarcar los aspectos más recientemente estudiados del
idioma, como la fonología y sintaxis de una manera clara, sin embargo carece de
problemas y ejercicios para que los estudiantes apliquen los conocimientos teóricos
que explica el texto.
A través de esta efímera reseña de las gramáticas novohispanas y las escuelas que
ensancharon el conocimiento sobre la lengua náhuatl durante el siglo XX, se pueden
inferir dos cosas:; en primero, la relevancia que se ha dado al estudio del idioma
náhuatl a lo largo del tiempo tanto para acercarse a la cultura originaria con distintos
fines, como por la cantidad de textos producidos en este idioma a lo largo del periodo
novohispano; y en segundo, la escasez de recursos didácticos escritos en español que
incluyan los avances y aportaciones de las distintas escuelas, con el fin de que el
estudiante logre aprender la gramática del náhuatl para la traducción de textos
novohispanos, a través de ejemplos prácticos y claros. Commented [U2]: Muy bien Rodrigo
Otro aspecto muy importante que se debe considerar es el hecho de que las
escuelas anteriormente mencionadas -incluyendo el trabajo de Wright- concentran sus
estudios en el náhuatl del centro, por lo que sus trabajos no incluyen diferencias
existentes entre el náhuatl central y el de la periferia. En este sentido, la mayor parte
de literatura en cuanto a gramática de náhuatl se refiere, trabaja con documentos del
centro solamente. Esta hegemonía gramatical propicia el hábito de trabajar los textos
de la misma manera independientemente de su procedencia, lo cual puede incidir en
errores al momento de crear significados. Un ejemplo particular es el que menciona
Sullivan (2003) para el caso del sufijo –lo que en el náhuatl del centro se agrega al Formatted: Font: Italic
final de la raíz verbal para indicar la voz pasiva, mientras que en occidente es
frecuente que aparezca en textos al final de la raíz verbal para indicar que el sujeto es
plural. Fue Cortés y Zedeño quien registró esta diferencia del náhuatl de occidente con
respecto al del centro en su aArte, vocabulario y confesionario, publicado en 1765.
Esta diferencia no se menciona en ningún libro de gramática actual tal como menciona
Sullivan.
Por último, otro elemento importante es la tendencia actual que ha surgido por
iniciativa de Marc Thouvenot, de normalizar las grafías del náhuatl clásico. Su trabajo
basado en el diccionario de Fray Alonso de Molina es un claro ejemplo de ello. La
normalización se refiere a restructurar en una sola grafía las múltiples maneras de
escribir una palabra. Se debe recordar que una de las dificultades de las lenguas del
siglo XVI fue que una palabra podía representarse de diferentes maneras de manera
escrita. En esta línea, la normalización permite facilitar el proceso de lectura de un
documento. Y para ello es necesario advertir al lector una especie de álgebra
lingüística que permita plantear posibilidades en la construcción de significados a partir
de las distintas representaciones escritas que pueda encontrar en los textos.
Planteamiento del problema
Algunos autores, entre ellos, Díaz Barriga (2010) mencionan que los elementos
clave que debe tener un recurso didáctico para su eficaz funcionamiento son los
contenidos declarativos y procedimentales. Los primeros corresponden al saber qué,
es decir, las habilidades vinculadas con el conocimiento de datos, hechos, conceptos y
principios. Estos se declaran precisamente por medio del lenguaje, y por lo tanto, son
teóricos. Los segundos se relacionan con el saber hacer, en otras palabras, se refieren
a la ejecución de procedimientos, estrategias, técnicas, destrezas, métodos, y por
consecuencia, son prácticos. A partir de lo anterior se puede ejemplificar el caso de los
libros de texto para la enseñanza de idiomas. Normalmente los libros actuales para el
aprendizaje de una segunda lengua tienen un apartado al principio de cada unidad o
lección que describe los objetivos de aprendizaje, así como los principales conceptos
que supuestamente el estudiante debe dominar después de concluir la lección. Así
mismo, incluye ejemplos prácticos que ilustran los aspectos teóricos, para al final,
concluir con una serie de actividades que permitan poner en práctica los
conocimientos teóricos y prácticos adquiridos en dicho apartado.
El diseño del presente recurso didáctico parte del supuesto de que una
estructuración gradual del contenido -bajo el enfoque constructivista del aprendizaje
significativo- a través de lecciones de aprendizaje con objetivos particulares, aportará
al alumno saberes conceptuales y procedimentales que le permitirán trabajar con
textos coloniales escritos en lengua náhuatl tanto del centro, como del occidente de
México. De esta manera, pretende servir como apoyo para profundizar diversos
aspectos de la lengua escrita tomando como base textos coloniales de ejemplo.
Justificación
Entre las obras de diversos investigadores que han tomado como fuentes primarias
documentos escritos en lenguas originarias resalta la de James Lockhart, en su libro
Los nahuas después de la conquista, da una visión detallada de los pueblos
nahuablantes del centro durante los tres siglos de colonización española. Lockhart
escudriña la documentación escrita en lengua náhuatl para dar un panorama de las
formas de organización social de dichos pueblos. Por otra parte figura la colección
Historia de los pueblos indígenas de Teresa Rojas Rabiela en la que incluyen análisis
a textos escritos en lengua náhuatl. También están las obras clásicas de Paul
Kirchhoff y Alfredo López Austin quienes como mesoamericanistas trabajaron diversas
fuentes documentales procedentes de los pueblos originarios. Las obras de Miguel
León Portilla entre otros investigadores. Commented [U4]: Muy bien Rodrigo!
Los alcances de este trabajo se acotan a la enseñanza del náhuatl clásico, como se
indicó anteriormente y pretende esbozar algunas diferencias con el náhuatl empleado
en textos en el obispado de Guadalajara mencionadas por Cortés y Zedeño. Se debe
tener en cuenta que la apropiación que los distintos grupos sociales hacen de la
lengua en cada región crea una diversidad que está fuera del alcance de este material.
Estas limitaciones se han presentado con respecto a la serie de documentos que se
ha tenido oportunidad de analizar; donde la mayoría de textos son pertenecientes al
occidente de México, específicamente a pueblos de Jalisco y Nayarit. Por lo tanto, este
recurso no pretende ser una generalidad para el estudio del náhuatl de las diversas
zonas en que tuvo influencia pero si pretende ser un apoyo sólido que permita
reconfigurar un análisis para cada caso específico.
Otra limitante es que este material trabaja con la lengua escrita para fortalecer el
ejercicio de la traducción. Los aspectos gramaticales se abordan más desde su
construcción escrita y sus distintas posibilidades para la elaboración de sentidos a
partir de dichas grafías. Por lo tanto, el ejercicio oral queda descartado. No obstante, el
náhuatl hablado en la actualidad aún mantiene vigentes varias construcciones
clásicas, por lo que este material puede servir de apoyo para el estudio de la lengua
hablada. Es así que se pretende incluir un apartado donde se trate la fonología clásica.
Así mismo, este material toma como base los planteamientos de la teoría
constructivista que Ausubel elaboró sobre el aprendizaje significativo. Para Ausubel, el
aprendizaje significativo implica una restructuración activa de las percepciones, ideas,
conceptos y esquemas que el aprendiz posee en su estructura cognitiva (1976, p. :97).
En este sentido, el estudiante se concibe como un procesador activo de la información
que construye su aprendizaje de una manera sistemática y organizada, que en su
forma más elaborada, consiste en un fenómeno más complejo que no se reduce a
simples asociaciones memorísticas.
Además, según Ausubel, se debe distinguir entre los tipos de aprendizaje desde
dos dimensiones del mismo; la primera dimensión se refiere al modo en que se
adquiere el conocimiento. La segunda se relaciona con la forma en que se incorpora
el conocimiento a la estructura cognitiva del estudiante. En este sentido, en la primera
dimensión el aprendizaje se puede dar por recepción o por descubrimiento, mientras
que en la segunda dimensión se puede incorporar el conocimiento de manera
repetitiva o significativa. La interacción de estas dos dimensiones da lugar a
situaciones de aprendizaje tales como aprendizaje por recepción- repetitivo, por
descubrimiento-repetitivo, por recepción-significativo, por descubrimiento-significativo.
Estas situaciones deben considerarse como una función continua dentro del proceso
de aprendizaje al momento de elaborar un recurso didáctico.
Por consiguiente, para que el aprendizaje del náhuatl para traducción de textos
novohispanos sea significativo, se debe cumplir la siguiente condición: que la nueva
información se relacione de manera sustancial y no arbitraria con lo que el alumno ya
sabe, en función de su disposición por aprender, y de la naturaleza del material
didáctico y contenidos de aprendizaje.
Índice
Carocchi, H. (1745). Arte de la lengua mexicana con adverbios della. México: UNAM.
Díaz Barriga, F. (et. Al). (2010) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo.
Una interpretación constructivista. México: McGraw Hill.
Lockhart, J. (2001) Nahuatl as written. Lesson in older written Nahuatl with copious
examples and texts. California: Stanford Univerity Press.
Díaz Barriga, F. (et. Al). (2010) Estrategias docentes para un aprendizaje significativo.
Una interpretación constructivista. México: McGraw Hill.
Lockhart, J. (2001) Nahuatl as written. Lessons in older written Nahuatl with copious
examples and texts. California: Stanford University Press.
Pérez Zevallos, Juan Manuel. (2001). La etnohistoria en México. Desacatos, (7), 103-
110. Recuperado en 26 de septiembre de 2018, de
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1607-
050X2001000200007&lng=es&tlng=es.
Richard, Jack C., Rodgers, Theodore S. (1998) Enfoque y métodos en la enseñanza
de idiomas. España: Cambridge University Press
-------, (2013). Ypan altepet monotza san Antonio de padua tlaxomulco . “En el pueblo
que se llama San Antonio de Padua Tlajomulco”. Textos en lengua náhuatl,
siglos XVII y XVIII. Guadalajara: Prometeo editores.