Professional Documents
Culture Documents
Introducción
2.
2.2
3.1
4. Glosario
5. Bibliografía
Descripción general
El náhuatl es un idioma de la familia yutonahua que abarca al norte, desde Utah en Estados
Unidos de América, hasta El Salvador, al sur; ésta a su vez se divide en 2 subfamilias:
septentrional y meridional. El náhuatl se encuentra en la meridional y forma parte del
subgrupo náhuatl-pochuteco. Wright (cf. 2007: 20 y 21) hace la división del náhuatl en 3
subgrupos: occidental, central y oriental, llamados náhual, náhuatl y nahuat
respectivamente, y propone que, a causa de la baja inteligibilidad que hay entre algunas de
las variedades, tal vez sean varias lenguas nahuas y no variantes dialectales; sin embargo
aún no está comprobado y se pone en duda ésta teoría.
El náhuatl, además de ser la lengua indígena mexicana más trabajada por académicos, es,
en cuanto a documentación histórica se refiere, la lengua en que mas textos se escribieron
en la época colonial, sobretodo en el siglo XVII, y del que más se conservan. Además de
eso, los textos se pueden encontrar tanto en zonas nahuahablantes, como en zonas alejadas
de los centros tradicionales donde se hablaba, como en la Mixteca, en Chiapas y en
Guatemala.
En cuestiones literarias existe una gran cantidad de textos escritos en lengua náhuatl que
surgieron a partir de la conquista española primero por los religiosos españoles quienes
emprendieron su estudio y aprendizaje para poder evangelizar a la población; ellos crearon
y tradujeron doctrinas, rosarios, oraciones, obras de teatro, etc. En una segunda instancia
existieron otros frailes que se preocuparon por entender la vida de los indígenas e hicieron
investigaciones sobre sus usos y costumbres como podemos observar en El Códice
Florentino de Sahagún que es una enciclopedia dividida en 12 libros que fue escrita por él y
sus ayudantes. También están los cantares mexicanos que es otra recopilación de Sahagún,
contiene una serie de poemas de origen prehispánico.
Gracias a ellos fue que el náhuatl pudo pasar de una tradición oral-pictográfica a una
tradición escrita y no se perdió, fue así que la producción de textos siguió en incremento;
libros como los romances de los señores de la Nueva España, el libro de los coloquios, los
annales de Cuauhtitlan, el nican mopohua, la crónica mexicayotl, incluso la loa satírica de
Sor Juana Ines de la Cruz, son muestras de grandes escritores que se preocuparon por la
conservación de la lengua mexicana, muchos de estos escritores fueron mestizos o criollos
pues a partir del siglo XVII según (Johansson faltan datos) “la mayoría de los sabios y
poetas nahuas desaparecerán pronto o entrarán en una clandestinidad que no dejó rastros” y
de los cuáles sabremos por las cartas que escribían a las autoridades coloniales, en las
cuales siguen diferentes formulas establecidas.
Justificación
Creo que es importante el estudio de textos náhuatl porque es necesario escuchar su voz,
pasada y presente, para volverlos protagonistas de su historia, puesto que lo más frecuente
es hacer investigación histórica con documentos escritos en español, los cuales difícilmente
registran lo que la población indígena pensaba, quería, pedía, o las transformaciones que
fueron haciendo en su vida cotidiana como partícipes activos en la construcción de su
propio destino. Hemos escogido hacer este libro de texto debido a la gran difusión que se
puede lograr por este medio, y al gran número de beneficios que aporta: es inmediata y de
bajo costo, a comparación de las hojas que se entregan en cada clase, es más interactiva
gracias a la integración de material multimedia como gráficos, tablas, imágenes. El hacer
un libro de texto, te permite tratar todo tipo de contenidos ya sean conceptuales o
procedimentales que están a la disposición del alumno en cualquier momento y en
cualquier lugar quitándole convirtiendo cualquier espacio en un lugar de aprendizaje; y
aunque es evidente que un curso, ya sea virtual o presencial, no será suficiente para
aprender un idioma completamente, sobre todo cuando viene de una familia lingüística
distinta a la nuestra, esperamos que les de las herramientas necesarias y despierte aún más
su interés para llevar su conocimiento a un nivel mas especializado. Uno de nuestros
mayores objetivos es crear una plataforma que permita la difusión de esta lengua indígena.
Actualmente existe una gran cantidad de textos sobre el Náhuatl en formato físico y
electrónico; estos textos fueron creados por lingüistas para aprender el idioma y desentrañar
sus reglas gramaticales por lo que todas son fuentes valiosas, algunas en mayor o menor
medida. Y, aunque cada año salgan publicaciones nuevas, existen algunas que se podrían
llamar “de cajón” y que son obligadas para todos los estudiosos de la lengua.
Como fuentes secundarias podemos encontrar más textos que fácilmente se pueden dividir
en tres categorías: tratados gramaticales, diccionarios y recopilaciones de textos náhuatl.
No hay mejor material para analizar y traducir un texto novohispano que los libros que se
escribieron en esa época, cabe mencionar que todos los estudios del náhuatl colonial, están
basados en eso primeros estudios. Ahí radica su importancia:
Antes que Molina existió otra gramática llamada Arte de la lengua mexicana, sin embargo,
y a pesar de que fue escrita en 1547 no se publico hasta 1875, se puede considerar, no sólo
la primera gramática de la lengua náhuatl, sino que es la primera de cualquier lengua
indígena. Fray Andrés de Olmos es el autor de dicha obra, él, en el colegio de la Santa Cruz
de Tlatelolco, que era un colegio para indígenas nobles, escribió ésta gramática para que los
demás misioneros pudieran aprenderla.
Pasando a los tratados de gramática, comenzare a hablar del que para nosotros es el mejor
escrito, ese honor le pertenece a Horacio Carochi por su Arte de la lengua mexicana
publicada en 1645. El padre Carochi fue un jesuita que se dedicó a estudiar la lengua; el
explica detalladamente las formas gramaticales.
Uno de sus estudiantes fue Thelma D. Sullivan quien también escribió un tratado
gramatical de nombre Compendio de la gramática náhuatl (1976) su gramática es más
precisa, y sus ejemplos son muy ilustrativos.
Eduardo Portugal Carbó, cuenta con una gran base de datos; él tomó todo el diccionario de
Molina, el de Siméon y otros estudiosos, para crear un gran diccionario que por fortuna está
en Náhuatl-Español y Español-Náhuatl.
En el ámbito virtual hay grandes páginas y aplicaciones que enseñan náhuatl de las
variantes actuales lo cual es un gran logro que debería seguirse trabajando para ampliar el
catálogo de variantes; sin embargo nosotros nos centraremos en el siglo XVII por lo que es
necesario ir a páginas web más adecuadas.
A diferencia del centro de México donde la lengua náhuatl fue la que tuvo mayor presencia,
en el occidente del país no existía una uniformidad tan clara, Yañez Rosales (2002) afirma
que “antes de 1525 existía una gran fragmentación lingüística que con el tiempo se fue
perdiendo” (p.35) esto debido a la política lingüística de la corona que estaba a favor del
uso del náhuatl para la evangelización de los indígenas en la Nueva Galicia. La
documentación náhuatl existente nos dice que fue a inicios del siglo XVII cuando se
afianza el uso de la lengua náhuatl en la Nueva Galicia, así nos hace constar el archivo del
arzobispado de Guadalajara que cuenta con una caja catalogada de documentos en náhuatl
que han sido sacados de su caja original perdiendo el contexto del suceso; sin embargo, que
exista una caja especial para resguardar los documentos significa que existe un verdadero
interés por protegerlos. De los documentos archivados hasta ahora el más antiguo es una
carta de 1600. La mayoría de la documentación de éste acervo son cartas dirigidas a un
“Tlaltocauh” o dirigente del clero al cuál le piden ayuda para resolver sus problemas. Y la
mayoría de ellos pertenecen al siglo XVII.
2
Para más información, consulte su diccionario y su justificación sobre la utilización de la grafía normalizada.
http://aulex.ohui.net/es-nah/
http://netza.org/archivo/por-que-la-ortografia-moderna-es-la-mejor/
Otro de los archivos donde se puede localizar documentación en náhuatl, es el archivo del
municipio de Tlajomulco de Zuñiga;
Los idiomas que son considerados antiguos o que no se considera que tengan un uso
“práctico”3 cómo el griego antiguo, latín, náhuatl, etc. Utilizan un método de enseñanza
llamado “gramática-traducción” de corte estructuralista; Richard y Rogers (1998) éste
método surgió a mediados del siglo XIX cuando se opto por usar la manera de enseñar latín
para todos los idiomas, de ésta forma, en ésta teoría de aprendizaje se busca una traducción
lo más fiel posible al texto original, se le da prioridad a la gramática, a la sintaxis y a
ejercicios de memorización, tampoco existe una preocupación por hablarlo o escucharlo,
esto relego al náhuatl al interior de las academias de ciencias sociales donde se utiliza para
investigación documental y se prioriza una traducción exacta del texto siendo los
principales beneficiarios académicos principalmente no indígenas, es por eso que hemos
decidió usar otras teorías de aprendizaje combinadas para crear el material en el que si bien,
sea importante la gramática y todo el aparato académico especializado, también se pueda
usar un enfoque más ortodoxo y actual de enseñanza de idiomas que nos permita, como
primer objetivo sacar al idioma del medio académico donde está encerrado devolviéndole el
carácter de lengua viva que debe de tener, segundo, mostrar que en el país existe una gran
cantidad de hablantes, tercero …… y finalmente fomentar su aprendizaje a cualquiera que
lo desee.
3
Por “práctico” se entienden: los idiomas con los que en la actualidad es difícil tener una conversación o que
no se pueden usar en la vida diaria. En el caso del náhuatl esto queda descartado al darse cuenta que en la
actualidad existen más de 1 millón de hablantes, sin embargo por cuestiones raciales y culturales se le ha
relegado a este puesto.
En un inicio los ejercicios enfocan en el aprendizaje de las reglas gramaticales, palabras y
cultura, esperando que al final se logre realizar ejercicios de traducción y paleografía
sencilla de documentos. En cuestiones de contenido es importante aclarar que el libro de
texto va dirigido a estudiantes de nivel licenciatura o posterior que tengan al español como
lengua materna y que estén interesados en la traducción de textos en náhuatl, el libro se
hará de acuerdo a los curso de Náhuatl I, Náhuatl II y Náhuatl III que se imparten
actualmente en la Licenciatura en Historia de la Universidad de Guadalajara y que están
especialmente diseñados para la traducción de documentos. También se incluirá un
diccionario y un pequeño apartado sobre paleografía en náhuatl que incluirá abreviaturas y
formas de redacción que permitirán reconocer el tipo de documento que se está trabajando
y lo que caracteriza a cada uno. En la gramática, se basara en la descrita principalmente por
Molina, Carochi y Kartunnen buscando una correcta escritura.
Bibliografía
Arteaga López, C. (2012). Uso de las TIC para el aprendizaje del inglés en la Universidad
Autónoma de Aguascalientes. Apertura, 3(2), 72-79. Recuperado de
http://www.udgvirtual.udg.mx/apertura/index.php/apertura/article/view/206/221
De Olmos, fray Andrés (2002 [1547]). Arte de la lengua mexicana, Distrito federal,
Editorial Porrua
Garibay, Ángel María (1978). Llave del náhuatl. Distrito federal, Editorial Porrúa.
Horcasitas, Fernando (1998). Náhuatl práctico. Lecciones y ejercicios para el principiante.
Distrito federal. Universidad Nacional Autónoma de México
Siméon, Rémi (1977 [1885]). Diccionario de la lengua náhuatl. México: Siglo Veintiuno
Editores. Traducción de Josefina Oliva de Coll.
Wright Carr, David Charles (2007). Lectura del náhuatl. Fundamentos para la traducción
de los textos en náhuatl del periodo Novohispano Temprano. México: Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas.
Yañez Rosales, Rosa Herminia (2011) Programa del curso de Náhuatl I. Manuscrito no
publicado. Centro universitario de ciencias sociales y humanidades. Universidad de
Guadalajara. México.
Yañez Rosales, Rosa Herminia (2011) Programa del curso de Náhuatl II. Manuscrito no
publicado. Centro universitario de ciencias sociales y humanidades. Universidad de
Guadalajara. México.
Yañez Rosales, Rosa Herminia (2011) Programa del curso de Náhuatl III. Manuscrito no
publicado. Centro universitario de ciencias sociales y humanidades. Universidad de
Guadalajara. México.