You are on page 1of 305

abanderizarse [Los que quieren robar] kechayawün,

A trapümuwün (weñepelu, weñealu).

a prep. Cuando precede al objeto directo: no se abandonado [Estar] tranalen, kishulen; [a los
traduce. | Cuando precede al objeto directo: mew; vientos la embarcación] küntrüyawün.
pero si la construcción es ditransitiva, no se abandonar act. [Dejar sin amparo] aftükun; [dejar
traduce. Vendí mi buey a Jacinto 'Jacinto mew tendido] tranakünun; [dejar solo] kishukünun; [la
wülün (o rulün) ñi manshun'. Lo di a Jacinto gallina sus huevos] ükalün (Huapi), chükalün
'Jacinto elufiñ'. | Cuando precede a infinitivos: no (Pangui.); [los pollitos a la gallina] ükan (Huapi),
se traduce. | Si en unión de su término significa chükan (intr. Huapi). | refl. Abandonarse [a las
dirección: mew; pero si su término es nombre pasiones, a Dios]: wüluwün (Huapi), ruluwün
propio del lugar, más generalmente no se traduce. (Pangui.), V. yentükun; [no cuidando de su
Iré a la ciudad 'ngemean waria mew'. Iré a persona ni de sus cosas u obligaciones] serfiwnon,
Temuco 'ngemean Temuko'. | En frases como a los ngünaytuwnon (refl. negat.).
tres días, meses, años, etc.: mew; pero con los
tiempos del mismo día no se traduce. A mediodía abandono m. [Acción de abandonar] tranakünun
'rangiantü'. A la noche firmaré 'pun' wüla tükuan (unitr.); [acción de abandonarse] ruluwün (refl.);
ñi firma'. | A mucha, tanta distancia: V. distancia. [efecto] tranakünungen, tranalen, kishukünungen,
| A pie: n'amun'tu. | A caballo: kawellutu. | A kishulewen; kulmengen (intr.); serfiwnon (refl.
mano: kuütu. Quita la chapa a golpes negat.).
'trawawnentufinge chapa'. ¿A cómo lo vendes? abanicarse mefürmefüryewün (mefür, müfür o
'¿tunten pikeymi weshakelu mew?'. A tres pesos el mufür).
ciento 'külake peso mew pataka tripay'. A
semejanza de (un altar) '(altar) femngechi'. | A abanico m. mefürwe, mufürwe.
[con]: mew. Quien a hierro mata, a hierro morirá abaratar act. wüño witrantükutun ñi falin weshakelu.
'pañilwe mew l'angümchelu, pañilwe mew l'ayay'. | Abaratarse [las mercaderías]: wüño
| A [hasta]: mew. | Junto a: ina, inaltu, traf. | A witrakonmetun (intr.) ñi falin weshakelu.
todo correr: pu lef o kom entuy ñi lef.
abarca f. tranu (Pangui.), trañu (Huapi).
a pique loc. adv. Ir a pique: lanagün (intr.). | Estar a
pique: lanagkülen, lankülen. abarcar act. [Con los brazos] mafülün, rofülün;
[juntar entre los brazos] rofültrapümün. Pepi
abajar act. [Hacer más bajo] doy püchüpürakünun rofülfal-lay 'no se puede abarcar'.
(püchü o pichi).
abarrancadero m. lolümrüpü; [barrancal]
abajo adv. lug. nageltu, minutu (Pangui.), minu lolgenmapu.
(Pangui.). | Al pie de un cerro: minchenag,
minunag (Pangui.). Pasaré abajo del cerro abastecerse kintukañmawün (refl. Pangui.),
'minchenag wingkul rumean'. | Cuesta abajo: kintukawkünun (intr.).
nagpüle, nagünngechi rüpü mew. | Estar abajo:
abatido adj. Estar muy abatido: ngeno animo
nageltulen, minutulen (Pangui.). | Ir abajo: nagün;
ngewen; [el enfermo] l'aduamkülen. La desgracia
[distando la bajada] nagmen. | Venir abajo:
lo tiene abatido 'trañmanakümnieeyew ñi wesha
nagpan. | Ir [venir] abajo adonde alguno: nagtun
düngu'. La tos me tiene muy abatido 'müt'e
(nagtupan) (unitr.) [exige configuración
nakümenew ñi chafo'.
personal].
abatir act. [Derribar] trantun; [bajar] nakümün. |
abalanzar act. [Impeler violentamente] newentu
Abatirse [los halcones]: ütrüfnakümuwün; [perder
pelükünun (Pangui.), newentu rütrekünun
el ánimo] animawwenon, yafülunwenon (refl.
(Huapi). | Abalanzarse sobre alguno: lef kontun
negat.); [el enfermo] l'aduamün (intr.).
(unitr.), ütrüfpuluwün (refl.) kiñe che mew.
abdomen m. pue. | La cavidad abdominal:
abalear intr. maymayün, maymaytun. | Separar la
mülepeyüm küllche.
paja [granza] del cereal aventado [abaleándolo]:
maymaynentun, mayyülnentun (unitr.) pinu abeja f. kormenia, abeja.
(kolüm).
abejón m. shiwlliñ, diwlliñ.

1
abertura f. nülapeyüm; konpeyüm (ger.); [de vasos] abono m. funaltu; [el artificial] abono.
wün'; [de postemas] wün', nge. | La abertura o
abordar intr. [En alguna parte] fülkonpun; [de
puerta de la casa mapuche: wül'ngiñ (ruka). V.
costado en otro navío] kadilkonpun kiñe nafiw
hendedura, agujero.
mew.
abierto adj. modif. nülalechi. | Pie con dedos muy
aborigen s. kuyfi anünmapuche. | adj. Animal
abiertos: chulal n'amun'. | Estar abierto [puerta,
aborigen: fachi mapu kulliñ, faw kulliñ.
baúl]: nülalen; [conductos, caminos] wengan,
wengatun, wengalen, wengaletun. | Estar abiertos aborrecer act. üden, üdenentun, üdewülün; [en alto
[los dedos]: chulalkülen. La postema está grado] ünun.
abierta 'chi poy niey wün'. | Estar con las piernas
abiertas: rekalen, wiralen, treylalen, cheylalen. aborrecible adj. üdefal. | Ser aborrecible: üdefalün,
üdefalngen, üdenngen.
ablandar act. [Cueros, etc.] ngüfashkünun. |
Ablandar el corazón de alguno: rulpapiwken aborrecido adj. üden. | Ser aborrecido de todos:
(unitr.) [con configuración personal]. | Ablandarse üden che ngen.
[cueros, etc.]: ngüfadün, ngüfashün (intr.), aborregarse El cielo: wiraypenün, wiraypen ngen
ngüfashkünuwün (refl.), koshfañün (intr. Pangui.); (impers.).
[al cocer] afünten ngen (Huapi), afünchen ngen
(Pangui.), püñtrüfün (Pangui.), pünüfün (intr. abortar intr. [Las mujeres] allfüpüñeñün,
Pangui.). | Ablandársele el corazón [entregarlo]: allfümetan, weshametan (intr.), angkanentun
rulpapiwken (intr.). (unitr.) ñi püñeñ, angkatripan (intr.) ñi püñeñ; [los
animales] lludkün (unitr.).
abnegado adj. Ser abnegado: katrüwkülen.
abortivo adj. y s. nentutupüñeñwe, nentutuwe.
abnegarse katrütuwün (refl.).
aborto m. [Acción de abortar]: ▶ abortar. | El ser
abochornado adj. El día está muy abochornado: abortado: angkatripachi, angkanentuelchi,
fürentuy, pütrey antü. angkanentungenchi, entutun püñeñ; lludkü püñeñ
abochornar act. ▶ avergonzar. | refl. Abochornarse: (o koñü); lludkün püñeñ.
kelütripan; kelütripañman ñi ange ta che. abotonar act. [Prendas de vestir] fotontükun,
abofetear act. wiraftükuangen (Huapi), chafkün, chafküntükun.
wiraftükuwün'ün (Huapi), pitrantükuangen abovedado [Ser] ullowllol ngen (Pangui.).
(Pangui.); [la mano cerrada] tesantükulongkon.
abovedar act. ullowllolün (Pangui.).
abogado m. awokaw. | Intercesor: dünguñmachefe;
küme piwke. V. medianero, mediador. abrasar act. chewümün; apümün kütral mew,
pütrenakümün, kulannakümün. | refl. Abrasarse:
abogar intr. Por alguno: dünguñpen, dünguñman chewün; afün kütral mew, lüfnagün, lüfkonün,
(unitr.) [con configuración personal]. pütrenagün, pütrekonün, kulannagün (intr.).
abolir act. ñamümün. La ley está abolida abrazar act. rofülün, rofulün, shofüllün (Pangui.
'ñamümngey feychi ley, ngewetulay'. afect.) ñi lipang mew; mafülün (ant.). | Tenerse
abollado Estar [hacia adentro]: ngülofkonkülen, abrazadas [dos personas]: rofülniewün (rec.).
tralofkonkülen; [hacia afuera] ngüloftripalen, abrazo m. Darse un abrazo: rofüluwün,
traloftripalen. rofülkünuwün, shofüllkünuwün (rec.).
abollar act. ngülofün; [hacia adentro] ngüloftükun. | abrevadero m. pütokolkulliñwe.
Abollarse: ngülofün; [hacia adentro] ngülofkonün
(intr.). abrevar act. pütokolün (unitr.). | Abrevar los
animales: pütokolkulliñün (intr.).
abominable adj. modif. ünufalngechi, ünun
ngechi. | Ser abominable: ünufalün, ünunngen. abreviar act. püchükünun, doy püchükünun; [un
tiempo] doy püchuñmakünun (püchü o pichi).
abominar act. ünun, üden; rumeduamnien (mals.).
abrigar intr. [Dar buen abrigo, p. ej. un vestido]
abonar act. funaltun. eñumngen, eñumalcheken (intr.). | act. Abrigar [la

2
entrada de la casa con un parapeto colocado hacia abrochar act. [Con botón] chafküntükun; [con un
el lado del viento]: ñikümün; [la gallina a sus espino] rütrintun, rütriñtun; [con alfiler]
polluelos] llüpüñman, llüpüdman. | Abrigarse [con akudatun. | Abrocharse [las mujeres]: chülltuwün
ropa]: al'ün takun tükun (unitr.) ñi eñumam, küme (refl.).
takuwün (refl.) ñi eñumam (refl.); küme
abrogar act. ▶ abolir.
eñumaluwün; [de la lluvia] chütun (intr.); [del
viento] ñikümtun, nükutun (intr. Pangui.). abrojo m. troltro.
abrigo m. [Prenda de traje que se pone sobre las abrumado Estar: ponorkülen.
demás] wenteltüku takun [o makuñ, si es manta];
[contra la lluvia] chütuwe; [contra el viento] abrumar act. [Agobiar] ponornakümün,
ñikümtuwe. | Llevar buen abrigo: küme trañmanakümün.
takuwkülen (refl.). | Estar al abrigo [de la lluvia]: abrupto adj. ▶ escarpado.
chütulen; [del viento] ñikümkülen
(intr.). | Ponerse al abrigo del viento: ñikümtun, abrutado Ser: kulliñ femngewen.
nükutun(intr.). | Darse abrigo mutuamente absceso m. kukeñ (Pangui.); poy (s.), poyün (intr.). |
contra el viento: ñikümmawkülen, Trasformarse en un absceso: llollodün (Pangui.),
ñikümmawün(rec.). trarün (intr.).
abrir act. nülan (unitr./intr.). Abrir y dejar abierto: absolución f. ñi ñamümwerinün sacerdote; ñi
nülakünun (unitr.). | Abrir [un agujero]: wechodün ñamümwerinngen confesachi cristiano. V.
(unitr.); [las alas] ünülnentun (ñi müpü); [los absolver. Las palabras de la
brazos] nüwfünentun (lipang); [un camino] absolución 'ñamümwerinpeyümchi nütram'.
dewman (unitr.) kiñe rüpü, rüpülün (intr.). Tüfa
mew rumeay iñ rüpü 'por aquí pasará nuestro absolutamente adv. itro. Absolutamente todos
camino' o tüfa mew rüpülngeay 'por aquí se hará 'itrofill', itrokom, itrotuchi'. Absolutamente quiere
un camino'. | Abrir, despejar [conductos, entrar 'rüf ayüy ñi konagel müt'en'. La fe es
caminos]: wengamün, wengamtun, wellimün, absolutamente necesaria para salvarse 'ngeno
liftun; [su cola, p. ej. un pavo] chingdewüdamün mupiltun rüf montunngelay'.
(ñi külen); [los dedos] chulalkünun (ñi kug, ñi
absoluto adj. Soberano absoluto: rüf kishu
changüll); [las hojas enteras aún de un libro
ngünewkülechi soberano. Por falta absoluta de
nuevo] katrünülan, katrün ñi nülayam; [un hoyo]
dinero 'rüf ñi nienon mew pichin plata no rume'.
dewman (kiñe rüngan); [un libro] nülan,
wüdamün; [la mano cerrada] l'apümün, absolver act. Ser absuelto [de un cargo]: kulpalay
l'apümnentun (ñi kug); [un negocio] tuülün, pingen, l'elümfalngen; [de tal obligación]
tuwülün (kiñe negocio); [los ojos] lelikünuwün duamfalay ñi femagel pingen; [de los pecados en
(refl.), lelikünun (unitr.) ñi nge; [las piernas] la confesión] ñamümwerinngen, naytungen o
rekakünuwün (refl.), rekawüdamün (unitr.) ñi naypingen o naytunentungen ñi pu werin mew. No
chang; [postemas] katan (unitr.); [un surco con un te absolveré de tus pecados
arado] kiñe timun rulpan. | intr. Abrir bien: küme 'ñamümyeñmalayageyu mi werin',
nülafalün. | Abrir y cerrar continuamente: 'ñamümwerinlayageyu', 'naytunentulayageyu mi
nülanülatumeken, nülankepin (unitr.). | Abrirse werin mew'. Tal no merece la absolución
solo: nülawün (refl.); [continuamente] nülankepin 'femngelu naytunentufal-lay ñi werin mew'.
(intr.); [un camino o conducto obstruido] wengan,
wengatun (intr.); [las flores] wüdan (intr.). Mis absorber act. chaykadun, chaykadkonün (intr.).
mieses ya están en flor 'wüdarayeni ñi ketran'; Chaykadüy tinta papel mew 'el papel ha
[las frutas] wül'ün, wül'wüdan (intr.); [las hojas] absorbido la tinta'.
wüdan (intr.). Wüdatapüli ñi manzano 'mi absorto adj. [Estar] ngoymaduamkülen (intr.), ñi
manzano ya tiene hojas'; [una postema] rüpen afmatun mew; ngoymakonkülen kiñe küdaw mew.
(intr.); [tablas o tierra seca] trügün (Pangui.),
trowün (intr.). | Abrirse con alguno: rüf mi abstenerse De algo: kiñepülekünun (unitr.).
wen'üyyefiel entulelageymi (Pangui.). Tüfachi abstinencia f. üllwemtun (intr.). V. ayunar. |
düngu, ñi piwkeyegel 'porque te considero como Privación de comer carne: ilotunon (infinit.
verdadero amigo, te manifestaré lo que siento en negat.). | Día de abstinencia: ilotunon antü.
mi corazón'.

3
abstinente part. act. katrütuwkülelu (part.), acabar act. Terminar un trabajo: dewmakünun kiñe
katrüluwfe (adj.). küdaw. | Poner fin a: fent'ekünun (unitr.).
Acabemos la conversación 'fent'ekünuayyu
abstruso Ser: kimfalkülenon (intr. negat.). nütramkan'. | Consumir, apurar: apümün,
absurdo adj. Es absurdo: al'ü mapu küllilay; püshamün. | Acabarse [provisiones, etc.]: afün;
rakidüamkechi che fey pikelay. [haber llegado a su término la acción] puwün;
[perecer] püshan (intr.). | Acabar con algo:
abuela f. [Paterna] kuku; [materna] chuchu; [sin apümün; püshamün (unitr.). | Acabar en algo:
distinción (?)] tremma. V. kushepapay. afürpun, afpun (intr.); rpu (partíc. interp.). La
abuelo m. [Paterno] l'aku; [materno] cheche, chedki. pluma acaba en una punta 'pluma afürpukey kiñe
punta mew'. Tintero acaba en o 'tintero afpun niey
abultado adj. [Aplícase a labios, tablones, vestidos, o, afpukey o mew'. La espada acaba en una punta
hojas] lantra. | Estar abultado el vientre: latralen, 'wechun mew yungkülerpukey espada'. | Acabar
latranagkülen; latramengen (malson.). de: we, müñal (adv.). Mi padre acaba de morir
abundancia f. Abundante (adj.), abundar 'we ñami ñi chaw'. Acabé de montar el caballo,
(intr.). | Tener algo en abundancia: rume al'ün (cuando) llegó un forastero 'müñal pürakawellun,
nien. Hay abundancia de flores en este jardín akuy kiñe witran'.
'rume fentreley rayen tüfachi kardin mew'. El acaecer intr. rupan (intr.), kiñe düngu.
caballo tiene pasto en abundancia 'pangu niey
kachu kawellu'. | Ser abundante, abundar: acalambrarse trüküfün, trükofün'ün, trükon, trükun
pütrülen, pütrü münalen, pütrü mülen achefün, (intr.).
achefkülen (intr.). acallar act. ñiküfülün; küshküshtun (unitr.). V.
aburrido [Estar] afeluwkülen, afeluwün (refl.). | küshküsh. Acallar a tu guagua 'ñiküfülnge mi
Estar enfadado, triste, sin ánimo: choñiwkülen, püñeñ'.
weñangkülen, etc. acalorado Estar: arentulen; [una parte del cuerpo]
aburrir act. afelün. | Molestar: punl'lun (intr.); [con aren, arelen (intr.).
preguntas, ruegos, asuntos] puüludüngun (unitr.). | acalorar act. arentulün, alinkülün, lüflüfülün.
Impacientar: nüngayülün. | Aburrirse: afeluwün Quítame la frazada, me acalora demasiado
(refl.); enfadarse: wüñangün (intr.), choñiwün 'entulen ültu, müt'ewe arentulenew'. No tomo
(refl.). El asunto es para aburrirse 'afeluwün vino, me acalora el estómago 'pütukelan finu,
ngey o afeluwkonün ngey tüfachi düngu'. lüfüfülmanew (o alinkülmanew) ñi piwke'. |
abusar intr. yomduamün (intr.). Yomduamürpuy pu Acalorarse, tener mucho calor: arentun, alinkün,
pichike che 'los chicos abusaron (del permiso de lüflüfün (intr.). | Acalorarse [en la conversación]:
coger flores)'. ¡¿Yomduamürkeymi ama?! '¡¿has alinküluwün (refl.). El asunto es para acalorarse
abusado, pues!?' (digo al mozo que abusó del 'alinküluwün ngey düngu'.
permiso de salir un corto rato). «Ñamiaymün acamado Estar [las mieses]: ilawün, ilawkülen,
mufün rayen» ñi pingen mew, rume al'ün nüyngün larkülen (intr.).
'«por habérseles dicho cojan algunas flores»,
tomaron un exceso'. acamar act. [Las mieses] larümün, ilawkünun
(unitr.); larümketranün (intr.). | Acamarse: larün,
abuso s. ▶ abusar. ngütantun, ilawün (intr.).
acá adv. fapüle, tüfa püle, tüfa mew. | Más acá: doy acampar intr. wechi mapu uman.
fapüle.
acanalado Estar: trolkofkülen.
acabado adj. [Consumado, perfecto] müt'e küme,
trür küme. V. perfecto. El enfermo está muy acanalar act. trolkofkünun. | Acanalarse [el camino
acabado 'müt'ewe nagmey kutrankülelu'. Él está por las lluvias]: lolün (intr.).
muy acabado por el trabajo 'müt'ewe nagmey ñi acariciar act. mampütun, mampükan; [con palmadas]
küdawpeyüm'.
chapadün, chapashün, chaparün,
acaballar act. V. engkol, pürpun. chapashchapashtun. Me hizo muchas caricias con
la mano 'chapashchapashtuenew'. A los chicos se
le dan palmadas (sobre el cuerpo y las piernas)

4
para que duerman 'püchüke che chapashüngekey en marcha: kunulkülerüpun (intr. Pangui.). V.
ñi umawtuam'. | Recibir a alguno con muchas apresurarse.
atenciones: poyetun, ñegtun (Pangui. p. us.).
acepción f. Significado. La palabra tiene muchas
Müt'e küme o rume küme poyetuenew feychi
acepciónes 'chi n'emül al'ün kakenme düngun
wentru 'el hombre me recibió muy bien, me hizo
mew konkey'.
muchas atenciones'.
acepillar La ropa: V. escobillar.
acarrarse chingkotrawün (intr.). Ofisha
chingkotrawükey ñi llawfentuam (o llawfen mew) aceptable adj. llowfal. | Ser aceptable: llowfalün,
'el ganado se acarra para tomar la sombra (en la llowfat ngen.
sombra)'.
aceptar act. llowün, nün, tun; [consejos, etc.] yen
acarrear act. wiñamün, wiñamtun; akulün [conducir (unitr.); [consentir] main (intr.). Llowmalagenew
acá]; puwülün [allá]. ñi sigaro 'no aceptó mi cigarro'. Yemün tüfachi
düngu 'acepten la propuesta'. Maymalagenew ñi
acartonar act. kartonükun. | Acartonarse:
düngu 'no ha querido aceptar mi petición'.
kartonkünuwün.
acequia f. zanka, rünan.
acaso adv. [Por casualidad]: adno, ashno, ñi
ngünewnon, ñi ngünewnofel. Ashno (o ñi acerca ¿No habló (él) acerca de la venta de la casa?
ngünewnofel) konmapan düngu 'por casualidad '¿wülrukan düngu konümpapelay nütram mew?'.
me ha sucedido eso'. | Quizá, tal vez: ngepey ¿Acerca de qué habló? '¿chem düngu mew rumey
(Pangui.), pe (interp. o elíptica), chey, chi. ñi nütram, chem kam nütramyey?'.
acaudillar act. ngünen (unitr.); ngünekon'an (intr.); o acercado La mesa no está bien acercada a la pared
tradúzcase: ser jefe. 'newe fülpulay mesa pared mew'.
acceder intr. [Consentir] main, feyentun. acercar act. püllekünun, püllentükun, fülümün.
Püllentükunge lifro mi ange mew 'acerca el libro
acceso m. V. llegar, acercarse, entrada, camino.
a la cara'. | Acercarse [acá]: püllekonpan,
accidente m. [Desgraciado] (wefa) inawtun (intr.) o püllepan, lleküpan, konpan; [allá] püllekonün,
inawtu (s.), iñawtun (Pangui.), illüfün (intr. püllekonpun, püllepun, konpun, lleküpun (intr.),
Pangui.); wesha düngu. Hubo un accidente inaluwmen (refl.).
'mülefuy wesha inawtun' o 'wesha düngu. Tuve un
acertadamente adv. Hacer algo acertadamente:
accidente (en el trabajo) 'wesha inawtun, wesha
tutelün; tutelkan, kümelkan (intr./unitr.).
dünguñman'. | Los accidentes de pan y vino:
tómese el término español. acertado [Ser p. ej. lo que uno dice] legkülen, legün,
legngen (intr.).
acción f. Acción buena [mala] y hacer tal acción:
küme (weda) femün. | Hacer acciones con las acertar act. [También acertijos] küllin küllün
manos: maychitun (intr.). (Pangui.). Di en el blanco 'küme küllifiñ'. |
Acertar con una casa [etc.]: norkonpun, itropun,
accionar intr. maychimaychiyen, nüwfününfüyen
itrokonpun ruka (etc.) mew. | Hacer algo con
(unitr.) ñi kug. Femngen ñi düngun
acierto: kümelkan (intr./unitr.). Kümelkaymi mi
maychimaychiyekey ñi kug 'él acciona conforme a
küdaw 'has hecho bien tu trabajo'. V. tuten,
lo que habla'. Nüwfününfüyey ñi kug 'hizo muchas
tutelkan.
acciones con las manos'.
acertijo m. konew.
acechar act. lloftun.
achacoso adj. [Ser] ngen'kutran ngen (o ngewe).
acecinar act. [Salar carnes y exponerlas al humo o al
aire] angimün, anginaünun. achatar act. chapüdkünun. | Cabeza achatada:
chapüd longko.
acedía f. Tener acedía: achirkun, achidkon,
achüdkon, alülün (intr.). achicar act. doy püchükünun (Pangui.); [p. ej. leña]
doy pichikünun (Huapi). | Achicarse: doy
acéfalo adj. ngeno longko.
püchükünuwün (refl.).
acelerar act. matulkan, awelkan. Matulkange mi
achicoria f. lluysha ngüadoñ (Pangui.) [de Luisa].
trekan 'acelera tus pasos'. | Acelerarse quien está

5
achocar act. Arrojar contra la pared: ütrüfpuwülün mi cuerpo)'. | Acomodarse, entenderse entre sí:
inaltu ruka (o kadil ruka) mew. adeluwün, adümuwün (rec.).
achupalla f. sücho. acompañado Estar: kompañkülen, kompañngen. | Ir
acompañado: kompañ amun.
acicate m. V. espuela.
acompañamiento m. [Gente que va acompañando a
ácido adj. [Fuerte] füre. | Ser ácido: füren, füre ngen. alguno] kompañkiawüchi che, kompañkiawyechi
ación f. trapel estipu. che.
aclarar act. Un asunto: norümdüngun, acompañar act. kompañün, kompañyen, shiweñün,
l'apümdüngun, pepildüngun (intr.). Pepil-lafun ñi shiweñyen (unitr.). Shiweñyefinge padre
düngu, fey l'apümelenew o pepilelenew o fey 'acompaña (tú) al padre'. | Acompañar a alguno a
pepildüngulenew 'no me había sido claro mi caballo: pürakawellman (unitr.) [exige
asunto, él me lo ha aclarado'. | Aclaraclararse [las configuración personal]. Pürakawellmayageyu 'te
nubes, el cielo]: lingafkünuwün, lingafkünuwtun acompañaré a caballo'. | Llevar a alguno como
(refl.), trelüngün (intr. Pangui.). | Estar aclarado compañero: kompañkiawülün, shiweñkiawülün
[un bosque]: yagyagkülen. V. ralo. (unitr.). | Acompañarse mutuamente en un viaje:
kompañtuwün (rec.). | Venir juntos:
aclimatarse wimtumapun (intr.). Wimtumapupalay kompañküpan (intr.).
faw 'no se ha aclimatado aquí'.
aconchado Estar: llidkülen.
acobardar act. llükantulün; [asustar] trunefülün
(Pangui.), trupefülün. | Acobardarse: aconcharse [Vulgarmente por precipitarse,
llükantukünuwün, llükaluwün. sedimentarse] llidün, llidnagün (intr.).
acocear act. mangkün, mankün. acongojarse fiñmawün (refl.).
acoger act. llowün; tragün (unitr. Pangui.). Tragfiñ aconsejar act. ngülamün (unitr.); ngülamtun,
ñi müleagel ñi ruka mew, llowfiñ ñi ruka mew 'lo ngülamkan (unitr./intr.). | rec. Aconsejarse:
acogí en mi casa'. Montulfiñ ñi ruka mew 'lo ngülamkawün.
salvé en mi casa'. | Acoger bien una opinión,
acontecer intr. rupan o mülen (intr.), düngu. Cuando
noticia, asunto tutewün (refl.), feyentun, ayün Jesús bajó del monte, aconteció que, etc. 'nagpalu
(unitr.), main (intr.). Tutewingün akuchi nütram
Kesus wingkul mew rupay kiñe (o feychi) düngu'
mew 'ellos acogieron bien la noticia'. [el que no se traduce y sigue el relato en modo
Feyentuñmangen ñi trokiwün 'se acogió bien mi
indicativo].
parecer'. | Acogerse [el perseguido en otra parte ]:
montupun, monturpun (intr.); [aquí] montupan, acontecimiento m. rupachi fücha düngu.
monturpan (intr.); [bajo cubierta] chütun (intr.).
acopiar act. [Juntar] ngülümün; [comprar en todas
acogollar intr. [Echar las plantas cogollos] pewün. partes] ngillankepiw. Tengo acopiado mucho
trigo en mi casa para el invierno 'al'ün kachilla
acometer act. lefkontun, lefrutun (Pangui.), lefwütun nien (o puchulnien) ñi ruka mew ñi pukemtuyea o
(unitr. Huapi) [U. t. fig.]. Lefkontuenew tüfachi
pukemtuyeagel'.
kutran 'con violencia me acometió la
enfermedad'. acoplar act. [Postes] kachükachülün (unitr.) poste ñi
trafam. | Unir [animales]: trapümün [también para
acomodar act. pepikan (unitr.). Pepikakünulen tañi la procreación]; parear: mürümün. Mürümafiñ
weshakelu cajón mew, tañi lifro estante mew
tüfachi manshun' engu 'lo acoplaré con este buey
'acomódame mis cosas en el cajón, mis libros en (a otro buey)'.
el estante'. | Adaptar: pürümün (unitr.). Pürümfiñ
ñi chumpiru 'he acomodado mi sombrero a la acordar act. [Determinando o resolviendo algo de
cabeza'. | Acomodar [p. ej. un astil al ojo de una común acuerdo] trürümdüngun, pepikadüngun,
hacha] mediante un trapo: chañulün, trañulün eldüngun (intr.) [por tener interpuesto su objeto
(unitr. (?)). | Acomodarse bien: yochi fein; pürün directo düngu]; pepiluwün, adkünuwün (rec. o
(intr.). Püri, yochi fey ñi zapato, chaqueta 'el refl. (?)). Trürümdünguyngün ñi maloagel, kam ñi
zapato, la chaqueta se acomoda bien (a mi pie, a nieagel trawün, chumingechi ñi weñeagel 'ellos

6
acordaron entre sí hacer un malón, celebrar una persona con otra, un animal con otro: wimuwün,
junta, como ejecutar un robo'. wimtuwün (rec.).
acordarse De algo [casi olvidado]: kimtun (unitr.). | acoyundar Los bueyes: trarümanshun'ün (intr.).
Acordarse de algo, tenerlo en la memoria:
acre adj. füre. | Ser acre: füren, füre ngen. | Ser acre
duamtunien, kimniekan, konümpanien,
al olfato: füre n'ümün ngen. | Ser acre de palabras:
tükulpanien (unitr.). | Acordarse de algo
wesha düngun ngen. Fürey ñi wün 'ella es acre de
revocándolo a la memoria: konümpan, tükulpan,
palabras'. V. roy.
tükülpatun (unitr.) piwke mew.
acrecentar act. [Aumentar] doy füchalün, yomümün,
acorralar act. malaltükun; [arrinconar] ngüfchilün.
doy füchakünun, doy al'ükünun. V. yifümün. |
acortar act. püchükünun, mün'akünun; [amarrar Acrecentarse: doy füchakünuwün (refl.);
corto la bestia] mükedün. | Acortarse [los días, las yomürpun; doyürpun; tremürpun; doy al'ürpun
noches]: witrakonmen (intr.); [un cordel] doy (intr.).
püchükünuwün (refl.), konmen (intr.).
acreditar act. profan ñi felen [comprobar que es así].
acosar act. inantükun (unitr.) [U. t. fig.]. Inantükuene
acreedor m. defeel (part. pas.).
ñi ngüñü 'me acosó el hambre'.
acribillado Estar: wilalkülen; wilalkülewen,
acostado [Estar] kudulen, kudun (intr.). Todos están
ngampüle wechodkülewen.
acostados aquí 'kudukuduy che faw'. | Estar dos
personas en una cama [teniendo los pies juntos en acribillar act. wilalkünun, ngampüle wechodün.
un extremo]: trafuamun'külen; [la cabeza de la
una al lado de los pies de la otra] welunorün, acriminar act. Un robo a alguno: weñewfalün (unitr.)
welunorülen (intr.). [exige configuración personal]; [cualquier otro
delito] puwülün (unitr.). Iñche rüf puwülngen
acostar act. kudumkünun, kudumtükun, kushümtükun tüfachi wesha düngu mew 'de veras me han
(Pangui.), kudumün [todos sin configuración acriminado esa maldad'. «Fey l'angümchey»
personal]; umagelün. | Acostarse: kudun, kudün pingey 'se dice que él ha hecho la muerte'.
(Pangui.) kushün (intr. Pangui.); [muchas L'angümchey» piñmangen ñi fot'üm 'a mi hijo se
personas] kudukudun (intr.); [edificios] külünagün (me) acrimina una muerte'. Ngeñimakünungen
(intr.). (La casa) se ha acostado 'külülewey'. | 'me echaron toda la culpa a mí para librarse
Acostarse con otro [por falta de cama propia]: ellos'.
inakudukonün, inakudun (intr.), kiñe che mew. |
Acostarse con otra persona para el trato sexual: acrisolar act. liftun, lipümün.
inawkudun (intr.), domo mew, kudumfiñ, actitud f. V. postura. | Conducta. Se reprende la
kudumkünufiñ, kudumtükufiñ (unitr.) [la actitud del juez en las votaciones
configuración personal es esencial] feychi domo. | 'lelikawülngekey juez femngechi ñi inaniefel mew
Acostarse con personas o animales para la ñi düngu votacion mew'. Su actitud pacífica 'ñi
vigilancia: umalün, umañman (unitr.). | Tiempo de ñochike felen', 'ñi ñochike inanien düngu'.
acostarse: umageltrafuya (Pangui.). Es tiempo de
acostarse 'umageltrafuyay'. actividad f. ñi küdawtun, ñi küdawngen; ñi
küdawtudüngun kiñe che.
acostumbrado Estar: wimkülen, wimün; pürün. |
Estar acostumbrado a: wimnien (unitr.). Estoy activo adj. (Este juez) es muy activo 'inanieñmukey
acostumbrado a tomar cerveza 'wimnien ñi ñi küdaw'; 'müt'e (o fentre) küme
pütuken cerveza'. küdawküleñmuy'. | Ser uno negociante muy
activo, que sabe buscar la vida: waychüfuwün
acostumbrar act. wimümün, pürümün (unitr.) [p. ej. ngen, waychüfkawün ngen.
al trabajo 'küdaw mew', al caballo 'kawellu
mew']. | Acostumbrarse: wimün, pürün; wimtun; acto m. V. acción. | Acto continuo: ina pür, pür,
[aquí] wimpan; [en otra parte] wimpun (intr.). (El feyka, müchay, müten. | Sorprender en el acto:
caballo) no se acostumbra, siempre se va 'pürlay'. nüntükun, tuntükun petu ñi femün. V. meke.
(El perro) no se acostumbra, a la casa 'pürlay actual adj. fewla mülelu; we konlu (part.). El papa
ruka mew'. | Acostumbrarse con otra persona, con actual 'fewla mülechi papa'.
otro animal, en otra tierra: wimtun (unitr.) [exige
configuración personal]. | Acostumbrarse una actuar intr. küdawkülen; inaniedüngun.

7
acuartelar act. cuarteltükun. dallupay ñi düngu. | Acusar a una persona:
dalluntükun (unitr.). | Acusar de algo. ¿No oyes de
acuático adj. ko mew mülelu o tripalu (part.). | Ave
cuantas cosas te acusan? '¿allkülaymi tunten
acuática: ko üñüm. Planta acuática: ko mew wedake düngu mi pingen?'.
tremkechi weshakelu.
adaptar act. Acomodar.
acuchillar act. chüngarükütuyen (kuchillo mew).
adelantado adj. [Ser] en hablar: wüneluwfengen
acudir intr. fey ka o lef o lefkülen amun, küpan,
düngun mew.
puwün. Él también ha acudido (a la fiesta que
hay aquí) 'mayupa'. | Acudir con frecuencia a un adelantar act. Mover o correr objetos pesados hacia
lugar, a una función: konkiawün; [aquí] adelante y en dirección de acá: shingeküpalu,
konkiawpan. V. recurrir. shingenentupan; puñ mew tükupan. | Adelantar [el
pago]: wüne rulün (Pangui.) (o wülün). Le he
acuerdo m. Müt'e mülefuy traftuwün, fey mew pepi adelantado la mitad 'rangiñ wüne elufiñ'. El
weflay düngu 'hubo mucho choque de opiniones,
preceptor no sabe adelantar a sus alumnos
por eso no se ha podido llegar a un acuerdo (lit.: 'preseptor kümelkalay kimelchen, amulelay, ñi
no apareció asunto)'. Kiñekünuy ñi düngu engu
kimün ñi pu kimelpeyel'. | Sembrar algo primero,
'ellos se pusieron de acuerdo en el hacer un trabajo antes de otro: wünelün,
asunto'. Kiñekünulay ñi düngu engu, kangelu
wünümün, wemalün, wemaltükun (unitr.). Tüfachi
pilay 'los dos no llegaron a un acuerdo, el otro no awas 'estas habas las sembré primero, antes de
quiso'. Eldüngulfingu 'se pusieron de acuerdo
las otras'. | intr. Adelantar: tuülün (intr./unitr.).
contra él, se dieron noticias entre sí'. | Acuerdo de Müt'e tuülkey, ñi kawellu 'mi caballo adelanta
una sola persona. Kiñerumekünulay ñi düngu
mucho'. Tuülün ñi küdaw 'adelanto en el trabajo'.
tüfachi wentru 'el hombre no está de acuerdo | intr. Adelantar en conocimientos:
consigo en el asunto'.
amulen (intr.) ñi kimün kiñe che; [más que otros]
acumulación f. Haber una acumulación [de palos en wünelerpun (intr.) ñi kimün mew. | Adelantarse:
un roce, de huesos, donde cayeron animales]: wünentükuwün (refl.). | Haberse adelantado [el
yalolkülen (intr.), feychi weshakelu. reloj, personas en el viaje, colocarse fuera de una
fila]: wünelerpun, wünentükulepun, penchulen,
acumular act. wirkon, uchulün (Pangui.); ngülümün. penchulepun (intr.).
| Acumularse [las deudas, los pecados]:
welutrañmawün (rec.). adelante adv. Estar adelante o haberse
adelantado. Yo iré adelante, primero 'iñche
acuñar act. Meter algo como cuña: kuñakünun, wünelean'. Vayan adelante no más
kuñatükun (unitr.). Le meteré una cuña 'kuña 'wünelekatumün'. El enemigo nos cierra el paso,
tükulelafiñ'. no podemos ir adelante chi kayñe nürüfmaeiñ
acuoso adj. idan (Pangui.), püshañko (Huapi), mew rüpü, pepi amulelaiñ'. | Echar adelante un
chishan 'terreno acuoso'. | Ser acuoso: idan ngen. caballo suelto [al conducirlo]: wüneltükun,
kechayawülün (unitr.). | Echar adelante los
acurrucarse trununkünuwün (refl. Pangui.). | Estar caballos sueltos [al ir]: wüneltükuyen,
acurrucado: trununkülen, llikodkülen (intr.). kechayawwülün, kechayen, kawellu; [al volver]
acusable adj. Ser acusable [un desorden]: dallufalün wüneltüku küpaltun, kechaküpaltun. En
(intr.); [una persona] dalluntükufalün (intr.). adelante siempre se dicen dos personas (que se
han hecho ciertos regalos) 'turpu felerpukey ñi
acusación f. düngu, dalluelchi düngu. ¿Chem düngu kachü piwün'. Desde hoy en adelante (de aquí
mew dalluntükupaymün tüfachi wentru? '¿qué en adelante) ya no faltare ningún día 'fachi
acusación traen contra este hombre?'. antü ñi tuwün (tüfa ñi tuwün) wallwelayan
antü'. Desde mañana en adelante 'wüle ñi
acusado m. dalluntükuel (part. pas.).
tuwagel' [en estos casos se expresa la frase en
acusador adj. dalluntükuchefe, dünguntükuchefe. | adelante solamente por el futuro del verbo]. En
m. dallulu ñi düngu, dalludüngulu (part.), adelante ya no faltare ningún día 'fewla,
ngen'düngu (s.). wallwelayan antü'.
acusar act. [Un asunto] dallun (unitr.). El acusó su
asunto ante mí dallulenew ñi düngu; iñche mew

8
adelante [Permisión dicho a uno] amulenge; [dicho a admiración f. [Activa] afmatun; [pasiva]
más de dos personas] amulemün; wünelenge, afmatungen. | Causar admiración, ser
wünelmün. admirable. ¡Sí, sí, ah! ¡Vea, vea! '¡Itro ka!, ¡itrolle
ka! ¡ltro feley!'.
adelfis m. Zool. künfüwma, küngoyküngoy, wenukiki.
admirar act. afmatun (unitr.). | Admirarse: afmatun,
adelgazar act. doy püchürumekünun. | [Dar remedio afduamün (intr.). | Quedarse admirado:
a alguno] para adelgazar su cuerpo: ñi nagmeam
afmalewen (intr.).
ñi kalül. | Adelgazarse hacia la punta, como la
espada: yungkülerpun (intr.). admitir act. [Dar entrada]. elungelan o
eluñmangelan ñi konagel 'no me admitirieron'. |
ademán m. Él hizo ademán de pegarme [Aceptar] llowün, main ñi llowal; [tratándose de
'elrulelmekefenew, elwülelniefenew,
amores] elupiwken. Ngellu elupiwkeenew 'casi no
añeltuniefenew ñi kug mew'. Se hicieron señas quiso admitirirme'. Este asunto no admitire
con los ojos 'kimeluwingu nge mew'. Él hizo
dilación 'ka antü pepi elfal-lay düngu'; o
ademán de salir 'tripayalu reke femi'. 'kümelay, müchay müt'en dewmangenule (o
además adv. yom müley düngu [hay más]. adkünungenule) tüfachi düngu'.
adentro adv. ponwi, koneltu. | Más adentro: doy admonición f. ngülam (s.); ngülamün (unitr.);
koneltu, doy al'ükon. | Muy: al'ükon. | Estar ngülamngen (intr.).
adentro: ponuykülen, koneltulen, konkülen. Estar adolorido Estar [el corazón, la herida]: alülün (intr.).
muy adentro: al'ükonkülen. Poner adentro:
ponuykünun, koneltukünun, ponuytükun, etc. | adonde adv. chew.
Estar sentado adentro: anükonkülen. Estar adentro
adoptar act. [Como hijo] fot'üm trokin (unitr.) [con
con los pies: pümokonkülen.
configuración personal].
aderezar act. pepikan, trürümün. Aderézame la
adoptivo adj. Hijo adoptivo: tremümtu fot'üm,
comida 'pepikalen iagel'. | Aderezar, enderezar [la
tremümka fot'üm [lit. 'de crianza']; [que es
cabeza]: norkünun longko.
considerado como hijo] fotüm trokiel.
adherir intr. nüntrawün, nüwtrawülen [a una cosa
adorar act. adoran.
kiñe weshakelu mew]; [a un partido, una opinión]
inanien (unitr.), nüwün (refl.). adormecer act. [Con remedios, canto] umagelün,
umagelkünun. | Adormecerse: akuwmagün (intr.);
adiestrar act. [Soldados, campeones para el juego]
[un miembro] shillimün, shillümün, chillimüñin
trürümün, adelün, kimelün (unitr.) [con
(intr. Pangui.).
configuración personal].
adormecimiento m. Causar adormecimiento:
adiós interj. ¡Amuchi may! '¡me voy, pues!'.
shillümuwün ngen (intr.).
adivinanza f. konew. | Contar adivinanzas:
adornado [Estar] ayfiñkülen, ayfiñün.
konewtun, konewün (intr.).
adornar act. ayfiñkünun, ayfiñtun, ayfiñelkünun. |
adivinar act. kimün. Adivina qué es 'kimfinge ñi
Adornarse [p. ej. una mujer]: ayfiñkawün,
chem ngen'.
ayfiñyuwün, küme tükuluwün (refl.).
adivino m. pelon, wilel (Pangui.).
adorno m. ayfiñkünupeyüm (ger.). V. alhaja.
adjudicar act. Un terreno a alguno 'fey
adquirido adj. Bien adquirido: küme pen.
nürpuaymapu pifüñ'; «feyngen'ngerpuaymapu
mew» pufiñ, etc. adquirir act. ngen'ngerpun (intr.), kiñe weshakelu
mew. Adquirir una casa 'ngen'ngerpun ruka mew',
adjunto adj. kompañkiawlu (part.).
'ngen'ruka ngerpun'; un terreno: ngen'mapu
administrar act. ngünenien [también los sagrados ngerpun; una enfermedad: tun, nün ñi kutran,
sacramentos]. tukutranün.
admirable Ser: afmaniefalün, afmatufalün, afmatun adrede adv. kishu ñi ngünewün. V.
ngen, afmalewen ngen, afduamün ngen. intencionalmente.
adueñarse nge'künuwün (refl.) kiñe weshakelu mew.

9
adular act. [En palabras] püramyepüdan. afanarse fiñmawün; reyewün. Se afana por el
sustento de su familia 'fiñmawkülckey
adúltera adj. [Habitual] ñuantükufütafe; [en cierto
chumngechi ñi peagel ñi mongeam ñi familia'. No
caso] ñuantükufütawma. se afanen por la comida que perece
adulterar intr. V. adulterio. | act. fig. [Una escritura] 'fiñmawkilmün mün peagel ngünofalchi iagel'.
kakünun, weshakünun. | Adulterar la leche con afear act. weshaadkünun, weshaadnielün (unitr.).
agua, y la leche así adulterada: koñman lichi. |
Eso te afea mucho 'tüfa weshaadnieleymew'. Le
Adulterar la harina de trigo con la de maíz, y la afeé su proceder 'illkuñpeñmafiñ ñi femngechi
harina así adulterada: üwañman (Pangui.) rüngo.
inanien ñi düngu'.
adulterino adj. yalltüku, fükipüra. afección f. Afición: V. ayün, poyen. | Afección
adulterio m. Cometer adulterio [faltando el hombre a crónica: kuyfi kutran.
su mujer]: ñuantükukuren; [ella a su marido] afectar act. Fingir. Él habla en tono afectado
ñuantükufütan; [ambos consortes] ñuantükuwün;
'kakekünuyekey (ñi ngüñun) ñi düngun'. Eso no
[un soltero con una casada] ñualfiñ, ñualkafiñ, me afeca a mí 'fey chumlagenew iñche'.
kuretufiñ, fütangechi domo, kuretuñmafiñ ñi domo
kangelu. afectuosamente adv. ayüwünkechi, ayünkechi.
adúltero adj. ñuantükukurefe; [viciado] wesha, at'a. afeitar act. payuntun (unitr.).
adulto adj. tremwenulu (part.). Ya es adulto afeitarse payuntuwün (refl.). Ahora mismo se afeita
'tremwelay'. Los adultos 'tremke che'. Un adulto 'payuntuwmekey'. V. adornar.
'tremche ngelu'.
afeminarse domokünuwün, domoruluwün (Pangui.).
advenedizo adj. iñange küpalu, iñange akulu, we
afianzar act. fian (unitr.). | Asegurar: newentükun,
akutu, ka mapu tuwlu (part.).
newenkünun, füngkukünun (unitr. Pangui.).
advenimiento m. [Ya verificado] ñi küpan, ñi akun
aficionado adj. Hombre muy aficionado a las
kiñe che; [futuro] ñi akuagel, etc.
mujeres: domokamañ; mujer muy aficionada al
adversario m. kayñe; [en el juego también] kon. | trato con los hombres: wentrukamañ (adj.) | En
Adversarios entre sí: kayñewen; konwen (s.). Mi otros casos sirve la terminación en fe; ngollife
adversario en el pleito 'ñi traftuetew düngu mew'. 'bebedor'; pashiantufe 'aficionado al
paseo'; pürufe 'aficionado al baile'; ayüpülkufe
advertir act. [Ver, notar, reparar] pen, ngüneduamün, 'amante del licor'. V. ayüntuyen, ayünien.
lliwan, inarumen. Iñche ngüneduammalawfiñ ñi
düngu 'yo no había advertido lo que dijo'. | afilar act. yungümün, üdan, idan; [desbastando]
[Enseñar, avisar] kimelün, kimeltun. Kimelfenew kaftun. Afilar el hacha 'üdatokin'. Voy a afilar mi
ñi kuñiwünngefel '(él) me había advertido el lápiz 'kaftuyefichi (o yungümfichi) ñi lapis'.
peligro'. Kimeldüngufiñ 'se lo advertí'. |
afinar act. doy küme pepikan. Petu müley ñi doy
Advertirse, caer en la cuenta de algo: kimtükun,
küme pepikayafiel 'todavía tengo que afinarlo,
lliwantükun ngüneduamün (unitr.).
ponerle la última mano (p. ej. a un plato de palo
adyacente adj. doy püllelu (part.). que se ha hecho)'.
aéreo adj. [Parecido al aire] n'eyen femngelu, kürüf afinidad f. ñi ngillañwenngen epu che. | La familia
femngelu. | Lo que contiene aire: n'eyen nielu. | del o de la consorte: pu fül (Pangui.), fülkonmom
Región aérea: n'eyen mapu. | Vías aéreas: n'eyen (Pangui.). | Mujer del tío paterno: ñuke. | Mujer
ñi rumepeyüm. del tío materno: chuchu; [impropiamente] llalla
(Huapi). | Marido de la tía paterna: pal'ungillañ,
afable Ser: dünguchefe ngen.
kachüngillañ. | Marido de la tía materna:
afán m. Trabajar con afán: fiñmawkechi küdawün malle. | Tía paterna del marido:
(intr.). püñmodomo. | Marido de la prima [hija del tío
materno]: malle; [impropiamente] münangillañ. |
afanado [Estar] por algo: fiñmaw ngen, Abuela materna de la esposa y viceversa, marido
fiñmawkülen, fiñmawün kiñe weshakelu mew o ñi de la nieta [por la hija] de una mujer: ñoño. |
nüagel, ñi peagel feychi weshakelu. Marido de la sobrina (choküm) de la esposa y

10
viceversa, tío materno de la esposa: chale, kopüd); llopashkechi amun. | Pasar agachado
chalengillañ. | Los maridos de dos hermanas [hacia allá]: shiñülrumen, shiñümrumen; [hacia
(lamngenwen wüdamlu) se llaman peñi entre sí. | acá] shiñülrupan, etc. (intr.).
Mujer que había sido nuera de cierto hombre y
agachar act. lloyükünun, llopashkünun, etc. |
viceversa, hombre que había sido suegro de cierta
Agacharse: kopüdnagün, lüpünagün, lloyünagün,
mujer: ñi pümoyewye. | V. cuñado, cuñada.
llopashnagün; [con todo el cuerpo hacia adelante]
afirmar act. Poner firme, dar firmeza: newenkünun, wayonagün (intr.).
newentükun (unitr.) V. füngku. | Dar por cierto:
agalla f. traltra (challwa) (Pangui.) küchew (Huapi).
rüf feley pin. Afirma (tú) bien los pies 'küme
füngku witralenge'. agarraderas f. pl. V. asa.
afirmativa f. Me dieron la afirmativa 'tangküngen, agarrar act. nün, tun; nüwülün; nülün o nülün (p.
mayngen'. us.). | Agarrarse de algo: nüwün kiñe weshakelu
mew. Agárrate de mi 'nüwpange o nüwkülenge
aflicción f. V. afligido. | Dar aflicción a alguno:
iñche mew'.
kutranduamelün (unitr.). | Sentir aflicciones
repentinas que se interpretan como malos agasajar act. küme llowün, küme ñegtun (Pangui.) o
presentimientos: welüngkün, weüngrmen (intr.). ñegün (Pangui.); poyen.
afligido adj. modif. lladkün. | Estar afligido: lladkün, agavillar act. peñadkünun.
lladkülen, lladküluwün, lladküluwkülen,
lladküwkülen, lladküduamün, lladküduamkülen, agazaparse V. cuclillas.
kutranduamün, kutranduamkülen. ágil adj. [Ser] ngüñun ngen, yewmen o yewmen ngen.
afligir act. lladkülün, lladkülkan, fiñmawelün. agitación f. [Popular p. ej. en las votaciones] ñi
| refl. Afliglirse: lladkün, fiñmawün, lladkünagün, pewüdwen che; [de la respiración]. Deja que me
lladküduamün (intr.), lladküluwün (refl.). pase un poco la agitación 'kalli pichi
aflojar act. llochokünun, kültokünun. | Aflojarse: rulpan'eyenkellechi'.
llochon, külton, kültron, chillfun (intr.). agitado adj. Estar agitado [el mar, etc.]: awna ngen,
afluente m. El Quepe es afluente del Cautín 'kepe foche ngen, rew ngen (intr.). Tener una
(pingechi) l'ewfü witrukonpukey kagtün mew'. navegación agitada: awñañman, focheñman,
rewüñman (intr.).
afluir intr. [Los ríos] witrukonpun (intr.). Mucha
gente afluye 'akuakungey che'. agitar act. [Mover algo con frecuencia y
violentamente] newentu nengümuengümyen; [la
afónico [Ser] tripadüngunngenon (intr. negat.). mano, el pañuelo en señal de algo] mefürün
(unitr.); [una varilla] maychimaychiyen. | Agitarse
afortunado [Ser] küme püllülen (intr.), küme suerte
continuamente [como una ventana abierta al
nien (unitr.).
impulso del viento]: lütrünglütrüngngen
afrecho m. [Crudo] sümicha; [de harina tostada] (Pangui.), yachalyachalngen (intr.).
chikül.
aglomerar act. wirkokünun, uchulkünun,
afrentar act. yewelkan, fill weda (o wedake) pin [con ngülümkepin. | Aglomerarse [la gente en una
configuración personal] kake che ñi mülen. parte]: kiñe mew trawüluwün. V. agolparce.
afta f. Med. küme. aglutinar act. wil'atrapümün. | Aglutinarse:
wil'atrawün (intr.).
afuera adv. wekun, wekuntu. | Estar afuera:
wekunkülen, wekuntulen. | Ir afuera: tripan; agobiar act. trañmanakümün.
tripamen [ambos con o sin wekun]. | Echar afuera:
agolparse ngürin, ngürün, ngürkon (intr. Pangui.);
wekunnentun, ütrüfnentun, inanentun; [hacia acá]
welutrüngküwün (rec.). Las ovejas se agolparon
los mismos verbos con interposición de la
para entrar en el corral 'pu ofisha ngürkopuy
partícula pa; p. ej. inanentupan.
malal mew'.
agachado [Estar] llopadkülen, llopashkülen,
agonia f. [Angustia del moribundo] l'ayachi che ñi
lloyülen, kopüdtulen, kopüdnagkülen, lüpülen. |
fiñmawpiwken.
Andar agachado: llopashkiawün (llopash, lloyü o

11
agonizar intr. epe l'an. agresor m. [El que había atacado primero]
lefkontuwma, lefwütuwma. Mi agresor 'ñi
agorar act. pewtun (unitr./intr.). Pewtulagen ñi
lefkontuetew'.
kutran 'agüera (me) mi enfermedad'. Tüfachi
machi kimi pewtun 'este machi sabe agridulce adj. [Ser] koshilfüren (Pangui.).
agorar'. Kuram mew, cartas mew pewtukey che
agrietarse [Tierra, plato, tabla] trowün, trüin (intr.
'en los huevos o en las cartas averigua uno su
Pangui.).
suerte'.
agrio adj. kotrü; [acerbo] muküd, mukür. | Ser agrio:
agorero s. pewtuchefe, pewtufe.
kotrün; muküdün. Las peras tardías son acerbas
agotar act. l'üykütun. Ya no hay agua en el cántaro, 'peras, iñangechi afüfe, muküdfürey'. | Agrio de
la agoté 'mü lewelay ko metawe mew, l'üykütufiñ'. genio: üñfi (adj.). Mi mujer es agria en sus
palabras 'kotrüy ñi wün' tañi kure'.
agradable adj. [Ser] tutefalün, tutewün ngen, ayün
ngen, ayüfal ngen, ayüdwanüm ngen. Ayüduamün agua f. ko. | Agua bendita: bendicion niechi ko,
ngey ñi ül 'su canto es agradable'. 'bendicionmalechi ko'. Agua cruda: karü ko. Agua
dulce: kochi ko. Agua salada: kotrü ko. Agua
agradar act. tuten (unitr.) [objeto directo es la
vieja: kuyfi ko, mülen ko. | Agua de lluvia:
persona a quien agrada algo]; adtuyen, kümentun; mawün' ko. Agua de nieve: pire ko. Agua que sale
feyentun (unitr.) [la persona es sujeto, el objeto
de las piedras: kurako, kuyümko. Agua de pozo:
del agrado, objeto directo]. poshoko. | Agua viento: kürüftüku mawün',
agradecer act. mañumün, mañumtun (intr./unitr.). Te pedkoltüku mawün' (Pangui.), pedkul mawün'
lo agradeceré 'wüñomañumelageyu'. (Pangui.). | Dar agua, abrevar: pütokolün (unitr.). |
Echar agua [a la bebida]: koñman (unitr.). | Echar
agradecido [Ser] mañumfe ngen; [estar] mañumken. agua a alguno [bautizándolo]: wütrukon (Huapi),
agrandar act. füchakünun, doy füchakünun, yifümün utrukon (unitr. Pangui.); [regándole] wütruñman
(Pangui.), ifümün, doykünun (fig.), füchalün, (unitr.) ko mew. | Hacer agua [p. ej. un buque]:
yenpüramün (unitr.). konkon (intr.). | Hacer aguas, orinar: willün,
shishün [más decente] (intr. Pangui.). | Hacérsele
agrandarse [La masa fermentada, el corazón, etc.] agua la boca a uno: akukowün'ün, chedkowün'ün,
ñifün (Pangui.), ifün (intr. Huapi). chefülkowün'ün, nagpakowün'ün (intr. Huapi). |
agravar act. [Aumentando el peso] doy Pasar por agua [los huevos]: allwe afümün
fanekünun. Se ha agravado su enfermedad (unitr.). | Tomar agua: pütokon (intr./unitr.). No
'doyeleyew ñi kutran (lit. le ha dado más tomes esta agua 'pütokokenonge tüfachi ko'.
fuerte) doy weshaley'. aguacero m. fücha mawün'. Cayó un
agraviado adj. Estar agraviadas dos personas entre aguacero 'willkümüy mawün, wütruy mawün'. Por
sí: lladküñmawkülen; yafkawkülen, el camino me sorprendió un aguacero 'nagman
lladkütuwkülen (rec.). fücha mawün' ñi miawün (ñi küpalen, ñi amulen)
rüpü mew'.
agraviar act. illkulün, yafkan, lladkütun. | Agraviarse
con alguno: lladkütun (unitr.); uno con otro: aguadija f. [Que se forma en los granos o mana de
lladküñmawün, yafkawün, illkuluwün (rec.). las llagas] al'ülko mollfüñ.

agregar act. [Uniendo unas personas o cosas a otras] aguaitar act. lloftun, pechuñün (unitr. Pangui.).
kiñentükun, fülümtükun; [a lo dicho] yom fey pin, aguamiel f. myel ko.
yomümün.
aguanoso adj. chillko. Papas aguanosas 'chillko
agresivo adj. [Propenso a faltar el respeto, a ofender poñü'. | Ponerse aguanoso: chillkon (intr.).
y provocar a los demás] kintuduamchefe,
rumeduamchefe; [cualidad de animales que aguantar act. awantan (unitr./intr.); yen (unitr.).
embisten al hombre] inantükuchefe, lefkontuchefe aguar act. koñman. | Aguarse: apon (intr.) ko mew.
[mejor es traducir: 'este buey embiste a las
personas']. aguardar act. [Aplícase a personas y cosas]
üngümün; pewtunien (unitr.), pewtulen (intr.). Se

12
aguarda al hombre con la comida ahitarse poypoyün (intr.).
'pewtuniengekey wentru iagel mew'.
ahogamiento m. Ahogamiento y dar un ahogamiento
aguardiente m. wingka pülku. a uno: ngüfrukun (intr. Pangui.) (ruku o rüku).
aguazal m. malliñ. ahogar act. A alguno [quitándole la respiración]:
üfuñün; [con licores y comida] trüpümün; [en el
agudo adj. [Ser] püchürume wechun ngen, agua] ürfilün, ürfimün. | Ahogarse: ürfin,
püchürumerpun ñi wechun, yungngerpun,
ürfikechi l'an, ürfil'an; trüfün (intr.). Trüfi, (o trüfi
yungkülerpun, yüwngen; (fig.) llüwafe o lliwafe ñi ngollin) ta tüfey 'este está bien lleno (de licor)'.
ngen.
ahondar act. [Un hoyo] doy al'ünakümün.
agüero m. Dar seña mala a alguno weda femün
(unitr.). V. anüñman. Tengo malos ahora adv. fey, tüfa, fewla, fey tüfa; fey ka; ado,
agüeros 'wesha perimol nien, wesha perimolken'. adowüla [ahora luego]. ¿Ahora te vas? '¿tüfa
amuaymi?'. Ahora no más me quería acostar 'fey
aguijón m. wayki.
ñi kudufel müt'en'.
aguijonear act. waykitun (intr./unitr.). ahorcar act. ngütrün.
águila f. [Cierta clase casi del porte del
ahorrar act. montulün. He ahorrado mucho dinero
traro] ñamku, ñamko; wenupayñamko (Pangui.). 'montulün al'ün plata'.
aguileño adj. Tener nariz aguileña: traru yüw ngen,
ahorro m. Mis ahorros 'ñi montulechi plata'. Caja
potrong yüw ngen. de ahorro 'montulplatageyümchi kaka'.
aguja f. akuda, akucha.
ahuecado [Estar] trololkülen, dollowkülen (Pangui.).
agujereado adj. wechod, katan; [queso, cara ahuecar act. dollowün (Pangui.), trololün (tololün),
cacarañada] küñon (Pangui.), pinon (adj.). | Estar
trololkünun.
agujereado: wechodkülen, wechod ngen,
wechtodün. ahumar act. senchukütralelün; füchotun, fitruñman. |
Ahumarse [oler a humo]: n'ümütufitrunün
agujerear act. wechodün, wechodkünun, katan; [las (fitrunün o fitrunngen); [pegarse la comida en la
orejas a alguno para poner los zarcillos]
olla y quemarse] arinün (Pangui.), ariñün (intr.
katapilunün (unitr.) [exige configuración Huapi).
personal]. | Agujerearse: wechodün (intr.).
ahuyentar act. wemun, yafün, yafrulün (Pangui.),
agujero m. wechod; wechodüngemum. V. wün'. yafwülün (Huapi).
agusanarse intr. pirun.
aire m. n'eyen mapu; kürüf. | Poner al aire libre:
aguzar act. üdan, idan, yungümün. adkürüfelün (unitr.). | Hablar al aire: kürüfdüngun
ngen (intr.). V. kürüf. | Estar en el aire [p. ej. una
ah interj. [De sorpresa agradable]. ¡Ewem ka!, casa por estar podridos los postes en que se
akurkey witran '¡ah!, llega un forastero'. estriba]: kültrülen (Pangui.), pültrülen; [los
aherrumbrarse intr. [Cubrirse de moho el pájaros] wenulen, kürüf mew kütrüyawün. V.
fierro] meñmawün. senchulen. | En el aire, por el aire: angkawenu;
rangiñwenu. Por el aire andan los pájaros
ahí adv. tüfey mew, tüfey püle, fey ti püle, feychi püle. 'angkawenu mayukey üñüm'. | Vivir del aire: kürüf
Ahí está 'tüfey ñi mülen'. mew mongen. Wesha antüliiñ, ¿chem mew kam
ahijado m. ahijado. Yo lo tomaré por ahijado 'iñche mongepeafuiñ?, kürüf mew mongepeafuiñ may
nentuafiñ'. pikeiñ 'cuando se han acabado nuestras
provisiones, decimos: ¿de qué viviremos? Parece
ahijar act. entun [en el acto de Bautismo]; fot'üm que tendremos que vivir del aire'. | Tomar el aire:
(ñawe) trokin (unitr.) [exige configuración tripan kürüf mew, tripan (intr.), ñi kürüftuagel.
personal].
aislado [Estar] wapintükulen, wapikonkülen; [entre
ahínco m. Hacer algo con ahínco: püllün (unitr.), los huincas] pu wingka mew.
pülluwkülen (refl.).
aislar act. wapintükun.

13
ajado [Estar] p. ej. el papel: watrowatrolen. alarido m. wirarü ngüman, rungafütu ngüman,
rungafün (intr.).
ajar act. [Telas, papel] ñükollu (Pangui.); [lata,
papel] ngülofün; ngülofngülofkünun [ajarlo alarma f. Mil. ñi mütrümtrapümuwün pu kon'a akun
mucho]. V. ütrafkütuyen. mew kayñe; ñi trupefün kom che, lel akurumele
fücha wesha düngu (fig.).
ajenjo m. ajenjo.
alarmante adj. [Ser] trupefün ngen.
ajeno adj. Lo ajeno: ka che ñi weshakelu. Está ajeno
de sí 'l'ay ñi piwke (lit. ha muerto su corazón)'. alarmarse refl. Mucho: trupefün, trepewün; [sin
motivo] trupefüpüdan (intr.). La tierra está muy
ají m. trapi. | Campo donde se había cultivado ají:
alarmada por una mala noticia 'kümeduamwelay
trapilwe. | Cultivador de ají: trapilfe. | Poner ají a mapu ñi allkün mew wesha düngu'.
la comida: trapiñmalün (unitr.) iagel.
alazán m. alazan.
ajo m. asus.
alba f. [Luz del día] wün'. | Ser de día: wün'ün
ajuar m. fül, fill kakewme fül.
(impers.).
ajustadamente adv. V. justamente. albaquilla f. kulen (Bot.).
ajustar act. norümün (unitr.) kiñe düngu. V.
albatros m. trangiren (Pangui.), trangren (Pangui.).
acomodar. | Ajustarse [vestidos]: yochi fein,
yochipun; küme feykonün (intr.). La bota se ajusta albedrío m. Tenemos libre albedrío 'kishu
bien a mi pie 'küme feykonküley ñi n'amun' fota ngünenküleiñ; kishu ngüneiñ o ngünenieiñ taiñ
mew'. rakiduam; kishu dullikeiñ iñ küpa femagel'.
ala f. müpü. | Las alas de la nariz: trülkeyüw. | albergar act. umalün.
Arrastrar las alas: wingüdkiawülün ñi müpü. |
albóndiga f. V. mül'u, koywi, kuram traru,
Elevarse batiendo las alas: panpanün (intr.). |
müllokiñ. Mongkollküley trükon liñu mürke 'el
Extender, desplegar las alas: ünün'uwün,
ovillo de harina tostada con linaza tiene forma de
ünün'nwün (refl.); ünül'entun, lapümnentun,
globo'.
ünül'künun (unitr.) ñi müpü. | Andar con las alas
extendidas: ünül'kiawün, ünün'kiawün (intr.). | albor m. Los primeros albores 'kurü wün', ella
Estar con las alas extendidas: ünün'külen (intr.). | wefchi wün'.
Tener las alas extendidas: ünül'nien ñi müpü. |
Quebrársele el ala: watromüpün (intr.). | Recoger alborotar act. awkalün. | Alborotarse el caballo:
las alas: trapüntun ñi müpü. üñan, üñan ngen (intr.).

alabar act. [A las personas] püramyen, alboroto m. Haber alboroto, desorden, tumulto:
wenuñpüramün, küme dünguyen (unitr.). Él me pewüdpewüdngen (intr.), che, pewüdwen che;
alabó el trabajo 'kümelkaley piñmanew ñi küdaw'. [vocerío] ngoyngoyün; [vocerío de pájaros]
ririkün (intr.).
alada f. Dar aladas a alguno [como lo hacen los
gansos]: müpafün (unitr.). V. müpaf. alcahuetear act. trapümün wentru engu [o sea domo
engu].
alancear act. allfülün wayki mew; waykitun.
alcanzadizo adj. [Ser] fitufalün.
alarde m. Hacer alarde de algo: pengelkünun (unitr.),
malmawün (refl.) kiñe düngu mew. alcanzar act. [Llegar a juntarse con una persona o
cosa que va adelante] inadin, inaditun, inafitun.
alargar act. doy füchakünun; [temporalmente] doy He alcanzado tu animal (que te habían robado)
al'ükünun. | Alárgame la acción: doy fücha 'inafitultueyu mi kulliñ'. Inadirpuafiyu 'lo
nakümelen ñi asion, doy fücha nagpe ñi asion, alcanzaremos por el camino (a un hombre que se
amulelen ñi asion. Alárgale la rienda, dale rienda ha adelantado)'. | Coger alguna cosa alargando la
[al caballo]: wütratulfinge, amulelfinge mano: fitun, ditun. Alcancé a coger el sombrero
witrantükuwe. Alarga (tú) un poco el lazo 'püchü 'fitun ñi nüwfütun chumpiru'. | Llegar hasta un
rulfinge lashu'. | Alargarse [los días, las noches]: término [acá]: dipan; [allá] dipun (unitr.). No
füchatun, doy füchatun (intr.). | Los días ya están alcancé a conocer a mi padre 'kimpalafiñ ñi
largos 'mületuy antü'. chaw'. Alcanzó a conocer a sus nietos 'kimürpuy

14
ñi l'aku'. Alcanzó la ruina (ya he vivido en tiempo aletear ▶ alear.
de ella) 'fitupafiñ chi ruina'. | Conseguir, lograr:
alevosía f. Matar a alguno alevosamente: mütregün
din, fin, ditun, fitun. | Alcanzar algo con la vista:
(unitr. Pangui.). De atrás se le acercaron para
pükintun (Huapi), trafkintun (Pangui.). | Alcanzar
matarlo 'furikontungey ñi l'angümngeagel'.
con tiempo [el tren, la misa, aquí]: trenpan; [allá]
Primero lo trató de amigo; después, de repente, le
trenpun (unitr.). Me alcanzó la lluvia 'trenenew
dió una puñalada 'wema wen'üytufaleyew, wüla
mawün'. | Ser suficiente o bastante una cosa para
kiñe lelpe chüngarüleyen'.
un fin: fitun (intr.). La comida no alcanza para
sus propios hijos 'kishu ñi yall mew fitukelay alfarero m. widüfe.
iagel'. La provisión alcanza para el camino 'rokiñ
fituay rüpü mew' o puwülagenew ñi rokiñ' o alfiler m. alfiler.
'puwan rokiñ engu'. Las provisiones alcanzarán alfombrilla f. piñu peste (Pangui.), piñu püchüke
hasta Valdivia 'tüfachi rokiñ engu puwan peste (Pangui.).
Valdivia'. El niño alcanzó dos años 'tüfachi
püchüche fitulfi epu tripantu'. alforja f. Cualquier bolsa doble: kalke (Pangui.);
Saco arreglado como alforjas: kutama.
alcatraz m. katal'afken'.
algo pron. indet. kiñe düngu; chem rume; püchün
alcoba f. katrüntüku. (Pangui.), pichin (Huapi). | Algo de nuevo: we
alcohol m. wingka pülku [aguardiente]. düngu, we nütram. | adv. aymüñ, aymeñ, amün,
allwe püchün (Pangui.). El es algo flojo 'allwe
alear intr. Él alea al andar 'müpafmüpafngey ñi chofü ngey'.
amun'.
alguien pron. indet. kiñe che.
alechugar act. ñikollün, ñükollün [rizar telas].
algún, alguna adj. [Cualquiera] tuchi rume,
alegrar act. ayüwelün, trüyüeülkan, kümeduamelün; chumngechi rume. | Alguna fiesta: kawiñtun
trepeduamelün [alentar]. | Alegrarse: ayüwün, düngu. | Algún malón: malon düngu. | Alguna
trüyüwün (refl.), ayünaqn, ayünagduamün, diversión: yekantun düngu.
ayüduamün, trepeduamün (intr.). | Alegrarse por
algo: ayüwün feychi düngu mew. Me alegro de alguno pron. indet. che, kiñe che. | Algúno entre
que estés bien 'kümey mi kümelen'. | Ser algo para varios: kiñekeltu (Pangui.), kiñelke (Huapi),
alegrarse, dar alegría: ayüwün ngen, etc. kiñelketu (Huapi). | Algunos: kiñeke, kiñeke (pu)
che.
alegre adj. [Estar] ayüwkülen, ayüduamkülen,
kümeduamküen, trepeduamkülen. Ser [algo] algunos, algunas adj. kiñeke, mufün, mufü, kiñe epu,
alegre: ayüwelcheken, ayüwün ngen. kiñe mufü.

alegría s. ñi ayüwün (etc.) che, kulliñ. V. alegrarse. alhaja f. plata tükuluwün. V. tüpu, tupun, shkill,
trapel akucha, ponshon, trarükug,
alejar act. kamapukünun, doy kamapukünun, trarülongko, trarüpel', chaway.
kamapu yen. | Alejarse: al'ütripan, ka mapu amun,
etc. (intr.), kamapukünuwün (refl.); [apartarse] aliado f. wichan mapu. Aliados entre sí: wichanwen.
püntüwüdan (intr.), püntüwün (refl.). alianza f. Aliarse: wichawün (refl.).
alentado adj. [Ligero, diestro] trüf, kül'fün; [vivo, alienable adj. [Ser] rulfalün (Pangui.), wülfalün
animoso como un chico] newül. | Estar alentado, (Huapi).
alegre: trepeduamkülen; [para cualquier empresa]
yafülunkülen; [ya sano] wall kon'akontun. V. aliento m. [Resollar, resuello] n'eyün, n'eyen. |
sano. Cobrar aliento: kon'aluwün (refl.). El enfermo se
siente con más aliento 'püraduamtuy, trepeluwtuy
alentarse [Para empresas] yafültuwün; [estar de más kutranlu'.
ánimo el enfermo] trepeluwtun.
aligerar act. püchü rulpan. El remedio me ha
alerce m. lawal. aligerado algo el dolor 'püchü rulpañmaenew ñi
alerto adj. [Estar] pewtulen. kutran tichi l'awen'. Has aligerado mi pesar
'püchü rulpañmaen ñi lladkün'.
aleta f. [De los peces] müpü challwa.

15
alimentar act. mongelün; [dar vigor] yafültükun, alojamiento m. Dar alojamiento a alguno: umalün,
yafülün, füngkulün (Pangui.). umañman (unitr.). No he encontrado alojamiento
'pelan ñi umayam'. Busco alojamiento 'kintun ñi
alimento m. mongewe, mongepeyüm. umayam'.
aliñar act. küme pepikan (Pangui.) dellan (Huapi),
alojar act. umalün, umañman. | Alojarse: uman,
ün'el'man (Huapi). Estar bien aliñado: dellalen, umañün (intr.), eluwün, umantükuwün,
ün'el' ngen.
wün'mantükuwün (refl.); [en la ida] umarpun; [en
aliño m. della, ün'el'. Poner aliño: dellan (unitr.). la venida] umarpan, umantükuwürpan. | Alojarse
Tener aliño: dellalen (intr.). con personas, animales cuidándolos: umalün,
umañman (unitr.).
alisar act. luyüfelün; meyushkünun; [los cabellos con
la mano humedecida] mamputun, manpütun alquilar act. Algo [dando la cosa]: arengelümün;
(unitr.) longko. [tomándola] aretun. | Alquilar algo a alguno
[dándole la cosa]: arengelümün (unitr.) weshakelu
alistar act. [Escribir] papeltükun. Iré a alistarme kiñe che mew, arelfiñ (ditr.) weshakelu feychi che;
para el servicio militar 'iñche papeltükuwmean ñi [tomando lo de otro] aretun (unitr.) kiñe
soldaongeagel'. | Alistarse, ponerse listo: eluwün, weshakelu kiñe che mew, aretuñmafiñ (ditr.) ñi
pilelkawün, trürümuwün, pepikawün. weshakelu feychi che.
aliviar act. mongelün, llapümün. | Aliviarse: llafün, alrededor adv. wullparupa (mew), wallrupa (mew),
mongetun; [un poco] pichi felen; [enteramente] wallmerupa (mew), wallon (mew), wallorupa
trürtun, etc. (intr.). (mew). | s. Los alrededores de una ciudad: feychi
alivio m. El enfermo no tiene alivio 'llapümfallay waria ñi wallon mew mülechi mapu.
kutran'. Noto un pequeño alivio 't'üngnagün; altanero adj. [Ser] püramuwün ngen; malmawün
t'üngnagtuy nutran; püchün tüngküley kutran'. ngen o malma ngen.
allá adv. tie mew, aye mew, tie püle, aye püle, eye alterable adj. [Ser] kakünufalün.
püle, üye püle, eyew, tiewpüle, etc. | Más allá: doy
ayepüle. | Allá está: tie ñi mülen. alterado adj. [Estar] el orden de algo: welulen
(intr.) ñi inan, ñi inawkülen.
allanar act. [Poner llana una superficie] lürümün
(Pangui.), latragelün (Pangui.), llüngüdkünun alterar act. kakünun.
(Huapi). | Allanar [los ministros de justicia, etc.] altercado m. illkuñpewün, notukawün (rec.).
la casa de alguno: konturukan (unitr.). Me
allanaron la casa 'konturukangen'. altercar intr. notukawün, etc. (rec.).
allegado adj. Estar cercano, próximo: fültrawülen. alternativamente adv. weluwelutu.
Una casa allegada 'fültrawülechi ruka'.
altivo adj. [Ser] püramuwün ngen; noü ngen.
allegar act. fülümün, fülümtükun, traftükun.
alto adj. Lo alto: al'üpüralelu, füchapüralelu (part.). |
allende adv. waydüf; waydüf mew. Con nombres de cosas: al'üpüra, füchapüra,
al'üpürachi, al'üpüralechi, al'üpüran, etc. | Ser
allí adv. tie, tie mew, aye, üyye, eyew, fey mew, etc. |
alto [objetos]: füchapüran, füchapüralen,
Allí: pu (partíc.). Amuy Argentina, l'apuy 'fue a la al'üpüran, al'üpüralen; [personas que crecen]
Argentina y murió allí'.
füchatremün. | Ser muy alta una persona: fücha
alma f. püllü (Pangui.), pülli (Huapi). witran (che) ngen. | Ser tan alto [objetos]:
fent'epüran, fentrepüralen; [personas]
almohada f. metrül, metrülwe. fentretremün. ¿Cuán alto es (un objeto)?
alocución f. Hacer una alocución: koyagün, wewpin, '¿tunt'epay, tunt'epüraley?'. ¿Cuán alta es (una
koyagtun (intr.). Dirigir una alocución a alguno: persona que
koyagelün, wewpiñman (unitr.) [con configuración crece)? '¿tunt'etremi?'. | adv. al'üpüra. | De lo
personal]. alto: al'üpüra. | De muy alto: fücha al'üpüra. |
Colocar en alto: wenukünun. | Levantar en alto:
alojado [Estar] umañtulen (intr.). wenünpüramün. | Estar en alto: wenulen. Mi
casa está en el alto 'wingkultu müley ñi ruka'.

16
altura f. [Absoluta] ñi al'üpüran, ñi al'üpüralen, ñi amancebado [Estar] üñamkülen (intr.). Estar
wütra, ñi witra; [relativa] ñi fent'epüran; amancebadas dos personas entre sí: re femngechi
[problemática] ñi tunt'epüran; [de seres que niewün, üñamyewün (rec.).
crecen] ñi fent'etremün, ñi tunt'etremün. En tanta
amanecer intr. [El día] wün'ün (impers.); [gente,
altura sobre el pájaro pasó él palo (que le tiré)
animales] wün'man (intr.).
'fent'epüran ñi senchu mew üñüm rumey mamüll'.
| Altura: ▶ cerro. amansado adj. ñom. | Estar amansado: ñomkülen,
ñom ngen, ñomün.
alud m. trengko pire.
amansador m. De caballos: püratukawellfe,
aludir intr. fülkünun (unitr.) nütram mew; [a
ñomümtukawellfe.
personas] tupiwken (unitr.) [con configuración
personal] nütram mew. Hice una alusión a él amansar act. ñomümün.
'tupiwkefiñ kiñe nütram mew'. | Aludir
maliciosamente a alguno: piñmalkan (unitr.). amante m. y f. ayün. Esta mujer tiene un amante
'tüfachi domo niey kiñe ayün'.
alumbrar act. pelomün, pelomtun. El sol alumbra
nuestra tierra 'antü pelomtukey iñ mapu'. | amapola f. madiwada, mashiwasha.
Alumbrar a alguno con: küde: küdetulün (unitr.) amar act. ayün; poyen. Él no sabe hacerse amar
[con configuración personal]. | intr. 'adümlay chumngechi ñi ayüngeagel'. | Amarse
Alumbrar: pelomtun; pelomtulen, anchün; [con (rec.) de corazón: ayütupinkewün; pu pinke
küde] küdetun (intr.). (La vela) alumbra de noche ayüwün.
'pun' anchükey'. (El sol, la luna) alumbra
'pelomtuley'. Alumbra (tú) 'pelomtunge amargo adj. [Fuerte, picante] füre; [gusto de
pelomtulenge'. | Andar aquí y allá alumbrando con kachanl'awen'] muküd, mukür. | Lo amargo:
tizón: mütrügtuyawün (intr.). mukürülu (part.). | Ser amargo: füren, füre ngen;
mukürün, muküdün.
alumno m. kimelpeyel, tremümpeyel (part. pas.).
amarillear (intr.) chodwün, chodrun (Pangui.).
alza f. Alza de precio: ñi doy falirpun weshakelu.
amarillo adj. chod. | Ser amarillo: chodün, chod
alzado adj. awka. | Estar alzado: awka ngen. | Animal ngen, chodkülen, chod ad ngen. | Ponerse
alzado, salvaje que huye de la gente de lejos: amarillo: ▶ amarillear. | Tierra para teñir de
kayta kulliñ. amarillo: chodwe kura.
alzamiento m. awkan; awkan düngu. amarrado adj. trapel. | Estar amarrado: trapelkülen.
alzar act. witrañpüramün, wenuñpüramün, amarrar act. trapelün, mütrolün (Pangui.); trarün;
wenuntun; [dejar arriba] wenukünun; [levantar del [en algo] trapeltükun, trarüntükun. | Amarrar
suelo] ñümin; [quitar de aquí] famentun; [llevar a corto [dejando poco lazo a la bestia]: mükedün
otra parte] kañpüle ngen, metatun. | Alzar [de (unitr.). | Amarrar largo [dejando mucho lazo a la
eras] las mieses: püramün (unitr.) ketran, bestia]: püypüytrapelün (unitr. Pangui.). |
püramketranün (intr.). Tengo alzada mi cosecha Amarrarse, ceñirse: trarüntükuwün (refl.).
'püramnien ñi ketran'. | Alzarse: awkan (intr.).
amasar act. ngüñkün, masan, shofan, shofan,
ama f. [De la casa] ngen'rukadomo; [de leche] shakulün (Huapi). Amasar harina 'ngüñkürüngon,
moyoltupüñeñfe. masarüngon' (intr.).
amable adj. ayüfal. | Ser amable: ayüfalün, ayüfal ambages m. pl. Hacer ambages o rodeos [de
ngen. palabra]: wallolme düngu. | Hablar sin ambages:
amacollarse lliküdün, chilchayün, chilchan, nordüngun, wifdüngun.
chillchan (intr.). ámbar m. me l'ame, me yene.
amado adj. ayün, poyen. Mi hijo amado 'ñi ayün ambición f. Ambicioso adj., él quiere ser persona de
fot'üm'. ¡Hijos amados! '¡ayünke pu fot'üm!'. mucho respeto, ser muy renombrado 'poyewkey ñi
amamantar act. moyolün. yewefal che ngeagel, ñi wenupürayagel ñi üy'.
ambos, ambas adj. pl. epuñpüle. Sus ambas orejas
(manos, ojos) 'ñi epuñpüle pilun' (kug, nge)'. | s.

17
pl. üyag, chag, trür (adv.) [lit. 'igualmente']. ngülamtun (unitr.); [para que se abstenga de
Ambos murieron 'trür l'ayngu'. alguna acción ilícita] katrütun (unitr.).
amedrentar act. llükantulün. No le amedrentaba amontonado [Estar] wütrulkülen (Huapi), utrulkülen
trabajo alguno 'duamnielawfi chem küdaw no (Pangui.), futrulkülen; wirkolen; trumawkülen.
rume'.
amontonar act. wirkolün, wirkokünun, utrulkünun,
amellar act. trungümün, trungimün (Pangui.). trumawkünun, etc. | Amontonarse [las nubes]:
makodün (intr.); [las deudas, los delitos] weluke
amellarse trungün (Huapi), trungin (intr. Pangui.). trañmawün (rec.).
amenazar act. añelün (Huapi), añeltun (Huapi),
amor m. El amor a Dios [a la patria]: ñi ayüniengen
anelün (Pangui.), aneltun (Pangui.). Dios (patria). | Nuestro amor a Dios: iñ
ameno adj. [Ser] adkiñ ngen, adkin ngen. ayüdioskülen (intr.), iñ ayüniediosün. | El amor
entre el padre y el hijo: ñi epuñpüle ayüwkülen
amiga f. wen'ñi (domo). Ella es muy amiga de estar chaw engu fot'üm. | El amor de Dios hacia los
con los hombres 'wentrukamañ ngey'. hombres: Dios ñi ayüchelen. | El amor paternal:
amigajar act. ngülün, ngülün. ngen' yall ñi ayüyallkülen. | El amor filial: kiñe
che ñi ayünien ñi epu trem; [respecto del padre] ñi
amigar act. wen'üytun (unitr.). ayüchawkülen kiñe che; [respecto de la madre] ñi
amigo m. wen'üy. | Amigos entre sí: wen'üywen (s.). | ayüñukelen kiñe che. | El amor maternal: kiñe
Amigo que ayuda en la pelea, el juego o trabajo: ñuke ñi ayüpüñeñkülen. Tan grande es el amor
ingka. Amigos entre sí: ingkawen. | Hacerse que te tengo 'fentreni mi ayüniefiel'. | Amor
amigos entre sí: wen'üytuwün (rec.). | Considerar propio: ñi kishu ayüwkülen kiñe che. | Por amor de
a alguno como amigo: wen'üyyen (unitr.) | Tratar algo: fey ñi duam. Por amor del licor 'pülku ñi
de amigo a alguno: wen'üytun (unitr.). | Ser muy duam'. Por amor tuyo 'eymi mi duam'.
amigo de estar entre las mujeres: domokamañ amoratado [Estar] chidkuykülen, kallkoykülen,
ngen. chidkuyün, kallkoyün (intr.). Mi piel ha quedado
amimar act. chapashün. amoratada por los golpes que me dieron
'kallkoykülewey ñi trawa, ñi kewangemon'.
aminorar act. [Un dolor] llawfün (unitr.)
[compárese: ñawfun]. Él me ha quitado de mi amoratarse chidkuyün, kallkoyün (intr.).
terreno 'püchütuñmanew o püchü nüñmanew ñi amortajar act. külmunün (ant.), mortaka tükun. Lo
mapu'. | Aminorarse [un dolor]: llakotun, amortajaron 'mortaka tükulelngey'.
llawfütun (intr.); [las provisiones] nagmen,
konmen (intr.); [la hinchazón] nagmen (intr.). amparar act. ingkañpen, takuñman.

amistad f. ñi wen'üyyewün epu che. | Tener amistad amparo m. Mi amparo: ñi faliwtupeyüm, ñi


[con alguno]: wen'üykan (unitr.) [con fütaluwpeyüm. Ella está al amparo de su hijo 'fey
configuración personal]; [entre sí] wen'üykawün fütaluwküley ñi püñeñ mew'. El está al amparo de
(rec.). su padre (lo tiene a su lado) 'afkadi niey ñi chaw'.
| Dejar sin amparo: aftükun; ngeno faliwtupeyüm
amistado Estar con [algún cuerpo, partido]: künun, tranakünun.
wen'üykülen... mew, kellulen... mew,
wen'üykonkülen... mew. ampliar act. füchalün, yomümün.

amistar act. wen'üykünun (unitr.); [con alguno] engu. ampolla s. piltraw, noltraw. Ampolla en el pie
'piltran n'anun'.
amo m. ngen'ruka, ngen' ngelu (ruka mew).
ampollarse piltrawün, noltrawün (intr.).
amolar act. üdan.
amputar act. katrünentun.
amonestación f. ñi nütramngen ñi küpa niewün epu
che iglesia mew. amusgar act. [Las orejas] furipülekünun ñi pilun'.

amonestar act. [Para el casamiento] nütramün anca f. [Del animal] wentelli. | Andar en ancas [de
(unitr.) iglesia mew ñi kasaraygel epu che. | una bestia]: mangkadkiawün, mangkadtuyawün
Advertir [para que se enmiende]: ngülamün, (mangkad o angkad ). | Estar en ancas:

18
mangkadkülen. | Ir en ancas: angkadkülen amun. | angostar act. doy püchürupakünun.
Montar en ancas: mangkadün, mangkashün,
angosto adj. pichirume, püchürupa; [obstruido] ngüf.
angkadün (intr.). | Llevar en ancas a alguno:
| Ser angosto: pichirumen, pichirupan,
mangkadyen; angkadyetun [al lugar de donde
pichirumelen. (El río) está otra vez angosto
había venido]. | Salvar en ancas del caballo:
(después de la avenida) 'pichirumeketuy'.
mangkadnentun (unitr.). | Subir en ancas:
angkadün, mangkadün (intr.). | Tomar en ancas: angostura f. La angostura de algo: ñi püchürumen,
angkadün (unitr.) [con configuración personal]. etc. | Angostura de camino, desfiladero: üped,
üped rüpü.
ancho s. ñi kakül (s.) kiñe weshakelu; [absoluto] ñi
fücharumen, ñi fücharupan; [relativo] ñi anguila f. komofilu.
fent'erumen, etc.; [problemático] ñi tunt'erumen,
etc. (intr.). | Ocupar todo el ancho del camino [p. anguina f. [De las fauces] wingka kutran.
ej. un caballo brioso]: kakülkakültun amun (intr.). ángulo m. [De piezas de ropa] forol. | Los ángulos de
| adj. fücharume, fücharupa. | Ser ancho: la frente: lawtol'; [uno] kiñepüle lawtol'.
fücharumen, fücharupan, fücharumelen,
fücharupalen. | Ser tan ancho: fent'erumen, angustia f. ñi fiñmawün kiñe che, ñi fiñmawpiwken. |
fent'erumelen, etc. ¿Cuán ancho es? '¿tunteni ñi Causar angustia a alguno: fiñmawelün (unitr.)
kakül?' o '¿tunt'erumey?'. [con configuración personal].

anciana s. kushe. | adj. kushe. | Ser anciana: kushen. angustiado [Estar] fiñmaw ngen, fiñmawkülen,
fiñmawün, pellpellün (Huapi).
anciano s. fücha. | adj. fücha. | Ser anciano: füchan.
angustiar act. fiñmawelün. | Angustiarse: fiñmawün,
andar intr. Ir a pie: n'amun'tun, n'amun'tu amun. | etc. V. estar angustiado.
Andar yendo y volviendo: trekatuyawün. | Andar
sin rumbo: miawün; [a caballo] kawelltun, angustiosamente adv. fiñmawünkechi.
kawelltü miawün. | Andar [un reloj, una máquina]: angustioso adj. Estar lleno de angustia:
amulen, rupalen (intr.). | Andar alegre: fiñmawpiwkelen. | Causar angustia:
ayekantiawün. Andar triste: lladkünkiawwün. | fiñmawelcheken (intr.).
Andar el tiempo: rupan, amun antü; rupalen,
amulen. | Andar a caballo: kawellutun, kawelltun, anhelar intr. Respiro con dificultad: pürampakelan
kawellkiawün, kawellutu amun, etc. | Andar con ñi n'eyen. V. respiración. | Tener ansia, deseo
coquetería: trümeftrekan ngen. Andar con vehemente por conseguir algo: fücha illun, fücha
cuidado: trekalen kuñil (o kuñül) engu. Andar con ayün ñi nieagel kiñe weshakelu, ñi konagel kiñe
firmeza [el animal recién nacido]: trün amun, [el empleo mew, ñi feleagel kiñe düngu.
niño] füngku amun, yafü amun (Huapi). | Andar
anhelo s. ñi illün, ñi fücha ayün kiñe che.
tras los robos: weñeyawün. Andar tras una
persona: inayawün (intr.), kiñe che mew, anhelosamente adv. Con ansia, con deseo
inayawülün (unitr.). | act. Andar un camino. Tres vehemente.
veces anduve el camino 'külachi rupan tüfachi
rüpü mew'. Andar todas las calles: kom calle mew anheloso adj. Respiración anhelosa, rápida y
rupayawün (intr.). | Hacer andar [a los superficial: V. respiración. | Estar anheloso por
paralíticos]: amulün, amultun (unitr.). | act. conseguir algo: ▶ anhelar.
Andar una máquina [dando vuelta a una rueda]: anidar intr. dañewün (refl.).
waychüfkiawülün, chiwüdkiawülün (unitr.).
anillo m. iwül'kug, sortika [del esp. sortija].
andas f. pl. pillgay.
ánima f. [Alma] püllü. | Las ánimas benditas del
andrajos adj. Andrajoso [ser]: willwillkülen. purgatorio: liftuwe mapu müleyechi püllü. | Ánima
anegado [Estar] en su miseria: namkülen ñi wesha [en el sentido de la creencia mapuche]: alwe,
düngu mew. | act. Anegar: ürfilün, ko mew aywiñ em. | Las que son enganchadas para
l'agümün, etc. brujerías: wichanalwe, wichalalwe (Pangui.).

anestético adj. [Estar] t'ananalewen (Pangui.), animal m. kulliñ.


kimwenon.

19
animar act. yafülün, yafültülkun [exige anterior adj. wüne o wema mülefulu (part.). (Pedro
configuración personal]. Montt) era anterior a Barros Luco en la
Presidencia 'Presidente ngefuy petu ñi konnon
animarse yafüluwün, animawün. Barros Luco'.
ánimo m. [Alma] püllü. | Valor: tener, cobrar ánimo:
anteriormente adv. wema, kuyfi; wüne.
▶ animarse; [cobrar nuevo ánimo] kon'aluwtun,
püraduamtun. | Intención, voluntad: duam. antes adv. kuyfi. Antes no era así 'kuyfi, felelafuy'. |
Antes, primero: wüne, wema. Yo había llegado
aniñado [Estar] püchiüche reke mülewen. antes 'Iñche wüne aküfun'. | Poco antes [pero hoy
aniquilar act. apümün, chewpüdün. todavía]: kulay; tayi (Huapi), chayi (Pangui.),
chay (Pangui.), tayilen (Huapi), pichi tayilen
ano m. ngechiwe, liwe (Pangui.). | Botar algo por el (Huapi). | Un poco antes del alba: epe wün'.
ano: ngechinentun. | Salir algo por el ano: Mucho antes: V. mucho. | Antes de tiempo: angka
ngechitripan. (adv.). No saldrás antes del tiempo (p. ej. de tu
anoche adv. trafuya. servicio) 'angka tripalayaymi'. Ella dió a luz a su
criatura antes del tiempo 'angka nentuy ñi püñeñ'.
anochecer intr. [Venir la noche] pun'ün, trafuyan | No antes de la noche: pun' wüla. | Antes de un
(impers.); [personas, etc.] pun'man, trafuyañman. año: petu ñi rupanon tripantu. Antes de que
| Al anochecer: fül pun', fül trafuya. llegue: petu ñi akunon. Antes de que llegó 'petu
ansia f. Tanta fue su ansia de comer carne 'fent'eni akulafuy fey'. | Un día antes de Purísima [en
ñi küpa ilotun'. | Comer [trabajar] con: rumeñma hechos futuros]: wün'mangewele o wülengewele
o fiñmawünkechi in (küdawün). V. ñi Purisimayagel; [en hechos pasados]
üpangün. Ellos tienen una verdadera ansia por wün'mangewefuy o wülengewefuy ñi
ganar dinero 'rumeñma ayükey ñi wewael plata Purisimayaguel (o ñi müleagel Purisima). | Hacer
yengün'. | Desear algo con ansia: üngeduamün. El algo antes de pasar a otra ocupación: künu
tiene ansia por (apoderarse de) mi terreno (partíc.). Comeré antes 'ikünuan, ikünukellechi'.
'ngangeñmakeenew ñi mapu'. | Sacar uno [su Iré a traer el agua antes de salir (o de hacer
porción de comida, etc.] con ansia, tomar más de cualquier otro trabajo) para tenerla lista
lo que le tocaría: ngangenentun, üngenentun 'kokünuan'. Prefiero morir antes que pecar 'ayün
(unitr.). ñi l'ayagel petu ñi pekawtunon; doy ayün ñi
l'ayagel ñi pekawtuagel mew; doy ayün ñi
ansioso adj. V. ansia. | Ser ansioso un hombre por l'ayagel, ñi pekawtuagel ayülan'. Estas habas las
cohabitar con las mujeres: domotun. Serlo la sembré primero, antes de las otras 'tüfachi awas
mujer respecto de los hombres: wentrutun (intr.). wemalfiñ o wüne tükun'. Estos zapatos los
compondré antes de los otros 'tüfachi sapato
ante prep. Ante alguno: fey ñi puñ mew, ñi puñma [p.
wemalafiñ'.
ej. ante el juez 'juez ñi puñ mew']. | Ante ti: eymi
mi puñ mew. anticipar act. Le anticipé el pago 'wüne elukünufiñ o
elufiñ ñi plata (petu ñi küdawnon)'. | refl.
anteayer adv. epu antü mew, epuwe mew, epue mew,
anticiparse: wüneluwün.
epuemum (Huapi).
anticuado adj. Esta palabra [o expresión] es
antebrazo m. angkalipang, angkanatrakug.
anticuada: 'kuyfi (o kuyfike che ñi) düngun tüfa'.
antemano m. adv. [De] wema (adv.).
antiguamente adv. kuyfi; fücha kuyfi.
antena f. payun', müt'a.
antiguo adj. kuyfi. Muy antiguo: fücha kuyfi. Esta
antenoche adv. wiya trafuya. familia es muy antigua 'ngushküpan ngey chi
familia'. | Los antiguos: kuyfike che (yem).
antepasado m. Los antepasados: kuyfi rupayechi che
yem, kuyfike che yem. Mis antepasados: ñi kuyfike antiquísimo adj. rüf fücha kuyfi.
pu trem em. Uno de mis antepasados: ñi kiñe kuyfi
antojársele Algo a alguna persona: apillün, illun
trem em.
(unitr.). Se le antojó comer carne 'apilliloy; illuy
anteponer act. wüneltükun, wünentükun [a algo ñi ilotuagel'. V. caprichoso.
feychi weshakelu mew].
antojo m. apill.

20
antorcha f. antorcha, küde, küdetue. apalear act. mamülltun, trüpun, mütrongkün
(Pangui.), mütrongün (Huapi), trawawün.
antropófago s. ilotuchefe. Ellos son antropófagos
'Ilotuchefe ngeyngün o ilotuchekeyngün'. apancora f. apangkura; [la grande] koynawe.
anudar act. pürotrapümu, püronün, pürontükun. | aparecer intr. [Lo escondido] wefu; [lo que se mueve
Anudar entre sí [p. ej. las dos puntas de un hacia acá] wefpan; [lo que se mueve hacia allá]
pañuelo]: trafpüronün, pürotrapümün. wefpun; [lo que ha traspasado algo, como la punta
del clavo una tabla] wefürpun. | Aparecerse [lo
anular act. ñamümün. invisible] pewfaluwün (refl.); [a alguno] pewfalun
anunciar act. Algo a alguien: kimelfiñ (ditr.) düngu (unitr.) [con configuración personal]. Se me
feychi che. | Anunciárselo: kimeldüngun, apareció (un ángel) 'pewfaluenew'. | Aparecerse
wiñaldüngun, rulpadüngun, eludüngun (unitr.) [un dolor]: wefün (intr.). V. wefmawkülen. |
[con configuración personal]. Kimeldüngungey o Hacer aparecer: wepümün (unitr.).
kimelngey düngu 'se lo anunciaron'.
aparejar act. pepikan, trürümün, küme elün.
anzuelo m. chikü, kül'i. | Pescar con anzuelo: aparejo m. V. catuto.
kül'ichallwan (intr.).
aparición f. V. aparecer, aparecerse. | Tener una
añadidura f. yompeñ. Las demás cosas se les darán visión: perimontun.
por añadidura 'fill kake weshakelu
doykünulelngeaymün'. apariencia f. Tener solamente la apariencia de algo:
re fey ñi ad femngen. Tú no tienes la apariencia
añadir act. yompeñtun, yomüntun, yomümtükun,
de enfermizo 'eymi kutranche ngelu trokifal-
yomümün, püñamtun, puwümün. Él añadió (a lo laymi'. | Darse apariencia de: ufaluw. V. Augusta
dicho) 'ka fey pi, yom fey pi, fey yomümi'.
(1903, p. 68). El tomó un cuerpo de apariencia 're
añejarse Ya tiene año (el vino) 'kiñe tripantuy kalül femngey ñi kalül wela rüf kalül ngelay'. | Ser
dewma ñi mülen'. de buena apariencia: küme ad ngen.
añejo adj. Vino añejo: kiñe tripantu finu, doy kiñe apartar act. püntülün, püntükünun, wichulün,
tripantu finu. Asuntos añejos: kuyfike düngu. wichukünun; [destetar] chükalün (Huapi).
Apartarse: püntün, wichun; chükan (intr.
año m. tripantu. | El año nuevo: we tripantu; wün'ün Pangui.); püntüluwün (refl.), püntütripan (intr.),
tripantu [al volver el sol al sur]. | En el año püntükünuwün (refl.). | Apartarse alguno de su
próximo [pasado o futuro]: kamel (tripantu). | En mujer: wüdakünun (unitr.) ñi kure. V. divorciarse.
el año pasado [o en el que viene] al mismo
tiempo: kamel famülke (Pangui.), kamel famngeñ aparte adv. kiduke, kishuke, wichuke, wichün. |
(Huapi), kamel femngen (Pangui.). Poner, dejar aparte: wichukünun; [varias cosas]
wichukekünun. Yo formo con mis mocetones una
aorta f. piwüllpiwüll (probabl. Pangui.). reducción aparte 'wichu chingkon kon'a ngen'.
apacentar act. ütalün; kachutulün (unitr.). apasionado Apasionarse: estar apasiondo por [la
apacible adj. Ser apacible de genio: ñochiduam bebida, el juego]: rume tuwkülen (pütun, kuden)
ngen, ñochi wentru (domo) ngen. El día es mew.
apacible: pañüagtun ngey, pañütun ngey, llakoley apearse intr. trekanagün; [el jinete también]
fachantü. nagkawellun (intr.).
apaciguar act. llakolün, tüngümün, lladkümtun; [a apedrear act. kuratun.
los ánimos] llakoduamelün [exige configuración
personal]. | Apaciguarse [la tempestad]: apego m. Tienes apego a las cosas del mundo
lladkümtun. llakotun (intr.) 'nüwküley (wil'akonküley, wil'atrawüley) mi piwke
tuemapuweshakelu mew'.
apagador m. chongümfe.
apelambrar act. lawümün.
apagar act. chongümün. | Apagarse: chongün; [por
haberse gastado la vela, etc.] chongagün; [un apellido m. apellido, künpem üy (Huapi), künga üy
ruido] ñiküfün, nüküfün, ñiküfnagün (intr.). (ant.).
apelmazarse matranün (Pangui.) ngünkin (intr.).

21
apenas adv. [Penosamente, casi no, luego que] aplastado [por un árbol]: trañman (intr.), (kiñe
ngellu. Apenas llegó, le tiraron un balazo 'fey ñi mamüll mew).
ngellu akun, tralkatungey'.
aplaudir intr. [Palmotear] pitrapitratukugün,
apéndice m. Zool. chümpun (Pangui.). kutrafkutraftukugün. | act. Aplaudir. Él fué
aplaudido 'pitrapitratukugülngey' (no es
aperrear act. tükutrewan, trewatulün [exige costumbre entre los mapuches). | Aplaudir a
configuración personal]. Él (me) aperreó mis
alguno riéndose por una acción no buena:
animales 'trewatulmanew ñi kulliñ'. inaayenien (unitr.). V. alabar.
apestado adj. Trigo apestado: firi kachilla (Pangui.).
aplicación f. La aplicación de alguno al trabajo: ñi
| Estar apestado, tener la peste: pesten (intr.), nien pülluwün ñi küdaw mew kiñe che.
(unitr.) peste.
aplicar act. [Medicamentos externos] tükun. Le
apestarse pesten, tupesten (intr.). V. contagiar. aplicarás a la cabeza un paño empapado en agua
apetecer act. illun, apillün. fría tükulelafimi wütre ko mew focholechi pañu ñi
longko mew'. | Aplicar la atención: allkütun (intr.
apetencia f. apill. | Pasarle la apetencia a alguno: y unitr.), allkütulen (intr.). | Aplicarse al trabajo:
tuapillün (intr.). küme küdawün, kishu duam küdawün (intr.),
apetito m. ñi küpa in, ñi illuyagelün kiñe che. No pülluwün, pülluwkülen (refl.) küdaw mew. Él se
tengo apetito 'küpa ilan'. No tengo apetito por aplica al trabajo 'küme küdawmekey'. Solamente
ningún alimento 'illukelan chem iagel no rume' o se aplica a enseñar bien a su familia 're duamkey
'chem iagel no rume kümentukelafiñ. | Los ñi küme kimeltuafiel ñi familia'.
apetitos carnales: illuwün kalül. apoderarse De algo: nün; nünien (unitr.). V. pün'en,
apilado adj. Madera apilada: chakod mamüll. | Estar dayen, nüntükun. V. ocupar.
apilado: welutrañmawkülen, welutrañmawün, apodo m. Dar apodos a las personas: tükuüychen,
chakodkülen (Pangui.); apilar [p. ej. leña]: weluke üyelkachen (intr.). Le he dado un apodo 'ka üy
trañmawkünun, chakodün (Pangui.). (wesha ñi) tükulelfiñ'.
apiñarse kechalen, ngarilen, ngüdkolen (Pangui.), apolillado [Estar] pirutun ngen.
ngürkolen (intr. Pangui.).
apolillarse intr. pirun.
apio m. [Del campo] meroy.
aporcar act. ifulün. | Aporcar papas:
aplacable adj. Ser aplacable: pülleltufalün, ifulpoñün(intr.). V. dapillman.
pülleltufal ngen.
aporrear act. mütrongükütuyen, trüpukütuyen,
aplacar act. pülleltun. Jesús aplacó con su sacrificio trawawün.
a Dios airado por nuestros pecados 'Kesus, ñi
sacrificawün mew, pülleltuleiñ mew iñ pu werin apostar act. ranün (intr./unitr.). Yo apostaré una
mew illkulechi Dios'. vaquilla de un año 'Iñche ranan kiñe kiñetripantu
waka'. | Apostar, hacer apuestas entre sí:
aplanar act. V. allanar. raneluwün (rec.). | Apostar sobre algo: chadün fey
aplastado adj. chapüd. Pan aplastado 'chapüd o mew.
chapüdkülechi kofke'. Nariz aplastada 'chapüd apóstata m. y f. wüdakünureligionfe.
yüw'.
apostatar intr. Uno de su religión: tranakünun,
aplastar act. trañman. Me aplastó un árbol püntükünun, wüdakünun (unitr.) ñi religion.
'trañmapanew kiñe mamüll'. | Dar a algo forma
aplastada: chapüdkünun. | Aplastar [a las guaguas] apostemarse poin, poyün, poypüran (intr.).
üfuñün. | Echar por el suelo la maleza
apoyar act. [Apuntalar casas, árboles, etc.]
aplastándola: lüchadnakümün (unitr.) rütrontu. | sechukünun, sekuchukünun (Pangui.); [el cuerpo
Aplastar con martillo: trayayyen, tranan. | rec.
o los codos en algo] rekülkünun. | Apoyar [una
Aplastarse: welutrañmawün. | refl. persona que está en pie] sus codos en algo:
Aplastarse parte del cuerpo entre dos resistencias:
empadkünuwün (refl.), empadkülen (intr.). |
mülafman (intr.). | Aplastarse con algo, ser Apoyar a personas prestándoles protección,

22
apoyar una opinión: kellun (unitr.); kellulen [con herramientas] üftükun; [el techo con boqui]
(intr.) kiñe che mew, kiñe opinión mew. | Apoyar a üfin, üfün; [para que entre más] ngüriñün, ngürin
un partido: kellukonkülen, kellulen, ngüchiñün, ngüchin; [al introducir en algo]
wen'üykonkülen (intr.) kiñe partido mew; kellun ngürintükun. Apreta (tú) bien estos objetos en la
(unitr.) kiñe partido. | Apoyarse en cualquier cosa: maleta (para que no se pierdan) 'küme
rekülkünuwün; | fig. Apoyarse en ngürintükufinge weshakelu maleta mew'.
personas: fütalduamuwün, faliwtuwün kiñe che
aprieto m. El aprieto de una concurrencia: ñi
mew.
ngürilen trawün che. V. agolparse. | Poner a
apoyo m. Tú eres mi apoyo: 'eymi mew alguno en aprietos: ngeñikan (Pangui.).
fütalduamuwkülen' o 'fütalduamuwün' (refl.). Él
aprisionar act. [En la guerra] nütun, regngen; [fuera
es mi apoyo 'ñi retrü reke feley tüfa' (Él es como
de guerra] nün, tun, presun. V. cautivar.
si fuera mi bastón).
aprobar act. kümey pifüñ; felepe pifüñ.
apreciable adj. poyefal, shakifal. | Ser apreciable:
poyefalün, poyefal ngen, shakifalün, shakin ngen, apropiar act. [Hacer propia de alguno alguna cosa]
etc. ngen'künun kiñe che kiñe weshakelu (etc.) mew. |
Apropiarse algo: ngen'künuwün kiñe weshakelu
apreciar intr. falilün, shakin, poyen. No se aprecia
mew.
mi palabra 'falilmangelan ñi düngun'.
aprovechar act. Él no aprovechó el tiempo bueno
aprehender act. [Coger] nün, tun.
'rulpapürafi küme wenu, rulpapüday küme antü'.
apremiar act. pürümün, ngeñikan. Él aprovecha su tiempo 'rulpaantüpürakelay ñi
küdawnon'. No has aprovechado el paño
aprender act. kimün, kimkimtun (unitr.), kim
'ngünampürafimi (o ngünampüraymi) pañu'. Has
[antepuesto a verbos, indica lo que se aprende]. aprovechado bien el paño 'ngünampüralaymi
Aprenderé a hablar la lengua de los mapuches
pañu'. | intr. Aprovechar. (El niño) aprovecha
'kim mapudünguan', 'kim chedünguan'. Yo bien, adelanta en conocimientos 'amuley ñi
aprendo actualmente a dibujar 'iñche petu
kimkülen'. | Aprovecharse de algo: kümelkakechi
kimkimtudifukaken'. | Aprender de memoria: femün (intr.). Se aprovechó de la ausencia del
kimkimtun.
dueño para robar 'kümelkakechi weñey ñi ngünon
aprestar act. trürümün, pepikan. mew ngen' ngelu'.
apresuradamente adv. ngeñika (Huapi), matuke, aproximar V. acercar, arrimar.
matu, matumatu, awe, awekechi, pegka (ant.). aproximativamente adv. chi (suf.). Tiene seis años
apresurado adj. [Estar] awewkülen, yayüwkülen, aproximativamente 'kayu tripantu chi niey, kayu
negñikawkülen. chi tripantu niey'.
apresurar act. matukelün, awelün, ngeñikalün apto adj. Estar apto: fituwün, fituwkülen (refl.). Él no
(Huapi), yayükünun, kül'fünelün (Pangui.). está apto para el empleo 'fituwlay tüfachi empleo
(o tüfachi küdaw) mew'.
apresurarse matukelün, trüftun (intr. Huapi),
ngeñikawkülen, yayüwün (refl.), etc. No se apuesta f. [Acción de apostar] ranün; apostan (intr.).
apresura 'al'üñmamekey, t'üngmekey, | Cosa que se apuesta, sea animal o alhaja: ran. |
t'üngkülemekey'. Hacer apuestas [los contendores entre sí]
raneluwün (rec.).
apretado adj. Estar apretado [con correa, lazo]:
füykülen, füyin, füin; [una medida o una apuntalar act. sechukünun, sechun, sekuchukünun
concurrencia de personas, etc.] ngüriñkülen, (Pangui.). | Estar apuntalado: sechulen.
ngüchiñkülen, ngürilen, ngüchilen; [dentro de apuntar act. [Asestando el arma] küllintun, küllin,
algo] ngürintükulen.
küllikiyllitun (unitr./intr.); [en papel]
apretador m. [En la tejeduría] ngürewe; [el de la papeltükun (unitr.).
silla de montar] witrawe [cincha].
apurado adj. Estar apurado [por irse o seguir
apretar act. [Entre los dedos, con las manos] adelante]: pellkewkülen (Pangui.), pellken
ngütrawün; [con lazo, etc.] füyümün, üpümün; (Pangui.), etc.

23
apurar act. Apremiar: ngeñikan (Pangui.), pürümün ardor m. No sufro ya el ardor de la piel
(Huapi) | Agotar: püshamün. | Apurarse, darse 'awantawelan ñi lüflüfün trawa'.
prisa: ngeñikawün, awewün(refl.),
arena f. kuyüm, kuyüm, korel (Pangui.).
matukelün(intr.).
arengar act. kon'akon'atulün.
apuro m. Estar en un apuro: ngeñikawkülen. | Poner
a alguno en apuros: fiñmawelün. Tengo apuro (en argolla f. arkolla, arkoylla (Pangui.). | Pequeña
mi trabajo, asunto) 'pellkeluwkülen (ñi küdaw correa que sostiene la argolla del avío: arkollal
mew, ñi düngu mew)'. Él me tiene en apuro cincha.
'pürümnienew'.
argüir act. «niey kulpa» pifüñ. ¿Quién de ustedes me
aquel, aquella pron. dem. tie, fey (s.), tiechi, feychi argüirá de pecado? 'faw müleymün, ¿iney fey niey
(adj.). | Aquello: feychi düngu, fey, düngu. No pecado piagenew?'.
sabía yo aquello del robo 'kimlafun feychi
weñen düngu'. arisco adj. Animal arisco: lofo kulliñ. | Ser arisco:
llükacheken, llükachen ngen.
aquí adv. faw, fa mew, tüfa mew, tüfa. | De aquí, por
aquí, en esto, de esto: feychi (düngu) mew. | De arma f. newen, weychawe newen, kewawe newen. |
aquí a poco: chumül wüla, pichin mew wüla, etc. | Uno que tiene práctica en el manejo de las armas:
La hija de una mujer de aquí, de este lugar: faw adümnünewenlu (part.).
domo ñi püñeñ. Él es de aquí: faw che ngey. Uno armadura De boqui con que se arman los cántaros
de aquí: faw che ngelu. para llevarlos: chillalmesheng.
arado m. timon [del esp. timón], dimuñ (Pangui.). armar act. [A personas] darles armas; [una casa]
araña f. [Las pequeñas y regulares] llalliñ (Huapi), wütramrukan (intr./unitr.), witrakünun (unitr.)
lalün (Pangui.) lalün (Pangui.); [las grandes, la elruka; [lanzas] chikümün (unitr.), chikümrüngin
picadora] pallu (Huapi). (intr.); [máquinas] trapümün (unitr.); [la red
poniendole los cordeles, las plomadas y los
arañar act. kawlitun, kawürün (Huapi). boyantes] elñeweñün (intr.); [chismes, pleitos]
witramdüngun (intr./unitr.); [embustes, calumnias
arar act. ketran (intr./unitr.). | Arar la tierra:
contra alguno] trürümelfiñ (ditr.) ngünen kiñe che,
ketramapun (intr.).
trürümeldüngun (unitr.). | Las personas que arman
arbitrariamente adv. kishu ñi (mi, ñi, etc.) un certamen [p. ej. de chueca]: longkokuden (s.).
ngünewün mew.
armazón s. [De la casa] witramruka (Pangui.),
árbitro m. ▶ juez. | Poner a alguno como árbitro: elruka (Huapi).
juezkünun.
armónico adj. Nombres armónicos: ad üy. | Ser
árbol m. aliwen, mamüll. armónico, bonito: adün, adkülen.
arbusto m. rütron. armonizar intr. [Dos personas o cosas] adeluwün,
adümuwün (rec.). | No armonizar: traftuwlen
arcadas f. pl. Tener arcadas: ewanün, ewün'ün (intr. (rec.).
Huapi).
aro m. aro.
arco m. [Para flechas] chüngfülwe (Pangui.),
chumfülwe; [para violín] kangkürkawe, aroma f. küme n'ümün.
kangkürwe.
arpón m. rüngküwe (Huapi), ngülewe.
arcoiris m. relmu (Huapi), wümke (Pangui.), wümke
arqueado adj. Estar arqueado: chokifkülen; [hacia
(Pangui.).
arriba como la cola del perro] chokifpüran,
arder intr. üin, üyyin, üykülen, lüfün, lüfkülen, chokifpüralen.
lümkülen (Pangui.). | Arder [la piel, p. ej. por
arquear act. chokifkünun.
aplicación de ortigas]: angidfün (Pangui.),
angidkülen (Pangui.), añidün, añidkülen, lüflüfün. arraigado adj. Estar arraigado [también en el
Me arde la oreja 'lüflüfüy ñi pilun'. corazón]: folilunkülen, folilkülen.

24
arraigar intr. folilün (intr. Pangui.); foliluwün (refl.) adtun. Ya está arreglada mi diligencia
[U. t. fig.]. 'norduamkülen: nori o wifi ñi duam'. | Dejar
arreglado: adkünun, pepikan; Dejar arreglado algo
arrancar act. nüngkülün (Pangui.), nüngkülnentun, antes de pasar a otro trabajo: pepikakünun.
ngedun, ngedunentun, folilnentun, folilentun,
wengkolentun. | Arrancar las cejas: ngedintun arreglar act. küme elün, trürümün, pepikan. |
(intr.). | Arrancar cortando, desgajando algo: Él Haberse arreglado dos personas desavenidas:
me arrancó la medalla (que tenía puesta) adeluntun (rec.). | Arreglar bien, a satisfacción:
'kacharnewtuñmanew ñi medalla'. | Arrancar las adtükun. | Haberse arreglado bien: norün (intr.). |
barbas, la hierba, el pasto [como lo hacen los Saber arreglarse, saber ganar la vida: adeluwün
gansos y chanchos al comer]: kalpudün. Le ngen, adümuwün ngen.
arrancaron las barbas 'kalpudüñmangey ñi
arreglo m. V. arreglar, ser, estar arreglado.
payun'. | Arrancar de raíz pelo o pasto: ñodün
(Huapi), ñodünentun (Huapi), ngedun, arremangar act. [Doblando la ropa hacia arriba]
ngedunentun. | Arrancar de la mano, arrebatar: müchampüramün; [retirándola sin doblarla]
müntun, müntunentun. | Arrancar con violencia shingeñpüramün.
del conjunto de algo [p. ej. la cabeza]: witrowün
(Pangui.), wirüfnentun. | Arrancar miembro por arrendar intr. Dar algo en arriendo: arengelümün
miembro, despedazarlo: wirüfwüdamün (unitr.). (unitr.); darlo a alguien [en arriendo]:
arengelümün kiñe che mew, arelfiñ (ditr.) kiñe
arrasar act. treyfunakünun (Pangui.), teyfumagümün che. | Tomar algo en arriendo: aretun (unitr.);
(Huapi). tomar en arriendo lo de alguno: aretun kiñe
weshakelu kiñe che mew; aretuñmafiñ (ditr.) ñi
arrastrar act. wingüdün. | Arrastrar [su vestido]:
weshakelu.
wingüdnien. | Arrastrar consigo, arrastrar por
alguna parte: wingüdkiawülün. | Sacar a la rastra: arrepentirse [Sentir pesar] lladküduamün (intr.),
wingüdnentun. lladküluwün (refl. Pangui.), kutranduamün,
kutranpiwken (intr.); [cambiar de resolución]
arrayán m. kollimamüll, kütri (Pangui.).
katrüduamün, wüñoduamün, wüñoduamtun; [de
arrear act. kechan. | Dar al animal para que lo malo para no hacerlo ya]
camine: kechawülün, kecharulün(unitr. wüñokümerakiduamün (doy ñi femwenoagel). |
Pangui.); [acá] kechaküpalün; [adentro] kechant Hacer arrepentirse a alguno: wüñoduamelün,
ükun, [donde uno] kechantükupan; [para katriüduamelün (unitr.) [exige configuración
afuera] kechanentun, [donde uno] personal].
kechanentupan; [hacia arriba] kechanpüramün,
arrestar act. nün, tun, presun [exige configuración
[donde uno] kechunpürampan.
personal].
arrebatar act. müntun; [quitando o sacando]
arriba adv. [En alto, a lo alto] wenu, wenutu;
müntunentun; [a una mujer consintiendo ella]
[encima] wente, wentetu; [encima sin tocar el
lefyen.
objeto] senchu, senchutu; [en la cumbre] wechun,
arrebol m. Hay arreboles 'kufiñküley wenu; wenchuntu. | Volver río arriba: wüño wechun;
kufiñküley ñi pürapan antü kufiñküley ñi konün wüño wechupan. | De arriba, desde arriba: wenün,
antü'. wenün püle.
arrebujado adj. Estar arrebujado, cubierto y arribar intr. [Aquí] akun; [allá] puwün.
envuelto en la ropa: ngünüfkülen.
arriero m. kechakulliñfe.
arrebujarse [Envolverse bien en la ropa]
arriesgado adj. [Ser] kuñiwün ngen.
ngünüftükuwün (refl.), ngünüftun (intr.),
künüftükuwün (Pangui.), rofültükuwün (refl.). V. arriesgar act. Arriesgo mucho en este negocio 'müte
yiwpüwün. kuñiwün ngey tüfachi welukaw'. No se arriesga
nada en eso 'kuñiwün ngelay tüfachi düngu'. |
arregazar act. trentrifpüramün (Pangui.). |
Arriesgarse: yentükuwün.
Arregazarse: trentrifkünuwün.
arrimado adj. Estar arrimado: rekülkülen,
arreglado adj. Estar arreglado [un trabajo, negocio,
rekültulen: rekültükulen [al expresarse el objeto
asunto]: adün, adkülen, norün, norkülen,

25
en que está arrimado algo]. | Dejar arrimado: arropar act. impolün takun mew.
retrükünun, rekültukünun.
arrostrar act. Se lo arrostré 'traf ange fey pifüñ'. Me
arrimar act. rekültun, retrükünun, kadiltukünun; [en arrostró (él) este asunto 'angetuenew feychi
algo] rekültükun. Arrimarse: rekülkünuwün, düngu mew'. Se ofendieron cara a cara 'traf ange
rekültuwün; [en algo] rekültükuwün. illkuñpewingu'.
arrinconar act. rinkon mew tükun, ngiontükun, arroyo m. witrun ko, mangiñ ko, püchü mangiñ;
ngionelün, ngüfchilün, ngüdkolün (Huapi). estero [del esp. estero, pero impropiamente
usado].
arrobarse [Fuera de sí] l'an; perimontun.
arruga f. sonü, trono (Pangui.).
arrodillarse lukutun, lukunagün (intr.),
lukutukünuwün (refl.), lukutunagün, lukulnagün arrugado adj. [Estar] sonülen, nonülen.
(intr.); [en una rodilla] kiñeple lukulnagün, etc.;
arrugar act. sonükünun, tronokünun (Pangui.). |
[en ambas] epuñpüle. | Doblar una [ambas]
Arrugarse: sonükünuwün, tronokünuwün (refl.
rodilla: müchamün kiñepüle (epuñpüle) luku. |
Pangui.); tronon (intr. Pangui.).
Arrodillarse a favor de alguno: lukutuñman
(unitr.) [exige configuración personal]. arrullar intr. kukuyün (Pangui.). Le arrulló
'kukuyüleyew'. | Adormecer al niño con arrullos:
arrogante adj. Él es arrogante 'ngeno yewen ngey,
shikukeñün (unitr. Pangui.).
yewechekelay, ekuchekelay'; [un chico con los
adultos] wentrukawün ngey. arrumado adj. dencholl. Cerco arrumado: dencholl
malal, trelko malal.
arrojar intr. ▶ vomitar. | act. Arrojar [de sí un
objeto]: ütrüfün, ütrüfkünun, ütrüfülün (Pangui.); arrumar act. El agua: katrütukon (intr.); [maderas]
[con el vómito] rapinentun; [con la tos] denchollün (unitr.).
chafonentun; [con las flemas] kagül'nentun; [con
la saliva] tofkünentun. | Arrojar algo, pasarlo al arte m. o f. kimfalün küdan; ngünen [hay küme
vuelo [hacia allá]: ütrüfwülün (Huapi), ütrüfrulün ngünen y wesha ngünen]. | El arte de la machi:
(Pangui.); [hacia acá] ütrüfrulpan. | Arrojar algo machi ñi pewma.
abajo [hacia allá]: ütrüfnakümün, trananakümün; arteria f. arteria. | El pulso de la mano: mollfüñkug.
[hacia acá] ütrüfnakümpan; arrojar algo adentro
[hacia allá]: ütrüftükun, tranantüku; [hacia acá) artesa f. [Una redonda en que se pela el trigo] llawiñ
ütrüftükupan; arrojar algo afuera [hacia allá]: (llawümkachillapeyüm).
ütrüfentun, inanentun (Pangui.); [hacia acá] articulación f. Zool. üllngüd, troy. La articulación
ütrüfentupan. | Arrojar hacia arriba: del pie: üllngüdn'amun', palipalin'amun'.
ütrüfpüramün; ütrüfpürampan. | Arrojar algo
sobre alguna cosa: ütrüfpuwülün kiñe weshakelu articular act. [Pronunciar las palabras clara y
mew. | Arrojarse abajo: ütrüfnakümuwün, distintamente] küme rulpan nütram.
trananakümuwün. | Arrojarse adentro:
artículo m. troy (Bot. ).
ütrüftükuwün, ütrüftükulwon (Pangui.),
tranantükuwün. | Arrojarse afuera: artificio m. ngünen; kimfalün ngünen.
ütrüfentuwün. | Arrojarse sobre algo:
ütrüfpuwüluwün, ütrüfpuluwün. arveja f. allfid, allfis, allfisa (Pangui.) ; kalfaw [en
rümpumeyka (?)].
arrollado adj. tüngkül, wüllon, etc. | Estar arrollado:
tüngkülkülen, wüllolen, etc. Dejar arrollado: asa f. pilun'; nüpeyüm, tupeyüm, nüngepeyüm,
tüngkülkünun. tungepeyüm.

arrollar act. ngkültün, chumpolün, wüllon, ollon. asado m. kangkan. | adj. Carne asada: kangkan ilo;
Arrollar [piedras]: imül mew yen. papa asada: kuen poñü; maíz asado: kuchen üwa
(Pangui.) (uwa, wa).
arromadizado adj. Estoy muy arromadizado 'muüt'e
witrukey ñi komerun'. V. rülen. asador m. kangkawe.

arromar act. motrokünun, ketrukünun, trungümün. | asaetear act. Disparar saetas: pülkitun (intr.). | Herir
Arromarse: trungün (act.), motrokünuwün (refl.). con saetas: pülkitun (unitr.).

26
asalariar act. kullin. El asalariado: kullipeyel. asesinar act. l'angümün. Lo asesinaron
alevosamente 'furikontungey ñi l'angümngeagel'.
asaltar act. lefkontun, lefiwütun [exigen
configuración personal]. asesino m. Un asesino cualquiera: l'ayngümchefe. El
de cierta persona: fey ñi l'angümetew.
asamblea f. trawün; trawüküleyechi che. | Celebrar
una asamblea: entun ñi trawün. asestar act. [P. ej. un cañon] adkünun. | Asestar la
lanza: küllintun(unitr./intr.) rüngi mew. | Asestar
asar act. [Carne] kangkan; [papas] kuen; [choclos
mal el golpe, acertar a quien no se quería pegar:
nuevos] kuchen. keytun, keyütun(unitr.) [exige configuración
ascendencia f. V. antepasados. personal].
ascendente m. V. antepasados. aseverar act. Asegurar.
ascensión f. [Ya sucedida] ñi püran, ñi wenupüran, asfixiar act. küpümün, trüpümün; asfixiarse: küfün,
ñi wechupun [p. ej. kiñe che 'de una persona', trüfün (intr.).
kiñe wangül'en 'de una estrella', etc.].
así adv. femngechi, famngechi, femngen. Así le fue en
asco m. ünun. Eso me da asco 'ünukefiñ tüfachi el pleito 'femtripay (o famtripay) düngu'. | Así es:
düngu'. Eso da asco 'ünun ngey'. famfamngey. Así es ella (sin decir cómo)
'famngey'. ¡Ah!, así es 'feyürke may'. Sí, así es 'fey
ascua f. ayl'en kütral, lüfkülechi kuyul'. lle may'. | Ser así: felen, femün (intr./impers.);
aseado adj. Persona aseada: liftuwün che; casa [con dos sujetos a veces] felefelen. Es así no más
aseada: lif rüka. 'feley müten'. Perfectamente así es, sigue así
'felen feley'. Sea así 'felepe o kalli felepe'. | Hacer
asear act. liftun, lipümün. | Asearse: liftuwün; [en el así: femün. V. femün, femkünun.
baño fregando el cuerpo con las manos]
külpuduwün. asiento m. [Que sirve para sentarse] anütuwe,
anüpeyüm; [pozo] llidnaglu (part.). | Dar un
asechar act. lloftun, socheyñün (Pangui.). | asiento a alguno: anümün (unitr.). | Estar de
intr. lloftulen. asiento en alguna parte: anünagkülen,
asegurar act. [El que algo es verdad] rüf feley pin; rukawkülen. V. anüñmalen. | Estar de asiento
[un clavo] newentükun (ñi tripanoam 'para que [vasos de fondo]: anülen. | Poner de asiento
no salga'). | Estar asegurado en otra cosa, como la [vasos]: anükünun, anümkünun, elkünun.
correa en la argolla: nüwkülen ka weshakelu mew. asimismo adv. ka femngechi.
asemejarse A alguno: adyefiñ (unitr.) kiñe che, asir unitr. nün, tun. | Ser asido por una máquina:
yepan, yepantun (intr.), kiñe che mew; epe ka tuntükuwün (refl.) máquina mew.
femngen, epe felekan, epe trür ngen (intr.). Él se
le asemeja en el exterior, las facciones 'epe kiñey asistir intr. [Estar presente] mülen. | act. Asistir [el
ñi ad, ñi ange'. Se asemeja a su padre por la cara doctor a sus enfermos, el hombre a su mujer]:
'ñi chaw ñi ange niey'. Se asemeja a su padre en serfin, ngünaytun (unitr.); [a alguien en su trabajo]
ser borracho 'adyefi ñi chaw o yepantuy ñi chan kelluntükun, kellun (unitr.) [con configuración
mew ñi ngollife ngen mew'. | Asemejarse mucho, personal], kellukonün (intr.).
ser difícil de distinguir [dos personas o cosas]: asma f. ngüfruku (ruku o rüku). | Tener asma:
keñawün ngen. ngüfruku ngen.
asentaderas f. pl. anüwe. asociar act. Dar un compañero a alguno, darle quien
asentar act. [Gente y cosas] anümün; [algo en un le ayude. | Asociarse dos o más personas [para un
libro] librontükun, papeltükun. viaje]: kompañtuwün; [para ayudarse]
ingkatuwün; [para cualquier fin social]
asentir intr. Yo asiento a eso 'I ñche ka fey piken; trapünuwün (rec.); [para un negocio] sociokünun
feley müt'en piken; felepe o fempe müten piken'. (unitr.). V. wichalu.
aserrado adj. trufi. Hoja aserrada: trufi tapül (Bot.). asolar act. Arrasar.
aserrín m. aserrín, yifüdnentuelchi mamüll ( yifüd o asolar act. [Derivado de sol] angkümün.
yifkü ).

27
asolear act. elün o elkünun antü mew. | Asolearse chillfun, chillfulen (intr.). | Me lo hizo astillas 'c
[tomar el sol]: pañütun, pañüagtun (intr. Pangui.); hillfuñmanew'.
[acalorarse tomando el sol fuerte] arentun (intr.),
astillar intr. dewman shimillko.
antü mew; [recibir el sol] antüñman (intr.);
[ponerse moreno por andar en el sol] kurü ngen, astillazo m. Una astilla saltó hacia mí golpeándome
kurülewen antü mew ñi miawpeyüm (o müñi 'chefküpepaenew kiñe shimillko'.
iawmum).
astucia f. ngünen. Se sirvió de una astucía 'eli
asomar act. Asomar la cabeza en la ventana: ngünen'. Encontraremos una astucia para
wefkünun (unitr.) ñi longko fentana mew; entrarle 'pelelafiyu ngünen'.
kintunentun (intr.), fentana mew. | Asomarse:
wefün (intr.), wefkünuwün (refl.). astuto adj. Ser muy astuto: fill ngüen ngen, afngünen
ngen.
asombrar act. [Dar sombra a alguno] llawfeñman
(unitr.) [exige configuración personal]. | asunto m. düngun.
intr. [Causar admiración] afmatun ngen, asustar act. trepewülün, trupefülün. | Asustarse:
afmatufalün (intr.). | Asombrarse de algo: trepewün (refl.), trupefün (intr.).
afmatun, afmalewen (intr.).
atacar act. Acometer: lefkontun, lefwütun, lefrutun
aspa f. aspawe; tünaypeyüm füw [explicativamente]. (Pangui.), leftuwülün, lefturulün (unitr.) [exigen
aspecto m. ad. El aspecto de los heridos era configuración personal]; leftun (intr.); [en algún
realmente horroroso 'allfen ngelu rüf müte yañ argumento o sobre alguna pretensión] traftun
ngefuyngün leliwülngen mew'. El asunto ha (unitr.). Muy fuerte me tiene atacado la tos 'müt'e.
cambiado de aspecto 'kaadtükuwi düngu'. nakümenew chafakutran'.

aspereza f. ñi ningül ngen kiñe weshakelu; ñi atado adj. [Estar] trarülen; trarütrawülen.
adelfalnon kiñe che: ñi illkunkechi llowcheken atado m. De objetos envueltos en un paño y que se
kiñe che. | Hablar con aspereza: newetripa lleva de espaldas amarrándolo en el cuello: allwiñ.
düngun (intr.). | Atado de espigas de trigo, de ratoneras, de
asperjar act. mülumün, pütefülün. ñocha, de flores: nünüf (Pangui.), küchüng,
küchüng; p. ej. kiñe nünüf kachillantu (lin,
áspero adj. ningül, ningül [de tejidos y madera]; ñocha). | Atado de zinc o cosas semejantes: kiñe
changkill (Huapi). | Ser áspero [un caballo]: weda trarün sink. | Atado de collofes: ngüño kollof. |
trekantun, weda trekan ngen. | Ser áspero de Atado, hacecillo de maíz o chalotes: küno. Formar
genio: weda piwke che ngen. atados de algo: künon (unitr.). künoafiñ chalote
'formaré atados de los chalotes'. | Atado de
aspiración f. V. aspirar. | Pretensiones, deseos
hierbas para techar: kongka; p. ej. kongka lin,
ansiosos. Todas las aspiraciones de uno 'kom ñi
kongka küna. | Atado de choclos para guardarlos:
küpa fitun'.
wütrü (o wütrü) üwa, wütrün (o witrün) uwa. |
aspirar act. [El aire] n'eyüntükun (unitr.). Aspiré la Hacer un atado de varias cosas, p. ej. piezas de
mosca 'witrantükun'eyünün mew koní chi pül'u'. | ropa: trarütrapümün (unitr.).
Aspirar por obtener un empleo: poyewün (refl.) ñi
atajar act. katrütun. | Atajar un desorden:
nüagel kiñe küdaw, ñi konagel kiñe empleo mew.
katrüdüngun (intr.), katrükonün (intr.), düngu
asqueroso adj. ünufal. | Asqueroso: ¡ükaypue! | Ser mew.
asqueroso: ünufalün, ünufal ngen.
atar act. trarün, trapelün. | Atar en algo:
asta f. [Cuerno] müt'a; [palo de lanza, cuando es de trarüntükun, trapeltun feychi shakelu mew. | Atar
colihue] rüngi. fuertemente [a un reo, apretarlo]: küküfün. | Atar
cosas entre sí formando un atado:
astil m. anüm, koel, kocheel (Pangui.) [seguidos del
trarütrapümün; atar animales entre sí,
nombre de la herramienta, p. ej. anüm martillo, mancornarlos: traftrarün.
koel kachal, koel toki].
ataúd m. ataul (Pangui.). | La canoa ataúd: trolof.
astilla f. shimillko, shümillko, dümillko, püchüke
iran, püchüke dülleg püllüfal mamüll (Huapi) , ataviarse [De fino] finuntuwün, ayfiñtuwün.
pichike pallüfal (Huapi). | Haberse hecho astillas:

28
atemorizar act. llükantulün. atollarse intr. fotran.
atención f. ñi ngüneduamkülen kiñe che. | Oír algo atolondrar act. kiñetu l'angümün, l'angüml'angümün
con atención: ngüneduamkechi allkülen (intr.), (?).
kiñe che mew, nütram mew. | Mirar algo con
atónito adj. Estar atónito: afmalewen.
atención: küme ngüneduamün, ngüneytun,
inarumen. | Prestar atención: ngüneduamkülen atormentar act. kutrantulün, kutrankan (Pangui.),
(intr.). V. averiguar, fijarse. | Hacer atenciones a kutrankalün (Pangui.), awükan, awükanentun.
alguno: V. atento.
atracar act. ¿Dónde atracaremos? '¿chew
atender intr. ngüneduamkülen. | act. Atender [a un tripapuaiñ ?'. Aquí no se puede atracar 'faw
enfermo, etc.]: penien (Pangui.), kintuñmanien, fülkonpun ngelay'.
kintunien, pepikan; [uno a su familia, sus
animales] ngünaytun, serfin; [a su propia persona] atraer act. witrayemen; witraküpalün.
kishu serfiwün, serfiwkülen (refl.). atrancar act. [Obstruir] ngüpümün. | Atrancarse:
atenerse A algo: inanien (unitr.), yewtuluwtun (refl. ngüfün, ngüdkun (intr.).
Pangui.) [kiñe che mew 'a alguno', kiñe orden atrapar act. lef nün, lef nüwülün, lef nürulün
mew 'a una orden']. (Pangui.). V. kollman. | Atrapar pajaritos echando
atentamente adv. Con atención. encima una pieza de ropa: chefkütun (unitr.) takun
mew. | Atrapar con la boca: ültrangkün (Pangui.),
atento adj. [Estar] ngüneduamkülen. | Estar atento ültramün (Pangui.), ültramrulün (Pangui.).
con alguno [para servirle bien]: pewtulen ñi küme
serfiafiel. atrás adv. furi mew, furi. Hablaremos atrás 'furi
dünguayyu'. | Quedarse atrás: iñangelen (intr.). |
atenuar act. [Hacer más delgado] doy Quedarse atrás [p. ej. un animal en el rodeo] por
pichirupakünun; [con agua] tükukon; [la gravedad descuido, etc.: llayün, llaykülen (intr.). Dejar atrás
de algo] pichilün (unitr.) düngu. [en el mismo sentido]: llaykünun (unitr.). | Ya
hemos dejado atrás [tal y tal casa o paraje en el
aterrar act. trantun.
viaje]: elürpayyu feychi ruka, feychi mülewe. | De
atesorar act. tesorontükun; ngülümün (unitr.) falin atrás: furi. Me atacó de atrás 'furi kontuenew'. |
weshakelu. Andar hacia atrás: wüñotrekan, wüñotrekawün,
wüñollüllüngechin (Pangui.). | Echarse hacia
atestado adj. Estar atestado: ngürilen, ngüriñkülen, atrás: payl'anentuwün (refl.), payl'atripan (intr.),
ngüchilen, ngüchiñkülen. Muy atestada estaba la
payl'arekülkünuwün (refl.). Estar con el cuerpo
gente, no se podía pasar 'ngürilefuy tüfachi che, echado hacia atrás [p. ej. el jinete]: payl'atripalen.
rumen ngelafuy'. La gente está atestada en la
| Tirar, mover algo hacia atrás: wüñowitran,
oficina 'chinkochingkongey (o, menos wüñowitraltun.
correctamente: trawütrawüngey) che ofisina
mew'. (Los niños) están atestados en el banco atrasádamente adv. iñange, iñangechi.
'ngüchiwküleyngün wangku mew'.
atrasado adj. Las personas que llegan atrásadas [p.
atestar act. ngürin, nghüriñün, ngüchin, ngüchiñün; ej. a misa]: iñange akuyechi che. | Estar atrásado
[en algo, p. ej. en las maletas] ngürintükun. [en trabajos o viajes]: iñangelen. | Quedarse
atrásado en el crecimiento [personas o plantas]:
atestiguar act. kimeltükun. fürfürtremün, wanwantremün; [por el sol] anün,
atinar act. küllin; müchay pen. | intr. Atinar [p. ej. el añün (Pangui.).
ciego con los objetos]: reñmakonpun o pürpun atrasar act. iñangekünun. | Atrasarse: iñangelew
weshakelu mew. V. tino. | intr. Atinar en un
(intr.), iñangekünuwün (refl.). | Ellos siempre se
asunto: reñman düngu mew. atrasan en sus trabajos [siembran, etc. más tarde
atizar act. [El fuego] madomtun, madomtükun que otros]: inalkeyngün ñi küdaw.
(unitr.); madomtukütralün (intr.). atravesado adj. kakül, kakül. | Estar atravesado:
atleta m. fücha newen wentru. kakülkülen. | Poner atravesado: kakülkünun.
atolladero m. fotra. atravesar act. [P. ej. un poste en un camino]
kakürulpan, kakülkünun. | act. Atravesar [con la

29
espada, etc.] katüfün (Pangui.), katan (unitr.). Le weshakelu. Le han aumentado el terreno
atravesaron con la espada 'katüfrulelngemey 'al'ükelngey mapu'. | Aumentarse [por la
espada'. | Atravesar un camino, campo [hacia reproducción]: yillün (Pangui.), yüllün (Pangui.),
allá]: katrürumean; [hacia acá] katrürupan (intr.). yallün (intr.); [por la propagación] püdün, doy
Atravesaré la calle 'katriyrumean kalle mew'. | püdün (intr.); [aumentársele algo por la
Atravesar un agua: katrün'on; [hacia acá] reproducción] yallümün, yallümtun, yillümtun
katrün'opan (intr.). | Atravesarse, ponerse (unitr. Pangui.). Se les aumentarán los animales
atravesado: kakülkünuwün (refl.), kakülrupan 'yallümtuaymün kulliñ'.
(intr.).
aún adv. t. petu. | Denotando encarecimiento: rume. |
atreverse yafüluwün. | No atreverse: yofün, llükan Hasta: kenü, keyü (conj. copul.), kütu (suf. y
(unitr.). | Se atrevió a decirme estas cosas posp.). | Aun cuando: ▶ aunque.
'yewelay ñi fey piagetew'.
aunar act. trapümün.
atrevido adj. [Arrogante]. Él es atrevido con la gente
aunarse rec. trapümuwün.
'yewechekelay, yewechenngelay'. Un atrevido:
yewechekenolu (part.). | Ser atrevido [en aunque conj. adver. Si la suposición es irreal o su
peligros]: ngenoafel ngen, ngeno llükan ngen. realización posible y aún incierta, el verbo exige
el condicional, al cual se interpone lle y se hace
atrevimiento m. ñi ngeno yewen ngen kiñe che;
seguir rume. Aunque se hubiese ido 'amullefule
ngeno llükan ngelu ñi femün; ngeno yewen ngelu
rume'. Aunque llueva 'nagllele rume mawün'. V.
ñi femün.
Augusta (1903, p. 146, 3ª). | Si la suposición es un
atribución f. No tengo atribución para eso 'feychi hecho ya realizado o que se realizará con
düngu mew mandakelan'. seguridad (aunque o a pesar de), el verbo figura
en infinitivo o sus equivalentes que suplen por los
atribuir act. trokin, pin. Se atribuye mucha
tiempos no usados del mismo infinitivo, con
importancia a esta noticia 'feychi akuchi düngu interposición de lle (con o sin rume). Aunque él
müt'e importantengelu trokingey o «müt'e
estaba en su casa, no salió a ayudarme 'ñi
importante ngey» pingey'. Él atribuye su mülellefel (rume) ñi ruka mew tripatulanew (o
empeoramiento al remedio 'feychi l'awen' doy
tripatupalanew) ñi kellupayagetew'. Aunque le
kutranelelu mew trokiwi'. Solamente a Dios le había (yo) saludado amablemente, no me
atribuimos la omnipotencia 're Dios müt'en
contestó el saludo 'kümekechi ñi chalillefuyel (o
fillpepilfe ngey pikefüñ'. chalillewfiel) (rume) wüño chalilagenew'. Aunque
atribulado adj. [Ser] alün lladkün nien (unitr.). le rogué mucho, no he podido alcanzar nada 'rüf
ñi puñmatullefuyel (rume) fitulan chem no rume, o
atrincherarse rüngawün. (disolviendo en dos proposiciones cordinadas)
atrocidad f. [Crueldad grande] müt'e wesha femün 'rüf puñmatufuim (o puñmatuwfiñ), welu fitulan
(infinit.). chem no rume'.

atropellar act. tranturpan, ütrüfrulpan. | Atropellarse áureo adj. oro o milla ngelu (part.); oro, milla (adj.).
[mucho gentío]: welutrüngküwün (rec.). aurora f. ñi kufiñkülen wenu petu ñi wefpanon antü.
aturdir act. uyülün; [por un golpe fuerte] kiñetu ausencia f. ñi mülenon, ñi mülen kanpüle kiñe che. |
l'alngümün. | Aturdirse: uyün, wün (intr.), ñi Sufrir ausencias: ngoymaluwkülen (refl.).
duam; kiñetu l'an.
ausentarse kañpülekünuwün.
audaz adj. [En sus pretensiones o empresas]
ngenoafel. ausente adj. Estar ausente: mülenon; mülen kañpüle.
| Estar distraído: ngoymaluwkülen (refl.),
aullar intr. waglün, waylün (Pangui.). weluduamkülen (intr.).
aumentar act. [Hacer más grande, p. ej. su mentira autopsia f. ñi katrünülangen l'a pengeam o
con un juramento] doykünun. | Exagerar: mal'üngeam ponwikalül.
füchalün, yomümün, doykünun (unitr.);
yenpüramün (intr). Él aumentó 'doykünuy düngu o autor m. Él es el autor del libro 'fey dewmay feychi
yenpürami'. | Aumentar algo a alguien dándole libro' o (con más precisión) 'feychi lifro mew
más de lo que tenía: al'ülfiñ o al'ükelfiñ (ditr.) mülechi nütram'. Dios es el autor de la vida 'Dios

30
ñi femün mew müley mongen', 'Dios müt'en avellano m. [Arbusto] ngefü.
mongelkey kom mongelelu', 'Dios mew tuwkey ñi
avemaría f. marimari, Maria.
mongen kom mongelelu'. Los sacerdotes judíos
fueron los verdaderos autores de la crucifixión de avena f. afena, sefadilla (Pangui.), wingka kawella.
nuestro señor 'pu judío ñi pu sacerdote fey tañi
femün mew müngel cruztükungey iñ señor'. Él es avenida f. [Creciente de un rio] mangiñ. | Estar de
el autor del robo 'fey ngen'culpa ngey feychi avenida [un río]: mangin, mangiñkülen (intr.). |
weñen düngu mew', etc. Ser como avenida: manginkülen, mangiñ
femngen.
autoridad f. V. influencia. Él no sabe darse
autoridad, no sabe hacerse respetar 'kimlay aventajar act. wewün. | Aventajarse entre otros:
mandan, kimlay ñi respetalkünuwagel'. | Las doykünuwürpun kükelu mew. V. chumngen.
autoridades: ñidolküleyelu (part.), ñidolküleyechi aventar act. [La cosecha] pichulün; [el fuego con la
che, pu ñidolke wentru. | La autoridad suprema: ropa] mefürtükun o mefürtun (unitr.) kütral.
doy fücha ñidolmandakelu (part.) [la persona en
que descansa]. Él abusa de su autoridad 'ñi aventurero m. kintukañmawfe.
ñidolkülellen mew rume nielay poder ñi femam', avergonzado [Quedar] yewelewen, yewewkülewen.
'ñi ñidolkülen mew adkachekey', 'ñi ñidolkülen
mew, chem rume ayüle, femkey müt'en', 'ñi avergonzar act. yewelkan. | Avergonzarse: yewen;
ñidolkülen mew yomduamkey'. yewelen. | Avergonzarse de alguno: yewentükun,
yewelkantükun (tr. Pangui.). Avergonzarse uno
autoritáriamente adv. kishu ñi ngünewün, kishu delante de sí mismo: yewentükuwün.
ngünewün mew.
avería f. Sufrir averías: allfün (intr.). Mi canoa está
auxiliar act. [A alguno] kellun; kelluntükun. | averíada 'allfüy ñi wampo'.
Auxiliar a alguno con algo: fürenen (ditr.). Le
auxilié con mieses 'fürenefiñ ketran'. averiguar act. ramtutun, inaramtun (intr.);
ngüneytun, mal'ün, inaduamün (unitr.).
avalancha f. trengko pire. Averiguaré por qué falta (el animal) 'inaduaman
avaluar act. Algo [en tanto]: fentefalilün; [en cuanto] tañi faltan'. Pon atención por mi caballo
tunt'efalilün; [en mucho] al'üfalilün. Me (extraviado), pregúntame por él a otros
avaluaron el terreno en mil pesos 'warangka pesu 'inaduamelagen, ramtulelagen ñi kawellu'.
fent'efalilmangen ñi mapu'. avestruz m. choyke.
avanzar act. V. adelantar. | (intr.), tuwün, al'ü avidez f. Ansia, codicia. | Comer con avidez:
tuwün; fücha amun. | Avanzarse: V. adelantarse; üpangütuyen, yeme ilen.
[el que se había detenido] amun, yom amun (intr.);
[en una fila u orden] wünerpan, wünerpun avinagrarse kotrüwün.
(intr.). No se podía avanzar por el barro (por la
avío m. shilla [silla].
palería) 'tuwün ngelafuy chapad (mamüllentu)'.
avisar act. kimelün (ditr.); kimeldüngun, eludüngun
avaricia f. ñi ngangefe ngen, ñi nganewfe ngen kiñe
(unitr.). | Avisar pidiendo permiso:
che. Por avaricia quiso que le tocasen más ovejas
düngunentuwün (refl.).
(en la partición) 'ngengewi ñi tuafiel ofisha'. Él
tuvo mucha avaricia por la cebada (queriendo aviso m. Dar aviso a alguno: elüdüngun,
arrogarse también la parte de otro) 'ngangewi kimeldüngun (unitr.) [exige configuración
kawella mew'. personal].
avariento, avaro adj. ngangefe, ngangewfe. avispa f. [Cierta clase de avispas] shiwmeñ, diwmeñ.
ave f. üñüm. avituallarse [Para el viaje] rokiñtun (intr.).
avecilla f. püchü (Pangui.) üñüm. avivar act. Animar.
avejentarse intr. müchay füchan; müchay füchaadün. ay interj. ¡Ay!, murió mi padre 'awüngen, l'ay ñi
chan'. ¡Ay de mí! '¡awüngellan!. ¡Ay de ti!
avellana f. ngefü.
'¡awüngellaymi!; [cuando se temen males futuros]
avellanillo m. [Árbol] piñol. ¡ay de mí! '¡awüngellayan!'.

31
ayer adv. wiya. | Antes de ayer: epuemom, epue mew, B
epu antü mew.
baba f. ül'wi. | Echar babas: ül'win (intr.).
ayudante m. ingka, kellu. | Tomar a alguno por
ayudante: ingkatun (unitr.). | Pide a su padre para baboso adj. [Ser] tripa ül'wi ngen.
que te preste al niño como ayudante 'ingkatufinge báculo m. retrüpeyüm.
weche ñi chaw mew'.
bagazo m. chafid.
ayudar act. kellun, kelluntükun. | Pedir a alguno para
que ayude: kellupin, ingkatun (unitr.). | Ayudar [a bahía f. ngion l'afken, yumen (Pangui.) l'afken'.
la machi] en el canto: kelluülkantun (unitr.), V.
bailador adj. faylafe; pürufe; küntron [de caballos].
yegül; [en llevar algo] kelluyekünun; [a hacer
cualquier trabajo] künu (partíc. v. interp.) [indica bailar intr. bailan, faylan; [al modo de los mapuches]
el trabajo que se ha de hacer]. Ayúdame a traer el pürun.
agua 'kokünuen'. V. Augusta (1903, p. 264).
baile m. fayle; pürun. La trilla con los pies a manera
ayunar intr. ngüñüwtun. de baile: ñuwiñün pürun. El baile a ocasión de las
juntas para hacer las rogativas: pillañ pürun.
ayunas f. pl. Estar en ayunas: petu inon.
baja f. [De precio] ñi faliwenon weshakelu. | Baja de
ayuno m. ngüñüwtun, ayunan (intr.). | Día de ayuno:
mar: arkenko. El mar está de baja 'arkeni l'afkew,
ayunan antü, etc.
arkenko ngey, arken ngey'. | Tener bajas [en la
azadón m. asadon. V. pal. | Trabajar con azadón: guerra]: V. püshamün, püshan.
kaykün (intr./unitr.).
bajada f. [Acción de bajar] ñi nagün, ñi nagmen che
azagaya f. rüngküwe, ngül'ewe (Pangui.). kam kulliñ; [camino que baja] nagken; nagün
ngechi rüpü.
azotar (intr.) wiman, asotin, kuyafün, kuyaftun,
wirafün; [con muchos azotazos] wimakütuyen, bajar intr. nagün; [ir abajo estando retirada la
kuyafkütuyen, wirafkütuyen, kuyafnentun, bajada] nagmen; [venir abajo] nagpan; [llegar
kupafnentun (Pangui.), wepafnentun (Pangui.), abajo, hacia allá] nagpun; [una hinchazón, el
wirafkanentun, etc. vientre prendido de gases, un río, etc.] nagmen,
llongkün. | Bajar [donde uno]: nagtupan (unitr.);
azúcar m. ashukar. [donde otra persona] nagtun (unitr.) [exigen
azuela f. azuela. | Azuela pequeña para hacer platos configuración personal]. | act. Bajar: nakümün, V.
de palo: maychiwe; rüputupeyüm, rüputupeyüm nakümpan; [cosas que se dejan de mano, como el
[instrumento para labrar]. ancla] l'el'ümnakümün; [la cabeza]
pitrongnakümuwün (refl.), pitronkünun (unitr.)
azul adj. kallfü. longko, lloyükünun o pitrongkünun (unitr.)
azular act. karülün. Azular el hilo: karülfüun (intr.). longko. | Rebajar [p. ej. una mesa] doy püchüpüra
künun; [una cuesta] lürümün wingkul. | Bajarse
azuzar act. ngüdalün; [al perro para que embista] hasta el suelo: pitrongnagün pülli mew. V.
tukukün (Pangui.). inclinarse. | Bajarse por haberse quebrado en una
parte: watronagün (intr.).
bajo adj. püchüpüra (Pangui.), mün'apüra,
pichipüra (Huapi). | Ser bajo: püchüpüran,
püchüpüralen, etc. | Tener los ojos bajos:
nagkintulen (intr.). | Ser parte baja de una ciudad
[como la calle de Los Canelos en Valdivia]:
lomanagkülen (Pangui.), lomnagkülen (intr.
Pangui.). | s. wan, lol.
bajo prep. Debajo de.
balancear m. [Árboles, personas] müyüdmüyüdngen
(Pangui.), müyüdün (Pangui.); [las

32
embarcaciones] külükalütuyawün, wallke külü bandurria f. [Ave] raki. Su grito: traktrakün (intr.
rupayawün. Pangui.).
balano m. longko yewen (Pangui.) longko yewel bañar act. münetun. | Bañarse: müñetuwün (refl.),
(Huapi); longko pünün. münetun (intr.), fürküluwün (Pangui.), firküluwün
(Pangui.). | Estar bañado en lágrimas, sangre:
balar intr. memekün (Pangui.), memekan (Huapi). küllumtulen ñi külleñu mew, ñi mollfüñ mew.
balay m. llepü. | Levantar el grano por medio del
baño m. De vapor: truftrufun (Pangui.). | Tomar un
balay: chefküketranün (intr.). baño: ▶ bañarse. | Tomar un baño de pie [en
balbucear intr. (El niño) balbucea aún 'wipümkelay agua caliente]: pünokonün (eñum ko mew). |
ñi düngun'. | Balbucear las personas que ya [Lugar de] baños: münetuwe.
hablan: küfülldüngun; küfüllwün'ün. Otro modo de
expresarlo: él balbucea 'küfüllngey ñi düngun',
'aweke rulpakelay kiñeke letra'. baraja f. paraka.
balbuciente adj. küfüll (adj.); küfülldüngun ngelu, barato adj. [Ser] püchü (Pangui.) falin, newe falinon
küfüllwün' ngelu (part.). (infinit. negat.). Lo compré barato 'püchün
pingen tüfachi weshakelu mew'. Lo vendí barato
balbucir intr. Balbucear. 'püchün pin weshakelu mew'.
balde adv. [De balde] re antü, re falta, re femngechi
barba f. [Parte más inferior de la cara] ketre; [pelo
(adv.); püra (partíc.). V. Augusta (1903, p. 122.). que crece en la barba] ketre payun'; [las barbas]
ballena f. yene. Sus barbas: payun' yene. payun'. | Las barbas del roble: künowa, künoüwa.
V. poñpoñmamüll, kañun mamüll. | Las barbas
ballico m. defa (Huapi); sefa [tal vez mejor porque de los choclos o pelos semejantes de otras plantas:
parece derivarse de cebada]. perkiñ, peshkiñ. | Tener barba [una persona]:
payun' ngen; hacer la barba [uno mismo o a otro]:
payun' (intr./unitr.).
balsa f. tangi.
barbada f. [De caballerías, con sus adornos] ketrel,
balsear intr. [En lancha, canoa, bote] n'on. V. pasar. ketrel piyiña.
| act. Balsear a otro [dejándole en el otro lado]:
n'ontun, n'olu; [dejándole en este lado] n'ontupan, bárbaro adj. wesha piwke ngelu (part.).
n'olpan. V. n'ontumen. barbechar act. wirülün, ketran. | intr. ketran.
balseo m. El lugar del balseo: n'ontuwe; wüllfü barbecho m. wirülün mapu; [tierra de labranza que
(ant.). no se siembra durante uno o más años] montu
balsero m. n'ontufe, n'ontuye. mapu.

bambolear, bambalear intr. trentraykiawün, barca f. Barco [bote]: fote (m.).


müyüdkiawün, külüyawün, külükülütuyawün; barranco m. lol rüpü, lolüm rüpü, lolgen; nükem
[como gansos] lüfay amun ngen, lüfay trekan (Huapi); [pantano] fotra.
ngen; [los chiquillos cuando aprenden a andar]
trentrepülkiawün, etc. barrancoso adj. Ser barrancoso, pantanoso: fotra
ngen, fotruntun ngen.
banco m. wangko, wangku. | Banco en el río, etc. [de
piedras]: pangku kurantu; [de arena] kunge barrer act. lepün. Le barreré su pieza 'lepülafiñ ñi
(Huapi). Aquí hay un banco de arena 'kunge ngey pieza'. | intr. lepülepüngen; [con la red]
faw'. witranentuchallwan. | Sacar algo con la escoba:
lepünentun; salir algo con la escoba: lepütripan.
bandada f. De pájaros: l'umpul umpungechi üñüm. |
Elevarse toda una bandada: l'umpupüran (intr.). | barreta f. kalla; [de fierro] kallapañilwe.
Estar juntos los pájaros formando una bandada: barriga f. pütra, pue; [de vasos] patrag (Pangui.). |
l'umpul'umpungen, llamllamkülen, mewmewngen,
Tener mucha barriga, ser barrigón: fücha
wiluwilungen, wüluwülungen (intr.). Irse la pütratulen, fücha pue ngen; [los chiquillos]
bandada: l'umpul'umpuamun (intr.) üñüm.
palümkülen; latra me ngen (intr. malson.).

33
barro m. pel'e, chapad. | Haber barro: pel'e ngen, beber intr./act. pütun. | Tomar agua: pütokon
chapad ngen, chapadün (intr./impers.). Hay barro (intr./unitr.). | Vaso en que se bebe: pütupeye.
en el camino chapadi rüpü'.
bebible adj. Es bebible: pütufali.
barruntar act. V. ngünel, perimol. V. presentir.
bebida f. pütupeyel (part. pas.).
Kimfalkülefuy ñi chumngechi tripayagel tüfachi
düngu 'se podía conocer cómo saldría el bebido [Estar] ashen, ashelen (intr.).
asunto'.
becasina f. [Ave] kaykayen.
barrunto m. ▶ barruntar.
becerro m. püchü waka.
basar act. anümkünun, anükünun. | Estar basado
[sobre algo]: anülen. beldad f. Belleza.

basta ¡Feykay! belfo adj. Ser belfo: pültrü mellfü ngen.

bastante [Ser]: ▶ bastar. Es bastante rico 'pu fey belicoso adj. weychafe, awkafe, awkakulme
ül'men ngey'. (Ella) es bastante vieja 'pu fey (Pangui.).
kushey, fey kushey'. Ha cocido lo bastante 'fey bellaco adj. Ser bellaco: adkaüfe ngen, adkawün
afüy'. ngen.
bastar intr. fein, feykan, feykülen. bellaquear intr. wedafemkiawün, adkawkiawün.
bastardear intr. [Degenerar] weshakünuwün (refl.). belleza f. ñi küme ad, ñi (küme) adngen, ñi tuten, ñi
bastardo adj. Hijo bastardo: yalltüku (fot'üm). tutelu ngen, ñi ayünngen che kam weshakelu.

bastón m. retrü, retrüpeyüm. | Andar con bastón: bello adj. modif. ayün ngechi, adngen, küme ad,
retrütun, retrütuyawün. tutelu. | Ser bello: ayün ngen, adün, adngen,
tuten, ayüfalün.
bastonazo m. Un bastonazo: kiñe mütrong o kiñe
trawaw baston mew. | Dar bastonazos: ▶ pegar. bellota f. püna.

basura f. koküpü, koküpün, küpün. bendecir act. bendicionman; tükulelfiñ (ditr.)


bendición.
batalla f. fücha weychan, fücha l'angümchen.
bendición f. bendición. Échale la bendición a mi
batir act. V. golpear; [las alas] panpanün (intr.); [la enfermo 'bendicionmalen ñi kutran'.
caja] kul'trungtun (intr.), V. caja; [al enemigo]
nalün; wewün, lepümün; [el metal] tranan; [los bendito adj. benditu ngelu, bendición nielu,
huevos] rewikütuyen (unitr.). | Batir las olas a la bendición ngelu, bendiciónmalelu (part.). Agua
embarcación: legtun (Pangui.). V. legtu, rew, bendita 'bendiciónmalechi ko, bendición niechi
rewelün. | Batirse uno con otro: nüwün, naluwün ko'.
(rec.). beneficiar act. [Hacer bien a alguno] kümelkan,
baúl m. fawül (Pangui.) [del esp. baúl]. küme femün (unitr.) [exige configuración
personal]. | Cultivar [un terreno]: küdawün (unitr.)
bautista m. wütrukochefe. [con configuración personal]; [ponerle abono]
funaltun, guanoñmalün.
bautizar act. wütrukon, bautizan; [poner el nombre a
alguno] üyelün; cristianolün. beneficio m. Hacer un beneficio o beneficios [a
alguno]: kümelkan, küme femün (unitr.) [con
baya f. [Las negras] maki.
configuración personal]; [a
bayo adj. [Color] palaw; katiaw. cualquiera] kümelkachen (intr.). No (me) olvides
el beneficio que te he hecho 'upeñmalayagen mi
bazo m. [Esplén] lükanke (Pangui.), lükanten
kümelkafiñ'. Ya no te haré ningún beneficio 'kiñe
(Huapi). düngun mew no rume kümelkawelayageyu o
bebedero m. pütupeyüm, pütuwe, pütokopeyüm. fürenewelayageyu'. Él no agradece los beneficios
'mañumkelay fürenengen mew'. Es un beneficio
bebedor adj. pütufe, ngollife. (para todos) 'kümelkache peyüm ngey'. Siempre
recibimos de Dios muchos beneficios 'rumel al'ün

34
düngu mew kümelkakeeiñ mew Dios'. Los tutekey'. | Hacer bien [algún trabajo]: kümelkan,
beneficios que hemos recibido de Dios 'kümeke tutelkan, tutelün. Has leído bien 'kümelkaymi
düngu taiñ nümom o taiñ llowel Dios mew'. düngulün lifro'. Has escrito bien 'kümelkaymi (o
tutey) mi wiripapelün; kümelkaymi
benéfico adj. Ser benéfico: kümelkacheken,
papeltükunütramün'. V. pülluwkülen, püllün. |
kümelkachefe ngen. Salir bien: küme tripan. | Irle bien a alguno, estar
benévolo adj. Ser benévolo: poyechen ngen, küme bien: kümelen, kümelkülen (intr.). | Bien,
piwke ngen. Él es benévolo para conmigo 'küme gustosamente: küme duam mew. Bien puedes
ngey iñche yengu'. creerlo 'ngelay chumal mi feyentunoafiel'. Bien se
puede hacer en un día 'kiñe antü mew küme
benignidad f. Ser benigno. Con benignidad: fitudeway'. Bien se conoce 'küme kimngekey'.
poyechenkechi. Bien hemos caminado este día 'tuwiyu fachantü'.
benigno adj. Ser benigno: dünguchen ngen, Bien rico es 'müt'e ül'men ngey'. Es bien bueno
duamchen ngen, poyechen ngen, kümelkacheken, (el manjar) 'müt'e kümey'. (Él) es bien malo 'rume
kümelkachefe ngen, fürenedüngufan. El castigo wedañma ngey'. Bien tendrá cincuenta años 'rüf
(que recibiste) ha sido benigno 'poyechenkechi fituli ñi kechu mari tripantu'. Bienvenido seas
kastigangeymi'. El tiempo es benigno 'küme wenu 'kümey mi akun'. Lo has hecho bien 'küme
ngey, kümelkachekey femngechi wenu'. femimi'. | Tratar bien a alguno: kümelkan. | Tener a
bien: kümelu trokifiñ. | Ir a alguno bien en su
bermejo adj. (pelomtu (?)) kelü. viaje: kümelkayawün. | Estar bien [una persona]:
berro m. llapue (Pangui.), troypoko (Pangui.). kümelen; [un asunto] adün, adkülen. | Hablar bien,
al caso: addüngun, wifdüngun; [con buena
besar act. peshitun, trafwün'ün (Huapi). Me besó en pronunciación] küme rulpanütramün. No muy
la frente 'peshituñmanew ñi tol'. Se besaron (en la bien he amanecido 'weshakechi küme wün'man,
boca) 'trafwün'uwingu'. newe küme wün'malan'.
bestia f. kulliñ [de carga] chechümpeye. Él está con bienaventurado adj. Bienaventurados los pobres,
bestia 'kawell engu miawi, kawell ngey'. etc. 'küme püllüleay (o püllileay), küme düngu
nierpuay (o allkürpuayo nürpuay), küme
bestialidad f. kulliñkawün (refl. Huapi).
felerpuay'. Los bienaventurados del cielo
betún m. üpe. 'wenumapu küme düngu nierpuyechi che'.
bíceps m. [Braquial] challwa fün'. bienaventuranza f. wenumapu mülepuyelu (o
maleyepulu) ñi müt'e küme felen.
bicho m. wedakelu (part.). | Bichos que perjudican
los sembrados: üñfe, nefnef (Pangui.), wedake bienestar m. ñi küme felen, ñi nien weshakelu, ñi
nefnef (Pangui.). | Estar [los sembrados] kümelkalen fill düngu mew kiñe che.
infestados de bichos: üñfen (intr. Pangui.).
bienhablado adj. [Ser] küme nütram nien o inanien.
bidente adj. chagyüw.
bienhechor m. Mis bienhechores 'ñi
bien m. La salud es un bien 'kümey kümelen, küme kümelkakeetewchi pu che'. Él es un bienhechor de
düngu ngey ñi kümelen che'. Es un bien para el la humanidad 'kümelkachefe ngey, kümelkakefi
hombre 'kümelkachen ngey o ngekey' (cuando lo kom pu che'.
es siempre). Lo que hace bueno al hombre
bienintencionado adj. [Ser] küme düngu inanieken
'kümekünuchekey'. | El bienestar: kümelen (intr.). |
(unitr.), küme duam ngen (intr.).
Los bienes de la tierra: fachi mapu (o nagmapu)
kümeke weshakelu. | Los bienes de alguno: ñi bienmandado adj. [Ser] küme tangküken, küme
weshakelu. | Los bienes del finado: l'a mayken, tangküfe ngün, etc.
weshakelu, l'ayem ñi tranakünuelchi
weshakelu. Dios es el sumo bien 'Dios doy bienquistarse ayüfulkünuwün.
fücha küme chemkün ngey; fitufal-lay ñi küme bienquisto adj. kom che ñi poyekefiel, poyen che
ngen'. | [Hacer algo] en bien de alguno: ñi (doy) ngelu.
kümeleam, ñi doy kümelkaleam.
bifurcado adj. [Ser] chagyün ngen.
bien adv. küme; kümelka. (Juan) se conduce bien 're
küme düngu inaniekey'. Todo lo hace bien 'kom

35
bifurcarse chagyüwkülerpun (intr.). La traquea se tirada, rasgada: wilkür wün'. | Ser duro de boca:
bifurca (hacia abajo) 'külolkülol yafüwün'ngen. Ser blando de boca:
chagyüwnagpukey'. yafüwün'ngenon. | Caerse boca abajo:
lüpütranapun (intr.). Estar boca abajo:
bigamia f. epungen kurengen.
kopüdkülen, kopüdtulen, kopülen, lüpülen. Poner
bígamo m. epungen kure ngelu [casado con dos boca abajo: kopüdkünun, lüpükünun,
mujeres a un mismo tiempo]; l'antuwma [casado o lüpünakümün, lüpünakümkünun. Poner boca abajo
casada en segundas nupcias]. [un cigarro] potrüntükukünun. | Estar boca arriba:
payl'alen. Poner boca arriba: payl'akünun. Él
bigote m. wentepayun', wentelechi payun'. miente con toda la boca 're koyla mew düngukey'.
bilateral adj. epuñpüle. Él tiene una parálisis Ando de boca en boca 'kom che
bilateral de las piernas 'epuñpüle l'ay ñi chang, dünguyemekeenew'. Ella se quita el pan de la
l'ay ñi epuñpüle chang'. boca por querer darlo a sus hijos 'kishu
kümeyñmowkelay (iñmukelay) ñi poyewün ñi
bilis f. ütrum. ilelafiel ñi pu püñeñ'. | Llevar [un líquido] en la
bilocación f. kiñentrür ñi mülen kiñe che epu trokiñ boca: ünunien, kolkanien. Tomar [p. ej. un
(Pangui.) (mülewe, ñom (Huapi) mew). líquido] en la boca: ünun, kolkan. | Tener algo en
la boca sujetándolo con los dientes: ünanien,
bis yom. Bisabuelo 'yom l'aku'; bisabuela 'yom kuku'; ünatunien.
bisnieto 'yom l'aku', etc.
bocado m. wün'. No he tomado más que un bocado
bizco adj. Ser bizco, bizquear: welukintun 'kiñe wün' tükun müten'. | Cordel que sirve en
ngen (intr.). lugar del freno: trarüwün'we.
blanco adj. lig. | Ser de cutis blanco, de raza blanca: bocanada f. Una bocanada [de líquidos]: kiñe kolka,
liwman ngen (Pangui.). | Estar blanco, kiñe ünu.
emblanquecido: lüngarkülen.
bochorno m. Me da mucho bochorno, calor a la
blanco m. El blanco del ojo: lignge. | Dar en el cabeza 'weda füngkün o arey ñi longko'. V.
blanco: rangiñ mew küllitun. arentun.
blando adj. [Como paño] pañush; [como cama, sofá, bochornoso adj. El día es muy bochornoso 'weda
postema] nganpash (Pangui.), ngañpash füngkü ngey chi antü'. El asunto es bochornoso
(Pangui.), ngüfad (Huapi), ngüfash (Huapi); 'yewen ngey feychi (chi) düngu'.
[como frutas] tralkof (Pangui.). | Ser blando un
cuero o lazo después de frotado o abatanado: boda f. kurengen ilelkawün.
ngüñkün ngen. | Cocerse blando: küme afünten bofe m. ponon, pin'un.
(Huapi) (afünchen (Pangui.) ngen. Tiene el
corazón blando 'üt'a piwke ngelay'. bofetada f. Dar una bofetada a alguno:
pitrantükuangen (Pangui.), wiraftükuangen (unitr.
blanquecino adj. [Ser] ayarkülen, ayarün, Huapi) [exige configuración personal].
lüngarkülen. Sus cabellos son blanquecinos 'ayari
ñi longko'. bogador m. kawefe; remufe, kawepelu.

bobo adj. fofo, ñoy, küywan. bogar intr. Remar: kawen; remun.

boca f. [De hombres, animales, vasos, abscesos] bola f. trükon, tükon; [de chueca] pali.
wün'; [parte donde se abre o está abierta alguna boldo m. [Árbol] fol'o.
cosa] nülapeyüm. | La boca del estómago: piwke. |
Abrir la boca: nülan; nülakünun, ülakünun boleador m. l'ükay.
[ponerla abierta]. | Callarle, cerrarle, taparle la
bollo m. ngülof. | Tener un bollo hacia adentro:
boca a alguno: takuñmafiñ ñi wün'. | Cerrar la ngülofkonkülen, tralofkonkülen (intr.).
boca: trapümkünun ñi wün' o ñi mellfü o ñi
mellfüwün'. | Enjuagar la boca: ülpun (unitr.), bolsa f. [Para guardar plata] elplatawe; [vejiga]
ülpuwün'ün (intr.). Él tiene la boca abierta pafüdkoñ; [hinchazón en forma de bolsa, zurrón]
'ülaley, ülaniey ñi wün'. | Torcer la boca: sorron; [para guardar la harina tostada] yapag;
wüchirkünun foka ñi wün' | Boca muy ancha, [para guardar sal y ají] trongtrong, [la que hacen

36
las mujeres arrollando la capa en las espaldas] borrega f. üllcha ofisha.
meñshi (Pangui.). V. wallka.
bostezar intr. üngapun.
bombilla f. [De plata] fomfilla; [tubito vegetal]
botar act. ütrüfentun, ütrüfnentun, inunentun; [de sí]
pingko; rangkül. V. rungi.
ütrüfün, ütrükünun, ütrüfülün (Pangui.); [con el
bonanza f. küme wenu. vómito] rapinentun; [por el ano] ngechinentun;
[con la tos] chafonentun; [con la saliva]
bondad f. ñi küme ngen, ñi fürenechefengen, ñi küme
tofkünentun.
piwke ngen (etc.) kiñe che, ñi kümen kiñe
weshakelu, kiñe düngu; küme che ngen; küme bote m. fote.
weshakelu ngen; küme chemkün ngen. Ten
botija f. meñkuwe; wiwish (metawe); mesheng.
bondad conmigo 'fürenegen, ngünaytuen'. Ten la
bondad de darme agua 'fürenegen, eluen ko'. | botín m. nüel kayñe mew, kayñe mew nümeelchi
Con bondad: poyenkechi. weshakelu; kayñe ñi tranakünuyeelchi weshakelu.
bondadoso adj. Ser bondadoso: küme piwke ngen o boto adj. V. romo.
nien, kümelkacheken, duamchen ngen,
fürenecheken, fürenelümün (Huapi), fürenechefe botón m. [Para vestidos] foton; [de flores] meñoy;
ngen. [de hojas] kopoñ. | Tener [la planta] botones [de
flores]: meñoyün (Pangui.), menchodün (Huapi),
bonete m. [Parte del estómago de los rumiantes] menchon (Huapi); [de hojas] kopoñün.
wallka pütra.
boyante m. [El boyante grande de la red que sirve
bonitamente adv. ellakechi [U. t. en sentido irónico]. para encontrarla] feñfeñel ñeweñ (Huapi); [los
demás] foyel ñeweñ (Huapi); [formado de
bonito adj. modif. tutela, ayün ngechi, adngew, ella
boyar] foyagel ñeweñ(Huapi); [formado de
ngechi, ellakechi, ayüfal. | Ser bonito: ayün ngen,
colchar] kolchal ñeweñ(Huapi).
ayüfal ngen, adün, adngen, küme ad ngen, tuten;
ella ngen, ellaken, ellalkalen, alla ngen, boyar intr. küntrün; küntrüyawün; [el ahogado, subir
allalkalen; kümelkalen. a la superficie] fenoyün, pürapan ko mew.
boquear intr. ülaülangen. bozal m. fosal.
boqui m. foki. bozo m. Comienza a salirle el bozo 'kal'munküley ñi
trangatranga'.
boquilla f. üfürwe.
bracear intr. wifüyün (Pangui.).
borbollar intr. truftrufu, truftrufpüran, truftrufkonün,
yofyofün, yofyofpüran, chuluchulungen. bramar intr. [El toro] koatun (Pangui.), kuatun
(Pangui.), momoken (Huapi); [el mar] raranün,
bordado s. ñümin. | adj. ñümin; püshül, püshüll.
trokofün, trokoftrokofngen.
bordadora f. ñümife, ñümikafe.
brasa f. ayl'en (kütral), lüfkülechi kuyul'.
bordar act. ñümin (unitr./intr.).
bravo adj. Ser valiente [en buen sentido]: yafü piwke
borde m. üpül; [de un vaso] üpülwün', [de los platos ngen, yafü wentru ngen, kon'a piwke ngen, kon'a
redondos] mellel ral'i. wentru ngen, weychafe ngen [ser muy guerrero]. |
[Guapo, de mal trato] ñüwa, noü, nowü;
borra f. [De la chicha manzana] perper, peshpesh. [embestidor, como el toro] leftufe. Él es bravo en
borrachera f. ngollin. | Ir a la borrachera sin estar la pelea 'ñüwa ngey kewan mew'.
convidado: kolletun. Ir a la borrachera: konün brazada f. nüfkü. Media brazada: rangiñ nüfkü
ngollin mew.
[como una vara].
borracho adj. Un borracho habituario: ngollife brazado m. panü. Un brazado de leña (trigo) 'kiñe
ngelu. Un hombre borracho [actualmente]: kiñe
panü mamüll (kachilla)'.
ngollin wentru, ngollichio ngollilechi wentru. |
Estar borracho: ngollin, ngollilen. brazo m. lipang [también el de la res]; [de río]
changkiñ (l'ewfü). | Abrir los brazos: nüwfünentun
borrar act. ñamümün. ñi lipang; estar con los brazos cruzados:

37
chofültukuülen, chofülkugulen. | Con el brazo, en brujería f. kal'ku düngu. | Hacer brujerías a alguno,
el brazo: lipang mew, lipangtu. Llevar algo con el embrujarlo: kal'kutun (unitr.) [exige configuración
brazo 'lipangtu yen'. | [Andar] de brazo: nüwkülen personal].
lipang mew; andar con el chiquillo sobre el brazo:
brujo m. kal'ku. | Calificar, tratar de brujo a alguno:
metuyawülün (unitr.) ñi püñeñ, ñi püchü fot'üm,
kal'kulün [exige configuración personal]; [tratarse
etc.; tener en brazos: metanien; tomar en brazos:
de brujo mutuamente] kal'kuluwün. | Hacerse
metan, metakünun. | Encerrar en los brazos:
brujo: kal'kun (intr.).
rofülün, shofüllün (Pangui.) lipang mew.
bruma f. trukür.
breve adj. Nuestra vida es breve 'püchüy iñ mongen'.
| En breve: püchün (Pangui.) mew, püchu brusco adj. Él es brusco 'illkufe ngey; roy ñi piwke;
(Pangui.) al'ün mew. illkuduamün ngey (?); küme llowchekelay; küme
piwke ngelay'. | El cambio ha sido muy brusco
bribón m. Ser bribón: adkawün ngen, weda che
'müchay femngechi kakünuwi' (refl.).
ngen.
brutal adj. kimno kulliñ femngelu (part.).
brillante adj. wilüf. Ojo brillante 'wilüf nge'.
brutalidad f. ñi kimno kulliñ femngechi femün kiñe
brillar intr. wilüfün, alofün, llümllümün, lüfkümün,
che. Es una brutalidad 'kimno kulliñ femkey'.
afongkülen, anchülen, etc. | Brillar mucho las
estrellas en noches claras y heladas: llifedwen bruto adj. kimno kulliñ femngelu o femkelu (part.). |
(intr.) wangül'en. Fierro bruto: küdawnoelchi pañilwe.
brillo m. ñi wilüfün kiñe weshakelu. Tener brillo: bubón m. lampa, konüm, konüm.
wilüfkülen (intr.).
buche m. ngüno (Pangui.), ngüñow (Huapi).
brincar intr. choyngkan, rüngkün; chongkatuyawün,
chongkütuyawün; irse a brincos: chongkatn buenamente adv. kümekechi, kümelka.
amun; hacer brincos la pelota: chef küyawün, chef buenaventura f. küme suerte, küme püllün.
kütuyawün; chefkülen.
buenaventurado adj. [Ser] küme püllülen, küme
brindar act. llagün, llawün, llagpan, kachün (unitr.). püllün, küme suerte nien.
brioso adj. Ser brioso [un caballo]: üñan ngen, üñan, bueno adj. küme. El bueno: küme che ngelu. Los
mütewe tuwülün. buenos: kümeke che ngelu, küme che ngelu
broche m. keltrantuwe, keltantuwe, keltañman (ngeyelu, ngewmelu, ngeküflu). | Ser bueno
(Huapi). [cosas, comestibles, acciones] kümen; [personas]
küme che (wentru, domo) ngen, küme ngen. | El
broma f. ayekantun (intr.). | Hacer bromas: tiempo es bueno 'küme ngey, küme wenu ngey,
ayekantun (intr.). V. embromar. küme ngey wenu'. | Estar bueno: kümelen,
kümelkalen. | Hallar bueno un manjar, razonable,
bronce m. chod pañilwe, pashingka.
justo un asunto: kümentun. | A buenas: kümekechi,
brotar intr. [La semilla] llegün, choyün; [hojas, kümelka.
flores] pewün. (El árbol) empieza a brotar 'petu
buey m. manshun' [del esp. manso].
pewüy'. | Manar [el agua]: wüfün, wefün. | Tener
principio, manifestarse, brotar exantemas, bufar m. [El caballo] pafülün, pifarün.
erupciones, etc.: wefün. Haber brotado: wefkülen.
Habérsele brotado el exantema: pürañman bufón m. ayelkachefe.
(unitr.). Pürañman ñi peste 'se me ha brotado la buitre m. mañke.
peste (entiendase cualquier exantema)'.
bulbo m. pungku (Huapi), pünku (Pangui.); [de la
broza f. [De frutas, vainas, cáscaras] kaleketran raíz de yuyo] koyotro, pungkunapur, pungku. |
(Pangui.). Formársele el bulbo a una planta pungkun
bruces [De] caer de bruces: lüpünagün. (intr.) [sujeto es la planta].

bruja f. kal'ku domo, domo kal'ku, füruka [del esp. bulla f. [Y meter bulla] nüngoyün, ngoyngoyün;
bruja]. rürükün, rürükülen, etc. V. ruido. Le metieron

38
mucha bulla para que no siguiera hablando C
'ngoyngoyüñmangey ñi dünguwenoam'.
cabal adj. trür. Hombre cabal 'trür wentru'.
bullir intr. yofyofün, truftrufün.
cabalgador m. kawellutufe.
bulto m. [Tumor] poy. Tengo un bulto en el vientre
'poy angka ngen'. | Fardo: allwiñ. | Bulto grande cabalgar intr. kawellutun, kawelltun; [en círculos]
de ropas: allwiñ takun. | Lo que se lleva en las ngünetukawellu, ngünetukawellün (intr.),
alforjas: yewün. | Bulto pequeño, la onza, ngünetun (unitr.) kawellu.
especie que se lleva envuelta en un papel o caballero m. ül'men, kafallero. Gran
trapito: püchüm, pütrüm; [p. ej. kiñe pütrüm caballero 'fücha ül'men'.
ashukar 'una onza de azúcar']. Se ha alejado
(p. ej. una persona), ya no se distingue sino un caballete m. [Del techo] kuykuy pangi.
bulto 'futrungkülerpuy'. Anda como un bulto,
caballo m. kawellu, kawell. | A caballo: kawellutu,
pero no conozco qué es, no se le ve la cara
kawellkülen. Hacer el viaje a caballo 'kawellutu
'futrungkiawi, kimlafiñ ñi chemngen,
amun'; [estar a] pürakawellkülen (intr.), püranien
peñmangelay ñi ange'.
(unitr.) ñi kawellu; [pasearse a] kawellkiawün,
buque m. nafiw; [de guerra] weychawe nafiw. kawellutun. | Persona de a caballo: kiñe
kawellutun che. | Tener montado tal y tal
burdo adj. Hilo burdo, grueso: küllam füw. caballo: püranien femngechi kawellu. | Montar
burla f. ayetuchen. en un caballo: V. montar. | Llevar el caballo
por la rienda o amarrado en un lazo: witranien,
burlador adj. ayetuchefe. witratu nien. | Echar los caballos adelante [en el
burlar act. [Frustrar] ngünamün. | Burlarse de algo: transporte]: wüneltükun. | Cambiar los caballos
ayetun, ayetunien, ayenien (unitr.). en el viaje, ensillando ya el uno, ya el otro de
los que se llevan: weluwelu shillawün(refl.).
burlesco adj. ayekafe.
caballo del diablo [Cierto escarabajo negro de alas
buscar act. kintun. | Buscar trabajo: kintuküdawün muy duras que hay en los laureles] kurümula.
(intr.). | Buscar la vida: kintukawün (Huapi),
kintukañmawün (refl. Pangui.). V. witrawkülen. | cabeceador adj. Caballo cabeceador: ütrüflongkon
Buscar a alguno para la pelea: kintuduamün, kawellu.
kintun (unitr.). cabecear intr. [El caballo] ütrüflongkon (intr.),
ütrüfyen (unitr.) ñi longko; [en señal de algo]
mülchongu; [en el sueño] añütun, anüpitrongün
(Pangui.), mülchongmülchongngen. Él cabecea
'añütumekey, anüpitrongmekey'.
cabeciancho adj. fücharupa longko.
cabello m. longko. Él tiene o lleva los cabellos
largos 'trem longko ngey, füchake longko ngey,
füchay ñi longko, füchalongkotuley'. | Tirar a
alguno de los cabellos:
longkotun (unitr.). | Llevar a alguno por los
cabellos: longko mew witrayen.
cabelludo adj. tronge longko.
caber intr. feykonün, fein, trafün (trafpan, trafpun),
müñan, muñan. Colócate, siéntate aquí, aquí
cabes 'müñamüñatupange faw, traftraftupange
faw'. A mi me cabe hacer esto 'inche ñi düngu
tüfa, iñche chumkonkülen tüfachi düngu mew,
iñche tükuluwmen tüfachi küdan mew'. No cabe
duda 'epu rume duamün ngelay'.

39
cabestrillo m. [Para sostener el brazo lastimado] cacaraña f. pil'o. | Estar cacarañado: pil'olewen; [en
küllfe (Pangui.). la cara] pil'o ange ngen.
cabestro m. La correa del bozal. cacarear intr. kakakün (Pangui.), katrükatrün
(Pangui.), traktrakün (Huapi), chachakün
cabeza f. [Del cuerpo, de una sociedad, de clavo,
(Huapi), chakchakün (Huapi), tratrakün,
cardo, trigo, etc.] longko. Cabeza de clavo l'ukatun (Pangui.).
'longko külafo'. Cabeza de cardo 'longko
troltro'. Cabeza de trigo 'longko kachilla'. Cabeza cachaña f. shil'geñ (Pangui.).
del avío 'rükul chilla'. | Tener buena [mala]
cachimba f. kitra.
cabeza: küme (wesha) longko ngen. Se me ha
descompuesto la cabeza 'weshalewey ñi longko'. | cacho m. müt'a.
Doblar la cabeza [hacia atrás]: malangkünun;
[hacia adelante] pitrongnakümün. | Tener la cachorro m. [De perro] püchü trewa; [de león]
cabeza doblada hacia atrás: malankülen (intr.). | püchü trapial, pangküll.
Írsele la cabeza a alguno [caer con la cabeza cacique m. ül'men, longko.
hacia abajo]: müllofün, müllodün (intr.); [por el
vértigo]: uyün; uyülen [sujeto es la persona]; cada adj. fill; fillke, kake. Cada día voy mejorando
uyün, wün (intr.) ñi duam [sujeto]. Se me ha un poco más 'kake antü doy püchüke rupañman
subido (el licor) a la cabeza 'püray, pürapuy, kutran'. Cada día viene 'fillantü küpay'. | Cada
pürpuy ñi longko mew'. | De la cabeza, en la cual: iney rume, tuchi rume; chem rume [de
cabeza: longkotu. Se tenían cogidos de la cosas]. | Cada uno de por sí: kake, kake kiñeke,
cabeza 'longkotu niewingu'. | Recibir un golpe kishuke, kake kishuke, kiñeke rume. Cada tres
en la cabeza: longkotun (intr.). | Dar a otro golpe meses 'külake küyen'. Cada mil
en la cabeza: longkotun (unitr.). | Recibir una hombres 'warangkake che'. V. wallün. | Cada vez:
herida en la cabeza: wedon; wedolen. | Herir a fillke rupa.
alguno en la cabeza: wedokanentun. | Llevar cadáver m. l'a. Un cadáver de animal: l'a kulliñ. | Un
algo sobre la cabeza: longko mew yen. cadáver: kiñe l'a. El cadáver de Francisco 'l'a
cabezada f. [Correaje que ciñe la cabeza de la Francisco'. | El cadáver [hablando con
caballería] witrañpüramwe (kafishatu). | respecto]: l'a yem, lladkün em.
Cabezada del que duerme sentado: V. cabecear. cadavérico adj. [Ser] l'a femngen.
El caballo me pegó una cabezada (estando yo
montado en él) 'tralofpüramenew ñi kawellu'. Di cadencia f. ngüñun ül. La cadencia está en la
con la cabeza contra un palo 'traloftükun ñi palabra williche 'williche mew ngüñumey chi ül'.
longko mamüll mew'.
cadera f. trutre, lüngli, rüyün.
cabezón, cabezudo adj. Ser cabezón [de cabeza
cadillos m. pl. [Amores secos] fürokiñ.
grande]: fücha longko ngen, fücharupa longko
ngen. Füchake longko ngen 'tener los cabellos caducar intr. [Personas] ngushün.
largos'.
caduco adj. Ser caduco [personas, casas, etc.]: epe
cabida f. No tiene cabida, no hay espacio 'muñan ütrüfpulen, epe trankülen; [por la edad] ngush
ngelay', etc. (La vasija) tiene mucha cabida (Pangui.).
'punuylüley, punuy ngey'. V. caber.
caedizo adj. Es caedizo: füngkulay,
cabizbajo adj. Estar cabizbajo: lüpünakümuwkülen newenmawkülelay.
[p. ej. de vergüenza 'yewelu']. | Andar cabizbajo:
wilpüdkiawün. caer intr. O caerse [quien está de pie en el suelo]:
tranün; tranpun, tranapun. | Caer lo que se lleva o
cabo m. [De las cosas] wechun weshakelu | Cabo de las hojas del árbol: llangkün. | Caer o caerse
vela: püchüwechi fela. | Cabo de cigarro: abajo: trananagün, llangkünagün, ütrüfnagün;
püchüwechi pütrem, külen (cigarro). | Al cabo trananagpan [hacia acá], etc. | Caer o caerse
de un año: afpun tripantu, rupan tripantu. | adentro de algo: tranakonün, ütrüfkonün [p. ej.
Llevar a cabo: wechulün; dewmanentun. al agua 'pu ko', a un hoyo 'pu rüngan', al ojo
'pu nge']. | Caer en la trampa: konpun wachi
cabra f. kapüra.
mew. | Caer o caerse hacia afuera: tranatripan,

40
ütrüftripan; ütrüftripapan [otra persona, no la algo] tranpuwülün kiñe weshakelu mew. | Hacer
que habla]. | Caer líquidos o granos [abajo]: caer algo como sembrándolo: nüynüyelün.
wütrunagün, wütrunagpan [hacia acá];
café m. café. | Color café: kolü. | Tomar café:
[adentro] wütrukonün, wütrükonpan [hacia acá];
cafetun.
[afuera] wütrutripan. | Caer especies como
monedas, granos que se desparraman: cafetera f. cafetera; mülepeyün café.
ful'inagün. | Caer en migajas, grano por grano:
nüynüyün, chüychüyün, choychoyün. | Caer un caída f. Hice una caída muy fatal 'müt'e wesha
imperio, un negocio: ngünan, püshan, tranün'. Hice una caída muy fatal de arriba, de
mülewenon (infinit. negat.). | Caer a plomo [un caballo] 'müt'e wesha trananagün'. | Por una
peñasco]: chengkenagkülen (Pangui.). | Caer caída, por haber caído. V. caer.
con algo, p. ej. con un cántaro que se lleva: caja f. [Para guardar objetos] caja; [tambor]
tranyen (unitr.). | Caer con golpe: tralalün, kul'trung, mawkawwe, mawkawe. | Batir la caja:
tralalnagün. | Caer de espaldas de una altura: kultrungtun; [la machi] wadatun (intr.). Se tocó la
payl'atrananagün, lachangün; caja para el enfermo 'kutran che wadatulngey'. Se
payl'anagpan [hacia acá], etc. | Caer de bate la caja 'kul'trung trüpungekey,
espaldas [quien estaba de pie en el suelo]: trawawüngekey'. | El palito con que se toca la
payl'anagün, wüñopayl'anagün. | Caer de plano: caja: trüpukul'trungwe.
felen tranün, felen tranpun [otra persona, no la
que habla]. | Caer dando con la cabeza en tierra: cala f. V. supositorio.
anüpun (intr.) ñi longko kiñe che; [con la cabeza calabaza f. V. zapallo.
doblada hacia adelante] müchamnagpun ñi
longko. | Caer [de lo alto] sobre algo: calabozo m. [Para encerrar a los presos] calabozo.
trananagpun kiñe weshakelu mew; [estando en
calado m. Calar una embarcación.
tierra] tranpun, tranapun kiñe weshakelu mew. |
Caer algo sobre o hacia alguna persona. Un calafate m. [Arbusto] rülün, rülin.
canelo cayó hacia o sobre mí 'llangküñman
foyge'. A la estampilla se le cayó tinta encima calafatear act. ngüdin, ngüdifün, ngüditun, ngükun
'chi estampilla wütruñmay tinta mew'. El palo (Huapi), ngükutun (Huapi).
cayó sobre mí (aplastándome) 'trañman mamüll calambre m. V. acalambrarse. | Med. Calambre
mew, trañmapanew chi mamüll (o magpachi clónico: V. patalear.
mamüll). | Caérsele algo a alguno, perder algo
[sin indicar qué cosa]: calamidad f. fücha wesha düngu. | Tener
llangkümuwün (refl.). | Caérsele a alguno un calamidades: fücha weshadünguñman (intr.).
objeto determinado: llangkümün; [en la calar intr. [Penetrar un líquido en un cuerpo
venida] llangkümürpan; [en la permeable] chaykadrumen (intr.) kiñe weshakelu
ida] llangkümürpun (unitr.). | Caérsele [a alguno mew. | Pasarse de agua la ropa:
los dientes]: wantroforon (intr.); [a un animal rumefotron (intr.). | Penetrar la espada por un
los cachos] wantromüt'an (intr.); [los cabellos a cuerpo: katarumen (intr.). | Calarse mucho un
alguno] lawün (intr.) ñi longko, lawülongkon; sombrero: llochonagün o
[las flores a la planta] chomün, menchugün, llochokowürpun (intr.) longko mew. | Calarse las
llangkon, wantron (intr.) ñi rayen; [haciendo aves: üngkünagün, üngkünagpun (intr.).
sujeto la planta] chomürayenün, | act. Calar la capilla: llochontükun kapilla
menchugrayenün, menchugrayenngen, etc.; [las longko mew. | Calar la red:
hojas a una planta] llangkün o llangkon (intr.) ñi nütrüngkünun (unitr.) ñeweñ; künüñeweñün,
tapül; [haciendo sujeto la nütrüngküñeweñün (intr. Pangui.). | Estar calada
planta] llangkütapülün, llangkotopülün. | Dejar [la red]: ñamnagkülen, etc. | intr. Calar mucho
caer algo de arriba: l'el'ümnakümün; [de manera una embarcación: al'ün rüngalnagkülen, al'ün
que quede parado en el suelo, como unas rüngalnagkülerpun, al'ün rümulkülerpun.
tijeras] witranakümün. | Hacer caer abajo
[intencionalmente]: trananakümün, calavera f. longkoche; lengleng [cráneo].
trananakümpan [hacia acá]. | Hacer caer al calcañar, calcañal m. üngkoyn'amun',
suelo [a quien está en pie]: trantun; [sobre rüngkoyn'amun'.

41
calcar act. pünon. wün' feychi domo'. | Hacer callar sin respirar casi:
ükümün (unitr.).
calculable adj. [Ser] rakifalün.
calle f. calle. Me han dejado en la calle 'chew ñi
calculador m. rakife. umayam no rume niewelan'. Doblé la calle por la
calcular act./intr. rakin. | act. rakinentun. | Calcular derecha 'ngüñuncalle mew manpülekünuwün'.
[una suma]: rakitrapümün. callejear intr. mayumiawtun calle mew.
cálculo m. rakin, rakingen.
callejero adj. amunkantufe.
caldeado adj. [El fierro] kofiñ. | Estar caldeado: callejón m. [Estrecho] ngütraf rüpü, ngüf rüpü,
kofiñkülen, kufillkülen (Pangui.).
lolrüpü, üpedrüpü.
caldear act. aremün. | Caldear [el fierro]: kofilün, callo m. [En los dedos del pie]
kofiman, kofimün, kofiñün, kufillu, kufüllün. |
wentechangülln'amun'.
Caldearse mucho [la piel, la oreja]: lüflüfün,
alinkün (intr. Pangui.). calma f. [Completa de viento] üdwe. | Haber calma:
üdwelen, ñükun (impers./intr. Pangui.). | Estar
caldo m. korü, korüntu. | Caldo de carne: korü ilo, apacible el tiempo: llakolen (intr./impers.). Le ha
korüntu ilo. | Comer caldo: korütun,
vuelto la calma 'rupañmatuy ñi illkun, ñi wesha
korüntun (intr.). | Dar caldo a alguno: rakiduam, kümeduamkületuy'.
korütulün (unitr.) [exige configuración
personal]. calmar act. llakolün (unitr.); [a los ánimos]
llakoduamelün (unitr.) [objeto directo es la
calentar act. eñumalün. | act. Calentar mucho:
persona]. | Calmarse [el viento]: llakotun;
aremün. (El aguardiente) calienta 'eñumalchekey'. [enteramente] üdweletun; [la lluvia, tempestad]
| Calentarse [seres vivos]: eñumtun. | Acalorarse
t'üngtun, tüngnagtun, llakoletun, etc.; [el dolor]
mucho: arentun (intr.). | Calentarse [cosas]: t'üngnagün, püchüke rupan, llakon, llakonagün,
eñumün (intr.). | Calentarse mucho: aren (intr.).
llakonagtun; [los ánimos] llakoduamün (intr.). Se
El agua no se ha calentado todavía 'petu me ha calmado algo el dolor 'püchüke rupañman
eñumlay ko'. | Calentarse como el rescoldo:
kutran'.
awiñün, awin (intr). | Calentarse los huevos,
ponerse hueros: kufün (intr.). calor m. are. | Tiempo de calores: wükan antü. |
Tener mucho calor [una persona]: arentun (intr.);
cálido adj. Ser cálido [en oposición a frígido]: [el agua, etc.] are ngen. Hace mucho calor al sol
eñumalcheken. | Ser cálido un país: are ngen
'are ngey antü'. Hace mucho calor aquí 'are ngi
kiñe mapu, are mapu ngen. faw'. (Esta cerveza) me ha producido un
caliente adj. modif. eñum, eñumkülechi, kufün'; [muy (agradable) calor en el estómago 'eñumkonpuy
caliente] are. | Estar o ser caliente: eñum ngen, pütra mew; eñumalpiwkeenen'.
eñumkülen, kufün'külen [el agua]. | Ser muy
calumnia f. trürüm düngu.
caliente: are ngen.
calumniar Ser calumniado: ngünekünudüngulngen,
calilla f. V. supositorio.
trürümdüngulngen, elelngen düngu, trürümelngen
calladamente adv. düngunonkechi. düngu. Él me ha calumniado 'trürümelenew
düngu o trürümdüngulenew', etc.
callado adj. Él es (persona) callada 'düngufe ngelay'.
| Estar muy callados todos [por dormir]: calva f. lawlongko.
ñiküfkülen, ükümkülen che.
calvo adj. liftra (Pangui.), lefa. | Ponerse
callampa f. kütrawa (Pangui.). calvo: lawün (intr.). | Estar calvo: lawülen,
liftralewen, lefa ngen.
callar intr. [No hablar] düngunon (infinit. negat.). |
Callarse, dejar de hablar: yom dünguwenon, calza f. [Liga o cinta que se pone a ciertos animales
düngunon (infinit. negat.), fent'edüngun, ñiküfün, para distinguirlos de otros de la misma especie]
ñiküfnagün, fent'ekünun, ñi düngun. Cállate (tú kimfalwe; [cuando ha de distinguir un animal
que cantas) 'fent'ekünunge mi ülkantun'. No se favorito] ayüntu. | Cuña con que se calza: metrül,
calla esta mujer, no sujeta su boca 'katrükelay ñi metrültupeyüm. | Calza para inclinar la piedra de
moler: metrültupeyüm kudi, dengkellwe (Huapi),

42
chongfüll (Pangui.). | Poner una calza a un objeto: cambio m. ▶ cambiar. | Negocio de cambio:
metrültun (unitr.). | Tener una calza por debajo: trafkintu. | En cambio: welu [antepuesto a
metrültulen (intr.). verbos], welutu, weluwelu. Kangelu weluakuy 'en
cambio llegó otro'.
calzado m. [Para cubrir el pie] mün'uln'amun'we,
takun'amun'we, shumel (Huapi). | adj. Estar camellón m. dillul. | Hacer camellones para papas:
calzado [respecto de los pies]: yifulpoñün, ifulpoñün (intr.).
mün'uln'amun'külen (intr.), tükunien (unitr.)
caminar intr. trekatun, amulen, miawün, trekayawün.
shumel. V. calza.
Camina (tú) 'amulenge an'ay'. No camines tanto
calzar act. [Los pies] tükun (unitr.) ñi shumel, ñi 'ñochi amulenge an'ay'. | Caminar al tranco:
zapato. | Calzar algo poniéndole una cosa por trekarupayawün (?).
debajo: V. calza.
camino m. rüpü. | Camino que hacen los animales en
calzón m. kason [del esp. calzón]. las selvas: düpüñ kulliñ (Pangui.). | Unión de dos
caminos: trafün rüpü. | Juntarse caminos:
calzoncillos m. pl. [Los del traje nacional de los trafün (intr.). Me embarazas el camino, así no
mapuches] charawilla.
puedo trajinar 'katrürüpüniegen ñi miawün'. |
cama f. [El catre] kawitu, kawütu. | Conjunto de Hacer un camino: rüpülün (intr.). | Hacer un
colchón y frazadas: ngütantu. | Cama o nido de camino, canal para el agua: rüpülkon,
ciertos cuadrupedos: kurkur. | Guardar o hacer witrakon (intr.). | Hacer caminos subteterráneos
cama: tranalen(intr.) ngütantu mew. | Hacer la [p. ej. el conejo]: loluwün (refl.). | Tomar un
cama, arreglarla: ngütantun, küme camino: tun. Tomaré este camino 'tuan tüfachi
elngütantun(intr.); [para otro] ngütantulfiñ, rüpü'.
küme elngütantufiñ(unitr.)kangelu. camisa f. kamisha.
camarada f. kompañ.
campanilla f. [De la garganta] müt'a (Pangui.),
camarón m. dagllu, shagllu, wüni, wüñki, mashew. püchü kewün'.
cambiable adj. [Ser] trafkintufalün. campesino m. wechi mapu che.
cambiado adj. Estar cambiado [en su modo de ser]: campo m. [Terreno] mapu; [en oposición a la ciudad]
kangewen, kaletun, kangetun (intr.); [un objeto wechi mapu; [pampa] lelfün; [cultivado,
por otro, p. ej. un poste malo por otro bueno] barbechado] ketran mapu.
trafkintulen (intr.); [el orden] welulen,
cana f. kiñe lig longko. | Tener canas: ligün (intr.) ñi
trafkintulen (intr.). | Encontrar cambiada una longko; trüren ngen (Huapi). | Estar medio
persona o cosa, cambiado un asunto: kangeytun
encanecido: chayman (Pangui.), rangiñ ligün.
(unitr.). ¿No es muy cambiada su conducta?
'¿kangekallelay ñi mülen ama?'. canal m. rüngan, düpüñ (Huapi). | Hacer un canal
[para desaguar]: ngakakon, witrakon, rüpülkon
cambiar act. [Un objeto por otro] trafkintun, (intr.); [para un navío encallado, a fin de ponerlo a
welukan (unitr.). | Cambiar algo [en su modo de
flote] lolman (unitr.) kiñe nafiw.
ser]: kakünun, kakekünun [refiriéndose al pl.]. |
Cambiar [en su orden]: trafkintun, welukünun. | canasta f. [Las grandes de boqui] külko; [las chicas]
Cambiar [un caballo, etc.] a otra parte: chaywe.
witrawülün (Huapi), witrarulün (unitr.) kañpüle. |
canasto m. [Grande] küllu (Pangui.).
Cambiarse, transformarse:
kakünuwün. | Mudarse: mudawün [del esp.]. | cancahua f. rapa, rapakura, kurü pichike kura.
Mandarse cambiar [para escapar a los
gendarmes o acreedores]: canción f. ül.
welukünuwün (refl.). Ahora ha cambiado todo candela f. candela, küde [impropiamente].
'fewla tranarupayey kom'. El viento ha
cambiado 'ka kürüf ngetuy'. El viento cambia candelilla f. V. luciérnaga.
continuamente 'weluwelu tripamekey kürüf'. | cándido adj. Ser cándido: kiñe rume piwke ngen; [no
Haber cambiado de aspecto, o el estado de algo: advertido] lliwafe ngenon (infinit. negat.).
kangewen ñi ad, ñi felen.
canelo s. [Árbol de Chile] foyge, foye.

43
cangrejo m. V. camarón. capaz adj. Ser capaz [un vaso, una sala, etc.]: müñan
ngen, trafün ngen. Mucha gente, muchos objetos
canilla f. [Hueso] matran'amun', matraforo, matra.
caben dentro 'feykonkey al'ün che, al'ün
canoa f. wampo. | La canoa ataúd: trolof (Pangui.). weshakelu'. | Ser hombre muy capaz: müt'e küme
V. traygenel. longko ngen; [para ganar la vida] waychüfkawün
ngen, adeluwün ngen, adümuwün ngen; [para un
cansado adj. Estar cansado: kanshalen, trabajo, empleo] fituwün ngen (tüfachi küdaw,
ürkülen. | Dejar cansado: kanshalkünun. tüfachi empleo mew). No es capaz de hacerlo
cansancio m. ñi kanshan, ñi kanshalen kiñe che. 'fituwlay ñi femagel'.
Tengo un dolor de cansancio en mis piernas capcioso adj. Ser capcioso: ngünen nien, fill ngünen
'miawuma reke feley ñi llike'. ngen.
cansar act. kanshalün, kanshalkünun, ürkülün. | capón m. kapun.
Molestar, fastidiar: afelün. | intr. kanshalcheken,
kanshan ngen; [molestar, fastidiar] afeluwün caprichoso adj. [Ser] müchay konmapakey ñi
ngen. | Cansarse: kanshan, ürkün, an'pin (intr.); chumagel rume 'de repente se le ocurre hacer
[aburrirse] afeluwün (refl.). cualquier cosa'.
cantar intr. ülkantun; [el gallo] düngun, kakakün cápsula f. [O cajilla que incluye las semillas en
(Pangui.); [la diuca] chillfüwün (Pangui.), cualquier fruta] polüf (Pangui.), fodüll (Pangui.).
chollpiwün (Huapi). | act. Cantar [algo]: captarse [La voluntad de otros]. Poyen engu
ülkantun; [a alguno] ülkantulün (unitr.) [exige
düngukefi kom pu che, ñi cacique ngeagel 'con
configuración personal]; [en honor de alguno] amabilidad habla a todos a fin de salir cacique'.
ülkantuñman (unitr.) [exige configuración
personal]. | Cantar sobre algo: cara f. [Fachada de las cosas] ange (adj.). La cara
ülkantuyen (unitr.). Cántame esta canción exterior de la casa 'ange wekun ruka'. | Lavar la
'entulen tüfachi ül'. cara: küllümtun, kullumtun (intr. Pangui.). | Volver
la cara hacia alguna persona o parte:
cantárida f. [Insecto] likuliku (Pangui.).
puñrulkünuwün o adkünuwün (refl.) fey
cántaro m. [Sin asa] meñkuwe. püle. | Tener vuelta la cara hacia algo:
adkülen (intr.) fey püle. | Flaco, angosto,
cantidad f. [Desconocida] ñi tunten ngen [p. ej. chupado de cara [ser]: ngütraf trangatranga
plata 'de plata', kachilla 'de maíz', etc.]. | Poca, ngen. Me recibió con buena (mala) cara
mucha, tamaña cantidad: exprésese por poco, 'llowenew küme (wesha) ange yengu'. Que me
mucho, tanto, respectivamente. lo diga a la cara 'ñi puñ fey mew piechi mew'.
canto m. ülkantun; [del gallo] düngun, kakakün; Me lo echó en la cara 'ange mew fey pienew o
[canción] ül. angetuenew feychi düngu mew o angetu fey
pienew'. | rec. Echarse ofensas a la cara:
canto m. [De tablas, etc.] üllüf (Pangui.). angetuwün. Él saltó a la cara a su padre, le
cantor m. ülkantufe. echó impertinencias a la cara 'angetu illkuñpefi
ñi chaw'. Mírame a la cara 'lelinieñmagen ñi
caña f. foron; [de maíz] fochañ (uwa, üwa, wa). ange'. | Hablar con su adversario cara a cara:
trafilüngun (unitr.).
cañuto m. pingko. | Beber con cañuto: pingkotun.
caracol m. llomllompiru (Pangui.); llollomudu
capa f. [De las mujeres] ükülla, ekull; [con franjas]
(Huapi); chülliw (Pangui..); püdko. | Caracolillos
milla ekull. | Tener una capa [fina de
del mar: chomüllko (Huapi).
azúcar] mün'ulkülen ashukar mew; [de
polvo] perkankülen kufüw (Pangui.) mew. caramba interj. ay fotr, ewem fotr, ewem, we.
capacidad f. [Desconocida] tunten ñi feykonken, ñi carátula f. V. careta.
trafün, ñi muñan. | Tener mucha capacidad: al'ün
tükun ngen, al'u' müñanngen (intr.), etc. carbón m. kuyul'. | Mancharse con carbón [sin
quererlo]: kuyul'tun (intr.). | Manchar a otro con
capar act. kapunün. carbón: kuyul'ün.
carbonero m. kuyul'fe.

44
carbonizado [Estar] kuyul'külewen. caridad f. [Para con los hombres] ayüchelen; [para
con Dios] ayüdioskülen. | Tener caridad: ayüchen
carbunclo m. wesha poy [tal vez].
ngen, payechen ngen. | Hacer obras de caridad:
carcajada f. Reír a carcajadas: paywan (Pangui.), fürenechen, fürenechen ngen, kümelkachen,
trüwkünu ayen (Huapi). kümelkachen ngen. | Por caridad solamente: re
fürenen mew, re ñi ayüchen mew, re ni ayüchen
cárcel f. presuwe, presu [prisión]. ngen mew.
carcomido adj. Diente carcomido: piru foro; estar cariño m. Tener cariño a alguno: ayün, poyen
carcomido: pirutun ngen (intr.), piru nien (unitr.). (unitr.). | Haber tomado cariño especial para algo:
cardo m. troltro. ayüntun (unitr.).

carecer intr. [De víveres] fillan. Fillan poñü mew cariñoso adj. Ser cariñoso con las personas:
'carezco de papas'; [de cualquier cosa] nienon [no poyechen ngen, ñegchen ngen (Pangui.),
tener]. ñegtuchen ngen (intr. Pangui.). Ser cariñoso con
alguno: poyen, ñegün (Pangui.), ñegtun (tr.
carero adj. Él es carero 'al'ün pikey ñi weshakelu Pangui.).
mew, al'ü falilkey ñi weshakelu'.
caritativo adj. Ser caritativo: ayüchen ngen,
careta f. takuangewe; [de hojas, pétalos] malkada. | kümelkachen ngen, etc. V. caridad.
Servirse de algo para: «malkada» malkadkünun
(unitr.). carmenar act. [La lana] wiñadün.

carga f. [De la bestia exclusivamente] chechüm; carne f. [Para comer] ilo; [en el cuerpo] fün', fün' ilo.
[bultos] yewün. Las carnes de la mano 'fün' kug'. | Comer carne:
ilon, ilotun (intr.). | Contraerse la carne al cocerla
cargado adj. Andar muy cargado: fanetuwün ngen, y desprenderse del hueso: trülludün, külludün,
fanetuwkülen, fanen ngen. | Estar cargado [un ollan (intr.) [del esp.].
fusil]: ngürilen, pisalen [del esp. pisar]. Tiene su
lío cargado al hombro (sostenido en la frente o en carnero m. alka ofisha, alka, karniru (Huapi), karni
el cuello) 'meñkuniey ñi allwiñ. (Nuestro señor) (Pangui.).
tenía cargada su cruz 'panüniefuy ñi cruz'. | Tener carnicero m. carnicero, l'angümkulliñfe.
cargada su bestia: chechümnien ñi kulliñ. | Estar
[un árbol] cargado de frutas: ngül'ülen (Huapi), carnívoro adj. Ser carnívoro: ilotuken, ilotufe ngen.
wilulen (Pangui.), ngün'kudkülen, ngün'kulen, Las aves carnívoras: ilotukeyechi o ilotufe
ngüñwidkülen (intr.) fün' mamüll [es sujeto]. Sus ngeyechi üñüm.
ojos estaban cargados de sueño 'fanenagi ñi caro adj. Ser caro: al'üfalin, müna falin. Él vende
nge'.
muy caro 'al'ün pikey (ñi weshakelu mew)'. Él me
cargar act. [La bestia] chechümün (unitr.), elelfiñ es muy caro 'al'üfalilkefiñ, fücha poyefiñ'.
(ditr.) chechüm. | Cargar [las armas]: ngürin,
carpintero m. [El artesano] karpintero, kalpintero;
pisan; tükun (unitr.) fala; tükulelfiñ (ditr.) fala. | [el ave] rere.
Cargar [al hombro]: panün, panütun; [a las
espaldas] meñkun (unitr.). | Cargar algo carpo m. ina pülay kug mülechi püchüke troy kug.
poniéndolo encima de la bestia: chechümün
carrera f. Carrera y hacer una carrera: lefkawellun,
(unitr.). | Cargar algo aumentando su peso:
lepümkawellun, nekulkawellun, notulefün
tranantükun (unitr.). | Cargar con el cuerpo
(Pangui.). | Hacer carrera entre dos: lefleftun
encima de alguno a fin de doblarle el suyo:
(intr.); hacer una persona que otra corra con ella:
tranantükun, anüngakorün, anüngüchun (unitr.). |
lefleftulün (unitr.); hacer [dos personas] carrera a
intr. Cargar [un árbol]: V. cargado.
pie: notulefün (intr.); hacer carrera con alguno:
carialegre adj. [Ser] ayen adngen, ayen ange ngen. lepümyen (unitr.). | Ensayar el caballo en la
carrera: lepümlepümtun, lepümkantun (unitr.).
cariarse üngon (intr.).
carriego m. [Para coger peces] llolle.
caricias f. pl. Hacer a alguno caricias con la mano:
mamputun. V. pülleltun. carrillo m. [Mejillas] ange; paftra ange (Pangui.) [la
parte carnosa].

45
carrizo m. (?). casco m. [Cráneo] lengleng. | Pedazo de vasija: V.
pedazo. | Casco de navío: casco. | Casco de
carroña f. [Carne podrida] funa (kulliñ). Lo
soldado: casco.
encontraron podrido (el animal) 'fimawey
pengey'. casi adv. epe. | Casi no: ngellu, ngelluke. Ngellu may
'casi no consintió'.
carta f. chillka. Escribir una carta: dewman kiñe
chillka. | Dirigir una carta a una persona, a un caso m. En este caso: femngechi felele [lit. 'sí es así']
lugar: amulün chillka feychi che mew, feychi düngu. | En todo caso: chumngechi felellele
mülewe mew; [dirigirla acá] amulpan. rume [lit. 'como quiera que sea']. | Hacer caso de
algo: duamkünun, duamün, yewtulün, cason,
casa f. ruka. | La parte más interior de la casa frente a casun (unitr.). No haré caso de su indicación
la entrada: kawchun ruka, lliduka. | El
'casuñmalayafiñ ñi düngu'. No hace caso cuando
encoliguado de la casa en que se amarra la paja le aconsejan 'casuwlay ngülamtungen mew'. No
para techar: lliw ruka, añul ruka. | Todos los
ha hecho caso de lo que le dijo su padre
habitantes de una casa si pertenecen o no a la 'yewtulmalafi ñi piel ñi chaw'. No haremos caso
familia: kom rukañma (Pangui.); [ellos entre sí]
de la lluvia 'ngenomawün'kayayyu o
ruktañmawen (Pangui.). | Lugar donde había una ngenomawün' ngey'. Tomarás (el remedio) sin
casa: rukawe. | Hacer una casa: rukan (m.); [uno
hacer caso de la repugnancia 'ngenoünunkechi
para sí] rukawün (refl.). | Hacer una casa o casita pütuafimi'. | Hacer caso omiso de algo:
encima de algo para tenerlo en seco: rukalün,
kiñeplekünun (unitr.).
rukañman (unitr.).
caspa f. Escamarse, salirle como una caspa: piñutun
casada [Ser] füt'a ngen. Una casada: füt'a ngelu. Una
(intr.).
mujer casada: füt'angechi domo.
castañetear intr. (con los dedos kug mew) pütafün,
casado [Ser] kure ngen. Un casado kure ngelu,
pütaftun, piltrafu.
kurengechi wentru.
castaño adj. [Color] kolü.
casamiento m. kureyewün (refl.). (La mujer había
sido desgraciada) en sus casamientos 'ñi castidad f. [Continencia] katrütuwfe ngen; [dominio
kureyengen mew'. sobre sí] ngünewün ngen.
casar act. trapümün. | Haberse casado [un castigar intr. kastigan; nalün, kewan; kutrankachen
hombre]: kure ngen; [una mujer] füt'a ngen. Me (Pangui.), kutrantulchen, kastigangelümün
casaré 'kure ngean, füt'angean' [respectivamente]. (intr. Huapi).
| Haberse casado con cierto hombre: füt'uyen
castigo m. castigo.
(unitr.); füt'a ngen (intr.) feychi wentru engu. Ella
quería casarse con este hombre 'ayüfuy ñi casto adj. Ser casto: katrütuwfe ngen, ngünewün
füt'ayeafiel tüfachi wentru'. Te casarás con otro ngen.
peor que yo 'doy wedañma mew füt'angeaymi'. |
Haberse casado con cierta mujer: kureyen (unitr.), castrar unitr. entukütraun, kapunün.
kure ngen (intr.) o kureyewün (rec.) feychi domo casual adj. [Ser] ashno femün.
yengu. | Haberse casado dos personas una con
otra: kureyewün, niewün, kasawün, kasarawün casualidad f. Por casualidad: ashno, adno. |
(rec.). | Casarse [hombre o mujer]: casaran, Encontrar algo por casualidad: adman; [cosa
casan. | Se han casado eclesiásticamente perdida por otro] peshan. V. meter.
[civilmente]: iglesia mew o padre mew (sifil mew) catar act. [Probar el gusto] kümentukantun,
niewingu o trapümngeyngu. kümekümetun. V. examinar, registrar.
cascabel m. chollol (Huapi), yüwllu, kaskafilla catarro m. chafokutran, fonwakutran (Pangui.), rüle
(Pangui.), müdeñ (Huapi). (ant.). | Tener el catarro: nien chafo; rülen (intr.
cascada f. traygen, trayen; taytay (Pangui.). ant.). Mucho me corre el moco 'müt'ewe witrukey
ñi ko merun'.
cascar act. [Vasos] trafon; [nueces] ngalralün.
catástrofe f. rume fücha wesha düngu (o illüfün o
cáscara f. [De frutas, huevos, árboles] trawa. V. inawtun en lugar de düngu).
trolüf.

46
catequizar act. [A alguno]: kimelfiñ Dios ñi düngu. cebada f. kawella, kawplüñ (Pangui.) o kawpün
(Pangui.). | Harina de cebada: kawpüñ (Pangui.)
catorce num. mari meli, kiñe mari meli, mari yom
mürke.
meli (S. J. C.).
cebar act. motrilu; [los gansos, introduciéndoles la
catre m. kawitu.
comida artificialmente] ngüchiñelu (ditr.) iagel.
catuto m. mültrün, mül'a. | Hacer catuto: mül'an cebo m. iagel.
(intr.).
cebolleta f. [Con flor azul] lawü; [con flor blanca]
cauce m. waw (l'ewfü); l'ewfü ñi wilrupeyüm, ñi koyfüñ.
amupeyüm. | Abrirse cauce el río: wawün (intr.).
cecina f. angim.
caudillo m. longko, ñidol.
cedazo m. chüñidwe, cheda.
causa f. [Fundamento u origen de algo]. Todas las
cosas tienen su causa 'kom weshakelu niey ñi ceder act. Algo: l'elümün, rultükun (Pangui.),
wepümuyietew o kom düngu ka düngu mew wültükun (Huapi). | Ceder algo a alguno:
tuwkey'. No se conoce la causa por qué es así elukünufiñ (ditr.). | intr. Rendirse: ruluwün
'kimngelay chem mew ñi felen'. No se conoce la (Pangui.), wüluwün (refl. Huapi).
causa de esta enfermedad 'kimngelay ñi
cegar intr. [Perder enteramente la vista] pelowenon,
chumngechi (o chem mew ñi) wefken tüfachi
pukintuwenon (infinit. negat.), llumüdün,
kutran'. ¿Por cuál causa? '¿chem ni duam?'. Por
trawman (intr.) ñi nge. | act. [Quitar la vista]
esa causa 'fey ñi duam'. ¿Por causa de quién?
llumükünun, tretrilün. Se cegó de rabia
'¿iney ñi duam?'. Por causa tuya 'eymi mi duam'. |
'dumiñmay ñi illkun mew'.
Sin causa, sin motivo: ngeno düngu. | Por una
causa insignificante: ngeno fücha düngu. ceja f. ngedin, düñiñ (Huapi). Rapar las cejas:
ngedintun (intr.).
causar act. Me causa disgusto 'lladkülkeenew'. Me
causa sed 'wiwülkeenew'. La comida salada cejar intr. [Los bueyes, etc.]: V. recular, retroceder.
causa sed 'chadi iagel wiwülchekey'. (Tal cosa)
causa admiración 'afduamün ngey'. (Tal cosa) celar act. [Las leyes, etc.] müt'e poyen. V. püllün,
causa fastidio 'afeluwün ngey'. püllunkülen. | Atender al cuidado y observación
de la persona amada: inakintun (unitr.). V. celo,
cauterizar act. pünerün; kofiñ pañilwe mew pütren. celoso.
V. püner.
celebrar act. püramyen, witrañpüramün,
cautivar act. regngen, nütun. wenuñpüramün; [aplícase solamente a las fiestas]
entun, nentun.
cautiverio m. ñi regngeniengen kiñe che.
célebre adj. [Ser] fill püle konümpangeken. |
cautivo adj. Un cautivo: regngen che, regnge (s.),
adj. modif. fill püle konümpapeyelchi.
nütun che, nücheniengelu (part.).
celeste adj. wenu..., wenumapu..., rangiñwenu. |
cauto adj. [Estar] kuñiwtulen, ngünewkülen.
Color celeste: kallfü; payne (ant.).
cavar act. rüngan; [con azadón] kaykün, keltran
celestial adj. wenumapu mülelu (o tuwlu) (part.).
(intr./unitr.).
célibe adj. [Hombre] kure ngenuchi wentru;
caverna f. [Entre rocas] rüngan lil; [subterrráneas
[mujer] füt'a ngenuchi domo; [hombre o
donde dicen estar los brujos] renü, renüruka. Él
mujer] füchapüra konmechi (wentru, domo),
tiene cavernas en sus pulmones 'trololtrolol ngey
kawchu (malson.).
ñi pon'on'.
celo m. Tener celos [con el marido o la mujer]:
cavidad f. trolol. Tener cavidades: trololkülen (intr.).
rümpelün (unitr.); [ambos entre sí] rümpeluwün
cazador m. tralkatufe; [de pájaros] tralkatuüñümfe. (rec.); [una mujer con otra] mürilün (unitr.);
[ambas entre sí] müriluwün (rec.). | Tener celos el
cazar act. nün, tun. | Cazar ratones: dewün (intr.).
animal: yayün, yayülen, yayüyawün; mangkan,
cazuela f. [Guisado] cazuela. | Cazuela de gallina: langkan (intr. Pangui. vulg.).
mallun achawüll (Pangui.).
celosa adj. rümpelfüt'afe; rümpelkamañ.

47
celoso adj. rümpelkurefe; rümpelkamañ. inaw) mew müley'. | Llegar cerca [hacia
acá] püllepan; [hacia acá] pülle küpan; [hacia
cementerio m. ellofe (Pangui.), püllil (Huapi).
acá] lleküpan; [hacia acá] inafülpan; [hacia
cenagal m. fotra, chapad. allá] püllepun; [hacia allá] lleküpun, etc. |
Llegar muy cerca [hacia allá]: inafülpun; [hacia
cenicero m. eltrufkenwe. allá] inalpun [U. t. en el sentido de casi acertar
ceniciento adj. [Ser] kadü o kashü (ad) ngen, algo]. | Ponerse cerca [hacia allá]: püllekonpun;
kashün; trufken ad ngen. [hacia acá] püllekonpan (intr.). | Tener cerca [p.
ej. una ciudad, la iglesia, etc.]: pülle nien, llekü
ceniza f. trufken. | Reducir a ceniza: chewpüdün nien; inafülma nien. | Allí cerca: chi ina
(kütral mew); haberse reducido a ceniza [p. ej. mew (Pangui.). | De cerca, a poca distancia:
una casa]: chewpüdnagün, trufkenkülewen (intr.). püchüpu, mün'apu.
censo m. Hacer el censo: rakichen (intr.). cercado m. malaltüku (mapu), malaltükulechi mapu.
censurar act. rakilün. Rakilmanew ñi küdaw 'me cercanía f. En la cercanía de algo: fey ñi inan mew.
censuró el trabajo'. V. junto a.
centella f. Pütiw tripachi kütral, pichurken kütral cercano adj. Estar cercano: püllen, püllelen, pülle
(Pangui.). V. chispa, estallar, escupir. mülen. | En una casa cercana: püllelechi ruka
centellear intr. [Centellear] las estrellas: llüpifün. mew. | Mi muerte está cercana 'pülle küpay ñi
l'ayagel'.
centinela m. o f. centinela; ngüneytuchefe. V.
llaytun. cercar act. malaltükun, malalman. | Rodear:
chingkoñman, walloñman.
central [Estar] rangiñkülen. Su nube está en el
medio de la pupila 'rangiñ ñi chenge mew müley cercenar act. rüpunentun.
trürka'. cerciorar act. Le cercioraré, le aseguraré 'küme
céntuplo m. pataka fent'en. kimelafiñ düngu rüf ñi felen'. | Cerciorarse:
mupilkawün (refl.) ñi kimagel.
ceñido [Estar] como las moscas, hormigas:
küntrerkülen. cerco m. malal. | Hacer un cerco, o cercos: malalün
(intr.). El sol (la luna) tiene cercos 'kawiñküley
ceñidor m. [De los hombres] trarüwe, chamallwe; antü (küyen')'. | Cerco arrumado: dencholl malal,
[de las mujeres] trarütuwe. trelko malal. | Cerco de muro: kura malal. | Cerco
de adobe: pel'e malal. | Cerco de varones sobre
ceñir act. trarün. | Ceñirse: trarütuwün,
horcones, formando dos filas de distinta altura:
trarüntükuwün. | Servirse de algo para ceñir las
küntro malal. | Cerco cajón: kakon malal. | Cerco
sienes: trarülongkokünun (unitr.) kiñe weshakelu.
de palos rodados: rentrü malal. | Volteada:
Se ciñen las sienes de los poetas con hojas de
trantuntüku malal.
laureles 'chi pu poeta tapül laurel
trarülongkolngekeyngün'. cerda f. kal'.
cepillo m. cepillo. | Quitar con cepillo: kafnentun, cerdo m. sanchu, shañwe, chanchu.
kafüdnentun. | Salir con cepillo: kaftripan,
kafüdtripan. cereal m. kachilla femngechi ketran.

cera f. iwiñ mishki, yiwiñ mishki, sera. cerebro m. müllo.

cerca adv. pülle, llekü (Huapi), püchü (o pichi) cerilla f. [De los oídos] fidpilun.
mapu, lleküñma (Huapi), lleküntu; [muy cerca] cerner act. [Con el cedazo] chüñidün, chiñidün. |
inafül; [a poca distancia y hacia allá] püchüpu. | (intr.), [Las aves] efkükürüfmeken (Pangui.),
Estar cerca: los mismos términos con la üllngakiawün (Pangui.), ilngayütiawün (Huapi).
terminación len o külen según les corresponda. |
Estar muy cerca hasta el contacto: fülkülen; [hacia cernícalo m. llegllegken, leglegken, külilke, küliküli.
allá] fülpun, fülpulen, fülpan; [hacia acá] cernidor m. chiñidwe, chüñidwe.
fülpan, fülpalen. Está cerca de mí (o de mi
habitación) 'pülleley iñche mew', 'iñche ñi ina (o

48
cerrado adj. Estar cerrado [la puerta, el cerco, etc.]: chacra f. llodkeñ mapu.
nürüfkülen; [el sobre] nürüfmalen; [el cielo]
chaira f. [Para avivar el filo del cuchillo]
traftromülen. | Tener cerrados los dedos para que
yungümkuchillopeyüm, yungümkuchillowe.
no se vea lo que hay en la mano: roküfnien ñi kug.
| Tener cerrado el entendimiento: wesha longko chamico m. [Planta] miaya.
ngen (intr.). | Tener cerrada la garganta:
trafpel'ngün' (intr.). | Tener cerrdos los ojos: champa f. Terrón: tue, t'üwe (Pangui.) ; trengkol;
umerkülen (intr.), umernien (unitr.) ñi nge. | Tener kepe (Huapi).
cerrado el pecho: ngüf rüku (ruku) ngen (intr.). chamuscar act. kupülün. | Chamuscar los collofes:
cerraja f. Bot. ül'wi waka (Pangui.), warkatroltro kutrafükollofün. | Chamuscarse: kupülkonün
(Huapi); ñillwe o ñüllwe (Febrés, 1765). (intr.).

cerrar intr. nürüfün. (Esta puerta) cierra bien 'küme chancear (intr.) ayekantun.
nürüfkey'. | act. nürüfün; [lo que ha de quedar chancho m. sanchu, shañwe.
cerrado] nürüfkünun. | act. Cerrar un agujero:
takun; [obstruirlo] ngüpümün kiñe wechod; [un chanza f. ayelchepeyüm. | De chanza, en chanza:
pájaro] sus alas: trapümtun ñi mapü; la boca: ayekantun mew. | En chanza lo dije 'ñi ayelcheam
trapümün ñi mellfü (wün'); un cajón de mesa: fey pifun'.
shingentükun, pelüntükun, rütrentükun kakon; los chapurrear act. Un idioma: kümelkanon (infinit.
dedos extendidos [juntándolos]: trapümün, negat.) düngun.
[doblándolos] müchamtükun, ñi changüll (kug);
un libro: trapümün; los ojos: umerkünun (unitr.) chapuzar act. ngüfülün.
ñi nge, umerkünuwün (refl.); las piernas:
chaqueta f. koton, chaketa.
ngakotrapümün, fültrapümün ñi chang. | Cerrarse
las flores. La planta ha vuelto a cerrar sus flores chaquira f. llangkatu, llangka.
'chi planta trapümketuy ñi rayen'. | Cerrarse
[heridas]: traftun (intr.). V. cerrado. charco m. püllaw, dawüll; [de agua] püllawko; [de
sangre] püllawmollfüñ. | Formar charcos, p. ej. el
cerrazón f. ñi trümiñkülen (Pangui.) (dumiñkülen) agua en los caminos: dawüllün, püllawün,
tromü ñi nagael mawün'. püllawkülen, püllalen, düllalen (intr.).
cerro m. wingkul. charlar intr. re pipingepüdan.
certero adj. [Ser] küllin ngen, küllün (Pangui.) ngen. charquear act. angimün, charkin, charkitun.
certeza, certidumbre f. ñi rüf mupiñ ngen, ñi rüf charqui m. angim; [de carne de cuadrupedo] angim
felen kiñe düngu. ilo; [de pescado] angim challwa.
certificado m. certificado; kimngepeyüm ñi rüf felen chascón adj. [Ser] rentralen.
düngu.
chasquear act. tropümün. | (intr.), trofün.
certificar act. Algo: « rüf feley düngu» pin.
chasquido m. Dar chasquidos [los fosforos al
cerviz f. to pel'. inflamarse]: charcharün (intr.); [el rebenque, etc.]
trofün (intr.).
cesar intr. [El dolor, la lluvia, el trabajo] rupan
(intr.) [antepuesto a verbos, indica la acción o el chato adj. chapüd, chapüd. | Nariz chata: koftray
estado que cesó]. Rupan küdawi 'cesó de yüw (Pangui.), chapüd yüw.
trabajar'. | Sin cesar [hablando con exageración]:
afkentu (adv.). Llovió sin cesar 'afkentu chaura f. [Arbusto] chawra, charwa (Huapi).
nagumangey mawün''. | Hacer una acción, chépica f. [Pasto] walüm raki (Pangui.).
ocuparse en algo sin cesar: afkentun (intr.) feychi
küdaw mew. chicha f. pülku [de manzana] manshana pülku; [de
maíz, trigo, cebada, o de papas revueltas con
cesta f. chaywe; [de coirón] llongo. trigo] muday, mushay, mushka; [de maíz] mushay
chacay m. [Arbusto] tümen wayun' (Pangui.), kurü üwa (Pangui.). | Hacer chicha: pülkun (intr.). |
wayun', chakay. Beber chicha: pülkutun.

49
chicharra f. afülkelleñfe (Pangui.), shülle (Huapi). chispear (intr.) El fuego chispea mucho
'pütiwpütiwngey kütral'. El fuego chispeó
chicharrón m. shingshing yiwiñ (Pangui.).
'pütiwtripay o pichtirkentripay kütral'. V. garuar.
chico adj. püchü (Pangui.), pichi (Huapi). El chico: chisporrotear (intr.) pütiwpütiwngen.
püchüche, püchü wentru. | Ser chico, pequeño:
püchün (Pangui.), pichin (Huapi). | Ser chico, chiste m. ayelchekechi nütram.
poco: mün'an, mün'alen, mün'akan, püchün
chistoso adj. [Ser] ayelcheken.
(Pangui.), püchülen (Pangui.).
chito m. üküm.
chicote m. [Guasca] trüpuwe.
chocar (intr.) [Uno con otro, dos trenes] traftralofün
chiflar intr. üweñün. Él me chiflaró, cuando yo había
(rec.).
pasado 'ina üweñülenew'.
chochear (intr.) [Los viejos] kimno ngewen.
Chile m. chilemapu; [para los argentinos]
ngulumapu. choclo m. karü uwa (Huapi) (o üwa, wa).
chileno adj. chilemapu; [para los mapuches choque m. traftralofün (intr.).
argentinos] ngulu, ngulumapu. | Los chilenos: pu
chileno, pu chilemapu che; pu nguluche. | Los choquezuela f. [Hueso] dalli luku.
mapuches de Chile: chilemapu (müleyechi) choro m. [Cierto marisco] pellu. Sus válvulas:
mapunche (Pangui.) o mapuche (Huapi). pelluntu. | Choros pequeños que existen en los
chimenea f. chimenea. | La abertura de la casa ríos y lagos: dollüm, dollüm.
mapuche por donde pasa el humo: willollün ruka. choroy m. [Pájaro] yawilma (Pangui.).
chinche f. (?). chorrear (intr.) Caer un líquido formando chorro:
chincol m. [Pájaro] meñkutoki (Pangui.), pueldiwka wütrunagün; [cuando escurre de un vaso]
(Huapi). wütrutripan. | Salir [el líquido] lentamente a
gotas: weyutripan, weyun mew l'üykül'üyküngen,
chingue m. [Animal cuadrupedo] chiñge, chiñnge, l'üykütripan. V. widwidün. | Chorrear [la vela]:
shañi. chidkün, chüdkün.
chiquero m. malal sanchu, corral sanchu, rukal chorrera f. witrumom ko, lolgen.
sanchu.
chorrillo m. O estero pantanoso: düpüñ ko.
chiquillo m. püchüche (Pangui.); püchü wentru. | f.,
Chiquilla: püchü mal'en. | Los chiquillos: pu chorro m. [Natural] traygen.
püñeñ, pu püchüke che. | Portarse como chiquillo: choza f. ruka; püchü (Pangui.) ruka, pichi (Huapi)
püñeñkawün. ruka.
chiquito adj. müt'e püchülu (intr.). | Hacerse uno el chubasco m. pedkol mawün', kurüftüku mawün',
chiquito: püchüchewün ngen. pürapa mawün'. V. nube.
chirigüe m. [Pájaro] tridüf (Huapi). chucao m. [Pájaro] chukaw. | Su grito: witrotron
chirriar (intr.) trütrürün (Pangui.). (intr.).

chisguete s. V. chidküchidküngün, pifürnentun. chuchoca f. kunarken. | Hacer chuchoca [el maíz]:


kunarken (unitr.).
chisme m. kayñewkünuchepeyümchi nütram.
chueca f. Juego: palin. La bola de chueca: pali. El
chispa f. pütiwkütral, pichurken (Pangui.), pütriw palo que empuja la bola: wüño. La cancha donde
tripachi kütral. | Ser uno una chispa: kül'fün se juega: paliwe. El jugador diestro o aficionado:
(Pangui.) püchu wentru ngen. | Estallar las palife. Jugadores que tienen cierta función en el
chispas: V. estallar. | Saltar las chispas: V. saltar. juego: V.: shüngüllfe, shüngüllkamañ, yegkal.
La canción de chueca: paliwe ül. | Jugar a la
chispazo m. El fuego dio un chispazo 'pütiwi kütral'.
chueca: palin, palitun; [sin apostar, como por
Un chispazo vino hacia mí 'pütiwpepaenew
ejercicio] palikantun. | Luchar contra alguno en la
kütral'.
chueca: palilfiñ kiñe che. | Ayudar a otros, jugar

50
con ellos. entrar en el juego para que haya partida: estrellas: pu wangül'en ñi mülepeyüm. | El cielo
palikünun (unitr.). | Atajar la bola: katrüpalin de la casa: wenuruka. | Clima: wenu o mejor
(intr.). mapu.
chueco adj. trampül (Pangui.), trüngfül (Pangui.), ciempiés m. [Cierta epecie] wiyu filün.
chumfül, etc. Nariz chueca: trampül (Pangui.)
cien num. pataka.
yüw.
ciénago m. fotra.
chuncho m. [Cierto pájaro nocturno] kilkil.
ciencia f. Conocimiento cierto de las cosas por sus
chupado adj. Ser chupado de cara: ngütraf
principios y causas: kimün chumlewmen rüfke
trangatranga ngen.
düngu. | Saber, erudición: kimün (intr.). Él tiene
chupar act. fochidün, fochidün. Foro poca ciencia 'newe kimlay tüfa'. Hombre de
fochidüñmangekey ñi matra kom 'al hueso se le ciencia: kimche (kimkeche).
extrae todo su tuetano chupándolo'. | Cualquier
cieno m. chapad, pel'e.
cosa a que se le ha extraído el jugo o lo
comestible mascando y chupándola: ciertamente adv. mupiñ, mupiñkechi, rüf, rüftu.
fochidüngemom. V. mascar. | Chupar [el humo
del tabaco]: üfun. Machi fotrarükey kutran 'la cierto adj. Ser cierto: rüf felen. | Cosa cierta: rüf
machi extrae la enfermedad del cuerpo chupando düngu, mupiñ düngu, rüf felechi düngu. | Cierto
en la parte enferma'. día: chumül, chumül antü, chumülkülen.

chupón m. [Planta] kay [su mata]; nüyu [su fruta]. ciervo m. truli. | El venado (cervus humilis): püdu; la
hembra: domo püdu.
churrete m. Pájaro, llamado también piloto, de color
gris con lista blanca en la cabeza: pilladkeñ; cigüeña f. cisne.
[anuncia la lluvia y la entrada de la noche] trultrif. cima f. wechun wingkul, dellüngkün (Pangui.).
No sabemos de seguro si pilladkeñ y trultrif son el
mismo churrete. cimbrarse [Varilla, tabla] ngüllfüwün. |
Cimbrarsearse mucho: ngüllfüwngüllfüwngen,
churruscarse alngun (intr.). ngüllenwafngüllwafngen.
cianosis f. ñi kurüwen, ñi kadüwen kiñe che chafo cincha f. cincha. | Cincha barriguera de las
mew, ñi kurükünuwün ngüfrukulu. cabalgaduras: puel cincha, peetul cincha. | Cincha
ciática f. trüküf kutran [tal vez]. que asegura todos los debajeros: trarüñmawe
(cincha). | Cincha apretadora: witrawe (cincha).
cicatero adj. [Ser] rüküngen.
cinco num. kechu.
cicatriz f. allfen em, añken, ñi allfümom kiñe che. |
Cicatriz lustrosa: V. lifkan. Tener una cicatriz en cincuenta num. kechu mari.
la córnea: añken kuralnge ngen. cinta f. sinta. | La cinta con que envuelven las
cicatrizarse trafün (intr.), [Juntarse]. | Echar [la mujeres sus cabellos para formar mechones o
herida] carnes, granulaciones para cerrarse: trenzas: ngütrowe. | Estar en cinta: niechen,
pürapafütun (intr.). nieche ngen (Huapi), niechen ngen (Pangui.);
nien (che) pütra mew. | Poner en cinta a una
ciego adj. Un ciego: kiñe llumü, kiñe llumüche, mujer: niepüñeñelün (unitr.).
pelonulu, pelonuchi che, pu kintunuchi che,
trawmache (malson.). | Estoy ciego 'pelolan, cintura f. trarütuwe, llawe (Huapi).
llumü ngen, pukintulan'. | Él ha quedado ciego cinturón m. [De hombres] chamallwe; [de mujeres]
'pelowelay, llumü ngewey, pukintuwelay'. | Dar la trarüwe, trarütuwe.
vista [a los ciegos]: peloltun (unitr.). | (La luz
fuerte) me ha dejado como ciego ciprés m. [Árbol] (?).
'dumdumüñmanew ñi kintun, o circular (intr.) wallorupan, wallotiawün,
dumdumkintunelenew'. wallkiawün.
cielo m. [Lugar de la gloria] wenumapu, syelo. | El circular adj. chüngkür, chüngküd, trongkay
cielo azul: kallfü wenu. | El lugar donde están las (Pangui.), trüngkay (Huapi).

51
círculo m. círculo. Veo círculos (por enfermedad de claridad f. ayongkülen, pelongen; lingakülen (intr.).
la vista) 'wümkewümke ngey ñi Allí se ve una claridad 'ayepüle ayongküley o
kintun'. V. chüngküdkülepun. pelongey'.
circuncidar act. wallparupakatrüñman (unitr.). claro adj. Estar bañado de luz: pelomtulen. La noche
está clara 'pelo pun'ngey' o 'pelo ngey
circuncisión f. wallparupa o wallrupa pun'. | Estar muy claro [el sol]: ayomün,
katrüñmangen; (katrünentungen trülke
ayomiin, pelongen. | Los colores claros:
longkopünün). lig, pelomtu, palao [antepuestos como
circunstancia f. walldüngu. Kiñe walldüngu mew adverbios al adjetivo que denota el color].
montun 'por alguna circunstancia me salvé'. Colorado claro 'pelomtu (o lig) kelü'. | Ser
transparente como el agua, el cristal: küme
circunstanciado adj. Ser circunstanciado en hablar: rumekintun ngen; ayliñ ngen. | Cielo claro,
wallme düngun ngen, wallol düngufe ngen, despejado: lif wenu. El cielo está claro 'lif i,
walloluwün ngen. lifküley wenu; liftuy wenu'. | Ponerse más claras
circunstantes m. pl. müleyelu, pülleleyelu, wallon las nubes: lingafkünuwün. V. lingaf. Él tiene la
mew müleyechi che. pronunciación clara 'kimfalmay ñi düngun'. V.
pronunciar. La verdad de eso está patente,
cirro m. V. aborregarse. manifesta 'pin'aley o tranaley ñi mupiñ felen
ciruelillo m. [Árbol] notru, trewmün. feychi düngu'. | Verdad clara: pin'alechi o
tranalechi düngu.
cisma m. püntün.
clase f. V. trokiñ, ñom. | De varias clases: kakewme,
cisne m. gansu. kakewmechi, kakewmen (adj.). | De todas clases:
fill kakewme (adj.). | Toda clase de pescados:
cisterna f. kiñe rüngan ñi ngülümngeagel ko.
rumenke challwa. | Diferentes clases de papas:
cita f. (Los ladrones) se dan cita (en la noche para trafküka poñü. Hay diferentes clases de papas
robar) 'ngüftuwkeyngün'. 'kakewmey poñü'. | Ser [algo] de otra clase:
katrokilen.
citar act. mütrümün; mütrümfalün. Se citaron para
cierto día 'elelngey antü (o üy antü) ñi amuam clavado adj. Estar clavado: külafalen; [en algo]
juez mew'. | Citar un texto, las palabras de alguno: külafokonkülen, kalafontükulen. Él tiene la vista
ñi nütram mew tükun (unitr.). clavada en un punto 'kiñe mew anüpuy ñi kintun'.
citerior adj. chi wingkul mew fupüle mülelu (part.). clavar (intr.) külafan, külafalen. | act., Introducir
clavos en un cuerpo a fuerza de golpes:
ciudad f. waria, kara. külafakünun. | Asegurar algo con clavo en otro
ciudadano m. waria che. objeto: külafantükun. | Juntar dos objetos con
clavos: külafo mew trapümün. | Clavar [la carne
civilista m. militar ngenulu, soldaw ngenulu, en el asador]: retrüntükukünun. | Clavar
paisano. [cuchillos, lanzas, espadas] en la tierra: rewelün
civilizado [Estar] civilizaokülen. (act.). Clavar cuchillos en la tierra
'rewelkuchillon'. | Clavarse [una persona] un
civilizar act. civilizan, civilizaokünun. espino: wayun'tun (intr.). | Clavarse un clavo [una
cizaña f. wesha kachu; kamcha. astilla]: rükafün (intr.), külafo (shimillko) mew. |
Clavarse a alguno una espina de pescado en la
clamar intr. wirarün (intr.), mütrümün (intr./unitr.). garganta: pünglin (intr.), fodü challwa mew. |
Clavarse muchas espinas, agujas, etc. a la vez: V.
clamoreo m. mütrümmütrümngen (infinit. (intr.)).
üngintükun.
clandestinamente adv. llumkechi, furitu.
clavícula f. falke foro (Huapi), llangka foro
clara f. Del huevo: ligkuram. (Pangui.).
clarear act. Aclarar. clavo m. külafo. | Yo no doy en el clavo 'iñche
küllikelafiñ külafo'.

52
clemente adj. Él es clemente 'küme piwke ngey, rume cocido adj. [En agua] mallu, mallukünu. Mallu poñü
weshalkachekelay'. 'papas peladas y cocidas en agua'. | Papas
partidas, cocidas en la olla con el caldo, y aliñadas
clima m. mapu, wenu. Este país tiene clima cálido con verdura y ají: pishku poñü. | Estar cocido,
(helado) 'are (atreg) mapu ngey tüfachi mapu'.
maduro: afün, afülen. | Estar a medio cocer: llag
cloquear intr. trokülün (Pangui.). püchü (Pangui.) afün. | Estar del todo cocido:
konafün. | Estar demasiado cocido: rume afün. |
clueca f. kushe achawall, chawüm kushe achawall. Estar bien cocido: willan (Pangui.), willalen
coagularse [Leche, sangre] katrün, trüngkün (Pangui.), fey afün, fey afülen.
[impropiamente] (intr.). cocimiento m. De remedios: ko engu wadkümelchi
coágulo m. trüngkün mollfüñ. l'awen', wadküm l'awen'.

cobarde adj. [Ser] llükanche (Pangui.) ngen, cocinera f. afümialfe domo. Ser buena cocinera:
llükanten (Huapi) ngen. ilelkawfe ngen.

cobardía f. ñi llükanten ngen, ñi llükachen, ñi llükan codicia f. ñi ngangefe (o ngangewfe) o ñi


kiñe che, ñi llükakayñen, etc. ngangewün ngen kiñe che; ñi illungepüraken
ül'men weshakelu. Lo hizo por codicia 're ñi
cobija f. ültu, takuwe, takuwpeyüm. ül'menam femi (lit. para hacerse rico)'.
cobijar act. ültukünun. | Cobijarse: ültuluwün. codicioso adj. ngangefe, ngangenfe; illukelu ñi
cobijar act. ültukünun, ültulün. | Cobijarse: ül'menam.
ültuluwün (refl.). codillo m. Coyuntura del brazo próximo al pecho, en
cobrador m. cofrafe. los animales: pitrufün' lipang (Pangui.).

cobrar act. Una deuda: ramtudefen (intr./unitr.). Él codo m. trulitruli (Huapi), trulingken (Pangui.). |
me cobró 20 pesos por el caballo 'epu mari peshu Apoyar los codos [una persona que está en pie]:
pienew ñi kawellu mew'. | Cobrar [nuevo] empadkünuwün (refl.), empadkülen (intr.)
ánimo: (wüño) kon'aluwün, konaluwtun (refl.), coetáneo adj. Somos coetáneos: trür o kiñentrür
kon'akon'atun (intr.). V. püraduamtun. tremiyu. Un coetáneo mío: ñi kiñe trür tremlu.
V. alentarse.
coger act. nün, tun; [flores, frutas, tbn. cualquier cosa
cobre m. kofre, kelü pañilwe, kum pañilwe. que hay en el suelo] ñümin, ñümitun. | Coger a
coceador adj. mangküfe. mano [p. ej. un caballo]: witrakontun (unitr.). |
Llevar a alguno cogiéndolo por el brazo:
cocear intr. [Dar o tirar coces] mangkümangküngen witrantun. | Tener a alguno cogido por la mano:
(intr.). | Dar coces a alguno: mangkün (unitr.). witranien. Ellos se tienen cogidos por la mano
'witraniewingu kug mew'.
cocer intr. afün. | act. afümün. | Cocer demasiado:
rume afün (intr.), rume afümün (unitr.). | Cocer cogollo m. [Lo interior y más apretado de la lechuga]
bien: fey afün (intr.), fey afümün (unitr.). | Cocer piwke lechukas, etc.; [de los árboles] kopoñ.
remedios: washküml'awenün (intr./unitr.). | Cocer
algo en la olla con agua [p. ej. las papas peladas]: cogote m. to pel'. | Coger a alguno por el cogote para
mallun, mallutun. | Ablandarse al cocer: afünten derribarlo: topel'tun. | Clavar el puñal en el cogote
(Huapi) (afünchen) ngen (intr.). Es duro de cocer: de la res: toton (unitr.) (totongekey kulliñ).
afünten ngelay, küme afünten ngelay, küme cóguil m. (Del mapudungún; fruto de nüpu foki)
afükelay. | Cocerse, inflamarse [la piel] con el kowüll, kowüll, koül.
roce de una parte del cuerpo con otra:
afüñmawün. cohabitar (intr.) kiñe mew mülen; traftrawülen
[casados].
cochayuyo m. [Cierta alga] kollof. | Su mata: müngo,
müngu. | Su raíz: lün'fü (Huapi), lüngfü (Pangui.). cohechar act. Al juez: rulpan feychi juez plata mew;
llum kulliñmawün (refl.) juez mew.
cochino m. V. chancho. | Persona cochina, sucia:
pod che. V. ükaypue. | Cochino: ¡pueshko! o coherencia f. [De dos cosas: ñi nüwtrawülen, ñi
¡wesha pueshko! trafkülen epu weshakelu.

53
cohesión f. ñi nüwkonkülen kiñe weshakelu ka colegial m. Discípulo de un colegio:
weshakelu mew. La gota está en cohesión con el kolekiokonkülelu (part.).
dedo 'l'üykün ko nüwkonküley changüllkug mew'.
colegir act. ngülümün, trapümün. V. ngülükepin.
cohibir act. katrün, katrütun.
cólera f. illkun, illkuduamün (intr). | m. Morbo:
cohonestar act. ina feyentun. Él cohonestaró la fillutuwün kutran (Pangui.).
mentira de su hijito 'ina feyentufi ñi püchü fot'üm
colgadero m. [P. ej. de la olla] pültrüwe.
ñi koyl'a düngu mew'.
colgado adj. Estar colgado: pültrülen,
coihue, coigüe m. koywe. | Su fruta: llawllaw. Su
pültrünagkülen (intr.), pültrüluwkülen (refl.);
corteza tiene hendiduras longitudinales
[como la ropa para secar, las alforjas en el caballo,
'trigentrigeni ñi trawa'.
etc.] kellwadkülen, rewnulen (Pangui.),
coincidir intr. kiñentrür dewün, kiñentrür rupan epu renengkülen. | Estar colgado del cuello [rosario,
düngu. medalla]: külkuytükulen. | Tener algo colgado del
cuello: külkaytükunien. | Poner algo de dicha
coirón m. [Cierta gramínea] yülweyu (Pangui.), manera: külkaytükun.
pagüya (Tranc.), ngütan (Lonquimay).
colgar act. pültrükünun; [al cuello, como un rosario,
coito m. Hacerlo con mujer: kuretun etc.] külkaytükun. | Poner uno un vestido, pañuelo
(unitr.). Kuretungey domo 'se parctica el coito con
colgándolo sobre sí: wawtrontükun, llochontükun.
la mujer'. V. kudumün (unitr.) [con configuración
personal]. | Hacerlo dos personas entre sí: cólico m. küfküf (küfküf) kutran.
kuretuwün (rec.). V. dayen, femün, kudumün,
coliguacho m. [Tabanus depressus (Lenz, 1905-
pürarumen, pürapun, pewün.
1910)] kollwato.
cojear (intr.) küntron, küntroyawün; [por ser rengo]
colihue, coligüe m. [Varias especies de Chusquea,
ngülngin.
gramíneas arbóreas (Lenz, 1905-1910)] rüngi,
cojo adj. Estar cojo: küntron, küntrolen; [por rüngi. | Sus renuevos: wülo (Pangui.).
enfermedad de las caderas] ngülngin. | Andar
colina f. wingkul; püchüpüra wingkul.
cojo: ▶ cojear.
colindante adj. Somos colindantes 'mapuwenküleyyu,
col f. koles.
o yu malal mew wüdaley mapu, o fey iñchiw
cola f. [Cauda] külen. | [Perro] sin cola: külen wüdamnieyyu mapu'.
ngenulu, kesho. | Cola o resto del cigarro: külen
colindar (intr.) Los terrenos de ellos colindan unos
sigaro.
con otros 'fülmawküley ñi mapu engün'.
cola f. [Pasta pegajosa] melmel, mellmell. | Haberse
colisión f. traftralofun (rec.), leftu trawün (intr.).
trasformado en cola [cueros cocidos en agua]:
melmelkülen, mellmellkülen. collar m. trarüpel; [los que cuelgan hasta el pecho]
külkay. külkay.
colaborador m. kelluwen, ingkawen.
colmado adj., Un almud colmado: nuymen (Pangui.),
colador m. chaytuwe, chaywe. | Sacar con el colador:
truymiñ (Pangui.), chuychuy (Huapi) almur,
chaytu nentun. | Salir algo mediante el colador:
chuychuy apochi almur (Huapi). Estar colmada
chaytu tripan.
[una medida]: nuymin (Pangui.) (chuychuy )
colar act. [Con chaytuwe] chaytun. | Estrujar, apon.
exprimir: pütrün, kütrün. | (intr.), Colar el viento:
colmar act. nuymilün (Pangui.), nuymekünun
V. chaykad.
(Pangui.), nuymelu (Pangui.), nuymin apolün
colchar act. [Riendas] pishkon. | Riendas colchadas: (Pangui.), chuychuy apolün (Huapi).
pishkon witrantükuwe.
colmillo m. wafüm foro.
colear intr. Mover mucho la cola: püllpiwwün (refl.)
colocación f. No he encontrado colocación 'pelan
ñi külen [sujeto]; püllpiwpüllpiwyen (unitr.) ñi
küdaw, pelan patrón, pelan empleo'. V. colocar.
külen.

54
colocado adj. Estar colocada [una casa]: anülen (kiñe comensal m. y f. Persona familiar: mangeyelkantu,
ruka). Él está bien colocado (en casa de un adkantu, adngelkantu; [en un banquete] konkülelu
patron, en un empleo) 'küme konküley'. ilelkawün mew.
colocar act. [Adonde ha de estar] elün, elkünun comenzar V. empezar, principiar.
(chew ñi mülea mew (Pangui.), chew ñi müleam,
comer intr./act. in. | Comer carne: ilotun; ilon; comer
chew ñi müleagel). | Colocar de asiento [objetos
harina: mürketun; comer pan: kofketun; comer
de fondo, casas, etc.]: anükünun, elkünun,
pescado: challwatun (intr.), etc. | Comer todo el
anümün, anümkünun. | Ser colocada [una casa,
plato: filltun (unitr.) ñi plato. | Comer [un remedio
etc.]: anün, anüpan [aquí]; anüpun [allá]. | Ser
o la harina] seco, sin agua: panun (Pangui.),
colocado, colocarse algo de manera que se sujete
panuntun. | Comer con ruido: üngarün. | Ir a otra
en otro objeto como el aro en la oreja:
casa con la esperanza de ser convidado a comer:
nüwlkülemen.
mongetumen; [en el viaje] mongeturpan,
colodrillo m. rüpaw (Huapi), paki (Pangui.). mongeturpun, etc. [siempre con las partículas
respectivas, según sea la venida, la ida, el regreso
color m. ad, wirin. Es de color amarillo 'chod ad
acá o allá]. | Dar de comer a alguno: ilelün, ileltun
ngey'. La espuma del mar tiene varios colores (al (unitr.). | Comérselo uno solo, sin dar a otros:
herirla el sol) 'kakewmechi wirin ngey trorl'af
iñmun (unitr.); [si es carne] ilotuñmun; [si son los
ken'. sesos] müllotuñmun (intr.). | Sentir comezón: V.
color Mudar de colores: kuadtükun (intr.). comezón.
color Salirle a uno los colores [de vergüenza]: comerciante m. ngillakafe.
kelüwerumen (intr.), (yewelu), kelütripan (intr.). V.
comerciar intr. welukawün (refl.).
tripañman.
comercio m. welukawün (refl.). | Casa de comercio:
colorado adj. kelü. | Ser colorado: kelün, kelü ngen,
ngillakawe ruka. | Hacer comercio con las
kelülen, kelünkülen. | Tierra colorada: kum pülli, mujeres: ngillandüngun (intr.). V. Augusta (1910,
kelü t'üwe (Pangui.) o tue (Huapi); kolli pülli no
p. 298).
es propiamente tierra colorada, como se usa decir,
porque kolli se equivale a kolü. V. kemchu. | comestible adj. Y s. ipeye.
Ponerse colorado [por inflamación]: kelüwün; [de
cometer act. Un pecado, cualquier delito: nün (unitr.)
rabia, vergüenza, crápula] tripañman,
feychi werin; werineluwün, kulpaluwün,
tripañmalen, kelü tripañman; kelü tripan.
yafkaluwün, tükuluwün wesha düngu mew, kiñe
colorar act. pürümün. pecado mew; kulpan (intr.) Dios mew. V. crimen.
V. meken.
columpiarse piwchillkawtun (intr.).
comezón f. üna, üda. | Siento comezón en la piel
comadreja f. [La especie chilena] kiki, kuya.
'ünay, ünatuy, ñiküdüy ñi trawa'. | Me come (el
comandar act. ngünen (unitr.); ngünechen, remedio, etc.) 'ünakeenew, ünatukeenew'. | (Este
ngünekon'an (intr.). remedio) produce comezón en la piel
'ünatuchekey, ünatutrawakey'. | Me come la nariz
combate m. weychan. 'ñayñayükey ñi yüw'. Antes de estornudar siente
combatir (intr.) weychan. | act., weychayen; una comezón en la nariz 'küpa echiwlu
[contradecir, impugnar] traftun düngu mew, ñayñayükey ñi yüw'.
trafdüngun. comida f. iagel; [de carne] ilo iagel. | Banquete:
combinar act. trapümkünun. V. kiñekünun. üleluwün, ilekawün (rec.), ilelchen (intr.). | Hacer
la comida: pepikayagelün, afümialün (intr./unitr.).
combustible adj. Ser combustible [que puede arder]:
pepi lüfken; [que arde con facilidad] müchay comilón adj. [Ser] ife ngen. ngen'iñmawfe ngen.
lüfken. | m., [Leña, carbón, etc. con que se comisionado m. ngünedüngufe.
mantiene el fuego] kütraltupeye.
comisionar A alguno: ngünedüngufe künun [con
comedor adj. Ser muy comedor: ife ngen; [animales] configuración personal].
ilka ngen | m. Pieza donde se come: ipeyümchi
pieza. comitiva f. kompañkiawyechi che.

55
como adv. chumngechi; chum. ¿Cómo ha adquirido comparte m. y f. ina konkülelu düngu mew;
el cuchillo? '¿chum pepey kuchillo?'. ¿Cómo se kiñentrür (o trür) konkülelu düngu mew. |
hace eso? '¿chumngechi dewkey tüfa?'. ¿Cómo ha Comparte del robo: weñekünuwlu [los que se han
salido el asunto? '¿chum tripay düngu?'. ¿Cómo ayudado en el robo].
te ha ido en tu viaje? '¿chumiawimi?'. ¿Cómo es
compartir act. wüdamün (unitr.); inakonkülen,
su forma? '¿chumngey ñi ad?'. ¿Cómo o qué tal
kiñentrür konkülen kiñe düngu mew.
es el hombre? '¿chumngey tichi wentru, o c
humngechi wentru ngey tüfa?'. ¿Cómo está el compasión f. kutranduamyewün (rec.); [como
enfermo? '¿chumley kutran?'. ¿Cómo será la cualidad] kutranduamyecheken. | Causar
cosa? '¿chumlepeychi may düngu?'. | Como compasión [a cualquiera]: kutranduamelchen
quiera que: chumngechi rume (con el verbo en (intr.); kutranduamün ngen (intr.). Me ha
modo condicional). | Como [enfaticamente dicho]. infundido compasión 'kutranduamelenew'. | Tener
¡Cómo se alegra el hombre por la llegada de su compasión con alguno: V. compadecerse. | Ser
madre! '¡chumafelchi ñi fent'en ayüwün chi digno de compasión: kutranduamfalün (Pangui.),
wentru, akulu ñi ñuke!'. | Sea como sea me kutranduamyefalün (Huapi).
conformo 'chumlepe may ñi feleagel (o ñi
femagel), tutewan'. | Como si: reke, femngechi compasivo adj. [Ser] kutramduamyechefe ngen,
(suf. v.) [en modo condicional]. Como si no lo kutranduamyecheken.
hubiese sabido 'kimnofule femngechi (o reke)'. | compatible adj. [Ser] trapümfalün (intr.), [con algo
Ser como: rekelen, femngen. | Tan... como [en fey engu].
sentido comparativo]: fent'e, fent'en. Él es tan
grande como mi hijo 'iñche ñi fotüm fent'etremi'. compatriota m. kiñemapuwen.

cómodo adj. [Ser] pepilen ngen. compeler act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün
(Huapi).
comoquiera V. como.
compensar act. trürümün. | Compensar las pérdidas
compadecerse De alguno: kutranduamün (Pangui.), con las ganancias: trürümün ñamlu wewelchi
kutranduamyen (Huapi), kuñültun, kuñiltun plata mew. | Él tiene que compensarme por mi
(unitr.). animal 'trürümeltuechi mew ñi kulliñ'. | Me
compañero m. kompañ, shiweñ. | Compañeros entre compensé ocultamente por mi animal 'llum
sí: kompañwen, shiweñwen; [en el juego, trabajo, trürümeluwün tañi kulliñ mew'.
la guerra] kelluwen, ingkawen. | Tomar por competencia f. Él me hace mucha competencia para
compañero [de viaje]: kompañtun, shiweñtun. ganarme 'fücha notukakenew ñi wewagetew'. V.
kompañtuwayyu 'iremos los dos'; [de trabajo] aptitud.
ingkatun (unitr.). | Mirar como compañero:
kompañyen. | Estar sin el compañero: well ngen. competir (intr.) Entre sí. Se hacen competencia por
Un buey al que le falta un compañero para formar una mujer 'notukawküleyngu kiñe domo mew'.
una yunta: kiñe well manshun'. Ellos compiten entre sí por quién gane
'notukawküleyngu, o welunotukawkeyngu tuchi ñi
compañía f. Andar en la compañía de otro: wewagel'.
kompañkiawün (intr.), feychi che mew. | Ir a viaje
juntándose con otro: ina amun, ina konün tüfachi complacencia f. Tengo complacencia en tal cosa,
wentru mew. | Venirse otra vez aprovechando la persona 'ayünien, o ayüfalu trokifiñ o ayüniefalu
compañía de otro: ina konpatun, ina küpatun trokifiñ tüfachi düngu, tüfachi che, o tutekeenew
(intr.). | Llevar en su compañía: kompañkiawülün. tüfachi düngu, tüfachi che'.
| Tener, traer en su compañía: kompañküpalnien. complacer act. Él accedió a mi cometido
compañón m. kütraw (Pangui.), kudañ (Huapi). | 'ayüñmanew ñi düngu'. | Complacerse: ayün
Funiculus spermaticus: chüllkütraw. (intr./unitr.).

comparar act. trürümtrürümtun, completamente adv. Él está completamente


chagürmchagümtun [con algo fey engu]. borracho 'rumen ngolliley'.

comparecer (intr.) pengewün (refl. Pangui.); [allí] completar act. wechulnentun; dewmanentun. |
pengewpun (Pangui.). Completar su tiempo, su año: puümün.
Completaré mi año 'puüman ñi tripantu'.

56
completo adj. [Estar] komkülen, trürkülen. compungirse lladküluwün (refl.).
cómplice m. y f. kelluwen. V. comparte. comulgar intr. comulgan; llowün santa comunión o
santa hostia.
componer act. [Formado de varias cosas una, de
varias personas un cuerpo] trapümkünun. | común adj. Bienes comunes: kiñentrür niegel (part.
Arreglar, ordenar, etc.: küme elün, pepikan, pas.). Es opinión común 'kiñentrür fey pikey che,
pepikakünun; [un asunto] adtükun; [cosa kom che fey pikey'. Es muy común, todos lo tienen
descompuesta] küme eltun, pepikan, wüño (o 'kom che fey niey'. La planta es muy común
wall) küme eltun o eltutun, dewmatun, dewmaltun. 'fillpüle (o kompüle) müley'. Es vulgar, muy
| Estar compuesto [un objeto que se había sabido 'kom che fey kimi'.
descompuesto]: kümeletun, kümelkaletun; dewtun.
comunicación f. Acción y efecto de comunicar o
| Poner en paz: V. katrün, katrütun.
comunicarse: V. comunicar. | Trato. No tengo
componible adj. [Ser] pepikafaltun. comunicación (alguna) con él '(chumngechi no
rume) trawükelan tüfachi che yengu'. Ellos no
compostura f. [Acción de componer] wall küme tienen comunicación entre sí
eltun. | No tiene compostura 'wall küme eltufal-
'trapümuwkelayngu o pewkelayngu'. (Hombre y
lay; nielay l'wen'. mujer) tienen comunicaciónes ilícitas entre sí
compra f. ngillaweshakelun (intr.). | Hacer compras: 'pewkeyngu'. No entra el uno donde el otro
ngillakan (intr.). 'kontuwkelayngu'. No entro donde él
'kontumekelafiñ'. | Junta o unión de cosas entre sí:
comprar act. ngillan. | Comprar algo en tal y tal ñi trafün, ñi trawün, ñi trafkülen, ñi trawülen, ñi
tienda: ngillanentun feychi tienda mew. | Compré truwkülen epu weshakelu; ñi konpuken kiñe l'ewfü
a fulano su casa 'fulano ngillañmafiñ ñi ruka'. | ka l'ewfü mew; ñi pepi kontufalngen kiñe mülewe;
He comprado un caballo para mi mujer 'ngillalfiñ ñi pepi amunngen kiñe mülewe mew. En una
kiñe kawellu tañi kure'. | A veces por decir parte tienen comunicación las dos mares
comprar dicen: entun, nentun sacar (a saber, de la 'kiñepüle trafküley feychi epu fücha l'af ken'.
casa de comercio) y se expresan: e ntumean chadi Estas dos piezas no tienen comunicación por
'iré a comprar sal'. entulmeafiñ ashukar 'iré a dentro 'tüfachi epu pieza ponwitu pepi
comprar azúcar para él'. konlufalngelay'. Las comunicaciónes con
comprender act. Abrazar, incluir: shofüllnien Santiago están interrumpidas, aún la telegrafica
(Pangui.), rofülnien, ngülümnien; [entender algo] 'pepi amunngelay Santiago, parte no rume
kimün, kimtükun, llüwantükun (unitr.); [a alguno o amuwelay'.
lo de alguno] kimüñmafiñ (ditr.); [entender bien, comunicar act. Hacer a otro participante de lo que
en sus causas] fitukimün (unitr.). uno tiene: V. dar, pasar, pegar, contagiar.
comprimir act. ngakotrapümün; [entre las manos o V. llawken. | Hacer saber a alguno alguna cosa:
dedos] ngatrawtrapümün, ngatrawün; [a pretando kimelfiñ o elufiñ(ditr.)düngu,
con correas, etc.] füytrapümün; [entre dos kimeldüngufiñ(unitr.), eludüngufiñ(unitr.);
resistencias, como la nuez entre los dientes] dallun(unitr.)düngu kiñe che mew;
ngütralün; [aplastando] trañman. | Él me [especialmente por carta, mensajero, etc.]
comprimió el pezcuezo 'ngatrüenew pel' mew, amulün(unitr.)düngu kañpüle mülechi che mew;
ngatrüñmaenew ñi pel'. rulpan, küpalün, akulün(unitr.)düngu faw
mülechi che mew. Me lo han comunicado
comprometer act. [Exponer a riesgo a alguno en una 'kimelngen düngu' o 'rulelngepan düngu'. | En el
acción aventurada] kuñiw düngu mew tükun; [uno teléfono: Comunícame con fulano 'trapümafen
a sí mismo] kuñiw düngu mew tükuluwün. Te has fulano engu' o 'trapümngechi fulano engu' o
comprometido en otra parte (expresión con que 'dünguchi fulano engu'. Comunícame a fulano
una joven reconviene a su amado su infidelidad) lo que he dicho 'amulelafen ñi düngun (o ñi
'kañpüle wültuymi düngu'. Me comprometí a nütram) fulano mew'. El fuego se comunicó a la
pagar con mi trigo 'wültükun ñi kachilla'. V. casa (por el calor de otra incendiada) 'anüpuy
wültükun, eluntükun. kütral ruka mew'.
compuesto adj. trapüm. | Estar compuesto: comunicativo adj. Sincero: rüldüngufe (Pangui.),
trapümkülen. wüldüngufe, dallukafe, dallufe.

57
con prep. mew; engu, engün. V. Augusta (1903, pp. conclusión f. V. concluir, concluirse, etc. | Las
125 y 301). | A veces se expresa por el infinitivo conclusiones de un cuerpo consultativo: ñi
de verbos terminados en len o külen. V. Augusta feyentuel. | Sentarse en la conclusión: nüwün ñi
(1903, p. 174). Se puso en camino con sus düngu mew. | Conclusión de todo [como las
mocetones 'amuyey ñi kon'a'. Cayó con el cántaro postrimerías del hombre]: afdüngu.
'tranyey ñi metawe'. V. Augusta (1903, p. 301). |
concordar (intr.) [Entre sí] trürmawün (rec.);
Cuando expresa coperación o agregación: V.
reñmawün (rec.).Ellos concuerdan en su opinión
ken'ü, keyü, ina y sus compuestos.
'trürmawi ñi rakiduam engu'. | Ellos no
cóncavo adj. [Ser]: V. concuerdan en lo que han dicho 'küllilay ñi
trololkülen, ngillunkülen, trefay ngen. düngun engu'. | [La copia] concuerda con su
original: trür tripay; kiñentrür feley.
concebir act. Haber concebido una mujer: niechen,
niechen ngen, kürpu ngen, nien (che) kürpu mew concubina f. üñam.
(o pütra mew), niepüñeñün. V. küdiñelün,
concubinato m. üñamkurewen.
küshiñelün.
concúbito m. V. coito.
conceder act. fürenen (ditr.). Le concedieron mil
hectáreas 'fürenengey warangka hectaria'. V. concuñada V. cuñada.
consentir, permitir.
concuñado V. cuñado.
concentrar act. kiñewün künun.
concupiscencia f. che ñi illurulün (Pangui.) (ñi
concepto m. A mi concepto es así 'iñche felelu illuwülün, ñi illun) nugmapu weshakelu. |
trokifiñ'. Concupiscencia de los ojos: kuralnge ñi illurulün
(Pangui.). Concupiscencia de la carne: fün' ñi
concertar act. trürümün. V. concordar. | Pactar la
illurulün (Pangui.), fün' ñi illuwülün; fün' ñi
venta o compra de algo: dakeltun.
illuwülngen.
concha f. [De choros] pelluntu; [de macha]
concurrir (intr.) trawün y semejantes. Mucho gentío
chakantu; [de dollüm] shollümentu, etc.
concurrió 'al'ün che trawi'.
concho m. vulg. [Residuos] püchükelewelu (part.);
condenar act. Él ha sido condenado 'weda tripay
[la sobras] puchulu, puchulewelu (part.);
düngu mew'. | Ha sido condenado a tres años de
[sedimento] llidnaglu (part.).
presidio '«küla tripantu presuleay» pingey'. | Ha
conciliable adj. [Ser] trapümfalün. sido condenado a muerte '«l'ayay» pingey, o
«l'angümagel» pingey, o dewmañmangey ñi
concluido adj. Estar concluido [por el consumo y la l'ayagel'.
destrucción]: afün, afkülen; [un trabajo u objeto
que se hace] dewün, dewkülen, dewükülen; [un condensar act. [Líquidos] doy püdkünun. |
objeto en que se hace una reparación] dewtun, Condensarse [gases]: trongekünuwün [probabl.].
deükületun. | Dejar concluido: dewkünun,
condescender (intr.) main kishu ñi ayün mew o ñi
dewmakünun.
küme piwke ngen mew.
concluir act. [Una obra] dewman, dewümün,
condimentar act. V. aliñar.
dewmanentun; [finalizar] afentun, wechulün,
wechulkan (unitr.); wechuluwün (refl.). | Concluir condonar act. [La deuda] eluntükun; ramtuwenon.
con algo: apümün, püshamün, ngünamün (unitr.); Ya no cobrarás la deuda 'ramtuwelayaymi chi
[exterminar algo] chewpüdün, chewümün defe'.
(unitr.). He concluido con mi plato, comí todo
'filltun ñi plato'. | Haberse concluido, ya no haber: cóndor m. [Ave] mañke.
afün, mülewenon; [haberse reducido a cenizas] conducir act. yen; wiñamün; witrantükun; [a una
chewpüdnagün (intr.). | Haberse concluido una persona a cierto punto cogiéndola por la mano]
obra: dewün (intr.). Haber pasado [un plazo]: witrapuwülün, witrapulün; [un caballo, etc. a otro
rupan (intr.). | Haberse perdido: püshan, ngenan talaje o adonde se ha de entregarlo] witrawülün
(intr.). (Huapi) , witrurulün (Pangui.); [el agua] witrukon
(intr.). De mucha distancia se conduce el agua
acá 'al'üpu witrangemey chi ko'. | Conducir acá:

58
akulün; hasta cierto punto allá: puwülün. | femngen [sin chumgechi]. Conforme a lo que
Conducirirse bien [mal]: küme (wesha) felen habla: femngen ñi düngun. V. accionar.
(intr.). V. portarse.
confortar act. yafülün; [consolar] yafülduamün.
conducto m. rumewe, rumepeyüm.
confundir act. Mezclar: reyimün, reyilün. | No
conexión f. ñi nüwtrawülen epu weshakelu kam epu distinguir a dos personas; o cosas: keñan,
düngu. | No tengo conexiones (amistades) en este weluñmanien, welulkanien. | Desordenar: V.
lugar 'nielan wen'üy feychi mülewe mew'. resolver. | Avergonzar: yewelkan. | Confundirirse
sin poder acertar con la salida [como en un
confesar intr. entudüngun, entun ñi düngu. | Confesar
laberinto]: külümün (intr.). | Ser fácil de
o confesarse sacramentalmente: confesan (intr.), confundirir, p. ej. una persona con otra: keyñawün
confesawün (refl.). | Confesar a otro: confesalün
ngen.
(unitr.) [con configuración personal]. Confiesa
(tú) tus pecados 'entunge mi pecado'. Me confusión f. [De personas que corren] wallke lefün
confesaré con este padre 'tüfachi padre mew (intr.); [de cosas] reyilreyilngen (infinit. pas.) kom
confesayan'. Quien me confesará delante de los weshakelu; [vergüenza que se sufre] yewelkangen
hombres, etc. 'iney rume küme nütramyechi mew (infinit. pas.).
pu nagmapuche ñi puñ mew', etc.
congratularse V. felicitar.
confianza f. Tener confianza, confiar en alguno:
cónico adj. [Alguna cosa] tiene forma cónica: pillañ
füt'aluwün kiñe che mew, füt'alduamün kiñe che
feley [es como el volcán].
mew.
conjuntiva f. No hay término. | Inflamación de la
confin m. Los últimos confines del mar: afl'afken',
conjuntiva: chofkutran.
afpun l'afken'; los de la tierra: afmapu, afpun
mapu. conjunto adj. Estar en conjunto: trafkülen. | No estar
en conjunto: wüdalen, wichulen.
confirmación f. [Sacramento de la confirmación]
confirmación; [explicativamente]: ñi füngkülngen conmemorar act. konümpan.
(Pangui.), yafüngelngen cristiano ñi doy
newenküleam cristiano düngu mew; [medio con conmigo iñche engu (o yengu). Tú conmigo 'eymi
que se hace más firme al cristiano] ñi iñchiw'. Ustedes conmigo 'eymün iñchiñ'. V.
yafüngepeyüm o ñi yafülngepeyüm. Augusta (1903, p. 125).

confirmado [Estar un cristiano] confirmalen; epu conmover act. newentu nengümün [mover
rupa cristiano ngen (Huapi). fuertemente], ngeykufün [estremecer]; awkalan
[rebelar, alborotar]; [enternecer]
confirmar act. (doy) füngkulün (Pangui.), (doy) kutranmakümpiwken (intr.). V. enternecerse.
yafüngelün; [sacramentalmente] confirman. Él lo
confirmó, lo aseguró también 'ka feypi o rüf feley cono m. Tener forma de cono: ullowllo ngen
pi kay'. Se ha confirmado la noticia 'fewla (Pangui.). Dar a algo forma de cono: ullowllolün
kimngekey ñi rüf felen feychi düngu'. (unitr.). V. cónico.

confiscar act. fiskalentun. conocedor adj. kimfe, kimfue (Pangui.).

confluencia f. [De dos ríos] trafün l'ewfü, trawün conocer act. kimün; [lo de algo] kimüñmafiñ (ditr.). |
l'ewfü. Haber alcanzado a conocer [p. ej. a una persona
finada o que se ha trasladado a otra parte]:
conformar act. V. concordar. | Conformarse, kimpan. No alcanzaré a conocerlo (por morir yo
convenir una persona con otra: kiñekünuwün antes de que se realice) 'kimürpulayafiñ'. | Dar a
(rec.). | Arreglarse a buenas: kümelkakechi o conocer algo a alguien: kimelfiñ (ditr.) düngu
kümekechi kiñekünuwün. | Contentarse: tutewün feychi che.
(refl.), tuteduamün (intr.), puümuwün (refl.);
ruluwün (Pangui.), wüluwün (refl.). V. conocible adj. [Ser] kimfalün, kimfal ngen,
maneluwün. kimfalkülen. | Ser conocible lo de alguno [p. ej. su
corazón, intención]: kimfalman.
conforme Estar conforme: tutewkülen, tutewün
(refl.). | Conforme a: chumngechi ñi felen; conocimiento m. ñi kimün kiñe che. | Él me lo ha
puesto en conocimiento 'kimeldünguenew, o e

59
ludünguenew'. Ellos se han puesto incapaz para el empleo 'fituwnulu trokikefiñ
recíprocamente en conocimiento 'eludünguwingu'. tüfachi küdaw mew'.
Estar uno en su conocimiento: kimuwün (refl.),
consigo Llevar algo consigo: miawülün. | Traer algo
kimkülen (intr.).
consigo: küpalün.
conquillar m. rümentu.
consiguiente Por consiguiente: feychi mew, fey mew,
conquillo m. rüme. fey ñi duam.
conquistar act. newen mew nün. | Traer uno a alguna consistencia f. No tiene consistencia, duración
persona a su lado: rulpan. 'al'üñmalelay, al'üñmakelay'; [luego se gasta, se
pierde] müchay lludkey, ngünakey. V. coherencia.
consagrado adj. Hostia consagrada: consagran V. müdan.
hostia. (El domingo) está consagrado al servicio
de Dios 'consagraley ñi serfingeam Dios o consistir Durar: V. consistencia. | Consistir en: ñi
serfidiosün mew'. chumngechi dewken, ñi chumngechi felen kiñe
kimfalün küdaw, etc.
consagrar act. konsagran. | Consagrarse:
konsagrawün. consolar act. füt'alduamün, yafülduamün, ñawfulün,
ñawfulduamün. | Consolarse solo: ñawfun (intr.).
consanguíneo adj., y s. Somos consanguíneos 'kiñey
yu mollfüñ'. consolidar act. yafülün, newenkünun. | Consolidarse:
newenkünuwün.
consanguinidad f. kiñe mollfüñ ngen, mongeyelwen
ngen. consorte m. y f. kiñesuertewen. V. mujer, esposa.
consecuencia f. No tiene consecuencia 'chumlay'. Si conspirar intr. Contra alguno: trürümdüngulfiñ
pasa ahora la lluvia, no resultarán malas (unitr.) kiñe che. V. convenir.
consecuencias 'rupale mawün', chem düngu no'.
constante adj. [Ser] yafüluwkülen. No ser constante:
Por consecuencia de la lluvia: ñi mülen mew
waychüfuwün piwke ngen.
tüfachi mawün'.
constar (intr.) Ser cierta y manifiesta [una cosa]:
conseguible adj. [Ser] fitufalün.
kimngeken (kiñe düngu). | Constar de trawülen,
conseguir act. fitun, ditun; llowün, nün, tun; trapümkülen, trafkülen. La naturaleza humana
mayngen (pas.). Lo he conseguido 'mayngen'. consta de cuerpo y alma 'naturalesa umana mew
trawüley püllü engu kalül'.
consejo m. ngülam. | Dar consejos: V. aconsejar. |
Tribunal: trawün; trawülechi consejero. constelación f. Ciertas constelaciones conocidas por
los mapuches: n'amun' choyke o pünon choyke, la
consentir (intr.) main; trür ayün; [tratándose de Cruz del Sur; ngaw, las Tres Marías (?);
amores tambiéb] elupiwken.
kalolasta; korralkulliñ [lit. 'corral de animales'];
conservar act. Cuida tus pantalones nuevos para trana l'ükay o ütrüfkünu l'ükay o tranakünu
conservarlos en buen estado 'kuñültunge mi we l'ükay [lit. 'boleador tirado o tendido'], dos
pantalon, al'üñma ñi kümeleam o ñi (müchay) estrellas que hay en la continuación oriental del
lludnoam'. | Has conservado bien tu libro travesaño de la Cruz del Sur; weluwitraw, el
'kümelka niekaymi mi lifro'. | Me has conservado Orión, al menos las tres estrellas que hay en una
en este día (oración) 'eymi mi piel mew mongelen línea; wütrul poñü, un grupo de estrellas
rulpan tüfachi antü'. | Estás bien conservado solamente pequeñas, tal vez las Pléyades
'wechelekaymi, newe füchalaymi'. [lit. 'montón de papas']; chawün achawall o
achawüll, cierto grupo de estrellas pequeñas a
consideración f. Tener consideración con alguno: cuya derecha, a poca distancia, hay una grande
ngünaytun (unitr.). | No tiene consideración con [lit. 'la gallina con los pollos']; l'uan, el guanaco;
nadie: duamniechelay. | Tomar algo en kudüweke, mancha oscura en la Vía Láctea cerca
consideración: rakiduamyefalu trokifiñ kiñe de la Cruz del Sur [lit. 'vellón negro']; rünganko,
düngu. | Una consideración, lo que se ha dos manchas blancas separadas de la Vía Láctea
consideraciónado: rakiduamyeelchi düngu. [lit. 'pozo de agua'].
considerar act. Reflexionar con cuidado:
rakiduamyen. | Lo considero (me parece que es)

60
consternado [Estar] pellpellü piwke mülewen nütram'. | Contar, hablar de algo: nütramyen
(Pangui.). V. pellken. (unitr.). | Contar deshonestidades: dallian. Ella
contó con qué hombre tenía relaciones ilícitas
consternarse pellpellüduamün (Pangui.), pellpellün 'dalliay chem wentru engu ñi üñamtnun'. | Contar
(intr. Pangui.). V. pellken.
algo por todas partes, divulgarlo:
constiparse chafo kutran nien (unitr.); [el vientre] nütramyeyawülün kompüle, nütramkayawülün
nürüangkan (intr. Pangui.). kompüle.
constituir act. Formar, componer: künun; [hacer que contener act. Llevar o encerrar dentro de sí:
una cosa sea de cierta cualidad o condición] konkülen, mülen (intr.); nien, tükunien (unitr.). (El
künun. cajón) contiene solamente libros 're lifro niey
müten o re lifro müten konküley feychi cakon
constreñir act. newentun. mew'. Este libro contiene tal y tal materia 'feychi
construir act. dewman, dewümün. lifro mew nütramngekey (o tripaley) feychi
düngu'.
consultar act. ramtutun (Pangui.), ramtun. |
Consultarse con la machi o un adivino en una contener act. Reprimir: katrütun, witrantükun,
enfermedad para saber si es o no natural: ñopiñün, ngünen, ngünenien, witrantükunien, etc.
ngillantükuwün o ngillapelotuwün machi mew, contenido m. [De una carta] ñi chem pin, chem
pelon mew. Consultaré a un adivino por la falta nütram ñi küpalün; [de un cajón, etc.] kakon mew
de mi caballo 'ngillapelotumeafiñ ñi faltan tañi konküleyechi weshakelu.
kawellu pelon mew'.
contentar act. tuten, legün, küllin, küllün (Pangui.). |
consumado [Estar] fitudewün (intr.). Contentarse: tutewün, puünuwün (refl.),
consumar act. fitudewman. tuteduamün (intr.).

consumir act. apümün. contento adj. Estar contento, [conforme]: tutewün,


tutewkülen; [alegre] kümeduamkülen. | Se puso
contacto m. Estar en contacto dos objetos entre sí: muy contento (con lo que le sucedió) 'ayünagi'.
fültrawülen (Pangui.), fülmawkülen, fülmawün,
trafkülen, trawülen. | No tiene contacto contestación f. No he recibido contestación 'wüño
'fülkülelay; fülpulelay' [hacia allá]. akulay dangu'. No le he enviado contestación
'wüño amul-lan düngu feychi wentru mew'. Él no
contagiar act. Él me ha contagiado 'fey ñi kutran me ha enviado contestación 'wüño küpalel-
tupuy iñche mew'. Me he contagiado 'tuenew lagenew düngu, wüño werkülelpalagenew düngu'.
kutran'.
contestar act./intr. llowdüngun, llowmen (Pangui.);
contagioso adj. (Esta enfermedad) es contagiosa wüño fey pin. | Contestar llamando:
'tupukey kake che mew'. llowmütrümün (intr./unitr.) (o llow, wüño, wall). |
contaminar act. podümün. | Contaminarse con la Contestar los golpes: llowmütrongün
perversión de otro: inafeyentun chi pod düngun (intr./unitr.) y semejantes según las armas
(Pangui.). V. at'alün. empleadas.

contar intr. Hacer cálculos: rakin. | act. [Números] contienda f. Pelea: kewan (intr.), kewawün (rec.);
rakin. No he contado con él en la comida [disputa] notukawün (rec.).
'müñalfiñ iagel mew'. | Contar con alguna contiguo adj. [Ser] fültrawülen. | La casa contigua:
persona, p. ej. para casarse: rakiduamün (unitr.). fültrawülechi ruka.
V. Augusta (1910, p. 341). | Contar uno con
alguna persona, tener por cierto que servirá para continencia f. ñi ngünewün, witrantükuwün,
el logro de lo que desea: fütadnamün (intr.), katrütuwün kiñe che.
maneluwün (refl.) kiñe che mew. Maneluwfun ñi continente adj. [Persona] katrütuwfe.
wen'üy mew '(yo) había contado con mi amigo'.
Maneluwün eymi mew, küpan 'he contado continuamente adv. Continuamente me duele la
contigo, (por eso) vengo'. cabeza 'kutrankutranngekey ñi
longko'. Continuamente, muy seguidamente he
contar act. Referir algo: mütramün. Él me lo contó
'fey fey nütramelenew, o fey eluenew feychi

61
tenido desgracias 'inaw inaw weshadünguñman'. piedra de contrapeso 'kiñepüle tükulelfinge kiñe
V. Augusta (1903, p. 279, 4º). kura, ñi trür faneam epuñpüle'.
continuar act. inanien. | Continúa, sigue leyendo contrariar act. traftun; tragtun; contran [del esp.
(tú) 'amulepe chillkatun, chillkatulenge'. | contra; mantiene su pronunciación].
Continuaré el trabajo de tu red
contrariedad f. traftuwkülechi düngu.
'weluküdawelageyu mi ñeweñ'. | Mi dolor (o
enfermedad) continúa 'petu mülekay ñi contrario adj. kontralelu (part.) | Viento, etc.
kutrankülen, o amuley ñi kütrankülen, o rupalay contrario: V. contra. | Ser contrarias entre sí dos
ñi kutran, o petu rupañmalan ñi kutran'. Todavía cosas, oponerse una con otra: weluñmawtulen
me duele la cabeza 'petu kutrankülekay ñi feychi weshakelu engu. | m. kayñe. | Mi contrario:
longko'. La lluvia continúa 'amuley (o amuy) ñi traftuetew, ñi kayñeyeetew; ñi trafdünguetew.
mawün', katrünaglay mawün'.
contratar act. dakeltun.
continuo adj. V. continuamente, continuar, ruido.
V. Augusta (1903, p. 279, 4º). contratiempo m. wesha düngu, illüf düngu. Tener
contratiempos 'weshadünguñman'. V. inawtun,
contorno m. wallon mew mülechi mapu. illüfün.
contra prep. V. Augusta (1903, p. 302). | Declarar en contrato m. contrato.
contra de alguno: trafdüngun (unitr.). Tengo el
viento en contra 'trafyekürüfkülen'. Tengo la contribución f. contribución. | Pagar uno su
corriente en contra 'trafyemangiñkülen'. La contribución derecho: mew kullin. Se nos cobra
corriente (el viento) viene en mi una contribución por los terrenos 'mapu mew
contra 'trafyeniegenew mangiñ (kürüf)'. | Luchar cofrangekeiñ o derecho mew kullikeiñ' (esto
contra alguno: weychayen (unitr.). es: pagamos por el derecho que tenemos sobre
nuestros terrenos).
contrabando m. Pasar algo ocultamente (acá) por
la Cordillera 'ilum rulpan kordillera mew'. contribuir act. Eso ha contribuido mucho para el
buen éxito de mi proceso 'fey müngel kelluenew ñi
contradecir act. traftun, tragtun, trafdüngun. küme tripayagel düngu mew'. Yo también
contribuiré con un poco de dinero 'iñche ka fey
contradictor adj. tragtufe.
kellukonan püchün plata mew, ka fey wülan
contradictorio adj. Dos noticias contradictorias: pichin plata ñi kelluam'.
traftuluwkülechi epu düngu.
contrición f. kutranpiwken.
contraer act. He contraído muchas deudas
controversia f. notukawün (rec.).
'trapümnien (o nien) al'ün defe'. | He contraído la
enfermedad 'tun feychi kutran; tükukutranün'. | contumaz adj. [Ser] nüwün (refl.) ñi wesha düngu
Contraerse los músculos: trüküfün (intr.), mew.
trükowün (refl.) fün'; trükofün' ngen, trükofün'ün
(intr.). | (El aire) se dilata y se contrae 'winükey conturbar act. Alterar el ánimo: katrülduamün.
ka trükowkey'. katrülduamenew tüfachi düngu.

contraorden f. Se ha dado contraorden 'wall contusión f. V. trañman, mülafman. V. golpe; [para


katrütungey chi düngu'. lata y metales]: V. bollo, abollar.

contrapesado adj. Estar contrapesado: kellwadkülen, convalecer (intr.) yafüluwtun (refl.), yafüngetun,
renengkülen (Huapi), rewnulen (Pangui.). | Poner wüño yafükonün, wüño kon'akontun (intr.).
alguna cosa contrapesadamente: kellwadkünun, convencer act. rulpan, rulpaduamün. Ya le hemos
kellwadtükun, rewnukünun (Pangui.), convencido 'dewma rulpaduamfiyu'.
renengkünun; [arriba, p. ej. en el caballo]
kellwadpüramün. convenido adj. Estar convenido [un negocio]: adün,
adkülen. | Ya está convenido nuestro asunto (de
contrapesar act. Probar el peso de algo: fanefanetun. casamiento) 'dewma felepe yu düngun (dicho
contrapeso m. No tiene contrapeso 'kiñepüle doy entre los dos)'.
faneley; trür fanelay'. | En un lado le pondrás una conveniente adj. [Ser] kümen, duamfalün.

62
convenir (intr.) [En hacer algo] eludünguwün (rec.) convidaron algo en la casa adonde fui
ñi femagel; feyentuñmawün (rec.). | Conviene que 'füketumen'.
se le castigue 'duamfali ñi kastigangeagel (o ñi
convulsivo adj. Tos convulsiva: yoy chafo, lulu
kastigangeam)'. | Me conviene el precio de la
chafo. V. tos.
frazada 'feyentufiñ ñi fent'efalin pontro'.
cónyuge m. y f. piñom. | Los cónyuges: kurewen,
convergir (intr.) Sus miradas (de un bizco)
füt'awen.
convergen 'ponuypüle adkonküley ñi kintun'.
cooperar intr. epu che ñi inan (unitr.) kiñe rume
conversación f. nütram; nütramkan (intr.). | Enseñar
düngu; kiñe che ñi kellukonün (intr.), kiñe düngu
en forma de conversación: nütramkechi
mew, kiñe küdaw mew, ñi inakonün (intr.) kiñe
kimelchen. | Meterse en la conversación de otros:
küdaw mew. Debemos cooperar con la gracia
düngukonün ñi nütramkameken mew kakelu.
'müley ñi trür küdawagel Dios ñi gracia engu'.
Siempre vienes a meterte en la conversación,
¿contigo estoy tal vez conversando? copa f. [Para beber] kopa; [de un árbol] kongfa
'düngukonkayupüdaymi an'ay, ¿eymi am petu (Pangui.). wenu kongfaley chi mamüll 'el árbol
nütramkarkeyu?'. Se metió de intruso en mi tiene su copa arriba'.
conversación 'inadünguy (o inadünguntükuy)
iñche mew'. copete m. kemchol.

conversar intr. nütramkan, nütramtun (intr.). | copia f. [Escrito] kopya.


Conversar dos personas entre sí: nütramkawün copiar
(rec.); [hacerlo en el acto] nütramkawkülen. | act. copianentun, adnentun, sechawnentun [del
Conversar con alguno, hablarle: nütramkan, esp. dechado], ina adentun, adentunentun.
nütramtun (unitr.) [exige configuración personal].
| Conversar de algo: nütramyen (unitr.). copihue f. [Cierta planta trepadora, llamada también
«pepino»; la mata de copihue: kolkopiw; la flor:
convertir unitr. Mudar, volver una cosa en otra: kodkülla; la fruta: kopiw o kopiwe.
künun. Convierte (tú) estas piedras en pan
'kofkekünuyefinge tüfachi kura'. Se convirtió en copioso adj. V. abundante.
un pez 'challwakünuwi'. | Convertir a alguno a copo m. [De lana] wüto (Pangui.).
Dios: adkünun Dios mew; puñrulün (Pangui.)
o puñrulkünun (Pangui.) Dios püle o Dios cópula f. [Carnal] tenerla [con mujer]: domotun
mew [la expresión es inventada por el intérprete; (intr.), kuretun (unitr.); [la mujer con hombre]
él asegura que se entiende bien, pero la idea es wentrutun (intr.).
extraña al pensar de los mapuches]. | Convertir a
coquetear [Recíprocamente] lükishlükishniewün.
alguno, hacer que se enmiende: rulpaduamün ñi
küme che ngeagel (mew). | Convertirse, coquetería f. Andar con coquetería [las mujeres]:
enmendarse: wall (Pangui.) küme eluwün, wall trumeftrekan ngen (Pangui.).
(Pangui.) küme che ngetun, wüño küme che
künuwün. corazón m. [También el de la lechuga, de un árbol, y
la parte central de un bordado] piwke. | Corazón,
convidado adj. Los convidados [para cualquier como órgano sensitivo: piwke, duam. | Las
fiesta]: pu mütrüm, pu mütrümel, o mütrümyeel; cavidades del corazón: yapag piwke. | La
[para beber] pu mangen (che), pu mangen (che); envoltura del corazón: V. pericardio. Me vino
[para ayudar en una rogativa] pu epuñamuñ. | Un una aflicción repentina al corazón, ¿por qué
convidado: kiñe mütrüm, kiñe mütrümeletc. (suceso) me tendré que afligir? 'welüngküy ñi
piwke, ¿chem mew chi lladküan?'. Con el corazón
convidar act. V. invitar. | Convidar a alguno a las
en la mano lo dirás
bebidas: mangelün (unitr.). | Convidar a otro de lo
'llumümmadüngulayaymi' [düngu es objeto
que se come: ipangentun. Ipangentuen an'ay
directo interpuesto]. No tengo el corazón de
'convídame algo'. | Convidar carne, pescado u
decírselo 'awantalay ñi piwke ñi fey piafel o ñi
otros comestibles [objeto directo es entonces la
kimelafiel tüfachi düngu'. Mi corazón no tiene
especie que se da]: llawkengelümün (intr./unitr.). |
malicia ni doblez 'chumngelay ñi piwke'.
Convidar semejantes especies a alguno: llawken,
llawketun (ditr.). Pichi llawkeagen shañwe ilo corcova f. [Tener] potrong furi ngen, ngütru (Huapi)
'convídame algo de tu carne de chancho'. Me furi ngen, trongko furi ngen.

63
corcovear (intr.) potrüwün, chongküwün (refl.); corregir act. küme eltun, wüño kümekünun;
potrüchongküyawün (intr.). El caballo se me [aconsejar] ngülamtun.
corcoveó 'chongküwman' (sujeto es la persona a
correligionario m. kiñerelikionwen; kiñepartidowen.
quien sucedió).
correr intr. lefün, nekulün; [el viento] amulen; [los
cordero m. püchü karni (Pangui.), kordero, pichi
ríos] witrun; [el mes, año, día] amun, amulen,
ofisha (Huapi).
rupan, rupalen. | Correr mucho [la sangre, el
cordialmente adv. ayüwünkechi [p. ej. saludar]. agua, etc.]: witruwitrungen; [las aguas en la
avenida] mangiñkülen. | Correr [el agua antes
cordillera f. dewiñ (Pangui.). | La cordillera nevada:
estancada]: mangiamun. | Correr [líquidos, granos
pire mawida (Huapi), piren wingkul (Pangui.). adentro de algo]: wütrukonün; [hacia
cordón m. El cordón espermatico: chüll kütraw acá] wütrukonpan. | Correr hacia afuera
(Pangui.). | El cordón umbilical: füdo. | Cortarlo derramándose: wütrutripan. | act. Correr medio
[al recién nacido]: katrüfüdon (unitr.). mundo: rupan (intr.) angka mapu. | act. Correr
[objetos pesados]: shingewülün (Huapi),
cornada f. Pegar o dar una cornada a alguno: shingerulün; [hacia allá] shingeamuln'; [hacia
repülün, repülün (unitr.). | Darse cornadas: acá] shingeküpalün; [hacia allá, hasta cierto
repüluwün (rec.). punto] shingepuwülün, shingepulün (Pangui.). |
córnea f. No tiene nombre. | Tener una cicatriz act. Correr [la rienda, ación, etc.]: amulün. |
blanca en la córnea: ligman (intr.). V. nube. Correrse [personas, objetos pesados, la montura
en el caballo]: shingeamun, shingekümen,
cornear act. leftun; repülün, repülün (intr./unitr.). shingerumen; [hacia acá] shingeküpan,
corneta f. corneta. V. kuñkull. shingepan; [hasta cierto punto allá] shingepun;
[hacia arriba] shingepüran; [hasta cierto punto
cornudo adj. [Ser] müt'a ngen. allá] shingepürapun; [hacia abajo] shingenagün;
[hasta cierto punto allá] shingenagpun; [hasta
corola f. trapül rayen (Pangui.).
acá] shingenagpan (intr.). | Echar a correr [p. ej. a
corona f. corona. | Venda con que se ciñe la cabeza: los caballos]: lepümün, nekulelün (unitr.); [por
trarülongko; [la de chauchas (nombre vulgar por ensayo] lepümkantun (unitr.). | A todo correr: kom
el veinte, 1/5 peso) ensartadas] chawcha ñi lef nentun. A todo correr se llegó a mí 'kom ñi
trarülongko. | Corona tejida: damin tranülongko. lef nentuy, pepaenew'. | intr. Correr con alguno:
lepümyen (unitr.). | Correr con algún negocio. Yo
coronar act. tükukoronan; trarülongkokünun. corro con este trabajo 'iñche ñi küdaw (o ñi
coronilla f. [De la cabeza] wiyo longko. düngu) tüfa; iñche tükuluwküyen o chumkonkülen
tüfachi düngu mew'.
coronta f. De maíz: dükoñ wa (o wa, üwa, uwa).
correría f. Hacer sus correrías [los ratones]: entun
corpulento adj. [Ser] kalülche ngen. (unitr.) ñi lefün; [los mapuches antiguos para
corral m. malal (kulliñ). saquear a sus enemigos, robar animales, etc.]
malon, malotun. V. malon. | Correrías de a
correa f. koron [del esp. correa]. caballo: lefkawellun; lefkawellu düngu. V.
correctamente adv. Hablar correctamente [respecto Augusta (1910, p. 292, 6).
de la forma o del contenido]: wif düngun, nor corresponder act. Corresponder a alguno por un
düngun; wipümün, norümün (unitr.) ñi düngun; servicio: wüño mañumtun (unitr.). No me
küme inanien (unitr.) ñi düngun, ñi nütramkan. Él corresponde eso, no me toca a mí, etc.
ya no habla correctamente (por falta de 'iñchemolay tüfachi düngu, tüfachi 'iñche
costumbre) 'wipümwetulay ñi düngun'. | No habla chemkonmelan o tükuluwmelan tüfachi düngu
correctamente, al caso 'pengan pipingepüdakey'. mew, tüfachi küdaw mew'. V. mon. El dolor del
correcto adj. [Ser] adkülen, norkülen. estómago corresponde con otro en la espalda
'wefmawküley furi engu piwkekutran'.
corredor adj. leffue (Pangui.), lepümpeye,
nekulelpeye. corretear act. Hacer que huya: wemun, yafün,
inantükun; [hacia el interior de un recinto]

64
yaftükun, wemuntükun; [para afuera] corteza f. trawa (mamüll), lükun (mamüll) (Pangui.),
wemunentun, yafnentun, yafentun. trolüf (mamüll); [de frutas] trawa [p. ej. trawa
manshana 'corteza de manzana']. | La corteza
corriendo ger. pu lef; lefkülen. | Andar corriendo: fina, superficial: trülkemamüll.
lefkiawün. | Venir corriendo: lefküpatun. | Irse
corriendo: lefamun, lefkülen amun, pu lef amun. corto adj. püchü (Pangui.), pichi (Huapi). | Ser corto:
püchün, pichin, pichingen; wif ngenon (infinit.
corriente adj. El mes [año] corriente: petu amulechi
negat.). | Amarrar corto un animal dejándole poco
küyen' (tripantu). lazo: mükedün (Pangui.). | Toma (tú) corto el
corriente f. [De agua] witrun (ko), mangiñ (ko). | lazo, deja poco lazo al animal que tienes sujetado
Corriente muy fuerte de agua, casi intransitable: 'pülle (püchütu o pichitu) nienge lashu. | Un corto
wichor, wichür. | (Este rio) tiene mucha corriente rato: ichi al'üñma; después de un corto rato: pichi
'müna witruy'. | Tener alguno una corriente en al'ün mew; durar un corto rato: püchü al'üñman,
contra de sí: trafyeniengen (infniti. pas.). Tenía el püchü al'üñmalen.
viento en contra de mí 'trafyeniefenew kürüf o corva f. wilwa.
trafyekürüfkülefun'.
corvina f. [Pez] corvina; kolükülen [lit. 'cola de color
corroborar act. yafülün [tal vez]. café'].
corromper act. [A personas] wedañmakünun,
cosa f. [Objeto] weshakelu; [asunto] düngu. | No hay
at'alün. Él ha corrompido a la niña 'at'alfi chi we tal cosa, no es así 'felelay o felelay düngu'. | Es
mal'en. | Corromperse [personas] wedañmawün
otra cosa 'kaley'. | Es cosa tuya, de tu
(refl.); at'aluwün (refl. y rec.). | Corromperse incumbencia 'eymi mi düngu tüfa'.
[comestibles]: kümewenon (infinit. negat.); [carne,
comida] fayin (intr.). Se ha corrompido la carne, cosecha f. [Los productos cosechados] ketran,
no se la puede comer ya 'fayi ilo, ifalwelay'. ketramapun (Pangui.); [la ocupación]
cosecha, püramketranün, püramuwünngen,
corrompido adj. Mujer corrompida: at'alkünu domo, konginngen (Huapi), kongiwngen,
üñamtuwma. | Él se ha hecho hombre corrompido
püramuwün. ¿Cómo está la cosecha de ustedes?
'wedañmawürpuy'. '¿chumley mün püramuwün?'.
cortado adj. Estar cortado [alambre, cordel, etc.]:
cosechar act. kongin (unitr./intr.), püramuwün (refl.),
katrülen, katrün. | Estar cortado a pique, püramün (unitr.) ketran, püramketranün (intr.); [el
acantilado: chengkanagkülen (Pangui.).
maíz] ngülorün (unitr.), ngülorüwan (intr.
chengkanagküley fücha lil 'el peñasco grande es Pangui.); [la papa] poñün (intr.). Dicen que has
como cortado a pique'.
cosechado muchas arvejas 'al'ün pürami tañi
cortar act. katrün. | Cortar y separar algo de allfid pingeymi'. ¿Han cosechado ya?
cualquier cuerpo, p. ej. una rama del árbol: '¿ramuwimün?'.
katrünentun. | Cortar con hacha, sable, cuchillo, cosechero adj., y s. kongife.
como labrando, cercenando: rüpun'; rüpunentun;
rüpunakümün. | act., Cortar el aire: katrürumen coser intr. ñidüfkan, ngishüfkan (Pangui.). | act.
(intr.), ayre mew. | (intr.), Cortar hacia abajo, ñidüfün, ngishüfün (Pangui.), wipun (Pangui.).
como los zarcillos por su peso: katrünagün. | Cóseme mis pantalones 'ñidüfelen ñi pantalon'. |
(intr.), Cortar por un lado evitando las vueltas [el Estar cosido en algo [p. ej. el dinero en la camisa]:
caballo, la bola, etc.]: kanitripan. | (intr.), Cortar ñidüfmalen, ngishüfmalen.
atravesando; katrürumen, [en el agua] katrün'on.
cosquillas f. pl. Tener cosquillas: ñayün, ñayyün
Cortarás a la derecha 'manpüle katrürumeaymi'. |
(intr.). | Hacer cosquillas a alguno: ñayyülün,
Cortarse [alambre, hilo, río, respiración, piel,
ñayyükelün (unitr.); [a cualquiera] ñayyülcheken
leche, sangre, etc.] katrün (intr.). | Cortarse. Se
(intr.).
cortó en su discurso 'katrünagi ñi düngun'. Se
cortó en su conversación 'ñüngnagi ñi düngun'. | cosquilloso adj. [Ser] ñayüfe ngen, ñayü ngen.
Haberse cortado el frío: l'awütren (impers.). | Algunos son muy cosquillosos 'müt'e ñayyü ngey
Habérsele cortado la sed a alguno: tuwiwün, kiñeke che'. (El caballo) es cosquilloso detras de
tuwiwünün (intr.); [el hambre] tungüñün (intr.). la oreja 'ñayüpilunngey'.
cortés adj. chalichefe.

65
costa f. [De costar] ñi falin weshakelu; ñi fentefalin; tengo tal costumbre 'iñche femngechi ad ngelan'. |
ñi tuntefalin. | A costa mía se emborrachó 'iñche Tener algo por costumbre [p. ej. la rabia]: adtuyen
kulliñmafiñ ñi ngollimom'. | A toda costa. Cuanto (unitr.). | Seguir las costumbres de alguno:
quiera que sea lo que tengo que pagar 'tunten adyen (unitr.) kiñe che [propiamente adyefiñ,
rume mülele ñi kulliagel'. Por más trabajo que porque exige configuración personal].
cueste 'tunten rume mülele ñi küdawtuagel'. |
costura f. [Acción de coser] ñidüfün; [labor que está
Vivir a costa de otros: V. ina illutun.
cosiéndose] ngidüfküdaw [probabl.], ñi ñidüfpeel
costa f. El litoral: l'afken' mapu, inal'afken'külechi kiñe che. | Cueros unidos por costura: trafñidüf
mapu. trülke.
costado m. [Del cuerpo] kadi; [de la casa] kadil costurera f. ñidüfkafe domo.
ruka, wingkül ruka; [de la canoa] kadil wampo;
cotidiano adj. fillke antü, fillantü.
[de un navío] kadil nafiw. | Estar al costado de
personas o cosas: kadilkülen... mew. | Acostarse coto m. Papera.
de costado: kiñepüle kudun (intr.). | Caerse de
costado: külüpun, kiñepüle tranpun o tranapun coxalgia f. lüngli kutran. | Tener coxalgia: kutran
(intr.). | Echarse de costado [como los romanos lüngli ngen, kutranlünglin.
antiguos al comer]: külükünuwün. | Entrar de coxis m. külen foro.
costado [por la estrechez del portillo]. | Caer de
costado al agua, al fuego: kalükonün. | Estar de coyunda f. kuyunta, kuywinta (Pangui.).
costado [libros, las mieses]: ütrüfkülen. | Estar de coyuntura f. ülngüd; troy.
costado con el cuerpo y los pies encogidos:
trierkülen (Pangui.). | Pasar de costado: coz f. Dar coces: mankün, mangkün (intr./unitr.).
kadilrumen. | Haber pasado de costado:
cráneo m. müllo ñi mülepeyüm; lengleng.
kadilrupan. | Ponerse de costado [quien estaba de
espaldas]: kadikünuwün, kadilkünuwün. crápula f. ngollin. petu tripalay ñi ngollin 'todavía
no le ha pasado su crápula'.
costal m. kostal. | Vaciar el costal: wellimcostalün. |
Estar uno un costal de huesos: re foro mülewen cráter m. wün'pillañ (Pangui.), wün' degiñ (Huapi).
müt'en.
crear act. elün; wepümün; chem no rume ngenulu
costar (intr.) [Dinero, trabajo] falin. | Cuesta mucho: mew wepümnentun.
fali, al'üfali, al'ün fali. ¿Cuánto cuestan los
huevos? ¿tunten fali mi kuram?'. ¿A cómo los crecer intr. tremün; [los ríos] mangin, tremün. |
vendes? 'tunten pikeymi mi kuram mew?'. Crecer alto, crecer para arriba [personas,
¿Cuánto te costaron tus pañuelos? '¿tunten animales, plantas] trempüramen; [hortalizas]
pingeymi mi pañwelo mew?'. ¿Cuánto te costaró yul'ün; [las mieses] witran. | No crecer bien,
cada uno de ellos? '¿tunten pingeymi kiñeke quedarse atrasado en el crecimiento:
(pañwelo) mew?'. fürfür tremün, wanwantremün; [las mieses] añün,
anün.
costear act. kullin (intr.), kiñe weshakelu mew. | Le
costearé (el trabajo), lo pagaré por él crecida f. [De mar y ríos] tripako; [de ríos] mangiñ. |
'kulliñmayafiñ'. Estar de crecida [los ríos]: mangin, mangiñkülen.

costear (intr.) Orillar. Ellos costean 'kadilküley (?), crecido adj. trem (adj.), fücha tremlu (part.). Él es
üpülküley ñi amun engu'. muy crecido ya 'fücha tremi dewma'.

costeño adj. l'afken'. Los costeños: pu l'afken' che. creciente f. V. luna, crece, mar.

costilla f. kadi foro. Una costilla: kiñe kadi. crédulo adj. mupiltufe, mupiñtufe.

costillar m. kadi. | La carne del costillar: kadifün'. V. creer intr. y unitr. Tener por cierto: mupiltun,
ilül. mupiñtu n, müpiltun (Pangui.), feyentun,
müngeltun, müngeltun; [pensar, juzgar] trokin
costra f. [Del divieso] piwün poy. V. descostrar. (unitr.). | Se lo he creído 'feyentuñmafiñ,
mupiltuñmafiñ'.
costumbre f. [Costumbre del país] ad; admapu. Lo
tiene por costumbre 'wimküley ñi fempeyüm'. No

66
crepúsculo m. De la noche. Estar el crepúsculo: cristianar act. [Bautizar] cristianolün, wütrukon;
ngüfün; ngüfngüfün; fültrafuyan, fülpun'ün, [ponerle nombre] üyelün [exige configuración
kurürumen (impers.). ngüfngüfi 'ya está avanzado personal]. Me voy a cristianar 'cristianoan'.
el crepúsculo'. | Ser sorprendido del crepúsculo:
cristianizar act. cristianokünun.
ngüfüñman (intr.).
cristiano adj. Lo de los cristianos: pu cristiano ñi. |
crespo adj. rompü, trintri; sampu [del esp. zambo].
Un cristiano: kiñe cristiano, cristiano ngelu
cría f. [De gallina] chawümchi pichike achawall (part.). | Los cristianos: pu cristiano; cristiano
(Huapi), chawün achawüll (Pangui.) . | Tienes ngeyelu, cristiano ngelu (part.).
mucha cría 'al'ün chawün achawüll nieymi'. | Mi
criterio m. Norma para conocer la verdad:
gallina tiene cría 'chawi ñi achawall'. | Cría de
kimngepeyüm [tal vez]. | Discernimiento. Ella no
ratón: kiñe chawün dewü. | La cría de una vaca:
tiene criterio 'fituwlay ñi rakiduam'.
feychi waka ñi püñeñ, ñi koñü.
criticar act. Él me criticó el trabajo 'weda
crianza f. [De animales] tremümkulliñün; [de gente]
trokiñmanew ñi küdaw; «kümelay» piñmanew ñi
tremümchen. | Hijo de crianza: tremümka (fot'üm).
küdaw; rakilmanew ñi küdaw'. | Criticar a las
criar act. tremümün. | (intr.), Criar [la mujer] está personas, reparar sus defectos: inarumechen,
criarando: metan ngey, o niey moyol püñeñ. | act., rakilchen (intr.). | Él lo critica todo 'fill düngu
Criar mal, echar a perder por la mala educación: mew pikey ñi chem trokikefiel'.
tremümniepüdan.
crónico adj. Enfermedad crónica: kuyfi kutran;
criatura f. elel (part. pas.); Dios ñi elel. | Todas las al'üñmalechi kutran; al'üñma tripakenuchi
criaturas de Dios: Dios ñi kom elel, kom kutran. | La enfermedad se ha hecho crónica 'kom
weshakelu Dios ñi elel. | Niño recién nacido: tripawelayay kutran'. Siempre serás enfermizo
püchüche(Pangui.); püchü (Pangui.) püñeñ; we 'kutran che ngeweaymi'.
püñeñ; moyol püñeñ; we llegchi püñeñ. V. feto.
crucero m. [Encrucijada] trafün rüpü, trawün rüpü.
crimen m. fücha werin, fücha werindüngu. | Cometer
crucificar act. tükun cruz mew, cruztükun.
un crimen: fücha werineluwon, yafkawün,
yafkaluwün (refl.). ¿Quién cometió este crimen? crudo adj. karü. | El frío es crudo 'wesha wütrengey'.
'¿iney kam nüy tüfachi fücha werin weda düngu?'.
cruel adj. Quien tiene mal corazón: wesha piwke
criminal m. Que ha cometido un crimen: nielu ngelu (part.). Por su mal corazón no se cuida de
werin, niewerinlu (part.). castigar en exceso a las personas 'ñi weshapiwke
ngen mew katrütuwkelay ñi müt'ewe
crin m. V. tusa, tusar.
kutrankachenoagel'. Él castiga con crueldad
crisálida f. kümulüwa (Pangui.). 'rume weda castigachekey'. Él ha sido cruelmente
azotado 'müna wesha asotingey'. Narki
crisis f. Mañana será el día de la crisis para el
pefalkelafi dewü ñi l'angümafiel;
enfermo 'wüle müley ñi wüñotuam kutran kam ñi kutranduamkelafi ñi kutrantun 'el gato no puede
doyeltuam'. (El enfermo) ya ha pasado la crisis,
ver al ratón sin matarlo (lit. para matarlo); no le
ya ha empezado la mejoría 'dewma wüñotuy tiene lástima en su sufrimiento'.
kutran'.
crueldad f. V. cruel [o empléese barbaridad,
crisol m. [El crisol del platero] ütrafe ñi charu. término conocido por todos los mapuches].
crisparse [La piel] wütan (intr.).
cruento adj. V. sangriento.
cristalizarse A orillas del mar se cristaliza la sal crujir (intr.) tritrürün (Pangui.), kütrürünün (Huapi);
'inaltu l'afken' trüngküy chi chadi'.
[objetos de cuero] kikürün.
cristiana f. cristiana, cristianongechi domo. cruz f. cruz, kürus. | Levantar los brazos en forma de
cristianamente adv. cristianokechi, cristiano cruz: nüwfünentun ñi lipang cruz femngechi.
femngechi. cruzar act. [La tierra] katrütumapun (intr.); [las
piernas]: V. sentar, sentado. | Cruzarse [dos
personas en el camino]: welun (intr.); [la gente en

67
las calles] weluyawün (intr.). | Cruzarse de brazos: concluido cuando volví 'afürkey ñi kachilla,
V. brazo. akutun' o 'ñi akutun mew' o (la mejor
construcción) 'ñi akutuel' o (menos correcto)
cuadrado m. [Ave nocturna] wagda. 'akutulu iñche'. El fierro caldeado se aplasta
cuadrángulo m. meli forol ngelu (explicativamente). cuando se golpea 'kofiñ pañilwe chapüdükey
tranatungen mew'. Cuando jugaban a la
cuadrilla f. Andar en cuadrillas [los bandidos]: chueca, sus patrones siempre se ponían a
kechayawün (intr.). mirarlos 'chumül palituyngün' o (mucho mejor)
cuadro m. cuadro. V. wüntrün. 'chumül ñi palitun engün, adkintuniekefeyew ñi
pu patron'. | Cuando si, en caso de que:
cuadrúmano adj. meli kug ngelu (part.). exprésase por el modo condicional del verbo. |
cuadrúpedo adj. meli n'amun' ngelu (part.). adv. interrog. chumül, tunt'en mew. | Hasta
cuándo, cuánto tiempo: tunt'epu. |Cuando más
cuádruplo m. meli fent'en. vale diez pesos 'doy mari pesu falilay'. Cuando
menos vale diez pesos 'mari pesu doy mün'a (o
cuajar act. [La leche] katrül-lichin (intr.). | Cuajarse
doy püchü) falilay'. | Cuando quiera que [con el
[la grasa]: trüngkün (intr.); [la sangre, la leche]
verbo en modo condicional]: tunt'en mew rume,
katrün (intr.); [los zapallos, pepinos, sandías]
chumül rume.
kodon (intr.); [los cereales y árboles] tükufün'ün
(intr.). | Grasa cuajada: cuanto adj. y s. tunten; chumten (ant.). | Cuanto
trüngkün yiwiñ [impropiamente]. | Zapallo quiera: tunten rume, mufü rume. ¡Cuánto me
cuajado: kodon zapallo. alegro! '¡chumafelchi ñi fent'en ayüwün!'. |
Cuánto tiempo: tunteñma. ¿Cuánto tiempo
cuajarón m. De sangre:
durará? '¿tunteñmayay?'. ¿Cuánto tiempo
trüngkün mollfüñ [impropiamente].
demorarás allá? '¿tunteñmameaymi?'. ¿Cuánto
cuajo m. [De los rumiantes] kunawkunaw. tiempo te quedas aquí? '¿tunteñmapaymi?'.
cual pron. relat. [De entre dos y más] tuchi, chuchi cuantos adj. tunt'en, tunten, mufü. | Unos cuantos:
(ant.); [qué tal] chumngechi, chem. mufün, kiñe mufü.
cualidad f. ñi chumngechi ngen, ñi chum ngen kiñe cuarenta num. meli mari.
che, kiñe weshakelu.
cuarta f. [Espacio entre el pulgar y el meñique
cualquier pron. indet. tuchi rume, iney rume. | extendidos] duke. | Una cuarta: kiñe duke.
Cualquiera que [con el verbo en participio,
cuartear act. Dividelo (tú) en cuatro partes 'meli
condicional o imperativo]: tuchi rume, iney rume.
trokiñ wüdamfinge'.
cuan adv. cant. tunt'e.V. fent'e que es su correlativo.
cuatro num. meli.
| ¡Cuán buen corazón tiene este hombre!
'¡chumafelchi ñi fent'e küme piwke ngen chi cubículo m. katrüntüku.
wentru! o ¡müna küme piwke ngelay tüfachi
wentru!'. V. chumafelchi. cubierta f. [De cama] ñomke (Pangui.) (ültu), ñonke
(Huapi) (ültu); [de la cumbrera] padal (ruka). |
cuando adv. t. En el día en que: feychi [con el verbo Tomar algo por cubierta: ñonkepüramün (unitr.).
en indicativo, infinitivo o participio en el]. | En el
punto, momento en que [con el verbo en cubierto adj. [Estar] takulen. | Estar a cubierto [de un
infinitivo o participio en él]: fey. | A veces lo golpe, del sol, etc.]. relmantulen; [del viento]
suple la construcción cordinada con empleo de rakümkülen, ñikümkülen; [de la lluvia] chütulen. |
adverbios o expresiones adverbiales de tiempo Ponerse a cubierto [de los golpes, del sol, etc.]:
o aun sin ellos. Otras veces son preferibles las relmantukünuwün; [de la lluvia] chütun; [del
construcciones participiales, infinitivas viento] ñikümtun (Huapi), rakümtun, nükutun
(dependientes de mew) o gerundiales (más (Pangui.), ñükutun (intr. Pangui.).
anticuadas). La traducción por chumül es cúbito m. trulitruli foro.
anticuada. Yo llegué, cuando (él) ya había
muerto 'iñche akun, l'arkey dewma'. Yo no cubrir act. takun. | Los pulmones cubren el corazón
había llegado cuando sucedió eso 'iñche petu ñi 'piwke tukunagküley pon'on mew'. | Cubrirse,
akunofel ruparkey düngu'. Mi trigo estaba

68
poner el sombrero: tükun (unitr.) chumpiru. | piñutun (intr.). | Quitar el cuero [a algún animal,
Cubrirse de pasto: kachun; ninkun (Pangui. intr.). etc.]: entutrülken, trülkentun, trülkenentun
(intr./unitr.) [con configuración personal].
cuchara f. cuchara; [las de palo] wütrü; [las de
cacho en forma de canal] pichana. cuerpo m. kalül; kom trawa; [el tronco] angka.
cucharón m. rüfuwe. | Sacar con el cucharón o con cuervo m. [Marino] yeku.
un vaso pequeño líquido contenido en un vaso
cuesco m. ütrar.
mayor: rüfünentun, rüfunentun.
cuesta f. wingkul. | Media cuesta: küllel (Pangui.),
cuchicheador adj. kafküdüngufe.
külleg (Pangui.), külgen (Pangui.), külüel
cuchichear intr. kafkünkechi düngun (intr./unitr.), (Huapi). | A media falda: rangiñpu wingkul. |
kafkütun (intr.). V. hablar. Tener muchas cuestas un camino: wingkulentu (o
wingkul ) ngen (intr.), kiñe rüpü. | Llevar a
cuchillazo m. Dar un cuchillazo a alguno: cuestas: panüyen.
chüngarün; darle muchos: chüngarükütuyen.
cuestión f. düngu; petu mal'üngenchi düngu;
cuchillo m. kuchillo; winu (ant.). mal'üfalchi düngu. V. pendencia.
cuclillas f. Pl. Estar en cuclillas: chekodkülen,
cueva f. [Hacia adentro] lolo; [derecha hacia abajo]
chenorkülen. | Ponerse en cuclillas: trenorün, rüngan; [en una roca] rukalil, rünganlil;
trenornagün (intr.), chekodkünuwün,
[subterránea donde, como dicen, los hechiceros
metrongkünuwün (refl. Pangui.). celebran sus conciliábulos] renü, renüpülli,
cuelga f. [De maíz o chalote] küno. renütu, tafü (Huapi).
cuellicorto adj. [Ser] püchü pel' ngen; kono pel' cuidado m. Tener a personas, etc. bajo su cuidado
ngen (Pangui.) [porque las palomas torcaces ngen'manien. | Tener uno cuidado para su familia,
(kono) a veces recogen el cuello, dejando ver sus animales serfin, serfinien, ngünaytun,
solamente el pico, según la explicación del ngünaytunien (unitr.); [para su propia persona]
intérprete]. kishu serfiwkülen, kishu serfiwün, kishu
ngünaytuwün, ngüpiwün (refl.). | Tener cuidado,
cuello m. pel' | Su cuello está sumido entre los precaución: kuñil engu mülen, kuñil engu femün
hombros 'anükonküley ñi pel'. (intr.), kuñiwülen, ngünewkülen (refl.),
cuenca f. [De los ojos] rüngan nge. ngüneltulen (intr.), pewtulen, pewtuwkülen (refl.
Pangui.). | Requerir cuidado, precaución:
cuenta f. rakiñ. | Caer en la cuenta de algo: kuñiwün ngen (intr.). | Con cuidado: kuñil engu.
lliwantükun, kimtükun (unitr.). | Dar cuenta a
alguno [de un suceso]: kimeldüngun, eludüngun cuidadosamente adv. ngüneduamkechi, kuñil engu.
(unitr.). | Dar uno a alguno cuenta [de su cuidadoso adj. Que cuida bien: V. cuidado, cuidar.
administración]: elufiñ (ditr.) rakiñ. | Entrar [una
cosa] en cuenta: rakikonün. | Tener en cuenta: cuidar act. penien (Pangui.), kintunien,
konümpanien, tükülpanien. | Tomar cuentas: kintuñmanien; serfin, serfinien, kuydan,
mal'ürakiñün, enturakiñün (intr./unitr.). | Tomar kuydatunien; [al enfermo o a los enfermos]
algo en cuenta: rakintükun. | Vivir uno a cuenta de peniekutranün (Pangui.), kintuñmaniekutranün;
otro: fey ñi duam mongen. Vivo a cuenta de él 'fey [la casa] penierukan; [los animales] peniekulliñün
mongelniekeenew'. V. inayllutun. (Pangui.); [a los chicos] peniepüñeñün (intr.
Pangui.). | Cuidar la ropa, no gastarla: kuñiltun,
cuento m. [De un suceso verdadero] nütram; [de uno kiñiltunien, ngüpin (Pangui.). | Cuidar la siembra
inventado] apew, epew (Pangui.). | Contar contra los pájaros: ngawin (unitr.) ketran. | Cuidar
cuentos: apewtun, epewtun (intr.). uno bien de su familia, de sus animales: V.
cuerda f. cuerda. cuidado. | Cuidar bien fijando la atención en algo:
lliwatulen... mew [p. ej. kulliñ mew 'a los
cuerdo adj. Prudente. animales']. V. ngüpiwün, llaytuchen.
cuerno m. müt'a; [arreglado para soplarlo] kuñkull. culantrillo m. [Planta] kudün'amun'.
cuero m. trülke; [de gente] trawa; [el que cubre el
cráneo] trülkelongko. | Dar cuero, escamarse:

69
culata f. De la casa: lliduka. | Esquinera de la casa: anunciado: wechun, femngechi tripan, yochi fem
chokof (ruka). | Culata del rifle, etc.: küchiw tripan, trür tripan (intr.). V. triparpun.
tralka (malson.). Él me pegó un culatazo 'küchiw
cuna f. kuna; [la de los mapuches] kupülwe. | Mecer
tralka niew wülelenew'.
la cuna: ngeyküllün, mellüngkün (tr. Pangui.). Chi
culebra f. filu. püchüche ngeyküllngekey o mellüngküngekey 'se
mece a los niños (en la cuna)'.
culebrear intr. nghüñungüñ ulen o filu femngen ñi
amun (o según ñi amumom ). cuncuna f. kunkuna, pütrew.
culén m. [Planta medicinal] kulen. cundir intr. püdün, püdyekümen (yeküme o
yekowme). | Hacer cundir: püdümün (unitr.).
culo m. [De animal] wentelli kulliñ, trotrolli
(malson.), küchiw (malson.); [de gente] lli che cuña f. kuña, sekuchu (Pangui.).
(malson.).
cuñada f. Yo, hombre, digo fillka a la mujer de mi
culpa f. kulpa, werin. | Tú tienes la culpa 'eymi hermano (pero en Pangui. distingo llamando
nieymi kulpa o werin'. | Me ha echado la culpa fillka a la de mi hermano mayor y ümwe a la de
'echawfalenew (de echar), o e chalenew kulpa; mi hermano menor). Lo mismo digo a las mujeres
(para librarse a sí mismo) iñche mew nentuwi, o de mis primos. | Yo, hombre, digo kürun o kürun a
ngeñiñmakünuenew'. | Me acriminó una maldad la hermana de mi mujer (pero en Pangui. distingo,
'puwülenew weda düngu mew, o puwülelenew y llamo ngillan domo a sus hermanas mayores, y
weda düngu'. | Incurrir en una culpa: kulpaluwon, kürun solamente a las menores que ella). | Yo,
werineluwün, yafkaluwün (refl.). mujer, digo ñadu a todas mis cuñadas, también a
las mujeres de mis primos, y ellas me dicen lo
culpable adj. [Ser] werin nien, kulpa nien, kulpan,
mismo. Hay una excepción: al hijo de mi pal'u
kulpalen. (tía paterna) le trato de hijo püñeñ, luego a su
culpar act. A otro: V. culpa. | Culparse uno mismo: mujer la trato de nuera n'an'üng, y así me llama
kishu kulpaluwün. ella también. | Las mujeres de dos hermanos se
dicen recíprocamente llamnge domo (Pangui.),
cultivar act. [Un terreno] küdawün (unitr.). medom (Pangui.), medomo.
culto adj. Persona culta: kimkülechi che. cuñado m. Yo, hombre, llamo kenpu o kenpu ngillañ
culto s. Se hace culto a Dios 'küdawyengekey Dios o a todos mis cuñados hombres [en Pangui.
Dios ñi düngu'. distingo, llamando kenpu solamente a los
hermanos mayores de mi mujer, mientras que a
cumbre f. wechun wingkul, dellüngkün (Pangui.). | los menores les digo ümwe]. También a los
Subir hasta la cumbre: wechun, wechumen, esposos de mis primas les trato de kenpu y ellos a
wechupan, wechupun (según el caso). mí; pero hay una excepción: porque considero
cumbrera f. [De la casa] kuykuy pangi. | La cubierta como ñuke [madre] a la hija de mi weku [tío
de la cumbrera: padal ruka. materno], luego el marido de ella es mi malle
(Pangui.), münangillañ (Huapi). | Yo, mujer,
cumplido adj. Caballero cumplido: rüf ül'men; rüf llamo fillka a los hermanos de mi marido [pero en
küme ül'men. | Hombre cumplido: nor wentru. Pangui. a los mayores fillka, a los menores que él
ümwe]. | Yo, mujer, llamo kürun al marido de mi
cumplidor adj. kumplido ngelu, kumplife ngelu, nor
hermana, y asi mismo a los maridos de aquellas
che ngelu (pl).
primas mías a quienes doy el trato de lamngen.
cumplir act. [Una orden] yedüngun; wechulün, Pero, como digo püñeñ a la hija de mi [pal'u] tía
puümün. | Cumplir uno su palabra: entun ñi paterna, trato de llalla a su marido, y como digo
n'emül. Él ha cumplido bien su palabra 'küme ñuke [madre] a la hija de mi [weku] tío materno, a
nentuy o kom wentuy ñi n'emül'. Cumplirás tu su esposo le trato de malle. | Los maridos de dos
palabra que me has dado 'puümaymi mi düngun hermanas son ñome (Huapi) o ñomengillañ el uno
ñi fey pimoeyüm'. | Cumplir [años, meses de edad respecto del otro.
o de servicio]: puümün, trafman (tr. Huapi);
cuota f. Se me pagará en cuotas 'trokiñtrokiley ñi
trafpan (intr.). | Se ha cumplido mi deseo 'wifi o
kullingeagel, o püchüke mew kullingean'.
nori ñi duam'. | Cumplirse lo que se había

70
curación f. ñi püllkutranün, ñi l'awentukutranün D
(act.), etc. médico; ñi püllngen, ñi
l'awentungen (pas.), etc. kutranlu. V. curar. dable adj. Es dable: femfali; pepilfali.
curandera s. l'awentuchefe. | Los curanderos y dádiva f. meshan (Pangui.); (re falta, re antü)
curanderas que curan con una especie de wülün, wülel; [que se recibe] elungen,
exorcismo: machi, filew; sus ayudantes: yegül. meshangen [con panteposición del pron. poses.].
curar act. Sanar a alguno: llapümün, mongelün, dadivoso adj. meshafe (Pangui.), rulfe (Pangui.),
entukutranün, tuten [exige configuración wülfe (Huapi).
personal] l'awen' mew. | Este remedio cura la dado que expr. condic. rüf felele. Dado que sea
enfermedad 'tüfachi l'awen' entukutrankey'. | verdad lo que dices 'rüf felele ñi mupiñngen mi
Curar a los enfermos, hacer curaciones: piel'.
l'awen'tuchen, l'awen'tukutranün, dachen,
datukutranün, ampikutranün, püllkutranün; [al dador m. ruluma (Pangui.), wüluma (pl. Huapi).
modo de machi] machitukutranün (intr.). | Curar a
damnificación f. act. allfülchen ñi weshakelu mew;
alguno [interiormente, con remedios]: l'awen'tun,
ñi allfülngen che ñi weshakelu mew (pas.). La
dan, datun, püllün; [al modo de machi] machitun;
damnificación ha sido muy pequeña 'rüf püchüy
[exteriormente] püllün, ampin; [introduciéndole
müt'en ñi allfün weshakelu, o ñi allfülmangen ñi
remedios en la vista] ngawentun, ngaweñün
weshakelu feychi che'.
(Huapi); [introduciéndole remedios en el oído]
ngawenpilunün; [aplicándole remedios de polvo o damnificador m. kulpalu (part.);
hierba quemada a la piel o a las llagas] ampin. allfülweshakeluwma (part.). | m. Damnificador: ñi
weda femetew, ñi allfülmaetew ñi weshakelu, ñi
curiosidad f. Cualidad de ser curioso: ñi
allfületew ñi weshakelu mew.
ramtutudüngufengen, ñi fiñmangen (Huapi) kiñe
che. damnificar act. allfülchen ñi weshakelu mew;
allfülmafiñ (ditr.) ñi weshakelu kiñe che.
curioso adj. Que pregunta por todo: ramtutudüngufe;
[que todo lo registra] mal'ütufe; [que se mete de danza f. pürun.
intruso en las piezas por curiosidad] fiñma ngelu
(part.). dañado adj. Tiene el pulmón dañado 'allfüley ñi
pon'on'.
curtir act. ñi küdawngen, ñi pepikangen trülke ñi
lashungeam, ñi sapatongeam, etc. | dañar act. üñfitun; awün. V. perjudicar.
Chadiñmakünungekey trülke ñi fun'anoam, dañino adj. [Ser] teyfutuweshakelufe ngen; [para la
ngüñküngekey kug mew, ngüñküpeyüm salud] kutranelcheken.
yiwiñmangekey'se echa sal a las pieles para que
no se pudran, se soban con la mano, después de daño m. daño, dañu. V. perjuicio, damnificación. |
sobarlas se untan con grasa'. Hacer daño: kulpan (intr.), üñfitun (unitr.). Tus
animales hacen daño en mis sembrados 'mi
curva f. ngüñun. | Curva que forma el río: ngüñun kulliñ alfülkonkey ñi ketran mew,
l'ewfü. | Formar, tener muchas curvas, p. ej. un malonienmanew ñi ketran'. Eso no hace daño (a
camino: ngüñungüñulen (intr.). | Andar, moverse nadie en su salud) 'weshalkachekelay,
formando curvas: ngüñutuyawün (intr.). Esta kutranelchekelay'.
línea sigue solamente en curvas 'felen
chüngküdrupay ñi ngüñungüñulen tüfachi linea'. dar act. Dar alguna cosa [o persona], desprenderse
de ella [de cualquier manera]: wülün (Huapi),
custodiar act. penien (Pangui.), kintunien (Pangui.), rulün (unitr. Pangui). | Dar alguna cosa a alguno:
kintuñmanien (Huapi). wülün (Huapi) o rulün (unitr. Pangui.) kiñe
cutis m. y f. trawa. weshakelu kiñe che mew, o elufin (ditr.)
weshakelu feychi che. Me lo dio 'eluenew'. A mí
me lo dieron 'iñche elungen'. Da tristeza
(consuelo) ver tal cosa 'lladkükey (yafüluwkey)
piwke pengen mew feychi düngu'. V. causar. | Dar
un objeto entre varios de la misma especie. Dame
un huevo 'kiñelen kuram'. Dame dos huevos

71
'epulen kuram'. | Comprometerse a dar: V. minchelen, minchetulen. Estar debajo de la mesa:
wültükun, eluntükun, elukünun. | Dar algo a minchelen mesa mew, o minche mesa (mew)
alguno, envenenarlo: ilelün, datun (unitr.). Han mülen. | Tener a alguno debajo de sí [estando los
dado las cinco 'kechu dünguy reloj' o 'dünguy dos echados al suelo]: minchenien,
reloj, a las cincoy'. | Dar golpes a alguno, minchenakümnien. Iñche mincheniengefun 'a mi
[también] darle para que camine: wülelün se me tenía debajo, yo estaba debajo'. | Echar
(Huapi), rulelün (Pangui.) [exige configuración debajo, sojuzgar al adversario: minchenakümün.
personal]. Un solo golpe le dieron 'kiñe wülelngey El corazón está debajo y cubierto de los
müt'en'. | Dar de comer a alguno, sustentarle: pulmones 'piwke takunagküley pon'on mew'.
ilelün, mongelnien [exige configuración
debate f. traftuwün, notukawün (rec.).
personal]. | Dar algo de balde, gratis: re antü o re
falta wülün (Huapi) o rulün (Pangui.). La puerta debatir act. traftun, notukan dungu mew.
da al norte 'ad piku püle müley puerta' o 'piku
püle adküley puerta'. | Dar con alguna persona: deber intr. müley iñ femagel, o nieiñ iñ femagel
trafyen (unitr.) [exige configuración personal]. Di 'debemos hacerlo'. fenifalküley 'se debe hacerlo,
con la cabeza en el palo 'ñi longko tralofkonpuy es deber'. Él debía haber llegado ayer (hace rato)
mamüll mew'. | Dar de espaldas: payl'anagün; 'wiyamofuy (tayimofui) ñi akuagel'. | Deber
payl'anagpun. | Dar en el punto: küllin, küllün [dinero, etc.]: defen. Me están debiendo
(unitr. Pangui.). | Dar en el sentido, conocimiento 'defeniengen'. Se lo debo: defelfiñ (Pangui.).
de algo: entukünun (unitr.). | Darse el trigo, etc. en Debe de llegar hoy 'akuay ngepey fachantü'.
un campo: yallün, yillün (Pangui.), koñün (intr.). | Debe de haber llegado 'akupey, o akuy ngepey'.
Darse uno a buenas: kümelka, kümelkakechi o deber m. Ñi wechulagel kiñe che ñi elniengen mew
kümekechi ruluwün (Pangui.) o wüluwün feychi küdaw mew: kishuke nieiñ iñ wechulal
(Huapi). | Darse uno a conocer: kimuwfaluwün. | 'tenemos nuestros deberes, cada uno los suyos'.
Darse por buenos: kümelkawtun (rec.). | Darse por Feychi küdaw mew elniengekeymi 'para ese
vencido: ruluwün (Pangui.), wüluwün (Huapi). trabajo te tienen empleado'. Müley mi femagel mi
Me doy por vencido, estoy ganado 'ruluwan ngen'yall ngen mew 'debes hacerlo por ser padre
wewngen'. de familia'. Kimyekelay ñi wechulal ñi cristiano
de prep. V. Augusta (1903, pp. 22 y 302). | Uno de ngen mew 'él no conoce sus deberes de cristiano'.
ustedes: kiñekeltu , kinelke eymün mew. ¿Quién Küme inanieaymi kom düngu mi wechulal
de ustedes irá? 'faw müleymün, ¿tuchi amuay?' o cristiano femngechi 'observarás bien todo lo que
'eymün mew, ¿tuchi kam amuay?'. | El día de su te está ordenado como cristiano'.
muerte: feychi antü ñi l'an. Ayer llegó de Valdivia débil adj. Es débil, no tiene fuerza, firmeza
'wiya akuy Valdivia ñi tuwün o ñi tuwel'. Vengo de 'füngkungelay, newenngelay, yafüngelay'. Él
Temuco 'Temuko tuwün'. Vengo de mi casa 'ñi enfermo está débil 'dañoley'. No puede manejar
ruka mew tuwün'. | Del puente para allá: puente ñi solo su cuerpo 'lemuwkelay, lemuwelay'. No tiene
amuel, ñi amueltu, ñi ayepüle, ñi ayepülepu. | Del fuerza 'newenngelay', etc. | Estar débil por
puente para acá: puente ñi küpael, ñi küpaltu, ñi enfermedad o exceso de trabajo:
fapülepa. Las mesas se hacen de madera 'mesa chillfun, chillfulen, trüllfun (Huapi).
mamüll (mew) dewmangekey o mamüll
mesangekey'. Así lo he oído de o a los españoles debilidad f. ñi newenngenon kiñe che. V. débil. |
'femngechi allküñmafiñ pu español'. | De cuando Tener debilidad o pereza para hacer algo:
en cuando: katrümel (Pangui.), katrükatrü. | De chalmudün (Huapi), rünün, chillfun, trüllfun
un momento a otro: V. momento. (Huapi).

de más pangu; doy. Pangu niey kachu kulliñ 'los debilitar act. dañolün (Pangui.). Dañolenew feychi
animales tienen pasto de más'. Kiñe faneka l'awen' 'el remedio me ha debilitado'. El baño me
doykünurpuy 'él puso una fanega de más (en el ha debilitado 'müñetun, fey mew newenngewelan,
contrato)'. o ñi müñetumon, o müñetun mew
newenngewelan'. | Debilitarse: dañon (intr .).
debajero m. [De la montura] chañu; trafuri,
tramafuri. decaer intr. Él ha decaído de fuerzas 'nagmey ñi
newen'. (Cualquier institución) ha decaído 'küme
debajo adv. minche mew, minchetu, minche. | Debajo felewelay; ñi felepeyüm felewelay; doy
de la mesa: minche mesa (mew). | Estar debajo:

72
weshañmawey'. | Decaer [en la vejez]: wüño decrépito adj. El viejo es decrépito 'kishu lemuwelay
witranagün. chi fücha'.
decente adj. Tener que vivir decentemente: che ngen. decúbito m. (El enfermo) tiene decúbito 'afüy ñi
| Volver a tener medios para una subsistencia trawa ñi ütrüfkülepeyüm' (se ha escocido su cutis
decente: che ngetun. | Niñas decentes [en sentido por estar acostado siempre).
moral]: neünewün kümeke püñeñ. | Ser decente:
dedal m. chollol (Pangui.), yüwllu (Huapi).
ngünewün ngen, ngünewünkülen. | Ser de familia
decente: küme püñeñ ngen. | Conversacion dedicar act. dedikan; wülün (Huapi), rulün
decente: küme o ngünewün küme nütram. (Pangui.). | Dedicarse: V. payllaley ñi piwke.
dechado m. sechao (Pangui.) [del esp. dedo m. changüll; [de la mano] changüllkug; [del
dechado]. Debemos imitar lo que hizo Jesús pie] changülln'amun'. | Dedo pulgar: fücha
'müley iñ inaadentuagel Kesus ñi femmoyüm'. changüll; dedo índice: sichuwe (Pangui.), dicho
changüllkug (Huapi); dedo medio: piwke
decible adj. Es decible: pifali, nütramyefali.
changüll; dedo anular: inan changüll (Pangui.);
decidir act. Una cuestión: dewmadüngun (intr.). Tu dedo meñique: püchü changüll. | Hacerse dedo,
decidirás lo que se ha de hacer 'eymi piaymi'. | crecer las vainas del haba: changüllkugün (intr.). |
Decidirse: elduamün (intr.). | Haberse decidido: Abrir los dedos: trulalkünun (Pangui.), wüdamün
elduamkülen. changüll. | Estar abiertos los dedos: trulalkülen,
wüdalen (intr.), changüll.
decir act. Algo: pin; fey pin. | Decir algo a alguno o
de alguno: pin [con configuración personal]. V. deducir act. De eso lo deduzco 'feychi mew felelu
pin. trokifiñ'. De lo cual se deduce que la tierra es un
globo 'feychi mew kimngekey ñi mongkollkülen iñ
decisión f. elkülechi duam. Lo hizo con decisión nagmapu'.
'elkülechi duam mew femi'. | La decisión salió a
favor de Juan 'fey wewi dangu mew'. | La decisión defecto m. No tener defecto [una cosa]: ngeno allfün
de un tribunal, etc.: ñi pin. ngen; trür ngen; [aplícase también a personas]
tremo ngen. | Tener un defecto: wellngen; tremo
declaración f. düngu. Dar uno su declaración: ngenon, etc.
entudüngun wüldüngun (Huapi), ruloünmgun
(intr. Pangui.); entun, wülün (Huapi), rulün (unitr. defectuoso adj. Lo que tiene defectos o un defecto.
Pangui.) ñi düngu. La dio aquí 'faw entupay ñi
defender act. [Con armas] newenman, weychañpen;
düngu'; (allí) en Temuco 'Temuko wülpuy ñi
[en asuntos, pleitos] ingkañpen, ingkan,
düngu'. | Tomar la declaración: nün düngu.
katrüñpen, katrütuñman; [hablando a favor de
Nüñmangey ñi düngu 'le tomaron su declaración'.
otro] dünguñman, dünguñpen (también: defender
declarar act. [Bien] küme entun (unitr.) nütram. los pecados). | Defenderse: weychañpewün,
Decláraselo (tú) bien 'küme nütramelfinge'. | katrüñpewün, katrütuñmawün, ingkañpewün,
Declarar ante el juez, etc.: V. declaración. | molpüñpewün, etc. (refl. Pangui.).
Declarar en contra de alguno: trafdüngun (unitr.).
deferir intr. No deferir: notukünuwün (refl.).
| Declararse: entudüngun (intr.).
deficiente adj. [Es] komkülelay.
declinar intr. [El sol] külürupan (intr .) antü; [estar
por entrar] epe konün (intr.) antü. | act. Declinar degenerar (intr.) wedañmarpun; [moralmente]
responsabilidades, etc.: külükünuwün ñi wedañmawürpun; [por la vejez] wüño
konnoagel düngu mew; pinon (inf. negat.) ñi witranagün.
konagel düngu mew, kam ñi tükulngeagel düngu
mew, kam ñi ñidolkünungeagel düngu mew, etc. degollar act. katrüpel'ün. Le degollaron
'katrüpel'ngey o katrünewtuñmangey ñi pel'.
declive m. [De cuesta] külgen wingkul (Pangui.) ,
külüel (Huapi) ; kemkem. | Tener poco declive [p. dehesa f. kachu mapu.
ej. un techo]: llipadkülen (Pangui.) , llüpülen deicida m. l'angümdiosfe; l'angümdiosuma.
(intr. Pangui.).
deificar act. dioskünun, diosyen, diostrokin.
decorar act. ayfiñtun.

73
dejado adj. Que deja botadas sus cosas: ¿Cuándo dejarás de impacientarme? '¿tunten
tranakünuweshakelufe; [que difiere sus trabajos] mew fent'ekünuagen ñi nüngayülfiel?'. | Dejarse
tranakünuküdawfe. caer sobre algo: ütrüfnakümuwün; ütrüfpuluwün
(refl.). | Dejarse rogar mucho: müt'e
dejar act. Abandonar: tranakünun. | Dejar [de
ngellipufalmun (Pangui.) V. Augusta (1903, p. 68,
mano]: l'el'ümün (kug mew). | Dejar algo en 4ª). | Dejarse uno vencer: kishu ruluwün (Pangui.)
alguna parte por olvido: elkünun, elkall,
ñi wewngeam (o ñi wewngeagel). | Dejarse ver:
upekünun. | Dejar fuera de uso, p. ej. un trapo pengewün, pengeluwün (refl.). | Dejarse dominar:
viejo: elün. Él dejó la casa al cuidado de su hijo
yerpuniengen (pas.). Él se deja dominar por su
'ñi fot'üm elkünufi ñi ruka mew'. La fiebre lo dejó mujer, su rabia 'yerpunieeyew ñi kure, ñi illkun'. |
'tripay ñi are', 'nagarey o nagmey ñi are'. Dejé la
Dejarse uno llevar o vencer por su inclinación:
corte 'püntün o püntütripan corte mew'. Ya hemos yentükungen (pas.) piwke mew (Pangui.).
dejado atrás la casa de fulano (en el viaje)
Yentükuenew ñi piwke [sujeto] 'me dejé llevar por
'elürpafiyu dewma feychi ruka'. | Dejar, poner, mi gusto, inclinación'.
entregar algo en alguna parte: elün; elpan; elmen;
elpun. | Pasar a dejar en el trayecto: elürpan; delante adv. puñ mew, puñma. | Delante de mí (ti): ñi
elürpatun; elürpun; elürputun. | Dejar algo (mi) puñ mew, ñi (mi) puñma. Delante de la casa
entretanto en alguna parte: elkünun. Él dejó sus jugaban (los niños) 'itrotripa ruka
bienes a sus hijos (antes de morir o de irse) awkantumekefuyngün'. | Lo tienes delante de tus
'elürpuy, chalintükuy o chalintükurpuy ñi ojos 'mi ina nge mew niefimi'. | Estar siempre
weshakelu ñi pu yall mew'. Él le dejó sus hijos, delante de otros: penchupenchungen (Pangui.). |
sus bienes (a fulano) 'elelürpueyew o Ir siempre delante [en la marcha], haberse
chalintükuleleyew ñi pu yall, ñi weshakelu, adelantado: penchuntükulepun (intr. Pangui.). V.
elürpuy o eli ñi pu yall (etc.) fulano mew'. El wüne.
negocio le dejó mil pesos 'feychi negocio
delantera f. Llevarse la delantera: wünelerpun (intr.).
yallümeleyew warangka pesu' o 'feychi negocio
mew wewi 1000 pesu'. | Dejar en cierto estado o delantero adj.,Las patas delanteras: wünengeme
situación: künun; [dejar abierto] nülakünun; [dejar n'amun'.
aparte] wichukünun; [dejar dicho] pikünun; [dejar
medio hecho] angkakünun, rangiñkünun; [dejar delatar act. dallun.
muerto] l'angümkünun. V. Augusta (1903, pp. 261 deleitar act. trüyüwülün. | Deleitarse: trüyüwün,
y 267). | Dejar, hacer: künun. Lo han hecho juez
'juezkünungey'. | Dejar feo a alguno: yewelkan. | deleite m. trüyüwülkapeyüm. | Placer sensual:
Dejar en su puesto sin removerlo. Lo dejaron en trüyüwülkakalülpeyüm (kalül 'el
su empleo 'niekay ñi empleo'. Lo dejaron de juez cuerpo'). Ngollikeyngün ñi rulpayllunam 'ellos
'juezkülekay'. | Dejar algo en poder de beben para que les pase el ansia por el licor'. V.
otro: elfalkünun (unitr.) feychi wentru mew; illun.
lügelfiñ (ditr. Pangui.). | Dejar, no proseguir [por delgado adj. [De poca circunferencia] pichirupa
aburrimiento]: afelkünun. Déjame [con (Huapi), püchürume (Pangui.), mün'arumelu, etc.
infinitivos] 'kalli'. Déjame hacerlo 'kalli femchi'. | Ser delgado de cara: ngütraf trangatranga ngen.
Déjame como estoy 'kalli felechi'. Déjale hacer | Estar delgado en la cintura: küntrerkülen. V.
'kalli fempe', etc. V. Augusta (1903, pp. 139 y künafkülen.
161). | Se deja lamer las heridas por los perros
'trewa elukünungekey allfen ñi kallmatual'. Las deliberar act. rakiduamyen. | intr. rakiduamün. | Lo
moscas no me dejaron dormir 'pül'ü que se había deliberado, hecho con deliberación,
elükünulagenew ñi umawtual' o 'pül'ü umagel- habiéndolo deliberado:
lagenew (?)'. | Dejar ir: l'el'ümün, müñalün rakiduammaniewfuyüm (ger.).
(Huapi). | Dejar caer: l'el'ümnakümün; [un vestido
delincuente m. weda femlu (part.).
aflojándolo] llochonakümün. Dejarás de hacer
eso 'femwelayaymi'. Ella dejó de hablarle, ya no delirar intr.[En la fiebre o locura] weludüngun.
le dijo más 'fent'ekünueyew ñi dünguetew'. Deja
de beber 'fent'e ngolliaymün' o 'fent'ekünuaymün delito m. werin, kulpa.
mün ngollin'. Dejó de llover 'rupan mawün'i' o
'rupay mawün''. No dejan de impacientarme
'katrütuwkelayngün ñi nüngayülnoatew'.

74
demandar act. V. pedir, apetecer, desear. | Entablar depender (intr.) No depender de nadie: kishu
un proceso: tükudüngun. | Me demandó ngünewkülen. Eso depende de mi padre 'ñi chaw
'tükudüngulenew'. piay'. Eso depende de ti 'eymi piaymi; eymi mew
müley; eymi mi düngu tüfa'. Eso depende del
demarcar act. señalmapun ñi fent'epuam.
tiempo 'wenu may pialu'. Nosotros dependemos
demás adj. Los demás: feychi (chi) kakelu. Nosotros de nuestro padre 'iñ chaw ngüneniekeeiñ mew'.
nos ponemos a este lado, los demás hacia allá
dependiente m. elniegelchi che; [de negocio,
'iñchiñ fapüle künuwaiñ, chi kakelu ayepüle vendedor] fendepelu (part.) weshakelu. | adj. V.
künuwayngün (o rumeayngün)'.
depender.
demasiado adv. rume, rumeñma, müt'e rume. deplorable adj. [Ser] ngümayefalün; ngüman ngen
demente adj., wedwed, ñuan che, ñoy. (intr.).
demoler act. teyfun (unitr.); [casas] teyfurukan (intr.); deplorar act. ngümayen.
[muchas cosas] teyfukütuyen (unitr.).
deponer act. [El luto p. ej.] entun. | Privar a alguno
demonio m. wekufü. | Portarse como demonio: de su empleo: entun, inanentun ñi empleo mew. |
wekufüruluwün (Pangui.). | Apoderarse el (Pedro) depone que ha visto lo ocurrido
demonio de alguna persona: wekufütun 'entudüngupuy ñi pemom tüfachi düngu'. | Bajar
(intr.) [sujeto es el endemoniado]. una cosa del lugar donde está: nakümün; quitarla:
kiñepülekünun. | Evacuar el vientre: ngechin.
demorar intr.V. al'üñman, fentreñman,
tunteñman. | Demoraré una hora en volver 'kiñe depositar act. [En poder de alguno] elfalkünun,
ora mülemean'. lügelün (Pangui.), lügelkünun (Pangui.). | Colocar
en algun sitio determinado: elkünun chew ñi
denante adv. kulay; [como dos o tres horas antes] müleam.
tayi (Huapi), chayi (Pangui.), chay (Pangui.).
depravación f. ñi wedañma ngen, ñi weda ngewen
denigrar act. wedachekünun. che.
denominador m. [Del quebrado] üytufe. depravado adj. filladngelu, weda ngelu (part.).
denominar act. üytun. deprecación f. ngillatun, llellipun (Huapi),
denotar act. üwümün, pengeltükun, dicholün, ngellipun.
kimfalkünun. deprimir act. trañmanien, trañmanakümün. Me
denso adj. [Ser o estar] trongen, trongelen; chapalen deprime el asunto 'trañmanienew tüfachi düngu;
(Huapi); [espeso] püd ngen, püdkülen; [apretado] trañmalen ñi düngu mew'.
ngürilen, ngüriñkülen. derecha f. Mano derecha: man kug. | A la derecha:
dentado adj.,[Ser] ülngangen, ülnga femngen. | Hoja man püle, man kug püle | A su derecha: ñi
dentada: trufi ngechi tapül. manpüle.

dentellar intr. tramtramün (intr.); chamülün ñi foro. derecho adj., nor, itro; [derecho y largo] wif. | Ir
derecho: nor amun. | Ser derecho [el camino]: nor
dentición f. Está en la dentición 'petu foroy, o petu ngen, itro ngen, norkülen, itrolen; wif ngen. | Ser
wefmay ñi foro, o petu llegmay ñi foro'. derecho, parado [un cerro, etc.]: witran (intr.),
dentro adv. ponwi, ponwitu; koneltu. | Dentro del wayway ngen (Huapi).
corazón: pu piwke, ponwi piwke; dentro de la derecho m. No tienes derecho 'nielaymi derecho'. |
ciudad: ponwi waria; dentro de un año: kiñe Lo hizo contra su derecho 'ngeno derecho femi, o
tripantu mew; [durante el año] petu ñi rupanon ngen' ngelu reke femi'. V. autoritativamente. |
tripantu. | Estar dentro de algo: konkülen (... Tener derechos en un terreno, tocarle terreno en
mew). | Sentarse dentro de algo: anükonün (intr.). | alguna parte: mapun (intr.).
Estar sentado dentro de: anükonkülen... mew.
derechura f. ñi nor ngen, ñi itro ngen kiñe wefakelu.
denunciar act. elüntükun, dalluntükun, | Dar con algo en derechura: reñmakonpun,
dünguntükun, pintükun. itrokonpun, pürpun (intr.). V. atinar, tino. | Venir
en derechura hacia acá: reñmakonpan, etc.

75
derivar (intr.) Derivarse: tuwün (intr.). desabrochar act. chafküwüdamün; chafkünentun. |
Desabrocharse solo: kishu chafküchafküngeken
derogar act. [Una ley] ñamümün (unitr.).
(intr.).
derramar act. Derramar uno su sangre: wütrun desacatar act. [No acatar a las personas]
(Huapi), utrun (Pangui.) ñi mollfüñ. | Derramar el
yewechenon (intr. inf. negat.).
contenido de un vaso: wütrunentun; [hacia
adentro de algo] wütruntükun; [hacia abajo] desacertado adj. Su proceder es desacertado
wütrunakümün. | Derramar noticias, doctrinas: 'adümlay düngu'.
püdümün. | Derramarse [un líquido saliendo del
desacostumbrar act. A alguno su vicio: katrütun ñi
vaso en que estaba]: wütrutripan (intr.); [las
elam ñi wesha ad [p. ej. ñi ngollifengen 'su
noticias, etc.] püdamun, püdkiawün (intr.); [los
borrachera']. Él ha dejado el vicio 'eli ñi wesha
animales en un terreno] ngamkünuwün (refl.
ad'. Procuraré dejar el vicio 'katrütuwan ñi elam
Pangui.); [un ejército desmandado] püdwüdan
feychi wesha ad'.
(intr.).
desacreditar act. Bsí me han hecho para
derredor m. El derredor de una cosa wall (wallpa o
desacreditarme 'femünungen ñi falilngewenoam, o
wallorupa) weshakelu. | Estar en el derredor:
ñi poyewenoagetew kakelu'.
wallpa mülen, wallorupalen, wallke o wallkechi
mülen, wallon mew mülen. | En su derredor: ñi desacuerdo m. traftuwün (rec.) düngu mew.
wallon mew. | En todo el derredor: wall püle. |
Tener en su derredor: walloñma nien, wallorupa desadvertir act. No advertir.
nien, etc. desafiar act. kintuduamün, kintun.
derretir act. lluwümün, llewümün. | Derretirse: desaforarse Ponerse ciego de rabia: dumiñman,
lluwün, llewün (intr.). dumiñmalen (intr.), ñi illkun mew. |
derribado [Estar] trankülen. Desaforadamente. Gritó desaforadamente 'kom
entuy ñi fücha wirarün'.
derribar act. [Arruinar, p. ej. una casa]
teyfunakümün, katrün. katrüñmanew ñi ruka 'él desagradable adj. El asunto es desagradable
derribó mi casa'; [tirar contra el suelo] trantun; 'tutefal-lay o tutewün ngelay düngu'.
[sobre algo] tranpuwülün, tranpulün; [desde lo desagradar act. No agradar.
alto] ütrüfnakümün.
desagradecido adj. Él no agradece 'mañumkelay,
derrocar act. ütrüfnakümün; trantun. mañumfe ngelay'.
derrochar act. ütrüfpüdan. desagraviar act. [A quien se había ofendido] wüño
derrotar act. [Al enemigo] wall püle püdümün; kümelkan ñi rupayagel ñi lladkün. V.
yerpun. rulpalladküñman.

derrumbar act. treymün, teymün, treylon (Huapi). | desagüe m. Hacer un desagüe: witrakon, rüpülkon,
Derrumbarse: teynagün, lofnagün, treytripan, ngakakon (intr.).
treylon (intr.). desahogar act. domo llalliyengekey kañpüle ñi
derrumbe m. treyn wingkul, treynagpachi mapu, rupañmayam ñi lladkün 'a las mujeres se les lleva
wingkul, lil. a paseo a otra parte para que les pase su
tristeza'. entulfiñ kom ñi wesha düngu 'me
desabotonar act. [La ropa] chafküwüdamün. | Pasar desahogué ante él (mi amigo)'.
el botón por el ojal para abrir: chafkünentun
(unitr.) foton. Hazme el favor de pasarme el botón desahogo m. [En mal sentido] ñuakan.
por el ojal 'fürenegen, chafkünentulpagen ñi desahuciar act. «L'awen'mowelay chi nutran», pi
foton'. doctor 'el doctor dijo: «ya no hay remedio para el
desabrido adj., mutrü. enfermo»'.

desabrigarse act. [Quitar el abrigo] entun (unitr.) ñi desalentado adj. Estoy desalentado'yafüluwelan
eñumalpeetew tükuluwün. | Casa desabrigada: animawwelan'.
chayankülechi ruka. desalentarse afeluwün; yafüluwenon (inf. negat.).

76
desalojar act. kiñepülekünun; [ahuyentar] wemun, desatención f. ñi weluduamkülen kiñe che, ñi
weymunentun. | nafiw kadilrulpakey ko 'el navío nganeduamkülenon, ñi duamnon, ñi kasunon.
desaloja el agua, la hace pasar a ambos lados'.
desatrancar act. entutrankan
desamparado adj. Estoy desamparado 'nielan ñi (intr./unitr.). Entutrankafinge puerta 'desatranca
füreneagetew (lit. no tengo quien me haga un (tú) la puerta'.
favor)'. (No tengo) quien me ayude 'ñi
desavenencia f. notukawün (rec.).
kelluagetew'. (No tengo) quien trabaje por mí 'ni
küdawelagetew; ngeno fütaluwpeyüm ngen'. desaviar act. Hacer perder el camino: ñuylün [exige
configuración personal]. | Desaviarse: ñuin (intr.).
desamparar act. tranakünun; kishukünun; aftükun.
desayunarse in, desayunawün.
desangrar act. entumollfüñm.
desayuno m. desayuno.
desanimarse yafüluwenon (inf. negat.).
desbaratar act. teyfunakümün; [frustar] ngünamün.
desanudar act. naypin, naypiwüdamün, naytun,
naytuwüdamün, entupüronün. desbastar act. kafüdün, kafün; [fino] yüfkün. | Quitar
raspando, rayando: yüfkünentun.
desapacible adj. [Ser] weshaduamkülen;
kümeduamkülenon (inf. negat.). desbocarse [El caballo] yafüwün'tükun (unitr.).
desaparecer intr. ñamün; mülewenon, ngewenon Yafüwün'tükuenew kawellu 'se me desbocó el
caballo (lit. hizo dura su boca para mí)'.
(inf. negat.); [entrando en algo que lo encubre a la
vista] ñamkonün; ñammkonpun. | El sol se nos ha desbordarse wütrutripan; [el río] mangitripan (intr.).
desaparecido 'Ñamümfiiñ antü'. | Hacer
desaparecer alguna cosa dentro de algo: descabellado adj. Está descabelldo: ngünküley ñi
ñamümtükun. longko.

desaparición f. ñi ñamün kiñe weshakelu kam kiñe descabezar act. [El trigo, la cebada, etc.] shuchetun.
che. descalabrar act. wedolün. | Descalabrarse, recibir
desarmar act. [Quitar a alguno las armas] herida en la cabeza: wedon (intr.).
mün'ntunewenün, «wülnge mi newen» pifiñ. V. descalzado adj. ngeno sapato.
deshacer. | Desarmarse, desatarse: chillfun (intr.).
descalzarse entun (unitr.) ñi shumel, ñi
desarraigar act. enkolentun (Pangui.), wengkolentun mün'uln'amun'we.
(Huapi), folilentun.
descalzo adj. [Estar] ngeno shumel ngen.
desarreglado adj., (La pieza) está desarreglada
'küme pepikalewelay'. (El hombre) es descaminar act. ñuylün. | Descaminarse: ñuin,
desarreglado 'pepikawkülelay'. ñuyiawün (intr.).

desarreglar act. Poner en desorden los objetos: descampado m. lifkülechi mapu.


reyülreyültun (unitr.). descampar act. liftun (unitr.) kiñe mapu. | intr.
desarrollar act. [P. ej. un lazo] lapümün, witran (intr.), ñi amutuagel.
lapümnentun; naypin. | Desarrollarse: lafürpun descansar intr. kanshatun, ürkütun, kanshatulen,
(intr.). ürkütulen.
desaseado adj. Persona desaseada: pod che, descarado adj. [Ser] ngeno yewen ngen.
liftuwüngenuchi che. (La mujer) es desaseada
'liftuwün ngelay'. | Casa desaseada: pod ruka. descargar act. nakümün, entun (unitr.) carga o
weshakelu. | Quitar la carga a las bestias:
desasosegado adj. [El enfermo, el niño en la escuela] entuchechümün (intr./unitr.). | Descargar un golpe
es desasosegado: tüngkülekelay. fuerte contra algo: newentu wülelfiñ (rulelfiñ). |
desatar act. naypin, n'aytun, ñampin, ñaytun, naltun; Descargar el arma: tralkatun (intr.), l'el'ümün
ñaypinentun, ñampinentun, etc. | Desatarse solo: (unitr.) tiro [del esp. tiro]. V. pülkitun.
naypitripan, etc. (intr.). | Desarmarse: chillfun
(intr.).

77
descarnar act. kaylliforon, chayliforon, desconsolar act. ▶ afligir.
üngülütuforon (intr./unitr. Pangui.). Ilo
descontar act. Me descontarás un peso 'kiñe pesu
kaylliforongey 'la carne es descarnada'.
tripayay o tripape'. Diez pesos se descontarán de
descarriarse püntün (intr.), püntüwün (refl.). | Andar la suma 'mari pesu mew nagmeay feychi plata'.
descarriado: püntüyawün.
descontentadizo adj. [Ser] chekawün ngen, kekawün
descascarar act. chafün (unitr.); [las papas] ngen [del esp. quejar].
chafpoñün (intr.); trülkentun, sholkin (unitr.).
descontentarse weshanagün (intr.).
descendencia f. ñi küpalme (Pangui.) kiñe wentru, ñi
descontento adj. [Estar] weshaduamkülen.
küpal (Huapi), ñi elpame (pu yall), ñi elpaelchi
pu yall. | Ser padre de una gran descendencia: descorazonar act. entupiwken.
fücha küpal che ngen.
descorchar act. nülan, entukorchon.
descifrar act. entukünun (ñi chem pin).
descorrer act. wüño amulün. | Descorrerse:
descolgar act. pültrünakümün. | Descolgarse: mangiamun (intr.).
pültrünakümuwün (refl.).
descortezar act. ralumamüllün, entutrawan.
descollarse doykülerpun kake che mew.
descoser act. katrüñidüfün. | Descoserse:
descolorarse kochorngewen (( intr. Pangui.). katrüñidüfün (intr.).
kochorngewey ñi lifro fitruñ mew 'se ha
descolorado mi libro por el humo'. descostrar act. trentrilnentun, sholkinentun. |
Descostrarse: sholkitripan, trentrilketripatun,
descompaginado adj. Estar descompaginados [los trentrilün (intr.).
huesos de un esqueleto]: yangodkülen,
yangülkülen. V. yalolkülen. descoyuntarse wilngodün, wilingirün (intr. Huapi);
[coyuntura] welun o rupan (intr.), ñi wilngüd
descomponer act. wüdamkünun. | Descomponerse: (Pangui.) o ñi ülngüd (Huapi); [rodilla] ñi luku.
teyn, teyfun, teywüdan (intr.), kümewenon (inf.
negat.). descuartizar act. [Un animal] pilkadün (Pangui.),
piltangkün (Pangui.), püdümün; püntütun.
desconcertarse [Una articulación] wilngodün (intr.),
rupan (intr.), ñi ülngüd kiñe che. descubierto adj.,Estar descubierto, no tapado, no
escondido: wefkülen. | Estar descubierta una parte
desconfiado adj. [Ser] llükawkülen (refl.), del cuerpo: tranulen. | Haberse descubierto un
mupiltunon (infinit. negat./intr.). crimen: wentelepan, wenchelepan (intr. Huapi)
düngu. | Salir al descubierto [allá]: wefpun; [acá]
desconfiar act. mupiltunon (tr . inf. negat.) | (intr.),
wefpan, wefün.
Estar o ser desconfiado.
descubrir act. [Cualquier cosa tapada] entun (unitr.)
desconocer act. Encontrar cambiado a alguno o
takuwe; entutakun (unitr.). | Descubrir un secreto:
alguna cosa: kangeytun, kangeltun, kangentun. |
wepümün (unitr.) düngu, kimeltükudüngun,
Tomar a alguno por otra persona: kacheltun,
pengeltükudüngun (intr.). | Descubrir una parte del
kawentrultun, keñan.
cuerpo: tranakünun (unitr.). | Descubrir a una
desconocido adj. Persona desconocida: kimnoel persona faltando al secreto: kimeltükun,
(part. pas.) ñi iney ngen. pengeltükun. V. pintükun, dünguntükun. |
Descubrirse [quitando el sombrero]: entun (unitr.)
desconsideradamente adj. ngeno rakiduamün. chumpiru. V. sombrero. | Descubrirse [un
desconsideradamente adj. Él obra crimen]: wentelepan (intr.).
desconsideradamente 'küme nganeduamlay'. descuidado adj. Él es descuidado (en su propia
desconsiderado adj. Es inconsiderado en hablar, persona) 'serfiwkelay, serfiwün ngelay,
obrar: wüneluwfe ngey düngun mew, düngu mew. ngünaytunkelay, nganaytuwün ngelay'; [en
general] ngünewkelay, etc. (refl.). | Dar un paso
desconsolado adj. Está desconsolado descuidado: ngoymatrekan (intr.) [U. t. fig.]. | En
'fütaduamwelay'. un momento descuidado: upeduam upeduamkechi
(adv.).

78
descuidar act. Uno su trabajo, sus deberes: küme feychi akufun ñi pütunon chicha'. Desde que se
inanienon, küme serfinon ñi küdaw, etc., me había caído el reloj, no anda bien 'feychi
tranakünun. | Descuidar a alguno distrayéndole la llangkümfun ñi reloj o feychi ñi llangkümel reloj,
atención: weluduamelfiñ kiñe che, küme amulewelay'. Desde mi llegada 'feychi ñi
ngoymaduamelfiñ, upelfiñ, müchay upelfiñ. | akumum'. Desde mi nacimiento 'feychi ñi
Descuidarse: upeluwün, upewün (refl. Pangui.), llegmum'. Desde que me he criado, no he
upeduamün (intr.). Müchay upeluwün 'un conocido la guerra 'fant'en mew may ta tremün,
momento me descuidé'. iñche may ta kimlafiñ awkan'.
desde prep. lug. Desde allí se ve mejor el incendio desdentado adj. Él ya no tiene dientes 'afi ñi foro,
'aye (o tie) mew doy küme pengekey lüfrukan'. ngeno foro ngewey'.
Desde arriba se oyó una voz 'wenupüle allküngey
desdoblar act. [Papel, articulaciones] lapümnentun,
kiñe düngun'. | Desde lejos: alütripa. | Desde tanta
lapümün; [articulaciones] norümnentun, norümün.
distancia [se arroja algo]: fent'etripa. Él me
escribió desde Santiago 'Santiago tuwi ñi karta'. deseable adj. [Ser] illufalün.
Desde, con procedencia de Temuco 'Temuko ñi
tuwün o ñi tuwel'. | Desde cierto punto [p. ej. el desear act. illun, duamün; duamtunien, duamnien
río] hacia acá: fey (l'ewfü) ñi fapülepa, ñi küpaltu, (unitr.); ayüduamün (intr.); poyewün (refl.);
ñi küpael. | Desde cierto punto [p. ej. el río] hacia küpa [antepuesto a verbos]. V. Augusta (1903, p.
allá: fey (l'ewfü) ñi ayepülepu, ñi amueltu, ñi 138). Abraham deseó ver este día 'Abraham
amuel. | Desde... hasta. Las dos ciudades distan poyewi ñi peagel tüfachi antü'. | Desear carne,
entre sí como desde aquí a Temuco 'fa mew kütu comestibles: apillün, illun (unitr.).
Temuko fent'e wüdaley feychi epu waria'. Desde desechar act. kiñepülekünun; [los malos
Temuco hasta pitrufquén viajamos juntos (los pensamientos] wedake rakiduam; ütrüfün,
dos) 'Temuko yu tuwün kiñewün küpayyu tren ütrüfwülün (Huapi), ütrüfrulün. | Desechar el o la
mew (en el tren), akulu Pitrufkeñ fewla wüdayyu'. consorte: wüdakünun (unitr.).
Desde Carahue hasta Nueva Imperial galopamos
'Karawe yu tuwün wirafkülen femngen akuyyu desembarazar a ct. [Evacuar, p. ej. una pieza] w
Traytrayko'. Desde Carahue hasta Nueva ellimün. | Desembarazarse [la mujer]: püñeñün
Imperial mi caballo andaba cojo 'Karawe ñi (intr.).
tuwün küntroyawi ñi kawellu, akulu Traytrayko desembocadura f. ñido l'ewfü. | Sobre la
femwelay'. desembocadura del río Imperial 'chew ñi
desde prep. t. Desde tres días siempre estoy a trafkonpun Imperyal l'ewfü l'afken' mew'.
caballo 'külawemom yechi ñi kawellutun'. Desde desembocarse trafkonpun , witrukonpun (intr.),
mañana empezará la primera misa a las 8 'wüle (l'afken' mew kam ka l'ewfü mew).
ñi tuwagel (o ñi tuwülngeagel) wünen misa
konürpuay a las 8'. Sólo desde este mes el pie desembrollar act. naypin [tal vez].
está hinchado 'tüfachi küyen' wüla tuwi ñi
desempeñar act. [Sacar lo que estaba en poder de
künulen n'amun'. Desde la creación de Adán han
otro] entun, entutun. | Pagar las deudas de otro:
pasado como 6.000 años 'we elngenchi Adan ñi
kulliñmafiñ (ditr.) ñi defe, entufiñ (unitr.) ñi defe
tuwün rupay 6.000 tripantu'. | Desde ahora:
mew. | Cumplir [obligaciones, etc.]: wechulün,
fant'en mew. | Desde este punto: feychi yechi. |
kumplin; inanien; entun. | Desempeñarse:
Desde entonces: feychi ñi yechilün, feychi ñi
entuwün (refl.).
yechilkan. Desde entonces no nos hemos visto
'feychi doy yu pewnon'. | Desde hoy: fachantü ñi desencajar act. entun ükülkülechi weshakelu.
yechilün o ñi tuwün. Se ha concluido desde hoy la
pendencia 'afpay düngu fachantü'. La profetisa desenfrenar act. entuwün'elwen (Pangui.),
Ana había vivido con su marido siete años desde entupiyiñan (Huapi).
su virginidad 'Ana pingechi domo profeta regle desenganchar act. entuchoken (Pangui.).
tripantu mülefuy ñi füt'ayem engu, virgen em petu
tañi niengenon'. Trabajaré desde las 11 hasta las desengañar act. kimeltükun. | Desengañarse [notar
12 'a las once tuwül'küdawan, a las doce tripayan uno que se le ha engañado]: ngüneduamün ñi
(o fent'eküdawan)'. Desde que llegué, no he ngünenkalngeken; [notar uno que está en un error]
bebido chicha 'feychi ñi akuel o feychi ñi akufel o ngüneduamün ñi welulkawkülen.

79
desenlazar act. naypiwüdamün. 'weñangütukefeyu mi peyafiel (o peafiel) kiñe
nag rume tayu mongelen'.
desenojar act. rulpañmafiñ o rulelpafiñ ñi üllkun (o
illkun) kiñe che. | Ya le ha pasado la rabia desequilibrado adj., lüfüy.
'dewma rupay o ñi illkun, o dewma rupañmay
desesperación f. Desesperar (intr.). Afeluwün ñi
(unitr.) ñi illkun.
üngümkülen 'estoy aburrido de esperar'.
desenredar act. naypin, naypiwüdamün (nülkülelu Kimuwelay ñi montuagel 'ya no sabe él como
'lo que está enredado'). | Carmenar [la lana]: escapar'. Füt'aluwelay Dios mew, fent'ekünuy ñi
wiñudün. üngümün (o ñi füt'aluwün) Dios mew 'ya no
confía en Dios, ha dejado de esperar en él'.
desenrollar act. winulün. Desenrollar las tripas
'winulküllchen'. desestimar act. püchü falilün, falinulu trokifiñ;
[despreciar] illamün.
desensillar (intr.) entuchillawün (refl.). | Desensillar
el caballo de otro: entuchillalfiñ ñi kawellu. desfajar act. [A los chiquillos] nentutrarüwen.
desentenderse kimuwfaluwnon (infinit. negat.). | desfallecer intr. entrin.
Prescindir de un asunto o negocio, no tomar parte
desfigurado adj. Su rostro está desfigurado
en él: konnon (infinit. negat./intr.) kiñe düngu
'kimfalwelay ñi ange'.
mew, kiñepülekünun (unitr.) kiñe düngu. | No
hacer caso de algo: V. caso. desfigurar act. weshaadkünün. (Alguna cosa) le ha
desfigurado 'weshakünuñmaeyew ñi ad'.
desenterrar act. rünganentun, rüngalentun.
desfiladero m. nüf rüpü, üped rüpü.
desentrañar act. entupütran.
desflorar act. at'alfi chi püchü üllcha yem 'él ha
desenvainar act. entun, entupan ñi espada.
desflorado a la pobre niña'. | Desflorarse [una
desenvolver act. l'apümün, l'apümnentun. planta]: chomürayenün (intr.).
desenvuelto adj., yemnen. | Ser desenvuelto: yewmen desgajar act. [Un ramo] pillkadentun; [quitar los
ngen, yewmen. ganchos a un árbol] entufarillan. | Desgajarse:
pillkadtripan (intr.).
deseo m. apill. | Tener el deseo de: V. desear. Tengo
el deseo de tener mucha plata 'ayüduamkülen ñi desganchar act. piltangkün (Pangui.).
nieagel al'ün plata'. | El deseo de hacer algo:
desgarrar act. wirüftun, wirüftun, wirüfwüdamün. V.
küpa femün. | El deseo de robar: küpa
chafodün.
weñen. | El deseo de comer: küpa in. | Buenos
deseos: küpa küme femün. | Malos deseos: küpa desgastarse [Cosa de fierro] llongün (intr.); [cosa de
weda femün. Por los malos deseos también se piedra, etc.] üngürün, üngürtripan (intr.).
ofende a Dios 'küpa weda femün mew ka fey
kulpangekey Dios mew'. V. illun, duamün, desgracia f. wesha düngu, ella düngu (Huapi),
duamtunien. | Tener deseo de comer ciertas awükan düngu, lladkün düngu. | Tener una
cosas: apillün(unitr.); [de comer carne] desgracia: weshadünguñman (intr.); [en el camino
apillilon. V. ñayün. | Tener deseo de visitar a o trabajo] illüfün, inawtun (Pangui.), inawtun
una persona amada o de ver algo: (Huapi), wesha inawtun (intr. Huapi). | Tengo una
küwellün (unitr.). | Tener deseo, pena por algo: desgracia tras otra 'inawinaw weshadünguñman, o
weñangkülen (Huapi), iñawman weshake düngu'. | Tener nueva
wenangkülen (Pangui.), tupuykelen, desgracia: inaruluwün, inawüluwün (refl.). |
weñangün (Huapi), weñangkün (intr. ¡Vaya!, qué desgracia había podido resultar para
Pangui.) kiñe che kam kiñe weshakelu mew; tí ¡ we! awüngerkefuymi may n'ay.
weñangün, weñangütun, weñangütunien (unitr.). desgraciado adj. [Ser] illüf ngen, illüf ngen.
Tengo deseo de estar en la fiesta 'weñangfiñ illüfngey l'antu domo ñi kureyengen 'esa mujer
kawiñ'. Tengo pena por mi madre, deseo de viuda era desgraciada en sus casamientos
verla 'weñangütunien ñi ñuke o tupiwkeleken o (porque le morían siempre los hombres)'. |
kutranpiwkeleken ñuke mew'. (Yo) tenía deseo Desgraciado [por ser pobre, huérfano, enfermo,
de verte todavía una vez en la vida etc.]: kuñifal. | Él es desgraciado (en sus
empresas) 'fill düngu mew wesha tripakey, re

80
wesha düngu niey müen, illüfngey ñi kom küdaw que no se puede contar 'nütramyefal-lay'. | Ser
mew'. deshonesta [una persona]: ñua ngen; [hombre]
ñua wentru ngen; [mujer] ñua domo ngen;
desgranar act. ngülün; [quitando las cáscaras que ñualkaduamchefe ngen, ñualpiwkefe ngen. | Tener
envuelven la semilla] shollkin, shollin, dollkin. |
las miradas deshonestas: ñuakintun ngen.
Desgranar el maíz: duchimün, duchifün (Pangui.),
weyngun (tr. Huapi), etc. | Desgranar cualquier deshonra f. illamngeken, yewelkangen (infinit. pas.).
especie [sin decir cuál]: ngülüketranün,
deshora f. A deshora: rupachi ora mew.
sholliketranün, shollituketranün (intr.); [el maíz]
sholliüwan, ngülüuwan (intr.); [las arvejas] desierto adj. Estar desierto [un lugar]: üwelen. | s.
sholliallfisün (intr.). | Desgranarse solo, salir los üwelechi mapu o ngeno che ngechi mapu: üwe |
granos de sus vainas o cáscaras: shollkitripan En el desierto [donde no hay gente]: ngenolu mew
(intr.). | Maíz desgranarado: weyngun (o che. | Desierto arenoso: kuyümentu mapu.
weyngon) uwa (Huapi).
designar act. [Un día] elantün; [indicar, prometer]
deshacer act. [Destruyendo] teyfun, ñamümün. | üwümün. Le designó una vaca 'üwümelfi kiñe
Deshacer [una casa]: winteyün. V. metatun. | waka'.
Derretir: lluwümün, llewümün. | Deshacer [un
tejido]: wüñoñaytun. | Desenrollar, deshebrar: desigual adj. Es desigual 'trürngelay'.
winulun. | Deshacer algo apretando o desinteresado adj. Él es desinteresado 'kishu
comprimiéndolo, como una hinchazón o cualquier kintutuwkelay'. | ngangewkelay ñi küllingeagel
cosa blanda: ngüleyen, ngüchidün. | Deshacerse 'no tiene ansia por ser pagado'. duamkelay ñi
solo [una casa]: winteyün (intr.); [carne, papas kullingeagel 'no quiere, no se interesa por ser
recocidas] müdan (intr.); [una hinchazón, etc. al pagado'.
comprimir] püllüdün (intr.), (o podüllpodüllün,
dengkolldengkollün, konümkonümün); desistir intr. De hacer: wall afeluwün (refl.) ñi
[descomponiendose, como una máquina] teyn, femagel; fent'ekünun (unitr.) ñi femagel. | Hacer
teyfun (intr.). desistir: müt'ewe eludüngungen o pükudüngungen
(Huapi) ñi kureyenoafiel tüfachi domo. Me
deshebrar act. winulün. aconsejaron mucho para que no me casara con
deshechizar act. entuwekufün. este mujer, me hicieron desistir del casamiento.
He desistido de hacer tal y tal cosa
deshelarse lluwün (intr.). 'kiñepülekünun tüfachi düngu o ñi femagel'.
deshojar act. entutapülün, willudütapülün; [el deslenguado adj. Ella es deslenguada 'wesha
choclo, etc.] shollin, shollkin. düngukey, o katrükelay ñi wün'.
deshonestidad f. [Cualidad de deshonesto] ñuangen, desliar act. n'aytuwüdamün.
ñualkaduamchefe ngen, ñualkapiwkefe ngen. |
Algo deshonesto, p. ej. un dicho o hecho deslindar act. señalkünun (unitr.) ñi fent'epuagel
deshonesto: ñua düngu, ñualka düngu, mapu.
lifngenuchi düngu. | Pensar en deshonestidades: deslizar intr. Deslizarse: pingudün, ingudün (intr.). V.
rakiduamyen (unitr.) ñua düngu o lifngenuchi pingüykülerpun, ingudingudamun. |Deslizarse
düngu. | Hablar deshonestidades: ñuadüngun hacia abajo: pinguynakümuwün,
(intr./unitr.); ñuadünguwün (rec.); [a alguno] shingenakümuwün (refl.); yungudnagün,
dallian (unitr.). | Hacer deshonestidades: ñua yungushnagün (intr.). | Escaparse, evadirse de la
düngu femün; ñuakan (intr.); [hacerlas el hombre mano: meyüdtripan, witüfün (Huapi), witüfün
con mujeres] ñualkadomon (intr.). | Hacer (Huapi), ingulün, ungultripan, wingultripan
deshonestidades con o en otra persona: ñualün, (intr.). | Hacer deslizar: ingudün (unitr.).
ñualkan (unitr.); [recíprocamente] ñualuwün,
ñuaruluwün (Pangui.), ñualkawün. Pewi feychi deslucir act. tromüymafiñ (unitr.) kakelu.
wentru engu feychi domo 'se vieron (fornicaron) deslumbrar act. tretriñ ngen (intr.);
el hombre con la mujer'. dumdumükintunelchen, dumdumkintunelchen
deshonesto adj. Ser deshonesto [un dicho, una (intr.); [ñi alofün mew por su resplandor].
acción, etc.]: ñua düngu ngen, ñualka düngu
ngen, lif ngenon, lifngenuchi düngu ngen. Es cosa

81
desmandar act. Revocar una orden: wall katrütun desocupar act. [Limpiar] liftun; [evacuar] wellimün. |
düngu o ñi orden. | Desmandarse, propasarse: Desocuparse [una casa]: wellin, wellilen (intr.);
rumeñma femün. | Apartarse de la compañia de [una persona] t'üngtun, t'üngkületun, rupan
otros: püntütripan; [tropas] püntüwüdan (intr.), duamkan (intr.).
fill püle.
desoír act. No oír.
desmantelado adj. Estar la casa, el patio
desolación f. teyfun düngu;fücha lladkün düngu.
desmantelados, sin comodidad [p. ej. por ser flojo
el dueño]: payngolen (intr. Pangui.). desolar act. teyfukütuyen.
desmayarse kiñetu trüfün (Pangui.) (o trüfün), uyün desollar act. pichenün (unitr.).
(intr.), ñi duam kiñe che, wün (intr.), ñi duam,
uduamün (intr.); kiñetu trüwün (Huapi); kiñetu desorden m. Las cosas están aquí en desorden
l'an (intr.). Se desmayó de repente 'urumey ñi 'püdküley kom weshakelu faw, pepikalelay
duam'. | Él suele perder el conocimiento 'l'ukey'. weshakelu faw'. V. püdümnien. | Desorden moral:
rume wesha femün [lit. 'obrar excesivamente
desmayo m. ñi uduamün, etc. kiñe che. mal'].
desmedido adj. V. rume, rumeñma. desordenar act. reyüreyütun. V. revolver.
desmedrarse Deteriorarse: weshañmawürpun (intr.). despachar act. [Cartas, etc.] amulün. V. despedir. V.
apümdüngun.
desmentirse Te desmentirás 'entultuafimi mi
koyl'atulmofiüm'. despachurrar act. wileyün, wileytrapümün,
ngüloltrapümün, trayayen; [pulgas, lauchas,
desmenuzar act. medkün, ngülün, ngülün (unitr); [la
ciruelas] ngüchidün, ngüchirün, ngüleyen.
sal en el mortero] ngülüchadin (intr.); [la leña]
irayratun (unitr.). despacio adv. ñochi, ñochike, ñochikechi. | Seguir
uno despacio en un trabajo, camino por atención a
desmochado adj., ketro.
otra persona que le quiere alcanzar: ñochilen
desmontar act. kul'fün. (intr.). | Andar, caminar despacio: ñochilka
miawün (Pangui.). | Hacer despacio, con lentitud
desmonte m. kul'fen (mapu).
un trabajo [por cualquier motivo]: ñochilka nien
desmoralizar act. at'akünun, at'alün. (o inanien) ñi küdaw. | Ser despacioso, lerdo en el
trabajo: ñochinkülen (refl.).
desmoronarse teyteyün (o teyteyün), teytripan (intr.).
desparramado [Estar] püdkülen, wüdpulen, ful'ilen.
desnucarse chafkün (intr.), ñi pel'.
desparramar act. wüdapüdümün, püdümün; [por el
desnudar act. triltrangkünun; [una parte del cuerpo] suelo] ful inakümün, tremolnakümün. | Estar
tranakünun. | Desnudarse: triltrangkünun (refl.), desparramado por el suelo: ful inagkülen. |
demollün, tampalün, tampalün (intr.), Desparramarse: püdün, püdwüdan, widpun;
mollkünuwün (refl. Huapi); pengelniewün, [habiendo caído de arriba] wüdpnün ful inagün,
peñmaluwün (refl.). etc. (intr.). | Formar [p. ej. los huesos de un animal
desnudo adj.,Estar desnudo: triltrangkülen, tritralen caído] un montón desordenado: wütrulkülen,
(Pangui.), demoll ngen (Pangui.), mollkülen utrulkülen (intr. Pangui.).
(Huapi), mollangkülen (Pangui.), tampalkülen; despedazar act. katrükatrütun, wikürwikürtun,
[parte del cuerpo, como el cuello] tranalen. wirüfwirüftun; [con las manos o garras] wirüftun,
desobedecer act. No obedecer: V. chofün. wirüfwüdamün; [con los dientes] üchangkün
(Pangui.); [con las garras y los dientes
desobediente adj. Él es desobediente 'tangkükelay, juntamente] pünowirüfün; [troncos] kümpun
wedwed ngey'. (unitr.), kümputumamüllün (intr.).
desocupado adj. [Estar] t'üngün, t'üngkülen, relen, re despedir act. [Del servicio, de la escucha] ngiyutun.
felen, re felepüdan, llidkülen; [estar evacuado] Lo despidieron 'ngiyungetuy, o entungetuy ñi
wellin, wellilen. küdaw mew'. | Despedirir con saludo: chaliwüdan,
chalirpun. | Esparcir, difundir por todas partes [p.
ej. las flores su perfume]: muñkun.

82
despegar act. [Dos objetos pegados entre sí] despoblado adj. [Estar] ngeno che ngen, üwelen. |
püntüwüdamün; [un objeto de otro a que adhiere] m., ngeno che ngechi mapu; üwe (Huapi),
püntünentun, wüdamnentun. | Despegarse: üwemapu. | Llevar a alguno a un despoblado [p.
püntütripan (intr.); [dos objetos] püntüwüdan ej. para castigarlo sin testigos]: üwelün.
(intr.)
despoblar act. [Expulsar la gente de una tierra]
despejado adj. Cielo despejado: lif wenu. | Frente inanentuchen (intr.), kiñe mapu mew.
despejada: traylif (Pangui.), traylef o maylef tol'. |
despojar act. A alguno: müntuweshakelufiñ (unitr.),
Estar despejado [el cielo]: lifün, lif ngen, lifkülen;
müntuñmafiñ (ditr.) ñi weshakelu.
[un campo] wellilen wellin; [un camino] wengan,
wengalen; [un bosque quedando en pie sólo pocos despojo m. ñi müntuweshakelungen kiñe che;
árboles] yagyagkülen (Pangui.), maylefkülen, müntuelchi weshakelu; l'a weshakelu. | pl.
traylefkülen. Despojos: V. resto.
despejar act. wellimün; liftun; wengamün. | despolvorear act. nentukufüun. V. kufüw.
Conviene despejar el camino 'wellimfali rüpü'. |
Despejarse [el cielo]: lifün, liftun, linkületun desposada f. we ngapiñ (Pangui.), we füt'angechi
(intr.); [un camino, etc,] wellin, wellitun; wengan, domo.
wengatun (intr.). desposado m. we kurengetu. | Los desposados: we
despellejar act. entutrülken (intr./unitr.), rokulliñün niewlu, we kurewen. | adj. traftrarünielu (part.) ñi
(intr.). epu kug.

despeñadero m. ütrüfnakümwe (no usado, pero se desposar act. [A dos personas] trapümün (ñi
entiende bien). | Anda cautamente, acercándote a niewagel); [a una persona con otra] trapümün ñi
la peña caerías abajo 'kümelka amuaymi, füt'a yengu, ñi kure yengu. | Me desposaré [lo dirá
ütrüfkonaymi lil mew'. un hombre]: kurengean; [lo dirá una mujer]
füt'angean. Veinte años tenía yo cuando me
desperdiciar act. ngünampüran, ngünamün. desposé 'epu mari tripantu niefun, kurengen'
[dicho de un hombre].
desperezarse notrümuwün, norümuwün.
desposeer act. A alguno: inanentufiñ, wemunentufiñ
desperfecto m. Tener un desperfecto: weran,
ñi mapu mew, ñi ruka mew.
weralen (intr.).
despreciar act. illamün, illamtun; [de lejos]
despertador adj. Reloj despertador: nepelchefe relos
illamturulün (Pangui.), illamtuwülün; [con
(es término usado).
palabras atrevidas o gestos] kochimün.
despertar act. nepelün, trepelün (Pangui.), pelolün. |
desprecio m. illamtuchen; illamtuweshakelun; ñi
Despertarse: nepen, trepen (Pangui.), pelon (intr.).
illamngen kiñe che, etc.
| Medio despertarse uno sin conocer donde está:
külken, külkenepen, külpemün (intr.). desprender act. püntüwüdamün. | Desprender entero
el cuero de un animal: llochonentun. | refl.
despierto adj. [Estar] pelolen, nepelen, trepelen (intr.
Desprenderse [p. ej. de una persona]:
Pangui.).
püntünentuwün; [solo] püntüwüdan, wüdatripan,
despilfarrar act. ütrüfpüdan, ngünampüdan. teytripan (intr.). | Desprenderse con facilidad el
pellejo de un animal al desollarlo: llochonagün
despiojarse [Las aves] üpiwün. (intr.). | Desprenderse el cuero en pedazos al
desplegar act. lapümün, lapüm'nentun. | Desplegar la rasparlo: mañkaytripan (intr.), | Desprenderse la
bandera. V. piwümtun. carne del hueso: trülurün, külludün, ollan (intr.). |
Desprenderse el vientre hinchado: nagmen (intr.).
desplomar act. külünakümün. | Desplomarse,
inclinarse: külürun (Pangui.), külün (intr.). küllüy desprevenido adj. Estoy desprevenido
ñi ruka 'mi casa se ha desplomado'. | Caerse 'pepikawkülelan'. Me has encontrado
[casa, cerro]: lofün, lofnagün, teyfunagün (intr.). desprevenido 'pepikawkülelan, pepaen'.
desplumar act. lawümüñümün (intr.), lawümün desprovisto adj. No provisto: V. provisto, provisión.
(unitr.).

83
después adv. wüla, fe mew, fey mew wüla. | Después desteñirse Haberse desteñido: kaadkülewen,
de mucho tiempo: al'ün mew. | Después de un palaokülewen, kochorngewen (intr.).
corto tiempo: püchü al'ün mew. Los días ya están
desterrar act. kondenachen ñi mülepuagel ka mapu.
cortos, después de San Juan volverán a alargarse
V. expulsar.
'pichiwey antü, San Juan wüla füchatuay'. Un día
después de San Juan lo haré 'wün'man rupale San destetado adj.,Niño destetado: wichul püñeñ.
Juan, feman'. Lo hice un día después de San Juan
'wün'man rupay (o rupafuy) San Juan, femün'. destetar act. wichulün, chükalün (Pangui.), ükalün
Dos días después del domingo llegó 'epuwe rupay (Huapi); tranakünun.
domingo (antü), akuy'. El día después de mi destilar (intr.) V. gotear. | Destilar mucho una
llegada él me vino a ver 'wün'man (o uman) persona o sus ropas: kütrun, kültrafün, wilfodün.
akuwetun, pepaenew'. Poco después de tu llegada
(en futuro) 'ella puwülmi (o pulmi)'. V. ella mew, destinar act. pin; elün ñi femam. Dios le había
ellaka mew. Poco después de tu llegada (allá, en destinado para librar su (de Dios) pueblo
tiempo pasado) 'ella puwfuymi'. Después de San '«montulelagenew ñi pueblo» pifeyew Dios'. |
Juan (en futuro) 'rupale San Juan'. Después de Regir el destino de alguno: ngünen (unitr.). |
San Juan (en tiempo pasado) 'rupamum San Destinar algo para alguno. Üwümelfiñ feychi
Juan', 'ñi rupamum San Juan', 'rupafuy San weshakelu o «fey niepe (o nieay) feychi
Juan'. Después de amanecer nos iremos 'wün'le weshakelu» pifiñ 'lo he destinado para él'.
wüla, amuaiñ'. Después de que llegue 'akule destituir act. entun (ñi dignidad mew, ñi empleo
wüla'. Salimos (pretérito) después de amanecer mew).
'wün'wey, tripaiñ, o tripawey antü, tripaiñ, o
dewma tripafuy antü, tripaiñ'. Después de destornillar act. piwkülün. piwkülüngekey ñi
trabajar daré un paseo 'rupan küdawli, tripayam 'hay que destornillarlo para que salga'.
pashiayan'. Después de trabajar di un paseo a
destreza f. Desenvoltura: ñi yewmen ngen, ñi
casa de un amigo 'rupan küdawfun, pashiamen
yewmen kiñe che. | Tener destreza en un trabajo:
kiñe wen'üy mew'. | Hacer, componer, sembrar una
küme adümniew (unitr.) feychi küdaw.
cosa después de haber hecho, compuesto, etc.
otra: inalün, inalkünun. destripar act. entupütran, küpon (Huapi).
despulgar act. kintunerümün. destroncar intr. foliltun. | act., wengkolentun,
folilentun.
despumar act. entutrorfanün.
destrozar act. chafodün: kümpun, kümpun, kumpun,
despuntar (intr.) [El sol] A pocas de haber
kumputun. | Destrozarse: chafodün (intr.).
despuntado el sol 'püchüke (o ella) kültrüpan
antü'. V. malew. destruíble adj. [Ser] teyfufalün.
desquitarse [En el juego, certamen] reganar: wüño destruido adj. teyfun. | Estar destruido: teyfulen.
wewtun (intr.).
destruir act. teyfun, teyfutun, teyyümün (o teyümün),
destapado adj. Estar destapado [a la vista] wefkülen; apümün; [sin consideración] apümpüran, etc.;
[abierto] nülalen; [piedras que se destapan con la [muchas cosas con rabia] teyfukütuyen;
bajamar] tralüngkülen; [una parte del cuerpo] [reduciendo a cenizas] chewpüdün. | Destruirse
tranalen. V. desnudar. [cayendo en ruinas]: teyfun, teyfunagün (intr.); [el
fierro por el orín, el molejón por el uso] llongün
destapar act. Hacer aparecer: wepümün; [abrir]
(intr.).
nülan; [exponer, desnudar] tranakünun [la olla]
entutakuwen; [un camino] wellimün, wengamün. | desunión f. Están en desunión 'kiñe rume düngu
Destaparse [aparecer]: wefün (intr.); [abrirse solo] nielayngün, o küme niewkelayngün o kiñe rume
kishu nülan (intr.); [una parte del cuerpo] düngu inaniekelayngün'.
tranakünuwün (refl.); [la olla] tripan (intr.), ñi
takuwe; [caminos, playa] wellin (intr.); [conductos desusado adj. Es cosa desusada 'kuyfi düngu ngey
obstruidos] wengan, wengatun (intr.); tüfa, o mülewelay femngechi düngu'. Es palabra
[indecentemente]: V. desnudar. V. tampalün. desusada 'kuyfi düngun tüfa'.
desvainar act. Las legumbres: sholliketranün (intr.).

84
desvalido adj., Es desvalido 'nielay ñi detrás adv. furi mew, furitu. Furi mew inanügenew
fütalduampeetew'. 'me agarró por detrás'. | Detrás de la casa: furi
ruka (mew). | Detrás de mí 'iñche ñi furi mew'. |
desvanecerse Perder un líquido la parte espirituosa: Estar detrás: furilen. | Detrás de la Cordillera
mutrün (intr.). | Transformarse en vapor:
'furitu kordillera'. | Estar detrás de algo y por eso
würkenkünuwün. Luego se desvanece 'müchay escaparse a la vista: relmantulen, relmalen,
ngewelay'. | Flaquear: chillfun, trüllfun (intr.).
relmatulen. V. tras.
desvelar act. katrütun ñi umawtunoam. | Desvelarse: deuda f. defe. | Ocasionar deudas a alguno:
umawtunon (intr. inf. negat.).
defentükun.
desvendar act. n'aytuwüdamün. deudo m. mongeyel.
desvergonzado adj. [Ser] ngeno yewen ngen.
deudor m. defe nielu (part.). Mi deudor 'ñi
desvergüenza f. ngeno yewenngechi düngu, düngun, defekeetew, ñi defenieetew'.
nütram.
devastar act. V. arrasar.
desviar act. ñuyntükun. | Desviarse [la embarcación] devoción f. wüluwfengen (Huapi); [disposición de
iñamkünuwün (refl.); iñampan (intr.).
hacer la santa voluntad de Dios] ruluwfengen
desvirtuar act. [El vino, la chicha] mutrülün. Dios mew; [ser apreciador de Dios] poyediosfe
ngen; [tener favor para orar] poyewün ñi küme
detallar act. küme tranakünun düngu nütram mew, rezayagel. | Tener devoción a: nien devoción ...
kom nütramün, kom troy nütramün. mew.
detalle m. troy. He olvidado un detalle 'kiñe devolver act. Restituir: wüñolün, wültun. Devolverás
troynütram ngoyman' (Huapi). lo robado a su dueño 'wüñolaymi weñen
detener act. katrütunien, katrütun; müñalnon, ngen'weshakelu mew'.
l'el'ümnon (inf. negat.). katrütuniewmngefiñ 'le devorar act. Tragar entero: l'amün; [comer con
había (yo) detenido'. | Detener a alguno en el rapidez] matuke in. V. üpang.
trabajo: katrüduamelfiñ. | Detenerse mucho
[dándose tiempo]: t'üngkülemeken, t'üngmeken, devoto adj. Ser devoto de la Virgen: ngillatuñmawfe
al'üñmameken (intr.); [en el camino poniendose a ngen Virgen mew, poyevirgenfe ngen, devoto ngen
mirar, al venir] al'üñma t'üngürpan; [al ir] Virgen mew. | Confiar en un santo: füt'aluwün
al'üñma tüngürpun. | No detenerse en ninguna kiñe, santo mew.
parte [en la ida]: amufemün; [a la vuelta]
día m. antü. | Es día lluvioso 'mawün' antü ngey'. Es
küpafemtun (intr.). | Pasar de largo [allá]: día cubierto 'tromü antü ngey'. Es día despejado
rumefemün; [acá] rupafemün.
'lif antü ngey'. | Día de neblina: chiway antü. Es
deteriorado adj. [Estar] wedañmalewen, sombrío, oscuro el día 'kurü küme ngey'. | loc.
wedalkalewen; [una herramienta que se quebró y adv. El día menos pensado: rakiduamnienoelchi
se melló] allfülewen (intr.). antü mew. | loc. adv. El otro día, cierto día:
chumül, chumül antü, chumülkün antü. | Hoy día:
deteriorar act. weshañmakünun. | Deteriorarse: fewla, fant'en mew. | Día de abstinencia:
weshañmawürpun (refl.), weran, allfün (intr.). ilotupenoyümchi antü, ayunan antü. Día de
determinar intr. Resolver: elpiwken, elduamün ayuno: ngüñüwtupeyümchi antü. | Día de
(intr.), elün (unitr.) ñi duam kiñe che. Elduami ñi descanso: ürküluwe antü, kanshatuwe antü. | Día
amuagel 'determinó hacer el viaje'. de fiesta fiesta: antü. | El día de la fiesta: antü
fyesta. | Día del juicio: dewmadünguwe antü. | Día
detestar act. wedañmalün, wüño üdetun. | Detestar a de trabajo: küdaw antü. Dos días estoy aquí 'epu
alguno, quererle pegar, no respetarle de ninguna wün'mapan, akun'. Dos días no salió el sol, hubo
manera: rumeduamnien. noche (por encantamiento) 'epu wün'
detracción f. [Manifestar los pecados de una persona wün'lay'. ¡Buenos días!: ¡Marimari! | Dar a
para desprestigiarla] kimeltükun ñi kulpaken che alguno los buenos días: marimarifiñ, «marimari»
ñi falilngewenoam, kimeltükuwerinün. pifiñ. | De día: antü. Antü pepaenew 'de día vino a
verme'. | Al día siguiente: wün'man mew, wüle
mew (raro). De un día a otro estoy esperando

85
'wün'manketu o umanketu üngümkülen'. De día en (unitr.). | Hablar entre los dientes: ponwi foro
día se pone más malo 'kake antü doy wedañmawi'. düngun. | Sostener entre los dientes: ünatunien.
| Alcanzar a uno en días: mongelkonürpunintr.
diestro adj. Ágil, desenvuelto: yewmen. | Ser
Doy mongelkonürpuy ñi fot'üm mew, o doy
diestro: yewmen (intr.), yewmen ngen; [hábil en
mongelerpuy ñi fot'üm mew 'él sobrevivió a su
los negocios] adümuwün ngen (intr.), adümün o
hijo'. | Entrado en días: dewma kuülmefi antü.
adümnien (unitr.) kiñe küdaw; [para recados] trüf
diabólico adj. wekufü ñi femün. | Con rabia diabólica: ngen.
wekufü femngey ñi illkun.
diez num. mari. | Dieciséis: mari kayu, kiñe mari
diáfano adj. [Ser] rumekintun ngen. kayu, mari yom kayu (S. J. C.).
diafragma m. [Músculo] pepenoantü. difamar act. A alguno: müntuñmafiñ (ditr.) ñi küme
üy, fillpüle wesha konümpafiñ (unitr.) kiñe che,
diarrea f. pechaykutran, wüllwiñkutran, fillpüle wesha dünguyefiñ (unitr.). V. detracción.
willwiñkutran; kaychükutran (malson.). | Tener la
diarrea: wenwenangkalen (Pangui.), pechain, diferencia act. ñi kakewmen düngu, weshakelu, che.
pechayün, kullwiñün (Huapi), willwiñün,
diferenciar act. Algo: kimfiñ ñi kakewmen. |
wüllwiñün; kaychün (intr. malson.). | Tener mucha
Diferenciarse: kakangen; kakekünuwün.
diarrea sin poder sujetar el vientre: füyfüy mawün
(refl.). diferente adj. Tengo un libro diferente: 'ka lifro, ka
ngechi lifro nien'. | Cosas [gente] de diferentes
dibujar (intr.) [Tejiendo] ngüpükan, ngüpünkan. |
clases [razas]: kakewme, kakewmechi, kakewmen
act., ngüpün, ngüpünün. | Persona que sabe
weshakelu (che). | Diferentes clases de papas
dibujar o bordar: ngüpükafe, ngüpünkafe,
[trigos]: trafküka poñü (kachilla). | Ser diferente:
ngüpünfe. V. ñümikafe.
ka ngen, ka trokilen. | Ser diferentes: ka kangen,
dibujo m. ñümin, dümin. | Manta con dibujos: ñümin kakewmen, rumenrumen. | Hacer algo de
o dümin makuñ. diferentes maneras: kakekünun. kakekünukey ñi
püramün longko pu shiñura 'las señoras arreglan
diccionario m. [Por explicación] fey pingey kiñe
su cabellera de diferentes maneras'.
lifro, niey ñi kom n'emül kiñe düngun mew
inawküleyelu chumngechi ñi felen alfabeto, ka ñi diferir act. kaantükünun. | rulpayan fachantü, wüle
chem piken kake n'emül ka düngun mew 'así se wüla künuan 'dejaré pasar el día de hoy, lo dejaré
llama un libro que contiene todas las palabras de para mañana'.
una lengua arregladas de manera que se signen
difícil adj. [Ser] küdaw ngen, küdawkülen,
como es el alfabeto, y el significado de cada
newenkülen, newen ngen; küdawtufalün, falin
palabra en otra lengua'.
(Pangui.), fanen (intr. Huapi). Es difícil de
dicha f. küme suerte, küme püllü. Por dicha no aprender küdaw ngey kimngeagel (mew)'. Es
estaba él 'suerte mew mülelafuy feychi wentru'. difícil de traducir 'küdaw ngey rulngepayagel
mew tüfachi nütram'. Es difícil buscar las
dicho m. ñi nütram, ñi düngun kiñe che.
palabras fali ñi kintungen n'emül'.
dichoso adj. [Ser] küme püllü ngen, küme suerte nien difícilmente adv. ngellu, ngelluke. | Difícilmente
o ngen, küme düngun nien.
salen (los amores secos) 'newen ngey tripayam'.
dictamen m. ñi piken o ñi trokiwün kiñe che. dificultad f. küdaw ngechi düngu, etc. V. difícil. |
diente m. ülnga, wün'foro, foro. | Los dientes Con dificultad: küdawünkechi, ngellu ngelluke,
incisivos: ayewe foro. | Los colmillos: wafüm kutranngekechi (adv.). | Andar con dificultad [por
(foro). | Las muelas ülnga. | Los dientes colocados ser malos los caminos o por debilidad, etc.]:
fuera de la fila: chelge foro. | Extraer un diente: kutranngeyawün. | Sin dificultad: ngeno küdaw,
entüforon, entuülngan (intr.). | Mostrar los dientes ngeno newen.
[de rabia, etc.]: üyerün, üyerkülen, üyedkülen, dificultoso adj. [Ser] müna küdaw ngen, müna
üngirkülen (intr.); [al andar] üyerkiawün (intr.). |
küdawtufalün, etc. V. difícil. Es dificultoso andar
Dar diente con diente el que tiene frío: con lluvia 'kutranngeyawün ngey, o wesha
tramtramüweken ñi foro wütrelu. | Sacar con los
miawün ngey mawün' mew'.
[dientes pedazos de algo]: üngarnentun, üngarün

86
difluir (intr.) V. difundirse. diputación f. Mandaron una diputación de dos
caciques a Santiago 'werküyngün epu longko
difundir act. wüdapüdümün. | Difundirse:
Santiago (kom che ñi füla ñi werküngen mew fey
wüdapüdün (intr.); [como el petroleo en el papel, mew diputación pingeyngu feychi epu longko)'.
el veneno en todo el cuerpo, o sea el remedio]
chaykadün, chaykadün (intr.). diputado m., diputao.
difunto s. [Cuando está todavía en su casa] l'ayem, dirección f. ñi chewpüle mülen kiñe weshakelu. Pon
lladkün em; l'achi che yem, l'alu. | Los difuntos: la dirección a la carta 'tükunge ñi chew amuagel
pu l'ayem, l'ayelu em, etc. | Las ánimas difuntas carta, ñi chew puagel, iney mew ñi puagel'. |
del Purgatorio 'liftuwe müleyechi püllü yem'. Consejo: ngülam. | Directorio: ñidolmandayekelu
düngu mew; [entendiéndose una sola persona]
digerir act. afümün [tal vez]. | Digerirse. lagel
ñidolmandakelu, ñidolkülelu. | Seguir la dirección
afürpukey pütra mew 'la comida se digiere al de algo: feychi püle amun o amulen (intr.);
pasar por el estómago'.
rüpüyen (unitr.). Rüpüyeafiyu kiñe wangül'en
digno adj. Él es digno de castigo 'kastigafali, 'seguiremos la dirección de una estrella'. El
kutrankafali'. Es digno de premio 'elumañumfali, viento viene de cuatro direcciones 'meli ñom
o elufali ñi mañümngen'. Eres digno de recibir el (trokiñ) püle tripapakey kürüf'. | En esa dirección:
empleo 'elufalimi tüfachi empleo'. El es digno de feychi püle, fey ti püle, tüfey püle, tüfeychi
mejor pago 'doykünulngerpuy ñi kullingen. V. püle. | En aquella dirección: aye püle, tie püle,
merecer. | No soy digno de que entres bajo mi üye püle; tiewpüle, üyewpüle, etc. | En esta
techo 'trürpulan eymi mew (no te soy igual, no te dirección: tüfa püle; [acá] fu püle. | Estar en la
alcanzo) ñi pe payafiel ñi ruka mew. V. trafine. misma dirección, en una línea [dos puntos]:
normawkülen, itrolmawkülen (rec.). | Desde un
dilacerar act. Despedazar. punto ya alcanzado seguir en la misma dirección:
dilatable adj., winüfe. tuwürpun (intr.). V. Augusta (1910, p. 31, 7).

dilatar act. Ensanchar: winümün; [diferir]: V. directamente adv. Llegar directamente a cierto
diferir; [propagar] püdümün. | Dilatarse [solo]: punto: ürpun, reñmarpun. En dirección de acá
winün (intr.); [intencionalmente] winümuwün truéquese pu por pa. Irás directamente a aquella
(refl.); [cundir] püdün (intr.). casa 'kiñe rume amuaymi ayechi ruka
mew'. V. atinar, tino.
diligencia f. [Aplicación] ñi küdawfengen, ñi
poycküdawfengen kiñe che. | Hacer diligencias director m. El director de la fábrica: ngünefabricafe.
por conseguir algo: küdawtun (intr.) [p. ej. ñi | El director del trabajo: ñidolkünu küdaw mew.
peam mapu 'por conseguir terreno']. Ka mülele dirigir act. Gobernar: ngünen. | Dirigir, volver hacia
weñen, kalli femünupeafiñ 'cuando otra vez haya alguna parte o persona: adkünun feychi püle,
un robo, será mejor tal vez, no hare ninguna feychi che püle. | ¿A quién dirigiré la carta?
diligencia'. Kiñekünuduaman 'haré la diligencia ¿Iney mew amuay, puway feychi karta?, ¿iney
juntamente con otras' (la expresión mapuche lo mew amulan feychi karta ? | Encaminar en
incluye todo). derechura: nor amulün. | Los capitanes dirigen
diligente adj., küdawfe. los vapores a un punto malo para que se varen
'pu kapitan weshalelu mew norkünukefingün,
dilucidar act. V. aclarar. nortükukefingün, tükupukefingün ñi nafin, ñi
diluvio m. fücha tripakon, fücha mangiñko, dilufio. anüpuam'. | Por tal parte se dirigieron 'fey püle
künuwingün'.
dimanar intr. tuwün, wefün.
discordar intr. traftuwkülen (rec.). V. concordar.
dimensión f. ñi fent'e winülen kiñe weshakelu [tal
vez]. Explicativamente: ñi fent'epun, ñi wif, ka ñi discordia f. Ellos están en discordia 'iñelay ñi duam
fenterumen, ñi fenterupan, etc. kiñe weshakelu. engün'. | Para hacer discordia entre los amigos,
en una familia 'ñi wüdamafiüm o ñi püntülafiüm
dios m. dios; ngünechen, ngünemapun. ¡¿Qué wen'üywen, kuñülwen'.
cosa?!, ¡por Dios!, podré darle '¡¿chem fel chi
eluafiñ?!'. discreción f. Hablar con discreción: nor düngu mew
düngun; nordüngun. Ngüneduamlay chumngechi
diosa f. domo dios. ñi dünguagel rangi che, püchüke che ñi puñ mew

87
'él no pone atención en cómo ha de hablar en disidir intr. püntüwnün, wichukünuwün (refl.),
público, delante los chicos (o no tiene discreción wichun (intr.).
en hablar)'. Füt'aluwken mi ngünelwentrungen
disimular act. Kimfaluwkelafuy ñi weda femfel ñi
mew 'confío en tu discreción (lit. en ser hombre
epu fot'üm 'disimulaba las maldades de sus dos
formal)'.
hijos'. Lliwawfaluwlay 'fingió no notarlo, lo
discreto adj. ▶ discreción. disimuló'.
disculpa f. Disculparse. Ellos buscan disculpas disipar act. [El sol a las nubes] ñamümün; [el dinero]
'kintukeyngün chumngechi ñi kulpalngenoagel'. | ngünampüran. Se ha disipado su temor
Tengo con que disculparme 'nien chumngechi ñi 'ngewetulay ñi llükawün'.
nentuwan ñi kulpalngenoagel'. | Disculparse:
dislocarse [Un hueso quebrado] weluwün (refl.);
dünguñpeñmawün (refl.).
[hacia arriba] pillkudpüran, patrüfpüran,
discurrir intr. Correr, viajar por diversas partes: wall ponorpüran (intr.); [hacia el lado] kiñepüle rupan
mapu rupan. | Reflexionar, pensar acerca de algo: (intr.); [hacia abajo perdiéndose] ñamnagün
rakiduamyen (unitr.). | Platicar de algo: (intr.).
nütramyen (unitr.).
dismenorrea f. V. menstruación.
discursivo adj. rakiduamyedüngufe; rakiduamkulelu
disminuirse [Provisiones, dinero, hinchazones,
(part.).
fiebre, etc.] konmen, nagmen, llongkün, llongkin
discurso m. nütram. (intr.).
discutir act. Algo: mal'üdüngun, ngüneytudüngun, disnea f.Tener disnea: ngüfrukun (Pangui.),
ramtudüngun (intr.). ngüfrükun (intr.).
diseminar act. wallpüle o ngam (Pangui.) wüdpun o disoluble adj. [Ser] lluwümfalün; ñamümfalün;
ngan'ün. n'aytufalün, wüdamfalün, wüdakünufalün.
disensión f. V. discordia. | Hay disensión entre ellos disolver act. [Un lazo, un nudo] n'aytun,
'kiñeyüm o weluwelu yeñmawlay ñi düngu engün, n'aytuwüdamün; [por medio de un líquido]
o kishuke inay ñi düngu engün, o kake (sujeto) lluwümün; [un contrato] ñamümün. | Disolverse
kishuke ñi düngu inaniekeyngün'. [desatarse]: n'aytuwün (refl.), yelludün (intr.); [en
líquidos] lluwün (intr.); [un matrimonio] wüdan
disfrazado adj. kolong (Pangui.), kollong (adj.ys. (intr.); [una sociedad] wüdan; ngewetunon
Huapi). | Disfrazarse: kolongün (intr.);
(infinit. negat./ intr.).
kaadkünuwün (refl.) ñi kimngenoam. | Disfrazarse
de diferentes maneras: kakewme adkünuwün. disonar (intr.) Disuena: trürlay ñi düngun.
disgustadamente adv. lladkünkechi. disparar act. [Armas de fuego] tralkatun (intr.);
[flechas] pülkitun (intr.). V. ütrüfün. | Dispara
disgustado adj. Estar disgustado: weshaduamkülen.
(tú) el arma 'tralkatunge, o tripape (que salga, a
Ellos están disgustados entre sí saber, el tiro), o tropümnge tralka'.
'lladküñmawküleyngu, lladkütuniewingu'.
disparatador adj. (El chico) es muy disparatador
disgustar act. weshaduamelün, wedaduamelün; 'külpemfe ngey'.
lladkülkan (Huapi); puwün'ün. Wedaduamelenew
ñi fotüm 'me ha causado un disgusto mi hijo'. disparatar (intr.) Decir un disparate: weludüngun
wedaduamelumafenew 'él me había causado un (intr.), weludüngu pin; [los chicos] külpemün
disgusto en otro tiempo'. | Disgustarse: (intr.). | Él ha dicho un disparate 'norlay o leglay
weshanagün, lladkünagu, lladkün (intr.). | ñi dügun'.
Disgustarse con otro: lladkütun (unitr.).
disparejo adj. [Ser o estar, p. ej. un libro antes de
disgusto m. [Mutuo] lladkütuwün (rec.). | Causar darle corte] weyluweylun. V. parejo.
disgusto a alguno: fiñmawelün (unitr.). V.
dispensable adj. Es dispensable [hablándose, p. ej.,
disgustar.
de un impedimento matrimonial]: dispensafali,
disidente m. püntüwkülelu, wichulu, wichulelu ñamümfali.
(part.).

88
dispensar act. [Dar] rulün (Pangui.), wülün (unitr. dispuesto adj. [Estar] pepiluwkülen, pepikankülen,
Huapi). V. elun. | Dispensar un impedimento eluwkülen.
[matrimonial]: ñamümün katrütun düngu. Hay un
disputa f. notukawün (rec.). | Tener disputa con
impedimento que necesita dispensa 'müley
alguno: notukadüngun (unitr.). | No ceder en una
katrütun düngu, duami ñi ñamümngeagel'. El
disputa: notukünuwün (refl.).
padre prefecto los ha dispensado (dicho a unos
novios) '«kalli niewpe» pieymu mew prefecto disputar (intr.) [Debatir] entre sí: düngutuwün (rec.).
padre'. Los ha dispensado en el impedimento de al'ü düngutuwiyu 'disputamos mucho'. | Disputar
consanguinidad '«kalle niewpe feychi epu con porfía, calor, vehemencia: notukawün (rec.). |
mongeyelwen, ñampe katrütun düngu» pieymu Antes me quisieron disputar mi terreno
mew' o '«katrütulayafiñ ñi niewnoagel engu ñi 'notukangewmangen ñi mapu mew'.
mongeyeluwen ngen mew», pieymu mew'. Tengo
dispensa del ayuno 'nien dispensa (o permisio) ñi distancia f. [Si es conocida] ñi fent ewüdalen epu
ayunanoam'. He pedido dispensa (a alguno) para weshakelu; [si no es conocida] ñi tunt'ewüdalen. |
no ayunar 'düngunentuwün (... mew) ñi Haber distancia, espacio entre dos objetos o
ngüwtunoam'. Las mujeres que crían están personas: wüdalen (intr.). Haber mucha, tanta
dispensadas del ayuno 'moyol üñeñ niechi domo distancia entre ellos: fentrewüdalen (intr.).
duamlay ñi ayunayagel'. Me dispensarán del ¿Cuánta distancia hay entre los dos lugares?
decirlo '«kalli fey nütramkilpe» pimoan'. El que '¿tunt'ewüdaley feychi epu mülewe?'. | A mucha
tiene dispensa está eximido de una ley 'nielu distancia: al'üpu. A o desde mucha distancia:
dispesa wichuley kiñe ley mew'. al'ütripa. A poca distancia: püchüpu, mün'apu;
püchü al'ütripa. Desde tanta distancia: fent'etripa.
dispersado adj. [Estar] fillpüle mülen o mülewen. | ¿Desde cuánta distancia? '¿tunt'etripa ?'.
Estar dispersadas las casas, vivir las personas el
uno allí, el otro allá, ocupando mucho terreno: distante adj. [Ser] wüdalen, kamapulen. | Un país
muñkulen, ngamkülen. distante: kamapu mapu, kamapulechi mapu. | Se
retiró a un lugar distante de sus hermanos
dispersar act. püdümünkepin, patrüünkepin. | 'amutuy al'ütripa ñi pu peñi mew'.
Dispersarse [p. ej. los enemigos]: leftripan
ngampüle, ngamleftripan (intr.); [como los distar (intr.) [Dos objetos entre sí] wüdalen (intr.).
animales en un terreno donde pastean] (Las dos ciudades) distan entre sí como de aquí a
ngamkünuwün. Temuco 'fa mew kütu Temuko fent'e wüduley'. |
Distar, estar lejos, retirado un objeto: al'ütripalen,
disponer act. Arreglar, ordenar: adkünun, trürümün, kamapulen,, etc. V. distancia, distante.
pepikan. | Disponerse para algo: trürümuwün,
pepikawün; [p. ej. para comulgar] ñi komulgayam. distinguir act. [Conocer la diferencia que hay de
| Disponer de algo: nganen, pepilün, ngünenien, unas cosas a otras] kangeltun, kangentun,
pepilnien (unitr.). | Disponer de algo kangeytun. | No distinguir, no conocer la
autoritativamente, sin permiso: ngümerulün diferencia: kimnofiñ (unitr.) ñi kakewmen o ñi
(Pangui.), ngünewülün (unitr. Huapi). | Disponer kalewmen; welukanien, weluñmaynen, keñan. |
de sus cosas a favor de alguno: chalintükun Ser difícil de distinguir: keñawün ngen (rec.),
(unitr.) ñi weshakelu feychi che mew. Él dispuso keñan ngen (intr.). No se distingue bien la
de sus cosas (antes de morir o de irse) 'chalirpuy diferencia que hay entre los dos objetos 'newe
ñi weshakelu'. Mi marido dispondra 'ñi füt'a piay kimfalkülelay o kimfalmalay ñi kakewmen, o
o pipe'. (afirmativamente) keñawün ngey'. | Hacer que se
conozca la diferencia [p. ej. entre dos gemelos]:
disponible adj. Tengo un caballo disponible para ti kakekünun (unitr.). | Distingo de lejos los
'nieleyu kiñe kawellu'. No tengo dinero disponible diferentes objetos 'küme pukintufiñ ñi kakewmen
'nielan plata ñi chumkünuagel'. weshakelu o kakewmechi weshakelu'. | Hacer
particular estimación de una persona: chetun
disposición f. No tengo disposición para trabajar
(unitr.). | Distinguirse, ser conocible en algo [p. ej.
hoy 'pepilunkülelan ñi küdawagel fachantü'. |
en sus barbas largas]: kimngeken ñi füchuke
Hacer uno sus disposiciónes al caso:
payun' mew. | Distinguirse, sobresalir, descollar
ngünedüngun, pepildüngun (intr.). V.
entre los demás: doykülerpun o doy wewürpun
trürümuwün.
(intr.), kakelu mew.

89
distinto adj. ka trokin. (Los italianos) tienen un diversidad f. ñi kakewmen. La diversidad de las
idioma distinto 'ka trokin düngun ngeyngün'. | lenguas 'ñi kakewmen kewün'.
Encontrar distinta, cambiada, no como antes a una
diversión f. kangeduamün (intr.); ayekantun düngu.
persona, cosa o asunto: kangeytun (unitr.). | Ser
Hay varias diversiónes 'kakewmey kangeduamün'.
distinto, ser otra cosa: kalen (intr.). | Ser distinto,
de otra clase: katrokilen. V. ñom. | Ser de diverso adj. kakewme, kakewmen, kakewmechi.
distintas, diferentes maneras: kakewmen (intr.) [U.
t. c. adj.]. Ahora todo está distinto, cambiado, al divertir act. A alguno: kangeduamelfiñ, ayekantulfiñ.
revés de antes 'fewla kom tranarupayey'. | Divertirse [con conversaciones, chanzas, baile,
música]: ayekantun, ayekantulen (intr.).
distraer act. [Cautivando la atención de alguno] Ayekantulewmangen o ayekantulefun wiya 'ayer
weluduamelfiñ, ngoymaduamelfiñ kiñe che. | me había divertido bien'.
Distraerse en algo, perderse en algo:
ngoymakonün (intr.) [p. ej. kiñe nütram mew 'en dividir act. wüdamün, wüdkan, trüran,
la conversación']. | Distraerse [perdiendo la katrükatrütun, katrün; p. ej. partir el pan:
atención]: weluduamün (intr.), welun (intr.) ñi trürakofken, katrükatrütun kofke. Dividirir la
duam kiñe che. | Distraer, divertir y divertirse: carne: katrüylon. | Dividirirse: wüdan, trüran
kangeduamün (intr./unitr.). kangeduampanen ñi (intr.). | Dividirirse en ganchos: changkiñün,
wen'üy 'mi amigo ha venido a changkiñürpun (intr.).
distraerme'. llallituyengey kañpüle ti domo ñi divieso m. poy, moy.
ngoymanentuam ñi rakiduam (o ñi lladkün) 'han
llevado a la mujer a otra parte para que olvide su divino adj. El ser divino: diosngechi chemkün. | Las
sentimiento (su pesar)'. tres personas divinas: feychi diosngechi küla
persona o Dios mew mülechi küla persona. | El
distraído adj. [Estar] weluduamkülen (intr.); [sufrir verbo divino: diosngechi nütram. | La voluntad
ausencias] ngoymaluwkülen (refl.). | Ser distraído divina: Dios ñi piel. | La Providencia divina: Dios
por costumbre: weluduamfe ngen. ñi ngünedüngulen. | La misericordia divina: Dios
distribuir act. [La carne en las rogativas] ñi kutranduamyecheken.
katrüngelümün; [la comida] trokiyalün divisa f. [Señal distintiva] kimngepeyüm. | ¿Qué
(intr./unitr.). | Distribuir algo entre otros. señal tiene para que se conozca? '¿chem señal
Distribuyó sus bienes entre los pobres 'wüdamelfi niey ñi kimngeam ?'.
kom ñi weshakelu pu pofre'. Se da a cada uno la
parte que le corresponde 'kishuke wüdamelngekey divisar act. kamapu kintuwülün, al'ümapu adkintun,
(o elungekey) tunteke ñi llowken'. | Distribuir la pikintun (Huapi) .
santa comunión: wülün (Huapi), rulün (Pangui.), divisible adj. [Ser] wüdumfalün.
santa comunión.
división f. wüdamweshakelun; ñi wüdamngen
disuadir act. weludüngun, elukadüngun, katrütun weshakelu. | Unas divisiones de la casa mapuche,
(unitr.) ñi femnoagel; tükumün (Pangui.), especie de alcoba: katrüntüku. | Una división de
tükudüngun (unitr. Huapi). soldados: kiñe trokin soldado.
disuelto adj. Estar disuelto [en un líquido]: lluwlen, divorciar act. wüdamnentun. Él ha divorciado el
lluwkonkülen; [un matrimonio] wüdaletun (intr.), matrimonio (de otro) 'wüdamnentufi chi kurewen'.
wüdawün (refl.); [una compañia] ngewetunon (ya | Divorciarse: wüdawün, wüdakünuwün (rec.).
no existir) (intr.).
divorcio m. ñi wüdakünuwün kurewen.
diuca f. [Pájaro] diwka. | Cantar la diuca: chillfüwün
(Pangui.), shollpiwün, chollpiwün. Chollpiwüle divulgar act. nütramyeyawülün, püdamün,
diwlka, witrayan 'cuando cantan las diucas, me wüdapüdümün kompüle. | Divulgarse: püdün,
levantaré (esto es: muy temprano)'. wüdapüdün (intr.). | Atajar a alguno para que no
divulgue algún hecho: ngüfen, ngüfetun (unitr.).
diurno adj. antü. Pájaro diurno: antü üñüm o antü
miawkechi üñüm. dobladillo m. Hacer un dobladillo [ponerlo al
vestido]: inaywallün (intr./unitr.). V. iwall.
divergir intr. chingdechingden (Pangui.). | Su vista
diverge: wüdatripaley ñi kintun. doblado adj. [Papel, hilo, etc.] mücham, küllam,
müchamkülechi. Mücham füw hilo doblado. |

90
Estar doblado: müchalen, müchamkülen. V doce num. mari epu, kiñe mari epu; marewpu.
doblar. | Terreno doblado, quebrado:
dócil adj. Ser dócil [para aprender]: müchay kimün.
wingkulentulechi mapu. | No sincero: epu rume
(El perro) es dócil 'kimi ñi kimelngen'. | Ser dócil
duam (o piwke) ngelu (part.).
a las órdenes: yeddüngufe, tengküfe, mayfe ngen.
dobladura f. müchamngenun. Se nota la dobladura
documento m. ukumento.
'tranaley ñi müchamngemum'.
dolencia f. kutran. | Cargado de dolencias:
doblar act. Aumentar en otro tanto: epufent'enkünun.
kutrankawfe. | Estar cargado de dolencias:
| Volver una cosa sobre sí: müchamün,
kutrankawün, kutrankawkülen (refl.).
müchamkünun, müchamtükun, patraran (Pangui.)
| Doblarse solo: müchan (intr.). | Torcer o doler m. [Causar dolor] kutrantuwün ngen, kutranün,
encorvar: müchamtükun, chompülkünun (Pangui.) kutrankülen, kutrantulen (intr.); [continuamente]
| Torcerse solo [un clavo]: chompülün (intr.). | kutrankutranngeken (intr.). | Me duele la cabeza
Doblar las orillas de las frazadas metiendolas 'kutrantuenew ñi longko'. | Me duele haberte
debajo del cuerpo: ngüdeküntükun. | Doblar los ofendido 'wall kutranpiwkeeymi mi yafkafiel
pantalones, etc. para no ensuciarlos: mew'. | Me compadezco del mal que has sufrido
müchampüramün. | Doblar las articulaciones: 'inaye kutranduameymi'.
müchamün, müchamkünun, müchamtükun. |
Doblarse [las articulaciones, el filo, los dolo m. ngünen; wenchengünen (Huapi).
fragmentos de un hueso fracturado colocándose el dolor m. kutran. | ¡Ay, qué dolor! 'ananay, o
uno al lado del otro]: ngüllun, ngüpun, ngüpifün, atrütrüy', o ambas interjecciones unidas. | Causar
ngüllukonün, ngüpukonün, müchan (intr.). | dolor: kutrantuwün ngen (intr.). | Causar dolor a
Doblársele mucho las rodillas a alguno: alguno: kutrantun (unitr.). | Sentir cierto dolor de
ngüllungüllungen (intr.), ñi luku. | Doblar el estómago que proviene del hambre: awirün (intr.),
cuerpo, la cabeza hacia adelánte: lloyükünun, ñi piwke kiñe che. | Sentir dolor de cansancio en
lloyünakümün; ngachodün. | Doblarse: los huesos o en el cuerpo: ngallngallün o
lloyükünuwün (refl.), lloyünagün (intr.). | Haberse kutranün (intr.), ñi foro kam ñi trawa kiñe che. |
encogido por la edad, etc.: ponorngewen, Tener un dolor en el vientre: nien (unitr.)
potrorngewen (intr.). | Doblar la cabeza hacia ungkakutran, kutranangkan (intr.). | Tener dolor
atras malangkünun ñi longko. | Tenerla doblada de de cabeza: kutranlongkon (intr.) | Tener un dolor,
esta manera: malangnien ñi longko. | Estar [la sentimiento en el ánimo: kutranpiwkelewün (refl.
cabeza] doblada así, o [la persona] en tal postura: Pangui.), kutranpiwkelen (intr. Huapi). | Tengo un
malangkülen. | Doblar uno su cuerpo [hacia dolor sordo: ñochi ngey amulen ñi kutran. | A
atras]: etrafün, wetraftripan (intr.); [hacia ratos me pasa el dolor: rupakutranmeken;
adelante] lloyütripan (intr.). | Doblarse, cimbrarse [poniendo de sujeto la parte dolorida]
[varillas, ramas cargadas de frutos, tablas] rupakutranmekey.
ngüllfüwün (refl.). | Cimbrarse mucho:
ngellfüungüllfüungen (intr.). | Doblar la esquina dolorido adj. [Que duele]. Ser dolorido: kutranchen
de la calle: ngüñun (intr.) [p. ej. münpüle 'hacia la ngen. | Mi mano está dolorida por haber
derecha']. | Doblarse la calle, las personas: levantaclo un objeto pesado, o por haber
ngüñun (intr.). agarrado un lazo con fuerza 'añay ñi kug'. | Estoy
lleno de dolor y angustia 'fiñmawküley ñi piwke'. |
doble m. epu fent'en. | Otro tanto: ka fent'en. | adj., m., Dolorido: ngen' lladkün, ngen' l'a.
Hilo doble: trapüm füw, mawell füw. | Manta
doble: epuñchüke makuñ (lo mismo con las demás doloroso adj. Ser doloroso: lladküyefalün, lladkün
prendas de ropa). | Flor doble: tronge tapül ngechi ngen. | La madre dolorosa: apochi kutran ngechi o
rayen. | Ser doble, falaz: epu rume duam (o apokutran ngechi ñuke, etc.
piwke) ngen, kiñe rume duam (o piwke) ngenon. domable adj. ñomümfal.
doblegadizo adj. chompülfe. domador De animales: ñomümkulliñfe; de leones:
doblegar act. A alguno [para que ya no resista]: ñomümtrapialfe.
ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün ñi mayam. domar act. ñomümün. | Domarse: ñomkünuwün. |
doblez f. V. dobladura. | fig. ñi epu rume duam ngen Estar o haberse domado: ñomün, ñomkülen. | adj.
kiñe che. Domado: ñom.

91
doméstico adj. ruka, ruka weshakelu. (El perro) es wiya yu pewmum'. Hay que averiguar donde se
un animal doméstico 'ruka weshakelu ngey'. (La oculta 'müley iñ nganeytuagel (o ramtutuagel)
gallina) es un ave doméstica 'ruka üñüm ngey, chew ñi llumpun (o llumkülen)'. La casa donde
ruka weshakelu ngey'. nació 'ñi llegmumchi ruka, o chi ruka chew ñi
llegmum'. | Adonde: chew. ¿Adónde irás? '¿chew
domicilio m. mülewe. Tengo mi domicilio en amuaymi?, o ¿chew waymi?'. ¿De dónde vienes?
Valdivia 'faldifya nien ñi ruka, ñi mülewe, o
'¿chew tuwimi?'. ¿De dónde eres? '¿chew che
rukawkülen Faldifya'. ngeymi?. Hacia donde (o ¿hacia dónde?) chew
dominar act. ngünen; ngünewülün (Huapi), püle. ¿De dónde, en cuál dirección? '¿chew
ngünerulün (Pangui.); [sujetar, refrenar] ñopiñün, püle?'. ¿Por dónde pasaré, saldré? '¿chew
witrantükun. | Dominarse: ngünewün, rumean, tripayan?'.
witrantükuwün, ñopiñuwün. | intr.Dominar [ser dondequiera loc. adv. chew rume. | Dondequiera
más alto]: doykülerpun (intr.), (kom ruka mew,
que: chew rume, chew... rume [con el verbo en
kom che mew). | En el infierno dominan las modo condicional y a veces también con
tinieblas 'kütralmapu (sujeto) ngen'dumiñ ngey'.
interposición de la partícula lle en el mismo
En este trigal domina la cizaña 'tüfachi kachilla verbo].
ngen'kamcha ngey'. Aquí dominan los ratones
'dewü ngen' ngey faw'. dorado adj. oro mew mün'ulkülelu (part.).
dominio m. ngen'ngen che mew kam mapu mew kam dorar act. wentetükuoron, mün'ulün oro mew.
weshakelu mew. | Yo tengo el dominio sobre mis
dormidero adj., Un remedio dormidero:
bienes 'iñche ngünenien ñi weshakelu'. | Los
umagelchefe ngechi l'awen'. (El opio) es
Romanos extendieron su dominio sobre casi toda
dormidero 'umagelchekey'.
la Europa 'pu romano ñidolkünuwürpufuyngün,
ngen'künuwürpufuyngün epe kom Ewropa mew'. dormido adj. [Estar] umagkülen, umawtulen.
don m. [Regalo, dádiva]: V. wülün, rulün, meshan, dormilón adj. umagfe, umawtufe.
elun. La salud es un don de Dios 'Dios mew
tuwkey ñi kümelen che' o 'Dios ñi duam kümeley dormir (intr.) umagün, umawtun. Quien duerme
nagmapuche' o 'Dios mew llowkeiñ iñ mucho, poco aprende. 'al'ü umagfe püchü kimay'.
kümeleagel'. | Los siete dones del Espíritu | Dormirse: umawtun, umagnagün (intr.), |
Santo: Espíritu Santo ñi relge wülkeel. | Dormir, estar dormido: umagkülen, umawtulen. Él
Sabiduría: lo hizo sobre dormido 'umagkülen femi'. | Dormir
kümentuwenumapudüngun. | Entendimiento: profundamente: trümümnagumagün (Pangui.
fitukimün. | Consejo: ngülam. | Fortaleza: intr.) | Déjame, dejadme dormir 'kalli umawtuchi'.
newepiwkengen, newenpüllüngen. | Ciencia: Las moscas no me dejan dormir 'pül'ü umawtulel-
adngenchi kimün. | Piedad: lagenew'. V. dejar. | Dormirse (un miembro):
kuñültuchelen. | Temor de Dios: llükadioskülen. chüllümün, shillümün (intr.)

donación f. En vida todavía su marido le hizo la dormitivo adj. ▶ dormidero.


donación del terreno 'petu ñi mongelen ñi füt'a, dorso m. El dorso de la mano: wentekug; [del
elelngerpuy o chalintükunulelngerpuy feychi pie] wenten'amun', laynan'amun. V. revés.
mapu'.
dos num. epu. | s. Los dos, ambos: üyag, trür. | adj.
donador m. rulweshakelufe (Pangui.) (rul o wül ); Ambos, los dos [de ambos lados]: epuñpüle. Las
wüluma (Huapi), ruluma. dos orejas 'epuñpüle pilun'. El dos de mayo (en
donaire m. [Chiste] ayelchepeyüm. | Ella baila con tiempo pasado) 'epu antü konchi o amulechi mayo
donaire 'müna kümelkakey ñi faylan, o müna ayün (mew)'. El dos de mayo (en tiempo futuro) 'epu
ngey ñi faylan'. antü konachi mayo mew' o 'epu antü konle
mayo'. | De dos a dos: re epuke; mürkülen,
donatorio m. [Si la donación es un terreno] eluel; mürkechi. | En dos días: epu antü mew. | Pasado
eluel mapu; [si es dinero] eluel plata. mañana: epu antü mew, epuwe, epuentu. Dame
dos (nueces) 'epulen (nues)'. Me pondré dos
doncella f. we trem üllcha.
mantas 'epuñchüke makuñtuan'. Pondré dos
donde adv. chew, chiew (Pangui.) (raro). | Búscame capas 'epunchüke ikülla tükuan'.
hoy donde ayer nos vimos 'kintuen fachantü chew

92
doscientos adj. num. epu pataka. 'müna küme dünguenew'. Él habla con dulzura
'müna küme düngun ngey'.
dosel m. Estar debajo de un dosel: rukañmalen.
duradero, durable adj. [Ser] al'üñmaken. (Este
dosis f. Una dosis: kiñe pütun, kiñe in. género) es durable 'al'üñmakey'. | Ser durable,
dote f. (La viuda) tiene mucha dote 'niey fill (o al'ün) firme [de objetos hechos de madera]: feloyün,
weshakelu'. | Los útiles de cocina, los cuales feloykülen.
forman de ordinario la única dote de la mujer
durar intr. al'üñman, al'üñmalen. | Durar tanto:
mapuche: fül, fül'. fentreñman, fentreñmalen. | ¿Cuánto tiempo
dúctil adj. winüfe. durará la operación? '¿tunteñmayay operasion?' |
Durar aún, p. ej. un trabajo, un dolor: petulen.
duda f. V. dudar.
durazno m. turanso.
dudable adj. Ser dudable, infundir duda:
epurumeduamelcheken. dureza f. ñi yafün weshakelu.
dudar intr./unitr. Este asunto me ha dejado en duda duro adj. yafü. | Lo duro: yafülu (part.). | Ser duro:
'epurumeduamelenew feychi düngu'. Un hombre yafün (o yafü ngen). | Madera muy dura: lew o
me ha infundido una duda a mí 'iñche lewliñ mamüll. Ser muy dura [la madera]: lew
epuduamelenew kiñe wentru'. Tengo una duda ngen, lewliñ ngen. | Estar duro en parte, como un
'epuley ñi duam, epu rume duamkülen'. ¿Tienes jergón mal arreglado: demkodemkokülen (intr.
dudas en las verdades de fe? 'epuley mi duam Pangui.) | Hacer duro: yafükünun. Ponerse duro:
mupiltunngeyechi düngu mew?, «felepey chi, yafükünuwün. | Ser de carácter duro: weda ngen,
felepelay chi» pikey mi duam?'. Debes desechar wedañma ngen, kutranduamchen ngenon. | Tener
las dudas 'müley mi wemuagel epulechi duam'. el corazón duro, indócil: füt'a piwke ngen. | A
¿Tienes dudas voluntarias? 'kishu mi ayün mew duras penas: ngellu, ngelluke. V. dificultad.
niekaymi epulechi duam mupiltunngeyechi düngu
mew?'.
dudoso adj. Es dudoso si llegará 'kimngekelay ñi
akuagel, ñi akunoagelchi'.
duelo m. [Aflicción] lladkün. | Estar de duelo:
l'ayeluwün (refl.).
duelo m. Combate entre dos precediendo reto:
üyagtuwün (rec.).
duende m. shechü. | Cierto duende enano:
añchimallen o ketron'amun' (porque dicen que
anda en una sola pata).
dueño s. ngen' ngelu (part.). El dueño de alguna
cosa:ngen' weshakelu. Los dueños de casas:
ngen'ke ruka. Ser dueño de algo: ngen' ngen kiñe
weshakelu mew, kiñe che mew ngen' weshakelu
ngen, ngen' che ngen.
dulce adj. kochi, mishki, illngaw. | Ser dulce: kochi
ngen, etc. | Ser dulce [las frutas bien sazonadas,
como la uva]: mollodün (Huapi). | Ser dulce de
genio: ñochiduamngen, ñochiduamkülen. | m.,
illngaw ipeye.
dulcificar act. kochikünun.
dulzura f. ñi kochingen weshakelu; ñi
ñochiduamngen che. | Él me habló con dulzura

93
E
ea interj. ¡ya!
ebriedad f. [Actual] ñi ngollin, ñi ngollilen kiñe che;
[habitual] ñi ngollifengen.
ebrio adj. Estar ebrio: ngollin, ngollilen; [un poco]
ashen, ashelen. | El ebrio: ngollilu, ngollilelu. |
Un hombre ebrio: ngollin o ngollichi o ngollilechi
wentru.
ebrioso adj. ngollife.
echadero m. ütrüfkünuwpeyüm.
echado adj. Estar echado, p. ej. un animal:
ütrüfkülen, trankülen; [todo el ganado, muchas
personas en una casa, ciudad] melarkülen,
melarnagkülen. | Estar echado hacia atras [postura
del cuerpo]: payl'atripalen. | Estar echado sobre
algo con la parte superior del cuerpo y los codos:
empadkülen.
echar act. tükun. | Echar [un bocado]: kiñe wün' in,
püchü in; [uno su cuerpo atras] payl'atripan
(intr.); [uno su cuerpo adelante] lloyütripan (intr.),
lloyükünuwün (refl.); [uno su cuerpo hacia un
lado] külüruluwün (Pangui.), külüwüluwün (refl.
Huapi), külütripan (intr.); [la culpa a otro]
puwülfiñ (unitr.) düngu mew, echalfiñ (ditr.)
culpa; [chispas] pütiwün, pichurün (intr. Pangui.);
[dientes] llegforon (intr.), llegman (unitr.) foro;
[flores] rayün (intr.); [frutas] fün'ün, tükufün'ün
(intr.); [hojas] tapülün (intr.); [líquidos encima de
alguno] wütruñmafiñ [pülku mew, willeñ
mew 'licor, orines']; [llave a la puerta] tükullafen o
llafentükun (unitr.) puerta; [los machos a las
hembras] trapümün... engu; [pelo] llegman
(unitr.) [longko, payun' 'cabellos, barba'];
[polvos, harina] nüynüyün (unitr.); [raíces] folilün
(intr.); [sangre) mollfün, entumollfüñün (intr.); [un
trago] püchü pütun (intr.). | Echar algo al cuello:
V. külkaytükun, llochontükun, waytrontükun. |
Echar al suelo, derribar [árboles, personas que
están en pie] trantun (unitr.). | Echar abajo [hacia
allá]: llangkünakümün, trananakümün,
ütrüfnakümün; [líquidos, granos] wütrunakümün;
[monedas, granos, etc.] ful'inakümün. | Echar
abajo [hacia acá]: los mismos verbos con
interposición de pa; p. ej. ütrüfnakümpan. | Echar
adentro de algo: ütrüftükun, tranantükun;
[líquidos] wütruntükun; [animales]
yaftükun; [hacia acá] interpóngase la partícula pa.
| Echar afuera: ütrüfentun, ütrüfnentun, inanentun;
[ahuyentando] yafentun, yafnentun, wemunentun;
[líquidos, granos] wütrunentun; [hacia acá]

94
interpongase pa. | Echar a alguno encima de algo: mismo 'putremi ñi kishu dünguam'. | Hombre de
ütrüfpuwülün, tranapüwülün, tranpuwülün regular edad: lewentru. | Estar [un hombre] en sus
(unitr.). Kiñe kura mew 'encima de una piedra'. | mejores años: lewentrun (intr.).
Echar a alguno a pasear: llallituyemen (unitr.). |
edema m. ñi künulkülen o künulün trawa.
Echar menos o de menos: kimün ñi
faltaweshakelun. | Echarse a perder: edificar act. dewman. | Edificar con su ejemplo, etc.:
wedañmawün, at'awün (refl.); at'aluwün witrañpürampiwken (intr./unitr.),
(refl./rec.). | Echarse para atrás: payl'atripan; kümeduamelchen (intr.)
payl'arekültripan (intr.). | Echarse a un lado:
külütripan (intr.), külüruluwün (refl. Pangui.). | educable adj. [Ser] kimeltufalün.
Echarse por la izquierda: welepülekünuwün (refl.). educación f. kimeltun (unitr.) petu tremlu; ñi
| Echarse por tierra [una persona o animal]: kimeltungen petu tremlu. Él no da educación a
ütrüfuwün, ütrüfkünuwün; [el ganado todo] sus hijos 'tremümniepüday ñi pu fot'üm'.
lopürün, lopürkünun, lawünagün, melarnagün
(intr.). educar act. yimümün (Pangui.); kimeltun; doy
kümekünun; tremümün.
eclesiástico adj. iglesia ñi...; iglesiangelu (part.). | m.
iglesiache. efectivamente adv. rüftu, rüf. ¡Rüfturke! '¡de veras,
pues!'.
eclipsar act. reñmaltun. Reñmaltueyew doy kimlu 'le
ha eclipsado otro que sabe más'. V. relma. | efectivo adj. [Ser] rüf felen, mupiñ felen.
Eclipsarse un astro: V. eclipse. efecto m. ñi chem fitun, ñi tunten fitun chem rume
eclipse m. [De la luna] l'an küyen'; [del sol] l'an düngu kam weshakelu; ñi chem fitungen. El
antü. El sol (la luna) está en eclipse 'l'ay antü tabaco tiene el efectode hacer olvidar la tristeza
(küyen'); relmantuley o reñmalküley antü 'pütrem ngoymanentukey lladkün'. El efecto del
(küyen')'. vino es la ebriedad 'finu pülku ngollilchekey'.
(Esta cicatriz) es efecto de una quemadura
eco m. awkünko, chiwawün (intr.), kengdülla 'aremoyüm ñi felewen'. La enfermedad de la
(Pangui.), dengkülla (Pangui.). | Dar eco: mujer es el efecto de los maltratamientos que
awkinün, awkiñün, chiwawün (intr.), había sufrido de parte de su marido
kengdüllapuy (Pangui.). Düngun mawida mew 'la 'kutranngewey feychi domo ñi kewamueyüm mew
voz dio eco en la montaña'. ñi füt'a'. Este purgante no me hace efecto 'feychi
económico adj. ngünaytuweshakelufe | (La mujer) es purgante chumel-lagenew rume'. No conozco el
económica 'ngünaytuniey weshakelu'. | efecto de este remedio 'kimlafiñ ñi chumngefel
Economizar dinero: ngünaytun ñi plata. V. tüfachi l'awen'. El artículo (del diario) ha
ahorrar. producido muy buen efecto 'feychi artículo
kümeeldünguy'. (El remedio) no ha tenido efecto
ecrena f. Med. ünakalül [tal vez]. 'entukutranlay'. ¿Qué efecto tiene este remedio?
'¿chem kutran entukey tüfachi l'awen'?'. Se ven
ecuánime adj. Ngelu ñi felepeyüm felekey müt'en,
todavía los efectos de las uñas del león 'tranaley
müt'ewe weshaduamkelay, müt'ewe ayüwün
wil'itrapial ñi rumemum'. | En efecto: rüf, rüftu.
mülekelay 'el tal es siempre así como es, no se
pone demasiado triste, ni está demasiado alegre'. efervescencia f. Wadküwadküngey chi pülku
Müte rume ayüwkülelan, ka müte rume fayipelu, fülfülküley ñi pürapan 'el líquido
lladkülelan: chumlepeyüm felekan müt'en 'no fermentado hierve, sube espumando'.
estoy demasiado alegre ni demasiado triste: como
estoy siempre, así sigo no más'. eficaz adj. [Ser} al'ün fitulken (intr.), | El remedio es
eficaz 'nentukutrankey, kintukutrankey'. | (El
edad f. ñi mufü tripantu (küyen', antü) ngen (o nien) castigo) ha sido eficaz 'al'ün fituy'.
kiñe che kam weshakelu. | ¿Qué edad tiene él?
'¿mufü tripantu niey?'. | Él tiene menos edad 'doy efugio m. Kintukintutudünguy chumngechi ñi
we tremi'. Él tiene más edad 'doy kuyfi tremi'. nentuwam'buscó muchos efugios para sustraerse'.
Ellos tienen la misma edad 'trür o kiñentrür walleluwimi müt'en, mi nentuwam 'sólo buscas
tremingu'. Es muy joven ella, no tiene aún la edad efugios para librarte'.
para casarse 'we tremküley, petu puwlay ñi efundir act. wütrunentun.
füt'angeam'. Él tiene la edad para hablar él

95
efusión f. De sangre: wütrungen mollfüñ. elegancia f. Hablar con elegancia: tremo düngun.
egoísmo m. ñi kishumoñmawün che (Pangui.), ñi elegante adj. Vestir elegante: ül'men weshakelu
kishu kintutuwün, ñi kishu kintukawün. tükunien.
egoísta adj. Él es egoísta 'kishumoñmawi , kishu elegir unitr. dullin, dulliñün, llaypin. | Hoy habrá
kintukawkey o kintutuwkey'. elección de presidente 'fachantü dullingeay (o
llaypingeay) presidentekünuagel'. | Él me ha dado
eje m. eje.
su voto 'küllintunienew, dullintunienew'.
ejecutar act. wechulün. | Ejecutar bien [una acción]: elevación f. ñi wenupüran che kam weshakelu, ñi
kümelkan (unitr.). Ejecutar mal: weshalkan (unitr.)
wenupüralen; ñi wenuñpüramngen. | La elevación
| No ha ejecutado su viaje 'katrüy ñi fiake'. Llevar [el cerro] más grande: doy füchapüralechi
a cabo su trabajo 'wechulün o dewmanentun ñi
wingkul. | Presunción, altivez: ñi
küdaw'. wenuñpüramuwün ngen, ñi püramuwün ngen kiñe
ejemplar adj. Su vida es ejemplar 'inayemtuñmafali che.
ñi düngu'. | m. Le di un ejemplar de tal libro elevado adj. [Ser o estar] wenupüralen, wenulen;
'kiñelfiñ femngechi lifro'.
füchapüralen. | Estar elevado en el aire: kültrülen.
ejemplo m. Tomar buen [mal] ejemplo por la | Verse muy alto, elevadoado un cerro:
conducta de alguno: inayekintun (unitr.) ka che ñi futrungkülen (intr.).
küme (weda) femün mew. | Ejemplo para aclarar elevar act. wenuntun, wenuñpüramün, wenukünun,
algo: kimfal nütram. | Por ejemplo: ñi doy
witrañpüramün. Él ha sido elevado a un puesto
kimfalküleam düngu (o nütram). V. más honorifico 'doy wenuntungey'. | Elevar al aire
verbigracia. (El niño) da mal ejemplo a los
[como el vapor la tapa de una olla cerrada]:
demás 'weshakünukey kakelu, at'alkefi'. V. kültrünpüramün (Pangui.) | Elevarse el pájaro al
imitar.
aire, el sol sobre el horizonte: kültrün (Pangui.),
ejercer act. Conozco este oficio, pero no lo ejerzo kültrüpüran (intr. Pangui.)
'kimfun feychi küdaw, welu inanielan'.
elidir act. ñamümnentun.
ejercicio m. mümüluwün, mümülkawün; elíptico adj. Tener forma elíptica: wilolen ( intr.
mümülkawpeyüm. Los mapuches conocen el
Pangui.).
término ejercicio.
ella pron. pers. fey, feychi domo, chi (Pangui.) domo,
ejercitar act. A otro en algún trabajo: kimelfiñ o
ti (Huapi) domo.
mümülfiñ ñi adümam küdaw. | Ejercitarse para
obtener destreza en algún trabajo: adümadümtun ello s. fey, feychi düngu.
(unitr.) feychi küdaw, mümüluwün (refl.) feychi
ellos, ellas pron. pers. [Tratándose de dos] feyengu;
küdaw mew.
[más de dos] feyengün.
ejército m. ejército.
elocuencia f. ñi tremodüngunngen, wewpifengen,
él pron. pers. fey, tüfa. Muchas veces es preferible koyagtufengen kiñe che.
repetir el sustantivo con o sin el pron. dem.
elocuente adj. Él es muy elocuente 'müt'e küme
el art. def. feychi, ti (Huapi), chi (Pangui.) [muy wewpife ngey'.
usado]. V. Augusta (1903, p. 14).
eludir act. Una dificultad: entuwün (refl.) kiñe falichi
elaborar act. küdawtun. Küdawtungey pañilwe 'se düngu mew, pelelfiñ (ditr.) ngünen.
elabora del metal'. V. püllün.
emanar (intr.) tuwün; witrutripapan.
elástico adj. winüfe. | Se estira y se encoge: winükey,
embaír act. uduamelün. | Es para embaírse
wall witrakonmey. | Estar elástico [un lazo
'uduamkonün ngey'.
mojado]: koshfañkülen. Ponerse elástico:
koshfañün (intr.). V. shofan. embalar act. kakontükun.
elector s. dullipelu (part.). Sus electores 'ñi embarazada adj. Ella está embarazada 'niechen
dulliñtunieyetew'. ngey (Pangui.), nieche ngey (Huapi), kürpu ngey,

96
niey pütra mew malson'. Se nota que está embravecerse [El toro, el perro, las olas] illkun
embarazada 'kimfali ñi nien kürpu'. (intr.).
embarazar act. püñeñelün, niepüñeñelün, yallelün embriagar act. ngollilün. | intr. ngollilcheken. |
(unitr.); yallün (intr.), kiñe domo mew. Embriagarse: ngollin (intr.).
embarazo m. [De una mujer] ñi niechengen. | Había embriaguez f. [Si es habitual] ñi ngollifengen kiñe
tantos embarazos 'katrürupalefuy fentren düngu'. che; [si es actual] ñi ngollin. | Estar a media
embriaguez: asheluwün (refl.), ashen, ashelen
embarcación f. emfarkawpeyüm, nafiw. (intr.).
embarcar act. tükun nafiw mew. | Embarcarse:
embromar act. [Haciendo perder el tiempo a alguno]
konün (intr.), nafiw mew. t'üngümün; [con chanzas, etc.] ayenien. | Se lo
embargar act. Impedir, detener. | embargan. | fig. V. dije sólo para embromarle 're ñi ngüneafiel fey
konman. pifiñ'.
embargo m. V. empacho. | ñi emfargaweshakelun embrutecer act. fofolün, kulliñrulün (Pangui.). |
kiñe che; ñi emfargañmangen ñi weshakelu. | Sin Embrutecerse: kulliñruluwün.
embargo: fey ñi felen rume; ka (partíc. v. interp.).
embudo m. embudo; tükupülkuwe.
V. Augusta (1903, pp. 92-93).
embuste m. ngünen.
embarrar act. wilpüdün, wilpüdtükun, ngül'fütuyen
(unitr.) chapad mew; tükulelfiñ (ditr.) chapad kiñe embustero adj. ngünentufe, ngünenkafe,
che. | Embarrarse: chapadtun, pel'etun (intr.). ngünentulchefe, ngünenkalchefe. Ser embustero:
ngünen ngen, etc.
embarrilar act. fariltükun.
embutir act. [Meter una cosa dentro de otra y
embarrullar act. reyülreyültun.
apretarla] ngüchiñtükun, ngüriñtükun.
embaucar act. Embaír. | Engañar a alguno: emerger intr. wefpüratun, pürapatun ko mew.
ngünenkalfiñ, ngünentulfiñ (unitr.), elelfiñ (ditr.)
ngünen. emigrar intr. mülekünuwpun (refl.). Él ha emigrado
a la Argentina con toda su familia
embaular act. fawltükun, fawültükun.
'mülekünowpuy Argentina, yey kom ñi familia'.
embeber act. wifontükun; [empapar mucho] emocionar act. V. enternecer.
üremtükun. | La esponja embebe el agua
'chaykadükey (intr.), ko esponka mew'. | intr. empachado [Estar] küfiwkülen, küfüwkülen (refl.).
Encogerse [ropa]: trünün (intr.).
empachar act. küfüwelün. | Empacharse: küfüwün
embelesar act. uduamelün. (refl.), küfküfün, poypoyün (intr.).
embestir act. lefkontun, lefwütun (Huapi) , lefrutun empalar act. [La carne] sinchon (Pangui.),
(Pangui.) , wütun (Huapi) , rutun (Pangui.); [a retrüntükukünun; [en los cuernos] chüngarün
cualquiera] rutuchekey emwiste. müt'a mew (o semejantes).
emblanquecer act. ligelün. | Emblanquecerse: empalmar act. empalman, trapümün.
liguwün. | Estar emblanquecido: lingarkülen;
empalme m. chew ñi trawün epu fasa.
[pelo, ropa, cara, el suelo por cosas blancas que lo
cubren] lüngarkülen. empantanar act. fotrakünun. | Empantanarse: fotran
(intr.)
embobecer act. fofolün (de bobo). | Embobecerse:
fofowün. empañado adj. Tener empañada la vista: tromün
(intr.), ñi kintun kiñe che; [como quien había
embolsar act. weyakantükun; yapagtükun. V. yapag.
mirado a través de unos anteojos muy fuertes]
emboscada f. Estar en una emboscada: katrürüpülen. dumdumümeken, dumdümkintun ngen.
Hacer una emboscada a alguno: katrürüpüfiñ.
empañar act. impolün, mün'ulün. | Empañarse [la
embotar act. trungümün. | Embotarse: trungün vista]: mün'uluwün.
(intr.).

97
empapar act. [Como el pan en la salsa] ngüfontükun, empezar act. yechilün, tuwülün, ñidolün (Huapi),
ngifontükun, wifontükun. | Empaparse la lluvia en llitulün (Pangui.). Luego empezaré mi trabajo
la tierra: chaykadrumen (intr.), mawün'ko mapu 'müchay yechilküdawün o tuwülküdawan'.
mew. V. mojarse mucho. Empieza (tú) otra vez (la lectura) 'ka
tuwültullenge'. | intr. tuwün, ñidolün (Huapi),
empapelar act. [Envolver en papel] impolün, yechin (intr.), yechiluwün (refl.); yechi (adv.
mün'ulün; [una pieza] papeltükun.
pref.). V. yengollin. | intr. Empezar la misa,
empaquetar act. trarütrapümkünun. alguna función: konün (intr.). No se conoce donde
empieza (el hilo aovillado) 'kimngelay chew ñi
emparejar act. [El suelo] lürümün (Pangui.), mülen ñi wechun'.
llüngüdkünun (Huapi); [cualquier cosa]
trürümün, kengkürün, keshkün. | intr. inadin empinar act. [Levantar en alto] wenunpüramün,
(unitr.). lnadifiñ 'lo alcancé'. V. kütakelen, nüwfünpüramün. | Empinar mucho [el vaso]:
kadilmaniewün. waywaypüramün, waytronpüramün. | Empinarse
de puntillas: empiftun (intr.). | Estar empinado un
emparentar intr. mongeyelkonün. | Estar largo rato: empifempifngen. | Empinarse los
emparentarado con... : mongeyelkonkülen... mew. cuadrúpedos: witrapüran, witrarüngkün(intr.). |
V. ngillañ, fül. Sobresalir: doykülerpun.
emparvar act. panüntükun. V. panün. emplazar act. [Citar] mütrümfalün. | Fijar a alguno el
empedernido adj. Tiene el corazón empedernido día: üy antü elelfiñ (ditr.).
'yafüy ñi piwke kura femngechi'. emplear act. Él está empleado en mi negocio, casa
empedrar act. Se han empedrado las calles 'kura 'iñche mew küdawküley'. (Los mozos, policiales,
tükulelngey kalle' (sujeto). mayordomos) se emplean, son empleados
'elniengekey'. | ¿En qué emplearás este dinero?
empeine m. [Del pie] layna n'amun; [del vientre] '¿chumkünuafimi tüfachi dinero?, o ¿chem mew
pue [tal vez]. | Enfermedad cutánea: tüpukutran, duamyeafimi (o duamyefimi), o wülafimi , o
tupukutran, piñulkutran (?). | Tener empeine: rulafimi tüfachi dinero?'. | Él hace buen empleo
tüpukutranün(intr.). de sus bienes 'pengan ngünamngünamtulay ñi
empellón m. Dar a algo un empellón: pelükünun weshakelu'. Él emplea mal su tiempo 'ngünam
(Pangui.), pelürulün (Pangui.), rütrekünun rulpakey antü'. Él emplea su tiempo en el trabajo
(Huapi), rütrewülün (unitr. Huapi). | Sacar a 'küdawkülen rulpakefi ñi antü'. | ¿Para qué
alguno a empellones: pelünentun, rütrenentun. V. trabajo se emplea esta herramienta? '¿chem
pelolün. küdaw mew duamyengekey tüfachi weshakelu'. Se
emplea para coser el cuero 'ñidüfpeyüm cuero
empeñar act. Dar algo en prenda: empeñan, ngey'. | ¿Qué se hace (con la manzanilla), para
empeñakünun. | Poner a alguno como medianero: qué se emplea? '¿chumngekey (manzanilla)?'. Se
rangiñelwekünun. | Empeñarse, endeudarse: emplea para remedio 'l'awen' ngekey'. El ajo se
defentükuwün. | Insistir con tesón en conseguir emplea para calillas 'asus ngüñomngekey'.
una cosa: küdaweluwün (refl.) ñi peam kiñe
weshakelu. | Empeñar una pelea: nowün (intr.), empleo m. empleo, küdaw. V. emplear.
kewayalu. | Empeñarse en hacer bien algo: V. emplumar act. perkiñtun, peshkiñtun (unitr.). |
püllün, pülluwün. Emplumarse: peshkiñtun (intr.). | Estar
empeorar act. doy weshalkakünun, doy wedakünun. | emplumado [p. ej. un sombrero]: peshkiñtulen.
Empeorarse: doy weshaletun, doy weshalen, emplumecer intr. llegman (unitr.) ñi pichuñ.
mütewetun, doyelün, doyeltun.
empobrecer act. pofrelün, kuñifalkünun. La pereza
empequeñecer act. doy püchükünun. empobrece 'chofüngen pofrelchekey' o
empernar act. pernontükun. 'chofüngelu pofrengekey'. | Haberse empobrecido:
kuñifal (o kuñifall) ngewen; trewa ngewen
emperrarse wentruwün; trewakünuwün ñi illkun (malson.). Si no trabajas, serás un pobre
mew. | Emperrarse en algo: nüwün kiñe düngu 'küdawnulmi, kuñifall ngerpuaymi'.
mew.
empollar act. mollfüñelün (unitr.) kuram, llüpañün,
llüpañkülen (intr.).

98
empolvado adj. [Estar]; [de carbón o tierra] enajenable adj. [Ser] wülfalün, rulfalün (Pangui.).
nguymülewen; [de tierra, harina, etc.]
enajenar act. rulün (Pangui.), wülün (Huapi);
perkañkülen. Me he empolvado 'perkañkülewen'.
[distraer] weluduamelün [exige configuración
Las señoras se echan polvo 'pu chiñura
personal]. | Sufrir de una enajenación mental:
perkañkünuwkeyngün polfo mew'.
lokon, fofon (intr.).
emponzoñar act. (El veneno) me ha emponzoñado
enaltecer act. wenukünun, wenuñpüramün,
todo el cuerpo 'chaykadrumey (intr.), kom ñi kalül
wenuntun. | Ser enaltecido: wenuñpüramngen,
mew'.
wenupüran. | Enaltecerse uno mismo:
emporcar act. podümün. | Emporcarse: pel'etun, wenuluwün, wenuñpüramuwün.
chapadtun (intr.); podkünuwün (refl.), podün
enamorado adj. [Estar] ayülümün (intr.). |
(intr.) pel'e mew.
Enamorarse de una mujer: ayüruldomon (intr.
emprender act. Witrañpüraman o witraman kiñe Pangui.). | Estar enamorado de alguno: ayünien,
küme düngu 'emprenderé un buen negocio ayüntükunien (unitr.).
(refiérese a una rogativa que quiere celebrar)'. V.
enano m. püchüwitran che.
viaje.
enarbolar act. witrañpüramün,
empreñar act. V. embarazar.
wenuñpüramün. Piwümkünuan tañi
empresa f. [Lo acometido, el asunto] düngu; pillañbandera 'enarbolaré (lit. pondré a secar) mi
[sociedad industrial] empresa. bandera pillañ'.
empujar act. pelün (Pangui.), peltrün (Pangui.), encabestrar act. tükukafestun (intr./unitr.).
rütren, V. shingen; [al pasar, con los codos]
encabritarse [El caballo] witrapüran, witrarügkün
lüngkürpan, lüngkürpun; [hacia arriba]
(intr.).
pelünpüramün, shingenpüramün; [hacia adentro,
como la embarcación para ponerla a flote] encadenar act. trarün o trapelün kadena mew.
pelüntükun, rütrentükun. | Dar a algo un empujón:
rütrewülün (Huapi), pelürulün (Pangui.); [a encajado adj. [Estar] ütrafkülen; [en algo]
muebles para correrlos] shingewüln' | Empujarse üküfkonkülen.
uno mismo: rütrewün. encajar act. üküftükun, ükültükun, wepülltükun; [en
empuje m. Dar empuje a algo o darle un empujón. las maletas] ngüchiñtükun, ngüriñtükun; [el
cuchillo en el cinturón] ngüdeftükun,
empuñar act. nün. | Tener empuñado: nünien. ngüsheftükun, shiñültükun. | Encajarse:
ngütraluwün (Huapi), ngüdefuwün (refl.);
en prep. mew (posp.). | Con nombres propios de
ütrafün, ütrafkonün (intr.).
lugares o países, es más común no expresarlo.
Estoy en Temuco 'Temuko mülen'. | Cuando se encajonar act. kakontükun.
menciona el objeto en cuya superficie o en cuyo
interior se realiza una acción, el verbo, con encallar intr. anüpun.
frecuencia, se combina con tükun, tükulen, konün, encamarse [Las mieses] larün, ngütantun, ütrüfün
konkülen, modo que parece exigir el sentido vago (intr.).
de la posp. mew. Trariley foki mew 'está
amarrado con boqui'. Foki mew (o engu) encaminar act. [A personas] kimelrüpün, ngiyulün. |
trarintükuley üngko mew 'con boqui está Dirigir algo hacia un punto determinado:
amarrado en la estaca'. | A veces se expresa por norkünun, amulün.
el suf. tu. Nerüm antü maputu miawkey müt'en encanalar act. El agua: witrakon (intr.), witran
'las pulgas andan de día solamente en el suelo'. | (unitr.) feychi ko.
En invierno: pukem.
encanecer intr. chayman, perkanün, trüren (intr.),
enaguacharse apokon, fent'en ñi pütokon. ligkünuwün (refl.), ligün (intr.).
enaguas f. pl. enaguas. Epuñchüke küpamtukelay encantamiento m. [Producido por poderes mágicos]
mapunche 'las mujeres mapuches no se ponen karüwa.
ropa doble'.

99
encantar act. [Hacer perder la atención a alguno] misma manera que yefal o yewfalün. | Encargar
ngoymaduamelün [con configuración personal]. algo en poder de alguno: elfalün, elfalkünun (ka
che mew 'en poder de otro'); chalintükun (unitr.);
encañar intr. [el maíz] wülonün; [el trigo] witran. lügelfiñ (ditr. Pangui.) weshakelu. | Encargar algo
encapotarse [El cielo] tromün (intr.), wenu. para otro: elfalkünulelfiñ (ditr.) weshakelu. |
Encargar a alguno para que diga algo [a una
encapricharse Müchay konmakey ñi chumagel rume persona que ha de venir]: elfaldüngun (unitr.); [a
'de un momento a otro se le viene la idea de hacer una persona con que se verá en otra parte]
cualquier cosa'. yefaldüngun (unitr.). Elfaldünguy 'él ha dejado un
encaramarse [El macho] engkol'püran (intr.). | Estar encargo'. Elfaldünguenew 'él me ha encargado
encaramado: engkol'engkol'ngen (intr.), para que diga algo a cierta persona que ha de
engkol'ngewün (refl.). venir'.

encararse Con alguno: angetun (Pangui.), puñmatun encargo m. Dar encargos, dejar noticias: eldüngun,
(Huapi), legün (unitr.). elfaldüngun. V. encargar. | Encargo de palabras,
Puñmatupanew, legpaenew, angetuenew tüfachi cosa que le han dejado dicho a uno para decirla
düngu mew 'se encaró conmigo en el asunto'. a otro que vendrá: elfal düngu. | Objeto
encargado para entregarlo al que viene a
encarcelar act. karseltükun, presuntükun. llevarlo: elfal weshakelu, elfaltu. | Encargo de
encarecer act. [Subiendo el precio] doy falilkünun. | palabras que se ha de cumplir en otra parte:
Exagerar. | Le encarecieron mucho el asunto yefal düngu. | Objeto encargado para llevarlo a
'chechümküanungey düngu mew'. otra parte o que se ha de traer por encargo:
yefaltu.
encargado m. [Que ha recibido el encargo de llevar
o traer algo] yefalel, yefalkünuel, yewfalel, encarnación f. La encarnación del hijo de Dios en
yewfaltuel; [de llevar un recado] yefaldünguel las entrañas de la Virgen: fot'üm Dios ñi
(part. pas.). | El encargado de guardar algo: nielu wentrungepan o ñi wentrukünunpan o ñi
elfaltu (o elfal weshakelu). | El encargado de un fün'künuwpan virgen María ñi kürpu mew.
negocio: chechümkünuel düngu mew, ñidolkünuel encarnado adj. [Color] fün' ad ngelu o ilo ad ngelu
düngu mew. (part.).
encargar act. [Algo, hacerlo llevar] yefalün, encarnar intr. [El hijo de Dios] wentrukünuwün
yefalkünun, yewfalün, yewfaltükun. | Dar un (refl.); [las heridas] pürapafün'ün (intr.).
encargo a alguno para que lleve a otra parte un
objeto: los mismos verbos con configuración encarnecer intr. [en la convalecencia] pürfün'tun
hacia la persona a quien se da o hace el encargo. | (intr.), kalüluwtun (refl.).
Encargar algo para alguno, en su favor: los encarnizado adj. Tener los ojos encarnizados: kelü
mismos verbos con la modificación radical el o nge ngen.
lel respectivamente y la configuración hacia la
persona para quien se hace el encargo. La persona encarrujarse V. encresparse.
de que uno se sirve para el encargo, se puede encauzar act. [Encerrar] malalman (unitr.);
añadir haciéndola depender de mew. Yewfalan
malalmangekey (kuramalalmangekey) l'ewfü, ñi
'tengo un encargo para dejar algo en otra parte'. fücharüpalewenoam, ñi püchürume amuleam. Se
Yewfalan o yefalan chadi 'mandaré la sal
pone cerco a los ríos [obras de piedra] para que ya
encargándola a otro'. Yewfalngen, yefalngen 'me no sean anchos, para que corran en menor
han encargado algo para dejarlo en otra parte' (y
anchura.
se puede añadir lo que es, como objeto
secundario). Yewfalfiñ o yefalfiñ chadi 'le he encender act. üyyümün, lüpümün. | Encender una
encargado la sal'. Yefalelageyu kawellu 'te casa: pütrerukan, lüpümrukan. | Estar encendido:
mandaré el caballo con un encargado'. üykülen, üin, lüfkülen, lüfün. | Colores
Yewfaltükulelpagen pontro 'me mandarás el encendidos, rojo encendido: pütre kelü.
poncho acá por una persona, lo encargarás para
encenizar act. trufkeñmalün. | Encenizarse:
mí a otro para que me lo traiga'. | Para expresar
trufkentun (intr.).
que el encargado ha de traer algo de otra parte, se
dice yefaltun, yewfaltun construyéndolos de la encepar act. sepuntükun.

100
encerrado adj. [Estar] nürüfkonkülen (intr.), encomendar a. V. encargar. | Encomendar una
nürüftükuwkülen (refl.). persona a otra para que la atendiera en sus
necesidades: dünguntükun ka che mew.
encerrar act. nürüftükun. | refl. Encerrarse:
nürüftükuwün. encomendero m. yewfalel (part. pas.).
enchufar act. [Caños] shüñülltrapümün. encontrar act. [Cosas o personas perdidas] petun;
[personas o cosas no perdidas, pero buscadas]
encía f. üdum (Pangui.), üdüm (Pangui.), ürum
pen; [aquí] pepan; [en otra parte] pepun. | He
(Huapi). encontrado un buey (para comprarlo) 'peñmoün
encima adv. wente mew, wente, wentetu. | (El objeto) (peñmun ) kiñe manshun'. | Encontrar algo por
está encima de la mesa 'wente mesa müley, o casualidad: adman, peshan. | Encontrar remedio
wenteley mesa mew'. Ponlo encima de la mesa para algo, medios o modos para arreglar algo:
'wente mesa elfinge'. | Poner una cosa encima de pepilün, pen. Pepilkelafiñ kutran 'no encuentro
otra: wenteltükun (unitr.) feychi ka weshakelu remedios para la enfermedad'. Pepilkelafiñ ñi
mew. | Sentarse encima de algo: V. anüñman, düngu 'no encuentro modos de arreglar bien mi
anüñmanien. | Estar una cosa o persona encima asunto'. Pelelafiñ l'awen' feychi düngu
de otra aplastándola: V. trañman, trañmanien. | 'encontraré remedio para ello'. | Ir a encontrar a
Caer con otro [en la pelea], encima de él: una persona: trafmen, trafyemen, trafentumen
wentenagün. Estar encima: wentenagkülen. | (unitr.). Venir a su encuentro: trafpan, trafyepan,
Colocar algo en alto, encima de otra cosa, p. ej., etc. (unitr.). Alcanzar a encontrarla, encontrarla
encima de la montura: wente püramün. Él puso allí: trafpun (unitr.). | Encontrar [bueno, malo]:
una fanega de más (o encima) en el contrato 'kiñe trokin, pen. Küme pefiñ nütram 'encontré buena
faneka doykünurpuy contrato mew'. la conversación'. | Encontrar bueno [un manjar]:
kümentun. | Encontrarse, estar: mülen (intr.). |
encina f. encina. Encontrarse dos personas por el camino:
encinta adj. [Estar] niechen ngen, niechengen, kürpu trafuwün, trafyewün (rec.). | Encontrarse con
ngen (cuando se nota). alguno por el camino: trafyen, trawün (unitr.
Pangui.). | Encontrarse dos personas, oponerse,
enclavar act. külafantükun. enemistarse uno con otro: traftuwün, tragtuwün,
encoger act. [Un miembro] müchamtükun; kayñetuwün, kayñewün (rec.).
trüküftükun, troküftükun. | Encoger uno el cuerpo encorralar act. malaltükun.
para que otro no le levante o le mueva de su lugar:
wüñowitrawün, anüwitrawün (refl.). | Encogerse encorvado adj. [Estar arqueado] chokifkülen;
[los miembros]: ngüllukonün, ngüpukonün, [torcido] trümfülkülen. V. ngüñun, ponor,
ngüllun, ngüpun, witrurün; witratrawün ( intr. potrong.
Pangui.); [los músculos] trüküfün, trükofün'ün encorvar act. chokifkünun; trümfülkünun, trümfülün.
(intr.), trükokünuwün (refl.), witrakonün (intr.). |
Encogérsele siempre a uno las rodillas por encrespar act. trintrikünun.
cansancio o debilidad: ngüllungüllungen (intr.), ñi encresparse trintriwün. | Encresparse el mar:
luku. | Encogerse [los dedos, la mano] por el frío:
rewrewngen.
chopüllün (intr.). | Encogerse [el paño, el
mercurio, etc.]: konmen, witrakonmen, trünün encrucijada f. trafuwün rüpü, trawün rüpü, wüdan
(intr.). | Encogerse uno de hombros: rüpü.
chunuykünuwün.
encrudecerse [La harina cocida] karütuwün.
encogido adj. Estar encogida una articulación:
encuentro m. [Choque de una cosa con otra]
ngüllukonkülen, ngüpukonkülen, müchamtükulen
traftralofun; [de dos personas] trafuwün, pewün;
kiñe üllngüd. | Estar encogido de hombros [estado
[contradicción] traftuwün. | Ir al encuentro de
pasajero]: ponorkülen, chunuykülen; [por la edad]
alguno: trafiawün kiñe che mew. V. encontrar.
ponorngewen. | Tener la mano encogida [de frío o
calambre]: trüküfün (intr.), ñi kug, troküftükulen encumbrar act. wenuñpüramün. | intr. Encumbrar:
(intr.), ñi kug. wechumen; wechupun; wechupan. | Encumbrarse:
wenupüran (intr.).
encolerizar act. üllkulün, illkulün, nüngayülün. |
Encolerizarse: illkun, üllkun, nüngayün (intr.).

101
encunar act. cunantükun; [al modo de los mapuches] enfadoso adj. [Ser] nüngayüluwün ngen; choñiwün
kupülün. ngen, weñangün ngen, o nüngayülcheken;
weñangülcheken, etc.
endelgadecer intr. püchürumewen.
enfermar intr. tukutranün; kutranün, kutrankülen. |
endemoniar act. wekufütun.
Causar enfermedad [a cierta persona]: kutranelün
endemoniar act. wekufütun. | Estar endemoniado: (unitr.) [con configuración personal]; [a
wekufütulen. | El endemoniado: wekufütuel cualquiera] kutranelcheken (intr.). Se me ha
(part.), nielu (part.) wekufü. enfermado una persona (p. ej. de mi
familia) 'kutraneluwün', 'kutraneluwkülen'. V.
endentecer intr. llegman (unitr.) foro. kutranel.
enderezar act. [Lo torcido] norkünun; [lo inclinado] enfermedad f. kutran.
norwitrakünun; [la cabeza] norkünun,
norpüramün. V. malang. enfermería f. niekutranwe ruka (o sala).
endilgar act. ngiyulün, ngiyultükun. enfermero m. peniekutranfe (Pangui.),
kintuñmaniekutranfe.
endulzar act. kochilün.
enfermizo adj. [Ser] kutranche ngen, kutranfe ngen,
endurecer act. yafükünun, kürakünun. | Endurecerse: küngen ngen.
yafükünuwün; [la grasa derretida al enfriar]
trüngkün (intr.). enfermo adj. Estar enfermo: kutranün, kutrankülen;
[un poco enfermo, con un poco de
enemigo m. kayñe. | Dos personas enemigas entre sí: fiebre] küngenkülen. | El enfermo: kutrankülelu,
epu kayñewen. Mi enemigo: iñche ñi kayñe. kutranlu, kutran wentru, kutran. | La enferma:
Somos enemigos: kayñewen ngeyyu, kayñeyewiyu. kutran domo [las otras expresiones son comunes].
| Mirar a alguno como enemigo: kayñeyen (unitr.). | Andar enfermo: kutrankiawün. | Tener un
enemistad f. kayñeyewün, kayñetuwün (rec.); [tener enfermo en la familia: kutraneluwün,
odio a otros] kayñeyechen. | ¿Tienes enemistad kutraneluwkülen, kutranmawün, kutranmawkülen,
con alguno? '¿ayñeyekefimi kiñe che?'. küngeñmawkülen (refl.).

enemistado adj. Estar enemistadas dos personas enfervorizar act. inayafültükun.


entre sí: kayñeyewün, kayñeyewkülen, enfilar act. pitrülkünun (Pangui.), witrünkünun
yafkawkülen (rec.). (Pangui.), wipüllkünun (Huapi), wingüllkünun
enemistar act. [A dos personas entre sí] (Huapi).
kayñetrapumün (Pangui.) , kayñewkünun. | Yo enflaquecer act. tronglilu. Tronglilenew ñi küdaw, ñi
pondré enemistad entre ustedes 'iñche kawellutun 'me ha enflaquecido el trabajo, el
trapümuwaiñ mu kayñewam, iñche trajín a caballo'. Küdaw tronglilchekey 'el trabajo
kayñewkünuwaiñ'. hace flaco'. | intr. Enflaquecer, enflaquecerse:
energía f. No tiene energía en perseguir su intento, petu tronglin (intr.). | Haberse enflaquecido:
pleito 'newentukelay düngu mew'. (Los mapuches) tronglilewen, trongli ngewen, tronglilen, trongli
no son enérgicos con sus hijos ngen (intr.).
'yafüduamkelayngün ñi pu fot'üm mew'. enfrenar act. [M eter el freno al caballo]
energúmeno m. wekufü ñi anüñmaniegel (part. pas.). tükuwün'elwen (Pangui.), tükupiyiñan (tr. Huapi.).
(En pl. dígase nieyel en lugar de niegel). | Contener, sujetar: witrantükunien, ñopiñün.

enfadado adj. [triste] | Estar enfadado: choñiwkülen, enfrentar act. adkünun; [hacia el norte] piku püle.
etc. enfrente loc. adv . itrotripa, itrol mew (Pangui.) ,
enfadar act. [Impacientar] nüngayülün; puñ mew, puñma, reñma. | Enfrente de fulano: fey
choniwkünun, wedaduamelün. | Enfadarse: ñi itrotripa, fey ñi puñ mew, etc. | Estar enfrente
nüngayüluwün (refl.); weshaduam, weshanagün de: itrotripalen, puñmalen... mew.
(intr.); [por estar solo o por esperar] choñiwün, enfriar act. firkümün. | Enfriarse: firkünagün (intr.).
weñangün, weñangkün (Pangui.) , weñangkülen
(intr.).

102
enfurecer act. fofoyllkulün (Pangui.). | Enfurecerse: enjambrar act. nün o kakontükun (unitr.)
fofoyllkun (intr.). mewmewtripachi abeja. | intr. mewmewmeken ;
[salir las abejas ya de la colmena] mewmewtripan.
enganchado adj. Estar enganchadas dos cosas entre | Haber un enjambre de insectos, una multitud de
sí: welukülpiñmawkülen, küllpüwkülen,
pájaros: l'umpul'umpungen, mewmewngen,
nüwtrawülen (rec.). wiluwilungen, llamllamkülen (intr.), üñüm, etc. |
enganchar act. [Una cosa en otra] nüwtrapümün... Irse un enjambre de abejas, los pájaros todos
engu. | Enganchar [los bueyes en la carreta]: juntos, etc.: l'umpul'umpuamun, wiluwiluamun,
trapeltükun kareta mew, trapelkaretan (unitr.). | etc. | Hacerse caer sobre alguno, rodearle [p. ej.
Engancharse [para cualquier trabajo]: los tábanos] en enjambres: l'umpuñmafiñ,
ngillawfaluwün, ngillafaluwün (Huapi); [tomando wiluñmafiñ (unitr.).
servicio de mozo] kon'awfaluwün (refl.). V. enjuagar act. ülpun. | Enjuagar la boca: ülpuwün'ün
wichalün.
(intr.).
engañado adj. Tener engañado a alguno: enjugar act. [La ropa] piwümün, [las manos, el
koyl'alkanien (unitr.). Él tiene engañados a los
cuerpo] ngülludün, ñipümün, piwümün; [el sudor,
mapuches 'ngünen mew niekefi pu mapuche'. las lágrimas] ngülludünentun. | Enjugarse,
engañar intr. [Hacer embuste] ngünenkan, enmagrecer: angkün (intr.).
ngünentun (intr.). | act., Engañar: ngünenkalün, enjulio m. külo (Pangui.), külowe (Pangui.) , külow
ngünentulün, ngüneñman. | intr. Engañar [por su
(Huapi) .
exterior]: V. engañoso.
enjutar act. piwümün. V. enjugar. | Enjutarse:
engaño s. ngünen.
piwütun, piwün, ñifün (intr.).
engañoso adj. Ser engañoso, p. ej. un género o pieza enjuto adj. piwün, ñif. | Estar enjuto: piwülen,
de ropa que parecen ser de buena calidad al
ñifkülen; [el enfermo] angkün, angkülen.
comprar, o una mujer por su belleza: puñchulchen
ngen (Pangui.), rulpachen ngen, rulpacheken, enlace m. trapümün (act.); trapümngen (pas.).
puñtulchen (Huapi) ngen.
enlazado adj. Estar enlazadas dos cosas como los
engastar act. ükültükun. | Estar engastado: eslabones de una cadena: nülküwkülen,
ükültükulen. nülküwnülküwkülen (rec.).
engendrar act. yallün, yillün (Pangui.) ; yallyen. enlazar act. nün lashu mew, lashutun; [unir]
trapümün. | Enlazarse, enredarse: nülküwün.
engolfarse [En el mar] fücha koneltu amun (intr.);
[en negocios, pensamientos] al'ükonün, enloquecer act. fofolün, wedwedelün. | Enloquecerse:
al'ükonkülen (intr.). fofon, wedwedün, ñuan (intr. Huapi.).
engordado adj. motrin. | Estar engordado: motrilen, enmarañado adj. matran. | Estar enmarañado:
motrinkülen. matrankülen, ngünkilen.
engordar act. motrilün. | intr. motrin. enmarañar act. ngünkikünun, matrankünun. |
Enmarañarse: matranün, ngünkin (intr.).
engrandecer act. [La casa, el patio, el jardín]
yomümtun, doy füchakünun. | fig. [Enalltecer, enmaridar intr. füt'angen.
alabar] wenuñpüramün.
enmendar act. wall küme pepikan, wall küme elün,
engrosar act. doy fücharumekünun, doy kümekünun. | Enmendarse: wall küme
fücharupakünun. pepikawtun, wall küme eluwtun, küme künuwtun;
küme che künuwtun.
engullir act. l'ümün.
enmohecerse perkanün (intr.); [el metal] meñmawün
enhebrar act. tükufüwakusan (intr.); shüñülrulün (intr.).
(unitr.) füw.
enmudecer act. katrütun ñi dünguwenoagel. |
enigma m. konew. Enmudecerse: dünguwenon (infinit. negat./intr.).
enjabonar act. tükukafonün (unitr.).
ennegrecer act. kurükünun.

103
ennoblecer act. ül'menelün [exige configuración enrojecerse kelüwen (intr.). Pañilwe arelu kelüwey
personal]. 'el fierro se enrojece al calentarse'.
enojado adj. illkun, illkulechi. | Estar enojado: enroncharse lamapüramen (intr.) trawa.
illkulen, illkunkülen (intr.). | Estar enojado con
enronquecerse kafirün, chafo pel'ngen (intr.).
alguno: illkulen (intr.), fey engu; illkutunien,
illkuñpenien, lladkütunien, lladküñmanien (unitr.). enroscar act. tüngkülün, iwülün; [las trenzas en la
| Estar enojados uno con otro: illkutuniewün, cabeza] tüngkülpüramün, iwül'püramün (unitr.) ñi
yafkawkülen, lladküñmawkülen (rec.). longko. | Enroscarse [las plantas trepadoras]:
iwül'püran (intr.); [una serpiente en un cuerpo]
enojar act. [Causar rabia a alguno] illkulün,
trarün (unitr.).
lladkülkan, lladkülün; [reprender] illkumpen
(Huapi), illkuñpen, piawülün (Pangui.). | ensalada f. ensalada.
Enojarse: illkun, lladkün, lladkünagün (intr.). |
Enojarse uno solo: illkuluwün. | Enojarse contra ensalivar act. kowün'malün.
alguno: illkun, etc. (intr.), kiñe che mew. | ensanchar act. [Dilatar] winümün; [extender, hacer
Enojarse con alguno: lladkütun, illkutun; [sin más grande, p. ej. un jardín, establecimiento]
motivo] illkutupüran, etc. (unitr.). yomümün. | Ensancharse: winün (intr.).
enojo m. illkun ensangrentar act. mollfüñün. Él me ha
enojón adj. illkufe, nüngayüfe. ensangrentado la manta 'mollfüñmanew ñi
makuñ'. | Ensangrentarse: mollfüñtun (intr.).
enojoso adj. [Ser] illkuluwün ngen.
ensañar act. rume illkulün; ngüdalfiñ kiñe che, ñi
enorgullecerse malma ngewen (intr.), al'üfaliwün, illkunküleam ka che mew.
al'üfalilu trokiwün.
ensartado adj. Estar ensartado: wilpalen. | Pescados
enormemente adv. rumeñma, rume. Rumeñma ensartados: mawche challwa. | act., Ensartar:
füchan 'ser enormemente grande'. Rume weda wilpan, shiwñun (Pangui.) (wilpangekey
düngu ngen 'ser (algo) enormemente malo, una llangkatu, rosario, challwa).
enormidad'.
ensayar act. pepilpepiltun; [el canto, etc.] kimkimtun;
enramada f. llamasa, llamada [del esp. ramada]. [un caballo para la carrera] lepümlepümtun,
lepümkantun, kudekudekantun; [a unos caballos]
enredadera f. foki.
trapümtrapümtun (unitr.) kawellu. | Correr un
enredado adj. Estar enredados los cabellos: caballo por ensayo: kudekudetun (intr.).
ngenkilen (intr.) longko. | Estar enredado el hilo,
ensenada f. ngion l'afken', yumen l'afken' (Pangui.).
un asunto: chüñwadukülen (Pangui.),
El lago forma aquí una ensenada 'yumenkonküley
chüñwarukülen (Pangui.), chürawkülen (Huapi),
l'afken' faw'.
chirwankülen (Huapi (?)). | Estar enredado un
animal, etc.: nülkülen, ñidwelen; [en algo] enseñar act. A alguno: kimelfiñ, kimeltufiñ (ditr.);
nülkükonkülen (... mew). adümelfiñ, mümülfiñ (unitr.). Él me ha enseñado a
hablar español 'fey kimelenew castellano
enredar act. [Prender con red] tun, nün (unitr.)
düngun'. Él me ha enseñado el trabajo 'fey
ñeweñ mew. | Tender las redes: künüñeweñün
adümelenew feychi küdaw'. | intr. Enseñar:
(intr.), lapümün (unitr.) ñeweñ. Armar la red:
kimelchen, kimeltuchen; [actualmente]
elñeweñün (intr.). | Enredarse: nülkün, ñidwen
kimelchelen.
(intr.); [en algo] nülkükonün (intr.); [personas,
animales] ñidwewün, nülküwün (refl.), nülkün ensillado adj. chillan; chillan kawellu, chillalechi
(intr.); [el hilo, asunto] chirwan (intr. Huapi.), kawellu 'caballo ensillado'. | Estar ensillado:
chüñwarun (Pangui.), chüñwadun (refl. Pangui. chillalen, shillalen.
(?)).
ensillar Uno su propio caballo: chillawün, shillawün
enriquecer act. ül'menelün [exige configuración (refl.). | act. Ensillar [un caballo]: shillan, chillan
personal]. | Enriquecerse: ül'menün, (unitr.). Ensíllame [el caballo]: chillalen, shillalen
ül'menngerpun (intr.). (kawellu). | Ensillar ya el uno ya el otro caballo en
el viaje: weluwelu shillan.

104
ensordecedor adj. [Ser] pilun ngen, pilulcheken, mongkolkülewen (Huapi) (dicho de un cadáver). |
trümümelcheken, diwüwün ngen. | Allküdüngun Él no está en su juicio entero 'newe kimwelay'. |
ngekelay ñi ririkün pülle mülen mew choroy 'es Un día entero 'kiñe kom antü'. | Me comí el plato
ensordecedor el grito de los choroyes cuando entero 'filltun ñi plato'.
están cerca'.
enterrar act. rüngalün; [refiérese solamente a los
ensordecer act. pilulün, trümümelün. |intr. pilun, pilu muertos] elün; [las papas en la ceniza, o sea en el
ngewen. lodazal para su fermentación] rüngalkünun,
rümulün; [las brasas en la ceniza] rümulkütralün,
ensuciar act. podümün. | Ensuciarse: podün (intr.). |
rüngalkütralün (intr.). | Enterrarse [el pie en la
Ensuciar la cama [con orines]: willünakümün arena suelta o en el pantano]: lanagün (intr.).
(intr.), ngütantu mew; [con excrementos]
podnakümün (intr.), o podmawün (refl.) ngütantu entibiar act. alludelün (Pangui.), ayushelün. |
mew (pod o por). | Ensuciársele algo a uno, p. ej. Entibiarse: alludün (Pangui.); alludkülewen
la ropa o parte del cuerpo: podman (Pangui.), etc. (intr.). | Déjalo entibiarse 'kalli
(unitr.). Podman ñi pantalon 'se me han püchü firküpe o firkünagpe'.
ensuciado los pantalones'.
entierro m. [Acción de enterrar los cadáveres]
ensueño m. pewma. elwün, elchen; ñi elngen che (pas.). | Sitio en que
se ponen los difuntos: eltun, ellofe (Pangui.),
entablar act. [Cubrir, etc. con tablas] traflantükun. | püllil (Huapi). | Tesoro enterrado: rüngalkülechi
Entablar un pleito: dallun (unitr.) ñi düngu.
plata. | Ceremonial de los entierros: V. awün,
entenada f. Entenado, m., pelku (Pangui.), ñeñe awüñman, ashngellkawellun, iñman,
(Huapi), ñoño (Huapi). Pelkufot'üm, ñeñefot'üm pütuñman, pillgay, wampo, trolof, traygenel.
'entenado (de un hombre)'; pelkuñawe 'hijastra entoldar act. rukañman.
(de un hombre)'; ñeñe (o ñoño) püñeñ, 'entenado
o entenada (de una mujer)'. entonar act. tuülün (unitr.) ülkantun. V. wünülün.
Eymi tuülaymi ülkantun, iñchiñ inayerpuaiñ 'tú
entender act. Algo: kimün, kimtükun. (El loro) no
entonarás el canto, nosotros seguiremos'.
entiende lo que dice 'kimlay ñi chem pin'. |
Entender a alguno: kimüñmafiñ (ditr.) (ñi düngun entonces adv. fey mew, feychi. | En aquel tiempo:
kiñe che). No te entiendo 'kimüñmalageyu'. | Tener feychi. Feychi petu ngelafun 'entonces aún no
ideas claras de algo, comprender bien: fitukimün vivía yo'.
(unitr.). | Entenderse con alguno: adelün, adümün
entontecer act. fofolün.
(unitr.).
entorcido adj. Estar entorcido: trümfülkülen. Dejar
entendido adj. Hombre entendido: kim wentru; [en
entorcdo: trümfülkünun.
trabajo] kimküdawlu, adümküdawlu; [en asuntos]
adümdüngulu, adümnielu düngu. entorpecer act. Por la lluvia se ha entorpecido mi
trabajo 'mawün' mew pepi tuwlay ñi küdaw o pepi
entendimiento m. rakiduampeyüm, kimpeyüm.
tuwül-lan ñi küdaw o mawün' pepi küdawel-
enteramente adv. felen, femngen (infinit.); rüf (adv.). lagenew'. V. t'üngümün.
| Estar enteramente satisfecho: küme wedan.
entrada f. konpeyüm; [a la casa mapuche] wül'ngiñ. |
enterar act. Informar a alguno de algo: kimelfiñ o Acción de entrar: konün (intr.). | El dinero que
elufiñ (ditr.) düngu; kimeldüngufiñ, eludüngufiñ entra a uno: konmapan plata, konpachi plata. V.
(unitr.). | Completar [años, etc.]: puümün, entrar.
trafman, trapümpun, trüngkümün (Huapi).
entrar intr. konün; konpan; konpun. (El sombrero)
enternecerse Me enternezco luego 'müchay no entra en mi cabeza 'feylay ñi longko mew'. |
pürapapiwken' (intr.). Él enternece a uno con sus Entrar [ríos en el mar, etc.]: witrukonpun, konpun.
conversaciones o cuentos 'nagmen ngey ñi | Entrar [el clavo en la pared]: konün. | Ser
nütramkan mew o ñi düngun mew'. Se enterneció admitido, tener entrada en casa de alguno:
'kutrannagi ñi piwke'. konkiawün (intr.), feychi wentru mew,
kontufiñ (unitr.) feychi wentru. | Entrar una
entero adj. felen, femngen. | Estar entero, íntregro:
estación del año: konün. | A la entrada del
kom felen, felen felekan, komkülen; invierno: kon pukem. | Entrar más y más:

105
konkontumen. | Entrar en años: V. konmen. | Espera (tú) entretanto 'felekellenge,
Entrar en la casa o pieza de alguno: kontufiñ üngümkülenge'. V. künu.
(unitr.) kiñe che; kontumen [exige configuración
entretejer act. düwentükun [p. ej. kakewme
personal]; kontupan [exige configuración
füw 'hilos de varios colores'].
personal]; kontupun (unitr.) [exige configuración
personal]. | Entrársele algo a alguno, p. ej. dinero, entretener act. A una persona con conversaciones,
pasmo, suciedad, la luna, una idea, etc. [sujeto es juegos, etc.: küchümün (Pangui.). V. divertir. Ñi
la persona o cosa a que sucede eso, y objeto lo küdaw mew ashngelluwkülen (o pülleluwkülen
que entra]: konman; konmapan (unitr.). küdaw mew), fey mew ayükelan ñi adkintuagel
'me entretengo con mi trabajo (o aplico toda
entre prep. En medio de la gente: rangi che, rangi
atención en el trabajo), por eso no quiero ni
pu che. | Estar entre dos personas: rangiñmalen,
mirar afuera'.
rangiñtulen, rangiñtükulen epu che mew (Pancho
mew ka Ilario mew). | Sentarse entre dos o más entrever act. küme penon (infinit. negat.). V.
personas: anükonün (intr.), feychi pu che mew. rumekintun.
Estar sentado entre ellas: anükonkülen... mew. |
Andar entre otras personas: reyüamulen, entreverar act. Mezclar.
reyiamulen kake che mew o engün. | Meter cosas entrevista f. Ellos tuvieron una entrevista aquí en
o personas entre otras: reyükünun, reyümkünun, Valdivia 'pewpayngu Valdivia'; (allí) en Santiago
reyülün, reyümün... mew. | Meterse entre: 'pewpuingu Santiago'.
reyükonün (intr.), ... mew. | Así pensaba entre mí
'femngechi rakiduamkülefun piwke mew'. | Tal entristecer act. lladkülün; kutranduamelün. |
cosa se puede decir entre amigos 'wen'üy ñi Entristecerse: lladkün, lladkünagün (intr.),
mülen nütramelfali feychi düngu'. lladküluwün (refl. Pangui.).

entreabierto adj. [Estar] nülefkülen (Pangui.), püchü entumecer act. chokolün. | Entumecerse: chokon
nülefkülen (Pangui.). | Tener los ojos (intr.). | Entumecerse de gases: V. henchirse.
entreabiertos: amüñ umerkülen (intr.). entumido adj. chokon. | Estar entumido de frío y
entreabrir act. nülefkünun (Pangui.); [los ojos] agua: chokolen. | Entumirse: chokon (intr.).
amüñ umerkünun (tr.), ñi nge. enturbiar act. trufülün, trufültun, dufdufülün
entregar act. Algo a alguien: chalintükun, wülün (Pangui.). | Enturbiarse: trufün, trufünün,
(Huapi), rulün (unitr. Pangui.) kiñe weshakelu dufdufün (Pangui.).
kiñe che mew; elufiñ, chalintükulelfiñ (ditr.) kiñe entusiasmo m. V. küymin, poyewün. Primero todos
weshakelu. | Entregar algo en otra parte: wülmen, tuvieron mucho entusiasmo por poner a sus hijos
etc.; [habiéndolo hecho otra persona, no la que a la escuela 'wüne kom che fücha poyewingün ñi
habla] wülpun. | Haber entregado algo al pasar acá tükuagel ñi pu fot'üm escuela mew'.
[en el trayecto]: elürpan; [al volver acá]
elürpatun. | Entregar algo [aquí]: elpan; [al pasar envainar act. faynantükun.
allá] elürpun; [al volver allá] elürputun. |
envalentonar act. kon'akon'atulün. | Envalentonarse:
Entregarse: wüluwün (Huapi), ruluwün (refl.
kon'akon'atun (intr.), kon'aluwtun (refl.).
Pangui.).
envanecerse [Los trigos] demain ( intr. Pangui.).
entremeter act. rangiñmakünun ka weshakelu mew
(o engu). | Entremeterse uno adonde no le llaman: envarillado adj. küpül. | El envarillado de la casa:
tükuluwpun chew ñi mütrümngenon (o chew ñi küpül ruka.
mütrümngenofel). | Entremeterse entre dos
personas [aquí]: ñi rangiñ mew konkülepan; [allí] envarillar act. [La casa] küpültun (Huapi), wimüllün
ñi rangiñ mew konkülepun (intr.). (unitr.); wimüllrukan (intr.), wimülltun (intr.) (?).

entretanto loc. adv. petu ñi felen; petu ñi femün; envejecer act. [A hombres] füchalün; [a mujeres]
petu ñi femngen, petu ñi femfemngen (según el kushelün. El trabajo me ha envejecido (antes del
caso). Tú traerás el agua, yo entretantoharé el tiempo) 'füchalenew küdaw, o füchan ñi
fuego 'eymi yemeaymi ko, iñche kütraltulean' (en küdawpeyüm'. | Envejecerse [hombres]: füchan
la partícula le está expresada la idea de (intr.); [mujeres, animales] kushen (intr.). |
entretanto). Comeré entretanto 'ikünukellechi'.

106
Haberse envejecido [una mujer] sin tener hijos: pasto 'rupay dewma (petu akulay o petu puwlay)
kushepüran (intr.). ñi tremafum kachu'.
envenenar act. [A personas] ilelün (Pangui.). Él me equilibrado adj. (La carga) está equilibrada
ha dado algo en la comida 'ilelenew'. Me ha dado 'epuñpüle trür (o trag) faney, o kiñey ñi fanen
veneno en la bebida 'pütun mew ilelenew'. | epuñpüle'.
Envenenar manjares: l'angümchewe tükulelfiñ
equilibrio m. Perder el equilibrio: wantrifrumen
(ditr.) ipeye.
(Pangui.), tralalün (intr. Huapi). | Perder el
enviar act. [De aquí allá] werkün (intr./unitr.); equilibrio y caer al agua: wantrifkonün (intr.
werkülün, amulün (unitr.); [a personas Pangui.) ko mew.
exclusivamente] ngiyun (unitr.); Werkün ñi
equiparar act. [Dos cosas] kiñelu ñi falin trokifiñ.
yelngemeal karta 'envié por la correspondencia'.
Werkülfiñ ñi malle mew 'lo envío (a saber: un equivalente adj. [Las dos cosas] son equivalentes:
pontro) por mi tío'. Amulan karta Temuko (feychi kiñey ñi falin, o trür fali.
wentru mew) 'enviaré la carta a Temuco (a tal
hombre)'. Amulelageyu karta mi chaw mew equivocable adj. [Ser] keñan ngen, keñawün ngen
'enviaré la carta (en tu nombre) a tu padre'. | equivocar act. El golpe, dando a otro a quien no se
act. Enviar [acá]: werkülpan, amulpan; küpalün. quería pegar: nüntükun, keytun (unitr.) [objeto
Werkülpay padre 'el padre (de allá) lo envía, lo directo es la persona a quien se dio
ha enviado (p. el. un pontro)'. Werkülelpayagen equivocadamente]. | Equivocarse: welulkawün
'me lo enviarás de allá'. Amulpayaymi düngu (refl.), ngoyman (intr. Pangui.) [propiamente:
'enviarás noticias de allá'. «Küme düngu turbarse]. | Estar equivocado: welulkawkülen
küpayelpayagenew ñi karta mew» tükulelen papel (refl.). | Equivocarse en una persona o cosa por
mew 'escribe (tú en mi nombre) que él (me) haga verla de lejos, etc.: feyelfeyeltun; keñan (unitr.). |
venir buenas noticias en su carta'. Él (me) envió Equivocarse al hablar, en las palabras:
un policial detrás de mí 'inalelenew kiñe polisial'. weludüngun (intr.). | Equivocarse en algo
enviciar act. weshakünun, weshañmakünun. V. haciéndolo al revés o tomando una cosa por otra:
at'alün. | Enviciarse: welulkan; welulkanien (unitr.).
weshakünuwün, wedañmawün. V. at'awün, era f. [Para la trilla] lila.
at'aluwün.
erección f.La erección [ya hecha, de un altar, etc.]: ñi
envidia f. ütrir (s.); ütrirchen (intr.); ütriruwün (rec.). witramngen, ñi witrakünungen.
envidiar act. ütrirün, küngen. | Envidiarse: erguido adj. Tener el cuello erguido: norpüramnien
ütriruwün, küngewün (rec.). (unitr.) ñi pel'.
envidioso adj. Ser envidioso: ütrirfe, küngefe ngen; erguir act. norpüramün, üwirkünun, üwirpüramün,
ngangewün ngen. üwirnien [p. ej. ñi longko 'la cabeza'].
enviudar intr. [Hombre o mujer] l'antun. erigir act. [Un altar, monumento, etc.] witramün,
envolver act. impolün, mün'ulün, chümpolün, witrakünun.
iwül'ün, iwüdün, iwpün (Pangui.), iyudün. | erizarse A uno el pelo por temor: trunülpüran o
Cubrirse bien, envolverse con la ropa: ngünüftun chünüllün (intr.) ñi longko llükalu.
(intr.) ngünüftükuwün (refl.).
erizo m. Zool. yupe.
envuelto adj. [Estar] iwüdkülen, impolkülen, iwpülen
(Pangui.), chümpolkülen, mün'ulkülen. errar intr. mol'ün. | Errar el tiro: mol'ün (intr./unitr.).
Yo no hierro 'iñche mol'kelan'. Yo no apunté bien
enyugar act. Los bueyes: trarümanshun'ün (intr.). en el clavo, erré 'iñche küllilafiñ clafo, re rulmen
epidermis f. wentetrawa, trülketrawa, wentetrülke. o mol'ün'. Había (yo) errado al tirar (el tipo a su
caja) 'mol'fuiñ ñi tükuagel'. Él me erró queriendo
epilepsia f. Él tiene la epilepsia 'l'al'atukey, o l'akey'. pegarme 'mol'enew ñi kewafetew'. | Errar,
equivocarse: welulkawün, welulkawkülen (refl.). |
época f. En aquella época: feychi. Ya ha pasado
Errar el camino: ñuin, ñuyñuin, ñuyiawün (intr.).
(todavía no ha llegado) la época en que crece el
erróneo adj. [Ser] welulen.

107
error m. welulechi düngu. | Él está en un error él 'ngüneduammalafiñ'. | intr. Escapar algo a la
'weluley ñi trokiwün, o welulkawküley'. | Ellos vista. Müchay trekamkey chi kintun 'facilmente
enseñan errores ffelenuchi nütram eluyekefingün pasa la vista por encima sin advertir algo'. | Me
pu che, o weluley ñi kimelchen engün'. | No noté escapó la palabra 'ngüneduamnonkechi fey pifun'.
luego el error 'müchay lliwalafun ñi welulen, ñi
escarabajo m. [Coleóptero]. No hay nombre
felenon düngu'.
genérico. V. pülkufe, lulu, wülo.
eructar intr. trelün.
escarbador m.[Para el fuego] maypill.
erudito adj. kimchengelu (part.).
escarbar intr. keypütun (intr.), mapu mew. | Escarbar
erupción f. V. pürañman, lamapüramen. con el hocico: rüfen, rüfetun (intr.). | Sacar
escarbando: keypünentun (unitr.). | act. Escarbar el
escala f. pürawe, pürapürawe.
fuego maypilltun (intr.); maypilltunentun (unitr.)
escalar act. Pürawe mew pürarumen kuramalal mew, kütral.
kontufiñ ruka 'con escalera vencí el cerco y entré
escarcha f. pilin, tranglin.
en la casa'.
escarchar impers. tranglinün, pilinün.
escalera f. Escala.
escardar intr. nentuwedakachun.
escalio m. [Tierra abandonada que antes fue de labor]
montumapu. escarmenar act. La lana: ruekal'ün,
shuñafkal'ofishan (intr.).
escalofrío m. Tener escalofríos: yanchin, yanchün,
yafyafün (intr.). escarmentado adj. [Estar] kufkülen, kufün, kufwen
(intr.).
escama f. lüli, l'üli.
escarmentar act. kupümün. | intr. kufün, kufwen.
escamar act. Los pescados: yifküchallwan,
rochallwan (intr.). | Escamarse: piñutun (intr.). escarnecer act. awün, awükanentun; l'ukatun;
yewelkan; adkan, filladkan.
escampar act. Un sitio: liftumapun (intr.). | intr.
Cesar la lluvia: rupan (intr.), mawün'. escarpado adj. Esa cordillera es escarpada
'witraley, witray, pürpun ngelay feychi fücha
escandalizar act. [Pervertir] at'alün. |
wingkul, wayway ngey'.
Escandalizarse, pervertirse: at'awün. | Fijarse en
las malas costumbres de otro: inayekintun escasear act. La comida a alguno: rükünkechi elufiñ
(intr.) ka che ñi weda femün mew. | Aunque todos (ditr.) iagel o rüküñmafiñ (ditr.) iagel kiñe che. El
se escandalizaren 'ti kom kakelu weda düngu trigo escasea en este año 'newe ngelay (o pichin
inanielu trokilleagelmew rume'. | müt'en müley) kachilla tüfachi tripantu'.
Bienaventurados los que no se escandalizaren en
escasez f. filla, wesha antü. | Tener escasez: fillan,
mí 'küme suerte nierpuayiñche ñi weda
weshaantün (intr.), nien (unitr.) wesha antü.
trokiñmanoagetew ñi düngu o at'awnoalu iñche ñi
Tenemos escasez de trigo 'nielaiñ kachilla, fillaiñ
düngu ñi duam'.
kachilla mew o ngenon mew kachilla'. Es mucha
escándalo m. at'alchepeyüm; [el mutuo] la escasez de trigo 'müna pichin müley kachilla'. |
at'aluwpeyüm. | Dar escandalizo [a cualquiera]: Tener escasez extrema [habiéndose concluido
at'alchen (intr.); [a una persona determinada] toda la provisión]: dükon fillan (intr. Huapi.)
at'alün (unitr.). | Recibir escándalo: ina at'aluwün, (dükon o dükoñ). | Haber escasez: fillangen
ina at'awün. Ñi femken mew wülkey weda (impers.).
ngülam, elukefi kakelu, feyengün llowkeyngün
esclavitud f. ñi ngillanche ngen kiñe che. | Él está en
feychi weda ngülam 'por esta su conducta él da
la esclavitud del demonio 'ngillanche femngechi
mal consejo, lo da a otros, ellos reciben el mal
ngüneniekeeyew weküfü'.
consejo'.
esclavo m. ngillan che.
escapar intr. montun. | Él escapó el caballo
'fent'enün ñi lef entuñmafi kawellu' (él sacó, hizo escoba f. lepüwe. | Quitar o sacar algo con escoba:
emplear al caballo toda la velocidad de que lepünentun. | Manejar siempre o mucho la escoba:
dispone). | (Eso) me escapó en él, no lo advertí en lepülepüngen (intr.).

108
escobada f. Una escobada: kiñe lepün. escriturar act. escrituran. Escriturafiñ,
escrituranien ñi mapu 'he escriturado mi terreno,
escobilla f. Para dientes: lipümforowe.
lo tengo escriturado'.
escofina f. limamamüllwe [del esp. limar]. escroto m. Anat. trülke kütraw.
escoger act. dullin, dulliñün, dullinentun; llaypin. L
escuchar intr. allkütun; [actualmente] allkütulen;
laypiketranün 'escoger especies'. V. adkünun (unitr.) ñi pilun, ñi allküam. | Prestar
llaynakümün.
atención [a lo que se dice]: allkülen (nütram
escogido adj. Estar escogido [especies, anímales]: mew). Escucha (tú) mis ruegos 'allküñmaen ñi
llaypilen. | Los escogidos: dulliñke pu che. | ngillatun'.
Hablar con palabras escogidas: dullidüngun, escudarse Uno con otro [en sentido propio y fig.]:
dulliñdüngun.
furiluwün (Pangui.), furituwün (Huapi) kangelün
escoltar act. kompañkiawülün (ñi filladkangenoam mew.
para que no hagan con él lo que quieran).
escudo m. [Para la defensa] relmantuwpeyüm.
escombro m. teyfuchi ruka yem, ruka yem, lofchi escudriñar act. inapünonün (unitr.) kiñe düngu.
ruka yem, teyfun ruka.
escupir intr. tofkütun; [en el suelo] pülli mew. |
esconder act. llumümün, elkan (Pangui.), ellkan act. Arrojar con la saliva: tofkünentun. | Escupir a
(Huapi), illkan (n. de Imp.); elkaltun. |
uno: tofküñman (unitr.). Me escupió a la cara
Esconderse: llumün (intr.), elkawün (refl.). | Estar (por insulto) 'tofküñmañmanew ñi ange'.
escondido: llumkülen (intr.), elkalen (intr.);
Escúpeme (tú) en la mano (por favor)
[tenerse escondido] elkawkülen (refl.). | 'tofküñmalen ñi kug'. | intr. Escupir adentro de
Esconderse [el fugitivo]: ükañün, kükañün (intr.
algo: tofküntükun (intr.); [en la salivera]
Pangui.). Estar escondido: ükañkülen (intr.), etc. | tofküñtükuwe mew. | Escupir hacia alguno:
A escondidas: llum, llumkechi. Llum tripay
tofkütun (unitr.). | Escupir chispas [el fuego]: V.
'salió a escondidas'. tregün.
escoria f. me pañilwe.
escurrir act. l'üykütun (unitr.). | intr. Caer gota a gota
escoriarse V. excoriarse. un licor que estaba en un vaso: tayin, trayitripan,
weyutripan (kiñe faso mew). La pipa deja
escosar intr. [Cesar de dar leche la hembra] escurrir el licor 'weyuy, o weyun ngey pipa
angkülichin (intr.). (sujeto)'.
escozor m. Tengo un escozor en mi mano 'ñiküdüy en ese, esa, esos, esas pron. dem. tüfeychi (adj.), tüfey
la piel 'añidüy ñi trawa'. (s.). | Eso: fey, düngu, feychi düngu.
escribir intr. wiripapelün, papeltükunütramün; [y esencia f. [Naturaleza] ñi chem ngen weshakelu kam
leer] chillkatun. | act. papeltükun (unitr.) nütram. | che, ñi chemkün (ngen).
Escribir una carta: dewman kiñe chillka. ¿A quién
escribes? '¿iney mew puwalu mi chillka?. ¿A esforzado adj. newen ngelu (part.). Él no hace un
quién diriges la carta? '¿ney mew amulaymi trabajo esforzado 'newenküdawkelay'.
chillka?'. ¿Qué cosa le escribirás? '¿chem nütram esforzarse newentuwün. V. pülleluwün.
( o düngu) tükuaymi o tükulelafimi?'. Él me
escribió, me ha enviado una carta esfuerzo m. Hacer esfuerzos: newenunkülen (refl.).
'werkülelpaenen kiñe chillka, o akuy (fey) ñi
eslabón m. No hay término. V. enganchado.
chillka'. ¿Qué cosa te ha escrito? '¿chem nütram
küpali (o küpaleleymew) ñi chillka mew?'. Él me esmerarse En hacer bien algo: pülleluwün (refl.),
escribió la carta, la escribió en lugar mío 'fey püllün (unitr.). | Trabajar con esmero: kümelka
dewmalenew chillka'. | Escribir algo en el interior küdawün (intr./unitr.).
de un libro, etc.: chillkantükun (unitr.)
esófago m. rulmewe.
escrito m. papeltükulechi nütram, papelkonkülechi
nütram. | adj. Estar escrito en [p. ej. en Mateo]: espacio m. Haber espacio, capacidad aquí, en esta
chillkantükulen, chillkakonkülen, wirintükulen, sala, pampa: (pepi) trafün ngen, trawün ngen,
wirikonkülen (Mateo mew). müñan ngen, muñan ngen faw, tüfachi sala, lelfün

109
(sujeto). Todavía hay espacio (para caber más Divulgar: püdümün. | Salir esparciéndose:
personas o cosas): petu mülen ngey, petu trafün patrüütripan, ful'itripan (intr.). | Estar esparcido:
ngey, etc. | Haber espacio entre dos objetos: pachüükülen, ful'ilen; [por el suelo] ful'inagkülen.
wüdalen (intr.), feychi epu weshakelu. | Esparcirse, divulgarse: püdün, püdkiawün (intr.).
espacioso adj. [Ser]: V. espacio. | Ser muy [tan] esparto m. pawpaweñ, pawpawweñ.
espacioso: al'ü (fent'e) trafün ngen, etc.
espasmódicamente adv. (Este animal) tiene una
espalda f. furi. (Los enemigos) dieron las espaldas pata espasmódicamente levantada
'rulingün ñi furi'. | Volver las espaldas a alguno: 'trüküfpüramniey ñi kiñepüle n'amun'.
furiñmafiñ, furintükufiñ (unitr.). | A espaldas se le
especial adj. [Aparte] wichu düngu. | Tengo una cosa
acercó 'furi kontueyew'. | Echar a las espaldas
especial, no la tienen todos 'nien kiñe weshakelu,
[una carga]: meñkuñpüramün (unitr.). | Caer de
kom che nielay'. Tengo para mí un rapé especial
espaldas: payl'anagün; [si sucede a otro o se
'ka trokiñ rape nien'. | Él especialmente, eso
indica el objeto con que se da al caer]
especialmente: fey müngel.
payl'anagpun. | Echar abajo de espaldas:
payl'atrananakümün; [hacia acá] especie f. [Término español muy usado entre los
payl'atrananakümpan; [sobre algo] mapuches por decir clase, especie] laya. V. clase. |
payl'atrananakümpun. | Echar de espaldas a Asunto: düngu; [suceso] rupachi düngu. | Imagen,
alguno: payl'anakümün; [sobre algo] idea de algo: kiñe weshakelu ñi adentun longko
payl'anakümpun. | Echarse de espaldas el animal, mew o rakiduam mew niekeel. | Las especies de
cambiarse de espaldas una persona acostada: pan y vino: adkofke, adfinupülku.
payl'arupan (intr.). | Ponerse de espaldas [el que
estaba acostado]: payl'akünuwün. | Estar de especioso adj. küme adngelu, shakiñngelu (part.),
espaldas: payl'alen, payl'akudulen. | Domir de tremo (adj.), tremolelu (part.).
espaldas: payl'akünu (Pangui.) o payl'alen espejo m. epeko; komütuwe. | Mirarse en el espejo:
umawtun. | Estar de espaldas debajo de otro que epekotun (intr.); komütuwün (refl.) epeko mew.
está encima con su cuerpo o con su pie:
payl'anagkülen. | Nadar de espaldas: esperanza f. esperanza, üngümkülen (intr.),
payl'aweyelün. | Hablar por las espaldas: üngümuwün (refl.). | La esperanza en Dios: ñi
payl'adüngun (intr./unitr.). üngümkülün, üngümuwün o füt'aluwün Dios mew
kiñe che. Ya no hay esperanza de que venga
espaldarse Con otro [en sentido propio o fig.]: 'rumey o rupay ñi akuam o ñi akuafum'. Ya no hay
furiluwün (Pangui.), furituwün kangelu mew; esperanza de que viva (él) 'kimfali ñi
relmantuwün. mongenoagel'.
espantadizo adj. Ser espantadizo trepewfePangui.. esperar intr./act. üngümün (intr./unitr.), üngümkülen
espantajo m. chelkünu (Pangui.), chelkantu (Huapi). (intr.), üngümuwün (cua. refl.). | Toda la noche
V. küñall. esperaba (yo) la llegada de mi marido 'kom pun'
üngümkülefun ñi akuagel ñi füt'a'. Todo el día he
espantar act. trepewülün, trupefülün, trunefülün. | esperado en la estación 'kom antü üngümpun
Espantarse: trepewün, trupefün, trunefün (intr.). | estación mew'. ¿Mucho tiempo me estaría
Varilla larga que manejan las mujeres para esperando? '¿al'üñma üngümniefenew chi?'. |
espantar las aves intrusas, etc.: mülfiwe. Espera (tú): felenge, felekellenge, üngümkülenge,
üngümkellenge. | Esperar en alguien:
espantoso adj. [Ser] trepewün ngen, trupefün ngen.
üngümuwün, füt'aluwün; maneluwün kiñe che
español adj. y s. español ngelu (part.), wingka. mew.
españolizado adj. wingkañma (wentru). | Ser esperma f. Semen: fine; [de ballena] yiwiñ yene,
españolizado: winkawün ngen. | Darse aires de pelma.
español: wingkawkülen.
espeso adj. [Como sopa] püd. | Ser espeso: püdün,
españolizarse wingkawün. püdkülen, püd ngen. | Ponerse espeso:
püdkünuwün. | Ser espeso [como un bosque,
esparcir act. pachüülün, patrüülün,
trigo]: trongen, trongelen.
pachüwwüdamün. V. nüynüyelün, nüynüyün. |
Esparcir por todas partes: patrüünkepin. |

110
espía m. ngüneytumapufe; llum ngüneduamkelu esposa f. kure, domoñma, domoñma che, piñom,
chem düngu ñi mülen. | Eres espía: kompañ. | La esposa de este hombre, su esposa:
ngüneytumapupaymi. ngen'füt'a. | Las esposas: traftrarükugpeyüm.
espiar act. llum ngüneduamün. | Espiar la tierra: esposo m. füt'a; piñom (ant.). | El esposo de esta
ngüneduammapun, ngüneytumapun. mujer, su esposo: ngen'kure. | Los esposos:
kürewen, füt'awen.
espiga f. longko. Espiga de trigo 'longkokachilla'. |
Espiga desgranada: dükoñ. | Cosechar las espigas espuela f. espuela, sipuela, dispuela; [las de palo con
sin la caña: longkotu püramketranün (intr.). espigón] puyesipuela, muye. | Poner las espuelas:
tükun (unitr.). | Clavarlas al caballo:
espigar act. üyñiftun, üyñiftupüramün (ketran); mangkükawellun(intr.) espuela mew,
ñümituketranün (intr.). | intr. Empezar los panes a
espuelatufiñ(unitr.)kawellu. | Sentirlas:
echar espigas: tripalongkon (intr.). | Haber kimün(unitr.). | Hacerlas sonar al andar:
espigado ya: longkon (intr.).
trililkiawün; trililamun(intr.);
espina f. [Vegetal] wayun'; [de pescado] fodü, trililkiawülün(unitr.)ñi espuela.
fodüchallwa. | Clavarse uno una espina:
espuerta f. chaywe.
wayun'tun (intr.). V. pünglin.
espulgar act. Buscar las pulgas. | refl. [Espulgarse,
espino m. wayun', wayun'tu. | Espinoblanco: lig
las aves] üpiwün (refl.).
wayun'. Espino negro: tümen wayun' (Pangui.),
kurü wayun' (Pangui.), chakay (Pangui.). | Lugar espuma f. trorfan, tror. La de la olla: tror challa,
donde abundan los espinos: wayun'entu. trorfan challa; la del mar: trorl'afken'.
espirar act. n'eyünentun; pifarnentun. | intr. [Morir] espumar act. nentutrorün, entutrorün (unitr.). | intr.
katrün'eyenün. trortrorün, trorfanün [p. ej. ñi wün' 'su boca']. (La
cerveza, etc.) espuma 'fülfülküley o fülfülküley ñi
espiritista m. düngulfe.
pürapan'. V. fayfay. | Hacer espumar algo, p. ej.
espíritu m. espíritu, n'eyen, kürüf. | El Espíritu jabón con agua: trorümün (unitr.).
Santo: Espíritu Santo, o santungechi n'eyen. |
espurio adj. fükipüra; paraway (malson.).
Alma del hombre: püllü.
espurrear act. pufküñmakon.
espiritual adj. espiritwal ngelu (part.), püllü
femngelu. | Lo espiritual: püllü ñi düngu. | Fuerza esputo m.[Flemas] kagül'; [saliva] tofken. Un esputo:
espiritual: püllü kam espiritu ñi pepikawün. | Los kiñe kagül'tun.
bienes espirituales: kümelkapüllüpeyüm,
esqueleto m. [Solamente hueso] re foro; [huesos
kümelkapeyüm o kümelkangepeyüm püllü. |
humanos] foroche; re foro ngewelu (part.). | Los
Hombre espiritual: püllü ñi düngu inaniekelu.
wichan alwe se vuelven esqueletos de día 'antü
esplendor m. ñi llifedün, ñi alofün, etc. weshakelu. forowtukey wichan alwe'. | Estar reducido a
esqueleto, muy flaco: malmalkülewen,
esplendoroso adj. [Ser] llifedün, alofün, alofün nontrülkülewen (intr. Pangui.). Me han dejado
(intr.).
solamente los huesos (del animal que me
espolón m. [Del gallo] wayllil [probabl.], espuela. mataron) 're foro elelngen, re foro chayliñmangen
o kaylliñmangen'. | Los huesos descompaginados
esponja f. poñpoñ (Huapi); [pero más seguro es [de un animal caído]: yangülkülewechi foro.
decir] esponka.
esquilar act. kedin, kediñün.
espontáneamente adv. kishu duam; re femngechi;
kishu, kishutu. | Hacer uno sus trabajos esquileo m. kediofishan.
espontáneamente sin necesitar estímulo:
esquina f. eskina. | En la esquina de la calle: ngüñun
kishuduamün, kishu duam küdawwün. kalle mew. | Doblar la esquina: ngüñun,
Espontáneamente lo hicieron 'kishu duam
ngüñumen, etc. (intr.); [hacia la derecha] manpüle.
femingün'. | Nacer [crecer] algo espontáneamente:
re femngechi llegpüran (trempüran). esquivar act. welukünuyawülün. | Esquivarse,
evadirse: kiñepülekünuwün. V. vista.
esquivo adj. llumfe. V. huraño.

111
estable adj. Estar de estable: mülewtungen (refl.). participios pasivos, adjetivos, predicados,
adverbios, complementos ordinarios de lugar: V.
establecerse Haberse establecido: mülewtungen;
las partículas le, küle en Augusta (1903, pp. 41-
rukawün; mülen, anünagün, anün; 43). | Estar bien [un asunto, trabajo]:
mapulkülen [con interposición de las partículas pu
kümen. | Encontrarse en buen estado, estar bueno,
o pa según uno se haya establecido en otra parte o bien [personas, animales, cosas]: kümelen,
aquí respectivamente]. Mülewtungepuy Temuko
kümelkalen, kümefelen. | Estar mal: weshalen,
'se ha establecido en Temuco'. weshalkalen, wesha felen. | Estar todavía:
establo m. niekulliñwe ruka. mülekan. | Estar bien a: yochipun, yochi fein;
tüfachi chaqueta yochipuy Antonio mew. | Estar
estaca f. üngko. | Hacer estacas: üngkon (intr.). | con algo, tenerlo consigo: ngen, külen, len. Estar
Plantar estacas para cerco: üngkomalalün (intr.). con camisa 'kamisha ngen'. Estar con
estación f. [Del ferrocarril] estación; chew ñi compañero 'kompañkülen'. | Estar bien entre sí
t'üngpeyüm tren [lit. 'lugar donde se paran los [las personas]: kümelkawkülen, wen'üykawkülen,
trenes']. | Estación [del año]: tripantu. Pukem wen'üywenkülen. | Estar bien con alguno:
tripantu 'la estación del invierno'. Wütre kümelkawkülen feychi che yengu. | Estar mal con
tripantu 'la estación fría'. | La estación ha otro o dos personas entre sí: kayñewen ngen
avanzado: amuy antü, amuy tripantu. (intr.); kayñewün, weshalkawkülen (rec.). | Estar
de sobra: puchulen, puchun. | Estar en sí:
estada f. mülewe. | Estar de estada: V. establecerse. kimkülen. | Estar algo en alguna persona,
estado m. [Cual] ñi chumlen, [tal] ñi felen kiñe che, depender de su voluntad o parecer. En ti está
kulliñ, weshakelu. | El buen [mal] estado: ñi küme 'eymi mew ngey'. En ti no más está 'eymi kam
(wesha) felen. | Clase, condición de cada uno: müt'en'. En mi marido está 'tañi füt'a piay'. En ti
chem düngu mew, chem küdaw mew, chemke che está mandar lo que quieres 'eymi kishumoy mi
mew ñi konkülen kiñe che. Casadongen 'estado de piagel'. En él está 'feymoy', 'feymuy' o 'fey ñi
casado'. Sacerdotengen 'estado de düngu tüfa'. V. mon. | Estar para morir:
sacerdote'. Militarngen 'estado de militar'. Kiñe l'ayalulen. Estoy para salir 'tripayalulen'. Está
rey ñi ngüneniegelchi mapu fey feychi rey ñi para llover 'mawün'aluley'. V. para, por.
estado pingey 'el país que gobierna un rey se este m. [Oriente] tripawe antü. | Hacia el este:
llama su estado'. | gobierno niechi mapu. tripawe antü püle, puelmapu püle, puelche püle. |
| gobierno. Viento este: puelche kürüf, nagpa kürüf.
estallar intr. [Los volcanes] treyn; trey pillañ 'el este, esta, estos, estas pron. dem. tüfachi (adj.); tüfa
volcán estalló'. | Reventar de golpe con un (s.); tüfa engün (pl.). | Esto: tüfachi düngu, tüfa,
chasquido [un fosforo]: charcharün; [la escopeta] fey, feychi düngu.
tralkan; [las chispas, el maíz al tostarlo] tregün;
[el fuego, las chispas] tregün, tregtripan (intr.), estepa f. fücha latrag mapu (Pangui.), fücha llüngüd
kütral; [las chispas] tritrikün. V. tregman. mapu.
V. chispa, restallar. estera f. [No tejida] cheñfill (Pangui.); [tejida de
estampido m. Producir un estampido [las chispas]: totora] llapiñ, damin trome.
triktrikün, triwün, trüwün (intr.). V. estallar. estéril adj. Mujer estéril: püñeñkenuchi domo, mül'o
estancar act. [La sangre] ñüngümün. | Estancarse domo. Ella es estéril 'püñeñkelay ti domo'. V.
sola [la sangre]: ñüngün (intr.). | Estancarse [el machorra. | Árbol estéril: fün'kenuchi mamüll.
agua de lluvia], formar charcos: püllawün, Este suelo es estéril 'feychi mapu mew tremkelay
düllawün, dawüllün (intr.). V. charco. chem no rume, feychi mapu wülkelay ketran'.

estanque m. [Natural] kümka. esternón m. ruku foro (Pangui.), rüku foro (Huapi) .

estaño m. lig pañilwe. estiércol m. me kulliñ; [de pájaros] me üñüm.

estar intr. [En alguna parte, existir] mülen. (Él) no estimar act. poyen, falilün. | Estimar mucho [poco]:
está aquí 'mülelay' o 'ngelay faw'. | Estar así fücha (püchü) falilün. | Juzgar: V. trokin.
[como precede de lo dicho anteriormente]: felen, estimular act. animalün; kon'akon'atulün. (Lo hice,
femün (intr.); femngen, famngen. | Seguido de dije) para estimularlo 'ñi doy küme mayam'. |

112
Estimular el caballo [con las espuelas]: pikatun estrella f. wangül'en. | Estrella fugaz: lefkechi
(unitr.); [haciendo sonar los labios] mutrirkün wangül'en. Lefi wangül'en 'corrió una estrella'. Él
(Pangui.), mutrirün (unitr.); [con los talones] vio las estrellas (por el dolor) 'küdeküde tripay ñi
tülangen (unitr.). | Estimular los bueyes con la nge mew'.
picana: pikanatun (unitr.).
estrellar act. teyfuntükun, trafontükun [p. ej. kura
estirar act. winümün, norümün, notrümün. | Estirarse mew 'contra una piedra']. | Estrellarse [contra]:
[espontáneamente]: winün (intr.); teyfukonpun (intr.) (... mew). V. zozobrar.
[intencionalmente] winümuwün (refl.); [después
estremecerse ngeykufün (intr.); [la mano al sujetar
del sueño] norümuwün, notrümuwün (refl.).
un fierro en el que se golpea con el combo]
esto pron. dem. fey, feychi düngu. trünüyün, trününün (intr.).
estocada f. V. pelolün, chingülün. estreñirse nürüangkan, angküñman (intr.).
estómago m. pütra. | La boca del estómago: piwke. | estribar intr. sechulen. | Estribarse en las palmas de
(La comida) se ha asentado en el estómago las manos puestas encima de un objeto:
't'üngpuy pütra mew' | Ladrar el estómago: ngürewün, ngürewkülen.
chürolün.
estribo m. estipu. | La parte del estribo en que se
estorbar act. A alguno quitándole el tiempo: pisa: pünowe estipu.
t'üngümün. | Me quitaré la capa, no me deja
estropeado m. wifngenuchi che.
trabajar 'entuan ikülla, küdawel-lagenew'. |
Estorbar a alguno de cualquier manera: estruendo m. La casa cayó con estruendo 'lululüy ñi
katrüduamelün (Huapi), katrüduamün (Pangui.), nagün ruka'. | Hacer estruendo [el cinc por los
katrülkan | Le estorbé, le impedí el trabajo granizos que caen encima]: langlangün (intr.
'katrüntükuñmafiñ ñi küdaw'. | Me estorbas en el Huapi). | Producir estruendo [las armas al
camino, así no puedo trajinar 'katrürüpüniegen ñi cruzarse, las aguas que corren o revientan contra
miawün'. algo]: traytrayün (intr.); [árbol, hacha que cae]
traytraypüramün, traytraynagün (intr.).
estornudar intr. echiwün. | Hacer estornudar a
alguno: echiwülün (unitr.); [a cualquiera] estrujar act. kütrün, pütrün. | Estrujar algo para
echiwülcheken. separar una sustancia de un líquido: kütrünentun,
pütrünentun (unitr.). | Estrujar el pecho o ubre:
estrago m. Hacer estrago entre: melarkünun (unitr.).
ngüchidülichin (intr.). Püchüche
estramonio m. miaya. ngüchidülngekey lichi 'se estruja el pecho para
dar leche a las guaguas'.
estrangular act. ngütrün; ngütrünkechi l'angümün.
estudiante m. chillkatufe.
estrechado adj. Estar estrechados [los niños en un
banco]: ngütrafkülen, ütrafkülen. estudiar act. estudian (intr. y act.); lifro mew
küdawün (intr.), küdawlifron (intr.). | Estudiar uno
estrechar act. A alguno con la palma de la mano, su lección: estudian o kimkimtun, o piwkentükun
como lo hacen las machis al enfermo en sus
(unitr.) ñi lección. | Estudiar una cuestión: mal'ün,
curaciones: ngütrarün, ülerün, ngülarün (unitr.). | medin, piwkentükun düngu.
Estrechar algo contra otro objeto: ngütrartükun...
mew. Él tiene estrechadas sus manos contra el estudio m. estudian, küdawün rakiduam mew.
pecho 'ngütrartükuniey ñi kug rüku mew'.
estudiosidad f. Ser estudioso.
estrecho adj. pichirume (Huapi), püchürupa
estudioso adj. [Ser] poyewün, poyewkülen, püllewün,
(Pangui.); ngütraf, ngütraf | Muy estrecho [de
püllewkülen ñi kimam.
caminos]: üped; ngüf. | Ser estrecho para
encajarse: ngütraluwün ngen. | m.Estrecho: eternidad f. eternongen.
katrürupalechi pichirume l'afken'.
eterno adj. Dios es eterno 'Dios rumel mülefuy ka
estregar act. pingüdün. | Estregarse [como el rumel mülerpuay'. | Gozo eterno: rumel
chancho]: küngüduwün, küngüruwün, mülerpuachi o afürpunoachi o ruparpunoachi
pingüduwün. trüyüwün (düngu) o trüyüwülchepeyüm. Para
expresarlo en plural dígase: rumel

113
mülewmerpuachi o rumel müleyerpuachi. | Pena yodkülen, yodün. V. superior. | Excederse en la
eterna: rumel mülerpuachi kutrankawün bebida: doy rume püturpun.
(düngu) o wesha düngu o kutrankachepeyüm o
excéntrico adj. [De carácter] re wichu düngu
kutrantulchepeyüm.
inaniekelu.
eumolpo m. [Cierto coleóptero negro] pülkufe o lulu.
excepción f. Él forma una excepción 'fey wichuley,
evacuar act. wellimün. | Evacuar el vientre [la fey müt'en felelay'. | A excepción de: fey müt'en
gente]: ngechin, porün (intr.); [los animales] men no.
(intr.); wellimpütran. | f., Evacuación: ñi
exceptuar act. wichukünun, kiñeplekünun. |
wellimngen weshakelu; ñi wellimweshakelun kiñe
Exceptuando a, excepto: fey kiñepüleley, fey
che. | La evacución del vientre: ñi ngechin kiñe
müt'en no.
che; ñi ngechinentuel.
excesivamente adv. rume, rumeñma, müt'e
evadir intr. montun, montutripan.
rume; püra (partíc. v. interp.). V. Augusta (1903,
evaporarse Evaporizarse: re würkenuwün (refl.), p. 122, 2ª).
würkenamun, würkentripan, würwatripan (intr.).
exceso m. No hagas excesos 'ngünaytuwküleaymi'.
V. madkeñün.
Él enfermó por sus excesos 'ñi ngünaytuwnon
evasiva f.V. efugio. mew tueyew kutran'. | Exceso, crimen: werin,
fücha weda düngu. | Exceso, sobrante:
evidente adj. [Ser] tranalen (intr.), ñi mupiñ felen puchulewelu, puchuwelu (part.).
kiñe düngu.
excitar act. V. estimular.
evitar act. montun (intr.), kiñe düngu mew;
kiñepülekünun (unitr.) kiñe düngu. | Evitar un exclamar intr. wirarütripadüngun. | act.
golpe: wallke shükülluwün o wallke waychüfuwün wirarüdüngun mew fey pin, newentu fey pin.
(refl.) ñi montuam.
excluir act.[De la junta] ngiyutun (ngiyungetuy 'le
exageración f. doykünudüngun. | act. Exagerar: excluyeron') ; kiñepülekünun; tranakünun, elün.
doykünun, füchalün, yomümün, yenpüramün
exclusivamente adv. Itro re maparkey tüfachi lifro
(unitr.) düngu. Ellos exageran 'doykünukeyngün
'con que este libro consiste exclusivamente de
düngu, füchalkefingün düngu,
mapas'.
doykünudüngukeyngün'.
excogitar act. rakiduam mew dewman o pepikan
exaltar V. enaltecer.
kiñe düngu.
examen m.[Escolar] ñi mal'üngen kimelpeyel, «kimi,
excomulgar act. excomulgan; wüdamnentun,
kimlaychi» ñi pingeagel. | Examen de testigos [en
püntünentun (unitr.) kiñe awkan cristiano iglesia
cuanto lo hace el juez]: ramtukadüngun (etc.); [en
católica mew.
cuanto le son sometidos los testigos] ñi
nüñmangen ñi düngu pu testigo. | Examen de excomunión f. ñi excomulgangen awkan cristiano. |
conciencia: mal'üpiwken. Incurrir en la excomunión: konpun excomunion
mew.
examinar act. [Preguntar] ramtutun; [inspeccionar]
mal'ün, ngüneytun. | Examinar uno su conciencia: excoriarse adutripan, anetripan, dokagtripan,
ramtupiwken, mal'üpiwken (intr.). mañkaytripan (intr.), trülke, trawa. | Ulcerarse,
partirse: püllüdün (intr.). Püllüdüwün'ün 'se me
exasperar act. rume illkulün. | Exasperar un mal:
han excoriado los labios'.
doy weshakünun. | Causar dolor a alguno:
kutrantulün. | Exasperarse: rume illkun (intr.). | excremento m. [Humano] ngechin (che), por (che);
Exasperarse [un mal]: doy weshakünuwün (refl.). [animal] me (kulliñ). | Dar algo de sí con los
excrementos: ngechinentun.
excarcelación f. ñi lel'ümngen presun che.
excursión f. V. malon. | Hacer un pequeño viaje de
excavar act. lolman. V. rüngan.
placer: pashiatripan; pashiaamun kañpüle.
exceder act. A otro en algo: doykülerpun (intr.),
excurso m. nütramkonchi wichu düngu.
kangelu mew; [en conocimiento] kimün mew. V.

114
excusa f. Era una excusa, lo que dijo 'ñi entuwam expansión f. ñi winümngen weshakelu. | Para tener
fey pifuy'. expansión [una persona]: ñi pepi winümuwam.
excusado m. witrawitratupeyüm (Pangui.), expansivo adj. winüfal; (fig.) wülpiwkefe,
nangawtuwe (Huapi). wüldüngufe; nütramkafe.
excusar act. A alguno [de la culpa que se le imputa]: expectativa f. Estar a la expectativa de algo:
entun; excusarse: entuwün. | Excusar pleitos: lliwatunien (unitr.) chem düngu ñi müleagel. |
entuwün (refl.) ñi mülenoam pleyto o düngu. Estar uno a la expectativa de lo que va a suceder
por haberle ocurrido ya muchas desgracias:
execrable adj. [Ser] üdefalün, ünufalün, rume weda
ngünelkülewen chem düngu ñi müleagel, ngünel
düngu ngen. mu mülewen (intr.).
exfoliar act. Bot. entutapülün.
expectoración f. ñi chafotripan (intr.), kagül', ñi
exhalar act. n'eyünentun. | intr. Hacia otro: entukagül'ün.
n'eyüntükun (intr.).
expectorar Sangre: kagül'mollfüñün (intr.),
exhortar act. ngülamün, ngülamtun, chafonentun (unitr.) mollfüñ.
ngülamkan (unitr.).
expedición f. Envío de cartas, encomiendas, etc.:
exhumar act. rünganentun. amulweshakelun. | Prontitud para hacer una cosa,
despachar los asuntos: kül'fün ngen, trüf ngen
exigir act. [Pedir algo con instancia] ngeñikankechi düngu mew; müchay apümdünguken; müchay
füken (Pangui.) o ngillatun (unitr.) kiñe dewmadünguken. Luego me despachó el asunto
weshakelu. El caballo exige lazo (para cogerlo) 'müchay apümelenew ñi düngu'. | Ka mapu
'lashumuy kawellu'. V. mon, pitun. Él es exigente werküelchi pu che ñi ngüneytumeam kiñe düngu. |
con su servidumbre en el trabajo Ka mapu amuchi ekersito ñi nalafiel pu kayñe.
'ngiyuntükuniechekey küdaw mew'. | Exigir
contribuciones: cofran (unitr.). expedir act. amulweshakelun; apümdüngun;
dewmadüngun.
exiguo adj. müna püchülu, kadme püchülu; al'ümapu
feykülenulu (part.). expedito adj. Estar expedito un camino: wengan,
wengalen; [volver a estarlo] wengatun,
eximir act. montulün. | Eximirse: montuluwün. wengaletun. | Ser expedita una persona: V.
existencia f. ñi mülen che, weshakelu. | Las expedición.
existencias: müleyechi weshakelu. Le compré expeler act. ütrüfnentun, inanentun, wemunentun,
toda la existencia de tablas 'kom müleyechi trafla yafentun.
ngillañmafiñ'. | No encuentro mi existencia aquí
'pelan ñi mongeagel faw, pelan küdaw'. expender act. gastan; [las cosas de otro por encargo
de éste] fendelfiñ, wülelfiñ (ditr.) ñi weshakelu;
existir intr. mülen. [vender] fenden, dengden (Pangui.).
éxito m. [Cual] ñi chumtripan düngu (en t. pasado), expensas f. pl. Gastos, costas: afmayewün.
ñi chumtripayagel (en t. futuro); [tal] ñi femtripan
(o tripayagel respectivamente) düngu | Tener buen experiencia f. Al'ün düngu mew mülewmangey, fey
[mal] éxito: küme (weda) tripan o tranatripan mew kimi 'él había tenido que hacer en muchos
(intr.), düngu. asuntos, por eso sabe'. Witrawlu fill düngu mew
'quien tiene papel en todos los negocios o
exorable adj. [Ser] rulpafalün, fükefalün (Pangui.), asuntos'. Fisaro ngey düngu mew 'es baquiano en
ngillatufalün, puñ'luwün ngen. el asunto'.
exorcismo m. ñi wemungen wekufü; ñi experimentado adj. fisaro ngelu, anümuwkülelu,
wemunentungen wekufü kiñe che ñi kalül mew. V. adümunkülelu (part.) düngu mew.
ngelliputun.
experimentar act. Probar, examinar. | Experimentar
exornar act. ayfiñtun. [el enfermo] un alivio: cheduamün (intr.). |
expansibilidad f. ñi winüfalün weshakelün. Conocer algo por propia experiencia: kimün kiñe
düngu kishu ñi mülewmangen mew femngechi
expansible adj. winüfal.

115
düngu mew, kishu ñi rupañman mew femngechi cosa colocada en alto: nüwfünpüramün (unitr.) ñi
düngu. kug. | Extender la mano para que otro la coja o
para señalar algo: maychikünun (unitr.) ñi kug.
experto adj. [Ser] adümuwün ngen, fisaro ngen kiñe Maychikünulfi ñi kug '(le) extendió la mano para
düngu mew, kiñe küdaw mew.
salvarlo'. | Extender, levantar la mano:
expiar act. ñamümwerinün (intr.) (kiñe sacrificio nüwfünpüramün (Pangui.), nowfünpüramün
mew, kishu ñi l'an mew 'por un sacrificio, con su (Pangui.), witrañpüramün, wenuñpüramün
muerte'). | Expiar una iglesia profanada: wüño (unitr.) ñi kug. V. nüwkül. | Extender la mano, los
liftufiñ (unitr.) feychi iglesia, entuñmatufiñ (ditr.) dedos: witrawitratun (unitr.) ñi kug, lapümnentun
ñi weda, entuwekufütufiñ (unitr.). (unitr.) changüllkug. | Extender las uñas
recogidas: trulalkünun (unitr. Pangui.) ñi wil'i. |
explanar act. Allanar. | Explicar: küme tranakünun Extender y colgar [ropa para secar, u otra cosa
kiñe düngu. semejante]: rewnukünun (Pangui.), renengkünun.
explicación f. tranakünudüngupeyümchi nütram. | Extender como puche caliente para que se enfríe:
pül'ewün (unitr.). | Extender ropa o cosa
explicar act. kimfalkünun. V. aclarar. semejante por el suelo: inüfnakümün V. pinüf. |
explicativo adj. l'apümnentupeyüm nütram kam Extender ropa para secar, pellejos al ensillar
düngu. encima de algo: inüfpüramün | Extender a lo
largo, como alambre, redes: künükünükünun,
explorar act. ngüneytun, mal'ün. nütrüngkünun, nütrüngkün (Pangui.), wifkünun. |
Extenderse (cua. refl.) horizontalmente: l'afün
explosión f. refentawün. | Ruido, estruendo.
(intr.). | Extenderse las ramas de un árbol:
exponer act. [Poner de manifiesto] tranakünun. | chingdeyün (intr.). | Difundirse, propagarse:
Exponer uno su súplica: entuduamün (intr.). | püdün, püdamun; püdkiawün.
Exponer bien su asunto: küme trananentun (unitr.)
extendido adj. Estar muy extendido el ramaje de un
ñi düngu. | Exponerse para salvar a otro:
árbol: chingdechingden. | Estar extendido [como
ütrüflongkowün (Pangui.), kuñiltuwnon (infinit.
la ropa para secar]: kellwadkülen, rewnulen
negat.), yentükuwün, amuntükuwün [p. ej. por
(Pangui.), renengkülen; [horizontalmente] l'afün,
coger un pez 'challwa ñi duam', por ganar, dinero
l'afkülen; [como alambre] künülen, nütrüngkülen,
'plata ñi duam']. V. peligro, arriesgar, riesgo.
wifkülen; [los dedos las uñas del gato] trulalkülen
expresar act. Uno su opinión: wüldüngun (intr.). | (Pangui.). | Sostener algo con la mano extendida:
Expresar bien algo: küme trananentun. | Lo sé, maychinien. | Plato extendido: payl'alechi plato.
pero no sé expresarlo 'kimün, welu pepi rulpalafiñ
extensión f. [Acción de estirar algo]
nütram mew'.
winümweshakelun; [efecto] ñi winüm ngen, ñi
expresión f. [Palabra, locución] nütram. winün, ñi winülewen weshakelu. | La extensión,
capacidad de algo: ñi trafün ngen. V. caber,
expresivo adj. [Ser] küme rulpadüngun (intr.) kiñe espacio. Un punto no tiene extensión 'punto
che kam kiñe weshakelu [probabl.]. trafün ngelay'. |Una gran extensión de tierra: kiñe
exprimir act. kütrün, pütrün. | Sacar exprimiendo: fücha (o al'ü) trafünngechi mapu. ¿Qué extensión
pütrünentun, kütrünentun. territorial tiene Chile? 'tunteni ñi trafün ngen
kom Chilemapu?'.
expuesto part. pas. V. exponer. | Estar expuesto:
kuñiwtulen, kuñiwün mew müyen (intr.). extenso adj. [Ser] fücha trafün ngen.

expulsar act. ütrüfnentn, inanentun (Pangui.), extenuación f. V. debilidad.


yafentun; ngiyutun. exterior adj. wente (weshakelu), wente ad mew
exquisito adj. Cosa exquisita: llaypin, dullin, shakin mülelu. | Las tinieblas exteriores: doy
weshakelu. ponuykülechi dumiñ. | m., El exterior [de una
cosa]: wenteweshakelu, ñi wente ad kiñe
éxtasis m. [De la machi] küymiñ, V. absorto. weshakelu; [de una persona] ñi ad kiñe che, ñi
extender act. [Estirar] winümün. | Extender cosa wente ad. En su exterior es así 'wente (mew)
doblada, encogida: lapümün, lapümnentun, pengen mew feley'.
norümnentun. | Extender la mano para coger una

116
exterioridad f. wente mew, wente püle mülelu exuberante adj. La vegetación es exuberante 'rume
müt'en. tremi weshakelu'.
exteriormente adv. wente mew, wentetu.
exterminar act. apümün, püshamün; [sin dejar a
nadie] elngenon kiñe no rume. | Reducir a cenizas
[árboles, casas, etc., aplícase también a personas]:
chewpüdün, chewümün.
extinguir act. [Fuego, odios] chongümün. |
Extinguirse: chongün (intr.).
extirpar act. apümün, ngünamün; folilentun.
extraer act. entun. | Extraer dientes: entuforon. |
Extraer chupando: fochidünentun. V. ülun,
ülutun.
extranjero m. ka mapu che, ka mapu tuwün che; [en
oposición a los mapuches] wingka. | adj. País
extranjero: witran mapu. | Ir al extranjero:
n'ampülkan (intr.).
extrañar act. [Condenar al destierro] condenafiñ
kiñe che ñi mülepuam ka mapu. Ka mapu
chewimi '(te has hecho gente de otra tierra) te
extrañamos mucho'. | Admirar algo o a alguien
por la novedad: wengeytun (unitr.).
extraño adj. Ser [de otra familia]: kake che ngen; [de
otra nación o país] kake tuwün che ngen, kake
mapu che ngen. | Nos miramos como extraños
'kake che yewiñ'. | Su conducta me parece extraña
'kangeytun ngey ñi mülen tüfachi wentru'. V.
kangeytun.
extraordinario adj. komunngenulu. V. común, raro.
extravagante adj. femngechi che wedwedngechi
wichu düngu inaniekey.
extraviar act. [Un objeto] ñamümkünun. |
Extraviarse [perdiendo el camino]: weluñman
(unitr.) ñi rüpü, ñuin, ñuyawün (intr.). |
Extraviarse [un ojeto]: ñamkünuwün.
extremidad f. wechun, wechuntu. En la extremidad
del brazo está la mano 'wechun lipang mew
müley kug'. |Estar en la extremidad: wechuntulen;
[de la fila] wiftun mew.
extremo adj. [Último] afpun mew mülelu,
wechuntulelu; kiñelewelu (part.). | Ser en extremo
malo: fent'epun, rumeñma, rume wedañma ngen. |
Ser en extremo viejo [un hombre]: müt'ewe rume
füchan.
extremo wechun; afpun. | El extremo del hilo:
wechun füw.

117
falda f. La inclinación del cerro: küllel, külleg
F (Pangui.), külüel. | A lo largo del cordón de un
cerro, a media falda: wifod, wifodtu | La falda del
fabricar act. dewman, dewümün. vestido (?). | V. res.
fábula f. apew, epew (Pangui.). | Contarlas: apewtun falibilidad f. ñi welulkawfalngen kiñe che.
(intr.)
falible adj. welulkawfal.
facción f. Las facciónes de la cara: ange ñi ad.
fallar act. [Pleitos] dewmadüngun (intr.), dewman
facha f. ad. | Tener facha: adngen (intr.) (unitr.) düngu. Hoy se fallará el pleito 'fachantü
deway (intr.), chi (Pangui.) düngu'.
fachada f. ñi puñmalechi ad kiñe ruka. La casa hace
fachada o frente a (la Intendencia) 'fey püle fallecer intr. l'an.
adküley'.
fallo m. Dar (el juez) su fallo 'lapümdüngun'. V.
fácil adj. Es fácil: küdaw ngelay, ñi newenngelay, fallar.
newenkülelay, fanelay. | Me ha sido fácil hacerlo:
kudawmalan ñi dewmayam. | Es fácil de aprender: falsamente adv. ngünen mew, ngünentunkechi.
müt'e kimfalküley; ngeno küdaw kimngekey. | Este falsario adj. y s. ngünentufe, ngünenkafe,
trabajo es fácil de hacer: adümfali tüfachi küdaw. | ngünentulchefe, ngünen ngelu (part.).
Es fácil de averiguar: ngeno küdaw ngüneytufali
tüfachi düngu. | Es fácil equivocarse en esto: falsear act. Falsificar. | intr. [Flaquear] ñüngkün.
welulkawün ngey, müchay welulkangekey. | Falsear mucho, p. ej. un diente:
ñüngküñüngküngen. | Falseársele a uno [la
facilidad f. Con facilidad: ngeno küdaw, ngeno fücha rodilla]: trüngüfün (Pangui.), ngüllungüllungen;
küdaw. | Tengo facilidad para este trabajo: [la voz] trülwürün (intr. Pangui.)
adümnien, adümün, adelün (unitr.) tüfachi küdaw;
adün (intr.), feychi küdaw mew. falsedad f. ngünen, koyl'a; ñi ngünen ngen kiñe che;
ñi ñüngkülewen weshakelu; ñi welulkanien ñi
fácilmente adv. küdawnonkechi, ngeno küdaw, nütramkan kiñe che.
ngeno fücha küdaw: müchay. Fácilmente se
pierde uno aquí 'ñuin ngey faw, müchay ñuykey falsificar act. kakünun; weshakünun; at'alün.
che faw'. falso adj. Ser falso, mentira algo que se dice: koyl'a
facineroso adj. adkawün ngelu (part.), weda che düngu ngen. | Plata falsa: wesha plata, falinuchi
(ngelu). plata. | Almud falso: wesha almud,
legitimongenuchi almud. | Falsos profetas:
facultad f. No tiene facultades, aptitudes para tal weludüngu niechi pu profeta. | Milagros falsos:
empleo o trabajo 'puwlay o fituwlay feychi küdaw ngünenkalchepeyümchi milagro; ngünen
mew'. | Orden, poder [ambas expresiones son ngewmechi milagro. | Dios falso: diosngelu
corrientes a los mapuches]. | Las facultades trokipürael.
mentales de uno: ñi fituwün ñi longko o ñi
rakiduam kiñe che. falta f. Por falta de dinero no lo hice 'ñi nienon mew
plata femlan'. Por falta de lluvia han quedado
fada f. kal'ku domo. atrasados los sembrados 'mawün'manon mew
faja f. [Para amarrar] trarüwe. | Faja de la cabeza: anüy ketran'. A falta de hombres buenos 'ñi
trarülongko. mülenon mew kümeke che'. Me hace falta una
herramienta 'faltañmalen kiñe eramyenta'. V.
fajar act. trarün. afmalen. Voy a la ciudad a comprar mis faltas
'waria mew ngemean, ngillamean weshakelu, ñi
fajo m. Haz, atado. | Los fajos con que se viste a los
faltañmalen'. | Defecto: wesha ad, werin. | Incurrir
recién nacidos 'kom ñi tükupeel we llegchi
en una falta: werineluwün, yafkaluwün (refl.). |
pichiche'.
Sin falta: rüftu, mütu (Pangui.), üngen (Pangui.).
falacia f. ñi ngünen ngen che; ñi rumel küpa
faltar intr. faltan, mülenon. | Faltó la amarra
üñfituchen ngünen mew.
'n'aytuy o naypi püron'. | Él faltó a misa 'konlay
falaz adj. Él es falaz 'ngünenngey; epu rume duam (o misa mew'. | Él faltó a su palabra 'wechul-lay o
piwke) ngey o niey'. kumplilay ñi düngun o ñi düngu'. | No he faltado

118
a tus órdenes 'welukünuñmalageyu ñi elufiñ 'yeñpüramdüngufe ngey'. Él es muy fanático por
düngu (orden alguno que me diste). | Faltar uno a la música 'fofowi ñi mushikatun mew'.
su padre: kulpan (intr.), ñi chaw mew. | Faltar al
fanega f. faneka.
matrimonio. Él faltó a su mujer 'ñuantükuy
(unitr.) ñi kure'. Ella faltó a su marido 'ñuantükuy fanfarrón adj. [Ser] malmawün ngen, malma ngen.
ñi füt'a'. | Faltar algo a uno por haberse extraviado
el objeto: faltañman (intr./unitr.) [si se nombra el fanfarronear (intr.) malmawün (refl.), malma
objeto]. Me falta un animal 'faltañman kiñe kulliñ, düngun, malma düngun ngen (intr.).
o faltakulliñün'. fango m. llodko.
fama f. Tener fama: fillpüle konümpangen. La mala fangoso adj. [Ser] ngen'llodko ngen.
(buena) fama de alguno 'ñi wesha (küme)
konümpangen, ñi wesha (küme) üytungen, ñi fantasía f. [La facultad] peyküñtupeyüm,
wesha (küme) üy'. peykiñtupeyüm, peyepeyetupeyüm [esta
expresiones son inventadas]. | Imagen formada
familia f. Todas las personas que viven en la misma por la fantasía de uno: ñi peyküñtupeel, ñi
casa, aunque no sean parientes: rukañma, ñi kom peyepeyetupeel (part. pas.).
rukañma kiñe che. | La santa familia: feychi
santungechi familia; para expresar padre, madre e fantasma m. shüchü; [ánima] amche. | Espantajo
hijos a la vez el idioma mapuche no posee para asustar a la gente sencilla: trepewülpeyüm
términos. | Miembro de familia: kuñül, kimno che.
küñil. | Estos entre sí: kuñilwen. | Prole: yall; [para fantástico adj. [Lo que no es real] re peyküñtupeyel
la mujer] püñeñ. Ella no ha tenido familia (part. pas.). | Presuntuoso [ser]: malma ngen,
'puñeñkelay'. | La familia respecto de su cabeza malmawün ngen.
[porque la cuida]: ñi ngünaytun, ñi pu kuñül, ñi
pu ngünay. | La familia del o de la consorte: ñi pu fardo m. trarün weshakelu.
fül (Pangui.) o ñi fülkonmom (Pangui.). | La
farsante adj. [Ser] koyl'alkachen ngen,
familia de que uno viene: ñi küpal, ñi küpan. | La
koyl'alkachen.
ascendencia de uno: ñi pu küpal. Alupa che ngey
ñi küpan 'mi familia encanece temprano'. | La fascinar act. Aojar. | Engañar: V. puñchulkan.
familia, descendencia de uno ya finado: ñi elpan,
ñi elpael, ñi elpame. | Descendencia: küpan, küpal fastidiar act. Tengo fastidio a mi mujer afelfiñ tañi
(Huapi), elpame (Pangui.). | Ser de familia buena, kure. Estoy fastidiado de él, ya no puedo hacerle
decente: küme püñeñ ngen, küme küpal ngen. | Ser ningún favor 'afentufiñ'. | Causar fastidio [a
de familia [semilla] perversa: müt'e o doy füre cualquiera]: afeluwün ngen (intr.). | Tomar fastidio
fün' ngen. | Persona que es tenida como a un manjar, asunto: ñowün (unitr.), ñon (unitr.).
perteneciente a la familia sin ser de ella: adkantu, Fastidias con tanta repetición 'chikümün ngey mi
adngelkantu, mongeyelkantu. | Ser [dos personas] pipingen'. | Fastidiarse: afeluwün.
de distinta familia: kakeche ngen. fastidioso adj. [Ser] afeluwün ngen.
familiar adj. La aprecio como si fuese de mi familia fatal adj. [Ser] wesha püllün. V. desgraciado. | Día
'familia femngechi poyekefiñ'. | Persona que se fatal: wesha püllün antü.
cuenta como familia: V. familia. | Contar a alguno
entre la familia, cuidarlo como si fuese de ella: fatiga f. fücha küdaw, fiñmawün ngechi küdaw. V.
kuñilyen (unitr.). cansancio. | Darle una fatiga al enfermo:
uduamün (intr.). V. respiración.
familiaridad f. mongeyelwen trokiwün (rec.).
fatigar act. fiñmawelün; kanshalün, kanshalkünun. |
familiarizarse Con otro: mongeyeltükuwün ka che Fatigarse: fiñmawün (refl.); kanshan (intr.). |
mew. Fatigar excesivamente [el caballo, p. ej. en las
famoso adj. fillpüle konümpael (part. pas.). | Hacerse carreras]: chefkülün (Pangui.), chefkülün
uno famoso: wenupüran (intr.) ñi üy. (Pangui.), fatigarse chefkün (intr. Pangui.) | Me
he fatigado mucho con la tos 'fiñmawkülewey ñi
fanático adj. Él es fanático en su error piwke ñi chafomum'.
'yeñpüramniey ñi koyl'ake düngu'. Él es fanático
fauces f. ngiñngo (Pangui.) .

119
favor m. Le pedí el favor de llevar mis cosas a mi femenino adj. domo...
casa 'fürenedüngufiñ, puñmatufiñ ñi yelelagetew
fenecer act. wechun (unitr.). Wechufiñ cuenta 'ha
ñi weshakelu ruka mew'. | Pedir a alguno un favor
fenecido la cuenta'. | intr. ngünan, l'an; ngewenon
por carta o mensajero: fürenedüngufalün (unitr.). |
(infinit. negat.).
Hacer el favor a otro: fürenen. Fürenegen, eluen
kiñe pluma 'hazme el favor de darme una pluma'. | feo adj. Ser: wesha ad ngen. | Acción fea: weda
Pedir socorro a otro: fürenedüngun (intr.), feychi femün. | Ser feo, encontrarse en mal estado:
che mew. weshalkalen.
favorito adj. doy poyen. Ñi doy poyen kawellu 'mi fermentar act. fayümün. | intr. fain, fayün, faykülen. |
caballo favorito'. Ñ i doy poyen kure 'su mujer Fermentar el líquido al destaparlo: trüftrufün,
favorita'. | Tomar por favorito: ayüntun, truftrufpürapan, yofyofün, yofyofpürapan.
poshkeñtun (Pangui.).
feroz adj. Animales feroces: nowüke kulliñ (Pangui.).
faz f. ad. | Faz exterior del vestido: wentetakun.
férreo adj. pañilwe...; pañilwe mew (Huapi) dewlu
faz f. [Rostro, cara, lado] adj. (part.); pañilwe femngelu (part.). V. duro, tenaz.
fe f. mupiltulen, müpiltulen (Pangui.), feyentulen fértil adj. mon (Pangui.). | Año fértil: mon tripantu,
(infinit.). Tengo fe en el médico 'iñche mupiltufiñ küme walüng tripantu.
tüfachi médico'. Doy fe con mi firma 'ñi
mupiltungeam o ñi mupiltuñmawam firmayan'. | fervoroso adj. poyewkülelu (part.) düngu mew,
Haber comprado algo de buena fe: küme pen, poyedüngufe, pülleluwfe. | Ser fervoroso, tener
küme ngillan. fervor: poyedünguken, poyedüngufe ngen.

fecha f. fecha, üy antü. No sabes la fecha 'kimlaymi festejar act.Me han festejado: poyengen, müt'e küme
antü'. El dos del mes que viene 'epu antü amulele llowngen.
küpayachi küyen'. El dos del mes próximo pasado festividad f. fyesta.
'epu antü amulefuy we rupachi küyen'. | Modo de
indicar la fecha en las cartas. Valdivia, a 25 de feto m. lludkün ( o llushkün) püñeñ. | Sus envolturas:
mayo de 1915 'Valdivia, 25 antü amulechi o kalun. | El agua o suero que lo circunda: kalun ko.
konchi mayo mew 1915 mew'. | Ser algo de fecha | Feto animal: shonchu (Huapi). | Criatura nacida
más nueva: doy we ngen; [un acontecimiento] doy antes del tiempo: angkatripachi o angkanentuel
we (o doy fapüle) rupan kiñe düngu. | Ser de chi püñeñ.
fecha más atrasada: doy kuyfi ngen, doy kuyfi fiado m. Comprar al fiado: fiawün (refl.) [del esp.].
rupan.
fiador m. rangiñelwe, fiakelu.
fecundizar act. Se pone abono a la tierra para
fecundizarla 'mapu tükulelngekey awono, ñi doy fiar act. fian. | Vender sin tomar el precio al contado
yillam'. V. yallelün. para recibirlo en adelante: fiaw mew rulün
(Pangui.) (o wülün weshakelu). | Me fío de él que
fecundo adj. Tierra fecunda: küme mapu. | Especie vendrá sin falta 'rüf küpayalu trokifiñ ñi fey
[de cereales o legumbres] fecunda: fün'keyen pinien mew (feychi wentru)'. | Me fío de su
ketran. palabra 'füt'aluwün ñi n'emül mew, ñi düngun
felicidad f. kümeke düngu; fücha kümeke düngu; ñi mew'. | Fiarse uno [en sí mismo]: faliwün (refl.);
müte küme felen o konkülen kiñe che. | Los [en sus armas] faliwün ñi newen mew.
buenos alcanzarán la eterna felicidad 'pu kümeke fibra f. [Raíces delgadas] püchüke rume folil.
che fituayngün ñi rumel kümelerpuagel'. | Con
felicidad: küme (adv.). fidelidad f. ñi fiel ngen kiñe che kam kiñe kulliñ. |
Con fidelidad o fielmente: V. fiel.
felicitar act. A alguno: kimelfiñ kiñe che ñi ina
ayüwün ñi küme düngu ñi nien mew; «müt'e küme fiebre f. are, are kutran, ali kutran. Lo abandonó la
düngu pepaeymew» pifiñ. | Felicitarse uno por fiebre 'tripay ñi are'. | Tener uno ya menos fiebre,
algo: küme felelu trokiwün, etc. haber bajado su temperatura: nagaren
(intr.) [sujeto es el enfermo].
feliz adj. Estar feliz: kümelen, kümelkalen, re kümeke
düngu nien. fiel adj. Ser fiel [sin falacia]: kiñe rume rakiduam
ngen; [no separarse nunca; p. ej. trewa ñi patron

120
mew 'el perro de su patrón] wüdatripakenon o filtrar act. chaytun. | Filtrarse: chayturumen (intr.). |
püntüwkenon; [ser cumplidor] kumplife ngen. Filtró bien: küme o kom chayturumey.
Poyewen'üyfe ngen 'que estima mucho a sus
fimbria f. üpültakun.
amigos'; afmaw (Huapi) ngen. | Los fieles:
mupiltuyechi che, tangkünielu iglesia. Dos tribus fin m. ñi afpun o ñi fentepun düngu kam weshakelu,
se quedaron fieles a Roboam 'epu tribu ñi afpeyüm, ñi wechun. Wechun füw 'el fin del
tangküniekafi Rofoam'. hilo'. | No tiene fin, término: afpun ngelay. | El fin
que uno quiere alcanzar: ñi küpa fitun. ¿Para qué
fiera f. nowü (Pangui.) ngechi kulliñ. | Las fieras:
fin lo ha hecho? '¿chem ñi fituagel femi?'. Pondré
nowüke kulliñ.
fin a mi pendencia 'apüman, apümtuan ñi düngu'.
fiesta f. fiesta; [las de los mapuches] kawiñ, | A fin de, a fin de que: exprésase por las
kawiñtun. | Celebrar una fiesta: püramyen (unitr.) terminaciones verbales en: alu, agel, am y en a
kiñe fiesta; entun (unitr.) kawiñ; kawiñtun (intr.). | mew (Pangui.), si no hay configuración personal.
El día mismo de la fiesta: leg (Huapi) fiesta. V. Augusta (1903, pp. 193, 198 y 215). A fines del
mes volverás probablemente 'afün küyen'
figura f. ad. | Figura de gente: ad che.
wüñomeaymi ngepey'. | Al fin, en la salida de la
figurar intr. mülen. | Figurarse [ver] algo: peykiñün, calle, del año: afpun calle, afpun tripantu. V.
peyküñün (unitr.), penielu (unitr.) kiñe weshakelu afpun. | Al fin, finalmente: dewagel, fewagel,
kam kiñe che trokiwün (refl.). dewal; [atrasadamente] iñangechi (Pangui.). | Al
fin del mundo: afpuachi nagmapudüngu mew. Te
fijar act. [Clavar] klafantükun, külafantükun; [pegar quedarás hasta el fin 'wechuay mi mülen'. Hasta
en algo] wil'antükun. | Fijar un día: elantün. Él me el fin no se arrepintió 'wechupuy ñi
fijó un día 'elantüenew, o elelenew antü o üy wüñoduamnon'. ¿Para qué fin? '¿chumal,
antü'. | Fijarse en algo: inarumen, küme lelinien chumagel, chumam, chumalu, chumpualu?'.
(unitr.); lliwatulen (intr.); llaytun (unitr.), llaytulen ¿Pará qué sirve eso? '¿chumngen mew kümey
(intr.). Él fijó las miradas en mí 'leliniewegenew'. tüfa?'.
Me fijo en los animales 'lliwatulen kulliñ mew'. Te
fijarás en la gente (en los forasteros que hay en la finado adj. em; [después de vocales] yem (suf.). Mi
casa para que no roben ninguna cosa) finado padre 'ñi chawem'. Mi finada madre 'ñi
'llaytucheleaymi'. | Fijarse para no incurrir en falta ñukeyem'. | m. El finado: chi (Pangui.) lladkün
o no perder ninguna cabeza del ganado: ngüpiwün (em), chi (Pangui.) l'a yem.
(Pangui.). finalmente adv. iñangechi, dewal. V. fin.
fijo adj. V. fijar, día señalado.
fingir act. [Simular] femufaluwün (refl.). V. Augusta
fila f. wif, wiftun, witrün (Pangui.). Kiñe wiftun che, (1903, p. 68, 5ª).
kiñe wif che, kiñe witrün che 'una fila de gente';
fino adj. finu [del esp. fino]; [de la lana] llañu. | Ser
kiñe wiftun ruka 'una fila de casas'. | Estar en fila: fino, delgado: pitishumen, püchürumen (Pangui.).
filawif mew mülen, witrünkülen (Pangui.),
| [Opuesto a áspero] yew (Huapi). | Ser fino de
pitrülkülen (Pangui.), wingüllkülen (Huapi), cara, estatura: püchürume ad ngen. | Astuto,
wipüllkülen (Huapi). | Estar en dos filas: epu
sagaz: lliwafe.
rume wipüllkülen, etc. | Tener en fila: wif mew
nien. | Colocar en fila: witrünkünun (Pangui.), firmamento m. wenu, kallfü wenu; ñi mülepeyüm pu
wipüllkünun (Huapi), etc. | Los gansos andan en wangül'en.
fila 'win'win'amukey gansu'.
firmar act. Alguno: tükun ñi üy, firmawün. | Fírmalo
filántropo adj. [Ser] duamchefe ngen, duamchen [el acta]: tükulelfinge mi üy | Firmarse tal: fey
ngen, duamcheken. tükun firmawalu.
filial adj. Su amor [a su padre]: ñi poyechawkülen; [a firme adj. [Estar] yafü ngen, newenkülen, füngkulen
su madre] ñi poyeñukelen; [a ambos] ñi poyekefiel (Pangui.), füngku (Pangui.) ngen, yafüngelen
ñi tremkeche. V. amor. (Huapi); trewün (Pangui.); [personas o sus
resoluciones] newenmawkülen (refl.); [maderas y
filo m. yung. El filo del cuchillo 'yungkuchillo'. |
objetos de madera] fül'oykülen. | Caballo firme:
Perder el filo: trungün (intr.). Echarlo a perder: newen kawellu. El caballo es firme 'yafü ngey
trungümün (unitr.).
kawellu trekatun mew'. | Andar firme: yafü amun,

121
füngku (Pangui.) amulen. | Haber quedado firme flema f. [Del pecho] kagül', kagül'; [de la nariz]
[un poste, árbol plantado]: anün, anülen, küme merun. | Flemas que hacen hebras, difíciles de
anün'. | Ponerse firme [objetos de madera]: botar: V. wilkemün, witamün.
fül'oyün (intr.).
flemático adj. llüdme (Pangui.) , mancha (Huapi). V.
firmeza f. Ser firme. | Dar firmeza a: yafüngelün, lerdo.
yafüngeltun, füngkulün (unitr. Pangui.). | Tener
fletar act. ashetun, aretun. Ashetunafiwün 'fletar un
firmeza [poste, clavo, etc.]: newen ngen,
navío'. Ashetuwampon 'fletar una canoa'.
newenkülen, yafüluwkülen, küme anülen.
flexible adj. üñad (Huapi). | Ser flexible [una varilla,
fiscal adj. Declarar fiscal un terreno: fiscalentun kiñe
etc.]: ngüñuken, ngüfüngüfüngen.
mapu.
flojera f. chofün, chofüngen. Chofün mew 'por
fisonomía f. ñi ange ñi felen, ñi chumngechi ange
flojera'. | Obedecer a alguno con flojera, hacer un
ngen (kiñe che).
trabajo con flojera: chofün (unitr.) [con
fisura f. Tener una fisura: trigkülen, trowkülen. configuración personal]. Él no tiene voluntad
para el trabajo por flojera 'chofüy ñi duam küdaw
flaco adj. trongli. | Flojo [ser], sin fuerza, sin vigor
mew'.
para resistir: newen ngenon; dañolen (Pangui.). |
Muy flaco, reducido a esqueleto: malmalkülewen, flojo adj. Estar flojo [no tirante]: kültrolen, llocholen.
nontrül (Pangui.) ngen; re foro newen. | Estar flojo el calzado en el pie, no acomodarse:
llochorupayawün (intr.). | Flojo, de poca
flagelar act. asotin [del esp. azote]; wimakütuyen. V.
actividad: chofü. | Ser flojo: chofün, chofü ngen,
kuyaf. chofülen. | Ponerse flojo: chofükünuwün.
flagelo m. asotiwe. (La peste) es un flagelo para los
flor f. rayen; [impropiamente] peshkiñ (Huapi). | Flor
hombres 'asotichepeyüm ngey'. [de hierba] rayenkachu; [de árbol] rayenmamüll. |
flagrante [En flagrante]: V. infraganti. Flor de ceniza: achelpeñ. | Harina flor: aper. |
Estar en flor: rayülen, rayün. | Habérsele caído las
flagrar intr. lüfün; lümlümün. flores a la planta: chomürayenün, menchugün
flamear intr. kewlukewlu ngen (Pangui.); [hacia (Huapi), menchugrayen ngen. | Secarse las flores:
arriba] kewlupüran (Pangui.). V. weywiñ. V. chongrayenün, chongofnagün. Angküy ñi
rayen 'están secas sus flores'.
flamenco m. pital.
florecer intr. rayün.
flanco s. kadil. Kadilnafiw 'los flancos de la nave'.
florido adj. Ser muy florido: achefün, achefkülen.
flaquear intr. [Perdiendo las fuerzas] afnewenün; [las
murallas] lomün (Pangui.) . flotar intr. [Sobre el agua] künayün, künayiawün,
küntrün, küntrüyawün, küntrayün, küntrayiawün;
flaqueza f. ñi tronglingen; ñi newenngenon; ñi künaykonün, künaykonkülen. | Flotar en el aire
chumken che ñi newenngenon mew ñi piwke. [ropa, bandera, etc.]: pinüfün, püñpüñün. V.
flato m. n'eyen. | Expeler flatos [por la boca]: trelün inüfün.
(intr.), trelünentun (unitr.) n'eyen; [por el ano] fluctuar intr. fochentun, lüfain, lüfay ngen,
perkün (intr. malson.). ¿N'eyülay mi pütra? '¿no külükülüngen, külüyawün, külükülütuyawün.
tienes flatos por abajo? (lit. no respira tu
vientre)'. | Expeler con los flatos [por el ano]: fluir intr. witrun, amulen.
perkünentun (unitr.). fluvial adj. l'ewfü...
flauta f. pülawta. | Tocar la flauta: pülawtatun (intr.) foca f. l'ame.
flautista m. plawtatufe. fofo adj. Ser fofo [no ser duro]: yafünon.
flecha f. pülki. | Dispararla: pülkitun (intr.). fogonazo m. kewlupürachi (Pangui.) kütral,
flechazo m. Tirar un flechazo, un mal a alguno: weywiñpürachi (Huapi) kütral.
ütrüftun, kowtun, kowtukan. follaje m. tronge tapül; tapül.
fleco m. chüñay, chiñay.

122
fomentar act. eñumalün. (La gallina) fomenta sus forzudo adj. newenngelu (part.).
huevos 'eñumalkey ñi kuram'. | Fomentar al
fosa f. rüngan. | La fosa nasal: trolol yüw.
paciente aplicándole en la parte adolorida la mano
caldeada sobre el fuego: kupedün, kupeshn fósforo m. foforo. | Nielaymi kütral? '¿no tienes
(unitr.). fósforos?'. | Hacer estampido los fósforos:
charcharün (intr.).
fondo m. [De vasos] anüm. Anümtaza 'el fondo de la
taza'. | Fondo del mar, etc.: pülli. | Irse al fondo: foso m. rüngan.
lanün, lanagün. | Estar hundido en el fondo
lankülen, lanagkülen. fracasar intr. at'aluwün (refl.). | Hacer fracasar:
at'alün o ataltun (unitr.) düngu.
fontanela f. llafkeñ. | Juntarse las fontanelas: trawün
(intr.), llafkeñ. fractura f. watrolechi foro; watroforon.

forastero m. witran, wütran; pelüm (ant.). | Lo del fracturar, fracturarse watron (unitr./intr.).
forastero: witran, wütran; pelüm (ant.). V. fotray. fragancia f. ñi küme n'ümün weshakelu.
forcejar intr. newentun. | Forcejar para exonerar el fragante adj. küme n'ümün. | Ser fraganante: küme
vientre o lanzar los flatos: ngüngüwün (refl.). n'ümün, o küme n'ümün ngen.
forjar act. tranan (unitr.), tranapañilwen (intr.); frágil adj. [De cosas] watrofe, teyfufe; [de personas]
rütran, rütran (intr./unitr.). kulpaluwfe. Müchay konkey werin mew, müchay
forma f. adj. | Tener forma de algo: fey ñi ad nien. | yafkaluwkey, etc. 'luego incurre en un pecado'.
Dar a alguna materia forma de algo: feykünun franco adj. Él es franco 'llumümmadüngukelay'.
(unitr.). Forma de balay 'llepükünun'.
franja f. chüñay, chiñay.
formado adj. [Instruido, etc.] mümül, mümülkan.
franqueza f. Habló con franqueza 'llumümmalay'.
formal adj. ngünel.
fraternal adj. peñiwen...
formar act. [Material y espiritualmente] mümülün,
mumülün, mümülkan. V. yimümün. | Formar fraterno adj. peñi ñi (weshakelu, etc.).
causa de algo: dallun (unitr.) düngu. fratricida m. l'angümpeñiwma, l'angümpeñife.
formidable adj. llükan ngelu (part.); rume fücha fraude intr. ngünen.
(adj.).
fraudulento adj. ngünen ngelu (part.). V. engañoso,
fornicar intr. [El hombre] ñualdomon, mal'entun, falaz.
domotun, kudumdomon, nakümdomon (intr.), mün
(unitr.), üñamtun (intr.); [la mujer] wentrutun frazada f. frazada; [la de lana del país] pontro.
(intr.); müngen (pas. de mün); [ambos
frecuencia f. müchayke femün, müchayke rupan kiñe
mutuamente] nakümuwün, pewün, kudumuwün.
düngu.
forrar act. [Vestidos, sombrero, casa] püñümelün
frecuentar act. Frecuentarás otra vez la misa (dicho
(Pangui.).
en la iglesia) 'konkiawpatuaymi, misa mew'. | adj.
fortalecerse refl. newenmawün (refl.). Püchü Kesus Frecuente: müchayke, inan inaw (adv.). La
newenmawürpuy 'el niño Jesús se fortaleció'. confesión frecuente 'müchayke confesaken'.
fortuna f. Él tiene fortuna 'niey weshakelu'. Él se ha fregar act. pingüdün, ngüñküdün.
hecho una fortuna 'ül'menngerpuy'. | Encontrar
freír act. shinshingün (Pangui.).
fortuna: pen weshakelu. | Suerte: küme suerte.
frenillo m. [De la lengua] chüllkewün'.
forzar act. newentun (intr./unitr.). Forzé la puerta
'newentufiñ puerta ñi nülayagel'. | Forzar [una freno m. wün'elwe (Pangui.), piriña (Huapi), piyiña
plaza]: nün. | Forzar a una mujer: newenkan, (Huapi). | Poner [el freno]: tükun (unitr.);
nüntun (unitr. Huapi). | Forzar a alguno con tükuwün'elwen (intr./unitr.). Pon el freno a mi
vejámenes: newentükun, ngeñikanien. caballo 'tükulelen wün'elwe tañi kawellu'.
forzoso adj. Es forzoso 'entuwün ngelay'.

123
frente f. tol' | Frente alta y despejada: traylif 'illfamüñmayafimi ñi kom trawa wütre ko mew
(Pangui.) o traylef (Huapi) tol'. | Frente a algo: focholechi ropa mew'.
fey ñi itrotripa, ñi itroru (Pangui.) ñi itrow
fruncir act. [Las cejas, la frente] tronokünuwün
(Huapi) ñi puñ mew, fey (ñi) ad püle. Piku ad püle
(refl.); sonütrapümün (unitr.) tol.
'frente al norte'. V. run, wün. | Estar frente a algo:
reñmalen, puñmalen, itrotripalen fey mew, frustrar act. ngünamün ngünampüdan, at'alün.
adkülen fey püle. | Poner frente a algo:
puñmakünun (etc.) fey mew, adkünun fey püle. | fruta f. fün'. | Frutas secas: chafün (manshana, peras,
Volver la frente a alguno: puñman (unitr.), etc.). | Frutas partidas y secas: lakan (manshana,
puñruluwün (refl. Pangui.) feychi che mew. | etc.).
Hacer frente a alguno [en la lucha, los pleitos]: frutal adj. Árbol frutal: fün'kechi mamüll.
traftun (unitr.). | Tenerse de frente dos personas:
puñmaniewün, reñmaniewün (rec.). | Tener a frutilla f. kelleñ, llaweñ.
alguno de frente: puñmanien, reñmanien (unitr.) fruto m. fün'; [de árbol] fün'mamüll. | Llevar frutos:
feychi che. | Tener el viento de frente: fün'ün (intr.).
trafyekürüfkülen (intr.).
fucsia f. [Arbusto] chillko.
fresca f. fishken. | Tomar la fresca: fishkentun,
fishkütun (intr. Huapi). | Salir con la fresca: fishkü fuego m. kütral. | Hacer fuego: kütraltun; [con arma]
mew tripan. tralkatun (intr.).
fresco adj. firkü, fishkü. | Hace fresco: firkü ngey, fuelle m. sonawe.
fishkü ngey. | Fresco, reciente: we. Pan fresco 'we
fuente f. [De agua] wüfko, wefko. | La fuente de una
kofke'. Noticia fresca 'we (akuchi) düngu'.
noticia: tunpeyüm düngu, wefpeyüm düngu; ñi
fricción f. Dar una fricción a alguno con la mano o chew wefün, ñi chew wefmom; iney ñi wüne
un paño mojado: illfamün (unitr.). nütramün, etc.
frijol m. dengüll, küllwi. fuentecita f. [Redonda, de greda, sin asas] shifüñ,
shikulla; [de palo en que comen la harina]
frío m. wütre. | adj. wütre; [muy frío, helado] trongko.
atreg. | País frío: atreg mapu. | Año frío
[significa a la vez 'estación fría']: wütre fuera adv. wekun, wekuntu. | Él está fuera de casa
tripantu. |Hace frío: wütre ngey. | Tener frío: 'tripaley ñi ruka mew; ngelay ruka mew'. | Has
wütren, wütrelen(intr.). Tengo las manos frías llegado fuera de tiempo 'rupay o rumey mi
'wütrey ñi kug'. Tengo las manos heladas 'atregi akuafum'. | Está fuera de sí 'kimwelay,
ñi kug'. | Estar pasado de frío: konwütrelen. kimkülelay'. La machi está fuera de sí 'l'ay machi'.
| Por fuera: wekuntu (adv.). | Fuera de fulano, con
friolento adj. wütren che (ngelu). excepción de él: fey müt'en no; fey kiñepüleleay.
friolera f. püchü düngu; müna pichin falichi fuerte adj. [Ser] newen ngen; [firme] yafü ngen. |
weshakelu. adv. newentu. | Me ha dado muy fuerte la tos:
friso m. Los frisos de la tela: poñpoñ. | Tener frisos: müt'e nakümenew feychi chafo. | Hacerse más
poñpoñkülen. fuerte [p. ej. la lluvia]: doy newentun (intr.). |
Ponerse fuerte: newenkünuwün.
frondoso adj. (El árbol) es frondoso 'trongey ñi
tapül, trongetapülngey'. fuerza f. newen. | Tener fuerza: newen ngen,
newenkülen (intr.). | Cobrar fuerza: newenmawün
frontera f. afpun mapu; chew ñi füluwün kake (refl.). | Quedar sin fuerza [de susto]: chillfun,
mapu. Vivo en la frontera con la Argentina trüllfun (intr.). | Quitar algo a viva fuerza:
'triparpuel Argentina mülen'. ngeñikankechi müntun.
frotar act. [Ropa para quitar las manchas, cueros fuga f. ñi lefün che, kulliñ. | Tomar la fuga: lefün
para ablandarlos] ngüñküdün, ngüñkün; [pasar una (intr.), leftripan, lefmawün, amutripan, tuwtripan.
cosa sobre otra] rulpan; [con la mano o paños
mojados] illfamün. Le frotarás el cuerpo entero fugarse Tomar la fuga; [una mujer del lado de su
con un paño empapado en agua fría marido] mitrikun (Pangui.), mitrikutripan (intr.).

124
fugaz adj. leffe; lefngelu (part.); lefmawfe. V. G
estrella.
gajo s. changkiñ; [raro] changkill.
fugitivo adj. [Que se esconde] ükañ. V. ükañ,
kükañ. gala f. ül'men takun. | Vestir gala: küme eluwkülen
(refl.), küme takun o ül'men takun tükunien.
fulano m. fey pingelu (part).
galápago m. [Tortuga] peyu.
fumador adj. pütremtufe.
galardón m. wüñomañumtungen (infinit. pas.),
fumar act. pütremtun (intr./unitr.). mañumtu, wew. En el cielo nos dará Dios el
función f. V. kamañ. galardón por nuestros servicios 'wenumapu Dios
wüñomañumelageiñ mew iñ küme serfifiel'.
funcionar intr. [Máquinas] küdawken, küdawkülen,
ámulen (intr.). | Estar paralizado, no funcionar: gallardo adj. tremo.
t'üngkülen, t'üngün, witralen, witran. V. gallareta f. pideñ (vulg.).
witranagün.
gallina f. achawüll (Pangui.), achawall (Huapi),
fundir act. llewümün, lluwümün. | Malgastar: achaw (n. de Imp.). V. karekare.
rulrultupüran (Pangui.), ngünampüran,
ütrüfpüran. gallinazo m. kel'wi.
furia f. fofoillkun [del esp. bobo]. gallinero m. achawall ñi umapeyüm.
furtivamente adv. llum, llumkechi, furi, furikechi. | gallo m. alka, alka achawüll (Pangui.), alka
Salir furtivamente: weñewtripan, etc. achawall (Huapi). (El gallo) canta 'düngukey,
kakakükey'. V. piar.
fútil adj. falinulu (part. negat.).
galopar m. wirafün (intr.).
futilidad f. ñi falinon düngu, weshakelu.
galope s. Estar o seguir de galope: wirafkülen,
futuro adj. El mes futuro: küpalechi küyen'. | Las wirafkonkülen, wiraftükulen. | A galope:
cosas futuras: küpayachi düngu. | El futuro wirafkülen. | A todo galope salió: kom entuy ñi lef,
presidente: presidentengealu. tripay.
galpón m. galpón; [de animales] niekulliñwe ruka.
gana f. küpa femün (intr.). | Tener ganas de hacer
algo. No tengo gana para hacerlo 'ayülelan ñi
femagel'. Tengo mucha gana de dar un paseo a
Corral 'ayülefun o ayülen ñi pashiameagel
Corral'. Ahora me ha venido la gana de trabajar
'fewla puduamün ñi küdawagel'. V. nielduamün. |
De buena gana: ayüwünkechi. | No de buena gana:
ayüwnonkechi. | De mala gana: illkunkechi (adv.).
ganado m. ofisha, pu ofisha.
ganancia f. wew; ni wewel kiñe che.
ganar intr./act. wewün; [por el trabajo] entun. | Saber
ganar la vida: adeluwün ngen, adümuwün ngen. |
Volver a ganar, recuperar lo perdido en el juego:
koren, koretun (intr./unitr.). | Ganarse la voluntad
de alguno: rulpan (unitr.). V. tuten.
gancho m. [Garfio] küllpiwe, küllpüwe; [de árbol]
chang, changkiñ. | Gancho arqueado en la
extremidad: choke. | Estaca o poste terminado en
dos ganchos: chagyu üngko. | Una estaca con
gancho: changüngko. | Tener muchos ganchos:

125
müt'ewe chang ngen (intr.). | Dividirse en amüntükun ñi plata feychi düngu mew'. | Gastarse
ganchos: changkiñün (intr.). [la ropa, un libro en las esquinas, etc.]: weran
(intr.); [fierro, piedras, etc.]: llongün (intr.), V.
gangoso adj. künu. | Él habla con la voz gangosa üngürün; [piezas de ropa en las orillas] keytran
'künu ngey, künu düngun ngey, nongnongi ñi
(intr.).
düngun'.
gata f. (domo) narki.
gangrena f. A la herida le entró la gangrena 'l'ay ñi
allfen'. En una parte le entró gangrena 'kiñeple gatear intr. [Trepar] ekon, ekopüran. | Andar a gatas:
l'ay ñi trawa'. winolün, winolkiawün; [los chiquillos por el
suelo] shüngüllkiawün (Pangui.).
ganguear intr. nongnongün. V. gangoso.
gato m. (wentru) narki, nashki. | Gato marino:
ganso m. gansu.
chimchimko, ñullñull. | Gato montés [el
garbo m. Andar con garbo: shafshafamun ngen manchado]: kodkod; [el rayado] kudmu.
(Huapi).
gavilán m. kütru.
garfio m. küllpiwe, küllpiwe, küllpüwe. | Estar gavilla f. peñad; [de trigo] peñadkachilla.
suspendido de un garfio: küllpüwkülen,
küllpiwkülen. gaviota f. [La grande] kawkaw. | Larus serranus:
chülle.
gargajear intr. kagül'tun.
gemelo m. küñe. | Ellos son gemelos: küñewen
gargajo m. kagül', kagül'. ngeyngu. | Tener gemelos [una mujer]: küñen
garganta f. pel'; ngiñngo (Pangui.). (intr.).
gárgara f. Hacer gárgaras: walwalütun (unitr./intr.). | gemido m. Lanzar un gemido: pürametuduamün
Hacer gárgaras con este remedio: (intr.).
walwalütupel'ün tüfachi l'awen' mew. gemir intr. eyütun, nikürün, pürametuduamün. V.
gargüero m. [Laringe] trükotrüko, külolkülol; afkiduamün.
[laringe con traquea y bronquioes] wagül. genealogía f. epew chaw, epew ñuke (Pangui.).
garra f. n'amun' (newenngele ka chokifngele ñi
generación f. yallün (intr.) ; yallel (part. pas.). | La
wili); nüpeyüm. | El león tiene uñas muy largas en nueva generación: inanke pu che.
las garras 'füchake wil'i ngey n'amun'pangi'. |
Sacar, quitar algo con las garras: rononentun. general adj. Es general 'epe kom feley'. V. universal.
| s. general.
garrapata f.[Ladilla] pato.
género m. [Especie] trokiñ. | Tal género de hablar:
garrote m. fücharupa mamüll. V. karoti, müllfiwe. femngechi düngun. | Género, tela: genero. |
garúa V. faynu. V. lloviznar. Género gramatical. (Esta palabra) sigue el género
masculino (femenino) 'wentru (domo) ñi felen
garza f. trürla (?). | Garza nocturna [el guairavo]: inakefi'.
wagda.
generoso adj. [Noble] ül'men; [de ánimo] ül'men
gastador adj. Es muy gastador, gastadora piwke; [dadivoso] fürenechefe. | Vino generoso:
'ngünaytukelay ñi weshakelu, ngünaytuwün ül'men finu.
ngelay'.
genio m. piwke, duam. | Tener mal [buen] genio:
gastar act. [Dinero] wülün (Huapi), rulün (Pangui.). wesha (küme) duamkülen o rakiduamkülen (intr.).
| Gastar fierros, piedras: üngürün. | Gastar la ropa: Él tiene un genio rabioso 'illkunpiwke ngey'.
weralün, kuñiltunon. No gastes tus pantalones
'kuñültuaymi o weral-layaymi mi pantalon'. | genital adj. Los caminos genitales [por donde nace la
Tener uno gastadas sus fuerzas: afnewenün; criatura]: konüwe. | Los genitales:
[gastarlas] apümün (unitr.) ñi newen. | No gastar yallpeyüm [probabl.].
inútilmente el dinero: ngünaytun (unitr.) plata;
gente f. che. | Mucha gente: al'ün che. | Él se ha
[gastarlo inútilmente] püshamün. Tanto dinero he hecho muy gente 'chewi ta tüfa'. | Tratar a uno
gastado (puesto a riesgo) en el asunto 'fentren
como gente, con cierto respeto: chetun, cheltun

126
(Huapi) | (Mi hijo) no me trata de gente 'che gobernar act. ngünen; trokin (Pangui.), V.
pikelagenew, che trokilagenew'. trokikon'an, trokiwampofe; [sujetar] ñopiñün,
witrantükun. | Gobernarse: ngünewün,
gentío m. al'ün che; kechan che. witrantükuwün, ñopiñuwün.
germen m. fün'.
goce m. Poco tiempo tenía (él) el goce de su pensión
gesticular intr. kakekünun (unitr.) ñi ange kiñe che. 'püchüñma trüyüwülkaniefeyew ñi pension'. | Los
goces: V. deleite.
gestionar act. küdawün, küdawtun, inan, inanien
(unitr.) kiñe düngu. golfo m. V. ensenada.
giba f. potrongfuri. golondrina f. pilmaykeñ, pillmaykeñ, wishillkoñ.
giboso adj. [Ser] potrongfuri ngen. golosina f. kochi ipeye, ilngan (Huapi) ipeye.
gigante m. fücha witran che. goloso adj. Ella es golosa 'müna illukey kochi ipeye'.
El caballo, etc. es goloso 'küme iagel müten
gigantesco adj. [Ser] treltrongkülen (Pangui.). illukey'.
girar (intr.) wallkiawün, wallpayawün. Giramos con golpe m. [Encuentro violento de dos cuerpos duros]
la Tierra alrededor del Sol 'mapulen leftutrawün, traftralofun (rec.). | Dar golpe tras
wallpayawkeiñ antü mew'. | Moverse [un cuerpo] golpe, p. ej. un carpintero que clava tablas, un
alrededor de su eje: waychüfkiawün, hombre que corta un árbol trawawtrawawtungen,
chiwüdkiawün (intr.). | Girar como un caballo trolongtrolongngen. | Dar a alguno el golpe de
impaciente: tümpaykiawün, tüwaykiawün, tüwain, gracia: iñamtu (Huapi) (o iñatu) l'angümün
tuain, tuaytuain, tüwaytüwaynngen. V. üñan (unitr.). | Dar golpes como ejercitándose en la
ngen. | Girar [un objeto] una vez sobre sí mismo esgrima: rüpurüputun (intr.). | Dar a algo un golpe
[torciéndose]: wichünrupan (intr.). como al labrar un palo: rüpuwülün (unitr.). | Dar
glándula f. Las glándulas hinchadas: konüm, l'ampa, golpes en la puerta para llamar:
p. ej. las del cuello 'l'ampapel'. | Hincharse las trawawtrawawtun, trayaytrayaytun puerta mew;
glándulas del cuello: konümkonümün (intr.) ñi pel' continuarlo un rato: trawawtrawawtungen (intr.). |
kiñe che. V. podüllpodüll. Dar un golpe: trolongkün (Pangui.), trolongün
(Huapi). | Dar golpes continuos en un objeto duro:
gleba f. [Champa] tue, t'üwe (Pangui.), kepe (Huapi). trolongtrolongngen, trawawtrawawtun (intr.), etc.
globo m. mongkol. | Tener forma de globo: | Dar a alguno un golpe con un palo:
mongkolkülen (intr.). mütrongtükun, mütrongün (unitr.). | Dar a algo un
golpe de cualquier manera: rulelfiñ (Pangui.),
gloria f. fücha küme konümpangen. wülelfiñ (Huapi). Kiñe wülelingey müt'en 'un solo
golpe le dieron'. Él recibió un golpe (del caballo,
gloriarse malmawün; kümedünguyewün kishu.
p. ej. una cabezada) 'traloftükungey'. Le pegaron
glorificar act. [Como Dios a los justos] fücha küme un (solo) golpe en la cara 'kiñe
ül'mendüngu mew elün o tükun. | Ensalzar: fücha wiraftükuangengey'. | Darse uno de golpes en el
küme konümpan, wenunpüramüyün, püramün, pecho como expresando su culpa: mütrongkantun,
püramyen (unitr.). Glorificaremos el santo mütrongükantun (intr.) rüku mew. | Hacer sonar a
nombre de Dios 'wenuñpüramüñmayafiiñ o golpes [como el herrero el fierro]:
püramüñmafiiñ ñi santo üy ta Dios'. | Glorificarse: trayaytrayaytun (unitr.). | Poner, aplicar, hacer
▶ gloriarse. entrar algo a fuerza de golpes: trawawtükun,
trayaytükun (unitr.). | Salir a golpes [las
glorioso adj. [Ser] ngen'gloria ngen. legumbres de sus vainas]: tranatripan (intr.). |
glotón adj. ifue, ngen'iñmawfe; [lo dicen a los Quitar, sacar algo a golpes: trawawnentun,
chiquillos o a los perros cuando comen mucho] trawaw mew nentun. De un (solo) golpe murió
ilka. 'kiñe rulel (o wülel) mew l'ay'. | Salir de golpe [el
agua de la cañería]: ngünekünu tripatripangen;
glotonería f. ñi rume iken kiñe che; ñi [granos de un saco, líquidos de una vasija]
ngen'iñmawfengen. wiyotripan. | Cerrarse de golpe [la
glutinoso adj. [Ser] mellmellkülen, melmelkülen. puerta]: kuyafkontun, wiltrafkontun, itro

127
kuyafkontun (intr.). | Sacar de golpe [la [a cualquiera]: ayüwün ngen, ayüwelcheken,
lengua]: wiltrafnentun, kuyafnentun. trüyüwülcheken (intr.); [a cierta persona]
ayüwelün, trüyüwülün (unitr.).
golpear intr. [Como en la puerta o en otra cosa dura]
trawawtrawawtun, trayaytrayaytun [p. ej. puerta gozoso adj. Ser gozoso, dar gozo. Gozoso volvió a su
mew 'en la puerta'], trolongkün (Pangui.), casa 'ñi ayüwkülen amutuy ñi ruka mew'. | Los
trolongün (Huapi), trongongkün (Pangui.); [de misterios gozosos: trüyüwün ngeyechi o ayüwün
continuo] trolongtrolongngen. | act. Golpear [con ngewmechi misterio.
palo]: trawawün, mütrongün, mütrongün,
grabar act. wirin, pintan [del esp. pintar]. | Estar
mütrongkün (Pangui.), trüpun; [el fierro, las
grabado [un estribo de plata]: pintan ngen. |
manzanas al hacer chicha, las legumbres para
Grabar algo en el corazón: wirintükun piwke mew.
desgranarlas] tranan. | Golpear y derribar:
wiltrafnakümün. | Golpear algo con martillo, p. ej. gracia f. [Don de Dios] gracia. | La gracia
unas piedras para partirlas: tralofün. | Golpear santificante: santulchefe (santukünuchefe o
algo con muchos golpes: tranatranatun. Lo santukünuchekechi) gracia. | La gracia
golpeó el caballo, pegándole una cabezada auxiliante: kelluchefe gracia. | Estar en gracia
'traloftükueyew kawellu'. | Golpear un cuerpo de Dios: Dios ñi gracia mew mülen. | Beneficio,
contra el suelo: wilarün. | refl. Golpearse: chefkün favor que se recibe sin merecimiento particular:
(intr.), traloftükuwün, trawawtükuwün (refl.). re fürenen mew wülngen (Huapi) o rulngen
Chefküpun mesa mew 'me golpeé en la mesa'. (Pangui.) o re fürenen mew wülngenchi
weshakelu. Por gracia me lo permitieron 're
gordo adj. motrin. | Estar gordo: motrilen, motri
fürenen mew elungen ñi femagel'. | Pedir un
ngen. | Ser grueso, corpulento: kalülche ngen
favor, una gracia: V. fürenedüngun,
(Pangui.); [muy gordo] mürüngkülen (Pangui.).
puñmatun. No cae en gracia su plática
gordura f. [Grasa] iwiñ, yiwiñ; [corpulencia] ñi 'ayüñmafal-lay ñi plática'. Por gracia lo dijo 'ñi
kalülchengen kiñe che, ñi motringen kiñe che kam ayelcheam fey pi'. | Persona que hace o dice
kiñe kulliñ. gracias, chistes: ayekantufe, ayelchefe. | La
gracia que se dice o hace: ayelchepeyüm. | Dar
gorgojo m. No tiene nombre.
las gracias a alguno: «gracias» pifiñ. V. tragün.
gorra f. gorra; mañawa. (Jesús) dio gracias a su padre '«gracias»
pilefuy ñi chaw mew'. (Jesús) dio gracias sobre
gorrión m. chirif, chirüf. los panes 'ngillatuñmafi kofke mañumlu'.
gorrón adj. [Mogollón] inayllutufe. V. mogollón. gracioso adj. [Para el aspecto] komütufal; [chistoso]
gota f. l'üykü. | No queda ni una gota 'kiñe l'üykü ayekafe, ayekan tufe, ayelchefe; [que se da de
rume ngewelay'. | Salir gota tras gota, p. ej. el pus balde, por gracia] re antü, re falta, re fürenen
de un divieso 'chidkütripan'. mew rulel (Pangui.) o wülngen.

gotear intr. Su cara gotea de sudor 'l'üyküy , ñi ange grada f. trekapürawe; pünopeyüm.
arofün mew'. | Gotear mucho: l'üykül'üyküngen. | grado m. En mayor grado: doyel.
Consumirse la vela goteando: chidkünagün (intr.).
| Gotear la casa: V. gotera. grama f. [Cierto pasto] chepika.
gotera f. [La que hay en las casas] wag; [la que hay granar intr. tükufün'ün, fün'ün. | Hincharse el grano:
en la selva, esto es el agua que cae de los árboles yifün (Pangui.), pofün (intr. Huapi.).
cuando llueve] lawlaw. | Se llueve la casa, hay grande adj. fücha. | Ser grande: füchan, fücha ngen. |
una gotera en ella 'wagi , ruka'.
Muy grande: füchañma, füchakeñma (pl.).
gozar intr. De algo: ayüwkülen, ayüwün ñi Grande es mi dolor 'al'üy ñi kutran'. Su fortuna es
weshakelu mew kiñe che. V. gozo. muy grande 'fücha al'üy ñi weshakelu, ñi plata'. |
Ser tan grande [una cosa]: fent'epüran,
gozo m. ayüwün düngu, trüyüwün düngu, ayüwün fent'epüralen; [lo que crece] fent'etremün. ¿Cuán
ngechi düngu ayüwelchepeyüm, grande es? '¿tunt'epüray?' o '¿tunt'epüraley?'.
trüyüwülchepeyüm. | Tener gozo, estar alegre: ¿Cuán crecido es? '¿tunt'etremi?'. | Ser grande,
ayüwkülen, trüyüwlen, trüyüwduamkülen, alto: füchapüran, al'üpüran, füchapüralen, etc.;
kümeduamkülen, trepeduamkülen. | Dar gozo algo [lo que crece] füchatremün. | Ser muy grande, alta

128
una persona: fücha witran ngen. | Dejar grande [p. grieta f. trow, trig. | Tener grietas [la tierra, las tablas,
ej. un pedazo de carne]: füchakünun; [varias las cortezas de los árboles]: trigün (Pangui.),
cosas, como trozos de leña] füchakekünun. | trowün (Huapi), trowngen, trowkülen (intr.); [las
Hacerse, volverse grande [como una sombra, una maderas] trüran, trüralen (intr.). | Tener grietas en
estrella]: füchakünuwün, füchakünuwtun (refl.). los labios: trigwün'ün (intr. Pangui.).
grandemente adv. müna, fücha. grillo m. [Insecto] kuningkuning.
granero m. elkapeyüm ketran, elkaketranwe; gris adj. kashü. | Tener color gris: kashün; kashü ad
nieketranwe ruka. V. trülka, saku, refüng. ngen (intr.).
granizar intr. yain (Pangui.), piren (impers. Huapi). gritar intr. wirarün, ewpün (Pangui.), wirarüdüngun
(intr.). | Llamar: mütrümün, wirarüdüngun
granizo m. yain (intr. Pangui.) .
(intr./unitr.).
grano m. [De trigo, cebada, etc.] fün'ketran. | Un grosero adj. [Ser] wedatrekan ngen. V. intratable.
grano de arena: kiñe püchü kuyüm. | Grano de
granizo: trengkol pire (Huapi). | Granos que grueso adj. [De personas y cosas de mucha
aparecen en la piel: kelpü; pitru, küngoy (Pangui.) circunferencia] fücharupa; [la lana] trayfi. | Ser
(sarna); pülol. | Tener granos: pitru ngen. grueso: fücharupan, fücharupalen. Ser tan grueso:
fent'erupan, etc. ¿Cuán grueso es? '¿tunt'erupay?
granza f. kolüm, kolüm; p. ej. kolüm kachilla la de
o tunt'erupaley?'. | Tener la voz gruesa:
trigo. | Granza de granos tostados: chikül. fücharume düngun ngen (intr.). | Ser muy
grasa f. yiwiñ, iwiñ. | Ojos de grasa en el caldo: corpulento, impedido a andar: mürüngkülen
dellkantu. | La grasa que se saca del agua en que (intr.). | Sergrueso [tabla, cama, géneros]: rüngen,
se cuece la carne: dellkantu yiwiñ. | Endurecerse shüngen; [la lana] trayfi ngen; [fierros o callos]
la grasa derretida al enfriar: trüngkün (intr.). lanalen (Huapi). | Tener los labios gruesos:
l'antra mellfü (wün') ngen.
gratificación f. ñi yomümelngen ñi kullingeafel kiñe
che, ñi yompeñtükulelngen ñi sueldo mew. grueso s. [Absoluto] ñi fücharupan, ñi fücharupalen
weshakelu; [relativo] ñi fent'erupan;
gratis adv. re antü, re falta. Kullilan 'me lo dieron [desconocido] ñi tunt'erupan.
gratis (lit. no pagué)'. Re antü elungen weshakelu
'me lo dieron gratis'. gruñir intr. konkülün, konkülün, würwürün,
würwürkülen. | Andar gruñendo: konkülkiawün. |
gratitud f. ñi mañumün; ñi mañumfengen kiñe che Gruñir a alguno: würwürülfiñ feychi che.
(kam kiñe kulliñ). | Demostrar uno su gratitud:
mañumün, mañümnagün (intr.). grupo m. Un grupo de gente: kiñe kechan che.
grato adj. V. agradecido. | Ser persona grata: gruta f. rukalil.
poyengen. Me es grato comunicarle a guagua f. moyol püñeñ, püchü püñeñ, shushun
usted 'mañumuwkülen mi fey kimelafiel' (tal vez).
(Pangui.). | Tener guagua [la mujer]: metan ngen
grave adj. Enfermedad grave: fücha kutran. El (intr.).
asunto es grave: fücha düngu ngey tüfa; faney o
guala f. [Ave acuática] wala. | Su grito: ngüman.
fali düngu. | [Persona] grave, formal: ngünel. |
Estar muy grave el enfermo, un asunto: gualputra f. [Planta] allfis kachu (Pangui.).
müt'ewelen.
guanaco m. l'uan. | Oveja de color de guanaco: l'uan
gravoso adj. [Ser] trañmacheken, trañmaniecheken (Pangui.) ofisha, kungaykiñ (Pangui.) o kunaykiñ
(intr.). (Pangui.) ofisha, koshko (Huapi) ofisha.
graznar intr. [Los gansos] tatarün; [los cuervos] guando m. Llevar algo en guando, mediante unos
konkülün. palos metidos por debajo: küliñün (Huapi vulg.).
graznido m. [ganso] ñi tatarün; ñi konkülün (yeku). guapo adj. [Bravo, provocador] nowü; ñüwa;
chewül.
greda f. rag.
guardar act. [Esconder] elkan (Pangui.), ellkan
greña f. ngünkilechi longko.
(Huapi), elkanien. | Guardar una cosa y disponer

129
de ella, p. ej. un remedio para aplicarlo al tüfachi iagel 'no me gusta el manjar'. | Probar
enfermo: ngünenien. | Cuidar, p. ej. una viña: algo por su gusto: kümentukantun,
kintunien, kintuñmanien, kuydanien. | Lo kümekümetun. Gusto de conocer a usted
guardarás en tu corazón: piwke mew ellkanieaymi 'ayüwün yu kimuwün mew'. Ellos gustan de
düngu. | Guardar bebida y la bebida guardada: jugar 'ayükeyngün ñi awkantuagel'. | Gustar
chingan. He guardado esta bebida para ti mucho de hacer algo: yeñpüramuwün o fücha
'chinganieleyu tüfachi pülku'. | Guardar comida. ayün ñi femagel.
Guárdame comida 'echelelagen iagel'. V.
gusto m. Sentido del gusto: kümentupeyüm. | Eso no
müñalün. | Voy a guardar mis cosas (antes de
tiene gusto a nada: chem kümen rume nielay. |
dormir) 'elkawan'. | Guarda (tú) el trigo para mí,
Darle algo gusto a uno, tener gusto en algo: ayün
no lo vendas en otra parte 'ngünenielagen
(unitr.); amarle, tenerle cariño: ayütunien (unitr.).
kachilla, kañpüle wül-layaymi'. | Guardar uno
No he podido vencer mi gusto (por comer algo)
alguna cosa debajo de la ropa, en el seno [para
'yentükuenew ñi piwke'. | Hacer un trabajo al
que no se moje]: küshpun, kürpun. | Guardar una
gusto de alguno: tutefiñ (unitr.) küdaw mew feychi
ley: inanien. | Guardarse, recelarse y precaverse
che. | Hablar al gusto de alguno: düngun ñi
de un riesgo: pewtulen (intr.), pewtuniewün (refl.),
tuteafiel feychi che. | Tener mucho gusto, ponerse
kuñiwtulen (intr.). | Me guardaré de ir a tal parte
muy contento con algo, p. ej. con un presente que
'ngünewan ñi rumenoagel fey püle'.
se ha recibido: ayünagün (intr.), feychi weshakelu
guardián m. guardián. V. pastor. mew.
guarecerse [Contra el viento] ñikutun (Pangui.), gustosamente adv. ayüwünkechi, ayünkechi. Lo hizo
ñükutun (Pangui.), ñikümtun (Huapi); [contra la gustosamente 'yeñpüramuwi ñi femagel'.
lluvia] chütun, chekümtun (Pangui.), chelkümtun
(Huapi), chüllkümtun (Huapi), nükümtun (intr.
Pangui.).
guarida f. ellkawpeyüm. V. nido.
guarnecer act. iwalltun.
guerra f. weychan; [alzamiento] awkan; [guerrilla]
malon. | Estar de guerra [estar alzado]: awka
ngen. | Hacer la guerra a alguno: weychayen
(unitr.). | Buque de guerra: weychafe nafiw.
guerrero adj. y s. weychafe.
guerrilla f. malon.
guía m. ngiyulchefe. | Buscaré un guía 'kintuan ñi
ngiyulkünuagetew'.
guiar act. ngiyulün.
guinda f. intas [del esp. guindas].
guiñar intr. umerütun. | Echar una guiñada a alguno:
umerütukünun (unitr.). | rec. Guiñarse:
umerumertuluwün.
guiño m. ▶ guiñar.
guisar act. afümün.
gula f. ñi ifwe ngen ka ñi ngollife ngen kiñe che.
gusano m. piru. V. düllwi, kümaw.
gustar act. Algo a alguno: kümentun (unitr.) [sujeto
es la persona que percibe el gusto]. Kümentulan

130
hablar intr. düngun; [conversar] nütramkan,
H nütramtun; [parlamentar] wewpin, koyagün,
koyagtun. | Hablar bien [respecto de la forma o
haba f. awas (Pangui.), awar, awash. | Rastrojo de del contenido]: küme düngun (intr.); kümelkan
habas: awarelwe. | Jugar a las habas: awarkuden. (unitr.) düngun, etc. | Hablar fuerte: newentu
Canción de juego de habas: awarkudewe ül. düngun. | Hablar con poca voz: ñochi düngun. |
Hablar ligero: matu düngun. | Hablar bien, clara y
haber act. (Los malhechores) no pudieron ser
bien pronunciadamente: küme kewün' ngen. |
habidos 'pepi nüngelafuyngün'. (Antonio) lee
Hablar con elegancia, lógicamente, con buena voz
cuantos libros puede haber 'düngulkey tunteke
y pronunciación: tremodüngun, tremodüngun
lifro ñi pen'. | Haber, verbo auxiliar: no lo necesita
ngen. | Hablar mal, disparate, equivocando las
la lengua mapuche. | Acaecer, verificarse: rupan,
palabras: weludüngun (intr.), weludüngu pin
mülen. | Existir, estar presente en alguna parte:
(unitr.). Él habla disparates 'weludüngukey' o
mülen. ¿Hay sal? '¿müley chadi?' No hay 'ngelay
'leglay, norlay ñi düngun'. | Hablar la lengua
o mülelay'. Hay algunos que dicen que hay Dios,
mapuche: mapudüngun, chedüngun [en algunas
otros hay quienes lo niegan 'kiñekeley «müley
partes] (intr./unitr.); hablar en francés:
Dios» pikelu, kakeluley «ngelay Dios» pikelu'. |
francesdüngun. | Hablar al caso: wifdüngun,
Existir una necesidad, conveniencia: mülen. Aquí
nordüngun. | Hablar a alguno, dirigirle la palabra:
hay que pasar el río 'faw müley ñi n'oagel che' o
düngun; [un discurso] koyagelün (unitr.) [exige
'faw n'okey che'. Hemos de obedecer no más
configuración personal]. | Hablar a alguno al oído:
'müley iñ tangküagel müt'en'. No hay que temer
kafkünkechi düngun, kafkün (unitr.) | Hablar
'llükakelay che'. No hay que mentir 'koyl'atukelay
mucha gente a media voz: rümrümün (intr.). Ayer
che'. No hay de qué 'ngelay chumal'.
hablé largo tiempo con don Pedro 'wiya al'üñma
hábil adj. adümuwfe, adeluwfe, pepikawfe. nütramkayyu don Pedro iñchiw'. Me habló bien
(mal) 'küme (wesha) dünguenew'. | Hablar uno
habilidad f. Tener hábilidad para trabajos, para ganar consigo mismo: dünguluwün (refl.). | Hablar de
la vida: adümuwün ngen, adeluwün ngen (intr.); algo o de alguien: nütramyen (unitr.). | Hablar
para cierto trabajo: adümnien (unitr.). bien de alguno: kümedünguyen, ül'meyen
habitante m. [Todos] los habitantes de una casa: (unitr.). | Hablar mal de alguno: dünguyen,
(kom) rukañma. | Uno que habita la misma casa weshadünguyen (unitr.). | Hablar mal de la gente,
conmigo: ñi rukañmawen, ñi kiñe rukañmawen. murmurar: dünguyechen (intr.). | Hablar a alguno
en este asunto: düngun (unitr.) tüfachi düngu
habitante m. Los habitantes [en oposición a los mew. | Hablar en todas partes: dünguyawün (intr.).
forasteros]: rukaküleyechi che. Habitante de una | Hablar hacia arriba [para decir: con otro que está
casa: mülelu ruka mew, rukañma. Los habitantes arriba o que es más alto]: düngunpüramün
de una casa entre sí: rukañmawen. Vivimos en la (intr./unitr.). | Hablar hacia atrás: wüñodüngun
misma casa 'rukañmawen ngeyyu'. Los habitantes (intr./unitr.). | Hablar, abogar por alguno, a favor
de nuestra tierra: iñ mapu, iñ mapuñmaniel che. de él: dünguñpen, dünguñman (unitr.) [exige
Habitantes de la misma tierra: mapu che; p. ej. los configuración personal]. Iñche
de Francia 'Fransia mapu che'. dünguñpeageymi 'yo te defenderé'. | Hablar en
habitar act. (La casa) está habitada 'müleyew che'. lugar de alguno [representándole]. Habla tú en
No está habitada 'ngelayew che, welliley'. Habito lugar mío 'düngulelen an'ay'. | Hablar por seña:
mi tierra 'anülen ñi mapu mew'. señaluwün (refl.) kug mew dünguafulu. | Hablar
sin fijarse en el modo como se habla: rumenka
hábito m. [Vestido] takun. | Costumbre. | Facilidad: düngun. | Hacer hablar [al mudo]: düngultun
V. adümnien. (unitr.).
habla f. [Lenguaje, acción de hablar] düngun. | Él ha hablilla f. piam düngu.
perdido el habla 'dünguwelay, pepi dünguwelay'.
Él ha recobrado el habla 'düngutuy'. | Devolver el hacecillo m. [De maíz o chalote] küno. | Formar
habla a alguno: düngultun. hacecillos de algo: künon (unitr.).

hablador adj. düngufe, düngunten, düngunchen hacedero adj. [Ser] dewmafalün, V. dewman;
(Pangui.), willmeñ. femfalün, V. femün.

131
hacendoso adj. Mujer hacendosa: n'ewpin (Pangui.) se hacen de rogar para decir sus nombres 'pu
domo, kül'fün domo. domo küdawtuniefali ñi rulam ñi üy'. | Hacer algo
de cierto material. Las mesas se hacen de madera
hacer act. [Producir, crear] elün. | Fabricar: dewman, 'mamüll mesangekey' o 'mesa mamüll (mew)
dewümün. Mi madre me hará una manta 'ñi ñuke
dewmangekey'. Las ollas se hacen de greda 'rag
dewmalagenew kiñe makuñ'. | Estar hecho: challangekey' o 'challa rag (mew) dewmiangekey'.
dewün, dewkülen. | Hacer [una casa] rukan (intr.);
| No tener que hacer, estar sin ocupación:
[un cerco] malalün; [un felepüran, felepüdan, relen; tüngün, tüngkülen
chaywe (colador)] chaywen; [pan] kofken; [harina
(intr.). Tengo que hacer, tratar contigo
tostada] mürken, etc. | Hacer la comida: 'duamtuniefeymi'. No tengo que hacer nada con el
pepikayagelün, afümialün (intr./unitr.) [con
hombre 'chem düngu no rume nielan tüfachi
configuración personal]. | Hacer justicia: wentru engu'. No tengo que hacer en eso 'iñche
dewmadüngun (intr./unitr.) [con configuración
chumkonlan tüfachi düngu mew', 'iñche chumlan
personal]. | Desempeñar: meken, inanien. ta ti' o 'iñche ñi düngu no tüfa'. ¿Qué tenemos que
Wedwedkechi mekeyngün ñi ngillatun engün 'de
hacer en eso? 'iñchiñ chumiñ fey mew?'.
una manera tonta hacen ellos su rogativa'. ¿Qué
haces? '¿chumkeymi?'. No hago nada hacha f. toki, kachal (Pangui.). | intr.Trabajar, con el
'chumkelan'. ¿Qué has hecho? 'chumimi?'. ¿Qué hacha: tokitun, kachaltun.
haces siempre? 'chumchumngeymi?'. Él no hace
hachazo m. Un hachazo: kiñe tokitun. Pegarle a algo
nada (no se enoja, no muerde, no hace maldad)
un [solo] hachazo: kiñe wülelfiñ (Huapi) (rulelfiñ)
'chumlay'. Fewla chumlay 'ahora no hace nada
toki (kachal) mew.
(se ha corregido)'. Chumlay trewa 'el perro no
hace nada (no es de temer)'. | 9 + 4 hacen 13 hachear act. maflin kachal (Pangui.) (toki (Huapi)
'aylla ka (o yom) meli: mariküla ngey'. | Hacer mew. | intr. tokitun, kachaltun. | Persona que
algo a una persona: feykünun kiñe che. Lo han hachea: kachaltupelu.
hecho juez 'juezkünungey'. | Hacer, obrar así,
hacerlo: femün (intr./unitr.) [con configuración hacia prep. püle (posp.). | Hacia [arriba]: wentetu
personal]. Femi '(él) lo hizo'. Femenew o püle; [abajo] nageltu püle, minu (Pangui.) püle.
femkünuenew tüfa 'así me ha hecho él, así ha | Más hacia acá: doy fapüle. El agua saltó hacia
obrado conmigo'. Hace calor 'are ngey'. Hace mí 'páchüpepaenew chi ko'. Póngalo con el
frío 'wütre ngey'. Hace tres días que no lo veo frente hacia fulano 'fulano püle adkünunge o
'rupay küla antü ñi pewenofiel'. Hace dos años adkülepe'. | Hacia el sol: ash anchü (o ad antü)
que no me confieso 'epu tripantu rupay ñi (püle).
confesanon' o 'epu tripantuy ñi confesanon'. | halagar act.[Alegrar] trüyüwülün.
Hacer venir o llamar: mütrümfalün (unitr.) [exige
configuración personal]. | Hacer llegar algo: halcón m. V. palumbario.
akulün (unitr.). | Hacer que se vaya: ngiyutun hálito m. n'eyen. | Tocar a alguno con el hálito:
(unitr.). | Hacer saber: kimelün (ditr.). Se lo hice n'eyüñmafiñ, n'eyüntükufiñ. | Noto en el hálito el
saber 'kimeldüngufiñ' o 'kimelfiñ düngu' (o elu en aceite trementina (que he tomado) 'n'eyeñyefiñ
lugar de kimel)'. | Hacer sudar: arofülün (unitr.) aseyte trementina'.
[exige configuración personal]. | Hacer ver algo a
alguno: pengelün, kimelün (ditr.). Me he hecho hallar act. [Cosa no perdida] peshan, adman,
leer mi carta (por no saber leer yo) reñman; [lo buscado, pero no perdido] pen, [lo
'ngillamal'üpen ñi chillka'. V. ngilla. (El hijo de perdido] petun. | Hallarse alegre: ayüwkülen.
Dios) se hizo hombre 'wentrukünuwi',
hallazgo m. El objeto hallado: peshan weshakelu. He
'wentrungepay', 'wentrukünuwpay'. Él se ha
hecho un hallazgo 'peshan weshakelu'.
hecho rico 'ül'menngerpuy', 'ricokünuwürpuy'. |
Hacerse vinagre [el vino]: vinagrewün. Él se hizo, halo m. kawiñ. | intr.Tener halo [el sol, la luna]:
se declaró hijo de Dios 'Dios ñi fot'ümuwi'. | kawiñkülen.
Hacerse el tonto: fofoluwün [del esp. bobo]. ¿Qué
haré con esta plata? 'chumkünuafiñ tüfachi hambre f. ngüñün, llipün (sur de Pangui.). | Tener
plata?'. ¿Qué haré contigo? 'chumageyu?' o hambre: ngüñün, ngüñülen, llipün, llipülen (intr.).
'¿chumkünuageyu?'. Así ha hecho (él) conmigo | Dar, causar hambre [a cierta persona]: ngüñülün,
'femkünuenew' o 'femenew'. | Hacer con otro lo llipülün (unitr.) [exige configuración personal]; [a
que uno quiere: adkan; awün (unitr.). Las mujeres

132
cualquiera] ngüñülcheken (intr.). | Comer con donde llegaron mis ovejas, allí hay una casa
mucha hambre: kon in. 'chew ñi fentepun ñi ofisha, fey mew mülerkey
kiñe ruka'. | Desde... hasta: V. desde | Hasta la
hambriento adj. ngüñülelu (part.). | Estar cumbre: V. wechulün.
hambriento: ngüñülen.
hasta prep. t. [La traducción de este término tiene
harapo m. wesha pillkeñ. sus dificultades y es preciso buscar giros análogos
haraposo adj. Estar haraposo: willwillkülen, a los ejemplos que presentamos]. Hasta la muerte
keyfuñkülen (Pangui.) . 'l'anpu'. Se quedó en casa de sus padres hasta sus
treinta años 'mülekay ñi epu trem ñi ruka mew
harina f. [Cruda] rüngo. | Harina flor: aper. V. küla mari tripantu, fewla tripatuy'. Te quedarás
harina tostada. (en tu servicio) hasta el plazo convenido
harina tostada f. mürke. | Comerla: mürketun (intr.); 'wechuay mi mülen'. | Hasta que: te quedarás aquí
hacer harina tostada: mürken (intr.). | El vaso en hasta que vuelva yo 'mülekayaymi faw, wall akuli
que se come: trongko, o sea mürketupeyüm. | El wüla'. Te quedaste aquí, hasta que
aparato para molerla: mürkepeyüm. | Mezcla volví 'mülekafuymi faw petu ñi wall akunofel'. No
espesa de harina tostada y agua caliente: chedkan. quiso salir de la casa hasta que le sacaron a la
| Harina tostada frita con grasa: chedkan. | Harina fuerza 'ayülafuy ñi tripayagel ruka mew,
tostada con linaza: itruken, linuñma mürke. | inanentungey wüla, tripay'.
Harina tostada con chicha: kupilka. | Harina hasta conj. copul. kütu (suf. y posp.), key, keyü,
tostada mezclada con agua fría [más agua que ken'ü (conj. copul. pref.), rume (Pangui.), rupa.
harina]: manangku (Huapi), mürkeko, shiwüllko; Hasta a mí me pega 'iñche rupa
[más harina tostada que agua] wilpudmürke, tuntükukeenew'. Hasta tú 'eymi rume'. Hasta a
shiwüllmürke. | Comer: «shiwüllko»: los pobres les debe él 'pu pofre rupa defey o
shiwüllkotun (intr.). | Comer harina tostada con ken'ü pu pofre kütu defey'.
agua caliente: are ko mew mürketun (Pangui.). |
Sopa de harina tostada cocida: pillkümürke. hastío m. Tengo hastío a este manjar (por haberlo
comido muchas veces) 'ñofiñ o ñowfiñ chi iagel,
harinal m. yapag; mülepeyüm mürke. küpa iwelafiñ'. | fig. V. ünun.
harinoso adj. Ser harinoso: pünüfngen, püñtrüfngen. haz m. V. atado, hacecillo.
Ser poco harinoso [el trigo]: wanwan ngen.
haz f. [Rostro, cara, lado] ad.
harnero m. chiñüdwe.
he aquí fey tüfa mew.
hartar act. wedalün; [en exceso] trüpümün. |
Fastidiar, cansar. hebra f. [Sencilla] kiñe rume füw, wiñü füw; [de hilo
doblado, hebra gruesa] küllam füw, trapüm füw. |
harto adj. Estar harto: wedalen, wedan (intr.). Las hebras atravesadas del telar: düwewe. | Una
harto adj. [Bastante] al'ün; [sobrado] puchun. | Hay hebra de pasto: kiñe rume kachu. | act. Pasar la
harto pasto aquí 'al'üley o al'ün müley kachu faw'. hebra por el ojo de la aguja: rulmen (unitr.) füw. |
| intr.Haber de sobra: puchulen. Hacer hebras, como las flemas: wilkemün
(Pangui.), witamün (intr. Pangui.) .
hasta prep. lug. [La traducción de este término tiene
sus dificultades y es preciso buscar giros análogos hechicería f. kal'ku düngu, kal'kun.
a los ejemplos que presentamos]. Hoy no llegaré hechicero s. kal'ku. | s.Hechicero formado en el tafü
sino hasta san José 'san José müt'en puwan [caverna subterránea]: tafütufe.
fachantü'. Hasta acá llega mi terreno 'faw
fent'epay ñi mapu'. Hasta allí llega mi terreno hechizar act. kal'kutun (unitr.).
'eyew fent'epuy ñi mapu'. (La botella) está llena hecho adj. Estar hecho [un trabajo]: dewün,
hasta la boca 'wün' mew fent'epay o puwi ñi apon
dewkülen (intr.). | Estar bien hecho, formado [p.
(fotella)'. ¿Hasta dónde me acompañarás? ej. un animal]: küme kalül ngen. | s. [Pasado] kiñe
'¿chew kam fent'e kompañyeagen?'. Hasta aquí
rüf rupachi düngu; [histórico] historia mew
no más 'fey ñi fentepakan müt'en'. ¿Hasta dónde konümpaelchi düngu; [presente] kiñe rüf felechi
irás? '¿chew müt'en meaymi?' (sin embargo será
düngu; [futuro] rüf akuachi, dewachi, feleachi
mejor decir: ngemeaymi). En el lugar hasta

133
düngu. Es un hecho 'rüf feley'. Ya es un hecho [granulaciones] la herida: pürapafün'tun (intr.). |
'dewma feley'. | De hecho: rüf, rüftu (adv.). Cerrarse [la herida]: traftun (intr.).
hechura f. kiñe che ñi dewmagel; ñi dewmangen herido adj. Persona herida: allfün che, allfülu,
kiñe weshakelu. allfülelu (part.); parte herida del cuerpo: allfen; [si
es por fricción] weran. | Estar herido: allfün,
hediondez f. (chem rume) ñi wesha n'ümün. allfülen; [por fricción tbn] weran, weralen; [en la
hediondo adj. [Ser] n'ümün, wesha n'ümün, wesha cabeza] wedon, wedolen (intr.).
n'ümün ngen. herir act. allfülün; [con cuchillo, puñal, espada]
hedor m. Hediondez. chüngarün; [en la cabeza] wedon, wedokan
(unitr.) [exige configuración personal]. | Inferir a
helada f. trangliñ, piliñ, pingliñ [otros lo pronuncian alguno muchas heridas con instrumentos
con n en lugar de ñ]. incisivos: chüngarkütuyen. | Sostener uno al
helar impers. trangliñün, pingliñün; nagün (intr.), adversario en el suelo clavándole el arma:
trangliñ. | Helarse [las sementeras]: trangliñman, chüngarnakümnien (unitr.).
pingliñman, piliñman (intr.); nagmañ hermana f. lamngen. | poét. llamngeñ; llam (ant.). V.
(unitr.) trangliñ. | Helarse, ponerse muy frío [p. ej. Valdivia (1606). | Un hombre saluda a su hermana
la mano]: atregün (intr.). | Helarse, quemarse por mayor: ¡eymi, ñañay!; [a la menor que él] ¡eymi,
el frío [manos, pies, las papas]: chidün, chidkün dea (o deya)! | Hermano y hermana entre sí:
(intr.). lamngenwen. | Hermana o prima [de hombres]:
helecho m. anükülkül; añpe; wilel-l'awen'; deya, dea.
kudün'amun'; püllomeñl'awen'; püreg; hermanearse rec. peñikantuwün.
wüdawe. V. külkül.
hermano m. [De un hombre] peñi; [de una mujer]
hembra f. domo. | León hembra: domo trapial. lamngen. | (Carlos y Ana) son hermano y
henchir act. apolün. V. ngürin. | Henchirse [de hermana 'lamngenwen ngeyngu'. | Hermanos
gases, aires, flatos]: trenonpüran, küfiwün o [hombres] entre sí: peñiwen. | Hermanos
küfüwün. [hombres] de un padre, pero de madre diferente:
wüdan peñi; kiñe chaw peñi, kake ñuke.
hender act. trüralün, trowelün, trowkünun, trigülün
(Pangui.). | Henderse: trüran, trülan, trowün, hermosear act. V. adornar.
trigün ( intr. Pangui.). | adj. Hendido: trüran, hermoso adj. [Ser] küme adngen, kümelkalen. | Sano,
trülan. | Estar hendido [p. ej. la uña de la vaca, íntegro sin defecto: tremo. Tremo che 'persona
una tabla]: trüralen, trülalen. hermosa'. | Ser hermoso: tremongen, tremolen.
hendidura f. Grieta. | Hendidura en el cutis, causada Tremongey ñi fün'ketran 'mi semilla (o grano) es
por el frío o la sequedad: chümen. | Tener hermosa'. Tremongey ñi llegün ñi ketran
hendiduras longitudinales [como la corteza del 'hermosamente ha nacido mi siembra'. |
koywe]: trigentrigenün (intr. Pangui.). ¡Hermoso día! 'müna küme antü ngey!'.

heredar act. Heredé a mi tía 'ñi tia elelürpuenew (o hermosura f. ñi tremoche ngen che, ñi tremongen
elelenew) ñi weshakelu'. Lo (el terreno) heredé de weshakelu.
mi padre 'ñi chaw elelürpuenew, o nürpufiñ ñi hernia f. trorküm; pawa. | Tener una hernia
chaw mew'. umbilical: tripafüdon.
heredero m. [El futuro] nürpualu l'a weshakelu; [el herrado adj. Estar herrado [un caballo]: pañilwewil'i
que ya ha hecho la herencia] nürpulu l'a ngen.
weshakelu.
herradura f. pañilwe wil'i.
herencia f. Los bienes que he heredado de mi padre
'ñi nüel chaw em mew'; los que heredaré 'ñi herramienta f. duamyepeel (part. pas.) küdaw mew. |
nüagel chaw mew'. Los bienes que ha dejado el El empleo de una herramienta se expresa por el
finado 'l'a weshakelu, l'ayem ñi tranakünuel'. respectivo verbo terminado en peyüm. La lezna es
una herramienta con que se cose el cuero
herida f. allfen. | Recibir una herida: allfün (intr.); 'damiwe ñidüfpeyüm cuero ngey'.
[en la cabeza] wedon (intr.). | Llenarse de carnes

134
herrero m. rütrafe, rütrafe. | intr.Trabajar [el hilar intr. füun. | Mandar hilar [un vellón]: lüfüun
herrero]: rütran. (unitr. Pangui.).
herrumbre m. meñmaw pañilwe. hilera f. wiftun; p. ej. kiñe wiftun ruka. | Andar en
hilera: win'win'amulen, kiñe kiñe amulen. |
hervidero m. ñi truftrufpüran washkülechi ko; ñi
Sembrar en hileras, matear: win'win'ün, wiñwiñün
rarakün rewl'afken; ñi düngudüngungen kagül' (unitr.).
rüku mew; ñi kanülün rüku; ñi ninikün che, kulliñ,
kollella, etc. hilo m. füw. | Hilo de un solo torcido: wiñü füw;
[doble, burdo] küllam o trapüm füw.
hervido adj. wadkün, wadkülelu (part.): | Estar
hervido: wadkün, wadkülen. | Agua hervida y hilvanar act. [Trabajar algo de prisa y
después enfriada: wadküwma ko. precipitadamente] nülkünülkükünun.
hervir act. wadkümün, washkümün. | intr. wadkün, hincado adj. Estar hincado [clavado en otra cosa]:
washkün. | Hervir [los insectos, etc.]: mewmewün, ükülkülen, ükültulen; [de rodillas] lukutulen,
newnewün, ninikün (Huapi). | Borbollar, lukunagkülen.
fermentar: yofyofün, yofyofpüran, yofyofümeken,
hincapié m. Hacer uno hincapié [mantenerse en su
chuluchulungen, truftrufpüran, etc.
propia opinión]: nüwün ñi düngu mew; [en hacer
hez f. [En las cubas] peshpesh, perper, pedped, una acción] reyen ñi femagel.
llidnaglu (part.).
hincar act. [Clavar algo en otra cosa] ükültükun,
hidalgo m.[Hijo de algo] ül'men; ül'men che ñi ngüdeftükun. | Hincar las lanzas, los cuchillos en
choyin. la tierra: rewelün (unitr.). | Hincar las rodillas:
lukutukünuwün (refl.), lukunagün (intr.). V.
hidria f. mesheng, wishün.
rodilla, arrodillarse.
hidropesía f. künulkutran. hinchado adj. Estar hinchado [edema] künulkülen;
hiel f. ütrum. poykülen. | Tener uno el estómago hinchado:
poypoykülen (intr.). | Estar hinchado el vientre:
hielo m. trangliñ, piliñ, pingliñ. küfküfkülen, küfküfkülen.
hierba f. [Cualquiera] kachu; [medicinal] hinchar act. [Una vejiga] pimun ñi künulüam (o
l'awen'kachu, l'awen'. | Las flores del campo: punulüam). | Hincharse [la masa, la madera]:
rayenkachu. | La hierbabuena: üllfaw (Pangui.). | yifün, yifüpüran (intr.); [la masa tbn.]
La hierba de la puntada: kushüpüngkül. | La pongpongkün (intr.); [los ríos] apon, motrin
hierba del pasmo: faku. | La hierbamora: llage. (intr.); [el cuerpo o partes del mismo] künulün,
hierro m. pañilwe. pifawün (intr. Pangui.); [el estómago] rükenkün
(Pangui.), rekenkün (intr. Pangui.); [a
hígado m. ke, pana. consecuencia de golpes] chongchongkülen
hija f. [Respecto del padre] ñawe; yall; [respecto de Pangui.), chongüchongkülen (Pangui.); [con
la madre] püñeñ, domo püñeñ. V. koñi, koñintu, inflamación] poyün, poin, poypüran. V. poyman. |
Hinchársele el cuello a alguno: pafnun,
hijastra f. [De un hombre] malleñawe. V. entenado. poypel'ün [sujeto es la persona].
hijastro m. mallefot'üm. hinchazón f. [Divieso e hinchazónes mayores] poy. |
Tengo una hinchazón en el vientre 'nien kiñe bulto
hijo m. [Respecto del padre] fot'üm; [respecto de la
pütra mew'. Tengo una hinchazón en una parte
madre] püñeñ, wetru püñeñ. | Los hijos [de un
del pie 'kiñepüle künulpüray ñi n'amun'. | Haber
hombre]: pu yall; [de una mujer] pu püñeñ. | Hijo
bajado, haberse achicado la hinchazón: nagmen. |
de leche: moyolpüñeñ. | El primer hijo [o sea hija]
Deshacerse una hinchazón que hay debajo del
de una mujer: ñi üllchapüñeñ. | Adoptar a alguno
cutis: dengkolldengkollün, podüllpodüllün (intr.).
como hijo: fot'üm trokifiñ, fot'ümyefiñ,
fot'ümkünufiñ kiñe che. V. koñintun. | Tener hijo hinojo m. hinojo.
de una mujer: nien fot'üm feychi domo mew.
hipar intr. witrorün.
hilandera f. füwfe, füwefe (Huapi).
hipertrofiarse med. yifün, rume yifün (intr.).

135
hipo intr. [Tener] witrorün (intr.). hombro m. falke. | Cargar al hombro [como el señor
la cruz]: panün (unitr.). | Tener los hombros
hipocresía f. wenche ngünen (Huapi) ;
levantados: chunuykülen, trünoykülen,
kümechewfaluwün; epu rume piwke ngen. ponorkülen; [por la edad] ponorngewen (intr.). |
hipócrita m. wenche ngünen ngelu ( Huapi); epu Encogerse de hombros: chunuykünuwün.
rume piwke ngelu. homicida m. l'angümchefe.
hipoteca f. poteka.
homicidio m. Cometer homicidio: l'angümchen;
hipotecar act. Hipotecaré mi terreno 'potekakünuan [mutuo] l'angümuwün.
ñi mapu'. Me hipotecaron el terreno
homosexual m. weye.
'potekañmangen ñi mapu'.
homosexual m. [Activo] weyetufe; [pasivo] weye.
hirviente adj. Agua hirviente: wadkün ko,
wadkülechi ko, wadküchi ko. homosexualidad f. [Activa] y cometerla: weyetun;
[pasiva] weye ngen.
híspido adj. [Ser] sanchulongko ngen. V. sampu,
trintrü. homosexualidad f. Practicar el coito anal entre
hombres: weyetun (intr.). | Hacer de
historia f. nütram.
homosexual: weyengen. V. weye.
historieta f. apew, epew (Pangui.). | Contar honda f. witruwe.
historietas: apewtun, epewtun (intr. Pangui.).
hondo adj. [Río, mar, etc.] llufü. | Foso hondo:
hito m. Dar en el hito: küllin, küllün (Pangui.), küme al'ükonchi, al'ükonkülechi rüngan. | Plato hondo:
küllin.
llokolechi plato.
hocicar intr. rünen, rünen, rülon, rüfen, rüfetun, hondura f. [Absoluta] ñi llufüngen (ko, l'ewfü,
rüfetun, rünetun (intr.).
l'afken'), ñi al'ükonkülen, ñi al'ünagkülen (kiñe
hocico m. wün' (kulliñ). rüngan); [relativa] ñi fent'ekonkülen;
[problematica] ñi tuntekonkülen.
hogar m. kütralwe.
honesto adj. Persona honesta: küme ngünewün che. |
hoguera f. fücha kütral, momoltun mamüll. | Hacer Niñas honestas: ngünewün kümeke püñeñ. | Ser
una hoguera: momoltun (unitr.) mamüll. honesto: ngünewünngen, ngünewünkülen,
hoja f. tapül; [del choclo de maíz] dollkan o shollkan katrütuwün ngen; [recatado] wüñowitrawün ngen.
üwa. | Tener ya hojas [la planta]: tapülün (intr.). | hongo m. kufüll [marisco del campo]. V. chandi,
Caérsele las hojas a la planta: chomün (intr.), chede, kalgal o kalal, karay, kütrawa, loyo,
llangkütapülün (intr.) [sujeto es la planta]. V. llungu, püke, retrüalwe, shiweñ, püna.
caer.
honor m. ñi shakifalün kiñe che. | Hacer honores a
hojear unitr. leliwülkünun (Huapi), lelirulkünun alguno: chetun (Pangui.), cheltun (Huapi)
(Pangui.). wenuñpüramün, püramyen.
holgar intr. tüngkülemeken, t'üngmeken. honorable adj. shakifal, ekufal. | Ser honorable:
holgazán adj. fücha chofüngelu (part.); shakifalün, ekufalün, ekufalngen.
llükaküdawfe. honra f. ñi küme üytungen, ñi küme konümpangen
holgazanear intr. chofün, t'üngmeken, felepüran. kiñe che, ñi küme üy.

hollar act. pünon; pünokütuyen. honradez f. ñi küme üytufalngen kiñe che.

hollejo m. trawa. V. trolüf, chafid. honrado adj. Persona honrada: onraokülechi che,
küme üytun che.
hollín m. mül'pun'.
honrar act. shakin, yewen, ekun; chetun (Pangui.),
hombre m. wentru. | Ya es muy hombre 'dewma cheltun.
fücha kon'ay'.
hora f. würa, hora. Son las ocho 'lasochoy'. ¿Qué
hora es? 'tuntehoray?'. ¿A qué hora? 'tunte

136
antü?'. V. Augusta (1903, p. 37, 2.º). A tal hora de hospitalario adj. llowwitranfe. | Ser hospitalario:
la noche (del día) 'fentrepun' (fentreantü)'. poyewitranün ngen.
Mañana vendrás a la misma hora 'wüle ka
hostia f. hostia; [víctima] kütraltu. | Hostia
fentreantü küpayaymi (ka fentrepun si es hora
consagrada: consagralechi o consagran hostia.
nocturna)'. Son como las 5 p. m. 'ngüllantüy (lit.
ya está bajo el sol)'. hostigar act. [Castigar] nalün; [molestar]
inayawülün. Él me hostiga, no me deja en paz
horadar act. katan.
't'üngümlagenew'. V. ngeñikan.
horca f. [Para colgar a la gente] pütrülchewe.
hostil adj. kayñe ñi weshakelu; kayñe ngelu.
horizontal adj. kakülrupalu (part.). V.
hostilidad f. ñi ngeñikawün epu kayñewen; ñi
kellwadnagün.
ngeñikakayñen kiñe che.
horizonte m. tramültramül (Pangui.). Chew ñi
hostilizar act. kayñetun; ngeñikan (Pangui.),
trafpun kallfüwenu engu mapu ñi trokingen
ngeñikalün (tr. Huapi) kayñeyeel.
'donde se junta el cielo azul con la tierra según
parece'. hoy adv. fachantü, fachi antü, tüfachi antü mew. V.
chay, chayi, tayi.
hormiga f. kollella, kollalla (Pangui.).
hoyo m. rüngan; [de ratones, etc.] lolo. V. dollow. |
hormiguear intr. ninikün (intr. Huapi ). La gente
Abrir un hoyo: rüngamapun, rüngan (intr.). |
hormiguea aquí 'kollalla reke müley che faw, o
Hacer hoyos [el chancho] o caminos subterráneos
kollalla femngey ñi fentren mülen che faw'.
[el topo, conejo]: rüngaluwün (refl.).
hormigueo m. Tengo un hormigueo en la mano
hoz f. echona.
'ñümñümwey (intr.) , ñi kug'.
hueco adj. trolol. | Estar hueco: trololkülen. V. pülul,
hormiguero m. rükakollalla (Pangui.), rukakollella
pullul, dollow. | s. Hay un hueco donde está el
(Huapi).
ojo 'dollowküley ñi mülepeyüm nge'. Un hueco en
horrendo adj. [Ser] trepewün ngen, trupefün ngen. un palo: trololmamüll. (Mi muela) tiene un hueco
'trololküley'.
horripilante adj. [Ser] trinifün ngen.
huella f. pünon. Huella de gente de animal'
horripilarse intr. [Por temor de ver un duende] pünonche, pünonkulliñ o ñi pünomum che, kulliñ'.
trinifün.
huérfano adj. kulme; kuñifal, kuñifall (Pangui.). |
horror m. Causar horror: ünun ngen, trepewün ngen, Huérfano de padre: kuñiall (Pangui.) chaw mew.
ünufalün. Eso me causa horror ' ünukefiñ tüfachi
düngu; trepewülkenew tüfachi düngu '. ¡Qué huero adj. Huevo huero [no fecundizado] antü
horror! '¡ müna ünufal-lay tüfachi düngu! '. kuram; [ya empollado] kufün' kuram.
horrorizarse trepewün (refl.); trinifün (intr.). hueso m. foro; [cualquier hueso entero] troyfo
(Pangui.). | Detenerse en los huesos [la
horroroso adj. Lo que causa horror.
enfermedad, el wekufü]: foroluwkülen (refl.). |
hortaliza f. werta weshakelu [werta 'huerta']. Volverse huesos: forowtun (refl.).
hospedador m. ngen' witran. huésped m. [Persona alojada] witran, pelüm
(Pangui.).
hospedaje m. No encontré hospedaje 'pelafun chew
ñi umayam'. Pagué por el hospedaje 'kullin uman huévil s. [Arbusto] ifülkoñ, yüfülko (Pangui.),
mew'. Le daré hospedaje 'eluafiñ ñi umayam'. yüfülkon (Pangui.).
hospedar intr. Yo le hospedaré 'iñche mew umayay, o huevo m. kuram. | Huevo de gallina: kuramachawall.
eluafiñ ñi umayagel'. | refl.Hospedarse: uman, | Las membranas que cubren el huevo: trülke
umañün (intr.), unantükuwün, wün'mantükuwün kuram. | Poner huevos: kuramün (intr.). | Estar [la
(refl.). V. alojarse. gallina] echada sobre sus huevos: llüpüdman o
llüpüdnien (unitr.) ñi kuram. | Encobar: llüpañün
hospital m. niekutranwe ruka, pital, espital. (intr.). | Entrar a alguna parte para encobar:

137
llüpañkonün. | Estar ya pasado: rükülün (intr. humo m. fitruñ, fitruñkütral. | Hay mucho humo aquí
Huapi). 'fitruñngey faw'. | Hacerse humo, desaparecer:
fitruñngetun (intr.). | Echar humo: fodfodün,
huída f. ñi lefün, etc. kiñe che. V. huir. fudfudün (intr.).
huidor adj. leftripafe, tuwamufe, tuwfe,
hundido adj. Estar hundido en el agua, en la arena:
lefmawfe; lofo [del esp. lobo, usado vulgarmente lanagün, lanagkülen. V. lanün.
por huidor].
hundir act. [En el agua] ngüfülün. | Hundirse [en el
huiña f. ▶ gato montés. agua]: lanün, lanagün; [un ser vivo] ürfin; [la
huique m. [Árbol o arbusto] dew. tierra] lomnagün (intr. Pangui.
huir intr. lefün, leftripan (intr.), lefmawün (refl.), huracán m. pedkulkürüf (Pangui.), fücha kürüf,
tuwtripan, amutripan; [escondidamente] ngarpumawida kürüf (Huapi).
llumtripan; michikun (Huapi); mitrikun, huraño adj. Es huraño 'pechen mew lefkey' (al ver
mitrikutripan; lofon (intr.) [del esp. lobo]. | Huir a
gente huye). Üdechen ngey 'aborrece a la gente'.
alguna parte: tuwamun, tuamun. | Huir de:
tuwtripan. hurtar act. weñen; chukin (intr./unitr.); [animales]
wingkün (intr.).
humanidad f. [Nuestra naturaleza humana]
wentrungen, nagmapuchengen. |[Benignidad, con huso m. ñimkun. | Poner el huso en movimiento:
las personas] kuñültuchen; [con los animales] püftuñimkunün (intr.).
kuñültukulliñün.
humanitario adj. [Ser] poyecheken, poyechen ngen.
humano adj. [Perteneciente al hombre]
nagmapuche, wentru. |Hueso humano: foroche;
[de hombre] wentru foro. | Benigno [ser]:
duamchen ngen.
humedecer act. [El cuero, las paredes] narfumün;
[regar] üremün. | Humedecerse: narfun; üren
(intr.).
húmedo adj. Terreno húmedo: üren mapu, püdañko
mapu, chishan mapu, chañchañ mapu, llodko
mapu. |Estar húmedo [cosas de cuero, vestido, las
paredes por la lluvia]: nárfulen (Pangui.);
[tejidos] üdankulen; [regado] ürenkülen, üren. El
camino está húmedo 'narfuley rüpü, piwülay
rüpü, petu niekay ko rüpü'.
humero m. [Chimenea] ullollün ruka (Pangui.),
tripapeyüm fitruñ.
húmero m. [Hueso] wentelipangforo, lipangforo.
humilde adj. [Ser] püchü faliwün ngen;
ngillawkülen, llellipulen; [ser cómo los
parvulos]püñeñuwün ngen.
humillado adj. [Estar] llellipulewen.
humillar act. püñeñkünun, humildekünun,
püchüpürakünu [tal vez]. (Se lo hice) para que se
humillara 'ñi ngillawküleam, ñi peñeñuwün
ngeam', etc. | Humillarse: ngillawün, püñeñuwün.

138
mañana) 'ka felekay müt'en'. No he visto cosa
I igual 'pelafiñ femngelu'. Es cosa sin igual 'ka
femngelu ngelay'. Para mí todo es igual 'iñche
ictericia f. chodwen kutran; [de los recién nacidos] kom kümelu trokifiñ, kom felelu, kom felekalu
fükuñ kutran. trokifiñ'. Los pobres iguales a él 'trür pofre'. Ya
no me considero igual a los demás (por mi
ida f. amun, amulen (intr.). | En la ida: amun mew. |
pobreza) 'trürmuwekelan'. No soy igual a él
Lo que ha sucedido en la ida se refiere, regresado
'trürpulan feychi wentru mew'. (El enfermo) está
del viaje, interponiendo en el verbo la partícula
igual 'felekay'. Enteramente igual 'felen felekay'. |
rpu, ürpu. Mawün'marpun 'me llovió en la ida'.
Terreno igual, parejo: latrag mapu (Pangui.),
Llangkümürpun ñi maleta 'se me cayó la maleta
llüngüd mapu, lür mapu.
en la ida'.
igualar act. trürümün, chagümün. | Igualar [los
idea f. No tienen ni una idea de la cosa 'rakiduam
caminos]: lürümün (Pangui.), llüngüdülün
mew no rume kimlayngün'. No lo recuerdo ni un
(Huapi), llüngüdkünun (Huapi). | Emparejar
poco 'püchün mew no rume
[cualquier cosa]: keshün (Pangui.), kengkürün.
tükulpawelafiñ'. Dame a lo menos una idea de lo
que ha sucedido 'püchüke rume kimelen igualmente adv. trür, chag, kiñentrür; trafme. Amo a
düngu'. Es muy buena la idea que te ha venido mis dos hijos igualmente 'trür poyen ñi epu
'müt'e küme düngu konmaymi rakiduam mew'. fot'üm'. Los dos son igualmente grandes 'chag
fent'ekeyngu'. Búscate una niña igualmente
idéntico adj. Es idéntico 'trür feley'. Tiene un
buena, que sea de tu clase 'kintunge mi trafme
significado idéntico 'trür kiñe nütram müt'en
küme püñeñ'.
rulkey'. Fulano es idéntico con tal y tal individuo
're kiñe che müten ngey feyengu'. ijada f. ijar.
idioma m. düngun; kewün'. El idioma italiano 'pu ijar m. Estar reducido de ijares [p. ej. un caballo]:
italyano ñi düngun'. Así es el idioma en nuestra kültrafkülewen (Pangui.); trololkülen (intr.), ñi
tierra 'feley düngun iñ mapu mew'. El idioma de angka; künafkülewen, künafün (intr.). | Estrechar
los animales 'pu kulliñ ñi düngun'. intencionalmente los ijares: künaftükuwün (refl.).
idiota m. kimno che ngelu, küüwan (Pangui.) che ilegal adj. [Ser] traftuwkülen (rec.) ley engu.
ngelu, kimno che.
ilegítimo adj. [Natural] yalltüku.
idólatra m. adorakelu ídolo.
ileso adj. ngeno allfen; mongkolkülewelu (part.).
idolatría f. ñi adorangeken ídolo; adora-idolon. Salió ileso del combate 'ñi allfünon tripamey
kewan mew'.
ídolo m. diosngelu trokikeelchi adentun che, adentun
kulliñ. iluminado adj. [Estar] pelomtulen.
iglesia f. iglesia; ngillatuñmawwe wellin. iluminar act. pelomün, pelomtun.
ígneo adj. kütralngelu (part.). ilusión f. rüf felelu kam rüf felealu trokipüraelchi
düngu. Él tiene la ilusión de hacerse rico 'ñi
ignominioso adj. [Ser] illamfalün, yewen ngen,
rakiduam mew ül'men ngerpualu trokiwkey'.
yewentükufalün.
ilusionario adj. Chem rume düngu konmale ñi piwke
ignorancia f. ñi kimnon kiñe che, etc.
mew, müchay müten rüf felelu kam felealu
ignorante adj. kimno, kimnulu (part.). Un niño trokiwkey 'cualquier idea que le ocurra en la
ignorante que no sabe lo que hace 'kimno püchü mente, luego cree que en realidad sea así o que se
che'. realizará, es ilusionario'.
igual adj. trür; trür femngelu (part.). | Ser igual: trür iluso adj. ngünenkalniegel (part. pas.).
ngen, trürün, trür felen, trür femngen,
imagen f. ad; adentun. | Imagen producida por la
kiñentrürkülen, kiñentrürngen, kiñen,
sombra o el reflejo: aywiñ.
kiñekan. Son iguales en el exterior 'kiñey ñi ad',
'kiñe ad ngeyngu'. Son iguales en el peso 'trür
faneyngu', 'kiñey ñi fanen'. Es igual (si vas hoy o

139
imaginarse refl. [Ver algo] peyküñün, peyepeyen, secreto) es impenetrable 'mal'üfal-lay,
peyenien, peyepeyenien (unitr.); penielu (unitr.) ngüneytufal-lay, kimfal-lay, fitukimfal-lay'.
trokiwün.
impenitencia f. ñi rulpafalünchi weshapiwkengen
imán m. imán; witrayemepañilwefe. kiñe che.
imanar, imantar act. imankünun. impenitente adj. [Ser] rüf wüñoüdetunon ñi werin;
reyeken ñi rumel weda femagel; wüñoduamtunon.
imitable adj. [Ser] ina adentufalün, inayemtufalün,
inaytufalün, etc. imperceptible adj. [Es] lliwafal-lay.
imitar act. inayemtun (Pangui.), inaytun (Huapi); imperdonable f. [Es] perdonafal-lay.
[una muestra] inaadentun, adentunentun,
imperecedero adj. Es imperecedero: ñamfal-lay.
chagentun.
imperfección f. Imperfecto. | adj. Ser imperfecta
impaciencia f. ñi ningayün (o nüngayün) kiñe che;
[alguna cosa]: wellkechi küme ngen, well ngen.
ñi ningayüfengen. | Causar impaciencia:
nüngayün ngen, nüngayülcheken (intr.); [a cierta impermeable adj. No deja pasar el agua: rulmekolay.
persona] nüngayülün (unitr.).
impertinente adj. [Ser] ngeno yewen ngen. | Ser
impacientar act. ningayülün, ningayütun. | impertinente en las miradas: ñuakintun ngen; [en
Impacientarse: ningayün (intr.), ningayüluwün las conversaciones] ñuadüngun ngen.
(refl.).
impetrar act. ngillatun, ngillatunentun, füketun
impaciente adj. [De costumbre] ningayüfe, (Pangui.), füketunentun (Pangui.) (de Dios 'Dios
ningayüluwfe. | Estar impaciente: ningayülen, mew') .
nüngayün. | Estar impaciente el caballo
[queriendo seguir adelante]: üñan, üñanngen. impío adj. yewedioskenulu (part.). Él es impío
'yewekelafi Dios'.
imparcial adj. Imparcial. Ngelu chumngechi ñi felen
düngu ñi femngechi dewmakey, wen'üykonkülelay implacable adj. Él es implacable 'rulpafal-lay, ñi
kiñe partido mew no rume 'el imparcial falla en piwke'.
los asuntos conforme son en realidad, no tiene implicar act. [En un asunto o castigo por error,
amistad con ningún partido'. descuido o mala voluntad a quien no afecta
impasible adj. [Es] pepi kutrankawkelay [no puede directamente] kenüntükun. V. culpa,
padecer]. chafngeykonpüdan.

impedido adj. [Es] lemuwlay [lit. 'no puede manejar implorar act. füketun (Pangui.), ngillatun, llellipun
su cuerpo']. ñi ngünaytungeagel.

impedidor adj. katrütufe, katrütukelu. imponer act. [Las manos, como el obispo al
ordenarlo] tükun ñi kug (o tükukugün) ñi
impedimento m. katrütun düngu; katrürupalechi wentelongko mew kangelu. | Enterar a alguno de
düngu; katrürupalechi weshakelu. | Ser algo un un asunto: eludüngun, kimeldüngun. | Haberse
impedimento: katrürupalen. impuesto de un asunto: tükuluwkülen (refl.)
düngu mew. Él no sabe imponerse a, hacerse
impedir act. katrütun, katrülkan. | Impedir la
respetar de sus discípulos 'pepiluwkelay ñi
ejecución de algo: katrüdüngun (intr.),
ngüneafiel ñi pu discípulo'.
katrükonün (intr.) , düngu mew. Le impedí su
trabajo 'katrüntükuñmafiñ ñi küdaw'. Estoy impopular adj. Él es impopular 'poyengekelay;
impedido 't'ünglan'. poyekelageyew ñi mapu'.
impeler act. pelün (Pangui.), pelükünun (Pangui.), importado adj. Mercaderías importadas: ka mapu
pelürulün (Pangui.), rütren, rütrekünun, tuwyechi weshakelu.
rütrewülün: inapelün. lnapelüenew kürüf 'el
viento me impelió'. importancia f. ñi importantengen, ñi fücha düngu
ngen kiñe düngu. No le damos importancia a la
impenetrable adj. (El bosque) es impenetrable noticia 'fücha düngu trokilafiiñ feychi akuchi
'rumenngelay, konün ngelay'. (El misterio, düngu'. | Dar más importancia a algo: yomümün
(unitr.) düngu. | adj. Importante: fücha düngu

140
ngelu, falichi düngu ngelu. | Es muy importante. imprudente adj. V. prudente. | Hablar
fücha duamfali. imprudentemente: fofodüngun.
importar intr. (El boleto) importa un peso 'kiñe peso impúdico adj. ñua (adj.); yewekenulu (part.).
fali'. El viaje importará más de cien pesos 'doy
impuesto adj. Estar impuesto [de un asunto, de los
pataka peso trürümay fiake'. Eso no me importa a
manejos de la casa, de un oficio, etc.]: adeluwün,
mí 'iñche chumkonmelan o tükuluwmelan tüfachi
adümuwün (refl.), adümnien (unitr.);
düngu mew'.
anümuwkülen (refl.) düngu mew. Estoy impuesto
importe m. ñi tuntefalin weshakelu. del asunto 'kimeldüngungen', 'elüdüngungen'.
importunar act. Él me importunó mucho 'müna impugnar act. [Contrariar] traftun.
puüluwi iñche mew; müna pürümenew'. V.
impulso m. Dar el impulso: V. impeler, sugerir.
puülu. Me importunó con sus ruegos, por eso se
lo di 'müt'ewe fükeñmafenew, fey mew elufiñ o impune adj. Salió impune 'kastigangenon tripay'.
ngangeñmaenew ñi eluafiel, fey mew elufiñ'.
impureza f. Impuro. | adj. V. deshonestidad,
imposible adj. Es imposible 'pepilfal-lay'. Es deshonesto.
imposible salir hoy '(pepi) tripan ngelay
fachantü'. V. pepi. V. Augusta (1903, p. 178, 10º). imputar act. Me lo imputan a mí '«femi» pingen'. Me
imputan una muerte '«l'angümchey» pingen'. |
impostor adj. ngünenkalchefe. V. embustero. Imputar a alguno un robo: weñewfalfiñ feychi che.
Iñche weñewfalngen 'a mí me imputan el robo'.
impostura f. ngünen.
inaccesible adj. Es inaccesible 'kontufal-lay'.
impracticable adj. (El negocio) es impracticable
'pepilfal-lay'. (El camino) es impracticable inacción f. ñi t'üngken kiñe che; ñi
'rumen ngelay'. küdawtudüngunon.
imprecación f. Echar imprecaciones a alguno: inactivo adj. Es inactivo 't'üngkey müt'en,
malisyan, maldisyonman (unitr.). küdawkelay'. No hace gestiones en su asunto
'küdawtukelay ñi düngu'.
impregnado adj. Terreno impregnado de agua: üren
mapu, püdañko mapu, chishan mapu. V. inagotable adj. [Es] [en el sentido literal]
empapar. l'üykütufal-lay; [lo que no puede disminuir]
llongküfal-lay; [de líquidos solamente] kom
impresión f. El cutis edematoso quedó con la
rüfüfal-lay.
impresión del dedo 'ngafadüy trawa'. V.
lomchirkonkülen. Piwkentükungen mew (o inaguantable adj. [Es] awantafal-lay.
piwkeyengen mew) düngu lladküluwün ngey 'al
reflexionar sobre el suceso (asunto, etc.) se siente inajenable adj. [Es] wülfal-lay (Huapi), rulfal-lay
una impresión triste'. Él hace la impresión de (Pangui.).
hombre bueno 'kümeduamngelu femngey'. V. inalterable adj. [Es] kakünuwfal-lay.
kümeduamma.
inaudito adj. allküpenoel (part. pas.).
impropio adj. Ser impropio, falto de las cualidades
convenientes para algo: fituwnon, fituwün ngenon inauguración f. La inauguración de una machi:
(refl.), serfinon (intr.). Es ajeno o extraño de una machiluwün (refl.).
persona tal, etc. 'Kümelay ñi femün femngechi inaugurar act. V. iniciar.
che, traftuwley ñi felen engu femngechi che'.
inaveriguable adj. [Es] kimfal-lay, ngüneytufal-lay,
improvisadamente adv. V. de repente. mal'üfal-lay, ngüneduamfal-lay.
improvisar Algo, p. ej. un discurso: ñi incapaz adj. Él es incapaz para tal trabajo (empleo)
pepikaniewnon femün. 'puwlay, fituwlay, feychi küdaw mew'.
imprudencia f. [Acto imprudente] incauto adj. [Es] kuñiwtuwkelay.
ngüneduamnonkechi femün; [cualidad de ser
imprudente] ñi ngüneduamkenon kiñe che.

141
incendiar act. pütren, lüpümün, kulanün, incómodo adj. [Es] pepilen ngelay.
pütrentükun. Él incendió (su propia) casa
incompatible adj. Es incompatible con... 'trapümfal-
'pütrentükuy ñi ruka'.
lay... engu'.
incendiario adj. pütrerukafe, lüpümrukafe, kulantufe.
incompleto adj. (La obra) es incompleta
incendio m. lüfrukan, pütrerukan. | Hacer incendios: 'komkülelay, well ngey'.
kulantun (intr.).
incomprensible adj. [Es] kimfal-lay, kimfalkülel-lay,
incensar act. incyensoñman. kimfal ngelay; fitukimfal-lay.
incertidumbre f. ñi rüf, ñi küme kimngenon kiñe inconsolable adj. [Es] yafülduamfal-lay,
düngu. ñawfülduamfal-lay.
incesante adj. t'üngkenulu, rupanulu (part.). V. inconstante adj. (El tiempo) es inconstante 'müchay
afkentun. V. Augusta (1903, p. 279, 4º). kakünuwkey'. (La suerte) es inconstante
'waychüfuwün ngey'. (Una persona) es
incidente m. düngu. | Incidente fatal en el viaje o
inconstante 'küme inakelay ñi düngu, müchayke
trabajo [y haberlo tenido]: inawtun (Huapi), kakünuwkey ñi duam, waychüfuwün piwke ngey,
illüfün, inawtun.
waychüfkiawülkey ñi piwke'.
incierto adj. Es incierto 'küme o rüf kimngekelay'. inconveniente adj. No conviene hablar de eso o
incinerar act. trufkenkünun. | Incinerarse: hacer tal cosa 'kiñepülekünufali tüfachi düngu, o
trüfkenuwün. duamfal-lay tüfachi düngu'. | No hay
inconveniente en hacerlo 'femfalküley müt'en'.
incisión f. katan (act.); katangen (pas.). | Abrir algo
con instrumento cortante: katan (unitr.). | Hacer a incorporar act. [Unir] trapümtükun, trapümün. |
alguno una incisión: katalfiñ (ditr.). Incorporarse [a una sociedad]: konün, trafkonün
(intr.). | Incorporar, sentar al que está tendido:
incitar act. [Insinuar algo a alguien] tüküduamün; anüñpüramün. | Incorporarse: anüpüran (intr.).
[para cosas malas] ngüdalün; ngüchalün.
incorrectamente adv. pekan, pekankechi. V. pengañ.
inclinación f. Malas inclinaciones: wesha piwke. Por
la comunión se debilitan las malas inclinaciones incorrecto adj. [Es] weluley.
'komulgan mew doy ñopiñfalkünuwkey wesha incorregible adj. Él es incorregible 'elkelay ñi ad'.
piwke'. (Nuestro corazón) tiene inclinación al
El error es incorregible 'wüño kümeeltufal-lay
pecado 'külünagküley werin mew; müchay tüfachi düngu'.
maykey ñi werilkayam'.
incorruptibilidad f. ñi incorruptiwle ngen che kam
inclinado adj. [Estar] külünagkülen, külülen. | Tener weshakelu.
la cabeza, el cuerpo inclinado hacia adelante:
pitrongkülen, pitrongnagkülen. incorruptible adj. No puede pudrir funafal-lay. Es
indestructible 'teyfukelay'. (El juez) es
inclinar act. külürulün (Pangui.), külüwülün
incorruptible 'rulpafal-lay (plata mew)'. (La
(Pangui.); [vasijas] külüwülün, waytron, joven) es incorruptible 'rulpaduamfal-lay,
waytrontükun; [bajar, agachar el cuerpo, la
at'alfal-lay'.
cabeza] pitrongnakümün, lüpünakümün,
lloyünakümün. | Inclinarse: külünagün; incorrupto adj. Estar incorrupto [manjares, vino]:
pitrongnagün, lüpünagün, lloyünagün; petu kümelen, kümelekan. (El cadáver) es
üngkünagün (intr.). incorrupto 'funalay; mongkolkülekay'. | Mujer
incorrupta: üñamtukenuchi domo,
incluir act. tükun, nürüftükun. | Estar incluido: atalkünunoelchi domo, virgenkülekachi domo.
nürüjtükulen, nürüfkonkülen; tükulen, konkülen;
[en una cuenta] rakikonkülen. incrédulo adj. Él es incrédulo 'mupiltukelay'. | Un
incrédulo: kiñe negafe. | Los incrédulos:
incombustible adj. [Es] pepi lüfkelay.
mupiltuyekenulu.
incomodar act. puülun (intr.), kiñe che mew. increíble adj. [Es] mupiltufalil-lay, feyentufal-lay.
Puülupay iñche mew 'me vino a incomodar'. |
Incomodarse [o enojarse]: ningayün (intr.).

142
incremento m. [Aumento]. Tomar incremento: indefenso adj. [Es] nielay ñi weychañpewam o ñi
doyürpun (intr.), doykünuwürpun (refl.). El katrütuñmawam.
incremento es considerable 'al'üy ñi doyürpun'.
indeleble adj. [Es] ñamümfal-lay.
incriminar act. Con insistencia le incriminan el
indeliberado adj. Ha sido indeliberado, no lo ha
hecho '«rüf femi» piniengey'. | Me lo incriminó
hecho con deliberación 'ngüneduamlay ñi
mucho 'fücha düngu künuñmanew ñi püchü
chumagel'.
werin'.
indemnizar act. Me indemnizarás 'ka inalelagen'. Te
incruento adj. Sacrificio incruento: mollfüñngenuchi
indemnizaré 'inalelageymi'. V. trürüm.
sacrificio.
indemnizarse kishutu kulliwün, kishutu kümelka
incubar act. llüpüdman, llüpüdmanien (unitr.) ñi
kulliwün.
kuram. V. llüpañ.
independencia f. Vivir en independencia: kishu
inculcar act. [Repetir con empeñio muchas veces
ngünewkülen, kishu ngünewün (refl.).
una cosa a uno] iñamtu kimelfiñ [probabl.]. V.
ngürintükun, pünontükun chechümkünun. independiente adj. [Es] kishuke inaniey ñi düngu;
kishu ngünewküley. | Él es independiente con sus
inculpable adj. Él carece de culpa 'kulpalay'. | No
mocetones 'wichu ngünen kon'a ngey'.
puede ser inculpado 'kulpalfal-lay'.
indestructible adj. [Es] teyfufal-lay.
inculpar act. kulpalün. Kulpalenew 'me echó la
culpa'. V. puwülün. indeterminado adj. Indeciso. | tuchi rume
(kimngelay tuchi).
incultivado adj. Terreno incultivado: montu mapu.
(Este terreno) quedará un año sin cultivo indevoto adj. [Es] devoto ngelay, poyerezanfe
'rulpatripantuay ñi küdawngenon, o ngelay.
küdawngelayay tüfachi tripantu'. (El terreno) ha
quedado sin cultivo un año 'rulpatripantuley ñi indicar act. dichulün (Pangui.), dichurulün
küdawngen'. (Pangui.), dichon (Huapi), dichokünun (Huapi);
üwümün. Lo indicó con la mano 'dichulfi kug
incurable adj. [Es] l'awentufal-lay, llapümfal-lay. mew'. Se lo indiqué con la mano 'dichulelfiñ kug
mew'. (Con la mano) me indicó la faja
incurrir intr. konün kiñe wesha düngu mew; konpun
'dichokünulelenew faka'.
(intr.), si aún está metido en en el mal; [tratándose
de pasiones] komnan (unitr.). | Incurrir [en una índice m. El [dedo] índice: dichuwe (Pangui.) ,
culpa]: werineluwün, kulpaluwün, yafkaluwün dichowe (Huapi) (changüll o changüllkug).
(refl.); [en un error] welulkawün (refl.);
weshakünun (unitr.) düngu, kakünun (unitr.) indiferente adj. Me es indiferente 'ka felekay (es lo
düngu. mismo)'. | Ellos son indiferentes en la religión
'newe el-layngün ñi duam relikion mew .
indagar act. ngüneytun, ngünein, mal'ün. üdekelafingün relikion, poyekelafingün rume '.
indebido adj. [Ser] at'a ngen, weda ngen. | Es indígena m. kuyfi anün mapu che. | Los indígenas de
indebido 'femfalkülelay'. Chile [se llaman a sí mismos]: mapunche
(Pangui.), mapuche (Huapi) .
indecente adj. Es indecente lo que has dicho, hecho
'kümeke che ñi düngu (ñi femün, ñi düngun) no indigencia f. ñi kuñifalngen kiñe che.
tüfa; yewentükufali, yewen ngey mi femün'.
indigesto adj. küme ipenoel (part. pas . negat.).
indecible adj. [Es] nütramfal-lay.
indignación f. ñi illkunagün, ñi lladkünagün che,
indeciso adj. Estoy indeciso 'kiñerumelay ñi duam, pele kam allküle müt'e wesha femün.
katrükatrüduamkülen, ñuyduamkülen; ñuy, o
ñuyñuy ñi rakiduam'. | El fallo es indeciso 'petu indignarse intr. lladkün.
kimngelay chumngechi ñi tripayagel düngu'. indigno adj. No digno: V. digno.
indeclinable adj. Su resolución es indeclinable indirectamente adv. Se lo dije indirectamente
'rulpafal-lay ñi piwke'. | De necesidad tiene que 'wallelmefiñ'. V. piñmalkan.
hacerse: kiñepülekünufal-lay düngu o ñi femagel.

143
indiscretamente adv. pekan, pekankechi, pengan. Él eluntükungen ñi defe mew; indulgencia plenaria:
no habla indiscretamente 'pengan düngukelay, ñi eluntükungen ñi kom defe wellngechi
pekan nütramkakelay'. indulgencia, o sea ñi llagkechi elüntükungen ñi
defe mew; indulgencia plenaria: wellngenuchi
indiscreto adj. Personas indiscretas: pekanke che. Él
indulgencia, o sea ñi eluntükungen ñi kom defe
no repara en la cualidad de las personas (al mew.
hablar), es indiscreto 'ngüneduamkelafi chi che ñi
chumngewmen'. V. discreto. indulgente adj. [Ser] ngünaytuchefe ngen;
inafürenecheken.
indisoluble adj. [Es] lluwfal-lay; n'aytufal-lay;
wüdafal-lay. V. disolver. indultar act. Lo indultaron 'ngünaytungey ñi
l'anoam'.
indispensable adj. [Es] entuwün ngelay. | (El
impedimento) es indispensable 'nielay dispensa; industria f. ñi adümuwün che, ñi waychüfuwün. |
ñamümfal-lay'. Industria agrícola: küdawngen mapu. | Industria
algodonera: küdawngen algodon.
indisponer act. A causa de la desgracia que he
tenido me veo indispuesto para ayudarte en inedia f. ñi inon kiñe che, ñi entrin.
adelante 'feychi wesha düngu ñi pepaetew mew
inefable adj. [Es] nütramfal-lay, kimelfal-lay.
pepiluwkülewelan (o fituwün ngewelan) mi
kelluafiel'. Él se ha indispuesto conmigo 'püchü ineficaz adj. efikas ngenulu. V. eficaz.
weshakünuwi iñche yengu'. Se indispuso, se
enfadó 'weshanagi'. | Indisponer, privar de la inepto adj. apto ngenulu. V. apto.
salud: püchü kutranelün, püchü weshalkan. inercia f. ñi chofüngen, ñi chofün che kam
indisponible adj. No disponible. weshakelu, ñi küdawkenon.

indispuesto adj. Estoy indispuesto para hacer tal inerme adj. ngeno newen ngelu (part.).
cosa 'pepiluwkülelan ñi femam'. Estoy inerrable adj. [Es] mol'fal-lay.
indispuesto, algo enfermo 'püchü kutrankülen;
küngenkülen'. inerudito adj. kimelnoelchi (che).

individuo adj. kishuke wüdamfalnulu (part. negat.). inestable adj. estawle ngenulu (part.). V. estable.

indócil adj. [Ser] kurapiwke ngen, fücha o füt'a inestancable adj. [Es] ñüngümfal-lay.
piwke ngen; kimelfalnon (infinit. negat.). inestimable adj. [Es] fent'efalilfal-lay, fent'epoyefal-
índole f. Así es su índole 'feley ñi piwke o ñi lay [probabl.].
rakiduam'. Las personas son de diferente índole inevitable adj. [Es] kinepülekünufal-lay, katrütufal-
'kakewmey ñi piwke ta che'. lay.
indolente adj. Él es indolente 'kutrankakelay (unitr.) inexacto adj. Es inexacto (lo que dice) 'leglay,
ñi piwke'. | Flojo, perezoso. noriay, (aymün) weluley'. Lo has referido
indomable adj. [Es] ñomümfal-lay. inexactamente ' weluyawülimi düngu '.

indómito adj. ñomümnoel (part. pas.). inexcusable adj. Él es inexcusable 'niey kulpa
müt'en, pepi entuwkelay'. | Inevitable.
inducir act. Yo le he inducido a que lo haga 'iñche
düngufiño rulpaduamfiñ ñi femagel'. V. inexorable adj. Él es inexorable 'yerpufal-lay
tükudüngun, tükuduamün, ngüdalün. ngillatungen mew; rulpafal-lay ñi piwke ñi
mayam'.
indúctil adj. [Es] winümfal-lay.
inexplicable adj. [Es] kimfal-lay.
indudable adj. Lo que no es dudable. V. dudoso,
dudable. inexpugnable adj. (La plaza fuerte) es inexpugnable
'nüfal-lay'.
indulgencia f. ñi kuñiltuchen ngen, ñi
inafüreneniechen nielu poder. | Ñi inafürenengen inextinguible adj. [Es] chongümfal-lay.
kulpalu, ñi eluntükungen ñi defe mew kulpalu dios
mew. | Indulgencia parcial: ñi llagkechi

144
infalible adj. Él es infalible, no puede equivocarse infinito adj. [Que no tiene fin] afpun ngenulu (part.);
(no puede turbarse) 'pepi welulkawkelay (pepi [que no se puede contar] rakifalnulu (part.).
ngoymakelay)'.
inflamación f. [De un cuerpo combustible] ñi lüfün;
infame adj. [Ser] illamfalün, ngeno yewen ngen. | [de una parte del cuerpo del animal] ñi aren, ñi
Hombre infame: ngeno yewen wentru, wesha küfün (o küfün). | Se ha quitado la inflamación en
konümpafal ngechi wentru. mi pie 'nagarey, arewelay ñi n'amun'.
infancia f. En su infancia: ñi püchün mew, ñi inflamarse Mi pie está inflamado 'küfi ñi n'amun',
püchüchengen mew. künuli arelu; poyküley'. V. poy. | Ponerse rojo por
la inflamación: kelüwün (refl.), kumtun (intr.). |
infante s. püchü wentu petu trafmanulu regle Med. Inflamarse la piel [intertrigo]: afüñmawün
tripantu. | N'amun'tu miawkechi soldado.
(refl.) kumafün, müntrawün (intr.).
infeliz adj. [Ser] wesha püllün, wesha suerten, wesha inflar act. pimuntükun (intr.); [soplar dentro para que
suerte ngen; kuñifal che ngen; illüf ngen.
se hinche] ñi punulüam. | Con soplarlo se infla
inferior adj. [Que está debajo de otra cosa] 'pimungen mew punulükey o punulrukey, o
minchenagkülelu, minchelelu (part.), minche. V. künulükey'.
labio. | [Que está más bajo que otro] doy inflexible adj. [Es] ngüñuwlay, ngüñufal-lay.
nageltulelu, doy mínulelu (Pangui.), doy
minutulelu (Pangui.). | [Que es menos que otra inflexión f. ngüñun; [en el canto] ngüñun ül; [de la
cosa en su cualidad] kangelu mew fentren voz, inflexión gramatical] ngüñun düngun.
kümenulu; [en su cantidad] kangelu mew fentren
influencia f. Él tiene mucha influencia
al'ülenulu, doy püchülu. | m. ngüneniegel (part.
'inayewtulngekey', 'inanieñmangekey ñi düngu',
pas.). Los inferiores de uno: ñi ngüneniegel,
'yewtulmangekey ñi piel, ñi ngülam'. Él tiene
ngüneniegelchi che, ñi inaninanchi che. Soy
influencia sobre los mapuches 'yewtulmakeeyew
inferior 'inan ngen, ngüneniengen'. Somos
ñi piel pu mapunche'.
inferiores (los dos) 'inaninaniyu'.
influir act. pepilün, pepikan. V. tükuduamün,
inferir act. [Sacar consecuencia]. De eso se puede
tükudüngun. V. contribuir.
inferir 'feychi mew kimfalküley'. | Él me ha
inferido estas lesiones 'fey ñi femel mew allfün'. influjo m. Influencia.
infernal adj. kütralmapu...; kütralmapu müley informar act. kimeldüngun, eludüngun.
femngelu; kütralmapu tuwlu.
infortunio m. ñi wesha suerte, ñi wesha püllü, ñi
infestar act. üñfitun. wesha felen, ñi illüfngen kiñe che.
inficionar act. Contagiar. infracción f. ñi contrangen, ñi inangenon kiñe ley.
Lo multaron por infracción de tal ley 'multangey
infidelidad f. Ser infiel.
ñi inanon mew, ñi contrafiel mew feychi ley'.
infiel adj. Él es infiel (falto de fidelidad) 'kiñe rume
infraganti loc. adv. En flagrante. | Aprehender
duam ngelay, kiñe rume düngu inakelay'. Él es
infraganti: nüntükun, tuntükun petu ñi femün.
infiel (vende ocultamente las cosas de su
Lo (a un ladrón) aprendieron infraganti
patrón) 'furirulweshakelufe ngey'. Él es infiel
'nüntükungey weñepelu'.
(no cree en la verdadera
religión) 'mupiltukenulu mupiñ religión'. infrascrito adj. nagtu firmantükulelu (part.).
infierno s. kütralmapu. infundir act. Él me infunde confianza 'piwkentükufiñ,
o piwkentükuñmafiñ ñi düngu'. (Tal cosa) infunde
infiltrar act. chaykadrulmen. | Infiltrarse [p. ej. en el
temor 'llükan ngey'. V. causar. | (Dios) le ha
suelo]: trürmun, chaykadün (intr.).
infundido esta gracia 'tükuleleyew feychi gracia
ínfimo adj. [En su situación] müt'e minchelelu; [en el piwke mew'.
orden y graduación de las cosas] rüf müt'e
infusión f. Ellos bautizan por infusión
püchülu, etc.; [más vil y despreciable] rüf wesha.
'wütrukochekeyngün'. | Tomarás una infusión del
infinidad f. Ser infinito. remedio 'te femngechi afüpe chi l'awen' mi
pütuam'.

145
infuso adj. Dios kishu ñi tükuel che ñi piwke mew. inicuo adj. rumeñma weda.
ingenio m. ñi fücha küme longko ngen kiñe che. inimitable adj. [Es] inafemfal-lay.
ingenioso adj. [Es] lliwafe ngey; müchay adümkey iniquidad f. [Acción inicua] rumeñma weda femün
chumngechi ñi dewagel kiñe düngu. (o düngu); [cualidad de personas inicuas] ñi
rumeñma wesha piwke ngen kiñe che.
ingenuo adj. [Candoroso, sin doblez] kiñe rume
piwke ngelu. V. sincero. injuria f. l'ukatuchepeyümchi nütram,
awüchepeyümchi nütram, etc.
ingerirse En un asunto: konpüdan (intr.),
tükuluwpüdan (refl.) kiñe düngu mew. injuriar act. Decir injurias a alguno: l'ukatun,
yafkan.
ingle f. llawe angka, kodiñ, kodo. | Hinchársele las
ingles a uno: kodiñpoyün (intr.) [sujeto es la injurioso adj. l'ukatuchepeyüm (ger.).
persona].
injustamente adv. Me castigaron injustamente
ingrato adj. [Es] mañumkelay. 'ngeno düngu, ngeno kulpa, ñi kulpanon
castigangepüran; müt'ewe castigangepüran,
ingrediente m. kiñentrür konchi l'awen'. fentrelafuy ñi kulpan'. Injustamente le dio más
ingresar intr. konün. 'doy elupüraeyew'. Injustamente lo dicen siempre
de mí 'fey pipiyengepüdan'. V. Augusta (1903, p.
ingreso m. ñi konün kiñe che. | Entrada a un lugar: 122, 2ª).
konpeyüm. | Konchi plata: konpachi plata.
injusticia f. [La que se sufre] ñi respetalngenon ñi
inhábil adj. hábil ngenulu. V. hábil, capaz. derecho kiñe che; [la que se comete] ñi küme
inhabilitar act. inhábil künun. «Fituwün ngelay ñi norümdüngunon (juez ngelu).
küdaw mew, ñi empleo mew» pifiñ kiñe che (fey injusto adj. (Este juez) es injusto 'küme
pielew juez). norümdüngukelay'. Es injusto lo que dices 'fey
inhabitable adj. La casa es inhabitable 'feychi ruka pipüraymi müt'en; nor düngu pilaymi'. Tu causa
mew pepi mülekelay o pepi umakelay che, o es injusta 'kümelay mi düngu'. Mi destitución ha
feychi ruka pepi ngekelayew che'. sido injusta 'ngeno düngu entungepüran ñi
empleo mew'.
inhabitado adj. (La casa) está inhabitada
'ngelayew che, welliley'. inmaculado adj. ngeno mancha ngelu, chem rume
weda düngu nienulu (part.).
inhalar act. ewrümtükun (Pangui.), witrantükun
n'eyen engu. inmaduro adj. maduro ngenulu. V. maduro.

inherente adj. [Es] nüwtrawüley. inmanejable adj. [Es] pepilfal-lay.

inhospitalario adj. [Es] poyewitranfe ngelay. inmediación f. ñi inmediato ngen weshakelu ka


weshakelu mew. V. contorno. Llegamos a
inhumano adj. che femngenulu (part.) ñi weda iwke inmediaciones de la ciudad 'epe fülpuiñ waria
ngen mew. V. cruel. mew; puiñ feychi mapu chew ñi mülen (o ñi
inhumar act. rüngalkünun. konkülen) waria'.

inicial adj. Letra inicial: wünelechi letra. inmediatamente adv. fey ka. | Inmediatamente antes
de la cosecha volví acá 'epe fülpa kosecha
iniciar act. Ella fue iniciada, inaugurada como küpatun'. Inmediatamente antes de la cosecha
machi 'yeñpüramngey ñi machingeagel'. Esta volveré allá 'epe fülpale kosecha, amutuan'.
machi me ha iniciado (en el arte de machi) 'feychi
machi kimeltuenew, trürümtuenew'. inmediato adj. (epe) fültrawülelu (part.). Espero el
envío inmediato de las cartas ' «Fey ka
iniciativa f. Con propia iniciativa: kishu duam, werkülelngepayan karta» piken '.
kishutu; kishu ñi ngünewün. | Tomar la iniciativa:
wünentükuwün (refl.) düngu mew. | Él ha dado la inmejorable adj. [Es] doy kümelkakünufal-lay.
iniciativa para tal obra 'fey ñi wüne fey pin mew
femngey'.

146
inmemorial adj. Desde tiempo inmemorial inmoralidad f. ñi weda ngen (che, lifro, etc.);
[significa]: fentren kuyfi ngen mew kimngewelay [acción inmoral] wedafemün, at'alcheken,
tunteñma ñi rupan. at'alchen ngen.
inmensidad f. ñi (rüf) fitumedifalnon Dios. | fig. ñi inmortal adj. [Es] l'afal-lay.
epe fitumedifalnon weshakelu.
inmortalidad f. ñi l'afalnon [p. ej. iñ püllü 'nuestra
inmenso adj. (Solamente) Dios es inmenso 'Dios alma'].
(müt'en) rüf fitumedifal-lay', 'itrokom
inmuebles m. pl. wiñamtufalnulu, kañpüle yefalnulu
trafkonküley Dios mew'. | fig. rumeñma füchalu,
(part.). Ñi mapu, ñi ruka kiñe che feychi che ñi
epe fitumedifalnulu, epe fiturakifalnulu.
inmuebles ngey.
inmergir act. ngüfülün, ngüfültükun. |
inmundicia f. pod; por; kopükü; [moral] müna
refl.Inmergirse: ngüfülkonün, ngüfülnagün (intr.).
wesha pod düngu.
inmersión f. ngüfulün, ngüfültükun (act); ngüfülngen
inmundo adj. lifngenulu, podngelu, ünufal-lu (part.).
(pas.), etc.
inmutable adj. [Es] kakünuwfal-lay.
inmigración f. kañpüle tuwchi che ñi inakonpan kiñe
mapu mew. innato adj. iñato (Pangui.), llegün mew nierpuel
(part. pas.). Su ceguera es innata 'llumü (o
inmigrante m. inakonpachi che, kañpüle tuwlu.
llumülen) llegi'.
inmigrar intr. inafelepüran, inakonün, inakonkülen
innavegable adj. (El río) es innavegable 'nafiwtun
kiñe mapu mew (ka mapu tuwchi che).
ngelay'.
inminente adj. [Ser] püllepan; añeltulepan kiñe
innegable adj. [Es] negafal-lay.
wesha düngu [probabl.]. Püllepay ñi l'ayagel 'su
muerte es inminente'. innovación f. we düngu, angkantu wefpürachi
düngu.
inmiscuir act. reyüntükun. | refl.Inmiscuirse:
reyükonün; [ingerirse]kishu trafkonpüdan kiñe innovador m. we düngu wepümlu (part.), we düngu
düngu mew. inanielu (part.).
inmoderadamente adv. ñi katrütuwnon [lit. 'sin innovar act. we düngu inanien; wepümün we düngu.
atajarse']; rume (adv. pref.). Comer (dormir,
beber, enojarse) inmoderadamente 'rume in innumerable adj. [Es] rakifal-lay, ngam (Pangui.)
(umawtun, pütun, illkun)'. rakifal-lay.

inmoderado adj. Él es inmoderado 'katrütuwkelay'. inobediente adj. [Es] tangkükelay, tangküfe ngelay,
Su ira es inmoderada 'rume illkuley; rume yedüngukelay, yedüngufe ngelay.
illkukey'. inocencia f. ñi (petu) kimkulpanon kiñe che, ñi
inmodestia f. ñi ngünewnon, ñi katrütuwnon kiñe ngenokulpangewen; ñi kulpanon (kiñe düngu
che ñi puwün'noafiel doy kümeke kam ñi trür mew); ñi müchay mupiltuken kom, ñi
kümeke che. ngünentulfalngen müchay.

inmodesto adj. (El muchacho) es inmodesto con las inocente adj. [Es] ngeno kulpa ngey, nielay chem
personas grandes 'wentrukawün ngey'. Él es werin no rume; kulpalay; müchay
inmodesto en sus miradas 'katrütukelay ñi ngünenkalngekey.
kintun'; en hablar 'katrütukelay ñi wün'. inofensivo adj. [Es] chumkelay; iney no rume
inmolar act. l'angümün, katrüpel'ün, nentupiwken; chumkelafi.
sacrificiokünun. | refl. Inmolarse: inolvidable adj. [Es] upen ngelay.
sacrificiokünuwün; wüluwün ñi l'ayagel; l'akonün
(intr.). inopinadamente adv. müchay femngechi.

inmoral adj. [Persona] weda che, at'altüku. inopinado adj. üngümnofel (part. pas.); akurumelu
(part.); rakiduam mew nienofel petu ñi akunon.
inoportunamente adv. pekan, pengan, pekankechi.

147
inoportuno adj. No oportuno. insípido adj. [Aplícase a comestibles] mutrü. | Ser
insípido: mutrü ngen.
inquietar act. weshaduamelün, fiñmawelün;
tüngümnon (infinit. negat.). Él me inquieta en la insistencia f. Ofrecer algo con insistencia, p. ej. que
posesión de mi terreno 'ngangeñmakeenew ñi uno coma más, o que coma de lo que no le gusta:
mapu, ayükey ñi müntuñmayagetew ñi mapu'. | ngeñikantükun (unitr.). Casi lo forzaron a que
refl. Inquietarse: fiñmawün. tomara la niña por mujer 'ngeñikantükulelngey
tichi domo'. | Con insistencia: ngeñikankechi
inquieto adj. Él está inquieto 't'üngmekelay, (adv.).
t'üngkülemekelay'. | [Angustiado] fiñmawküley. |
Es hombre inquieto, turbulento 't'üngniechekelay, insistir intr. pürümün, fülümün (Pangui.), ngeñikan,
awkalchekey'. | (Pedro) pasó una noche inquieta ngeñikantükun (unitr.). Él insistió mucho en que
'wün'may ñi t'üngnon'. | Estar inquieto el caballo yo le permitiera ir a su casa 'pürümenew ñi
queriendo seguir adelante: tuain (Pangui.), eluafiel ñi amuagel ñi ruka mew'. | Insistir
tuaytuain (Pangui.), üñan, üñan ngen. recíprocamente en que el otro la haga, tratándose
p. ej. de ejecutar una orden: welungeñiñmawün,
inquilino s. el che.
welungeñiñpeluwün (o welukon en lugar de welu)
inquirir act. ngüneytun, mal'ün (kiñe düngu). (rec.).
insaciable adj. [Es] wedakelay, wedamfal-lay. insolar act. angkünentun (unitr.) antü mew. |
Insolarse: chefkün (intr. Pangui.), antütuwün (refl.
insalivar act. kowün'man. Huapi).
insano adj. [Es] ñuay. insolencia f. ngenoyewenkechi femün, düngun.
inscribir act. papeltükun, chillkantükun; [en un libro] insolente adj. Él es insolente 'kimyewekelay'.
lifrontükun. | Inscribirirse: chillkantükuwün.
insolvente adj. Él es insolvente 'pepi kullikelay;
inscripción f. papeltükulechi nütram; wirintükulechi nielay chumngechi ñi kulliagel'.
nütram. | Ñi papeltükungen, ñi lifrontükungen
kiñe düngu. insomnio m. ñi pepi umawtunon kiñe che.
inscrito adj. [Estar] papeltükulen, lifrontükulen, insoportable adj. [Es] awantafal-lay, awantan
lifrokonkülen. ngelay, kümelka yefal-lay.
insecable adj. [Es] piwükelay, ñifkelay. inspección f. act. ngüneytun, mal'ün; (pas.)
ngüneytungen.
insecto s. ishiku (Huapi).
inspeccionar act. ngüneytun, mal'ün.
insensato adj. fofo.
inspector m. [De trabajos] ngüneytuküdawfe; [de
insensible adj. (Mi pie) es insensible 'l'alewey, cualquier negocio] ngüneytudüngufe.
chüllümünkülewey'. La parte donde recibí la
herida ha quedado insensible 't'ananalewey inspirar act. [No es locución usada, pero se
allfümom'. | (El temblor) era insensible 'lliwafal- comprende]. Me inspiró confianza, amor
lafuy'. 'n'eyüñmanew konfiansa, ayün'. | intr. Inspirar. No
puedo inspirar 'pürampalan ñi n'eyen,
inseparable adj. Es inseparable 'püntünentufal-lay'. wechulpalan ñi n'eyen'.
(Los dos amigos) son inseparables 'wüdake
miawkelay'. instalar act. tükukünun, elkünun chew ñi müleagel.
insepulto adj. Todavía está insepulto 'petu instante m. Un instante: kiñe püchü müchay. | Al
rüngalngelay'. Lo abandonaron dejándolo instante: müchay müt'en.
insepulto 'ñi rüngalngenon tranakünungey'. instigar act. [Para cosas malas] ngüdalün,
insidioso adj. lloftufe, lloftuchefe. ngüchalün.
insinuar act. tüküduamün. Él me lo insinuó 'fey fey instilar intr. l'üyküntükun, püteftükun.
tükuduamelenew'.
instinto m. [Estímulo que opera por sí solo dentro
del cuerpo] ponwi kalül mew kishutu
küdawkülechi pikanatupeyüm. Lalün, ñi

148
lalünngen mew kishutu kimi dewmaken künal'pun' conoce su intención 'kimngelay ñi duam'. No se le
'la araña, por ser araña, por sí sola (esto es: por puede conocer su intención, la esconde
su instinto) sabe hacer sus telas'. 'kimfalmalay ñi duam (o ñi piwke)'. | Recta
intención: nor rakiduam. | Hacer un acto de recta
instituir act. elün (unitr.) ñi felerpuam rumel.
intención: norkünun, kümekünun ñi rakiduam,
instruccion act. Dar instruccion: ▶ instruir. | Dios mew adkünun ñi rakiduam. Él tiene
Recibir instruccion: kimelngen. dirigida su intención hacia Dios 'Dios mew
adküley ñi rakiduam'. | Tener intención de hacer
instruido adj. Es persona instruida 'kim che ngey'. algo: duamnien, ngünelümün(Huapi),
instruir act. kimelün, adümelün, mümülün, miawün(intr.). | Hombre bien intenciónado:
mümülkan (unitr.) [con configuración personal küme rakiduamngechi wentru. Se lo hizo
hacia la persona instruida]; yimümün (Pangui.). intencionalmente 'ñi ngünefiel femfi'. V.
ngünen. No lo hice intencionalmente '«feman
instrumento m. duampeyel küdaw mew. V. chi» pilafun'.
herramienta.
intentar act. ayün ñi femagel. V. intención.
insubordinado adj. [Es] yedüngukelay, tangkükelay.
intento m. De intento: kishu ñi ngünewün. No de
insuficiente adj. [Es] fitulay. intento: ñi ngünewnon, ñi ngünewnofel.
insuflar act. pimumtükun. interceder intr. Por alguno: dünguñman, dünguñpen,
insufrible adj. [Es] awantafal-lay, awantan ngelay, ngillatuñman, ngillañpen; [arrodillándose]
kümelka yefal-lay. lukutuñman (unitr.). Intercede (tú) por mí ante
Dios 'ngillatuñmagen, lukutuñmagen Dios mew'.
insulso adj. Insípido.
intercesor m. [Abogado] dünguñmachefe , küme
insultar act. l'ukatun, lelikan; adkan. piwke. | Mi intercesor 'ñi dünguñmapeetew'.
insuperable adj. [Es] doy küme elfal-lay, doy interés m. No tengo interés para eso 'duamlafiñ'. |
kümelkafal-lay. Ganancia: wew. | Los intereses del capital: . El
dinero da intereses 'plata yallkey, koñükey'. (Mi
intacto adj. fülnoel (part. pas.). Está intacto
capital) me da mil pesos de interésés cada año
'fülngelay'.
'koñülenew warangka pesu kiñeke tripantu'. Ten
íntegro adj. [Es] komküley. V. mongkolkülen, interés por mi asunto 'duamnieñmayagen ñi
tremo, trür. düngu'.
inteligencia f. [Facultad intelectiva] rakiduampeyüm; interesante adj. Es interesante oírlo 'duamfali,
[conocimiento] kimün. | Tener mucha inteligencia, ayüfali ñi allküngeam'.
ser inteligente: küme longko ngen.
interesarse Por algo: duamnien (unitr.). Él no se
inteligente adj. [Es] kim piwke ngey, küme longko interesa por nadie 'duamniechekelay'.
ngey, kimduamkafe ngey, kimuwün ngey, lliwafe
interior m. El interior de las cosas: ponwi weshakelu.
ngey [pero: küme rakiduam de buenos
También se expresa por pu (pref.). Puruka,
sentimientos].
pupiwke, puangka 'el interior de la casa, del
inteligible adj. kimfal. | Ser inteligible: kimfalün, corazón, del vientre (respectivamente)'. | Iremos
kimfal ngen, kimfalkülen. al interior (retirándonos de la costa) 'al'ütripa
l'afken' mew amuaiñ; konaiñ ponwi mapu'. | Está
intemperancia f. ñi katrütuwnon kiñe che. en el interior 'ponwi müley'. Está muy al interior
intención f. duam; rakiduam; düngu, etc. No tengo 'al'ükonküley'.
ninguna mala intención 'chem düngu rume interlunio m. ñamküyen'. Es interlunio ahora
piwkeyelan'. Él tiene buenas intenciones 'küme 'ñamküyen' ngey, ñamküyen'i, ñami küyen'.
düngu piwkeyekey', 'küme düngu miawüli'. Con
esta intención vengo 'fey ñi duam küpan'. Lo hace intermedio adj. Hay un río intermedio, de por medio
solamente con la intención de ganar dinero 're ñi 'rangiñ mew rupay kiñe l'ewfü, o katrürupaley
wewam plata femkey'. No andamos con mala kiñe l'ewfü'.
intención 'weda rakiduam engu miawlaiñ'. No se

149
interminable adj. [Es] afpun ngelay, afkelay. V. [para atajar] katrükonün düngu mew; [por
afngünen. obligación] chumkonün düngu mew.
intermisión f. ñi katrünagün kiñe al'üñma düngu, intestino m. küllche; [el grueso] ngünungünuküllche.
küdaw, kutran; ñi püchüke rupatun, llakotun
intimar act. Algo a alguno: kimelfiñ (ditr.) kiñe
kutran, etc. V. wallün.
düngu, kimeldüngufiñ (unitr.).
intermitir act. V. katrünagün.
intimidar act. llükantulün; [por travesura]
internar act. ponwi mapu, al'ütripa l'afken' mew yen llükantukantulün.
(unitr.) weshakelu, che. | Internarse. Se internó en
íntimo adj. Amigo íntimo: trayay (Pangui.) wen'üy.
el bosque 'ponuyluwi mawida mew'. Se internó en
el río 'al'ükonpuy l'ewfü mew'. intolerable adj. [Es] katrütufali; kümelka yen ngelay
interpelar act. A alguno [recurriendo a su auxilio en intolerancia f. kümelka yeñmakenofiñ (ditr.) kakelu
un asunto]: ingkatun düngu mew; [pidiéndole ñi inaniekeelchi düngu.
explicaciones] düngun (unitr.) ñi
kimeldünguagetew. intolerante adj. [Es] kümeniekelafi kake che,
inanieyekelu ka düngu [p. ej. ka religión 'otra
interpretar act. rulpan. | Interpretar mal, religión'].
equivocadamente [p. ej. las palabras de una
escritura]: kakünun (chi escritura ñi intraducible adj. [Es] rulpafal-lay.
rulelchi nütram). | Dar mala interpretación a un intransigente adj. [Es] wüluwkelay ñi trürümngeam
dicho: weshakünun (unitr.). düngu.
intérprete m. Lengua [esp.]: rulpanütrampelu. | intransitable adj. [Es] rumen ngelay; [un agua para
Buscarás un intérprete para ti 'kintuaymi embarcaciones] n'on ngelay; [por no tener vado]
lenguatulagetew, o mi rulelpayagetew nütram, o ngilan ngelay.
mi kelluagetew düngun mew'. | Servir de
intérprete: lenguatun, rulpanütramün (intr.). intratable adj. [Es] pepilfal-lay, adelfal-lay.

interrogar act. ramtutun (Pangui.), ramtun intrépido adj. [Es] llükakelay, wüñotrekakelay.
(Huapi). Eymün tamün padrengen intrigar intr. wallke kintudüngun.
damcheñkefimün che chem pecado ñi nien
'ustedes los padres interrogan a las personas por intrincado adj. [Estar] chünwarukülen.
los pecados que tienen'. | Hacer el interrogatorio:
introducir act. [Dar entrada, meter adentro] tükun y
ramtukadüngun.
semejantes. (El criado) me introdujo en la sala
interrumpir act. Algo: katrüntükun. | Interrumpir la 'tükupanew sala mew'. (Los ladrones) se
voz dando palmoteos contra la boca: kefafan introdujeron en la casa por el balcón 'rumelu
(intr.). | Interrumpir a alguno en el trabajo: walkon mew konpuyngün ruka mew'. Introdujo su
katrülduamün (unitr. Pangui.). | Interrumpir a mano en el agujero 'nüwfüntükuy (o tükuy) ñi kug
alguno en la conversación: katrüdünguntükun wechod mew'. | Meterse uno en lo que no le toca:
(unitr.). ¿Por qué me has interrumpido? tükuluwpüdan düngu mew. Meterse entre dos
'¿chumngelu kam dünguntükupaymi?, o personas: fey ñi rangiñ mew konkülepan; [o según
¿düngukonpaymi?, o ¿katrükonpaymi? , ¿ iñche el caso] konkülepun (intr.). | Introducir, encajar:
ñi düngun mew? | Interrumpirse alguna cosa: ngüdefkünun, ngüdeftükun. | Introducir con
katrünagün; rupan (intr.). (El ruido) no se fuerza, p. ej. en el bolsillo ya lleno: inangürin,
interrumpe ni un momento 'katrünagkelay inangüchin. | Introducir un remedio tomándolo en
püchüñma no rume'. Cada momento se la boca y pasándolo por un tubito: umun (unitr.). |
interrumpe 'müchayke katrünagkey'. Introducirse en todas partes, como los perros para
robar comida: (wallke) yokonkiawün (intr.
intervalo m. mülewe rangiñkülelu epu weshakelu Pangui.).
mew. V. wallün [para expresar intervalos de
tiempo]. intruso adj. [Es] wallke o pengan yokonkiawkey.
intervención f. Intervenir (intr.) [tomando parte en inundación f. mangiñ.
un asunto]: trafkonün (intr.), kiñe düngu mew;

150
inundar act. Cuando los ríos salen de madre, invitación f. ▶ invitar.
inundan, cubren con sus aguas las pampas y
invitar act. Me invitó a visitarle en su casa
entran en las casas: mangitripachi l'ewfü takukey
'«pepuafen» pifenew'. Me invitó a ir también
lelfün, konkey ruka mew. V. avenida.
'«amuaymi» pifenew'. Me invitó a comer
inútil adj. duamyepeno, duamyepenoel (part. pas.). | '«kelluikünuagen», pifenew o «ikünupagen»,
No sirve de nada, es inútil 'chem mew no rume pifenew'. Me invitó a un paseo '«kompañtuwayyu
serfilay; duamyengekelay'. | Persona inútil paseo mew» pifenew'. Él vino sin estar invitado
[denuesto, usado también por travesura]: weda 'kishu o kishuduam küpay ñi düngungenon' o (si
ngamno (Pangui.). | Hombre inútil, perdido: era para la borrachera) 'kolletu küpay'. Lo han
ngünam weda wentru. invitado (a que venga) 'düngungey o
mütrümngey o düngungemey ñi küpayagel' o (a
inutilizar act. at'alün. que vaya) 'düngungepay ñi amuagel'. | Persona
inútilmente adv. ngünam; [las partículas] püra, que va sin estar invitada: amuntükuye, kishuduam
püda, püsha, püta (V. Augusta, 1903, p. 122); re amulu. Mis invitados llegarán hoy 'ñi pu
antü, re falta; ngenopüda (Huapi). Él gasta su mütrümel akualu fachantü'. | Los invitados: pu
dinero inútilmente 'ngünaytukelay ñi plata, mütrüm. | Los invitados para ayudar en el
ngünampüdakey, wülwültupürakey, ngenopüda ngillatun: pu epuñamuñ. | Los invitados para la
üfrüfelkey', etc. bebida: V. mangel, mangen.
invadir act. [P. ej. un país] ngeñikawünkechi konün invocar act. mütrümpüramün (intr.), dünguñpewün
(intr.) o kontun (unitr.). (refl.) Dios mew, kiñe santo mew; mütrümfiñ
(unitr.) kiñe santo.
inválido adj. Es inválido (estropeado) 'wif ngelay,
añken ngewey; [enfermizo] kutranfe ngey, kutran involuntariamente adv. Lo hizo involuntariamente
che ngey; [nulo; p. ej. un contrato, matrimonio] 'ñi ayülenon femi'.
faliñmalay. invulnerable adj. [Es] pepi allfükelay.
inventar act. wüne trürümün, wüne pen, wüne kimün
inyectar act. [Algo] pifwe mew tükun.
chumngechi ñi dewün kiñe weshakelu, máquina,
etc. | Inventó una mentira 'eli ngünen'. ir intr. amun. | Ir de paso a cierto lugar: ngemen. |
Irse: amun (intr.); [quien había venido] amutun
invernar intr. [Pasar el invierno en alguna parte] (intr.). Van cinco pesos a que yo llegue el primero
pukemman (intr.).
a Temuco 'kechu pesu wülan, iñche wüne puwan
invertebrado adj. kudiforongenulu. chi Temuco'. Este camino va al pueblo 'waria
mew amuy tüfachi rüpü'. Vamos caminando
invertir act. [El orden de las cosas] welukünun (ñi 'amuleiñ'. Va anocheciendo 'pun'yekowmey (o
inawkülen weshakelu, düngu, nütram). | Invertir yekowme, yeküme)'. ¡Voy a salir! '¡tripamechi!',
dineros. ¿En qué has invertido el dinero? '¡tripayan!'. Vamos a almorzar 'iaiñ', 'imeaiñ'. | Ir
'¿chumfimi plata?'. con miedo: llükankechi o llükan engu amulen;
investigar act. inapünonün. Investigaré el caso [con cuidado] kuñül engu amulen. | Ir contra la
'inapünonan tüfachi düngu'. corriente: püran witrun ko mew. | Ir por algo, ir a
traer algo: yemen (unitr.). (Ese vaso) se va 'weyun
inveterado adj. [Está] foliluwküley, kuyfi tuwi. ngey'. (El líquido) se va, se sale por el agujero
invicto adj. yerpunoel (part. pas.). 'weyutripay wechod mew'. | Irse una pared:
ütrüfnagün, tranün; [hacia afuera] ütrüftripan
invierno m. pukem. | En el invierno: pukem. | Es (intr.). | Irle bien a uno: kümelen, küme felen;
invierno: pukemi, pukem ngey (impers.). | A la kümelkalen (intr.). El asunto va bien
entrada del invierno [en tiempo pasado]: konün 'kümelkaley o küme amuley düngu'. | Irle mal a
pukem, konpukem; [en futuro] konagel pukem, uno: weshalen, weshalkalen (intr.). | Irle mal a
konle pukem. | A la salida del invierno [en tiempo uno en el viaje: weshalkayawün, wesha
pasado] dewma rupan pukem; [en futuro] ella miawün. | Irle bien: kümelkayawün, küme
rupale pukem. miawün. | Ir uno descaminado: ñuyiawün (intr.). |
¡Vaya! [para expresar enfado]: ¡we!, ¡ewem!,
invisible adj. [Es] pefal-lay, kintuwülfal-lay,
¡ewem n'ay!. Se me fue el caballo con el lazo
leliwülfal-lay.
'amuntükun lashu' o 'kawellu lefyentükuy lashu'.

151
El caballo (desbocado) se fue conmigo J
'lefyentükuenew kawellu'. | Ir más allá del lugar
hasta donde se quería ir: amurpun; rumerpun jabalí m. kütrekütre.
(intr.) | Ir, con gerundios, proseguir: kuwmen jabón m. kafun (Pangui.), kafon. | La espuma de
(Pangui.), kowmen (Pangui.); la yeküme (partíc.). jabón: trorkafon.
V. Augusta (1903, p. 101, 2ª). | Ir afuera: tripan;
tripamen. | Irse, deslizarse de la mano: jabonar act. kafuntun.
wingultripan, meyudtripan (intr.).
jabonero m. dewmakafonfe.
ira f. [En acto] ñi illkun kiñe che, l'afken', etc.;
jactancia f. Jactancia y ser jactancioso: malmangen,
[hábito] ñi illkufengen kiñe che.
malmakawün ngen.
iracundo adj. illkufe. V. ül'ngum.
jactarse refl., malmawün, malmakawün.
iris m. relmu nge (Huapi). | Arco iris: relmu (Huapi),
jadear intr. [El perro] kafakafangen; [la
wümke (Pangui.).
gente] pifarpifarngen.
irracional adj. [Es] rakiduamkelay.
jadear (intr.) pifarün. V. kafakafangen, kanülün,
irradiar intr. [El sol en el verano] llamllamün antü. karkarün.
irreconciliable adj. [Es] ayükelay ñi wen'üytuagel o jaez m. kawellu ñi tükupeyel. | Parte del jaez que
ñi wüño wen'üyyewagel. adorna el pecho: trawall (Pangui.).
irreformable adj. [Es] küme eltufal-lay. jaiba f. [Una apancora pequeña] apangkura, ranüm
(Huapi).
irrefrenable adj. [Es] witrantükufal-lay, ñopiñfal-
lay. jamás adv. chumül no rume, tunten mew no rume;
rumel, turpu [las cuatro expresiones exigen
irreligioso adj. [Es] nielay relikion. negación del verbo].
irremediable adj. [Es] pepikafalwelay (intr.), jamón m. kümon ilo; [brazuelo] kümon lipang ilo;
niewelay (unitr.) l'awen'. [pernil] kümon n'amun'ilo. | Jamón de chancho
irreparable adj. [Es] (wüño) kümeeltufalwelay. [brazuelo]: lipangsanchu; [pernil] llikesanchu.
irresoluto adj. [Estar] katrüduamkülen, jaqueca f. Tener la jaqueca: kiñepüle kutranlongkon.
katrükatrüduamkülen. jardín m. malaltüku rayen.
irrespetuoso adj. Él es irrespetuoso (con las jardinero m. kuydarayenfe. | El pájaro llamado
personas) 'yewechen ngelay'. Él es vulgarmente jardinero: tregüll, trügüll; kiltew. |
irrespetuoso (con Dios) 'yewediosfe ngelay'. Tal Su griterío: trülltriwün.
acto es irrespetuoso 'yewediosfe femkelay'.
jarra f. mesheng, wishün.
irrevocable adj. [Es] ñamümfal-lay, katrütufal-lay.
jarrete m. [Corva] wilwa.
irrisión f. ayetuchen ; ayetungen (pas.). | Hacer
irrisión a alguno: ayetun, ayenien. jarro m. V. mesheng, meñkuwe, wishün, widün,
metawe.
irritar act. illkulün, ningayülün. | Eso irritó aún más
sus celos 'fey ñi duam doy rumpeli'. jaula f. jaula. | Estar en la jaula: kawlantükulen;
konkülen ñi jaula mew.
isla f. wapi.
jefe m. ñidoykülelu, longko. | Jefe de un trabajo:
isleño m. wapi che. ñidolkünu, ñidokünu, kafu [del esp. cabo]. | Jefe
izquierdo adj. wele. | La izquierda: wele kug. | Por la supremo: doy fücha mayor longko; doy fücha
izquierda: wele püle, wele kug püle. | Dirigirse ñidolkülelu (part.).
hacia la izquierda: welepüle künuwün. jeme m. duke.
jergón m. Una estera que hace sus veces: llapiñ.

152
jeringa f. [Propiamente la vejiga para poner las (intr.). | Hacer jugar a alguno, jugar con él:
lavativas, pero se aplica también a la jeringa] ashngellulün; kudelün; awkantulün (unitr.). | El
ngawtuwe; pifwe (Pangui.). arte de jugar, la cancha donde, el tablero en que se
juega: kudewe.
jeringar act. V. ngawtun, umun.
jugo m. korü. Jugo de manzana 'korü manzana'. |
jiba V. joroba, corcova. Jugo de carne: ko ilo, ilo korüntu (Huapi).
jibia f. Zool . No tiene nombre.
juguete m. ashngellupeyüm (ger.).
jilguero m. shiwü, chirif. juguetón adj. Juguetón: travieso awkantufe. (El
jocoso adj. ayekantufe. niñito) es muy juguetón 'ashngelluwfe ngey',
'ashkawün ngey'.
jornada f. kiñe antü amun. Es larga la jornada 'al'üy
chi rüpü'. juicio m. Estar uno en su juicio: kimkülen (intr.),
kimuwken (refl.). Yo me he formado el juicio de
jornal m. ñi kullingen antüküdawfe kake antü. (Yo) que es malo el hombre 'weda che ngelu trokifiñ
trabajo a jornal 'antüküdawkülen'. iñche', '«weda che ngey tüfachi wentru» piken o
jornalero m. antüküdawfe. pikey ñi rakiduam'. A mi juicio es así 'felelu
düngu trokifiñ', '«feley düngu» piken iñche'. (Esta
joroba f. potrong furi, ngütru furi (Huapi). mujer) no tiene juicio 'küme ngüneduamkelay
jorobado adj. [Estar] potrongkülen, ponorkülen. chem no rume'. (Mi hija) no me hace juicio, no
me obedece 'yedüngulagenew'. V. hacer caso. |
jote m. [Ave] kan'in. Proceso judicial: düngu, juez mew dalluelchi
düngu. Yo gané el juicio 'iñche wewün düngu
joven adj. y s. weche; [hombre joven] weche wentru;
mew'. Entablaré un juicio 'dalluan ñi düngu'. Los
[mujer joven] wedomo, üllcha domo, üllcha. El
juicios de Dios son inescrutables 'Dios ñi
más joven de mis hijos 'ñi afinan fotüm'. |
dewmayeelchi düngu kimfalmalay o kimfal-lay'. |
Jovencita: we trem üllcha. | De joven: wechetu;
Formar juicio: dewmadüngun. | El último juicio:
[de más] joven: doy wechetu. | Joven aún
kiñeleweachi dewmadüngun. | El juicio universal:
[tratándose de un hombre]: ñi wechewentrulen;
komngentungeachi dewmadüngun. | El juicio
[mujer] ñi wedomolen.
particular: wichukelechi dewmadüngun. | El día
jovial adj. [Ser] ayüduamkülen, ayüwkülen. del juicio: dewmadünguwe antü.
joya f. tükupeyel plata; shakin weshakelu; al'üfalin juicioso adj. Él es juicioso: kom küme
weshakelu. rakiduamniekey.
joyero m. platarütrafe. junquillar m. rümentu.
júbilo s. ñi fücha trüyüwün wewlu. junquillo m. rüme, rüme.
juego m. [Acción de jugar] kuden. V. jugar. | La junta f. trawün. V. kawiñ. | Junta de ríos [de
cosa con que y la cancha donde se juega, también caminos]: trawün o trafün l'ewfü (rüpü). | Junta
el arte de jugar: kudewe. V. kudelün. para acabar con los gusanos: apümpirun trawün. |
Lugar de la junta: trawüpeyüm (ger.); kawiñwe.
juez m. kuez. | Juez de subdelegación: solegao
(Pangui.), soleao (Huapi). | Hacer a alguno juez juntamente adj. kiñentrür, trür; kiñewün (Huapi),
en un asunto: juezkünun düngu mew. kiñerun (Pangui.), kiñeyüm (Pangui.).
jugada f. [Tirada] ütrüf. juntar act. trawülün, trapümün; [acopiar cosas]
ngülümün. | Juntarse: trawün, trafün (intr.),
jugar intr. [Traveseando] awkantun; [con juguetes] trapümuwün, trawüluwün (refl.); [acopiarse
ashngelluwün, üwülkantun, awkantun (intr.). cosas] ngülün (intr.); [uno con otro para
Trüren mew awkantumekey 'él juega con el acompañarse] kompañkiawüluwün (rec.). | Juntar
trompo'. | Jugar juegos sometidos a reglas con el [animales, personas] con otros, meter entre otros:
fin de ganar: kuden (intr.). | Jugar a la chueca: kiñewntükun; fülümtükun. | Juntar dos cosas entre
palin (intr.), V. palikantun; [a las habas] llügün, sí [hasta el contacto]: fültrapümün; [pegando una
awarkuden (intr.); [a los naipes] kuden paraka en otra] wil'atrapümün; [con clavos]
mew, parakakuden (intr.); [a la taba] kashnin külafatrapümün; [con costura] ñidüftrapümün;

153
[con atadura] trarütrapümün, etc. Me juntaré con 'ayüy justongelu (o nor küme che ngelu) ñi
él (o con ellos), iré también, iré en su compañia trokingeam'.
'inaamuan, inakonan feychi che mew'.
justo adj. [Cualidad de personas] küme che; küme
junto adj. Estar juntas [personas o cosas]: trafkülen, inaniekelu Dios ñi ley; Dios ñi gracia mew
trawülen (Pangui.), trafün, trawün, trawkülen mülelu; tutediosfe; nor düngu inaniekelu,
(Huapi). | Estar o vivir juntos, como casados: kiñe castigapürachekenulu norümdüngufe. Su causa es
mew müleken. | Estar juntos, reunidos, como las justa 'küme düngu, nor düngu inaniekey'. Es justo
habitaciones en una ciudad: chingkolen, lo que dices 'nor dünguymi', 'nor düngu pimi'. Él
chingkonkülen (chingko o chüngko). | Venir, me ha dado lo justo 'kom fitun eluenew; kom
presentarse juntos: kiñewünkünupan. (Las ovejas, kullingen'. Es justo (lo que se me ha dado) 'trür
todo el rebaño) pasaron juntas al otro lado (del ngey (ñi elungen)'.
río) 'felen n'oyngün'. | Poner juntas unas cosas
juventud f. ñi we che ngen, ñi we wentru (domo)
entre sí: kiñewünkünun. | Tener junto, reunido
ngen kiñe che. | En mi juventud [cuando aún
[cosas, p. ej. dinero]: ngülümnien; [personas]
crecía]: petu tremlu. Desde mi juventud no he
trapümnien, trawülnien. | Junto a: ina ...,
conocido la guerra 'kimlafiñ awkan, ta tremün';
traf ..., ... ñi ina mew, inafül... mew. Ina kütral
[en mi primera juventud] we tremlu. V. wechetu. |
'junto al fuego'. Traf l'afken' 'junto al mar'. Inafül
La juventud, los jóvenes (hombres y mujeres):
cruz mew 'junto a la cruz'. Fey ñi ina (o inaw)
wechengeyelu (part.).
mew mülen 'vivo junto a él'. Andrés ñi inamalal
(mew) 'junto al cerco de Andrés'. | Estar junto a: juzgar act. dewmadüngun (intr./unitr.),
inafülkülen, püllelen ... mew. Su terreno está dewmañmafiñ (ditr.) ñi düngu kiñe che.
junto al mar 'trafl'afken'i ñi mapu'. | intr. Juzgar con rectitud: küme
norümdüngun. Juzgo que sea así 'feyelfiñ' o 'fey
jurar intr. shumün (Pangui. p. us.), kuran (Pangui.),
trokifiñ'. Él juzga temeriamente a las personas
suran (Huapi), kuramentan (intr.). | Jurar a
'müchay wedafemlu trokipüdakefi che' o 'ngeno
alguno: kurantükun, shumelün (unitr. Pangui.). |
düngu «rüf fey wedafemi (o según:
Modos de jurar. Chaw shum, chaw ñi duam, chaw
wedafemenew)» pikefi kake che'. No juzguen, y no
ñi füla, koyl'atulan '¡por mi padre!, no miento'.
serán juzgados '«fey wesha femi»
Tripapay antü, koyl'atulan 'el sol ha salido, no
pipüralayaymün, fey mew «fey wesha femi»
miento' (etc., según la posición del sol en el
pingelayaymün' o 'wesha femlu
respectivo momento).
trokipüralayafimün kake che, fey mew wesha
jurisdicción f. poder [término corriente entre los femlu trokingelayaymün'.
mapuches].
justamente adv. (Este vestido) viene justamente al
cuerpo 'küme fey, yochi fey'. Esto ha sucedido
justamente como yo pensaba 'iñche ñi fey pimum
trür femngechi (igualmente así) tripay' o 'yochi
femtripay'. (Antonio) se hallaba justamente en
aquel pueblo 'kiñentrür mülefuy feychi waria
mew'.
justicia f. ñi justongen kiñe che kam kiñe düngu; ñi
inanieken re nor düngu kiñe che; ñi küme
norümdünguken (o trürümdünguken) kiñe juez; ñi
küme norümdüngufengen kiñe che. Konan justicia
mew o konan juez mew.
justiciero adj. [Ser] küme norümdüngufe ngen,
inanieken nor düngu.
justificar act. [A un pecador] kustokünun. | Justificar
uno [p. ej. ante sus superiores] su modo de
proceder: pengelkünun, tranakünun ñi wesha
inanon ñi düngu. (El fariseo) quiso justificarse

154
lactar act. ▶ amamantar.
L lácteo V. vía.
la art. def. feychi, chi (Pangui.), ti (Huapi), o se lacticinio m. lichi (niechi) iagel.
queda sin traducción. V. Augusta (1903, p. 14).
ladeado adj. Estar ladeado [carga, muralla, árbol]:
la pron. pers. V. lo. külülen, külünagkülen, külürupalen; [el sol]
laberinto m. külümwe [tal vez]. V. confundir. külürupan, rupan, etc. | Ladeado ya el sol: külün
antü mew, külürupachi antü mew.
labio m. [De la boca] mellfü, mellfüwün'; [de una
herida] wün'; [de un vaso] mellel (Pangui.) o ladearse [La carga, silla de montar, el sol, árbol, etc.]
üpül. Mellelral'i 'el labio del plato'. | Labio külürupan, kiñepüle rupan, külüwün, külürun
superior: wenulechi mellfü, wentemellfü; labio (Pangui.), külünagün (intr.).
inferior: minchelechi mellfü, minchemellfü. | Tener ladilla f. pato. Müna patongey 'tiene muchas
los labios abultados: lantra mellfüwün' ngen. | ladillas'.
Abrir los labios: nülan (unitr.) wün', wüdamün
(unitr.) wün'. | Cerrar los labios: trapümün (unitr.) ladino adj. Es muy ladino: fill ngünen niey.
wün' o mellfüwün'. | Morderse uno los labios lado m. [Costado del cuerpo] kadi; [costado de otras
ünatun (unitr.) ñi wün'. cosas] kadil. Kadilruka 'el de la casa'.
labor m. küdaw. | Labores de mujeres, tejidos Kadilwampo 'el de la canoa'. adil mew 'en la
bordados: ñümin. parte lateral'. | Un lado de todo el cuerpo kiñeple
kalül (Pangui.), kiñeple trawa (Huapi). La
laborable adj. [Es] küdawfali, küdawün ngekey. perlesía le ha cogido todo el lado (todo el lado
laborioso adj. küydawfe. | Mujer laboriosa: newpin o izquierdo) 'ñi kiñepüle (ñi welepüle) kalül, kom
kül'fün domo. l'ay'. | Lo de un lado [p. ej. la oreja]: kiñepüle
(pilun); lo del otro lado [p. ej la oreja]: kañpüle
labrado adj. [Tratándose de telas] ñümin. ñümin (pilun). | Lado, cara de vestidos, géneros,
makuñ 'manta labrada'. ñümin lama 'lama monedas: ad. | En un lado [p. ej de la moneda]: ñi
labrada'. | Campo labrado: küdaw mapu, kuñepüle ad mew; [en el otro] ñi ka o kañpüle ad
küdawpeyüm mapu. | Palo labrado: kaf mamüll. mew. | Dirección, punto del cielo: ad. Hacia el
lado norte 'piku ad püle, adpikupüle, piku püle,
labrador m. küdawmapufe, ketrafe.
pikumapupülekechi', etc. El viento sale de cuatro
labrandera f. ñümife, ñümikafe. lados 'meli ñom trokiñ püle tripapakey kürüf'. | El
otro lado de un cerro, de la cordillera: waydüf
labranza f. küdaw mapu; küdawmapun; (mapu). Waydüf (mapu) müley, amuy, tuwi 'está,
küdawpeyümchi ruka. fue al otro lado, viene del otro lado de la
labrar act. [Barrancos] treylon, teylon, teymün; cordillera'. | Este lado del río, lago, mar: n'opa.
[maderas gruesas, derechas] maflin, kafün N'opa l'ewfü 'este o a este lado del río'. | El otro
(Huapi); [vasos de palo] rüputun; [piedras] rütrin; lado: n'ome, karku. n'ome l'afken' 'el o al otro
[la tierra, los metales] küdawün [con lado del mar'. | Estar a este lado: n'opalen, n'opa
configuración personal]. | Quitar con el maychiwe mülen. | Haber pasado a este lado: n'opan. | Estar
algo del palo al darle forma de vaso: al otro lado: n'omelen, n'ome o n'ometu mülen. | Ir
mayafnentun, rülapen. | Labrar algo con hachazos al otro lado: n'on; [cuando uno ha de trasladarse
o cuchillazos quitándole de costado: rüpukütuyen. aun a la orilla del agua] n'omen, n'ome o karku
amun. | Pasar algo al otro lado: V. pasar. | Al
lacear act. nün o tun lashu mew, lashun [con lado, a lo largo del mar [tiene él sus mocetones]:
configuración personal]. adl'afken', o l'afken' püle; [al lado de una tierra]
lacerar act. weralün, allfülün. Él se golpeó en la admapu. V. wiftun. | Al lado de, junto a: ina, traf.
mano 'tranantükuy ñi kug'. [Al lado de la casa] inaruka. [Al lado de su casa]
fey ñi inaruka (mew). Tengo el placer de estar
lacio adj. [Respecto de plantas]: V. marchito. otra vez aquí al lado de mis niñas (condiscípulas)
'ayüwkülepatun traf ñi pu niña mew'. | Estar al
lacre adj. kelü; pelomtu kelü, lig kelü, palaw kelü.
lado de una persona: trafkadilen kiñe che mew;
lactancia f. ñi moyon püchüche; ñi moyolngen. [tenerla a su lado (también como protector y

155
sostén)] trafkadinien. | Tener a alguno a su lado en [en los caminos]: dawüllün, dawüllkülen,
el viaje: kütakelnien, kadilmanien. Sigamos düllawün, düllawkülen, püllawün, püllawkalen
juntos, lado a lado: kütakeleayyu (Pangui.), (intr.). V. malliñün.
kütakeleayyu, kütakelniewayyu,
lagunoso adj. püllawentu. El camino está lagunoso
kadilmaniewayyu. | Al lado derecho: manpüle; [al
'daw'llküley ko rüpü mew'.
izquierdo] welepüle; [a su lado derecho] fey ñi
manpüle. | A un lado: kiñepüle. | Dejar, echar algo laja f. [Piedra] lime kura.
a un lado: küñepülekünun. | Hacerse a un lado:
kiñepülekünuwün (refl.), kiñepülekünun (intr.), lama f. [Lodo que queda donde ha habido agua largo
farun (intr. Pangui.). | Saltar a un lado [el caballo, tiempo] llodkochapadj. | Lama verde en que
la bola de chueca]: kanitripan. Mirar de lado a nacen los renacuajos: küdiñpoko.
alguno: trükerulün, trükerwülün. | Por este lado, lamentable adj. [Ser] ngümayefalün, ngüman ngen,
en esta dirección: tüfa püle, tüfachi püle, fachi lladkün ngen, lladkün düngu ngen.
püle; [por ese lado] tüfey püle, feychi püle, fey ti
püle. Por este lado, esta dirección fue él 'feypüle lamentar act. ngümayen (unitr.).
künuwi'. lameplatos m. y f. küllmatural'ife.
ladrar intr. wangkün; [de continuo] lamer act. küllman, küllman, küllmatun, mafmafün
wangküwangküngen. | Ladrar a alguno: (Pangui.). | Quitar algo con la lengua:
wangkülün (unitr.) [con configuración personal]. küllmanentun, küllmatunentun.
ladrido m. ñi wangküwangküngen trewa. lámina f. püllüfngechi chapüdpañilwe, wentetrawa
ladrón m. weñefe; [ladrón de animales] wingküfe. femngechi. Papeltükulechi adentun. V. wüntrün.

ladronera f. ñi llumkülepeyüm weñefe. lamparón m. lampa pel'.

lagaña f. kel'e. lampiño adj. ngeno payun'.

lagañoso adj. [Ser] kel'en. lana f. kal'; [la gruesa] trayfi kal'; [la fina] llañu kal'.
| Vestir lana: tükunien kal'.
lagartija f. fillkuñ.
lance m. [Acción y efecto de lanzar] kiñe ütrüfün,
lagarto m. kirke, palüm. | El músculo lagarto: kiñe ütrüf. | Echar la red: tükuñeweñün. | Pesca
challwa fün' (Pangui.), kümon lipang (Huapi), que se saca: fue grande el lance al'ün nentuy ñi
komofün' lipang (Huapi). challwa. | Hacer lance [al ser perseguido]
lago m. l'afken', püchü l'afken'; lawna [del esp. ngüñungüñutu lefün (intr.).
laguna]. lancha f. lancha.
lágrima f. külleñu. | Derramar lágrimas: külleñutun lanchada f. Una lanchada: kiñe apon lancha.
(intr.); [muchas lágrimas] al'ün amun (intr.), ñi
külleñu kiñe che. | Bajársele las lágrimas a uno: langosta f. chori.
ngümanakümuwün (refl.). | Correrle las lágrimas: languidez f. Cualidad de ser lánguido: V. lánguido.
witrunagün (intr.), ñi külleñu. | Llenársele los ojos
de lágrimas: shelkütripayen (intr.), ñi külleñu kiñe lánguido adj. [Ser] newenngewenon,
che. | Saltársele las lágrimas: llangküyen (intr.), ñi füngküngewenon (Pangui.).
külleñu.
lanosidad f. ñi muñmuñkülen (o ñi mün'ulkülen)
lagrimar (intr.) külleñutun. püchüke kal' mew trawafün'mamüll, trawaplanta.
V. poñpoñkülen.
lagrimear (intr.) Lagrimeo mucho 'witruwitrungey ñi
kalleñu'. Mis ojos lagrimean 'külleñumekey ñi lanudo adj. [Ser] kal' ngen. | Perro lanudo: kalki
nge'. trewa, weke trewa. (El perro) es lanudo 'weke
ngey'.
lagrimoso adj. [Ser] külleñutun ngen.
lanza f. wayki (mil); rüngi.
laguna f. püchü l'afken'. | Lagunita de agua:
dawüllko; düllawko, püllawko; malliñ (ko);
küllümko. | Formar [el agua] lagunitas, charcos

156
lanzada f. Dar a alguno una lanzada: wayki mew lateral adj. kadil mew mülelu, kadilkülelu. | Bilateral:
wülelfiñ (Huapi) (rulelfiñ) kiñe che. | Herida que epuñpüle kadil mew mülelu.
resulta de una lanzada: waykitungemoyüm.
látigo m. koron [del esp. correa].
lanzadera f. Tejed. yiwüllwe.
latir (intr.) wütan, winüngkün (Pangui.).
lanzar act. Arrojar, tirar. | Lanzar algo [con la
laudable adj. [Es] püramyefali, kümey,
tos]: chafonentun; [con el vómito] rapinentun. |
kümedünguyefali.
Lanzar [líquidos] con la boca: püfkünün (unitr.).
laurel m. triwe. V. wawan.
largar act. [Soltar] l'el'ümün, nel'ümün, leykümün.
lavado m. küchakan; küchan ropa. adj.
largo adj. [Largo y derecho] wif. Camino largo y
modif. küchalechi, küchan. | Estar lavado:
derecho 'wif rüpü'. (La cordillera) es larga 'wif
küchalen.
ngey'. Él tiene las piernas largas 'fücha chang
ngey' o 'füchay ñi chang'. El camino es largo lavandera f. küchakafe, küchatufe (domo).
'al'üley o al'üy rüpü'. Todavía es largo el camino
que he de seguir 'petu al'üley rüpü ñi inaya' lavar (intr.) küchakan, kecharopan. act. küchan. |
(apócope de inayagel o de inayam). | Ser larga Lavar las manos [propias]: küchakugün, ngawkun
una función, oración, etc.: al'uñmalen, al'uñman; (intr.); [la cara propia]: küllumün, küllumtun,
al'ün. Las noches han vuelto a ser kullumün (Pangui.), kullumtun (intr.). | Quitar
largas 'fentretuy pun' o 'füchatuy pun'. A lo largo [manchas] lavando: küchanentun. | Salir [las
del mar 'kiñe wif l'afken'. manchas] con lavar la pieza: küchatripan. | Lavar
uno su cabeza con orines podridos para destruir
largo m. ñi wif kiñe weshakelu. las liendres, etc.: küllaytuwün (refl.). | Lavar la
ropa paleteándola: trüpuküchakan (intr.).
larguero m. [De los quilvos] witrawitrawe (Tejed.);
[de la casa] kamaruka, wingkülruka. lavativa f. Poner una lavativa a alguno: ngawtun
(unitr.). Él no sabe poner lavativas 'kimlay,
laringe f. chükochüko.
adümlay ngawtukutranün'. | Ser aplicado [un
lascivo adj. ñuakafe, ñua düngu o ñualkawün düngu remedio] por medio de una lavativa:
inaniekechi che. Él es lascivo en sus ngawtukonün (intr.). | Aplicar, introducir en forma
conversaciones 'ñua nütram niekey'. Libros de lavativa: ngawtuntükun. | Jeringa o vejiga para
lascivos 'ñua nütram nieyechi libro'. V. ñua. poner lavativas: ngawtuwe, ngawtupeyüm.
lástima f. Dar algo lástima a alguno: lavatorio m. küchatuwe; [para manos] ngawkuwe.
kutranduamyen, kutranduamün (Pangui.),
laya f. laya [término corriente entre los mapuches].
kuñültun, kuñiltun (unitr.) [sujeto es la persona
Hay trigo de muchas layas 'kakewmechi kachilla
que siente lástima]. Le tengo lástima
o kakewmechi ad niechi kachilla müley'. V. clase.
'kutranduamyefiñ'. | Merecer o causar lástima:
kutranduamyefalün, kuñültufalün, kutranduamün lazada f. ngüñupüdon, ngüñupüron.
ngen (intr.). Es lástima que no hayamos venido
más temprano (en la mañana) 'doy liwen lazo m. [Para amarrar caballos] lashu, lazo. V. soga. |
tuwpefuliiñ!'. Ya es de noche, ¡lástima! 'dewma Hacer lazo algún cuero: lashun (unitr.). Lashuafiñ
pun'kay, em!'. tüfachi trülke 'haré lazo este cuero'.

lastimado adj. Estar lastimado: allfün, allfülen; le pron. pers. Le o lo maté 'langümfiñ'. Él le mató (al
weran, weralen. (El caballo) tiene el lomo sujeto de la proposición anterior) 'l'angümeyew'.
lastimado 'allfen o weran o matan furi ngey'. Le maté el chancho (a su favor) 'l'angümelfiñ ñi
sanchu'. Le maté el chancho (contra su voluntad)
lastimar act. [Herir] allfülün; [por fricción] weralün. 'l'angümüñmafiñ ñi sanchu'. Le mataron (sin
| Lastimarse allfün (intr.); [por el avío, etc.] weran sujeto) 'l'angümngey'. Le mataron el chancho
(intr.); [por el continuo tope del vestido al andar] para él 'l'angümelngey sanchu' (sujeto es la
pingeñün (intr.). persona que recibe la acción, en esta proposición
y las siguientes). Le mataron el chancho (contra
lastra f. lasta ruka.
su voluntad) 'l'angümüñmangey ñi sanchu'. Se le
lataz m. ▶ nutria. murió su padre 'l'ayelfi, ngünami, püshami ñi

157
chaw'. Le llegó una mala noticia 'akuñmay wesha lengua 'entupange mi kewün'. | Asomar uno su
düngu'. Le llovió 'mawün'may'. V. Augusta (1903). lengua entre los labios: külmayentun o
padanentun ñi kewün'. | Sacarla mucho:
leal adj. kumplife. V. fiel. wiltrafnentun, winünentun. | Tenerla muy afuera
lealtad f. ñi kumplifengen kiñe che. [como los perros sedientos]: wiltrafnentunien. Él
tiene la lengua muy pesada 'lemlay ñi kewün',
leche f. lichi; [de gente] lichiche; [de vaca] 'tranakewün' ngey'. La mujer tiene muy mala
lichiwaka. | Sacar leche, ordeñar la vaca: lichitun lengua 'kotrüy ñi wün'.
(unitr.). Lichitungekey waka 'se toma la leche a la
vaca'. Püchüche ngüchidülngey lichi 'se le pone a lenguado m. [Pescado] pikür.
la guagua el pezón en la boca y se le da a beber lenguaje m. düngun; ñi chumngechi dünguken che.
la leche comprimiendo el pecho con la mano
(cuando no puede mamar)'. lenguaraz m. lengwa. V. intérprete.
lecho m. ngütantu, ngütantu, kudupeyüm. lengüeta f. [Epiglotis] takupeyüm wagül; [espiga de
poste] pilun poste, pilunel poste; [la del paladar]
lechón m. moyolechi kulliñ. püchü kewün'.
lechuga f. lechukas.
lenteja f. llüngi.
lechuza f. yarken, chiwüd. lento adj. Él es lento en el trabajo, trabaja
lectura f. düngulngen lifro, akta, etc. lentamente 'ñochiwküley küdaw mew'. |
Lentamente: ñochikechi, ñochike, ñochi. | Seguir
leer (intr.) düngulün. (intr.), düngulpapelün, düngul- marcha lenta: ñochi amulen. | Hablar lentamente
lifron. Léeme la carta 'düngulelen chillka, [siendo su modo]: ñochi düngun ngen.
mal'ülen karta'.
leña f. mamüll; iran mamüll. | Hacer, partir: leñiran,
legal adj. poyeleyfe. Chumngechi ñi felen o ñi pin ley iratun (unitr.). | Buscar leña: mamüllün (intr.). |
'conforme a la ley'. Cortar leña: katrümamüllün (intr.).
legible adj. [Es] kimfali. leñar intr., mamüllün (intr.).
legítimo adj. [Hijo] küme yallel (part. pas.). leño m. katrün mamüll.
legua f. lewa. leñoso adj. mamüll femngelu (part.).
legumbre f. [Hortaliza] werta weshakelu; kapintüku león m. [El puma] pangi, trapial. | Los cachorros:
fün' ngelu. pangküll.
leído adj. al'ün lifro dünguluma (part.). leona f. domo trapial.
lejanía f. al'üke wüdalechi mapu; ñi al'ü wüdalen, ñi lepra f. leprakutran.
kamapulen mapu kam weshakelu.
leproso adj. leprakutran nielu (part.).
lejano adj. [Ser] al'ümapulen, al'ütripalen,
al'üwüdalen, etc. | De tierras lejanas: al'üke mapu. lerdo adj. ñape, n'ape, etc. (El caballo) es lerdo
'ñape trekatun ngey'. (Este hombre) es lerdo para
lejos adj. kamapu, al'ümapu, al'ütripa, etc. | Estar el trabajo 'ñape ngey, ñochiwküley küdawün mew,
lejos: kamapulen, al'ümapulen; al'üpulen, ñapeduam ngey, llüdme ngey'.
al'ütripalen. | Ir lejos: kamapu o al'ümapu amun. |
Venir de lejos: kamapu tuwün. | Mirar a lo lejos: les pron. pers. V. le [con el cual tiene la misma
al'ümapu adkintulen. Él se fue a un lugar lejos de traducción].
sus hermanos 'amutuy al'ütripa ñi pu peñi mew'. | lesión f. Tener una lesión: allfünkülewen, allfülewen
Desde lejos: al'ütripa. | Lejos, a mucha distancia:
(intr.).
al'üpu, al'ütripa.
leso adj. [Tonto] ñoy (che), küywan (che).
lengua f. kewün'; [idioma] düngun. | La lengua
española: castellano düngun. | La lengua levadura f. podkol (Huapi). | Pan sin levadura:
mapuche: mapudüngun, pu mapuche ñi düngun, podkolngenuchi kofke.
chedüngun [en algunas partes]. Muestra (tú) la

158
levantar act. witrañpüramün, wütrañpüramün, liberal adj. rulweshakelufe (Pangui.) («kullingean»
wenuñpüramün, wenuntupüramün. V. ñümin. | pinulu). Él es liberal 'ngeno rükün wülwültuyekey
Poner algo en un lugar más alto: wenukünun; doy ñi weshakelu'.
wenukünun. | Levantar el vestido [para que no se
liberalidad f. [Cualidad de] ser liberal.
moje]: nülpüramün. Ella tiene levantado su
vestido 'ñülpüramniey ñi takun'. | Levantar algo al libertad f. Estar uno en su libertad: kishu ngünewün
aire [como el vaho la tapa de la olla cerrada]: ngen, kishu ngünewkülen. A los jóvenes les pierde
kültrünpüramün. | Levantar algo para probar su la libertad 'weche ngelu kishu ngünewkülen mew
peso: lemlemtun. Lemlemtufinge ñi tunte fanen at'aluwkey'. | Hablar con libertad: ayükünu
'prueba su peso'. | Levantar [p. ej. al enfermo] nütramkan o düngun. | Dejar en libertad:
dejándolo sentado: anünpüramün. | Dejarlo en l'el'ümün, n' elümün, müñalün (Huapi),
pie: witrañpüramün. | Levantar la vista: müñalkünun (Huapi). | Andar en libertad:
pürakintun, lelinpüramün(intr.). | Levantar una müñalkiawün.
casa: dewman o witramün kiñe ruka. | Levantar
postes, armazón: witrakünun. | Levantar libertar act. montulün. | Escondidamente le soltaron
falsedades: witramdüngun(intr./unitr.) [con 'llum' o 'weñe naypinentungey'.
configuración personal]. libra f. lifra.
Püramelenew o trürümelenew wesha düngu 'me
ha levantado un testimonio'. | Levantar, librar act. montulün. Él me libró del trabajo
sublevar: awkalün. | Poder levantar: 'eluenew ñi fent'eküdawagel'. | Librarse: montun
lemün (unitr.). No se puede levantar, es (intr.), montuluwün (refl.); [cortando las ataduras]
demasiado pesado 'lemfal-lay'. (El enfermo) no katrütripan (intr.). | Haberse librado uno de sus
puede levantar su cuerpo 'lemuwlay'. | deudas: tripan ngen defe mew.
Levantarse [p. ej. del asiento]: witran, libre adj. Estar libre, independiente: kishu
witrapüramen, witrapüran, witrawün. (El ngünewkülen. | Estar libre, vacante del trabajo:
enfermo) se ha levantado, trajina ya llidkülen, tüngkülen. Él es muy libre, no pide
'witrayawtuy'. (El caballo) se levantó licencia a su superior 'düngunentuwkelay ñi ñidol
poniéndose en las patas 'witrapüray'. | mew'. Es libre en hablar 'katrütuwkelay o
Levantarse, sublevarse: awkan (intr.). | yewekelay düngun mew', 'ayükünu düngukey'. |
Levantarse, torcerse hacia arriba, como las Dejar libre: l'el'ümün, n'elümün (Pangui.),
tablas: wayüftripan, chokifpüran (intr.). | müñalün (Huapi). No estoy libre (tengo impedido
Levantarse, como el cutis por efecto de una el brazo) para ayudarte 'pepiluwlan mi
ventosa o de la dislocación de un hueso: kelluafiüm'. | Andar libre: müñalkiawün.
pakürpürapan. Su absceso está muy levantado
'pakurkülewey ñi poyün'. | Levantársele algo en librillo m. [De los rumiantes] mariduam (Huapi),
el cuerpo, como exantemas, granos, ronchas: marinduam (Pangui.).
pürañman (unitr.) [sujeto es la persona].
licencia f. permisio. Tengo licencia de hacerlo
leve adj. Es leve, no pesa mucho 'fanelay, lemfali'. | 'fükenien ñi femagel'. | Tomarse la licencia de
Pecado leve: fanenuchi werin, püchü werin. V. hacer algo, hacerlo sin haber pedido permiso:
venial. | Asunto de poca importancia: newe kishu ngünewün femün; düngunentuwnon (negat.)
falinuchi düngu. | Tocar algo levemente: fülkünun ñi femagel.
(unitr.).
licenciar act. l'el'ümün, müñalün.
ley f. ley.
lícito adj. No es lícito hacerlo: femfalkülelay. No es
leyenda f. nütram. lícito traer perros a la iglesia 'küpalfal-lay trewa
iglesia mew'.
lezna f. damitwe.
licor m. pülku. | Hacer licor: pülkun (intr.). | Persona
lezna f. damitwe. que sabe hacerlo: pülkufe. | Beber licor: pülkutun
libación f. Libación y hacer una libación a alguno: (intr.).
pütefülün (unitr.). V. wütrumushayelngen, liebre f. [De la cordillera] mara.
wütruñmawün.
liendre f. ütren.

159
lienzo f. lienzo; lig ropa. linaza f. linu, liñu. | Harina tostada con linaza:
itruken (Huapi), ütruken (Huapi).
ligar act. trarün; trarütrapümün, traftrarütrapümün.
| Ligarse para algún fin: trapümuwün (rec.). lindo adj. [Ser] ayünngen, tuten.
ligereza f. ñi lefngen, ñi yewmenngen, ñi yewmen línea f. wirin. | Estar en una misma línea, p. ej. el sol,
kiñe che kam kulliñ, ñi kül'fün (o kül'fün) ngen la tierra y la luna: normawkülen, itrolmawkülen
(Pangui.). Él obró con ligereza, sin reflexionar (rec.).
'ngüneduamyelay ñi chumagel'.
linfa f. al'ülko mollfüñ.
ligero adj. [Ser] lefngen, kül'fün ngen, trüf (Huapi)
lingue m. [árbol] linge.
ngen. Tengo el sueño ligero 'trepenchen ngen',
'nepenten ngen'. | A la ligera: matuke. lío m. trarün weshakelu. V. atado.
ligero adv. lef, matu, matuke, awe, ngeñika, liquen m. Planta [la que hay en los árboles]:
pegka. Ven ligero 'matukelpange', 'matumatu poñpoñmamüll; [la que está pegada en las
küpange', 'lef küpange'. ¡Ligero, ligero! piedras] poñpoñkura.
'matumatu!' o 'matukematuke!' o 'matukelnge
an'ay!'. líquido m. kowkülechi weshakelu. | adj., ser líquido:
kowkülen (refl.). | Ponerse líquido: kongetun,
lima f. lima. kokünuwün; [correr como agua]: witrun. V.
derretirse.
limar act. liman.
lirio m. ligro.
limitar intr. V. colindante, colindar. | act. Limitar
[un terreno]: señalkünun chew ñi afpun. Me limito lisiado adj. añken. | Tener el ojo [el pie] lisiado:
a decir 'fey pian müt'en, doy pilayan'. añken nge (n'amun') ngen.
límite m. [De una tierra] afpun mapu; chew ñi afpun liso adj. yew (Huapi), meyush, meyud; [pulido y
kiñe mapu. V. fent'epun, fent'epan. Te mostraré lustroso] luyüf, luyüf. | Hacer liso: luyüfelün
los límites de mi terreno 'pengelageyu ñi chumlen (unitr.).
tañi mapu'. (La misericordia de Dios) no tiene
límites 'afpun ngelay', 'afpukelay'. lisonjear act. Se lo dije para darle gusto 'fey pifiñ ñi
ayüduamam'.
limosna f. limosna. | Dar algo de limosna: re antü
wülün (Huapi) (o rulün). Se lo di de limosna 're lista f. [Señal larga] wirin. | Ser listado, tener listas:
antü, re fürenen (?) elufiñ'. | Dar limosna a los wirinngen.
pobres: re falta, re antü wülün pu pofre mew. listo adj. Estar listo, dispuesto a hacer algo:
limpiadientes m. lipümforowe, lipüforopeyüm. pilelkawkülen, eluwkülen, pepikawkülen (refl.). |
Ser listo, desenvuelto: yewmewün (refl.), yewmen
limpiaplata f. [Hierba] ngüchayngüchay. ngen, yewmen (intr.). | Dejar listo algo antes de
emprender otro trabajo o de salir. Kokünuan
limpiar act. liftun, lipümün. | Limpiar del pasto con
'traeré el agua para la casa, antes de salir, para
la raedera: dafkan, dapillman (Huapi). | Limpiar
tenerla lista'. Kütraltukünuan 'haré fuego antes
un pozo: ngakakon (intr.), ngakan (unitr.). |
de salir', etc.
Limpiar los granos en el balay: trüytrüin,
trüytrüytun (unitr.). | Limpiar bien: liflifün (unitr.). litigar intr. Por un terreno [o cualquier otra cosa]:
| Limpiarse por sí solo: lifün, liftun (intr.). | mapu mew pipiyewün, dünguwün, pleytuwkülen
Limpiarse uno a sí mismo: liftuwün. (rec.).
limpieza f. La de un objeto: ñi lifngen. | Tener liviano adj. Es liviano 'fanelay (lit. no pesa)'. Es
limpieza, aseo: liftuwün ngen. | La limpieza del liviano para levantarlo 'lemfali ngeno küdaw,
corazón de alguno: ñi lifpiwkengen. küdawngelay lemngeagel mew, ngeno küdaw
lemuwün ngey'. Él es liviano para saltar 'lemuwi
limpio adj. lif. | Estar limpio: lifkülen, lif ngen, lifün.
ñi rüngküagel'. Es liviano, ágil,
linaje m. ñi elpael, ñi elpame kiñe che yem. David desenvuelto 'lemuwün ngey'. Es liviano,
em fey ñi elpame mew tuwi iñ señor 'nuestro lascivo 'katrütuwkelay'. V. yewmen.
señor vino del linaje de David'. V. fün'.

160
lívido adj. Tener uno color lívido a causa de su llegar intr. [Acá] akun; [allá] puwün, pun (Pangui.).
disnea: karmilewen, l'a'adtükun (intr.). V. Ya hemos llegado 'dewma akuiñ' (y no puwiñ).
amoratado. (En dos días) llegaremos 'puwaiñ'. | Llegar de
regreso: akutun; puwtun. | Haberle llegado algo a
llaga f. allfen, allfün (Pangui.).
uno [tratándose de asuntos adversos]: akuñman
llama f. kewlun (Pangui.) (kütral), weywiñ (Huapi) (unitr.) [su sujeto es la persona para quien ha
(kütral). El fuego echa llamas 'kewlukewlungey llegado algo y su objeto directo, la cosa que ha
kütral'. Se levantan las llamas 'kewlupüray, llegado, pudiéndose suplir la partícula ñma por el
weywiñpüray kütral'. mismo objeto]. Akuñman kiñe düngu o
akudüngun 'me ha llegado una noticia'. V.
llama f. [Cuadrúpedo] l'uan. akuwmagün. Él llegó a ser general
llamar act. mütrümün, mütrümün. | Invocar a alguno: 'generalngerpuy' o 'fituy ñi generalngeagel'. La
ngillañpewün, ngillatunmawün (refl.) feychi che capa llega a la rodilla 'luku mew puwi ükülla'. El
mew. | Citar, hacer llamar: mütrümfalün (unitr.) agua (del río) llega hasta el vientre del caballo
[exige configuración personal]. | Nombrar, 'puekawell mew fitupuy ko o rumey ko'. Hasta los
apellidar, poner nombre a algo: üyelün (unitr.). Le debajeros llega el agua 'chañukey ko' o 'chañu
han puesto el nombre de Juan 'Juan üy elelngey'. (mew) akukey ko'. El gasto del trabajo llegó a
Se llama Juan 'Juan pingey', o 'Juan pingey ñi cien pesos 'pataka pesu falirpuy küdaw'. | Llegar a
üy'. Así se llama, Juan se llama 'fey pingey, Juan oír, entender: allkürpun, kimürpun,
üy niey'. ¿Cómo se llama esta persona? '¿iney ngüneduamürpun (unitr.). | Llegarse una persona
pingey tüfachi che?'. ¿Cómo se llama (este o cosa a otra [hacia allá]: pepun; [hacia acá]
animal, objeto, esta planta)? '¿chem pingey?'. pepan (unitr.). | Llegarse muy cerca, acercarse
¿Cómo se llama (este lugar, esta ciudad, este mucho una cosa a otra [p. ej. a la llama 'kewlun
cerro, río)? '¿chew pingey?'. | Llamar al que se mew']: püllekonpun, inafülpun (intr.).
va: inamütrümün. | Hacer llamar, llamar a alguno llenar act. apolün. | Llenar a alguno con bebida,
para retirarle de su empleo: wüñowitratun carne, etc.: trüpümün (unitr.) pülku mew, ilo mew,,
(Huapi), wüñowitrañman, wüñoyemetun. | intr. etc. | Llenarse: apon (intr.); [mucho] apoapon;
Llamar [hacia adentro]: mütrümtükun; [hacia [con licor o manjares] trüfün (intr.). | Llenarse de
arriba] mütrümpüramün. carnes la herida: pürapafün'tun (intr.) [sujeto es la
llamarada f. llama. herida o el herido].

llamativo adj. (Este remedio) da, llama la sed lleno adj. apon. Botella llena 'apon fotella'. Botella
'wiwülchekey'. llena (hasta arriba) 'chifchif apolechi fotella'. |
Estar lleno: apon, apolen (intr.). Estoy lleno,
llano adj. llingüd (Huapi), llüngüd (Huapi), lür satisfecho 'apoy pütra'. | Estar llena la luna: V.
(Pangui.), l'af. | Ser, estar llano: l'afkülen, luna. | El vaso está lleno hasta el borde 'wün' mew
lürkülen, llüngüdkülen. s. latrag (mapu) akuy (o puwi) ñi apon'. | Estar muy lleno uno de
(Pangui.), llüngüd mapu (Huapi), l'afmapu, manera que casi se sofoca: trüfün, trüfkülen (intr.).
lürmapu, lürngechi mapu. pel' mew pürpay iagel 'hasta el cuello (le) llega la
llantén m. [Planta] pilluñiweke (Huapi). comida (tan lleno que está)'.

llanto m. ngüman. La tierra de acá es un lugar de llevadero adj. Mi dolor es llevadero


llanto 'ngümalkawwe o ngümawe (mapu) ngey 'awantaluwkülen' o 'yefali ñi kutran'.
tüfachi nagmapu'. | Tomar parte en el llanto por llevar act. yen. eymi yeaymi weshakelu 'tú llevarás el
un finado, venir al entierro para tal fin: objeto'. eymi yelen tüfa n'ay 'llévame esto'. | Venir
inangümakonün (intr.). | s. Los parientes que a llevar [lo que es de aquí]: yepan; [lo que es de
vienen para tal fin: ngümakon. allá]: yepatun. | Pasar a llevar algo [en la ida]:
llanura f. Llano. yerpun; [en la vuelta para allá] yerputun; [en la
venida] yerpan; [en la vuelta acá] yerpatun. |
llave f. llafe. | Echar llave [a la puerta]: llafekünun, Llevar uno otra vez consigo lo que había traído:
llafentükun (unitr.). yetun. yetunge mi paragwas 'llévate tu paraguas,
no lo dejes aquí'. | Llevar frutos: wülün (Huapi) (o
llegada f. Su llegada 'ñi akun'; 'ñi akuagel'; 'ñi
rulün) fün'. (La bala) le llevó un brazo
akufel'; 'ñi akuafel'.
'katrünentuñmarpueyew ñi lipang'. (Este camino)

161
lleva a la ciudad 'konpuy waria mew'. | Llevar lloroso adj. Se le nota que ha llorado
[puesto] un vestido: tükunien (unitr.). | Llevarlo, 'kimüñmangekey ñi ngümamum'. | Es de llorar:
usarlo: tükuyawülün (unitr.). | Llevar en mano: ngüman ngey, ngümafali, ngumayefali.
nünien. Se lleva (el bastón) en la mano
llovedizo adj. [La casa] es llovediza: wagkey.
'nüyawülngekey'. | Llevar objetos consigo de
cualquier manera: yenien. (El viento) lleva las llover intr. mawün'ün (impers.), mawün [en algunas
nubes aquí y allá 'yeyawülkey tromü'. | Llevar a partes del sur]. | [Caer] lluvia: nagün (intr.),
alguno como compañero: kompañkiawülün. | mawün'. Llueve fuerte 'newentu mawün'i',
Llevar algo [por todas partes]: miawülün. | Llevar 'newenngey (ñi nagün) mawün''. Llueve siempre
atado a alguno: trarüyawülün. iñ señor yengey ya un largo tiempo 'llofi wenu'. Llueve a cántaros
Erodes mew, trarüyawülngey 'nuestro señor fue 'wütruy mawün'. | Lloverse [la casa]: wagün
llevado a casa de Herodes, prendido lo llevaron'. | (intr.). Me llovió 'mawün'man'. Me llovió (por el
Llevar [dos personas] una cosa pesada, amarrada camino) 'trenenew mawün''. Me llovió (por el
en un palo y pendiente de él, sujetando el palo en camino acá) 'mawün'ürpan'. Me llovió (por el
sus hombros: külpiñün (unitr. Pangui.). | Llevar camino allá)' mawün'urpun', etc. No ha llovido al
algo entre dos [de otras maneras]: pilchafün sembrado 'mawün'malay ketran'.
(Huapi), pilchalün (Huapi), pilcheñün (unitr.
Pangui.). | Llevar algo [entre varias personas] llovizna f. fashkeñ mawün', fayno mawün'.
mediante unos palos metidos por debajo: küliñün. lloviznar impers. fashkeñmawün'ün,
| Llevar a una persona a un lugar acompañandola faynomawün'ün, pül'en (Huapi), püten (Huapi).
hasta allí: yentükun (Huapi). | Llevar a uno su
[mala] inclinación: yentükuenew ñi piwke 'me lluvia f. mawün'. | Lluvia grande, fuerte: fücha
llevó, venció mi apetito, inclinación (p. ej. a mawün'. | Lluvia con viento travesía: pürapachi
comer algo que no me hace bien)'. Yentükueyew mawün' [lit. 'que sube del mar']. | Lluvia con
ñi illkun piwke 'lo llevó (o él se dejó llevar por) tempestad: kürüftüku mawün', pedkol mawün'
su corazón rabioso'. Llevamos muchos días aquí (Pangui.). | Agua llovediza: mawün' ko.
'al'ün antü mülepaiñ faw'. | Llevar sabido: lluvioso adj. (Este lugar) es lluvioso 'al'ün
kimnien. Mi hijo lleva al tuyo un año 'iñche ñi mawün'key faw'. (El tiempo) es lluvioso 'mawün'
fot'üm kiñe tripantu wünenngey eymi mi fot'üm ngey', 'müchayke nagkey mawün'.
mew'. | Llevar adelante [un negocio]: küme
inanien. | Llevar lo mejor: wewkülen (intr.); [lo lo art. def. Lo verdadero: mupiñngen, mupiñ felelu,
peor]: wewniengen (pas.). | Llevar a cabo: mupiñdüngungen. | Lo bueno: kümedüngungen. |
wechulün; dewmanentun. | Llevar algo en muchas Lo del incendio: lüfrukan düngu. | Lo que no
idas y vueltas [p. ej. agua para apagar un tengo, no puedo dar 'kishu ñi niekenoel pepi
incendio]: witrawitrayen. | Llevarse uno a una wülkelan'.
niña [con voluntad de ella]: lefyen. V. ngapin. |
lo, la pron. pers. En construcciones ditransitivas se
Llevarse uno algo de otro. Él se llevó mi
subentiende. Elufiñ 'se lo dí'. | En construcciones
sombrero 'yeñmanew ñi chumpiru'; [al pasar]
unitransitivas: a veces no se expresa. Pelan 'no
yeñmarpanew. Me han llevado mis chanchos
(lo) he encontrado'. | Otras veces se expresa por el
'yeñmangepan ñi shañwe'.
demostrativo fey o por feychi wentru, feychi
llorar (intr.) ngüman. Se me llora la vista domo, feychi weshakelu, feychi düngu
'külleñumekey ñi nge'. | Llorar (act.) ngümayen. | (pudiéndose el demostrativo reemplazar por otros,
Hacer llorar a alguno: ngümalün. | Echar a llorar: como chi (Pangui.), ti (Huapi), tüfachi, etc.), o se
ngümanakümuwün (refl.). | Llorar amargamente, repite simplemente el término. | En otros casos
de continuo: ngümangümangen (intr.). | Llorar, viene a expresarse por la configuración personal
llorarse: ngümawtun, ngümalkawün, ngümaluwün formada por las partículas fi o e mew, las cuales,
(refl.). | Pasárselo llorando por todas partes: con mucha probabilidad, se derivan de fey y fey
ngümarupayawün (intr.). mew, respectivamente. Pelafiñ 'no lo he visto'.
Pelageyew 'no lo ha visto (al sujeto de la
llorón adj. ngümanten (Huapi), ngümanchen proposición anterior)'. V. Augusta (1903, p. 73,
(Pangui.). 3ª).
lobo m. No lo conocen los mapuches. | Lobo marino:
l'ame. adj. vulg. ▶ huidor.

162
lóbrego adj. Oscuro, melancólico. cogen por el cuello]. V. pelear. | Disputar:
notukawün (rec.). | Luchar [por un amigo]:
lóbulo m. V. inüftripalen.
weychanpen, awkanpen (unitr.); [contra alguno]
loco adj. wedwed, ñua (Huapi), fofo. | Un loco: kiñe weychayen (unitr.).
ñuan che, kiñe wedwed che. | Payaso, libertino:
luciérnaga f. [La que vuela] küdellkiñ; [la que no
ñuakafe. | Volverse loco: fofon (intr.). | Andar vuela] küdemallu.
como un loco por todas partes: külümün
(intr. Pangui.). lucir (intr.) alofün, alofkülen. (act.), pelomtun. |
Lucirse, vestirse con esmero: ayfiñtuwün.
locuaz adj. düngunten (Huapi), düngunchen
(Pangui.). V. yawilma. luctuoso adj. Es luctuoso: kutranduamyefali,
kutranduamfali (Pangui.), lladkün ngey, lladkün
lodazal m. chapadentu, pel'entu.
düngu ngey, ngümayefali.
lodo m. chapad, pel'e. luego adv. müchay, fey ka, feykachi (Huapi), fey,
lograr act. din, fin, fitun, ditun. müchay müten. Ahora luego me voy 'fey ñi amun'
o 'müchay müt'en (o fey ka) amuan'. Ahora luego
logro m. [Ganancia] wew. viene 'fey ñi küpan'. | Luego que: luego que lo
loica f. [Pájaro] loyka. supe 'feykachi ñi kimün', etc. Luego al amanecer
nos iremos 'fey ñi wün'ün, amuayyu'. V. al punto.
loma f. loma; wingkul, püchü wingkul wifngelu.
lugar m. No hay lugar para poner más 'doy pepi
lombriz f. [Intestinal] kümaw; [de la tierra] düllwi, elün ngelay weshakelu', 'doy traflay weshakelu'.
düllwi, düllwipiru; [otra mayor que la de la tierra] No hay lugar donde sentarse 'ngelay chew ñi
dewiñ. anüam che'. El lugar donde estaba sentado yo
lomo m. furi; [del cuchillo] üllüfcuchillo; [de la res] 'chew ñi anülemum'. Lo dejé en el lugar donde
furifün'. jugamos 'elkünufiñ chew iñ awkantumum'. V.
espacio. | Lugar, punto, parte: V. trokiñ, ñom. |
longanimidad f. ñi al'üñmalen pasiensia mew kiñe Paradero: mülewe, mülepeyüm. Somos de un
che, ñi kümelka yeweshadüngun al'uñma. lugar 'ñi admapu ngey tüfachi wentru', 'kiñe
mapu che ngeyyu', 'kiñemapuwen
longaniza f. longanisa.
ngeyyu'. Todavía hay lugar, tiempo para hacerlo
longevo adj. kuyfi che. (yo) 'rumelay ñi femam'. No tengo lugar, tiempo
para eso 't'ünglan ñi femam'. No ha habido lugar
longitud f. ñi wif, ñi wifngen weshakelu. para mi demanda 'pepi tükudüngulan o
loquear (intr.) weludüngun, fofokechi düngun. | llowmangelan ñi düngu'. Él dio lugar a que me
Regocijarse con exceso: fofon (intr.), ayüwün prendiesen 'feychi wentru ñi duam nüngen (o
mew. presungen)'. | Lugar común, excusado:
witrawitratuwe (Pangui.), nangawtuwe (Huapi). |
loro m. [El verde] choroy, yawilma; [el amarillo] Hacer uno lugar [quitándose de ahí]:
trükaw; [la cachaña] shil'geñ (Pangui.). kiñepülekünuwün (refl.); [quitando los objetos que
lozano adj. kümelkalelu; we küchael femngelu hay allí] kiñepülekünun (unitr.) weshakelu ñi
(part.). trafam che kam kake weshakelu. | Poner algo en
primer lugar: wünentükun. | Poner algo en el lugar
lúbrico adj. V. ñua. Conversaciones lúbricas 'ñua o donde estaba primero: ka tükun chew ñi
ñualkawün nütram'. mülemum. | En todo lugar: fill püle, kom püle, fill
lucero m. [De la mañana] wün'yelfe; [de la tarde] mapu, muñku mapu. | Estar en lugar de alguno,
yepun'. hacer sus veces: welufelen kiñe che ñi füla o fey ñi
füla mülen, welukonkülen fey ñi füla. | Poner una
lucha f. [Pelea] kewan; [en la guerra] weychan; cosa en lugar de otra, p. ej. un poste nuevo en el
[contienda, disputa] illkuñpewün, yafkawün, lugar de otro podrido: welukünun. | Hacer algo en
notukawün (rec.); [certamen, o lucha de palabra] lugar de otra cosa. En lugar de trabajar juega (él)
notukawün. 'küdawafulu awkantumekey'. V. Augusta (1903, p.
195, 7ª).
luchar intr. [A brazo partido] mütratun;
topel'tun [porque los luchadores mapuches se lugareño m. Los lugareños: feychi mapu che.

163
lujo m. Hacer lujo [en la ropa]: ül'men küme luz f. [Fuente de luz] pelomtuwe. Yo soy la luz
tükuluwün (refl.). 'pelomtuwe ngen ta iñche'. Yo soy la luz del
mundo 'pelomtumapukelu ngen iñche'. | Atado de
lujoso adj. [Ser] ül'menkawün ngen. colihues o quilas para alumbrar: küde. | Tizón para
lujuria f. ñuangen, ñualkawün (rec.), ñualkachen alumbrar: mütrügkütral. (Esta vela) no da luz
(intr.). 'pelomtukelay', 'pelongelay'. | Entre dos luces [al
amanecer]: wün'man mew, V. kurü wün'; [en el
lujuriar (intr.) ñuan werineluwün (refl.). crepúsculo de la tarde] ngüfün mew, fülpun',
lujurioso adj. [Ser] ñua ngen, küri ngen (vulg.). putrafuya. | Pasar la luz a través de un cuerpo
semiopaco: ayongrupan, pelorupan (intr) antü. |
luma f. [Árbol] luma. Haber sólo una luz débil [p. ej. a causa del humo
lumbre f. [Luz] pelomtuwe, pelomtupeyüm. Me tocó que tapa el fuego]: ngüfedkülen (impers.), püchün
en la lumbre de mis ojos 'fülpanew ñi pukintun' müt'en pelomtulen (intr.), kütral, vela, etc. No me
(parece más correcto decir fülüñmapanew). (Me) quites la luz, quítate para que vea yo 'pelomtuen
ha hablado mal de una persona que estimo 'ñi an'ay'. No se exponga el remedio a la luz
poyenielchi che dünguyelpanew'. | Dar su lumbre 'relmantuleay l'awen''. | Temer, no sufrir la luz
[los astros, la lámpara]: pelomtulen (intr.). [por enfermedad de la vista] omiñomiñngen (intr.).
| Dar a luz: llegümün, püñeñün (unitr.).
luminoso adj. llüfedüfe.
luna f. küyen'. | Luna creciente: petu tremchi küyen' o
parapanküyen'. | Luna llena: apon küyen',
pürküyen' (luna teñida). La luna está llena 'apoy
küyen'', 'püri küyen'', 'pürküyen'i'. | Luna
menguante: nagmen küyen'. La luna está en la
menguante 'pürnagi küyen'', 'nagmey küyen''. |
Luna nueva: we küyen', llegün küyen'. La luna
está medio llena 'rangiñ apoy küyen''. No hay
luna, se acabó 'ñamküyen' ngey, ñami küyen''. La
luna está en la creciente 'liftuy küyen''. La luna
sale antes de oscurecer y amanece todavía sobre
el horizonte 'wün'yewi küyen'. La (salida de la)
luna ya se atrasa (después de la llena) 'umagi' o
'tumey küyen''. | La luz de la luna: ale. Hace luna
'ale ngey'. La luna alumbra 'pelomtuley
küyen''. La luna está tras las nubes 'relmantuley
küyen' tromü mew'.
lunar m. [Del cutis] kutru (Huapi), kutrun (Huapi).
lunar adj. küyen'..., küyen' ñi ...
lustrar act. [Los zapatos] liftuzapaton (intr.),
luyüfelün (unitr.); [los vasos de greda] ülngoyn,
ülngoyün, ilngoyün.
lustre m. Dar lustre: ▶ lustrar. | Tener lustre:
luyüfkülen (intr.).
lustroso adj. Ser lustroso [el calzado]: luyüfün,
luyüfkülen; [metales, etc.] llümllümün (Pangui.),
llümllümün; [vasos de greda] ülngoykülen; [una
cicatriz] lifkankülen (Pangui.).
luto m. Estar de luto: l'ayeluwün (refl.) (haberle
muerto a uno alguna persona de la familia).

164
madriguera f. lolokulliñ chew ñi nien ñi püñeñ.
M madroño m. [Arbusto] refu.
macana f. macana. V. Augusta (1910, p. 40, 27). madrugada f. wün', ella liwen.
macear intr. masutun. madrugador adj. liwenwitrafe.
macerar act. Macerar uno su cuerpo, mortificarlo: madrugar (intr.) liwen witran.
l'angüml'angümtun ñi kalül; katrütuwün (refl.).
madurar act. afümün. intr. afün; trewün; [tumores]
machacar act. tranan; [con muchos golpes] trarün.
tranatranatun; [la ropa o cualquier cosa] trüpun,
trüputun (unitr.); [la ropa al lavar] trüpuküchakan maduro adj. afün. | Estar maduro: afün, afülen;
(intr.); [las legumbres] mütrigtun (Pangui.), trewün. akuy ketran 'las mieses están maduras'.
trüputun (unitr.) [p. ej. mütrigtuawarün maestro s. mestro (Pangui.); [preceptor] kimelchefe
'machacar habas', mütrigtuallfisün (intr.) (s.), kimelchekelu (part.).
'machacar arvejas'].
magisterio m. ñi kimeltuchefengen kiñe
machear (intr.) alkapüñeñün. che. (Nuestro señor) dio a sus apóstoles el
macho m. alkakulliñ, wentrukulliñ. magisterio en su iglesia 'kimeltuchefekünufi ñi pu
apóstol iglesia mew, elufi engün poder (o düngu)
machorra f. Animal machorra: mül'o kulliñ. [La ñi kimeltucheam'.
mujer] es machorra: mül'o ngey, püñeñ'kelay.
magnánimo adj. [Es] fücha küme piwke ngey; fücha
machucar act. [Como las manzanas] challofün newen piwke ngey; yentükuwkey müten ñi küme
(unitr.). | Machucarse: challofün (intr.); [por femam.
golpes, bofetadas] chongchongün (intr.).
magro adj. trongli.
macilento adj. [Ser] ngeno ad ngewen, trongli
ngewen. magulladura s. noltrawpürachi trawa; ngülofkonchi
lata.
macizo adj. Palo macizo 'fücharume (Pangui.)
(fücharupa) mamüll'. Hombre macizo 'fücharupa magullarse [Cosas de lata] ngülofün, ngülofkonün
wentru'. (intr.). V. ngülof . Me magullé 'lefwüday ñi fün''
o 'noltrawpüray ñi trawa'.
macolla f. Macolla [de trigo]: chilchan (Pangui.)
kachilla. maitén m. [Árbol] mayten, magten (ant.).

macollarse chilchan (Pangui.), chilchayün maíz m. üwa (Pangui.), wa, uwa (Huapi). | Sembrar
(Pangui.), chillchan (Pangui.), lliküdün (intr.). el maíz: awüdün (Huapi), ngüshifün (Pangui.),
ñidüfün (Huapi), ngüdüfün (tr. Huapi). | La hoja
macrocéfalo adj. [Ser] fücha longko ngen. en que está envuelto el choclo: rolkan üwa
madeja f. tüy, tün'ay. Tüy füw 'madeja de hilo'. | (Pangui.). | Atado de choclos wütrü o wütrü üwa,
Hacer madejas el hilo: tün'ayün (unitr.) füw. | El witrü uwa (Huapi). | Maíz tostado o cocido para
instrumento para hacer madejas: tün'aypeyüm füw. secarlo chochoka.
V. aspa. maizal m. kiñe mapu üwa.
madera f. mamüll. majada f. umalkulliñpeyüm.
maderable adj. [Ser] küdawfalün. majestad f. ñi ñidol-longkongen Dios, kiñe rey.
madrastra f. ñukeyel, ñeñeñuke, kakañuke Düngungele rey, fey pingey 'cuando se habla a un
(Pangui.). rey, se le dice eso'. | Con grande majestad: ñi
füchake ül'men düngu engu.
madre f. ñuke; ngen'püñeñ, y le dicen ñuke, papa o
papay. | Matriz, útero: küdin, küdin. Madre mal adj. ▶ malo.
ardida hace hija tullida 'kül'fün domo mal adv. wesha. (Pedro) se conduce siempre mal (en
chofüngekey (o chofütripakey) ñi püñeñ'. | Salir de la escuela) 'kümelkalelay', 'kümelelay'. (Pedro) se
madre [el río, etc.]: mangin, mangitripan. conduce siempre mal (en la calle)

165
'kümelkayawkelay'. (Antonio) lo hace todo mal maldecir act. maldiciónman. | Pronunciar uno su
'kümelkalelay chem no rume'. | Salir mal [un maldición: wülün (Huapi) (o rulün) ñi maldición. |
asunto o una persona en un asunto]: weda Maldecirse uno mismo deseándose la muerte:
tripan. El enfermo va mal 'weshaley kutran'. Mal weledüngun (intr.).
se conoce que eres su amigo 'newe kimfal-lay mu
maldito adj. [Estar] maldiciónmalen (intr.), nien
wen'üyyewün (o mü wen'üyyewfel)'. Comí mal
(unitr.) maldición.
'küme ilan'. Mal hemos caminado hoy 'kümelafuy
iñ inarüpün fachi antü'. | Hacer mal algún trabajo: malear act. at'alün. | Malearse: at'aluwün. Se ha
weshalkan (unitr.). Weshalkaymi 'lo has hecho maleado 'atal'uwürpuy'.
mal'. Weshalkay ñi ülkantun '(él) cantó mal'
(wesha ülkantuy se entendería: wesha ayüy ñi maleficencia f. ñi wimtuyenien ñi wesha ad kiñe che.
ülkantuagel 'tenía mala gana para cantar'). | maleficiar act. kal'kutun, weküfütun.
Hacer mal a alguno, y hacer o venirle mal alguna
cosa: weshalkan (unitr.) [con configuración maleficio m. kal'ku düngu. V. kal'ku, anüñman y
personal]. | Estar mal: weshalen, weshalkalen. | las canciones de machi en Augusta (1910).
Oír, entender mal: weluallkün (intr.). | Hablar mal malestar m. Él siente un malestar (en su interior)
por equivocación: weludüngun. | Obrar mal: 'kümelay ñi duam, weshaduamküley'. Me ha
wesha femün. causado (algo) un malestar 'weshaduamelenew'. |
mal s. wesha düngu; weshalkachepeyüm. Él me ha Sentir un malestar a causa de la ropa sucia:
hecho un mal '(kiñe) wesha femenew'. | Llevar ünewün (refl.). Me causa malestar la ropa sucia
uno a mal un tratamiento, etc.: weda femel 'ünewülenew ñi pod ropa'.
trokiwün. Mal a mal (por fuerza) tengo que malevolencia f. Me tiene malevolencia 'küme
hacerlo 'ayüllenofuli rume, müley ñi femagel trokilagenew'; 'tutekelafiñ'.
müten'. No hay mal que por bien no venga 'kom
weshake düngu pepakeiñ mew taiñ doy malévolo adj. [Es] wesha rakiduam ngey, ayükelay
kümelerpuam'. ñi küme niecheagel, wesha kelluchekey.
malacostumbrado adj. [Está] femngey ñi wesha, maleza f. [Hierba mala] wesha kachu; [abundancia
tremümngen. de arbustos] rütrontu.
malacostumbrar act. tremümpüdan. malgastar act. [Uno su dinero] rulrultupüran
(Pangui.), rultupüdan, ngünampüran.
malamente adv. weshakechi.
malhablado adj. [Ser] wesha düngun ngen.
malavenido adj. (Los dos) están malavenidos
'adeluwkelayngu'. malhadado adj. [Ser] wesha suerte ngen.
malbaratar act. ngünampüdan, wülwültupüran, malhecho adj. Él es malhecho 'nor che
ngünamngünamtun. ngelay'. s. | [Acción mala] weshafemün.
malcontento adj. [Está] weshaduamküley, tutewlay, malhechor s. wesha che; wesha femlu (part.).
tutewkülelay. Se puso malcontento 'weshanagi,
malicia f. V. maldad. | Inclinación al mal: ñi wesha
tutewlay'.
piwke ngen kiñe che. Él peca de malicia 'ñi ayün
malcriado adj. Él está malcriado 'femngen ñi wesha mew müt'en weda femkey'. Con malicia lo dijo de
tremümngen'. mí 'ñi kimnien mew fey pienew'. (Este niño) tiene
mucha malicia 'lliwafe ngey'. Tengo mis malicias
maldad f. [Cualidad de una persona] ñi wesha che que él me lo ha hecho 'fey femelu mew trokiwün' o
ngen, ñi wesha piwke ngen; [de una acción] ñi «Fey femenew ngepey» piken.
wesha ngen; [mala acción de alguno] ñi wesha
femün. Él ha hecho una maldad '(kiñe) wesha maliciar act. iñche fey femelu mew trokienen 'es
femi'. Me ha hecho una maldad 'wesha femenew'. malicia que yo se lo hubiese hecho'.
Hizo conmigo lo que quería 'adkanew'. Me ha
malicioso adj. wesharakiduammakefi kake che 'él
hecho sufrir 'awüenew'. | Hacer maldades:
piensa siempre qué otros tengan mala
adkawün (refl.). | Andar en maldades:
intención'. Él hace alusiones maliciosas
udkawkiawün (intr.). | Hacer toda maldad:
'piñmalkachekey'.
filladtun (intr.).

166
maligno adj. Enfermedad maligna: müte wesha malquistar act. kayñentükun; kayñewkünun. Él me
kutran. (Él) es propenso (a pensar mal) 'wesha malquistó con fulano 'kayñentükuenew fulano
rakiduam niey'. (Él) es propenso (a obrar mal) engu'.
'reyekey ñi wesha femagel'.
malquisto adj. Está malquisto con todos
malla f. malla. 'kayñenentuwküley kom che mew'.
malmandado adj. [Es] kümeduamkülen maltratar act. rüngümün, awün, etc. El caballo me
yedüngukelay, küdawkelay. ha maltratado 'rüngümenew ti kawellu'. Estoy
muy maltratado (del viaje o trabajo pesado)
malmirado adj. ▶ malquisto.
'rüngüy ñi kalül'. Él maltrata a los animales
malo adj. weda [la d en weda 'malo' se pronuncia 'kuñilkulliñkelay, mol'kulliñkelay. (Él maltrata) a
arrimando la punta de la lengua cerca del margen su mujer 'kuñilkelayomol'kelafi ñi kure'. (Este
inferior de los dientes incisivos superiores y trabajo) maltrata 'kanshalewen ngey'.
haciendo con la lengua un movimiento como al
malva f. [La del monte] defekono, defakono,
pronunciar s; pero en wedan, wedalen 'estar ñaml'awen.
satisfecho' tiene la misma pronunciación que en
español], wesha. | Un malo, malvado: kiñe weda malvado adj. weda che, wedañma.
che. | Los malos: wedake (pu) che, pu wedake
malversar act. ngünamngümamtun.
che, wedachengelu; [formando plural] ngeyelu o
ngewmelu, ngeküflu (Pangui.). | Ser malo: weda mama f. [Teta] moyo.
ngen, wesha ngen. (Carlos) es malo 'weda che
ngey'. El camino es malo 'kümelay rüpü, wesha mamá f. papay (o papa), ñuke.
rüpü ngey'. | Ser malo, de mal gusto, de mal mamar (intr.) moyon. | Dar de mamar:
aspecto un asunto: weshan, weshalen. ¡Qué malo moyolün. Mamó la piedad 'moyonentuy ñi
(o desagradable)! '¡müna wesharkay!'. No ayüdiosfengen ñuke mew'.
traveseen, es malo 'awkantukilmün, at'a ngey'. No
hables cuando se te dice que es malo mamífero adj. Animal mamífero: moyongechi külliñ.
'düngukenonge «at'angey» mi pingen'. | Estar mampara f. ñikümtuwe (Huapi), nükalruka
malo: weshalkalen, weshalen. | Es malo, difícil de (Pangui.)
entender: newe kimfal-lay. ¡Qué malos son
nuestros vecinos! '¡müna wedake che ngelay iñ manada f. [De animales] kechan kulliñ; [de ovejas]
mapu (o mejor: iñ mapuñmaniegel che!)'. Es muy kechan ofisa. | Andar en manadas: kechayawün
malo, travieso el muchacho 'weda püchü wentru (intr.). Una manada de ovejas está en el trigal
ngey, awkantüfe ngey'. (Este vestido) ya está muy 'kechaley, o kechanküley ofisa kachilla mew'.
malo 'kümewelay'. Lo haría, pero muy malo es
manada f. [Porción de hierbas] nünüf (Pangui.); [de
que no van a agradecer 'femafun, welu feychi
granos, a ambas manos] truna, [a una mano] well
weda müley: mañumngelayafun'. | El malo, el
truna.
demonio: wekufü. Él es malo (peleador) con los
vecinos 'adkawün ngey ñi pu karukatuyengün' o manantial m. ko; ñi wefpeyüm ko.
'kümeniekelafi ñi pu karukatu' o 'wedañmangey ñi
pu karukatu engün'. | Es malo para la salud: manar (intr.) wefün; witrutripan; tripan. Este país
kutranelchekey, weshalkachekey (intr.). | A malas: mana de miel y leche 'fücha al'üley lichi ka mishki
weshakechi (adv.). | Estar de malas en el juego: feychi mapu mew'.
weda amulen (intr.). manceba f. [En mal sentido] üñam. | Tener por
malograr act. ngünamün (unitr.); [el tiempo] manceba: üñamyen.
rulpaantüpüdan (intr.). | Malograrse [una mancebo m. weche wentru kurengenulu; [en mal
persona]: ngünan, püshan (intr.); [una empresa] sentido] üñam.
at'aluwün (refl.).
mancha f. pod, kangkeñ; tropa. (Tu vestido) tiene
malón s. V. malon. una mancha 'kangkeñküley, podküley'. V. tropa,
malparir intr. allfümetan, lludkün. V. aborto. ngül'umkülen.
manchar act. podümün. | [Con carbón] ngül'umün. |
Mancharse: podün; [con sangre] mollfüñtun; [con

167
hollín] mül'puntun, mül'puntun; [con grasa, tinta manejar act. pepilün. | Saber manejar [el hacha, la
en la ropa] tropatripan; [en varias partes] pluma, negocios]: pepilün, adümün, adelün. |
tropatropan (intr.). Manejar el caballo según el arte: pürün kawellu
mew, adümpürakawellün; [tirarlo a un lado para
manco adj. küntro. | Estar manco: küntron, küntrolen.
hacer lugar] witrarulpakawellün (intr.). |
| Andar manco: küntroyawün. Manejarse uno: ngüñutun (intr.); [en asuntos]
mancomún [De] kiñeyümkülen (Pangui.), adümuwün; [el enfermo] lemuwün (refl.).
kiñerunkülen (Pangui.), kinewünkülen (Huapi). manejo m. V. arma, manejar. | Ser de fácil manejo:
mancornar act. [Dos reses para que anden juntas] adelfalün, adümfalün. | Manejos malos: ngünen.
traftrarün. V. pepilün, adkawün.
manda f. [Promesa]. Haré una manda a la Virgen manera f. Así es su manera, costumbre: femngey ñi
'fükean kiñe manda Virgen ad tüfachi wentru. | De esta manera: femngechi
mew', 'ngillatuñmawan Virgen mew'. | [Pagar] la (adv.). | Hacer algo de otra manera: kakünun. De
manda: kullin ñi manda; [cumplir] la manda: otra manera no se alcanza 'ka chumngechi
wechulün ñi manda. fitungekelay'. | De ninguna manera: chumngechi
no rume [con neg. del v.]. | ¿De qué manera?:
mandado s. Orden. ¿chumngechi? ¿De qué manera haces la letra?
mandamiento m. mandamiento, ley, orden. | El '¿chumkünukeymi tüfachi letra?'. | De cualquier
mandamiento de Dios: Dios ñi piel, ñi pin. Él manera: chumngechi rume. | De diferentes
obedece los mandamientos de su padre 'inaniey ñi maneras: kakewmechi. De diferentes maneras se
pietew ñi chaw'. puede hacer 'kakewmekünufalkey'. V.
kakekünun.
mandar act. [Enviar] werkün (intr./unitr.); werkülün,
werkülün; [aplícase solamente a personas] ngiyun manga f. [Del vestido] kuül (Pangui.). Kuül kamisha
(unitr.). Se lo mandaré 'mandalelafiñ, 'manga de la camisa'. | Red barredera: witrantuwe
werkülelafiñ'. Me lo mandará (acá) ñeweñ.
'werkülelpayagenew'. | Mandar, disponer: pin; mangana f. [Boleador] l'ükay.
ñidolkülen, wünen ngen; ngünechen;
ngünekon'an; ngünedüngun (intr.). Mi padre mango m. koel, kocheel, anüm, tungepeyüm,
mandará 'ñi chaw piay'. ¿Quién manda en esta tupeyüm, nüngepeyüm, nüpeyüm (seguidos estos
tierra? '¿iney ñidolküley, wünen ngey tüfachi términos del nombre de la herramienta), p. ej.
mapu mew?'. | Mandar algo a alguien, koel kuchillo.
ordenárselo. Mi patrón me manda hacer el cerco
mangote m. fücharupalu kuül.
'ñi trem «malalelen» pienew'. Enséñenles a
observar todas las cosas que les he mandado manicomio m. niewedwedchewe ruka.
'kimelafimün ñi inanieagel kom düngu iñ eluwün'.
manicorto adj. [Ser] rüküngen (intr.).
Ni una vez he quebrantado tus mandamientos
'kiñechi no rume welukünuñmalageymi ñi elufiñ manifestar act. [Algo a alguien] kimelfiñ, pengelfiñ
düngu. | Mandar hacer unas cosas que uno mismo (ditr.) kiñe che. | Manifestar, descubrir [secretos]:
no quiere (etc.) hacer: ngilladewman. V. ngilla, wüpümün, pengeltükun (unitr.); entudüngun
ngillafalün. V. hilar. | Mandar llamar a alguno: (intr.). (Dios) se manifestó (en su hijo)
mütrümfalfiñ. | Mandar decir algo: fey pifalün; [a 'pengeluwi'. Tiene vergüenza de manifestar lo que
alguno] fey pifalfiñ. | Mandar matar a alguno: quiere 'yofüy ñi entudüagel'.
l'angümfalfiñ.
manifiesto adj. [Ser] tranalen, pinalen. | Estar a la
mandíbula f. trangatranga, küliwün'. vista: wefkülen. s. papeltükulechi nütram
wepümdüngupeyüm.
mando m. Tener el mando: ñidolkülen, wünen ngen;
[sobre los mocetones] ngünekon'an; [en el asunto] manija f. [De vaso] pilun faso; tupeyüm (o
ngünedüngun (intr.). tungepeyüm, nüpeyüm, nüngepeyüm) faso.
manear act. [Las bestias] maynan. manilla f. trarükug, trarükugwe (Pangui.); [las de
chaquiras] chakira trarükugwe.
manejable adj. [Ser] pepilfalün, adelfalün,
adümfalün.

168
maniobrar (intr.) weychaweychatukantun, manosear act. mal'ün o mal'ütun kug mew. |
kewakewatun. Manosear los pechos a una mujer: ngütrawmoyon
(unitr.). | Manosearse (rec.) deshonestamente:
maniota f. maynawe; [para sujetar las trenzas] nünüyeñmawün. V. tocamiento.
maynangütrowe.
manotear intr. dichulün (unitr.) ñi düngun kug mew.
manjar m. ipeye.
mansedumbre f. ñi ñochiduamngen, ñi
mano f. kug; [la del animal, pie delantero]
ñochipiwkengen kiñe che.
wünengeme n'amun'; [la de la piedra para moler]
ñumkudi. | [Una] mano: kiñepüle kug; [la otra] mansión f. mülewe. | Hacer mansión en alguna parte:
mano: kañpüle kug; [ambas] manos epuñpüle kug. tüngümuwürpun (ürpu en el viaje de ida).
| Tener las manos ensortijadas:
manso adj. [Amansado] ñom. | Estar manso:
welulchangüllkugkülen (intr.). Él tiene las manos
ñomkülen, ñom ngen, ñomün. | Hacer manso:
largas (es ladrón) 'füchake wil'i ngey'. Hay una
ñomümün. | Ser manso [de corazón]:
mano oculta en el asunto 'furiluwküley kiñe che
ñochiduamngen, ñochipiwkengen.
tüfachi düngu mew'. | Abrir la mano:
l'apümnentun changüllkug. | Alargar la mano manta f. [De hombres] makuñ. | Sobremanta con
[para agarrar algo]: nüwfürulün (Pangui.), labores: nükür (o nikür,mantanikür) makuñ,
nüwfütun kug (ñi nüam weshakelu). | Alzar [las trarün makuñ. | Manta con franjas torcidas a
manos] al cielo: nüwfünpüramün, mano: mawell makuñ. | Hacer mantas: makuñün
witrañpüramün, wenuñpüramün. Me alzó la (intr.). | Poner, vestir la manta: makuñtun (intr.). |
mano amenazándome 'elrulelenew kug, Poner dos mantas: epuñchüke makuñtun (intr.).
aneltuenew'. | Cerrar la mano: troküftükun Pon tu manta nueva' tükunge mi we makuñ'.
changüllkug. | Dar la mano: pasarla. | Meter mano
a una cosa: nün; nünien (unitr.) kiñe weshakelu. | manteca f. yiwiñ, iwiñ.
Pasar la mano a alguno: mankugülün (Pangui.), mantener act. Mantengo a una familia grande
mankugün (Huapi), mankugtun (Huapi). | Pasarse 'mongelnien (o mongeltunien) kiñe fücha (o
la mano el uno al otro: mankugüluwün (Pangui.), füchake) kuñil'. (Este manjar) mantiene
mankugkünuwün (Pangui.), mankuguwün. Pide 'mongelchen ngey'. Mantendrás el fuego para que
(tú) la mano de la mujer a su padre 'fükefinge (o no se apague 'ngünaytunieaymi kütral ñi
ngillatufinge) chi domo ñi chaw mew'. Saca (tú) chongnoam'. Mantén el objeto, sostenlo para que
las manos 'entupang mi kug'. | A mano: kuütu no se dé vuelta 'küme nünienge weshakelu,
(adv.), kug mew. | Llegarse a las manos: nüwün. | waychüfrupakile'. Mantenlo, llévalo en mano
Dar algo a segunda, tercera mano: weluwülün 'yenienge weshakelu'. Siempre mantiene la
(unitr.) ka che mew. | Dar mano con mano en la conversación 'katrünagümkelay nütramkan'.
rabia: litrafün (Pangui.) ñi kug; chaparün, Siempre mantiene su odio 'newenküley ñi
chapadün, chapashün (unitr.) ñi kug. | Dejar de la üdendüngu mew'. Ellos mantienen buenas
mano: l'el'ümün. | Írsele algo de la mano a alguno. relaciones entre sí 'kümelka niewkeyngu'. Así no
El pescado se me fue de la mano 'challwa tenías tus cosas, mantenlas ahora en orden
meyudtripay ñi kug mew'. El lazo se me fue de la 'femngechi femnielafuymi, kümelkaleaymi
mano huyendo el animal con él weshakelu mew'. Mantengo mi palabra
'lefyentükuñmanew ñi lashu chi kulliñ o 'femniekan ñi düngu', o 'mülekan ñi düngu mew'.
amuntükun lashu'. | Tomarse de la mano [p. ej. Él mantiene su opinión 'nüniewi ñi trokiwün
para bailar]: küñatuwün; nükünwün kug mew. | mew'. Siempre se mantiene derecho 'norniewkey'.
Vivir de sus manos: kishu ñi kug mew Él se mantiene firme (en el asunto) 'newenküley
nongelunkülen (refl.). | Pasar algo de mano en ñi piwke düngu mew'. Un largo rato se mantuvo
mano: yomtuyomtutrageluwün (ditr.) kiñe sobre el agua 'fentrentu wefkiawi wente ko'. Me
weshakelu. | Tener algo en mano: nünien, tunien. mantengo con habas 'awar mew mongeken'. Él se
V. witranien. | Andar mano en mano (en el baile): mantiene bien 'küme niey ñi mongeam'. No sabe
küñatuyawün (intr.). | Llevar mano en mano al como mantenerse 'kim ilelkawkelay'. Malamente
baile: küñatuyawülün. | Tenerse cogido por las se mantiene 'kutranngekechi ilelkawküley'.
manos: witraniewün.
mantequilla f., mantequilla.
manojo m. nünüf, küchüng, kütrüng.

169
manutención f. mongewe, mongepeyüm; [para el marcha f. Seguir buena marcha: küme trekayawün. |
viaje] rokiñ. | Buscar la manutención, sea intr. Marchar: trekatun, trekan. V. jornada.
comprándola o pidiéndola prestada o de limosna:
marchitarse weyfün (Pangui.), penün (intr.).
wüfkün, wifkün (unitr.).
marchito adj. [Estar] weyfülen (Pangui.), penülen
manzana f. manshana. | Su cáscara: trawa. | La
(Huapi)
pepa: ütrar. | La cápsula de pepas: piwke
manshana. | El residuo de la flor en la fruta: füdo marco m. marco.
(o füsho) manshana. | Clases de manzanas que se
distinguen en Panguipulli: [blanda] afüfwe mardoño m. [Arbusto] refu.
manshana; [que sirve para orejones] chafiye marea f. [La crecida] tripako; [la baja] arkenko. [El
manshana; [dulce, primeriza] illesh manshana; mar] está de crecida 'tripako ngey'. [El mar] está
[de kudü o kurü y lli] kudülli manshana; de baja 'arkenngey o arkeni l'afken' o arkeni'.
[colorada] kuluy manshana; [duras que se
entierran en el rescoldo] kumilteye manshana; mareado adj. Estoy mareado 'uyülen, wi ñi duam'.
[clase muy pequeña] llopash manshana; Solamente mi cabeza está mareada 're uyülwi ñi
shamtuwe manshana; shiwü manshana; [cola longko'. Me tiene mareado la cabeza 'uyülnienew
larga, parada] waka manshana; witrakülen ñi longko'.
manshana. marearse (intr.) uyün.
manzanal m. mansanantu, manshanantu. mareo m. uyün, uyülen. | Causar mareo [a alguno]:
manzanilla f. [De la huerta] manzanilla; [la uyülün (unitr.); [a cualquiera] uyülcheken (intr.).
hedionda] chiñge kachu. | Manzanilla de animal, margen m. o f. üpül; inal.
que sirve para cuajar la leche: melludmellud.
maría Cruz María [cierta constelación astral].
manzano m. manshana mamüll.
marido m. füt'a; wentruñma (Pangui.); piñom
maña f. ngünen; (wesha) ad. (Este caballo) tiene (p.us.). | Tener marido: füt'angen. | Marido y
una maña 'kiñe weda ad niey' o 'weda ngünen esposa: kurewen o füt'awen. V. esposo.
ngey'. No tiene maña 'ngeno ad ngey'. | Tiene
maña, destreza, habilidad en algo 'fisaro ngey'. mariposa f. [Nocturna] tonton. | Cierta clase de
mariposa diurna: llamkellamke, llampüdken.
mañana f. liwen. | En la mañana: liwen, pu liwen.
Muy de mañana: ella liwen, rüf pu liwen, we mariscar (intr.) l'afkentun.
liwen. Es de mañana: liwenküley (impers.). | En la
marisco m. kufüll, kufüll.
mañana del día siguiente: wün'man mew. | (adv.)
En el día que seguirá al de hoy: wüle. marítimo adj. l'afken..
mañoso adj. Es mañoso: wesha ad niey, fillad ngey, marmosa f. [Adelfis] küngüwma, küngoyküngoy,
fill wesha ngünen niey. wenukiki.
maqui m. [Arbusto] kül'on, kül'onkül'on. V. maki. martillar (intr.) martillatun. act. tranan.
maquial m. kül'onentu. martillo m. martillo, trawawnakümwe.
mar m. o f. l'afken', fücha l'afken' [para distinguirlo martirio m. kutrankalngen kam l'angümngen mupiñ
del lago]. | Mar agitado: illkun l'afken'. (El mar) relikion ñi duam.
está agitado 'illkunküley'.
martirizar act. kutrankalün, kutrantulün.
maravilla f. afmatufalu (part.). Es una maravilla, es
maravilloso 'afmatufali, afmatun ngey'. mas conj. V. pero.

marca f. marca. más adv. compar. doy, yod; doyel (part. pas.); ngeñi
(p. us.). A lo más vale 3 pesos 'doy küla pesu
marcar (intr.) marcan. | Marcar los animales falilay'. A lo más caben tres fanegas 'doy küla
[rajándoles la oreja]: willwillün (unitr. Huapi); faneka feylay'. Yo no lo aborrezco, (más bien) le
[recortándoles la oreja o mutilándola de cualquier hago bien 'wedañmakelafiñ, kümelkakefiñ'. Por
manera] chilkan (unitr. Pangui.). más que me lo pidas, no te lo daré 'rüf
chumngechi fükeeli' (o ngillatueli) rume,

170
elulayaymi (o elulayageyu)'. Tiene tres años más mata por conseguir el objeto 'afeluwkelay ñi
o menos 'küla tripantuchi niepey'. | Ser más: peam feychi weshakelu'.
doykülen. | Hacer más, aumentar: doykünun
matear intr. ▶ macollar.
(unitr.) düngu. | Más de, más que [con números]:
doy, yod, yaf. Doy epu 'más de dos'. materia f. [En oposición al espiritu]
materia. (Cuando te preguntan por la materia de
más adv. yom, doy; ka. No digo más 'doy (o yom)
que está hecho algo) dirás lo que había sido
pilay'. No hay más (asunto) 'yom (o doy) ngelay
'nütramaymi ñi chem em ngen chi'. ¿De qué
düngu'. ¿Qué más? '¿ka chem?'. ¿Quién más?
materia se hacen las mesas? '¿chem (weshakelu)
'¿ka iney?'. ¿Otro más? '¿ka kiñe?'. Dame otro
kam mesangekey?'. | Materia: pus, aguadija.
más ka kiñe eluen, o ka kiñelen (y se agrega la
especie). Dime no más fey piaen ka. Eso no más material ad j . Las cosas materiales:
fey müt'en. Me han dado un peso de más 'kiñe mal'ufalngeyechi weshakelu. | Lo material de
pesu doy elungen'. Me ha puesto una fanega de alguna cosa [en oposición a su forma]: ñi chem
más (como deuda en el contrato) 'kiñe faneka em, ñi chem em ngen.
yom tükuñmanew'. (El caballo) tiene pasto de
más 'pangu niey kachu'. Sin más salió (de la materiales Los materiales: kom duamyepeel küdaw
casa) 'triparumey'. Sin más entra (él) siempre por mew kam kiñe fabrica mew, etc. | Los materiales
la puerta 'femkonkey puerta mew'. Sin más entró para hacer una casa: rukaygel; los materiales para
(por la puerta) 'felen konpuy', etc. hacer zapatos: sapatoagel.

mascar act. küchawün, trangatrangatun. | Mascar maternal adj. El amor maternal: ñuke ñi
con ruido: ngawngawün (Huapi), wangarün ayüpüñeñün, ñi duampüñeñün. | La bendición
(Huapi), wangarkün (Pangui.). | Mascar y chupar maternal: ñuke ñi bendición. Ella tenía solicitud
como el orozuz: üchañün, üchen, üchoñün, maternal por mí 'ñuke femngechi fiñmawkefuy
fochañün. iñche mew'.

máscara f. malkada, malkasa [del esp. máscara]. | maternidad f. [De la Virgen santísima] ñi
Máscara para la cara, careta: takuangewe. niedioschen, ñi niepüñeñün.

masticar act. ▶ mascar. materno adj. En el seno materno: ñuke ñi kürpu


mew. | La casa materna: ñuke ñi ruka. | Mis
masturbación f. ñidotun (unitr. Pangui.). V. parientes maternos: ñi mongeyelyeel ñuke mew. |
manosearse. Los bienes maternos: ñuke ñi weshakelu; ñi
nümom ñi ñuke yem mew kiñe che.
mata f. [Árbusto] rütron. | [De hierba] kallwe; [de
papa]: kallwe poñu. | [De chalote] ñido chalote. matiz m. Hay hilos colorados de diferentes matices
'kakewmey ñi kelün füw'.
matadero m. l'angümkulliñwe (ruka).
matorral m. rütrontu, rütronentu. | Rozar el
matadura f. [En el lomo de la bestia] allfen furi,
matorral: rütronün, rütrontun (intr.).
weran furi.
matricida m. l'angümñukefe, l'angümlu kishu ñi
matanza f. l'angümuwün (rec.) ; l'angümchen (intr.).
ñuke.
matapiojos m. [Insecto] chimalfe (Pangui.),
matriculador m. papeltükuchefe.
wishupül (Huapi).
matricular act. matrikulan, papeltükun. |
matar act. l'angümün. | Matar a mordiscos [como el
Matricularse: matrikulawün, etc. (refl.). | Estar
perro a la zorra]: foltrain, foltrayün, ülolün. |
matriculado: matrikulawkülen.
Matar [piojos con los dedos, entre los dientes, con
el pico]: üpin, üpitun. V. üpiwün. | Matar, matrimonio m. matrimonio. | Matrimonio civil: civil
lastimar: weralün, matan [del esp.]. | Matarse, mew niewün (rec.). | Matrimonio eclesiástico:
lastimarse: weran (intr.). Estar matado en el lomo iglesia mew, padre mew niewün, cristianokechi
'weran furi ngen'. Caballo matado 'weran niewün. Juan contraerá hoy matrimonio cristiano
kawellu'. (Este hombre) me mata con tantas con Rosa 'Juan fachi antü cristianokechi
preguntas 'kutranlongkolenew'. (Me da dolor de trapümngeay Rosa engu' o 'Juan engu Rosa
cabeza) 'ramtutumekeenew fentren düngu'. Él se trapümngeayngu', etc. (En esta pieza) vive un
matrimonio 'müley kiñe kurewen'.

171
matriz f. [Útero] küdiñ, küdiñ. ocupación: mungüllmungüllngen (intr.). |
Mecerse: ngeykufün (intr.); [los líquidos]
matrona f. [Que se llama para los partos] datuchefe,
külkawün (intr.).
kimdatukutranlu (domo).
mechón m. [De mujer] trape; [de pájaros] meñki.
maula f. koyl'a, ngünen. Furi ngüneñmawün mew
küme tripakelay che düngu mew 'con maulas medalla f. medella.
ocultas (y recíprocas) no se sale bien en un
media f. media.
asunto'.
mediación f. ñi rangiñelwengen kiñe che düngu
maullar (intr.) ñawñawün (Huapi), nawnawün
mew. Le pedí su mediación 'düngufiñ ñi
(Pangui.).
kellukonagel', (o según) 'ñi katrükonagel düngu
mayor adj. doy fücha (adj.), doy füchalu (part.). | Ser mew'. Lo pediré por mediación del cónsul
mayor [de más edad]: doy wünen ngen. | Mayor 'dünguafiñ feychi konsul, ñi ngillatulagetew'. Por
de edad: putremlu (part.) ñi kishu ngünewam. Él mediación de él se reconciliaron 'fey ñi konün
vende solamente por mayor 'al'üke müt'en rulkey mew kümelkawtuyngu'.
(Pangui.), sólo por quintales re kintaltu'. | Los
mediador m. rangiñelwe.
mayores de alguno [padre y madre]: ñi epu trem;
[todos] ñi pu trem. mediados [A] rangiñel . rangiñel pukem 'a
mediadosdel invierno'.
mayordomía f. mayordomongen.
medianamente adv. ella, ella fey, allwe, pu fey.
mayordomo s. mayordomo.
(Ella) es medianamente vieja 'ella fey kushey' o
mayoría f. Estar en la mayoría: doy al'ülen. La gran 'kadme (müt'e o kadel) kushelay'. Él no es muy
mayoría de los mapuches ya es cristiana 'doy crecido ni muy chico 'pufey tremi'.
al'üley mapunche cristianongelu dewma' o 'doy
medianero adj. rangiñ mew mülelu, rangiñtükulelu
al'ülechi mapunche cristianongeyngün dewma'.
(part.). s. rangiñelwe.
mayormente adv. müngel.
mediano adj. (Arturo) es de mediana edad
mazamorra f. [De manzanas] müda manshana 'rangiñwentruy, lewentruy'.
(Pangui.).
mediar intr. Hemos llegado a la mitad del camino
mazo m. mazo, trawawnakümwe. 'rangiñpayyu'. | Interceder, abogar, rogar por uno:
dünguñpen, daünguñman, ngillatuñman (unitr.). |
mazorca f. [De maíz] longko uwa [tal vez]. Interponerse entre los que riñen, etc. para hacer
me pron. pers. Exprésase por las configuraciones las paces: katrükonün (intr.), düngu mew;
personales en el verbo. V. Augusta (1903, p. 63 y katrüdüngun (intr.); katrütun (unitr.) epu che, ñi
ss.). kümelkawagel (engu). | Estar en medio de otras
cosas o personas: rangi mülen, rangiñtulen,
meada f. willün. (Aquí está) una meada de gato rangiñmalen, rangiñtükulen, rangiñkonkülen.
'willen narki'. V. chidküchidküngen.
médica f. médica, meyka. V. médico.
meadero m. willüwillütuwe.
medicable adj. [Es] l'awentufali (intr.), niey (unitr.)
meaja f. ▶ migaja. l'awen'.
mear (intr.) willün. Uno que está meando medicamento m. l'awen'.
'willüwillütupelu'.
medicina s. l'awen'.
mecer act. [Líquidos] külkawkülkawtun. | Mecer a
los chiquillos: ngeyküllün, mellüngkün (unitr. medicinal adj. (La planta) es medicinal
Pangui.); ngeyküllpüñeñün (intr.). | Mecer [el 'l'awen'ngey'.
viento, el temblor] los objetos: ngeykufün,
medicinar act. l'awentun, dan, datun (unitr.); [a
ngeykun. El bosque se mece al impulso del viento cualquiera] dachen (intr.).
'ngeykungey mawida kürüf mew'. [Remecer]
ngeykungeykutun. | Mecer uno la cabeza, médico m. datuchefe, l'awentuchefe; machi [lit.
menearla despacio: külmedün (Pangui.) ñi longko. 'personas de ambos sexos que curan con creencias
| Mecer el cuerpo quien está sentado sin tradicionales']. V. ampin.

172
medida f. [Extensión] La medida de la casa: ñi tenga: nüfkütun (unitr.). | Medir mal, muy corto
fent'epun ruka. V. tunt'e, fent'e. | Lo que sirve [por fraude]: witrantükun (unitr.).
para medir algo: medingepeyüm weshakelu;
meditar act. piwkentükun, piwkentükunien.
medipeyüm; mediwe; [para medir el telar]
trokiwe, mediwe. Tres medidas de harina 'küla medrar intr. yallün, yillün (intr.); yallümtun,
trokin rüngo'. | Comer con medida, a porciones yillümtun (unitr.). Femngechi yillümtuaymün
medidas: trokitu in. Comerás a medida de tu kulliñ, ka yillümtuaymün ketran 'de esta manera
deseo 'tunten mi in iaymi'. (les) medrarán sus animales y sembrados'.
mediero m. mediafe. médula f. [De los huesos] ürkü foro; [espinal]
üdkifudi (Pangui.) (o ürki o ürkü furi).
medio adj. rangiñ, rangiñel, llag, llagel, etc. | Media
naranja: rangiñ naranka. | Una media parte: mejilla f. ange, paftra (Pangui.) ange. | Tocarse
(kiñe) rangiñ, (kiñe) llag. | Medio año: rangiñ o (rec.) mejilla con mejilla: trafangewün.
rangiñel tripantu. | Año y medio: kiñe tripantu ka
llag (o ka rangiñ). | A media tarde: allwe mejor adj. doy küme. (Esta manzana) es mejor 'doy
nagnantü. | Dejar medio hecho [un trabajo]: kümey'. (Carlos) es mejor (niño) que el otro 'doy
angkakünun, rangiñkünun, llagelkünun, küme püchü weche ngey feychi ka pachü weche
llagkünun (ñi küdaw). La carne está a medio mew'. (El enfermo) está mejor 'püchü feley, püchü
cocer 'allwe karüley ilo'. Se deja (algo) a medio t'üngi, t'üngnagi'.
cocer 'ella fey afükey, rangiñ afükey'. | Trabajar a mejorar act. doy kümekünun; doy kümeelkünun. Mi
medias: rangiñma o rangiñtu küdawün. | De situación ha mejorado 'doy küme felerpun'.
medio a medio: rangiñrangiñ, llagllag.
melancólico adj. [Estar] kurüwe piwke mülen.
medio s. [Parte que en una cosa dista igualmente de
sus extremos] rangiñ, p. ej. rangiñ wenu, rangiñ melena f. kemchol.
altar. | Quitar de en medio: entun rangiñ mew, melga f. dillul, dillu . dillu poñu dillu üwa 'melga de
kiñepülekünun. | Quitarse de en medio: tripan papas, de maíz'. | Hacer melgas para las papas:
(intr.), rangiñ mew, kinepülekünuwün (refl.). | dillulün (unitr.) poñü.
Estar de por medio [p. ej. un cerco, estrecho de
mar, una persona] katrürupalen, rangiñ rupalen mella f. Tener mella [el hacha] trungün, keflün (intr.).
(intr.). | Ponerse de por medio [para atajar a dos | Faltar un diente a una persona, a una sierra:
que pelean]: katrükonün (intr.). | En medio de: üngullngewen, ünguñngewen (refl.).
rangi (prep.), ñi rangiñ mew, rangiñ... mew. | En
mellar act. trungümün, allfülün. | Mellarse [p. ej. el
el medio del camino: angka rüpü. | En el medio
hacha]: allfün, trungün(intr.).
del brazo: angka lipang. | Estar en medio del
trabajo: konküdawkülen; del sueño: mellizos pl. küñe. | Tener mellizos [la mujer]: küñen
konumagkülen. El vapor está encallado a (intr.).
orillas del mar en medio del camino entre Bajo
Imperial y Toltén 'nag Imperial engu Troltren ñi melodía f. ngüñum ül (Pangui.), wünün ül (Huapi),
rangiñel rüpü anüley chi fapor inaltu l'afken''. | ngüñuülkantun (Pangui.). | Tener melodía:
Estar en el medio entre... y...: rangiñtulen o ngüñuülngen (intr.).
rangiñmalen... mew ka... mew. | Poner, tomar en melodioso adj. [Es] ayüntufali ñi allküngen mew;
medio: rangiñmakünun, rangiñmalkünun. | ngüñungüñungey.
Partir por en medio: rangiñ wüdamün,
rangiñtun, llakan. | Hacer algo día por medio: melosa f . [Planta] kuradew (Pangui.),
wallün kiñeke antü. V. wallün. chukanchukan (Huapi).

medio s. Instrumento con que se hace algo: membrana f. [Cuero delgado] püllüf trülke. | La
V. peyüm, moyüm (Augusta, 1903, pp. 220 y ss.) membrana de los palmipedos: ▶ palmeado.
y we (Augusta, 1903, p. 246, 4ª); l'awen', membrillo m. mempür (Pangui.), empürillo (Huapi).
duamyepeyel. Los medios para no recaer al
pecado 'l'awen' ñi konwenoam werin mew'. membrudo adj. [Ser] fücharume foro ngen.
medir act. medin, medinentun. | Medir el telar: trokin memorar act. konümpan, konümpan.
(unitr.). | Medir algo por cuantas brazadas [nüfkü]

173
memoria f. Tener buena memoria: kim piwke ngen, menguar (intr.) llongkün; konmen, nagmen; [la luna]
küme longko ngen. Él tiene mala memoria 'kim nagmen, pürnagün.
piwke ngelay, wesha longko ngey'. ¡Muchas
meninge f. Zool. takumüllo, kanumüllo,
memorias a tu padre! '¡al'ün küme memoria tami
chakuchakumüllo, takutakumüllo.
chaw!'. Se me borró (o cayó) de la memoria
'upenentun'. | Acordarse de algo, conservar la menor adj. Es menor [de porte]: doy püchüy; [de
memoria de algo: kimniekan (unitr.). | Aprender edad respecto de otro] doy inanngey. Él es el
de memoria: kimkimtun (unitr.). Kimkimtumeken menor (de edad) 'inan ngey'. El hijo menor de
ñi lección 'estoy ocupado en aprender mi lección'. todos 'afinan fot'üm'. | Los menores: inanke pu
| unitr. Recorrer la memoria: wall rakiduamün che. Él no puede administrar sus bienes por ser
(intr.); [averiguar algo] wüñokintun (unitr.). | menor de edad 'petu putremlay ñi
Tener algo en la memoria: konümpanien, ngüneweshakeluam'.
tükulpanien, duamtunien. V. rakiduamtükun,
rakiduamyen. | Volvérsele algo a la memoria a menos adv. Él gasta menos 'doy püchü gastakey'. Yo
uno: konümpatun, tükulpatun, kimtun (unitr.). tengo menos plata que tú 'eymi mew doy püchün
plata nien'. Es menos lejos 'fentren ka mapu
mención f. Hacer mención de algo: konümpan ngelay'. Es menos seguro 'fentren seguro ngelay'.
(unitr.). | Hacer mención honrosa de alguno: Las menos de las noches duermo 'doy al'ü
fücha küme konümpan (unitr.). | No hacer rupakey pun' ñi umagnon'. Él está menos enojado
mención de algo [por olvido]: llangkümün (unitr.). 'fey doy püchü illküley'. | A lo menos: rume. Kiñe
Kiñeke nütram llangkümün 'unos detalles dejé sin rume eluen kuram o kiñe kuram rume eluen 'dame
mención, se me habían ido de la cabeza'. | Dejar a lo menos un huevo'.
sin mención [intencionalmente] trekamün (unitr.).
menoscabar act. Él me ha menoscabado,
mendigar intr. ngillatuyawün, füketuyawün deteriorado el objeto 'werañmanew ñi weshakelu,
(Pangui.). | Pedir comida o dinero por amor de kümewelay'.
Dios: füketun (unitr. Pangui.) iagel kam plata
Dios ñi duam. menospreciar act. illamün, illamtun; [de lejos]
illamwülün. V. kochimün.
mendigo m. limosnero [es término que conocen los
mapuches, ellos no tienen otro propio, porque mensaje m. yewfaltu düngun. V. werken,
ignoraban la mendicidad antes de acercárseles los yewfal, yefal.
españoles]. mensajero m. werken.
menear act. La cola: pülpüwpülpüwyen (unitr.) ñi menstruación f. Tenerla al presente: peküyen'külen,
külen; pülpüwün, mülpüwün (intr.) [la cola 'külen' küyen' engu mülen, pewenulen (intr.). | Tenerla
es sujeto]; pülpüwngen (intr.) [el perro es sujeto]. | aunque no sea al presente: küyen'tuken (Huapi),
Menear un líquido contenido en un vaso [p. ej. pewenuken (intr.). | Menstruación hemorrágica:
para disolver un medicamento]: witrueyew ñi mollfüñ [lit. 'le corre la sangre'];
küllkawküllkawtun (Pangui.), ewtumollfüñün, tripamollfüñün (intr.) [lit. 'dar
küllkawküllkawyen (unitr. Huapi). | Menear de sangre de sí'].
un lado a otro: kawmün (unitr.). | Menear uno su
cabeza [en señal de consentimiento o de mensual adj. [Lo que sucede cada mes] fillke o
admiración]: münüymünüytun (unitr.) ñi longko, komke küyen'; [lo que dura un mes]
ütrüfütrüftun (unitr.) ñi longko. | Menearse [un kiñeküyen'malu (part.). V. menstruación.
líquido] en un vaso de lado a lado: küllkawün, mensualidad f. Me pagan por mensualidades
küllkawün (intr.); [la cola] mülpüwün, pülpüwün iguales 'fillke küyen' re fent'eke kulliniengeken'.
(intr.).
mensurable adj. [Es] medifali.
menester m. Tener menester algo: duamün,
menesten (unitr.). menta f. [La verdadera] menta; [otra clase más
pequeña] polew; [hierbabuena] rüllfaw.
menesteroso adj. (fent'epun) kuñifal o kuñifall
(Pangui.). mentado adj. fillpüle konümpael (part.).
menguante f. De la luna y en la menguante: nagmen mental adj. Él sufre de enajenación mental
küyen'. 'kimnongewey'. | Las facultades mentales de uno:

174
ñi rakiduampeyüm, ñi longko. | Oración mental: merecer act. Él merece premio 'wüño mañumtufali'. |
re rakiduam mew dewkechi orasion. Merece castigo: 'kastigafali, kutrankalfali'. ¿No
merece que se lo den? '¿elufalpelay?'. Ha
mentar act. konümpan. V. ümtun. merecido sus diez pesos 'entuniey, wewnentuy,
mente f. rakiduam. Lo tengo en mi mente, pero no sé wewniey ñi mari pesu'. (Jesús) nos ha merecido la
expresarlo 'kimnien ñi longko mew (o ñi piwke gracia 'weweleiñ mew gracia'. No se merecen los
mew), welu kimlan chumngechi ñi fey piagel'. | huevos aquí 'pengekelay kuram faw, ngellu
Voluntad, disposición de uno expresada de algun pengekey'.
manera: piel.
merecimiento m. [Lo que se ha merecido] wewel,
mentecato adj. fofo [del esp. bobo], kimno. wewniegel, wewnentuel (part. pas.). V. mérito.
mentir intr. koyl'atun (intr.), koyl'atuluwün (refl. meridional adj. willimapu o willikürüf püle mülelu
Pangui.), elün (unitr.) koyl'a. | Mentir por broma: (part.).
re ñi ayekantun koyl'atuluwün. A quien miente
mérito m. Él tiene mucho mérito 'wewi ñi wüño
siempre, no se le cree, aun cuando a veces diga la mañumtungeagel'. Por sus muchas obras buenas
verdad 'koyl'angelu mupiltuñmangekelay ñi
ha merecido que Dios lo premie 'fentren ñi fücha
düngun, mupiñ düngullele rume kiñeke mew'. | küme femün mew wewi ñi mañumagetew Dios'.
Mentir a alguno: koyl'atulün (unitr.) [exige
Quienes hacen mal, merecen castigo; quienes
configuración personal]. hacen más mal, merecen mayor castigo: serán
mentira f. koyl'a, ngünen, koyl'a düngu. | Decir una castigados, pues, todos los hombres según
mentira: koyl'a düng pin. merezcan 'weda femkelu kutrankalfali; doy weda
femkelu doy kutrankalfalün: fey mew komke che
mentiroso adj. [Ser] koyl'a ngen, ngünen ngen, kutrankalngerpuayngün tunten ñi kutrankalfalün'.
koyl'atufe o ngünentufe o ngünenkafe ngen.
meritorio adj. [Es] wüño mañumtufali, kullifali.
menudencia f. Solamente cuenta menudencias 're
wedake püchüke nütram konümpakey (o mermar (intr.) Mermarse: llongkün, llongkin,
rulpakey)'. Por esta menudenza me exigió tanto nagmen, konmen (intr.). | Mermar [un dolor]:
'tüfachi püchu weshakelu mew fentren fükeenew rupaken, llakon, llakonagün, nagmen (intr.). Ir
(o pienew)'. mermando (provisiones) 'konmen ngen, küwmen'.
menudo adj. Pequeño. | A menudo: müchayke, al'ün mes m. küyen'.
rupa. iñche müchayke tofkütuken 'yo escupo a
mesa f. mesa. | Sentarse a la mesa [allá]: anüpun;
menudo'. [acá] anüpan (intr.). | Levantarse de la mesa:
meñique m. püchü changüll (kug). tripan o witran mesa mew.
meollo m. [Seso] müllo. V. médula. mesar act. ngedun, ngedunentun.
meón adj. willün'fe. mesón m. umañwe ruka.
meramente adv. re fey (müt'en). Meramente pan 're mesonero m. ngen' umañwe ruka.
kofke (müt'en)'.
mestizo adj. epu mollfüñ che.
mercadear (intr.) welukawün (refl.). metal m. metal.
mercader m. welukawfe, ngillakafe.
metamorfosis f. ka ad künuwürpun (refl.).
mercadería f. rulpeye weshakelu (Pangui.), meteorismo m. küfküfün (intr.).
ngillakawün (Huapi), weshakelu. Él tiene
mercaderías 'niey weshakelu'. Me han llegado meter act. tükun. | Dejar metido: tükukünun. | Meter
muchas mercaderías 'akuñman (akulelngen) al'ün adentro [como un cajón de mesa]: shingentükun. |
(rulpeye) weshakelu'. Meter bulla: V. bulla. | Meter por casualidad la
mano en un líquido caliente: ngüfontükun ñi kug
merced f. [El jornal] antüküdawfe ñi kullingen. |
are ko mew. | Meter bien [apretando los objetos,
Hacer una merced a alguno: fürenen (unitr.). | p. ej. en la alforja]: ngüriñtükun. | Meter objetos
Pedir una merced a otro: fürenedüngun, puñmatun
que se encajan en algo: ngüfedtükun. | Meter las
(unitr. Pangui.). frazadas debajo del cuerpo para que se caliente

175
bien: ngüdeküntükun ültu. | Meterse: tükuwün, miedo m. llükan. | Tener miedo: llükaluwün
tükuluwün (refl.); konün (intr.). | Meterse con (Pangui.), llükawkülen (refl.) , llükan,
gente mala: trafkonün (intr.) wedake che mew; [en llükaduamün (intr.). V. trinifün. | Echar miedo a
los vicios] tükuluwün (refl.) vicio mew; [en un alguno: llükantulün; [a los chiquillos]
asunto] düngukonün (intr.). | Meterse uno en todo llükantulkantun.
[que no le importa]: fiñmawkonpüdaken kom
miedoso adj. llükanten (Huapi), llükanchen
düngu mew. No me meto en nada 'konkelan' o
(Pangui.).
'konpüdakelan chem düngu mew no rume'. V.
chumün. | Haberse metido en el medio de otras miel f. miel, mishki. | Miel de abeja: mishki abeja.
personas: rangiñ mew konkülepun (intr.). | Estar
metido en un asunto: tükuluwkülen kiñe düngu miembro m. [Del cuerpo] changkiñ (che). | Miembro
mew. | Estar metido con ciertas personas: de una sociedad: no hay término. | Ser miembro
trafkonkülen feychi pu che mew. de una sociedad: changkinkonkülen kiñe sociedad
mew [tal vez].
mezcla f. Es una mezcla de varios remedios
'reyükonküley (intr.), kakewmechi l'awen'. mientras adv. t. Las proposiciones temporales
iniciadas por mientras se expresan o por el
mezclar act. reyülün, reyümün, reypulün (Huapi), infinitivo (o sus equivalentes) del verbo
reyfün (Huapi), reyfüntun. | Mezclarse: reyün; dependiente, haciéndole preceder el adverbio,
reyükonün (intr.). petu (todavía) o se cordinan simplemente con su
proposición dominante dando al verbo forma de
mezquino adj. rükü, rüküfe. Él es mezquino
estado con o sin el adverbio petu. Mientras yo
'rüküngey'. Me da la comida con mezquindad
estudio, tú juegas 'iñche petu ñi estudian, eymi
'rükükeenew iagel' (a veces lo dicen son la
awkantuaymi'. Mientras yo estudiaba, tú jugabas
partícula ñma, pero no es correcto). | Sin
'iñche petu ñi estudian' o 'iñche petu estudialefun,
mezquinar: ngeno rükün. | No ser mezquino:
eymi awkantumekefuymi'. Mientras tú comes, yo
ngeno rükülen. | Ser mezquinos el uno con el otro:
iré a tocar el piano 'eymi imekeaymi, iñche
rüküwün (rec.). V. rükün.
düngulmean piano'. Mientras tú duermes, yo
mí pron. pers. V. configuraciones personales en trabajaré un poco 'eymi umagküleaymi' o 'eymi
Augusta (1903). Cuando la configuración petü mi umagkülen, iñche pichi küdawan'. |
personal no tiene indicación, exprésese por iñche. También se emplea el participio y petu. Üngen
Por mí (se expuso) 'iñche ñi duam'. V. Augusta konpuy Carmen petu ülkantuchi machi mew
(1903, p. 68, 4ª). 'Carmen entró a tiempo, mientras aún cantaba la
machi'. Mientras dure nuestra vida 'tuntepule yu
mi, mis pron. poses. ñi; iñche ñi [cuando hay mongen'.
contraposición]. Adviértese que como ñi también
significa 'su, suyo'. Según el caso, se hace preciso mierda f. ngechin che, por che.
aclarar su significado tomando la construcción
migaja f. ngülün kofke. | Dejar caer migajas de pan:
ditransitiva con la configuración personal hacia la
ngülünakümün (unitr.) kofke. | Caer las migajas de
persona que se quiere indicar, a la manera que se
pan al suelo: ngülünagün (intr.), kofke.
ve en los ejemplos: tengo mi pluma 'nien
ñi pluma' (entiéndese 'mi' porque la 1ª pers. es migar act. ngülün; [el pan] ngülükofken (intr.).
sujeto). (Él) tiene su pluma 'niey
ñi pluma' (entiéndese 'su' porque la 3ª pers. es migratorio adj. Ave migratoria: ka mapu
sujeto). (Él) tiene mi pluma 'nieñmanew ñi pukemtumekechi üñüm.
pluma'. (Tú) tienes mi pluma 'nieñmagen ñi mil adj. num. warangka. | Dos mil: epu warangka.
pluma'. Tengo su pluma 'nieñmafiñ ñi pluma'.
milagro m. milagro. | Hacer milagros:
miau Voz del gato: ñawñaw (Huapi), nawnaw milagrofemün, milagron (intr.), dewmayen (unitr.)
(Pangui.). milagro. (Jesús) hizo muchos milagros 'fentren
michay m. [Arbusto] müchay; chakaywa (Pangui.). | milagro femi, dewmay al'ün milagro'. El milagro
Teñir algo con michay: müchaytum (unitr.). | de la multiplicación de los panes 'al'ülngen kofke
Teñido con michay: müchaytun (adj. modif.). milagro'.

microscopio m. microscopio; pengepeyüm püchüke


weshakelu.

176
milagroso adj. Ser milagrosa una persona: milagrofe superficialmente: lelilelikünun (unitr.) müt'en. |
ngen. Ser milagroso un hecho: milagro ngen, Mirar algo [con agrado]: komün (Pangui.),
milagro mew o milagronkechi dewün. komütun (Pangui.), komutun (unitr. Huapi); [con
atención] inarumen, küme lelinien (unitr.); [con
milcao m. vulg. kofkepoñü, chapüd poñü.
rabia] trükerwülün, trükernien, trükerulün (unitr.).
milpiés m. [Insecto] kaykaypiru (Pangui.), wiyufilu | Mirar adentro: konkintun; [hacia acá]
(Huapi). konkintupan. V. konkintulen. | Mirar afuera, por
la ventana, etc.: kintunentun, lelinentun; [hacia
mimar act. pesheytun, ayüntun; [en exceso] müt'ewe acá] kintunentupan, etc. | Mirar hacia arriba:
pesheytupüran o ayüntupüran. lelinpüramün, pürakintun; [en dirección de acá]
mina f. [De oro] entumillawe; [De plata] lelinpürampan, pürakintupan. | Mirar abajo:
entuplatawe. | Minas que hacen los ratones: kurko nagkintun; [hacia acá] nagkintupan.
(Pangui.) o kurku (Pangui.) dewü. V. kurkur. Nagkintupange 'mira (tú) abajo (donde mí)'.
Nagkintumopaiñ 'míranos desde el cielo'. | Mirar
minar act. Los ratones minan la tierra derecho adelante: norkintun (intr.). | Mirar al lado:
'kurkukünukey mapu dewü'. kakintun. | Mirar atrás: wüño kintun. | Mirar por
minga f. Trabajo de minga: lofküdaw. | Trabajar en todas partes: wallpüle kintuwülün (o leliwülün,
minga: lofküdawün (intr.). | Los socios entre sí: etc.); adkintun (intr.). | Mirar a alguno su
lofwen. | El jefe: külla (Pangui.), garganta, mirarle en su libro: konkintuñmafiñ
ñidolkünu. | Los ayudantes: kafo [del esp. (ditr.) ñi pel', konkintuñmafiñ (ditr.) ñi lifro.
cabo]. | Hacer una minga, buscar gente para un | Mirar desde arriba sobre alguno: nagkintunien
trabajo y pagar con comida y bebida: (unitr.). | Mirar hacia algo: kintuwülün (intr.) kiñe
minkan (intr. Pangui.). weshakelu püle (o mew); lelinien (unitr.) kiñe
weshakelu. Miren hacia mi boca, fíjense en ella
mingaco m. ▶ minga. 'lelinieñmamoan ñi wün''. | Mirar a alguno como
padre, etc.: chawyefiñ kiñe che.
mínimo adj. doy mün'alu, doy püchülu (Pangui.),
mat'e püchülu (part.). mirto m. [Arrayán] kollimamüll, kütri.
minoría f. doy püchün (che) ngeyelu. misa f. misa. | Decir misa: misan (intr.). | Oír misa:
allkümisan, misan (intr.). | Frecuentar la misa:
minucioso adj. Él es minucioso en su trabajo
konkiawün, o (según) konkiawpan misa mew. | Ir a
'al'üñmakey püchüken düngu mew'.
misa: konün, konmen misa mew. | Ayudar en la
mío pron. poses. iñche ñi.... | Lo mío: iñche ñi misa: kellumisan (intr./unitr.). | Cantar en la misa:
weshakelu. | Los míos: iñche ñi familia, ruka; ülkantumisan. | La misa mayor: fücha misa.
iñche ñi ngünaytun, ngünaytuniegel (Así puede
misántropo adj. [Ser] üdechen ngen.
decir el jefe de la familia).
miserable adj. [Avariento, apocado] rükü. |
miope adj. püchü mapu pukintulu (part.).
Excesivamente pobre: rüf rumeñma pofre o
mira f. Cuando se toma en mira la familia de que ha kuñifal.
salido, etc. 'pukintun mew chumngechi familia
miserablemente adv. wesha, weshakechi.
mew ñi tripan, etc' . No conozco sus miras,
intenciones 'kimlafiñ ñi chem küpa fitun'. | Estar miseria f. ñi rumeñma kuñifalngen, ñi rüf rumeñma
uno a la mira de algo: pewtulen (intr.), pewtunien pofrengen kiñe che; ñi wesha felewen; ñi
(unitr.). | Poner las miras en algo: duammanien ñi femagel. weshaantülen.
mirada f. Una mirada: kiñe leliwülün. Ni una mirada misericordia f. kutranpiwkeyechelen,
me echó 'lelirulpalagenew kiñechi no rume'. | kutranduamyechelen, inafüreneniechen,
Echar a alguno unas miradas feas [de odio, de kuñiltuchelen. Por misericordia me dio un pedazo
enojo]: lolifnien, trükernien (unitr.). de pan 'ñi kutranduamyeetew mew eluenew kiñe
pichi kofke'. | Tener misericordia con alguno:
mirar act. lelin, lelinien; leliwülün (Huapi), lelirulün
kutranduamyen, kutranpiwkeyen; kuñiltun,
(Pangui.), kintuwülün (Huapi), kinturulün
inafürenen [exige configuración personal].
(Pangui.); kintun. Sólo mira su ganancia 're
leliniey kishu ñi wewam'. | Mirar bien [mal] a misericordioso adj. kutranduamyechefe, etc.,
alguno: küme (weda) lelirulün, etc. | Mirar algo inafüreneniechefe. | Ser misericordioso:

177
kutranduamyechefe ngen, kutranduamyechen mocetón m. kon'a.
ngen, kutranduamyechelen.
mocho adj. ketro, ketru. | Cacho mocho: ketro müt'a.
mísero adj. Estar en una situación mísera: | Trigo mocho: trümu longko kachilla.
weshachewkülen.
mochuelo s. [Ave] pekeñ.
mismo adj. Yo [tú, él, etc.] mismo: iñche (eymi, fey,
moción f. Moverse: nengümuwün (refl./rec.); [ser
etc.) kishu o kidu. | Este, ese, aquél mismo,
movido] nengümngen. | Inspiración: V.
precisamente él: fey tüfa, fey tüfey, fey tie
tükuduamün. | Tener [el hombre] mociones
[respectivamente]. | Por ahí mismo: fey ti püle, fey
carnales: pününman, witrañman(intr. vulg.).
tie püle, feychi püle. Este pobre es el mismo a
quien ayer socorrí 'fey tüfachi pofre wiya mocito m. püchü kon'a, püchü wentru.
fürenefiñ (o wiya tañi fürenefiel)'. ¿Es ese el
mismo caballo en que ibas ayer? '¿feychi kawellu moco m. merun. | Moco líquido de la nariz: ko
wiya püraniefuymi kay?'. Es del mismo color merun. | Moco del fierro: me pañilwe. En su niñez
'kiñey ñi ad'. | Es lo mismo: kiñekay, ka feley, ka le quitaba los mocos, ahora quiere enseñarme 'ñi
felekay müten, trüri, trür feley kiñentrüri, etc. püchün entumerunkewfiñ, fewla ayüenew ñi
¡Ah!, es lo mismo 'ka feykarkey müten'. (El kimeltuatew'.
enfermo) está igual 'felekay'; [enteramente lo mocoso adj. al'ün merun nielu (part.); tripa merun
mismo] felen felekay. | Al mismo tiempo: chag, ngelu (part.), wilpamerun (malson.).
kiñentrür. Acabamos al mismo tiempo 'chag
tripay yu küdaw'. Concluyeron su trabajo al modelo m. sechao [del esp. dechado], adentun. V.
mismo tiempo 'chag püshami ñi küdaw engün'. inaadentun. | Modelo de escritura: chagentu
Tienen el mismo tamaño 'chag fent'ekey'. | El n'emül, adentu n'emül.
mismo grueso, la misma circunferencia: chag moderado adj. [Aplicado a personas] katrütuwfe.
fent'erupay, fent'erumey. Vendrás mañana a la (La mercancía) tiene precio moderado 'küme fey
misma hora 'wüle ka fent'e antü (o si es de fali müt'en'.
noche ka fent'e pun') küpayaymi'. En el año
pasado o venidero al mismo tiempo 'ka mel moderar act. [Las pasiones, el calor] püchü katrütun.
famngen o famülke'.
modestia f. ngüneduam che ngen. Ella es niña
misterio m. fitukimfalnuchi düngu. modesta 'ngüneduam üllcha ngey'.
mitad f. rangiñ, p. ej. la mitad del pan 'rangiñ kofke'. modo m. chumngechi (adv.). Ñi chumngechi felen 'su
| Partir en mitades: llakan, rangiñ wüdamün o modo de ser'. Ñi chumngechi dewmangen 'el
wüdkan. | Coger la mitad: rangiñtun (intr.). | modo como se hace'. | Sus modos: ñi femfemngen.
Mitad por mitad: llagllag, rangiñrangiñ. | Haber Es mi modo 'fey ñi ad ngey'. | Malos modos:
llegado a la mitad del camino: rangiñpan. | Llegar wesha ad. | Seguir los modos de alguno: adyefiñ
(en futuro) o haber llegado otro hacia allá: kiñe che. | De este modo: femngechi. | Hacer algo
rangiñpun. Ya tenemos atrás más de la mitad del de otro modo: kangechikünun (unitr.). Los
camino 'kiñepülepayyu o kiñeplelpayyu dewma'. sombreros se hacen de muchos modos 'fill
Ya tenemos (leído, etc.) más de la mitad del libro kakekünungekey ñi dewmangen chumpiru'. | De
'kiñepülelnieyyu lifro'. | La parte media de cualquier modo, de todos modos: chumngechi
miembros, caminos, etc. y en la parte media: rume. | De ningún modo: chumngechi no
angka. En la mitad del camino (de la cuesta) rume [con neg. del v.]. ¿De qué modo?
volvió 'angka rüpü (angka pülli) wüñomey'. El '¿chumngechi?'. | Del mismo modo: ka femngechi
trigo se corta en la mitad de la caña 'angka (müt'en), kiñentrür.
katrüngekey kachilla'.
mofarse [De alguno] ayetun; ayetunien, ayenien
mitigar act. Por tal causa su pesar (su rabia) se ha (unitr.).
mitigado 'fey mew püchü rupalladküy, püchü
moflete m. motriñ paftra (Pangui.) ange.
rupañmay ñi lladkün (ñi illkun), püchü rupay ñi
lladkün. mogollón m. Comer de mogollón: re ina illutun mew
miawün. V. gorrón.
mocarro adj. [Ser] tripa merun ngen.
mogón adj. watromüt'an. watromüt'an waka 'vaca
mocedad f. we trem che ngen.
mogona'.

178
moharra f. wayki. ngey; t'üngniechekelay, küme niechekelay;
ngeñikachekey.
moho m. perkan. | Moho del fierro: meñmaw. | Criar
moho [el fierro]: meñmawün, molido adj. [Bien molido] chad. chad mürke 'harina
meñmawkülen(intr.). tostada bien molida'. Tengo el cuerpo molido
'rüngüy ñi kalül'.
mohoso adj. Estar mohoso: perkankülen; [el fierro]
meñmawün, meñmawkülen. molinero m. rüngofe.
mojada f. fochon, focholen (intr.). Enfermé a molino m. molino, rüngoketranwe.
consecuencia de una mojada 'fentren ñi fochofel
molleja m. rükül.
mew kutranün'.
mollera f. wiyo longko. V. fontanela.
mojado adj. fochon. | Estar mojado: fochon,
focholen. | Estar muy mojado, empapado de agua: momentáneo adj. müchay müt'en rupakelu (part.).
kültrafkülen, wilfodkülen, kütrulen (intr.).
momento m. kiñe müchay. El dolor dura pocos
mojar act. focholün, fochomün; füshümün, momentos 'müt'e püchüñmakey kutran, müchay
füshülün (S. J. C.). | Mojar mucho, empapar de müt'en rupatukey'. | Cada momento:
agua: kültrafülün, etc. | refl. Mojarse: fochon, müchayke. Ni un momento quiso detenerse
foshkon, foshkoyün (intr.). | Mojarse mucho: 'ayülay ñi püchü witrakünuwael rume'. | De un
wilfodün, külfodün, külfodün, kültrafün (intr.). momento a otro: müchay femngen; epekechi.
moldero m. moltero, tranachadiwe. mondadientes m. entuütrawe. V. ütra.
molejón m. llimeñ, molekon; yungümkachalwe mondadura f. Cáscaras, desperdicio: kaleketran.
(Pangui.). | Piedra de molejón: llimeñ kura.
mondar act. liftun; [pelar frutas] chafün.
moler act. [Crudo] rüngon, rüngon; [harina tostada]
mürken; [sal] mürken, rüngün, rüngon; monogamista m. kiñengen kure ngelu.
[desmenuzar] medkün. | Moler bien: chadün monógamo m. niewma kiñe kure müt'en.
(unitr.). | Moler el maíz humedecido: kekün
(unitr.). | Moler una segunda vez el maíz monstruo m. Niño nacido con deformidades: añken
remojado: mül'an (unitr.). | Molerse, hacerse püñeñ, añken lleglu; [con piernas torcidas]
astillas: chillfun(intr.). | La piedra de moler: ayllepeñ. V. ifumche.
kudi; [la mano de la misma] ñumkudi. | Tener el montado adj. Estar montado [a caballo]:
cuerpo molido del trabajo [por el trabajo ya pürakawellkülen (intr.), püranien (unitr.) ñi
hecho]: kutrankalülkülen ñi küdawmoyüm; [por kawellu. Tiene montado un buen caballo
trabajar siempre] ñi küdawpeyüm. El caballo 'püraniey kiñe küme kawellu'. Dejé a mi hijo
me ha molido el cuerpo 'rüngümenew kawellu' o montado en un buen caballo (para ir a la
'rüngükalülenew kawellu'. Argentina) 'kiñe küme kawellu mew püramkünufiñ
molestar act. Me molestan mucho las moscas ñi fot'üm'.
't'üngnielanew o küme nielanew pül'ü'. Todos los montaña f. fücha wingkul (cerro grande); wingkul
días me molestan (estos hombres) 'komke antü mapu;[tierra montañosa] wingkulentu; [bosque,
t'üngniekelanew'. | Molestar, importunar a alguno monte] mawida.
de cualquier manera: puüluwün (refl.) kiñe che
mew. | Molestar, insistir, apremiar: pürümün montañés adj. wingkulche.
(Huapi), ngeñikan (unitr.). | Molestar a alguno
montañoso adj. Tierra montañosa: wingkulentu
con preguntas, ruegos: puüludüngun(Pangui.),
(mapu).
puüldüngun (unitr.). | Molestarse, vejarse (rec.)
ngeñikawün (rec.). V. fastidiar, fastidio. montar act. Montar uno su caballo: pürakawellun,
pürakawellün (intr.). Móntate, monta tu caballo
molestia f. Los viajes causan muchas molestias
'pürpunge mi kawellu' (no se diga ürapunge, lo
'kutrankawün ngey miawün'.
que sería de doble sentido vulg. a lo menos en
molesto adj. [Aplicado a cosas, asuntos]: V. Panguipulli). Yo no monto este caballo 'iñche
dificultoso. | [El hombre] es molesto: puüluwfe pürakelafiñ tüfachi kawellu' (la configuración
personal es necesaria, sin ella püran sería

179
intransitivo). Él había montado el caballo mío morir intr. l'an. | Morir uno tras otro: l'al'angen. |
'pürañmafenew ñi kawellu'. (Pedro) montaba un Morir de frío: l'an wütren mew, trokon
alazán 'püraniefuy kiñe alazan'. | Montar el mew. | Morir de hambre: ngüñün mew l'an;
caballo para servir a alguno: pürakawellman entrin, entril'an. | Morir violentamente, de un
(unitr.) [exige configuración personal]. | Montar el accidente: wesha l'an, lel l'an. | Morir
caballo sin montura: angkaspürakawellun, repentinamente de una enfermedad: karü l'an,
furitukawellun (intr.). | Montar el caballo o el toro lel l'an. | Privarse de sentido un miembro del
a la hembra: pürpun, pürapun (intr.). V. cuerpo como si estuviera muerto: l'an. Se me ha
encaramar. | Modos de montar el caballo sin muerto el pie 'l'ay ñi n'amun', l'anamun'ün,
servirse de estribos: wifütukawellun; ütrüftupüran l'an'amun'külen'.¡Muera! '¡l'ape!' o '¡l'ayay!'. |
(intr.), pütrüftuwün (refl.); engkol'tupüran, Morirse la planta al acabar su sazón:
empadpüran (Pangui.), empadtun (intr.). (Juan) ngalün (intr.). | Estarse muriendo [de hambre p.
monta bien 'puley pürakawellun mew'. Él tiene ej.]: l'alen (intr.) (ngüñün mew). Se me ha
buena presencia a caballo 'adi ñi pürakawellün, muerto una persona de mi familia
norpürakawellün ngey'. 'l'ayeluwün'. Se me ha muerto mi buen padre
'l'ayelfiñ o püshamünñi kiñe chaw'. V.
monte m. fücha wingkul [lit. 'cerro alto']; [cordillera,
l'añman, ngünamün.
pero en el sentido especial que los cordilleranos
dan a la palabra, llamando así cada monte o cerro morondo adj. liflifkupil (Pangui.), langkotra
alto en particular] dewiñ (Pangui.); (Huapi), lengkotra (Huapi).
[selva] mawida.
morro m. mongkolkülechi lil.
montón m. utrul (Pangui.), futrul, wütrul, trumaw;
mortaja f. mortaja. | Poner mortaja a un finado:
wirkon, wirko (Pangui.) de madera, menos de
mortagantükun(unitr.).
granos; pero (Huapi) montón grande de cualquier
especie). mortal adj. [Sujeto a la muerte] l'afalu (part.). |
Enfermedad mortal: l'an ngechi kutran. | Pecado
montura f. montura. V. chañu.
mortal: l'anngechi werin. | Veneno mortal [para
moño m. [De mujeres]: V. ngütro, chape. | Moño de gente]: l'angümchewe; [para animales]
pájaros: meñki. | Moño, copete, pelos que cubren l'angümkulliñpeyüm.
la frente: kemchol.
mortalidad f. [Calidad de mortal] iñ l'afalün;
moñudo adj. [Ser] meñki ngen. [Frecuencia de defunciones] ñi l'an che.
morada f. mülewe; [la actual] mülepeyüm; [la que mortalmente adv. Estar mortalmente enfermo:
uno tenía antes] ñi mülemum. Donde tengo mi l'akutranün, l'akutrankülen. Él está herido
morada 'chew ñi nien ñi mülewe'. Haré morada mortalmente 'l'ayay ngepey ñi allfen mew o l'an
en él (dicho bíblico) 'mülepuan o ngey ñi allfen'.
tüngümuwkülepuan ñi piwke mew'.
mortero m. moltero; [Para desmenuzar la sal]
morado adj. koñolwe ad. tranachadiwe.
morcilla f. morcilla. mortífero adj. [Ser] l'an ngen, l'angümchewe ngen.
morcillo m. komofün' lipang. mortificarse refl. katrüwün, katrüwkülen. V.
privarse.
mordaz adj. ünatufe. V. picante.
mosca f. pül'ü.
mordedor adj. ünatufe.
moscardón m. [El que es llamado así por la gente
mordedura f. Estoy herido de haberme mordido un
del campo] shiwlliñ, yiwlliñ (Pangui.).
perro 'alfülewen ñi ünatumueyüm mew trewa'.
moscón m. [Azul] püllomeñ.
morder act. ünan, üngatun.
mosquear act. V. espantar, ahuyentar. | refl.
moreno adj. [Ser] kurükurüche ngen. Mosquearse los animales con la cola: inapül'ün
moribundo adj., Un moribundo: l'ayachi che. | Está (intr.).
moribundo: epeke l'akey; l'ayaluley. Lo dijo mostacho m. wentepayun.
moribundo 'l'ayalu fey pirpiw'.

180
mostrar act. [Algo] pengelün, wepümün. | Mostrar moza f. we domo. | Buena moza: küme ad domo.
[algo] a alguno: pengelün [con configuración
mozo m. kon'a. | Buen mozo: küme ad wentru.
personal]. Pengelfiñ 'se lo mostré'. | Mostrar en
alto: maychinien (unitr.). V. maychi. muchacho m. püchü wentru.
mostrenca f. lludkulliñ. muchedumbre f. al'ün che, trawülechi (Pangui.)
al'ün che, fücha trawün che, fücha kechan che.
mota f. tapayu (especie de chañuntüku con flecos
cortos). muchísimo adj. itro wera. itro wera che 'muchísima
gente'.
mote m. [Trigo, cebada pelados]: kako (Pangui.)
kachilla; trigo mote: kakon kachilla. Hacer mote mucho adj. al'ün, fentren, wera; pütrün. | Haber
[p. ej. el trigo]: kakon (unitr.). V. pishku. mucho de una especie: al'ülen, al'ün, fentrelen,
al'ün mülen, wera mülen, münan, münalen (intr.),
motivo m. chem ñi duam ñi femün kiñe che. ¿Qué te
etc. | Haber en abundancia: pütrün, pütrülen
ha hecho, que lo mataste? (o ¿por cuál motivo lo
(intr.). Hay mucho barro aquí 'al'üley, tutey
mataste?) 'chumfeymew, l'angümfimi?' o
(dicho con ironía), al'üy, pütrüley, münaley (etc.)
'chumchümyefeymew, l'angümfimi?'. No tienes
pel'e faw'. | No mucho: newe [con neg. del v.]. No
motivo para quejarte 'kekawpüdakeymi, ngelay
hay mucho pasto aquí 'newe ngelay kachu faw'. |
chumal'. V. Augusta (1903, p. 122, 2º). Él me ha
Muchas veces: al'üke rupa, al'ün rupa. | Mucho,
dado motivo para castigarle 're femngechi
en gran manera: fücha, müna, al'ü,
castigapüdalafiñ'. ¿Por qué motivo te fuiste?
fentren [ propiamente 'tanto']; kadel, kadeltu,
'¿chem ñi duam amuymi?'. No tenía motivo 're
kadme [U. m. con neg.]. Él me pegó mucho 'al'ü
femngechi amun müt'en'. No se conoce el motivo
tuenew, al'ü kewaenew'. Se enojó mucho 'fücha,
de su acción 'kimüñmangelay chumlu ñi femün'.
müna, fentren illkuy'. | Mucho antes: doy kuyfi. Él
¿Por cuál motivo te fuiste? (o ¿qué te ha
vivió mucho antes 'doy kuyfi, che ngey'. Yo había
ocurrido?) '¿chumlu eymi, amuymi?'. El (loco)
llegado mucho antes 'iñche al'üñma akuwefun'.
ríe de repente sin motivo 'ñi chumnon
Yo llegué mucho antes de las tres 'iñche a las tres
ayerumekey'. | Enojarse sin motivo: illkupüdan
al'üñma akuwefun'.
(intr.). | Enojarse con otro sin motivo:
illkutupüdan (unitr.). mucosidad f. merun femngelu (part.).
mover act. nengümün. | Mover objetos corriéndolos: mucoso adj. merun nielu, merun femngelu;
shingewülün (Huapi), shingerulün (unitr. yallmerunpeyüm [tal vez].
Pangui.). V. shingen. | Mover, disuadir, inducir:
tükumün, tüküdüngun (unitr.). Fey tükumeyew ñi mudable adj. [Ser] mudafalün, kakünuwfalün.
maynoam 'él le disuadió'. Eso me movió a mudanza f. ñi kakünuwün (refl.) düngu kam
lágrimas 'ngümalenew tüfachi düngu'. Las weshakelu. En Dios no hay mudanza 'Dios mew
lágrimas de la mujer me movieron a compasión ngelay kakünuwün'.
'ñi külleñu mew chi domo kutranduamfiñ'. (Los
soldados) mueven su cuerpo con soltura mudar act. kakünun (unitr.); [la ropa] mudan, modan
'ngüñukey müt'ewe'. | Moverse: nengümuwün (unitr.); [los dientes] wantroforon (intr.). |
(refl./rec.). (Mi mano) no puede moverse de frío Remover o apartar de un sitio o empleo:
'ngüñu welay wütre mew'. | Moverse en kañpülekünun. | intr. Mudar de parecer: wall
curvas: ngüñungüñutuyawün (intr.). | Moverse el kakünuwün (refl.). | Mudar la ropa blanca:
caballo impaciente en circulos: tuain, tuaytuain; modawün (refl.). | intr. Mudarse, variar:
uñan, üñanngen (intr.). | Moverse en la superficie kakünuwün (refl.). | Mudarse a otra casa: ka ruka
de algo, como el bote sobre el agua: pun (Pangui.) (o puwün). V. wiñamün,
renengkiawün (intr.). metarukan, winteyün. | Mudarse de lugar,
mandarse cambiar [para escapar a los acreedores
movible adj. Es movible [puede moverse]: o gendarmes]: welukünuwün. | Mudar [las
nengümuwkey; [puede ser movido] nengümfali, culebras] el cuero: ñollun, ñolluwün (refl.).
pepi nengümngekey.
mudo adj. ketro. | Un mudo: kiñe ketroche.
movimiento m. No hace ningún movimiento:
nengümuwkelay. | Estar en movimiento: amulen. | mueble m. ruka weshakelu; weshakelu.
Poner en movimiento: amulün (unitr.).

181
muela f. ülnga. | Muela cordal: ülngaras (Pangui.). | (unitr.) nagmapu weshakelu, nagmapu
Muela del juicio: lüngerma foro. kangelduamün; l'alurekelen nagmapu mew. | Ver
mundo: kom mapu rupan (intr.). | Medio mundo:
muerte f. l'an; ñi l'an che, kulliñ; (homicidio) angka mapu.
l'angümuwün (refl.), l'angümchen (intr.). | Que
causa la muerte: l'apeyüm. | Hacer una muerte: muñeca f. püñeñkantu, püñeñpüñeñtupeel (Pangui.).
l'angümchen. | Jugar a las muñecas: püñeñkantun (intr.). |
Muñeca de la mano: chümollwe kug, troykug. |
muerto adj. l'a. | Un animal muerto 'l'a kulliñ'. | El Muñeca del pie: chümollwe n'amun', troyn'amun'.
muerto, finado: l'ayem, lladkün em [más
decente]. | Los muertos: l'ayechi che, pu l'ayem. muñequear (intr.) [El maíz] püñagün.
| El muerto, la sombra del muerto: alwe, aywiñ
muralla f. kuramalal.
em. V. wichan alwe, wichal alwe.
murciélago m. pin'üyke.
muestra f. V. modelo.
murmullo m. truürün (intr.). No se dejó oír ningún
mugir (intr.) mamakün (Pangui.), mamaken
murmullo 'chem no rume truürülafuy'. | El
(Pangui.), momokün (Huapi), momoken (Huapi);
murmullo de los arroyos: ñi rarakün, ñi walwalün
[el toro] kuatun (Pangui.), koatun (Pangui.). La
ko o mangiñ. | Hacer murmuraciones:
vaca muge (actualmente) 'mamakümekey waka'.
dünguyechen (intr.). | Hablar a media voz:
mugre f. pod; [del cuerpo] podkalül. rümrümün (intr. Pangui.).
mujer f. domo, mal'en. | Mi mujer: ñi domoñma o murmurador adj. dünguyechefe.
domoñma che, ñi mal'en, ñi domo, ñi kure [expr.
murmurar intr. dünguyechen. | Murmurar de cierta
menos respetuosa]. | Mujer joven: we domo, we
persona: dünguyen, wefa dünguyen(unitr.) [exige
mal'en; [cuando es soltera, jovencita] üllcha
configuración personal]. | Murmurar la
domo; [jovencita] we trem mal'en. | Lo de la
corriente de agua: rarakün, walwalün.
mujer: domo. Domo takun 'vestido de mujer'. |
Tomar por mujer: kureyen (unitr.). | Tomar mujer: murta f. üñü; chawra (Pangui.), chawsha (S.J.C.),
kürengen, nien kure. | Segunda mujer: V. charwa (Huapi); chige (Pangui.).
segundo.
murtilla f. üñü.
muladar m. elkafunaltuwe [tal vez],
elkamekulliñwe. murtillar m. üñüntu.

mulato adj. Caballo mulato: shüshe (Pangui.); sayno músculo m. fün'. Los músculos de la mano 'fün'kug'.
(Arg.). | La músculatura: fün', fün'ilo.

muleta f. muleta; retrü. musculoso adj. fün' ngelu (part.).

multicolor adj. kakewme wirin ngelu. musgo m. [Cierta clase que hay en piedras y palos]
wüñokintuwe. V. kalmiñ.
múltiple adj. kakewme, kakewmen, kakewmechi.
música f. mushika. | Hacer música: mushikatun
multiplicar act. al'ülün, al'ükelün. | Multiplicarse (intr.).
[los animales, el dinero, los productos]: yillün
(Pangui.), yallün, koñün (intr.). Se les músico adj. Instrumento músico: mushikantupeyüm. |
multiplicarán los productos de la cosecha, los Persona que sabe el arte de música: mushantufe
animales 'yallümtuaymün ketran, kulliñ'. (Huapi).

multitud f. [De gente] al'ün che; [de cosas] al'ün muslo m. llike.
weshakelu, al'ün kakewme weshakelu. | Para mutilar act. ketrokünun. Me ha mutilado la mano
reforzar la expresión dígase: rüf fücha al'ün. V. 'ketrokugkünuenew'. Él tiene el dedo mutilado
wera. V. enjambre, muchedumbre. 'ketro changüll ngewey'. Tiene la oreja mutilada
mundo m. mundo; [todo lo creado] kom elelchi 'ketro pilun ngewey'. V. well.
weshakelu. | El otro mundo: chew iñ mülerpuagel, mutuamente adv. Mutuo. | adj. epuñpüle, welukon,
l'aliñ. Todo el mundo lo sabe 'kom che o kom weluke, epuñmangechi.
mapu fey kimi'. | Morir al mundo: kiñepülekünun

182
muy adv. müt'e, müna, müt'ewe, fücha; kadel, N
kadeltu, kadme. | Muy hombre: kadel wentru. |
Muy de noche: al'üpun', füchapun'. | Muy de nacer intr. llegün; [los sembrados, las plantas]
mañana: rüf liwen, rüf ella liwen. | Es muy de llegün, choyün. | Nacer de una madre: llegün ñi
noche: al'üpun'i, füchapun'i (impers.). | No muy: ñuke mew. | Hacer nacer: llegümün (unitr.). (Dios)
newe [con neg. del v.]; ella; kadme no. hace nacer los sembrados 'llegümkey kom ketran'.
| Nacer algo a algo [p. ej. un hijo, el pelo]:
llegman (unitr.) [sujeto es a quien nace algo]. |
Echar los animales pelo, plumas: pichan (intr.
Pangui.).
nacido adj. lleglu (part.), llegchi. | Recién nacido: we
lleglu (part.). | Niño recién nacido: we püñeñ,
llushu püñeñ.
nacimiento m. ñi llegün kiñe che; [si aún no se ha
verificado] ñi llegagel. | Antes del nacimiento de
Jesucristo: petu ñi llegnofel Kesukristo. | Después
del nacimiento de Jesucristo: Kesukristo ñi
llegwen. | Ciego desde el nacimiento: llumü
lleglu (part.).
nación f. nación; kiñe manejan che.
nacionalidad f. Los dos somos de diferente
nacionalidad 'iñchiw ka tripan che ngeyyu'.
Somos de diferentes nacionalidades 'kakewmen
che ngeyñ'.
nada f. chem no rume [a veces basta chem, con neg.
del v.]. En nada se distinguen 'kimngelay o
kimfalay ñi kakewmen'. En nada le ofendí 'chem
düngu mew no rume yafkalafiñ'. No es nada
'chem no rume ngelay'. No hace nada el caballo
(no muerde, no da coces, etc.) 'chumlay kawellu'.
No hago nada 'chumlan'. Por nada quiso 'rüf
maylay'. No he dicho nada 'chem pilan'. ¿Qué
haces?, nada '¿chumkeymi?, chumkelan'.
nadadera f. kimkimtuweyelpeyüm.
nadadero m. weyelwe.
nadador adj. weyelfe.
nadar intr. weyelün. V. nado. | Nadar sin rumbo:
weyelkiawün. | Empezar a nadar: weyelkonün. |
Flotar: künaykiawün. Se llevarán los caballos a
nadar 'weyelngeay kawellu'.
nadie pron. indet. iney no rume, kiñe (adj.) no rume;
tuchi no rume [con neg. del v.].
nado m. Pasar a nado: weyeln'on; [acá] weyeln'opan
(intr.). | Echarse a nado: weyeltükuwün.
naipe m. paraka [del esp. baraja]. | Jugar a los
naipes: parakakuden, parakatun, paraka mew
kuden.

183
nalca f. [Planta] ngal'ka. V. shüngatu nave f. nafiw [del esp. navío].
ngal'ka, pangke. | El espigón de la nalca en que
navegable adj. [Ser] miawün ngen.
están pegados los ovarios: fükuñ ngal'ka.
navegación f. nafiwtun. | Tener navegación agitada:
nalga f. paftra anüwe; paftra küchiw malson. [Una]
awnañman, focheñman, rewüñman (intr.). V.
nalga: kiñepüle anüwe; [Las dos] nalgas:
desviar.
epuñpüle anüwe.
navegar (intr.) nafiwtun, nafiw mew miawün.
narigón adj. fücha yüw ngelu (part.).
navío m. nafiw.
nariz f. yüw. | Las ventanas de la nariz: trolol
yüw. | Las alas de la nariz: trülke yüw. | Nariz nazareno adj. Nazaret che, Nazaret tuwlu.
aguileña: trongo yüw. | Nariz chata, aplastada:
chapüd yüw, koftray yüw. | Hablar por la nariz: neblina f. trukür, trukur (Pangui.), chiway. Es día de
künu ngen. neblina 'chiway antü ngey'. | Venir la neblina:
chiwain (léase chiwayün), trukürün (impers.). |
narración f. nütram. Ser sorprendido por la neblina: chiwayman,
trukürman (intr.).
narrar act. nütramün.
necedad f. ñi fofongen, ñi ñoyngen kiñe che.
nasa f. llolle. V. küdki, müko, matrel.
nata f. [De leche] yiwiñ lichi. necesario adj. Es necesario: duamyefali,
duamyengekey, duamfali (Pangui.), duamngekey.
natal adj. Nativo. La fé es necesaria para salvarse 'duamfalün ngey
mupiltun iñ montuam, o mupiltunulu montulayay,
natalicio adj. Mi día natalicio 'ñi llegmunchi antü'.
o ngeno mupiltun montunngelay'. V. necesitar.
natividad f. La natividad del señor 'ñi llegün iñ necesidad f. duam; ñi duamyengen kiñe weshakelu,
señor'.
kiñe che; ñi duamnien kiñe che. | Hay necesidad
nativo adj. Mi suelo nativo '(chew) ñi llegmumchi de hacerlo (yo) müley ñi femagel. | Hacer uno su
mapu'. necesidad (las mayores o menores) witrawitratun
(intr.); (las mayores) ngechin, tripakünun (intr.).
natre m. [Árbol medicinal] natrüng.
necesitar act. duamün, ayün, duamyen, duamtunien.
natural adj. Soy natural de esta tierra 'llegün feychi Esta sopa necesita sal todavía 'tüfachi sopa petu
mapu mew'. Soy natural de Baviera 'Baviera duami (o duamfuy) o ayüy (o ayüfuy) chadi'. | A
mapu llegün'. | Hijo natural: yalltüku fot'üm veces se expresa por mon (Pangui.) o
(ñawe si es muker), fükipüra. | Los dones mun [agregado al objeto necesitado]. Tüfachi
naturales: llegün mew niegel [lo que uno tiene al kawellu lashumoy 'este caballo necesita lazo para
nacer]; ñi llegyegel kiñe che [lo que nace con cogerlo'. V. mon. ¿Necesitas algo? '¿müley
uno]. duam?', '¿nieymi duam?'. ¿Qué necesitas?, ¿qué
naturaleza f. La naturaleza de Dios: ñi chemngen, ñi se ofrece? '¿chem duam ngeymi (o
chemkün ngen Dios. | Nuestra naturaleza de nieymi)?'. Todavía necesito mi lápiz 'petu
hombres: iñ felen taiñ wentrungen mew. Doble duamkaken ñi lápiz mew'. Te necesito, tengo que
es la naturaleza de Jesucristo 'epuley ñi tratar algo contigo 'duamtuniefeymi'. | Lo que se
chemngen, ñi chemkün ngen'. necesita, los útiles, utensilios:
duamyepeel (küdaw mew 'en el trabajo', etc.). No
naufragar (intr.) [Irse a pique] lanün, lanagün; necesitas saberlo 'kimpüdayafuymi' (lo sabrías
[encallarse] anüpun; [perderse de cualquier inútilmente). V. püra (Augusta, 1903, p. 122).
manera] ngünan.
necio adj. ñoy, fofo [del esp. bobo]; kimno.
naufragio m. ñi ngünan nafiw; ñi ngünamnafiwün
che. necrótico adj. [Es necrótico] l'ay.

náufrago adj. [Salvado] montulu (part.); [a quien se nefando, nefario adj. Es nefando: ünufali, rume
le ha perdido su navío] ngünamnafiwlu (part.). weda ngey, rumeñma weda ngey.

náusea f. ülngun (int.). negar act. «felelay» pin; negan. Él se negó, dijo que
no quería 'ayülay, pilay, maylay'; «pilan» pi, etc. |

184
intr. Negar [el reo, el penitente]: llumümmawün shañen(intr.). | Hacer un nido para...:
(refl.). Él me negó la prenda 'llumümtükuñmanew, shañelün(unitr.) [exige configuración personal].
negantükuñmanew feychi prenda'. Negarse uno a
niebla f. trukür, chiway. V.
sí mismo 'katrütuwün ñi femagel (o ñi
madkeñ, llamaykofitruñ.
femnoagel)'; 'wüluwnon ñi femagel'.
nieta f. [Del abuelo paterno] l'aku; [de la abuela
negligente adj. tranakünuküdawfe.
paterna] kuku; [del abuelo materno] cheche,
negociante m. Ser buen negociante: waychüfkawken chedki; [de la abuela materna] chuchu. | Nieto (o
(refl.), waychüfkawün ngen, welukawün ngen. nieta) con abuelo o abuela: l'akuwen o según
kukuwen, chechewen, chuchuwen.
negociar intr. welukawün (refl.). | Negociar, tratar
con alguno: düngutukünun (unitr.). V. tratar. nieto m. ▶ nieta.
negocio m. welukaw; [trabajo, empleo] küdaw; nieve f. pire (Pangui.), napür (o napüd) pire (Huapi).
[asunto] düngu. (El comerciante) ha hecho un
ningún, ninguna adj. kiñe no rume [con neg. del v.].
buen negocio 'welukawün mew küme wewi'. Él no
Ninguna persona 'kiñe che no rume'. | En ninguna
hace negocio 'ngillakangekelay'. | Ser hábil en los
parte: chew no rume [con neg. del v.]. | De
negocios (en negociar): V. negociante. | Ser
ninguna manera: chumngechi no rume [con neg.
hábil en trabajos: adümuwün ngen, adeluwün
del v.].
ngen.
niña f. [Que se halla en la niñez] püchü domo, püchü
negro adj. kurü. | Ser o estar negro: kurün, kurü
mal'en, üllcha, püchü üllcha, we trem üllcha. | La
ngen, kurülen, kurünkülen. | Haberse puesto
niña del ojo: shushunge, shushukuralnge.
negro: kurülewen, kurünkülewen (intr.). | Hacer
negro a alguno: kurükünun (unitr.). | Ponerse niñez f. En mi niñez 'ñi püchüngen, ñi püchu wentru
negro: kurükünuwün. | Estar negro [el (domo) ngen'; ñi pichin (o püchün) mew'.
carbonero, el que trabaja en roce]:
nguymülewen. | Teñir de negro [el paño]: niño m. püchü wentru, püchü weche, püchüche. Los
kallfün (unitr.); [cualquier otra cosa] niños 'pu püñeñ'. | El niño Jesús: püchü Kesus. |
kürun (unitr.). | Haberse manchado de negro en Niño de teta 'moyolpüñeñ'. Desde niño es él así
varias partes: kurükurüwen; [difusamente, p.ej. 'ñi püchü wentru ngen ñi femngekan o ñi
toda la casa] kurüwen (intr.). | m. [Raza humana] femngen'.
tapayu, kurüche. nivelar act. Hacer parejo.
nervio m. fün', füna [por confundirlos con los no adv. neg. Exprésase interponiendo en el verbo las
tendones]. partículas la para el indicativo, nu o no para el
nevar (intr.) piren. condicional, infinitivo, participio, gerundio,
intencional, ki o keno para el imperativo (está
ni conj. rume (adv.) [con neg.]. No como, ni duermo última forma de negación para el imperativo no se
'ikelan, umagkelan rume'. Ni lo sé, ni quiero encuentra consignada en Augusta (1903), pero es
saberlo 'kimlafiñ, ayülafiñ ñi kimafiel rume'. Ni muy usada). En preguntas negativas sin verbo o
Pedro ni Juan te darán la razón 'Juan «razón en respuestas negativas sin verbo, negándose un
niey» pilayaymew, Pedro no rume'. No descansa solo término, se traduce por no.
ni de día ni de noche 'kanshatukelay antü ka pun'
no rume'. | Ni siquiera: no rume (adv.) [con neg.]. no adv. neg. elíptico. Representa al verbo en
respuestas negativas: mü. ¿Akuy fulano? '¿llegó
nidada f. [De pájaros] kiñe dañe (o shañe) üñüm; [de fulano?'. Mü 'no'.
ratoncitos] kiñe chawün dewü.
no muy adv. allwe; ella; ella fey; newe [con neg. del
nidal m. shañe (achawüll). | Hacer un nidal para...: v.].
shañelün (unitr.).
noble adj. ül'men.
nidificar (intr.) shañewün (refl.).
nobleza f. ñi ül'menngen kiñe che. Tiene un corazón
nido m. shañe, dañe. | Nido de pájaros: shañe noble 'rüf ül'men piwke niey'. La nobleza del
üñüm. | Hacer su nido [el pájaro]: corazón 'ñi ül'menpiwkengen kiñe che'.

185
noche f. pun', trafuya. La noche está clara 'pelo pun' ha vuelto norte 'piku ngetuy kürüf, pikukületuy
ngey', o 'pelo ngey pun''. Noche oscura 'dumiñ o kürüf'. Hacia el norte 'piku püle, pikum püle'.
trümiñ ngechi pun'. Noche intempesta
nortear (intr.) pikukülen (intr.). kürüf. Ha vuelto a
'pedkolmawün ngechi pun''. Noche lluviosa
nortear 'pikutuy kürüf', etc.
'mawün' ngechi pun''. Hacerse noche 'pun'ün,
trafuyan'. Está de noche 'pun'i, pun'küley, nortino adj. (Vulg.) pikumche.
trafuyay'. Es casi de noche 'fülpun'i, fültrafuyay'. |
loc. adv. Día y noche: antü ka pun' o pun' ka nos pron. pers. Exprésase por las configuraciones
antü. Haber pasado la noche sin dormir personales. V. Augusta (1903).
'wün'man ñi umutunon'. Pasé dos noches en aquel nosotros, nosotras pron. pers. iñchiñ; [tratándose de
lugar 'rulpan epu pun' feychi mülewe mew' o 'epu dos personas] iñchiw.
rupa wün'man feychi mülewe mew'. Pasamos una
buena (mala) noche 'küme (wesha) rulpaiñ nostalgia f. Padecer de nostalgia. Tiene pena por su
pun''. A las primeras horas de la noche 'ella madre 'tupiwkeley, kutranpiwkeley, lladküluwi
konchi pun' mew, ella trafuya, ella pun''. | De ñuke mew'.
noche: pun'. Llegué de noche 'pun'akun'. No muy notable adj. Se nota con facilidad: kimfali,
de noche 'ella pun''. | Media noche: rangipun', kimfalküley, lliwafali (int.). | Merece ser mentado:
angkatrafuya. Es media noche 'rangipun'i, konümpafali.
angkatrafuyay' (impers.). | A media noche:
rangipun'. notar act. lliwan, lliwatun, lliwantükun,
ngünedamün.
noción f. V. idea.
noticia f. Suceso o novedad que se comunica: düngu.
nocivo adj. üñfitukelu (part.). Pájaro nocivo | Conocimiento: kimün (unitr./intr.). | La noticia
'üñfitukechi üñüm'. | Ser nocivo para algo: üñfitun que se ha oído: allküwyeel (part. pas.). | Dar
(unitr.). noticia: wül düngun (intr.); [a alguno] eludüngun
noctiluca f. ▶ luciérnaga. (unitr.) [exige configuración personal). | Darse
noticia unos a otros: eludünguwün. | Tomar
nocturno adj. pun. Aves nocturnas: pun' üñüm. noticia. No ha tomado noticia de mi asunto 'rüf
nodriza f. ▶ ama. duamüñmalanew ñi düngu' o
'ngüneduamüñmalanew ñi düngu'.
nogal m. nogal. V. radal, raral, ngefü.
noticiar act. kimeldüngun, eludüngun [exige
nombrar act. üin, üytun (unitr.). Es nombrado en configuración personal hacia la persona
todas partes 'fill püle konümpangekey'. (Él) fue noticiada].
nombrado juez 'juez künungey'.
noticioso adj. (El diario) es noticioso 'al'ün düngu' o
nombre m. üy. | Poner nombre, nombrar: üin (unitr.). 'al'ün nütram wülkey' (o rulkey) o niey o küpalkey.
| Poner un nombre a alguno: üyelkan, üyelün,
üyeltun (unitr.). notorio adj. Es notorio: kom che fey kimi o kompüle
kimngekey; dewma püd kiawkey feychi düngu
nonada f. Por una nonada te enojas 'rüf püchü rangi che.
düngu mew illkuymi'.
novecientos, novecientas num. aylla pataka.
nono adj. aylla amulelu. La hora de la nona '«nona»
pingechi hora'. V. números ordinales. novedad f. düngu; we düngu. | Ser algo una novedad
para alguno: wengeytun (unitr.) kiñe düngu [sujeto
noreste m. tripawe antü ka piku ñi rangiñpüle. Fey es la persona]. | Escuchar novedades:
püle tripachi kürüf; kolpiku. allkütudüngun, allkükadüngun (intr.). Estoy sin
novedad 'felepüran'. | Atraer algo por su novedad:
noroeste m. konwe antü ka piku ñi rangiñ pale. Fey
wengeytuwün ngen.
püle tripapachi kürüf 'el viento que viene de allí,
a saber del noroeste'. novelero adj. allküdüngufe.
norte m. piku. La región septentrional: piku mapu. | noveno adj. aylla amulelu. V. números ordinales.
Viento norte: pikukürüf. Es viento norte
'pikuküley kürüf, pikukürüf amuley'. El viento se noventa num. aylla mari.

186
novia f. novia; fükenielchi (Pangui.) domo; nudoso adj. [Ser] müt'e pütrün ngen, müt'e füron
kureyeagelchi domo. (Ella) está de novia ngen.
'fükeniengey'. | Tu novia: mi fükenielchi, mi
nuera f. [La de un hombre] püñmo, fot'üm ñi kure;
ngillatunielchi, mi kureyeagelchi domo.
[la de una mujer] n'an'üng, püñeñ ñi kure.
novilla f. ñom ngenuchi üllcha waka.
nuestro, nuestra, nuestros, nuestras pron.
novillo m. nofillo, kapun. poses. Refiriéndose a dos personas: yu; [con
refuerzo] iñchiw yu. | Refiriéndose a más de dos:
novilunio m. weküyen'. | Es novilunio: weküyen'i. iñ, yiñ (Pangui.); [con refuerzo] iñchiñ iñ.
novio m. novio; kulngen wentru; fükenielu (Pangui.)
nueva f. düngu, we düngu.
domo. | Su novio: ñi fükenietew, ñi nieagetew, ñi
nieagetewchi wentru. | Los (dos) novios: feychi nuevamente adj. we. pref. we wüla.
epu niewachi che.
nueve num. aylla.
nubada f. rupamawün'mekey 'no son sino unas
nuevo adj. we; weñma. | De nuevo: wüño, wall, ka,
nubadas'. Re pürapamawün' ngey müt'en,
kawe (loc. adv.). Apoderarse de nuevo de
müchayke ruparupangey' no son más que
algo 'wüño tun'.
nubadas que suben del mar y pasan siempre
luego'. nulo adj. (El casamiento) es nulo 'falilay'.
nube f. tromü. | Nube de tierra: kufüw (Pangui.). | numerador m. rakife.
Nube de cualquier cosa: V. pichulpichulngen. |
Amontonarse las nubes: makodün (intr.). | Estar número m. número. No se conoce el número de las
las nubes tendidas a lo largo: wirilen o wifkülen personas 'kimngelay ñi tunten che ngen' o 'ñi
(intr.), tromü. V. aborregarse. | Nube en la mufüngen o ñi tuntenngen tichi che'.
córnea: trirka. | Tener tal nube: números ordinales Hay solamente wünen el
trirkangen(intr.). | Enfermar de nubada: primero. El padre es primera persona 'chaw
trirkan (intr.). wünen persona ngey' o 'wüne konümpangekey' o
núbil adj. Está núbil: puwi (o puy) ñi fütangeagel o 'wüne konümpakeelchi persona ngey'. El hijo es
[aplicado al hombre] ñi kurengeagel. segunda persona 'fot'üm rangiñtu persona ngey' o
'rangiñtu konümpakeelchi persona ngey'. El
nublado adj. El cielo está nublado 'tromüngey Espíritu Santo es tercera persona 'Espíritu Santo
(impers.)'. Se han juntado las nubes 'trafi tromü'. iñangechi o inalepachi o epu mew inalechi
persona ngey' o 'iñange konümpakeelchi persona
nublarse intr. tromün wenu. | Nublarse la vista a
ngey' o 'iñange konümpangekey'. La segunda
alguno: chiwain (intr.), ñi kintun; [de rabia]
mujer de un bígamo 'epungen kurengechi wentru
dumiñmalen illkun mew.
fey ñi inan kure'. La segunda mujer de un hombre
nuca f. fodkopel'. que había enviudado 'l'antuwmachi wentru ñi ka
nietuelchi domo'. La tercera mujer de un viudo
núcleo m. [Pepa] ütrar. 'epu rupa l'antuwmachi wentru ñi ka nietuelchi
nuco m. [Ave nocturna] kow. domo'. Lo mismo acaeció al segundo (de los siete
hermanos) y al tercero hasta el séptimo 'ka
nudillo m. troy. femngechi illüfi wünen mew inalepalu, ka epu
nudo m. püron. | Nudo en un árbol [donde nace la mew inalepalu, fey ñi reglengen ti pu peñiwen
rama o la parte gruesa que queda donde había kom femngechi illüfingün'. En el segundo mes del
estado una rama]: püron mamüll, füron mamüll, año 'epü küyen' amulechi tripantu mew'. El
pütrün (o pütrün) mamüll. | Nudo de las cañas: martes es el tercer día de la semana 'martes mew
troy. | Formarse los nudos en la planta: küla antü amuley semana'. En el cuarto año de su
troin (intr.) [sujeto es la planta]. | Nudo de rosa, reinado 'meli amuley tripantu ñi reyngen'. El
lazada: ngüñupüron. | Tener nudo: primer, segundo, tercer [mandamiento,
pürolen (intr.). | Hacer un nudo [en el paño]: sacramento, etc.] wünen düngu (sacramento), epu
püronün (unitr.); püropañun (intr.). | Unir con amulechi düngu (sacramento), küla amulechi
nudo: pürotrapümün. düngu (sacramento), etc. El tercer día después de
mi llegada (acá) murió mi padre 'küla antü ñi
akumotum l'ay ñi trem'. Ya es la tercera vez que

187
vengo sin encontrarlo 'dewma küla rupa ngepan, Ñ
pelafiñ (o pepalafiñ)'.
ñilhue m. vulg. [Cerraja] ül'wiwaka (Pangui.),
nunca adv. ▶ jamás. warkatroltro (Huapi).
nupcias f. pl. fachantü müleay kurengen 'hoy serán
las nupcias'. l'antuwma em iñche, ka kurengetun
'habiendo enviudado yo, me casé otra vez' (o
estoy casado en segundas nupcias). l'antuwma em
iñche o l'ay ñi kure, ka kureyewtun shotuykura
engu 'habiendo enviudado, o cuando murió mi
mujer, me casé con shotuykura (o con ella estoy
casado en segundas nupcias)'.
nutria f. [De agua dulce] williñ.
nutrir act. yafüntükun.
nutritivo adj. [Ser] yafüntükuchen.

188
viento 'kürüf femi, kürüf ñi küdaw (o ñi femün)
O tüfa. | Edificio que se va fabricando: petu
dewkechi ruka, fábrica, etc. | Por obra del Espíritu
o conj. advers. kam. Santo: Espíritu Santo ñi femün mew. | Las buenas
[malas] obras: küme (weda) femken. | Hacer
oasis m. wapi [isla].
buenas [malas] obras: küme (weda) femün. Las
obcecar act. tretrilün. | Obcecarse: tretrin (intr.). | obras de misericordia son de dos clases,
Estar obcecado: tretrilewen. corporales y espirituales 'epuley ni
kümelkangeken che: ñi kümelkangeken kalülche
obduración f. kiñe che ñi rüf ruluwkenon ñi ayüagel. ka ñi kümelkangeken püllüche'. | Poner por obra
obedecer act. tangkün, yedüngun; main (intr.); una cosa: yechilün ñi femagel. En sus obras se
inanien (unitr.) ñi pietew kangelu. El caballo conoce 'ñi chumken mew kimngekey'.
obedece al freno 'kawellu ngünekeeyew obrar act. Obrar el bien [el mal]: küme (weda)
wün'elwe'. La enfermedad obedece a los remedios femün. | intr. Obrar. Obrar bien 'kümelkan, küme
'chi kutran ngünekeeyen l'awen'. femün, küme düngu inanien'. Obrar mal:
obediencia f. [Cualidad] ñi tangküfe, mayfe, weshalkan, wesha femün. [Exonerar el vientre]
yedüngufe ngen kiñe che,, etc.; ñi weluwken, ñi ngechin. | Tener efecto: V. efecto.
mayken mandangen mew. [Acto] ñi tangkün kiñe obrero m. küdawfe.
che.
obsceno adj. Palabras obscenas: yewenngenuchi
obediente adj. mayfe, tangküfe, yedüngufe. nütram (o n'emül).
óbice m. katrürupalechi düngu. | Poner un óbice: obsequiar act. Me obsequió un cordero
katrütun (atajar). 'l'angümelenew ofisha ñi poyeelew'. Me obsequió
obispillo m. [Rabadilla] külen achawüll. un libro 'meshaenew kiñe lifro'.

objeción f. Me hizo esta objeción 'feychi düngu observar act. ngüneduamün, ngüneytunien,
pienew ñi traftuetew'. ngüneltunien. Observarás exactamente los
mandamientos de Dios 'wechulaymi mi nien Dios
objeto m. weshakelu. | Objeto de odio: üdekeel (part. ñi düngu'. Observarán (ustedes) todas las cosas
pas.); [para todos] kom che ñi üdekeel. que les he mandado 'wechulaymün o küme
oblicuo adj. [Ser] külülen. | Poner algún objeto inanieaymün kom düngu iñ eluwün'. | Observar la
oblicuamente: külükünun (unitr.). conducta de otro, reparar en lo que hace:
inarumen; inakintun. V. Augusta (1910, p.
obligación f. Es obligación tuya 'eymi mi düngu tüfa' 319). Tú observarás a los forasteros (para que no
o 'eymi tükuluwküleymi tüfachi düngu mew'. Es tu roben nada de la casa) 'llaytucheleaymi',
obligación hacerlo 'müley mi femagel' o (imitando 'ngüneytuleaymi'.
la metafora de la expresión española) 'eymi
trarüntükuleymi o trarükonküleymi tüfachi düngu obseso adj. wallmaelu mew wekufü. V. anüñman.
mew, tüfachi küdaw mew'. obstáculo m. katrürupalechi düngu kam weshakelu.
obligar act. ngiyuntükun; trarüntükun; küküfnien. Él no conoce obstáculo en sus trabajos, empresas
Ayülay ñi küdawagel, welu ñi chaw 'ngenoafelngey ñi küdaw mew, düngu
ngiyuntükueyew, müley ñi küdawagel müt'en 'no mew'. V. óbice, impedimento.
quiere trabajar, pero su padre le manda, (por eso) obstar (intr.) katrürupalen.
debe trabajar no más'. V. forzar.
V. ngeñintükun. Nuestra ley nos obliga obstruido adj. ngüf, ngüdkun. | Estar obstruido
'küküfnieiñ mew iñ ley'. V. küküfün. [caminos, conductos]: ngüfkülen, ngüfün,
ngüdkulen, ngüdkun (intr.). | Tener obstruido,
oblongo adj. [Ser] wifngen. V. wilmu. cerrado, encerrado: ngüftunien.
obra f. [Trabajo] küdaw. | Lo que uno ha hecho, obstruir act. ngüpümün, ngüdkun. | Obstruirse:
fabricado, creado: fey ñi femel, ñi dewmael, ñi ngüfün, trafün (intr.). Se me ha obstruido la nariz
elel. Ha sido la obra de un momento 'müchay 'ngüfi ñi yüw; ngüfyüwün'. Se me ha obstruido la
femngen dewi, teyfunagi (lit. se ha hecho, garganta 'trafi ñi pel''. | Volver a obstruirse: ka
destruido en un momento)'. Ha sido la obra del (wüño, wall) ngüftun. No me pasa el aliento (por

189
obstrucción de la nariz) 'küfneyen'ün'. | Obstruirse ocioso adj. Él es ocioso 're felepürakey müt'en, chofü
el vientre, la orina: nürin (Pangui.), nürün ngey, llükaküdawfe ngey'.
(Pangui.), ngüfün. Se me ha obstruido el vientre,
octavo adj. pura amulelu (part.). V. números
la orina 'ngüfi, nüri ñi angka, ñi willeñ' o (con
ordinales.
sujeto personal) 'nüriangkan, nüriwilleñün,
ngüfangkan, ngüfwilleñün'. ocultamente adv. llum, llumkechi, ellkankechi,
ellkawünkechi. | Hablar ocultamente: furidüngun,
obtener act. fitun, llowün, elungen.
llumdüngun.
obtuso adj. mutuso [del esp.]; [mutilado] motro,
ocultar act. llumümün, elkan, elkaltun; elkanien,
ketro. | Estar obtusa, sin filo (el hacha):
llumnien, elkan 'lo oculté'. elkañmanew 'me lo
trungün. | Estar obtuso, sin punta: ketrolen.
ocultó (para que yo no lo encontrara)'. (Él)
obviar act. entun katrürupalelu. ocultó su asunto, su pecado (en la confesión)
'elkaltuy o llumümmay ñi düngu'. | Ocultarse:
obvio adj. [Ser] tranalen, pin'alen.
elkawün, llumümuwün (refl.), llumün (intr.).
ocasión f. [Mala] werilkalchepeyüm. No hay ocasión oculto adj. Estar oculto: llumkülen, elkalen. | Tener
para beber 'ngelay chew ñi pütuam che'. No he
oculta [una cosa, etc.]: llumnien, elkanien. |
encontrado ocasión para hablar con él 'pelan Estarse oculto: elkawkülen, elka (Pangui.) o ellka
chumngechi ñi nütramkayafiel (o ñi
(Huapi).
dünguafiel)'. Para no pecar hay que evitar la
mala ocasión 'ñi werilkanoam kiñe che müley ñi ocupación f. [Acción de apoderarse de algo] nün,
kiñepülekünuagel chew kam chumngechi ñi nünien; [efecto] nüngen, nüniengen. | Estoy sin
werilkaken'. Evitarás el trato con tus amigos para ocupación (p. ej. a causa de la lluvia que no
no pecar ya 'kiñepülekünuwaymi mi pu wen'üy permite trabajar) 'llidkülen, t'üngkülen'. No tengo
mew, mi werilkawenoam'. No entrarás ya en la ocupación (por el momento) 't'üngkülen, t'üngün,
casa donde sueles pecar 'konwelayaymi feychi relen, re felepüran'. No he encontrado trabajo
ruka mew chew mi werilkapeyüm'. | [La ocasión] 'pelan küdaw'.
es voluntaria: kiñepülekünufali. Él mismo busca
ocupado adj. Estoy ocupado 't'ünglan, t'üngkülelan'.
donde pecar 'fey kishu kintukey chew ñi
Todavía estoy ocupado con el hacha 'petu
werilkayagel'. | [La ocasión] es involuntaria:
duamkaken toki mew'. El asiento está ocupado
kiñepülekünufalay. | Ocasión próxima: püllelechi
'müley anüpelu fa mew'. Tener ocupado un
okasion. | Ocasión remota: doy kamapulechi o
asiento 'anüñmanien kiñe silla'. Estar muy
püllelenuchi okasion.
ocupado, en medio del trabajo 'konküdawkülen'.
ocasionar act. Me has ocasionado una vergüenza Estamos muy ocupados porque esperamos
'eymi mi duam yewen'. forasteros 'taiñ witranmayagel küyküyiñ o
küyküyküleiñ, o tüngwelaiñ'. Ella está ocupada en
occidental adj. konwe (konüwe) antü püle mülelu barrer la casa lepümekey ruka. V. meke.
(part. pas.).
ocupar act. nün. | Tener ocupado: nünien. Yo tengo
occidente m. Hacia o desde el occidente: konwe antü ocupado al niño 'iñche mew küdawküley püchü
püle.
wentru, iñche duamngemekefiñ'. Siempre ocupa el
occipucio m. paki (Pangui.), rüpaw (Huapi). hacha mía 'iñche ñi kachal müt'en nüñmakeenew'.
| Ocupar uno cosas que se le habían confiado [p.
océano m. fücha l'afken'. ej. dinero gastándolo para sí, una cabeza de
ochenta num. pura mari. ganado comiéndosela, ocupar a una mujer para
fornicar]: dayen, pün'en. | Ocupar mucho lugar
ocho num. pura. [un objeto] al'ürupalen; [una persona por el
ochocientos num. pura pataka. camino] al'ürupa amulen; [un caballo brioso
colocándose siempre atravesado] kakülkakültun
ocio m. ñi küdawnon kiñe che; ñi t'üngümuwün. mew amulen (intr.). | Ocuparse en algo: konün
(intr.). Iñche femngechi küdaw mew konkelan 'yo
ociosidad f. ñi küdawkenon, ñi re tüngümuwken, ñi
no me ocupo en tal trabajo'. | Ocuparse bien, con
chofün kiñe che, etc.
mucho empeño en un trabajo: pülluwün,
pülluwkülen ñi küdaw mew.

190
ocurrencia f. Ocurrencia desgraciada en el trabajo o ofrecer act. Le ofrecí un cigarro, pero no (me) lo
viaje: inawtun (Huapi), (wesha) illüfün (intr.). aceptó 'manalufiñ o eluwfiñ, ipangentufuiñ kiñe
cigarro, llowmalagenew'. El se (me) ofreció a
ocurrir intr. Se me ocurrió hacerlo 'konman ñi hacerlo '«ayülmi, iñche feman», pi'. Se ofreció a
femagel'. Se le ocurrió hacer una maldad
hacerme el trabajo '«ayülmi, iñche
'konmapay ñi weda femagel'. Por el caso de que küdawelageymi o iñche dewmalageymi
de un momento a otro se les ocurriera venir acá
küdaw», pi. Se ofreció por nosotros 'ruluwi (o
'müchay femngen adüwfule ñi küpayagel engün'. wüluwi) iñchiñ iñ duam'. | Ofrecer como el pan y
Cuando se me ocurra, iré (lo haré) 'ngünekünuli,
el vino en la santa misa: elün Dios mew.
amuan (feman)'. V. ocurrencia.
ofrenda f. [Hecha] Dios ñi elungen chi weshakelu.
odiar act. üden.
ofuscar act. V. tretrin, dumdumün, dumdumelün,
odio m. üdechen (act.); [mutuo] üdewün; ñi dumdumükintun, dumdumkintunelün,
üdengen kiñe che (pas.).
küyemün, küyemkintun, dumiñmalen ñi
odioso adj. El asunto sería odioso para mí kintun.
'nüngayütungeafun ngepey'. (El chiquillo) es
oh interj. em (suf.). V. Augusta (1903, p. 236).
odioso 'ngümafe ngey'.
oíble adj. Es oíble: allküfali.
odre m. (De cuero de cabra u oveja para hacer
manteca) wünka, fota (de bota). oída f. De oída lo sé 're allkütun mew kimfiñ'.
oeste m. konwe (konüwe) antü; konüwe antü püle oído m. [Sentido del oído] allküpeyüm. | Tener el
mülechi mapu; l'afken' mapu. V. Augusta (1903, p. oído malo: pilu ngen (intr.). | Aplicar el oído:
129, 2ª). | Viento oeste: l'afken' kürüf, mulke allkütumeken (intr.). | Cerrársele el oído a alguno:
(Huapi) kürüf. ngüfpilunün (intr.) [sujeto es la persona]. |
Destapársele el oído a uno: wengatun (intr.), ñi
ofender act. yafkan; kulpan (intr.); [retar, injuriar]
pilun. | Tapar uno sus oídos: takukünun (unitr.) ñi
l'ukatun; [hacer sufrir a alguno, ofender uno a sus pilun. | No darás oídos (a lo que se dice)
padres con su mala conducta] awün. [Enojar a
'allkütuke layafimi'.
uno] illkumpen, illkuñpen (Pangui.); [aplícase a
personas de respeto] puwün'ün. Puwünkelafiñ 'no oír act. allkün (intr./unitr.). Oigo 'allkülen'. Oye (tú),
quiero disgustarle'. Están ofendidas (dos sigue oyendo 'allkülenge an'ay'. ¿Has oído lo que
personas) entre sí 'illkutuniewingu, te he dicho? '¿allküymi mi düngufiel (o mi chem
lladkütuniewingu, yafkawküleyngu'. pifel?)'. | Oír mal, entender mal: weluallkün
(intr./unitr.). | Oír voces como los locos:
ofensa f. yafkachen; [para gente] l'ukatuchen; [para
dünguñman (intr.).
Dios] kulpan Dios mew. Es una ofensa para Dios
'femngechi kulpangekey Dios mew, yafkangekey ojal m. chafküwe (Pangui.), chafkülwe.
Dios'.
ojalá interj. ñall, pewmangen (Huapi). V. su
ofensivo adj. Palabra ofensiva: l'ukatuchepeyümchi construcción en Augusta (1903, pp. 229-230). Si
nütram. | Ir a una casa para provocar a la Dios quiere 'pile Dios' (es muy usado entre los
gente: witratun. mapuches). Pile Dios, küme puwaymi mi ruka
mew 'si Dios quiere, llegarás bien a tu
oferta f. Me han hecho una oferta 'manalngefun'. Le casa'. Ojalá que muriera 'l'ayafuy rume'.
he hecho la oferta de mil pesos por su casa
'manalfiñ warangka pesu ñi ruka mew'. ojeada f. Echarle una ojeada ligera: lelikünun
(unitr.).
ofertorio m. ofertorio misa.
ojear act. leliwülün, kintuwülün, lelirulün (Pangui.),
oficial m. kellu, ingka (ayudante de trabajo). kinturulün (Pangui.), lelimeken, lelinien,
oficio m. No hay término, a veces sirve kamañ o kintumeken.
küdaw. V. ngillatunkamañ, trutrukatunkamañ. ojeriza f. Me tiene ojeriza 'duamkelagenew'.
oficioso adj. Ser servicial: fürenechefe ngen;
ojo m. nge, kuralnge. | Ojo de agua: nge ko; [de la
puüluwün ngen. aguja] pilun akucha; [de grasa sobre el caldo]
dellkantu (Huapi); [de hacha] nge kachal

191
(Pangui.), nge toki, pilun toki; [del palo] nge Olla grande de greda, usada antiguamente:
mamüll; [de queso] pinon keso; [de pan] pinon düngoll (Pangui.). | Olla vieja, trizada que sirve
kofke; [de la red] nge ñeweñ. | Abrir los ojos: sólo para tostar: legpe, lewpe. Estar la olla en
lelikünun (intr.), lelikünuwün (refl.); lelikünun peligro de trizarse por hervir con poca agua
(unitr.) nge. | Abrir un [solo] ojo: lelikünun 'challankülen (intr.).
kiñepüle nge. | Abrir mucho los ojos, como de
ollero m. challafe.
sorpresa: lelifkünun (unitr.) ñi nge. | Alzar los
ojos: lelinpüramün, pürakintun(intr.). | Cerrar olor m. [Y mal olor] n'ümün. | Buen olor: küme
los ojos: umerkünun (unitr.) ñi nge, n'ümün. | Tener olor a quemado:
umerkünuwün (refl.). | Torcer los ojos: trükerün, n'ümütufitrunngen, n'ümütufitrunün.
trükerkintun (intr.). | Ojos reventones, saltones,
prominentes: rempül nge. | Ojos redondos, oloroso adj. [Ser] küme n'ümün o küme n'ümün ngen.
grandes: lingkay nge. | Ojo torcido [ectropión, olvidadizo adj. upenchen (Pangui.), upenten
etc.]: wilkar nge. | Tener los ojos abiertos: (Huapi), ngoymanten.
lelilen(intr.); muy abiertos: lelifnien (unitr.) ñi
nge; cerrados: olvidar act. upen, upeduamün, ngoyman (Huapi),
umerkülen (intr.), umernien (unitr.) ñi nge; ungelün (p. us.), ukümün (Pangui.), ukümün
colorados e hinchados de llorar: llawmalen, (Pangui.). | Olvidarse de alguno: upen,
trawtrawkülen (intr.). | Ponerse colorados los upentükun, ngoymantükun (unitr.); upenentun
ojos por el mucho llanto: llawman (intr.) ñi nge. (unitr.) piwke mew. | Poder olvidarse fácilmente:
| El blanco del ojo: lig nge. | Enfermedad del ngoymaluwün ngen, ngoyman ngen, upen ngen.
ojo: nge kutran, kuralnge kutran. | Dar a alguno olvido m. Dejar algo en alguna parte por olvido:
seña con los ojos: umerumertulfiñ, kiñe che; upekünun, upentükun, upenentun. | No tener en
[uno al otro] umerumertuluwün (rec.). olvido a alguna persona o cosa o asunto:
ojota f. tranu, trañu. konümpanien, tükulpanien (unitr.). | Por olvido:
ngoymankecki, upenkechi; upeduam. | Pasar algo
ola f. rew; [tal vez más la que sale] awna (Huapi); [la en silencio por olvido: llangkümün. | Haber
que espuma y salta] foche (Huapi). | Haber olas: venido en olvido: ñamün (intr.), kiñe düngu.
rew (awna,foche) ngen (intr./impers.). Rew ngey
'hay olas'. Rewngey l'ewfü 'el río tiene olas'. ombligo m. füdo, füsho. | Tener hernia umbilical:
Rewrewngey 'hay muchas olas'. Müllmüllümekey tripafüdon (intr.).
l'ewfü 'el río (o lago como el de Budi) está algo ominoso adj. Es ominoso: señalkey ñi müleam wesha
agitado (sin haber aún olas grandes)'. düngu. | Tener malos agüeros: wesha perimoltun,
Llamllamümekey l'ewfü 'el río tiene muchas olas wesha perimol ngen (intr.).
muy pequeñas'. Tripamekey awna 'la ola sale
siempre'. | Causar, levantar olas [p. ej. un viento, omisión f. ñi kiñepülekünungen kiñe obligación.
vapor]: rewümün (unitr.) l'ewfü, l'afken'. | Agitarse
omitir act. kiñepülekünun.
el agua, levantar olas: rewün (intr.). | Dar uno en
las olas: rewman (intr.). Focheñman 'me saltaron omnipotente adj. fill pepilfe; kom pepiluwün (o
las olas, me entraron en la embarcación, me poder) nielu.
mojaron'. Las olas se levantan mucho, como
cerros 'wingkulwingkulngey füchake awna'. omnipresente adj. [Dios] es omnipresente: fill mapu
mew müley, muñku mapu müley.
oleada f. rew.
omnisciente adj. [Ser] fill kimün.
oler act. n'ümütun (intr.), n'ümün. | Oler bien: küme
n'ümün. (El pan) huele a parafina 'parafina omóplato m. langa (Pangui.), küllawa (Huapi).
femngechi n'ümüy, fey ñi n'ümün niey'. onanismo m. ▶ masturbación.
olfatear act. n'ümütun, nufnufün (Pangui.), ñufñuftun once num. mari kiñe, kiñe mari kiñe; mashi yom kiñe
(unitr. Pangui.); nufnufütun (intr.). (S. J. C.).
olfato m. n'ümütupeyüm. onda f. ▶ ola.
olla f. challa. | La olla que contiene carne cocida o a ondear (intr.) Tener olas: V. ola. | Ondear [un paño]:
cocer: challa ilo. | Olla de greda: rag challa. | pünpü' ñü meken, pinü' fümeken (intr.). | Ser

192
llevado al impulso de las olas: künaykiawün opresor m. Mi opresor 'ñi trañmanieetew', 'ñi
(intr.). ngeñikanieetew'.
ondulación f. Ondular (intr.). Estar en ondulación el oprimir act. trañman, trañmanakümün; trañmanien;
río 'müllmüllümeken l'ewfü; Estar en ondulación [vejar y perseguir mucho] ngeñikanien.
el río (siendo las olas muy pequeñas y tupidas)
optar act. ▶ escoger. | Optar a un empleo: ayün ñi
'llamllamümeken l'ewfü'.
konagel feychi empleo mew o ayün ñi fituagel
onomástico adj. Día onomástico: üy antü [necesita feychi empleo.
explicación para los mapuches].
óptimo adj. müt'e küme, fent'epun küme.
opaco adj. [Ser] rumekintun ngen.
opuesto adj. Al lado opuesto de la ciudad 'ka (o
opción f. pepi dulliñün tuchi ñi ayün. kañpüle o ayepüle) wechun waria mew'.
operar act. Hacer una operación a alguno: katalfiñ oración f. rezan.
kiñe che. | intr. Hacer un remedio el efecto
oráculo m. pewtuwe. | Preguntar el oráculo:
esperado: küdawün, etc. El purgante no ha
pewtuwün (refl.).
operado 'feychi l'awen' pechayel-lagenew,
küdawlay'. (El remedio) no ha quitado la orador m. wewpife, koyagtüfe. Él es muy orador
enfermedad 'entukutranlay'. (El remedio) no ha 'tremo düngun ngey'.
quitado la fiebre 'entuarelay'. V. chaykadün.
oral adj. wün' mew dewlu. | adv. Oralmente: wün'tu.
opinar act. trokin. V. su construcción en Augusta
(1903, pp. 318 y ss.). orar intr. rezan. V. ngillatuñmawün, ngillañpewün
Dios mew.
opinión f. Yo tengo esta opinión 'fey piken iñche o
felelu trokifiñ'. Tengo la misma opinión 'iñche ka orbe m. muñku mapu 'toda la tierra'.
fey piken müt'en'. Yo tengo otra opinión 'iñche órbita f. [Cuenca del ojo]: no tiene nombre, dígase:
kalelu düngu trokifiñ o iñche kaley ñi pin (o ñi rüngan nge; trolol o dokag, ñi mülepeyüm nge.
duam) o felelu düngu trokilafiñ'. Dime tu opinión
'nütramelen chumlelu düngu mi trokifiel'. | orden m. Estar en orden los objetos: küme elkülen
Expresar uno su opinión: wüldüngun (Huapi), (intr.) weshakelu, kiñenadkülen, kiñentrürkülen,
ruldüngun (intr. Pangui.). kiñewüntrürkülen, küme pepikalen. | Estar en
orden un asunto: adün, adkülen, norün
oponer act. Le opuse tal y tal cosa 'fey pin ñi (intr.) düngu. | Poner [las cosas] en orden:
traftuafiel'. | Oponer a uno resistencia armada: kiñenadkünun, kiñentrürkünun, etc., küme
trafnewenün (unitr.) [exige configuración pepikan (unitr.). | Poner en orden a la gente [p. ej.
personal]. | Oponerse a otro, contradecirle: para la procesión o a los soldados]: elchen (intr.).
traftun, trafdüngun, tragtun (unitr.); contran El orden está invertido 'weluley ñi inan o ñi
(unitr.) düngu mew. | Oponerse con altanería: inawkülen'. V. weluñma. | Ser [una mujer]
wentruwün (refl.). | Oponerse una con otra [como persona ordenada que tiene en orden y aseo sus
la virtud al vicio]: traftuwkülen (rec.) (virtud engu cosas y su persona: dapiwün ngen.
vicio), weluñmawtulen (rec.).
orden f. orden, piel. Por orden de él 'fey ñi piel
oportunamente adv. Oportunamente llegas, al mew'. | Dar una orden, dar órdenes: wüldüngun
momento necesito quien me ayude '(ñi) küme (Huapi), ruldüngun (intr.); wülün (o rulün) düngu.
püllü akuymi petu ñi duamyechen mew'. | Hablar | Tener a alguno bajo sus órdenes: ngünenien,
oportunamente: addüngun, wifdüngun. ngen'manien (unitr.). | La orden que uno ha
oportuno adj. Lo que se hace, etc. recibido: ñi elungen düngu.
oportunamente. Lo haré en un día que me parezca ordenar act. [Poner en orden] küme elkünun, küme
oportuno 'ngünekünuantüan'. Cuando me parezca pepikan. V. orden, arreglo. | Ordenar, mandar:
oportuno, iré 'ngünekünuli, amuan'. wülün (Huapi) o rulün (unitr. Pangui.) orden o
oposición f. traftuwün (refl.) düngu mew. düngu; pin (intr./unitr.) [con configuración
personal].
opositor m. tragtufe. Mi opositor 'ñi traftueten
düngu mew'. ordeñar act. [La vaca] lichitun.

193
ordinariamente adv. Ordinariamente (me levanto a originario adj. Ser originario de un lugar: tuwün,
las 6) 'epe fillantü'. Ordinariamente los mapuches llegün feychi mülewe mew. | Ser originario de
llevan camisas 'epe fill pu mapuche o doy otra parte, no de aquí donde vive ahora:
al'ülechi mapuche kamisa ngeyngün'. inakonkülen faw.
ordinario adj. Palabra ordinaria: weda düngun, orilla f. üpül, inal. V. üllüf. | A orillas: inal mew,
wedake che ñi düngun. | Hombre ordinario: weda inaltu. A orillas del mar, en la playa 'inal l'afken',
che ngechi wentru. inaltu l'afken''. (El pontro) tiene a ambos lados
rayas teñidas en las orillas 'epuñpüle inal mew
orearse refl. piwün, ñifün (intr.).
müt'en niey wirin'. (El plato) está en la orilla de
oreja f. pilun. | Orejas chicas, como de gato o león: la mesa 'üpülküley o inalküley mesa mew o üpül
lümma pilun. | Orejas torcidas, pendientes, muy mesa mew müley'. (La casa) está a orillas del
grandes: lümpa pilun. | Aguzar las orejas, echarlas pueblo, en las afueras 'üpültripaley waria
para adelante [los animales cuando sospechan mew'. Dejé el objeto en la orilla de la mesa
peligro]: liwankün, liwangkün (unitr.) ñi pilun [U. 'üpülkünun o inalkünun weshakelu mesa mew'. |
t. c. intr.] rütronien, ritronien, alüngnien (unitr.) Saltar a las orillas, a tierra: üpültripan; [hacia acá]
ñi pilun; alüngkülen (intr.) ñi pilun. üpültripapun. | Sacar a orillas [p. ej. una red]:
inalnentun. | Llegar a orillas del pueblo: inalpun
orejudo adj. [Ser] füchake pilun ngen. waria mew. Pasarás a orillas del pozo
orfandad f. ñi kulmengen kiñe che. 'inalrumeaymi kowe mew'.

organizador m. El organizador de la junta: orillar (intr.) inaltun.


ngen'trawün. | Los organizadores del certamen: orín m. [Moho] perkan; [del fierro] meñmaw. |
longkokuden. Cubrirse de orín: perkanün, meñmawün (intr.). V.
organizar act. [Una fiesta] witrañpüramün, orina.
püramyen. orina f. willeñ. | Persona que no contiene la orina:
orgullo m. ñi malmangen kiñe che, ñi al'üfaliwken. willünakümfe, willüñmawfe. | Mojarse con la
propia orina: willüñmawün. | Mojar a otro:
orgulloso adj. [Ser] malma ngen, nowü ngen; [en willüñman (unitr.). | Sufrir de obstrucción de
buen sentido] ül'men piwke ngen. V. orina: ngüfwilleñün (intr.). V. obstruirse.
ül'menkawün, ül'menuwün ngen.
orinar intr. willün (intr.). | Orinar de arriba sobre
orientado adj. Orientado en todos los negocios 'fill alguno: willünakümün; [hacia acá]
düngu mew witrawlu' (part.). V. adüm, adel. willünakümpan (unitr.).
oriental adj. tripawe antü püle mülelu. orla f. üpül.
orientarse Por algo, tomar la dirección de algo: oro m. oro, milla. | Reloj de oro: milla reloj. | Aguja
rüpüyen (unitr.). | Orientarse en un negocio: de oro: millan akucha.
mal'üdüngun ñi adümdünguam.
orondo adj. [Ser] punuy ngen.
oriente m. tripawe antü; ni tripapan, ñi wefpan antü.
ortega f. [Francolín] pideñ (?).
orificio m. nge, wün', nülapeyüm. La postema no
tiene orificio 'nge ngelay paf'. | El orificio del ortiga f. kuri. | Pegar a otro con ortigas: kuritun
vaso: wün' vaso. (unitr.). | Toparse en las ortigas: kurituwün (refl.).

origen m. chew ñi llegpeyüm, wefpeyüm o tuwpeyüm oruga f. pütrew. | Convertirse en oruga: pütrewutun,
che weshakelu, düngu. pütrewkünuwün.

original adj. Pecado original: original pingechi (o orujo m. chafid. Orujo de una manzana:
ngechi) werin (o pecado) iñ nürpuelchi werin chafidmanshana. | Hacer orujo [la manzana]:
Adan engu Eva mew [lit. 'el pecado que hemos chafidkünun(unitr.).
heredado de Adán y Eva']; wüne wefchi werin. orzuelo m. pedinge. | Tener orzuelo: pedingen,
originar act. V. causar. pedinge ngen (intr.).
osadía f. V. atreverse, audaz.

194
osamenta f. Sus osamentas 'ñi elelchi foro'. overo adj. ayüsh; püshül, pürül. | Overo azul: kallfü
ayüsh. | Overo negro: kurü ayüsh.
osar (intr.) V. atreverse. | No osar: yofün (intr.).
ovillar intr. Hacer ovillo el hilo: winurün (unitr.) füw.
oscilar (intr.) külükülütuyawün; epuñpüle
külükülüngen, nengümününgümngen. ovillo m. trüko.
oscurecer act. dumiñkünun, trümiñkünun (Pangui.). |
Oscurecerse: dumiñün, dumiñnagün (intr.),
dumiñkünuwün (refl.). | Oscurecérsele la vista a
uno: dumiñman (intr.), ñi nge (o ñi kintun) kiñe
che.
oscuridad f. dumiñ (Huapi), trümiñ (Pangui.). V.
oscurecer. | Estar en la oscuridad: dumiñ mew
mülen. | Cualidad de ser oscuro: ñi dumiñngen,
etc. Ya ha entrado la oscuridad 'kurürumen
trafuya akuy'.
oscuro adj. dumiñ, trümiñ (Pangui.). Aquí está
oscuro 'dumiñngey, duminküley
faw'. V. oscurecer. | Ver oscuro de rabia:
dumiñmalen(intr.), illkun mew. | Colorado
oscuro: dumiñ kelü, kurü kelü, relmantu kelü (y
así con todos los colores). (La pieza) está a
oscuras 'dumiñnagküley'.
osificarse forowün.
ostentar act. pengelkünun.
ostra f. ostra.
otalgia f. Padecer de otalgia: kutranpilunün (intr.).
otoño m. chomüngen. V. chomün.
otorgar act. main (ditr./intr.) [con configuración
personal].
otorrea f. Tener otorrea: trarpilunün (intr.).
otro adj. ka (pl. : kake); kangechi (adj.); kangelu (s.)
(pl. kakelu). Venga otro también 'kangelu ka
küpape'. Es otra cosa 'kaley, kangey'. | Otro tal:
ka femngelu (part.) | Otro tanto: ka fentren. | Otro
poco: ka püchün. Dame otro poco 'ka püchülen'.
Dame otro huevo más 'ka kiñelen kuram'. Dame
otro poco de agua 'ka püchülen ko'.
ovalado adj. [Ser] wiwutrolen, wiyutrolen; wilmulen,
wilmungen.
ovario m. [De las aves] küchedkuram. V. küched.
oveja f. ofisha (Huapi), ofisa (Pangui.).
ovejero m. ofisha kamañ.
overa f. ▶ overo.

195
padrear (intr.) yepan, yepantun (intr.), ñi chaw mew.
P padrino m. padrino. | Mi padrino: ñi
pacedero adj. Terreno pacedero: kachu mapu. nentuetew. Todavía no ha encontrado padrino
(para sí) 'petu pelay ñi entuagetew'; Todavía no
pacer (intr.) ütan, ütatun. | Paciendo seguir adelante: ha encontrado padrino (para su hijo) 'ñi
ütatuyekümen. entulagetew ñi fot'üm'.
pachacho adj. Vulg. Gallina pachacha 'pana paga f. kullin (intr.).
achawüll'.
pagadero adj. Que se ha de pagar en cierto
pachamanca f. kurantu. tiempo. El trigo es pagadero en marzo 'marzo
mew müley ñi wülngeagel kachilla'. Es pagadero,
paciencia f. paciencia; kümelka yekutranün;
fácil de pagar 'kullifali'.
kümelka yeweshadüngun; kutrankawfengen;
ñochipiwkengen. Ten un poco de paciencia 'püchü pagador adj. kullife.
ñochi felekellenge'. Con paciencia lo sufro todo
en mi vida 'kutranngekechi mongelen'. Lleva tu pagano m. mupiltunulu (part.) mupiñ dios mew.
enfermedad con paciencia 'kümelka yeaymi mi pagar intr. kullin. Fey kullikelay 'él no
kutran'. paga'. act. kullin. Kullin ñi defe 'pagué mi deuda'.
paciente adj. Él es paciente: ñochi wentru (che) | Pagar a alguno: kullin (ditr.) [con configuración
ngey, ñochi duam ngey, ñochi piwke ngey; personal]. Kullifiñ 'le pagué'. Elufiñ mari pesu 'le
kümelka yekey kutran o ñi wesha düngu. | El pagué (lit. di) diez pesos'. Tú pagarás por mí
paciente: kutran (che), kutran wentru, kutranlu. 'eymi kulliñmayagen'. (Les) pagaré a su hermano
'kulliñmawaiñ mün peñi'. (Te) pagaré la pala con
pacificar act. [La tierra] anülmapun, anülmaputun mi trabajo 'kullian pala ñi küdaw mew'. Pagué el
(intr.); [a personas] küme elkan, katrütun (unitr.). pasaje en el vapor 'kulliñmawün ñi konam nafiw
V. tranquilizar. mew'. (Nuestro salvador) pagó por nuestros
pecados 'küllituy iñ werinngemunum'. Ya he
pacífico adj. Él es pacífico: ayükelay ñi kewayagel,
pagado toda mi cuenta 'kom fitukullin ñi
ñi nieagel düngu; ngülamtukey che, ruldüngukey
defe'. Pagué (primero solamente una parte y)
(Pangui.) che ñi kümeleagel; niekelay düngu;
posteriormente lo restante 'iñche kulliyetun tañi
küme niechekey; anülmapudüngu inaniekey.
fent'ekullimunum'. | Pagar (por la mujer) al
pactar act. V. concertar. V. dakeltun. suegro: mafün (unitr.).
padecer intr. kutrankawün (refl.); al'ün kutran nien página f. página; kiñepüle tapül lifro; kiñe adtapül.
(unitr.); kutranngekechi mongelen [lit. 'vivir
pago m. He recibido el pago 'kullingen'. Él no está
padeciendo necesidad']. | act. Padecer una
contento con el pago 'tutewlay elungen mew'.
desgracia: weshadünguñman (intr.); [una
pérdida] faltañman (intr.); [una enfermedad, etc. paico m. [Hierba medicinal] pichüng, piching.
con paciencia] kümelka yen (unitr.)
kutran [muchas veces hay que tomar otro giro]. | país m. mapu.
Hacer padecer a alguno: kutrankan (Pangui.), paisano m. Un paisano mío 'ñi kiñemapuwen, ñi
kutrantulün, kutrankalün; awün. admapu'. Somos paisanos 'kiñe mapu che ngeyyu,
padrastro m. pelku chaw (Pangui.), malle chaw kiñemapuwen ngeyyu'.
(Huapi). | Padrastro en el dedo: chul'kug, tul'kug. paja f. [La gruesa, molida] ichu; [La fina] pinu; [La
padre m. chaw ngen' fot'üm 'su padre, de hombre'. granza] kolüm. | Paja de trigo: kachillantu, pinu
ngen' ñawe 'su padre, de mujer'. | Los padres de kachilla.
familia: ngen'ke yall. | Padre, título de sacerdotes pajarear act. tralkatuüñümün.
religiosos: padre; patiru (p. us.). | Padre adoptivo:
chaw reke trokiel. (San José) era padre putativo pájaro m. üñüm.
del señor 'iñ señor ñi chaw trokingey' o pájaroniño m. Zool. patrangka.
'chawyeeyew iñ señor'. | Padre de familia: ngen'
kuñül. | Mis padres [padre y madre]: ñi epu trem. | pajear (intr.) [Comer pajas] pinutun.
Parecerse uno a su padre: V. padrear. pajizo adj. pinu femngelu (part.).

196
pala f. pala. 'inallumümüñmakefingün ñi weda femün ñi pu
yall'.
palabra f. n'emül, nütram; pin; düngun. ¿No
conoces la palabra «mortero»? '¿kimlaymi pálido adj. [Estar] chodwen.
«mortero» pin?'. No tiene más que palabras
palillo m. [Para hacer medias] düwemediapeyüm.
'malmadüngukey müt'en'. Él se come las palabras
'rangiñ ketrolyekowmey ñi düngun'. | Hacer correr palito m. [Con que se toca la caja] trüpukultrungwe.
la palabra: ruldüngun (Pangui.). No dijo ni una
palabra 'kiñe nütram pilay rume'. | Dirigir la palizada f. üngkotu malal, chagyutu malal. | Hacer
palabra a uno: nütramkan, düngun (unitr.) [con una palizada: üngkotumalalün, etc. (intr.).
configuración personal]; düngun (intr.), feychi che palma f. [De la mano] pülay kug, pulay kug.
püle. | Gastar palabras: pipingepüdan (intr.). |
Llevar la palabra: rülpadüngun (intr.). | Medir uno palmada f. pitra. | Dar palmadas a alguno:
sus palabras: kümelka o ngüneduamkechi düngun pitrarulün (unitr. Pangui.) [exige configuración
(intr.). | Pasar la palabra: ruldüngun (Pangui.), personal]. Darle una palmada '(kiñe) pitrakünun,
wüldüngun (Huapi), rulpadüngun (intr.). | Pedir la wirafükünun, pitrantükun, wiraftükun'. Me dio
palabra: füken (Pangui.), ngillatun ñi una palmada en la cara 'pitrantükuangeenew'. V.
dünguagel. Retiro mi palabra 'fey pinofuli Augusta (1903, p. 293, Advertencias). | Dar a
rekelepe'. Ahora fulano tiene la palabra 'fewla alguno palmadas de cariño, o sea con intención
düngupe' o 'nütramkape fulano'. Él torció mis deshonesta: chapadchapadyen (unitr.) [exige
palabras 'welukünuñmanew ñi düngun'. Ahora configuración personal].
usaré yo de la palabra 'fewla iñche dünguan'. Me palmeado adj. Tener los pies palmeados:
dijo palabras fingidas 'koyla mew dünguenew'. | lapafn'amun' ngen, palan'amun' ngen.
Ser palabra mala: wesha dünguwkülen (refl.
Pangui.). | Palabra ociosa: ayekantun. | Palabra palmear (intr.) pitrapitratukugün,
pesada: wesha n'emül. Me dijo palabras picantes kutrafkutraftukugün (intr.). V. chapad.
'fürechi wesha nütram pienew'. | Faltar uno a su
palmípedo adj. V. palmeado.
palabra: re pipüdarken (intr.). | Tratar mal a uno
[de palabras]: wesha pin (ditr.) [con configuración palo m. mamüll. | Palo redondo, delgado para leña:
personal]. Me lo comunicó de palabras 'fey molmol mamüll, mongkol mamüll. | Bot.
nütramelenew' o 'fey nütramkalenew'. Palonegro: ireire, üreüre, üsheüshe (S. J. C.);
küdümamüll (Huapi). | Correr a palos mamülltun,
palabrería f. Hacer una palabrería: pipingepüdan
trüpun. | Dar a alguno con un palo mütrongkün
(intr.).
(Pangui.), mütrongün (Huapi), trüpun, trawawün
palabrimujer m. domodüngun ngelu (part.). (unitr.). | Dar palo con palo: V. palotear.
palabroso adj. düngufe. paloma f. [La doméstica] paloma; [torcaz] kono.
palada f. Una palada de tierra 'kiñe pala tüwe'. palomo m. palomo; alka kono.
paladar m. [Duro] fidafida. palote m. [Insecto] trangiren.
palanca f. espeke (Pangui.). palotear (intr.) trawawtrawawngen,
trayaytrayayngen (intr.).
palenque m. palenque. Rangiñ lila mew anülechi
mamüll, traftrarün kawell ñi trapelenkepeyüm, palpable adj. Es palpable: fülfali, mal'üfali.
fey palenke pingey 'un palo plantado en medio de
palpar act. mal'ün (kug mew). | Palpar el camino,
la era, en el cual se amarran dos caballos
andar a tientas: dumpatuyawün, shumpatuyawün
(amarrados entre sí) en un mismo cordel'.
(intr.).
paleta f. [Hueso] küllawa (Huapi), langa (Pangui.);
palpitar (intr.) [El corazón] winüngkün (intr.
[con que se bate la ropa al lavarla]
Pangui.). | Palpitar mucho: winüngwinüngngen
trüpuküchakawe.
(piwke), treftrefngen. Mi corazón palpita mucho
paletear act. [La ropa] trüpuküchakan (intr.). 'treftrefngey ñi piwke'. | Palpitar [un músculo]:
wütan.
paliar act. inallumümnien (unitr.). Ellos palian,
ocultan los pecados de sus hijos palpo m. müt'a; [de hormiga] müt'a kollella.

197
palqui s. alwe l'awen. epucheluwün (refl.). | Papel secante:
ñipümpapelwe.
palumbario m. Zool. külengküleng, küchüküchü;
inantükuüñümfe. papera f. püka, künko.
pampa f. lelfün. | La pampa argentina: lelfün mapu. papirote m. Dar [a uno] papirotes: pütafün, pütaftun
kug mew (unitr.). | Quitar algo a papirotes, p. ej.
pan m. kofke. | Caduto: mültrün. | Pan de linaza o de un insecto pegado en el vestido: pütafnentun. |
maíz: mülu (Pangui.). | Hacer pan: kofken (intr.). |
Dar a uno de papirotes en la nariz: tesantükuyüun
Comer pan: kofketun (intr.). (unitr.).
pana f. ke.
paquete m. impolküleyechi weshakelu. Te haré un
panadero m. kofkefe. paquete 'impolkünulelageymi o trarülelageymi mi
weshakelu.
panal m. No hay término.
par adj. [Igual y semejante] trür. | A la par:
páncreas m. kunawkunaw (Pangui.), mülludmüllud kiñentrür. | Las pares: V. pares.
(Huapi), moshella (Huapi).
par m. Un par: kiñe mür. Un par de tórtolas 'kiñe
pánico m. ñi llükapüdan al'ün che ngeno düngu. mür maykoño'. Un par, una yunta de bueyes 'kiñe
pantalón m. pantalon, kason [del esp. calzón]. trarün manshun''. | Ser, formar un par: mürkülen
(intr.). | A pares: mürkülen, ré mür, mürkechi, re
pantano m. fotra, kulpad; llodko, llodkontu. epuke. | Juntar, p. ej. un animal con otro, para que
pantanoso adj. [Ser] fotra ngen, kulpad ngen. formen un par: mürümün (unitr.). Ka manshun'
engu 'con otro buey'. | Uno de los dos que forman
pantorrilla f. komofün'. | La carne de la pantorrilla: una pareja: ñi mürwen.
kümon n'amun'.
para prep. V. Augusta (1903, p. 307). Voy para mi
pantorrilludo adj. [Ser] fücha komofün' ngen. casa 'ruka mew amuan', 'müleputuan ñi ruka
mew'. (Pagaré) para San Juan 'san Juan
panucar act. panuntun.
mew'. Esto es bueno para las mangas del vestido
panza f. pütra; [de vasos] patrar. 'fey kümey kuül ngen mew'. Poco me han pagado
para lo que he trabajado 'püchün kullingen
panzón, panzudo adj. [Ser] fücha pue ngen; fücha fentren ñi küdaümoyüm'. (Antonio) es para todo
pütratulen; palümkülen [aplicarse a los 'fill küdaw mew kümey'. (Antonio) es para nada
chiquillos]; latramengen (malson.). V. latralen, 'serfilay'. Estoy para marchar de un momento a
latranagkülen. otro 'pellkewkülen ñi amuagel' o 'müchay müt'en
pañal m. püchüke ekull, püchüke pillkeñ. amuan'. Estuve para responderle una fresca 'epe
tragtufiñ'. Lo comeré para mí 'iñche fey iñmuan'.
paño m. pañu. Lo tengo para mí 'fey nieñmuken' (V. Augusta,
pañuelo m. pañuelo; [de cuello] külkay pañu, 1903, p. 68, 4º). Hago para mí estos estribos
iwüdpel'peyüm. 'iñche kishu ñi estriboagel'. Para eso no me
hubiera molestado en venir 'kimpefuli ñi feleagel,
papa m. [Sumo pontífice] papa. küpapelayafun'. ¿Para qué sirve eso? '¿chumgen
papa f. poñü. | La mata de papa: kallwe poñü. | Las mew kümey?'. Sirve para escribir
frutas: piltaw. | Las papitas pequeñas: küched. | 'wiripapelpeyüm'.
Papas guachas, esto es que crecen en el papal del parábola f. parabolanütram.
año anterior: shüngkeñ poñü; sus frutas shüngkeñ.
paracentesis f. Cir. katalngen.
papá m. tata, chachay, chaw.
paráclito m. yafülduamchefe.
papada f. Tener una papada: epu ketre ngen.
paradero m. tüngpeyüm, mülepeyüm,
papal m. mapu poñü. | Rastrojo de papa: poñülwe. mülewe. ¿Dónde tienes tu paradero (aquí)?
papel m. papel, papil. | Papel moneda: papel plata. | '¿chew tüngümuwküleymi, tüngümuwkülepaymi?'
Representar el papel de dos personas [en la ¿Dónde tienes tu paradero (allí, en otra parte,
declamación o el canto de un diálogo]: preguntando por carta)? '¿chew
tüngümuwkülepuymi?'

198
parado adj. Estar parada una persona: witralen; parcial adj. Relativo a una parte del todo: llagkechi
[cosas] witrulen, retrülen, retrüpüralen. | Ponerse (adv.). | Incompleto: wellngechi (adj.). Parcial
parado [aquí]: witralepan; [allí] witralepun (intr.). ngechi juez weshakünuchekey, trürkechi
| Caer y quedarse parado [p. ej. unas tijeras]: dewmadüngukelay 'el juez parcial deja mal a la
witranagün, witranagkülen (intr.). | Ser parada gente, no falla con igualdad'. V. imparcial.
una cuesta: wayway ngen o witran (int.) kiñe
parcialidad f.V. parcial, imparcial. | Pagar por
wingkul.
parcialidades: V. pagar.
paraje m. En dos diferentes parajes tengo mi trigo
parco adj. Ser parco, no gastar: ngünaytuwün (refl.),
'epu ñom, epu trokiñ nien ñi kachilla'.
ngünaytuwün ngen. Me contento con parca
paralela f. Hacer una paralela entre dos personas o comida 'püchün iagel mew tutewken o
cosas: V. comparar, igualar. puümuwken'.
parálisis f. Tener la parálisis: ▶ paralítico. pardo adj. kolü.
paralítico adj. Él es paralítico: l'a trawa (Huapi) pardusco adj. kurü chod.
ngey, l'a kalül (Pangui.) ngey; l'ay ñi trawa
parear act. mürümün, mürümtun (kangelu engu 'con
(Huapi), ñi kalül (Pangui.); wayfü ngey; ñullidu
otro').
ngey; [si tiene tullida una pierna] l'a n'amun'
ngey; [si es de un lado] l'ay ñi kiñepüle kalül, etc. parecer intr. [Dejarse ver, aparecer] wefün. |
Aplicado a seres que se mueven [aquí]: wefpan;
paralizarse [Un trabajo, negocio, pleito] tüngün,
[allí] wefpun. | Me parece, te parece, le parece,
witranagün, witranagkülen (intr.).
etc: trokin (unitr.). V. Augusta (1903, p. 318 y ss.).
parapetarse [Tras un objeto] relmantuñmawün, Parece que lloverá 'mawün'aluley'. Parece que
renmaluwün, renmalkünuwün (refl.) (kiñe será así 'felealuley'. Parece que morirá
weshakelu mew). 'l'ayaluley, l'ayalu trokifiñ'. Me parece que es así
'feyelfiñ o fey trokifiñ'. Me parece bien, me
parapeto m. relmantuñmawpeyüm (Huapi), conviene el precio de la cosa 'feyentufiñ ñi
renmaluwkülepeyüm (Pangui.). | Parapeto hecho
fent'efalin weshakelu'. | Parecerse uno a su
de varillas y ramas para defender la entrada de la padre: yepan o yepantun ñi chaw mew; [por su
casa contra el viento: raküm (Huapi). V.
cara] ñi ange mew; [en la embriaguez] ñi
rakümkülen, rakümün. ngollifengen mew. (Dos personas o cosas) se
parar intr. Pararse: tüngün; [el que anda] parecen 'kiñey ñi ad, epe kiñey ñi ad, epe trür
witrakünuwün (refl.). (El corazón) está parado ngey ñi ad' (o ange en lugar de ad tratándose de
'tüngi'. (El reloj) se ha parado 'rupawelay'. | Parar la cara).
[aquí]: witrapan; [en otra parte] witrapun. | Parar parecer s. El parecer de uno: ñi trokiwün, ñi chem
en un lugar para descansar algo del viaje:
piken. A mi parecer es así 'iñche felelu trokifiñ'. |
tüngümuwün, t'üngümuwkülen (refl.) [con las Tomar recíprocamente el parecer sobre algo:
partículas respectivas: V. paradero]. ¿Adónde va
feyentuñmawün (rec.).
a parar eso? '¿chew t'üngpuay (o t'üngpualu)
tüfachi düngu?. No se sabe dónde va a parar parecido adj. [Una persona o cosa] es parecida a
'kimngelay chew ñi t'üngpuagel tüfachi otra: epe kangelu femngey, epe trür ngey ñi ad,
düngu'. | act. t'üngümün. epe ka femngey, epe kiñey ñi ad. | Ser muy
parecidos dos seres entre sí, fáciles de confundir:
parásito m. y adj. Es un parásito, vive en el cuerpo o keñawün ngen. | Bien parecido: küme ad. V. ad.
del cuerpo de otros animales o de la gente 'kake
kulliñ kam che ñi kalül mew mongekey'. Él se pared f. trafruka.
arrima a otras personas para comer a costa
pareja f. Conjunto de dos personas o cosas: epu
ajena 'kake che (mew) inamongelekey o re
mürwen. Los dos son del mismo porte 'trür
inayllutun mew mongelekey'.
fent'ekey'. | Marido y esposa: füt'awen o kurewen.
parcamente adv. Me ha dado parcamente
parejo adj. Estar bien en fila, orden: kiñenadkülen,
'püchülenew'.
kiñentrürkülen. | Estar parejas [cosas, como un
parchar act. [Ropa o loza] llapatun (Pangui.), corte]: kengkürkülen. | Dejar parejo: kengkürün
raletun, kupetun (Huapi). (unitr.). | Parejo, plano: lür, llüngüd

199
(Huapi). | Estar parejo: lürkülen (Pangui.), parrilla f. llangillangill (Pangui.); ngütantu
etc. | Hacer parejo: lürümün (Pangui.), pañilwe, kawitu pañilwe.
llüngüdkünun.
parsimonia f. ñi ngünaytuwün ngen kiñe che, ñi
parentela f. Su parentela 'ñi pu mongeyel'. gastakenon.
parentesco m. Haber parentesco entre dos o más parte f. Porción de un todo. La parte de (un pan)
personas: mongeyelwen ngen (intr.). ¿Qué 'kiñe trüran o wüdkan (kofke)'. V. mitad. | La
parentesco hay entre ustedes? '¿chemwen parte que ha recibido cada uno: kishuke ñi
ngeymu?'. | Parentesco en cuarto grado igual o elungen; [la que toca a cada uno] kishuke ñi
desigual: yomyeñmawün (rec.). elungeagel. V. trokiñ. V. porción. | Parte, lugar,
punto: trokiñ (Pangui.), ñom (Huapi). | Recibir
pares f. pl. at'aangka; küdiñ (?).
uno su parte [que le toca]: trokiñtun (intr.), nün
pariente, parienta adj. y s. mongeyel, kiñeche. (unitr.) ñi trokiñ. | Ser parte, tener parte en un
Somos parientes 'mongeyelwen ngeyyu'. Una asunto: tükuluwkülen o konkülen kiñe düngu mew.
parienta mía 'ñi kiñe dea (o deya)'. Los parientes | Tomar parte en un asunto: trafkonün (intr.) kiñe
'pu mongeyel, pu kiñeche'. Parientes muy düngu mew. Carga a una parte 'kiñepüle doy
cercanos entre sí 'adwen'. Mis buenos parientes faney'. De mi parte 'iñcheke'. Yo de mi parte no
(o semejantes) 'ñi kümeke femngen'. ¿Cómo son pondré estorbo en el asunto 'iñcheke
(ustedes) parientes? '¿chemwen ngeymu nga?'. katrükonlayan düngu mew'. | Ponerse de parte de
Todos somos parientes 'fill kiñechewen ngeyñ'. No alguno: ka feychi rakiduamün (unitr.). | En partes:
somos parientes 'mongeyelwen ngelayyu, kakeche llagkechi, well, wellke, wellkechi; trokitroki. En
ngeyyu'. | Ser pariente con alguno: mongeyelyen, partes el trigo está tupido 'lipürküley o
mongeyelwenyen (unitr.) [exige configuración trokiñtrokiñi ñi trongelen kachilla'. En partes (el
personal]. Con él era parienta 'feyengu plumaje del pájaro) es pardo 'wellkechi kolüy'. | A
mongeyelwen ngefuy ti domo'. otra parte: . | En algunas partes: kiñeke mew. | En
cualquier parte: chew rume. | En ninguna
parihuela f. pillgay. Se harán unas parihuelas para parte: chew no rume [con neg. del v.]. | En otra
el finado 'pillgayelngeay chi (Pangui.) lladkün parte: kañpüle, . Él no para en ninguna parte
em'. 't'üngkelay kiñe mew'. | En todas partes: fill püle,
parir (intr.) püñeñün; koñuñ [Aplícase mejor a los itrofill püle, muñku, muñku mapu, ngam püle
animales]. Una vaca parida 'püñeñ o koñu o koñi (Pangui.), kom püle, chew rume; dagdag
niechi waka'. Parió a un hijo 'püñeñi, wentru (Pangui.). Yo por mi parte 'iñcheke'. | Andar por
püñeñ niey o llegümi kiñe wentru püñeñ'. todas partes: müñkuyawün'. | Parte por parte:
llagllag.
parlamentar (intr.) wewpin; koyagün, koyagtun;
parlamenton. parte m. Dar a alguno parte, aviso de algo:
kimeldüngun, eludüngun (unitr.) [exige
parlamento m. parlamento. | ▶ parlamentar. configuración personal]. | Dar parte de los
parlar (intr.) nütramkan, nütramtun, düngun. Él nacimientos [ante los registros]: chalifiñ (Huapi),
parla bien 'kümelkakey düngun o nütramkan'. chaliñmafiñ (Huapi) ñi llegün püchüche. | Parte
telegráfico: parte. Tükuan kiñe parte 'pondré un
parlero adj. Que habla mucho: düngufe. | Que lo es parte'. Tükupay ñi parte 'él (persona de otro
en buen sentido: nütramkafe. lugar) puso un parte aquí'.
parpadear (intr.) llipüfün, nüminümitun (Huapi). partible adj. [Ser] wüdamfalün.
párpado m. llafinge (Pangui.), trülkenge (Huapi). participar act. Dar parte: V. parte. | Participar a uno
de lo que se come: ipangentun (unitr.). | Participar
parra f. ufas foki; diña (Huapi) [del esp. viña]. | La
a uno carne, pescado: V. llawken. | intr. Participar
parra silvestre: mulul.
de lo que dan de comer o de beber a otro:
parrar (intr.) chingdeyün (Pangui.). chafman, inachafman. | intr. Participar en algo [p.
ej. en un terreno, una empresa]: konkülen.
parricida m. l'angümchawfe; l'angümñukefe.
particular adj. Bienes particulares: kiñe che ñi ngen'
parricidio m. l'angümchawün; l'angümñuken. ngen. | Cosa particular: wichü düngu. V.
chumngen. | En particular: wichuke. V.

200
küfchi. Cada uno en particular 'kake kiñeke, kake pasajero adj. (Las cosas del mundo) son pasajeras
kishuke'. 'rupayawkey'. (El dolor) será pasajero 'müchay
rupatuay, müchay rupañmatuafimi kutran'.
partida f. Su partida [de un lugar a otro]: ñi tripan,
ñi amun. [En futuro] ñi tripayagel. No se sabe pasajero m. witran. Hubo muchos pasajeros en el
aún el día de su partida 'petu kimngelay antü ñi tren 'al'ün che o al'ün witran miawi tren mew'
tripayagel'. Juguemos (los dos) una partida 'kiñe (pronúnciese tren como en español).
kudeyu'.
pasar intr. Pasar allá: rumen; run (Pangui.), wün
partidario adj. y s. Que sigue a un partido. Mi (Huapi). | Pasar acá, haber pasado: rupan. | Pasar
partidario 'ñi kiñe partidowen, iñche yengu al otro lado de aguas [allá]: n'on; [habiendo de
mülelu düngu mew'. Soy partidario de tal opinión trasladarse todavía a las orillas] n'omen. | Pasar o
'iñche feychi düngu ayünien o alcanzar a pasar: n'opun. | Penetrar el agua u otro
inanien'. V. partido. líquido por un cuerpo, la ropa, etc.: chaykadün,
chaykadrumen. | Haber pasado un clavo, p. ej. por
partido adj. Hendido: trüran, trülan. Trüran trafla una tabla, apareciendo su punta al lado opuesto:
'tabla partida'. Leña partida 'iran mamüll'. | Estar
wefürpun. | Haber pasado a mejor vida: doy küme
partido: trüran, trüralen, wüdalen. | Dejar partido felerpun. | Pasar un afecto, dolor, el tiempo,
[p. ej un pan]: wüdamkünun.
cualquier fenómeno, etc.: rupan. ¿Cómo lo pasa
partido m. partido. Soy del partido conservador usted? '¿kümelkaleymi?'. | Pasar muchos, persona
'kellukonkülen, wen'üykonkülen, kellulen pu tras persona, año tras año: ruparupangen. | Haber
conservador mew o engün; fey ñi düngu inanien o pasado el tiempo, la época de realizarse algo:
ayünien'. rupan, rumen ñi femafum [p. ej. de crecer el pasto
'ñi tremafum kachu']. Me ha pasado el dolor, la
partir act. wüdamün, wüdkan (Huapi); [en el medio] tristeza 'rupañman ñi kutran, ñi lladkün'. | Pasar
rangiñ wüdamün, llakan, lakan. | Partir leña: iran, más allá del término proyectado: rumerpun;
iratun (unitr.) mamüll; iratumamüllün (intr.). | amurpun. Déjame, déjenme pasar 'kalli rupachi'.
Partir [nueces]: wüdamün, lakawüdamün. Le Déjale, déjenle pasar 'kalli rupape'. | Pasar donde
partieron la cabeza 'lakañmangey ñi longko'. V. uno, a casa de uno: wütun (Huapi), rutun (unitr.
wedon. | Repartir algo entre varios: wüdamelfiñ Pangui.) [exige configuración personal]. | Pasar
(ditr.) feychi pu che. | Partirse, henderse encima: wente mew rumen; pürarumen (Huapi).
[maderas]: trüran, trülan, trülan, wüdan (intr.). Pasaré encima del cerco 'wenu malal rumean'.
partir intr. [A o para un lugar (mew); con nombres Pasé encima 'wente (malal) mew rupan'. | Pasar
propios sin mew] tripan, amun. | Partir [de un con el pie, dar un paso encima de algo, p. ej. de un
lugar]: tuwün ... mew. A partir de ese día 'tüfachi palo atravesado en el camino: trekamün (unitr.). |
antü ñi tuwün' (en futuro: ñi tuwagel). Pasar agachado, pasar (intr.) el hilo por el ojo de
la aguja: shiñüllrumen, chaykadrumen. | Haber
parto m. [Acción de parir] püñeñün; [el ser nacido] pasado: shiñüllrupan, chaykadrupan. | Pasar
püñeñ. delante de uno: rupan kiñe che mew. | Pasar de
parva f. wütrul (utrul Pangui.) ketran; lila mew largo [allá]: rumefemün; [acá] rupafemün. | Pasar
mülechi ketran (o kachilla, si es trigo). por una calle, casa, terreno, etc.: rumen; [haber
pasado] rupan... mew. ¿Qué te pasó? '¿chem
párvulo m. püchüche, püchüke che (pl.). | Hacerse düngu rupañmaymi?'. V. lelfüntun. | Pasar por
párvulo: püñeñuwün. Si no se hicieran como los algo, sufrirlo. He pasado por todos los males
párvulos 'püñeñuwürpunulmün'. 'fill weshake düngu mew rupan'. | Pasar por
algo, filtrarse: chaykadrumen(intr.)... mew. |
pasadero adj. Que se puede pasar con facilidad:
Pasar por tonto: tonto trokingen. Él quiere
küme rumen ngelu (part.). | [Es] medianamente
pasar por bueno 'ayüy ñi küme che
bueno: ella kümey, ella fey kümey.
trokingeagel'. | Pasarse [la carne]: ngünan(intr.);
pasaje m. Acción de pasar [allá]: rumen; [acá] rupan. [las frutas] funan(intr.); [un vaso]
| Por aguas [allá]: n'on, [acá] n'opan. | Pagar por rulmekon (intr.). | Pasarse de bueno: rume küme
el pasaje: kulliñmawün (refl.) ñi rumeam puente piwke künuwün. | Pasarse en la bebida, comida:
mew, ñi n'oam lancha mew, ñi konam nafiw mew, rume pütun, rume in(intr./unitr.). V. trüfün.
tren mew.

201
pasar act. Llevar algo de un lugar a otro: yen paseador m. mayumiawtupüdafe.
kañpüle. V. witrawülün. | Pasar, balsear a una
pasear intr. Pasearse: pashiayawün. | act. Hacer
persona: n'ontun; [cosas] n'olün. V. n'ontumen,
pasear, sacar a paseo: pashiayen (unitr.). V.
n'ontupan, n'olmen, n'olpan. | Pasar algo [acá]:
llallitun. | Pasearse a pie: trekayawün (intr.);
rulpan; [allá] rulün (Pangui.), wülün (Huapi);
[yendo y volviendo] trekatuyawün (intr.). | Salir a
[extendiendo la mano] nüwfün, nüwkün; [a otra
pasearse un poco fuera de la casa: trekatripan
mano] tragün, raltron (unitr.). Pásame (tú) el
(intr.).
objeto acá 'rulelpagen, nüwfülpagen,
tragelpagen, raltrolen weshakelu an'ay'. Pasa (tú) paseo m. [Sitio, lugar] pashiapeyüm. | Dar un paseo:
el plato a (mano de) Carlos 'wülnge o rulnge o pashiatripan, pashian. | Ir de paseo a alguna
nüwfünge, etc. plato Carlos mew'. Pásame el parte: pashiamen; [venir de paseo] pashiapan.
plato para Carlos 'rulelen, tragelen,
nüwfülen, etc. plato Carlos mew. Pásale (tú) el pasible adj. [Ser] kutrankafalün.
plato 'nüwfülfinge, nüwkül'finge, tragelfinge, pasicorto adj. [Ser] püchü trekan ngen.
raltrolfinge plato' (evítese decir rulelfinge,
wülelfinge plato, lo que significaría 'dale (un pasilargo adj. [Ser] fücha trekan ngen.
golpe) al plato'). | Pasar, enviar un recado: pasión f. La pasión de nuestro señor Jesucristo: ñi
amulün (unitr.) düngu kiñe che mew. Él me ha kutrankawün (refl.). Él tiene todas las malas
pasado la enfermedad 'fey tulelenew feychi pasiones 'fill wedake ad niey'. Él se dejó llevar
kutran'. | Pasar un cerco: rumen (intr.) kiñe malal por su (mala) pasión 'yentükueyew ñi (wesha)
mew. | Pasar un río: n'on (intr.) kiñe l'ewfü piwke'. Su pasión es la ira 'illkun piwke ngey'. Su
mew. | Haber pasado un cerco: rupan; [un pasión es la impureza 'ñua piwke ngey'. Su pasión
río] n'opan. | Pasar, traspasar. Le traspasó (con la es el juego 'kudefe piwke ngey, kudefe
espada) 'katüfelürpufi'. V. katan. | Pasar [una rakiduamün ngey'. Su pasión es la bebida
hebra por el ojo de la aguja]: shiñullrulmen, 'illupülkufe piwke ngey'. V. apasionado. |
shiñullrulün, chaykadrulmen; Dominar uno sus pasiones: witrantükunien ñi
shiñullrulpan. | Pasar algo por un paño: chaytun; wesha piwke.
rulpan trapo mew [pronúnciese trapo como en
español]. | Pasar, tragar: rulmen. Mi garganta está pasmarse [Plantas] tranglinün (intr.). | Asombrarse:
enferma, no puedo pasar la saliva 'kutrani ñi pel', afduamün, afmatun (intr.).
rumetukowün'ngelay'. | Repasar la lección: wüño
pasmoso adj. [Ser] afduamün ngen.
tuültun (unitr.) ñi düngulün lección. Pasamos un
día en Valdivia 'kiñe antü mülerpuiñ Valdivia'. (El paso m. [Movimiento del pie] trekan. | Un paso: kiñe
enfermo) pasó una mala noche 'wesha rulpay trekan. | Paso, camino estrecho: üped rüpü. V.
pun''. | Pasar uno el día, su tiempo inútilmente: trafme. En el camino hay pasos, trechos malos
rulpaantüpüdan (intr.). | Pasar el día, la noche [en 'trokitroki wesha ngey rüpü'. | Ser de paso corto:
alguna ocupación]: rulpan, rupañman (unitr.) pichi lef ngen. | Abrir paso, camino: rüpülün
antü, pun'. He pasado la noche sin dormir (intr.). | Abrir paso entre un gentío. Abran paso
'wün'man ñi umawtunon'. | Pasar la palabra: para el intendente 'kiñepüle künuwümün ñi pepi
ruldüngun (intr.), rulün (Pangui.), wülün rumeam señor intendente'. | Abrirse uno paso con
(unitr. Huapi) düngu; [el intérprete] rulpan (unitr.) los codos: lüngkün (Huapi), trüngkün
nütram. | Pasar el pie encima de algo, p. ej. de un (Pangui.). Alarguemos el paso 'füchake
cuerpo tendido para tomarlo entre los pies: trekatuaiñ'. | Dar un paso: trekatun; un (solo)
trekarumen (intr.) ... mew. | Dejar pasar un paso: kiñe trekatun (intr.). | Dar pasos: trekan,
tiempo: rulpan; wallün, trekamün. ¿Al'ün tripantu trekatun (intr.), trekawün (refl.). | Dar unos pocos
rulpaymi mi confesanon? '¿has dejado pasar pasos: pichike trekayawün (intr.). | Dar un paso
muchos años sin confesarte?'. | [Correo]. Wallkey afuera: trekatripan (intr.). | Dar un paso hacia
kiñeke antü, trekamantüy '(el correo) va o llega atrás: wüñotrekawün, wüñotrekan. | Dar un paso
siempre día por medio'. descuidado: ngoymatrekan (intr.). A cada paso me
duele el pie 'kutrani ñi n'amun, trekan ngelay'. A
pasatiempo m. rulpaantüpeyüm.
cada paso meter una semilla en la tierra
pascua f. pascua. Pashcuayan o niean pashcua 'trekantükuyen ketran'. Al paso que crecía el
'tendré una fiesta en la pascua'. agua, crecía también el (cerro) trengtreng
'femngen ñi tremün chi ko, chi trengtreng ka

202
tremkülefuy'. Seguiremos al paso 'ñochi pato m. [Los domésticos] pato. | Especies de patos
amuleaiñ'. | Acercarse con pasos [cautos]: silvestres: kütru, kage (Pangui.), kül'fü o kül'fü,
trekakonpun. | De paso: de paso no más estoy kelü kül'fü, lile, ürüll o ürüwüll.
aquí o he venido 'ngepapen o mülepapen
patojo adj. llafcha.
püchüñma'. | Venir de paso: ngepan. | Ir de paso a
alguna parte: ngemen. | Paso por paso: kiñeke patraña f. apew, epew (Pangui.).
trekan.
patrimonio m. Lo que ha dejado mi padre 'ñi chaw
pastar act. ütalün, kachutulün (unitr.), ütalofishan ñi elürpuel'; (lo que me ha dejado) 'ñi chaw ñi
(intr.). intr. ütan. elelürpuetew'.
pasto m. kachu. | Cubrirse de pasto [el camino, etc.]: patrocinar act. takuñman, katrüñpen, fürenen,
kachun, ninkun (Pangui.). | Dar pasto [a los füt'alduamün (unitr.).
animales]: kachutulün (unitr.). | Comer pasto:
kachutun (intr.). | Sitio en que pasta el ganado: patrón m. patrón [muy usado], trem. | Patrón que da
kachutulofishapeyüm. | Pastos: kachu mapu. | el trabajo: ngen'küdaw. | El que antes fue tu
Buscar [el animal] el escaso pasto que hay allí y patrón: mi patronyewye. | Haber encontrado un
allá: üpifkiawün, üpiftun (intr.), üpifnien (unitr.) buen patrón: küme patronman (intr.). El perro
kachu. conoce a su patrón 'trewa kimi ñi niepeetew'.

pastor m. kamañ, ofisha kamañ. patudo adj. fücha n'amun' ngelu (part.).

pastorear act. [Cuidar] penien (Pangui.), paulatinamente adv. püchüke püchüke, ñochikechi,
kintuñmanien; [Llevar los ganados a los pastos] allwe.
kamañkiawülün, kamañyen. pausa f. Hacer una pausa en lo que se dice, se canta:
pastoso adj. Este terreno es pastoso 'müt'e niey katrünakümün (unitr.) düngun, ülkantun. Hágase
kachu, müt'e küme kachumapu ngey'. una pausa 'katrünagpe, düngun, ülkantun o püchü
ñüküfnagpe, düngun', etc.
pata f. n'amun'. | Las patas traseras: iñangeme
n'amun'. | La pata de la res: tümu, tümo. | Jugar a pausadamente adv. ñochikechi. Canten más
la pata coja: küntrotun. pausadamente 'doy ñochikechi ülkantuaymün' o
'doy nochikechi amulepe (mün) ülkantun'.
patada f. (El buey) le pegó una patada 'kiñe mangkü
elueyen'. pavesa f. V. püf, treg.

patagua f. vulg. Bot. pücha. pavo m. pafu. | Gritar el pavo [los machos enojados]:
kol'kol'ün (intr.).
patalear intr. mangkümangküngen; [como el
epiléptico] maychumaychungen. pavoroso adj. Ser pavoroso [una persona]: llükaken;
[un fenómeno] llükan ngen, llükafalün.
patear act. mangkün. intr. | ▶ patalear.
payaso m. ayekan wentru; ayekafe (adj.).
patente adj. [Ser] tranalen, pin'alen.
paz f. [Interior] tüngpiwkelen. La tierra está en paz
paternal adj. chaw ñi. 'kümeley, t'üngküley, anüley, payl'aley mapu'. |
Estar en paz dos personas: kümelkawkülen (rec.). |
paternalmente adv. kiñe chaw femngechi.
Dejar en paz: t'üngnien, küme nien, kümelka nien,
paterno adj. [Que es del padre] chaw ñi...; [que t'üngümün. Murió en paz 'küme l'ay'. La paz sea
viene del padre] chaw mew tuwlu. en esta casa 'kümelepe tüfachi ruka'. La paz sea
con ustedes 'tüngpe mün piwke'. | Poner en paz a
pateta f. [Persona que tiene un vicio en la
dos enemigos: kümelkatrapümün (unitr.)
conformación de los pies] waylle, wayllepen, kayñewen. Hago lo que se hace en tiempo de paz
wayfü (adj. y s.).
'anülmapu düngu nien'. | Haber hecho las paces
patilla f. payun'. dos personas: kümelkawtun, kümelkawkületun
(rec.).
patio m. lepün.
peana f. pünopeyüm.

203
peca f. kolpür, kutru. | Tener pecas en la cara: kolpü cuerpo arrancándole violentamente parte por
(o kutru) ange ngen. parte: wirüfwüdamün (unitr.). Sus carnes salieron
en pedazos 'ütrüfke tripay ñi fün''. Su cuero salió
pecable adj. [Ser] pepi werilkaken. en grandes pedazos 'füchake trürkuy ñi trawa'.
pecado m. werin, werilkan, kulpa, kulpan; [ofensa]
pedernal m. kütral-kura.
yafkan. | Pecado grave: fücha werin. | Pecado
mortal: l'anngechi werin, l'apeyüm o l'awe werin pedigüeño adj. ngillatufe, füketufue (Pangui.).
(o pecado). | Los pecados mortales: l'anngeyechi
pedir act. [Precios] pin, füken (Pangui.). Él pide
werin. | Pecado venial: püchü werin,
veinte centavos por cada escoba 'kiñe chawcha
l'anngenuchi werin. | Pagar uno por su pecado:
pikey kiñeke lepüwe mew'. ¿Cuánto te pidieron
kullin ñi werinngemun. | Cometer, incurrir en un
por el sombrero? '¿tuntew pingeymi chumpiru
pecado: nün (unitr.) kiñe werin;
mew?'. Me pidieron mucho, me lo dieron muy
werineluwün (refl.), nien (unitr.) werin.
caro 'al'ün pingen'. | Pedir a alguno para que
pecador m. y adj. werilkafe, kulpafe, yafkafe, ayude en un trabajo: kellupin, ingkatun
yafkadiosfe. (unitr.). | Pedir a uno para machi: machipin
(unitr.). V. machi. | Pedir un favor a alguno, pedir
pecar intr. kulpan, werineluwün, yafkaluwün, por favor: fürenedüngun (Pangui.), puñmatun
pecawün (refl.).
(unitr.). | Pedir algo a alguien: füken (Pangui.),
pecho m. Pared anterior de la cavidad pectoral: rüku, ngillatun, ngellipun (Pangui.), llellipun (Huapi)
ruku (Pangui.). | Pecho de la res con los huesos: kiñe weshakelu kiñe che mew. Ngillatulagen kiñe
mür'nküwe (Pangui.). | Tomar algo a pechos: lifro padre mew 'pedirás al padre un libro para
piwkentükun, inapiwkentükun. mí'. Ngillatuaymi kiñe lifro padre mew 'pedirás al
padre (que te dé) un libro'. Ngillatuñmanew ñi
pecho m. [Mama, teta] moyo. | Niño de pecho: lifro 'me pidió mi libro'. Ngillatuñmanew ñi lifro
moyolpüñeñ. | Dar el pecho, dar a mamar al 'me pidió mi libro'. Fükeñmayagen ñi chaw mew
párvulo: moyolün (unitr.). | Tomar el pecho [la 'me pedirás a mi padre, le pedirás mi mano'.
guagua]: moyon (intr.). Quita (tú) tu guagua del Fükeñmayafiñ 'se lo pediré (cierta cosa)'. | Pedir
pecho 'püntünentunge mi püñeñ, papay'. permiso: V. permiso. Me pidió muchas cosas
pechuga f. ruku üñüm (Pangui.), rüku üñüm. 'entuduamyelenew'.

pecio m. [Fragmento de nave] nafiw em. pedo m. Lanzar un pedo: perkün (intr.),
perküñmawün (refl.).
pecíolo m. ñi nüwkülepeyüm tapül kam fün'.
pedrada f. Dar a alguno una pedrada y la pedrada
pecoso adj. [Ser] kutru ange ngen, kolpür ange ngen. dada: kuratun; ütrüftun kura mew. | Recibir una
pedazo m. Pedazo de pan: kiñe trüran kofke, kiñe pedrada y la recibida: kuratungen: ütrüftungen
wüdkan kofke. | Pedazo de botella: trafon kura mew. La señal que ha dejado una pedrada
fotella. | Pedazo de carne: katrün ilo, püntü 'kuratungemum'.
ilo. | Pedazo de loza, cántaro: trülef, trelef pedregal m. kurantu.
(Pangui.). | Pedazo de terreno: püchün mapu. Le
darás (al enfermo) el pan en pedazos pequeños pedregoso adj. [El terreno] es pedregoso:
're püchüke eluafimi'. | Faltarle un pedazo a un kurantumapu ngey. [El río] es pedregoso: niey
vaso de loza: wilefün, pikefün (intr.) [sujeto es el kurantu, etc.
mismo vaso]; [a cualquier otro objeto] wilperün, pedrera f. entukurapeyüm.
wilperkülen. | Hacerse uno pedazos [rompiendo el
vestido]: wiküruwmen, wichafuwmen, pedrisco m. Cayeron pedriscos 'fücha yay'.
wicharuwmen. | Hacerse pedazos [objeto que se pedúnculo m. nüwkülepeyüm tapül (kam fün').
quiebra]: trafon (intr.). | Hacer pedazos un objeto
[entre los dientes, entre dos resistencias]: peer intr. perkün.
ngüchalün (unitr.). | Hacer pedazos un papel o
pegadizo adj. ñüpüd, ñipüd, nüwkonkelu (part.). (Las
cosa semejante: katrünküpin (unitr.). | Hacer
flemas) son pegadizas 'witamüy'.
pedazos un objeto [quebrantable]: trafon (unitr.);
[en algo, p. ej. una botella en la cabeza de pegado adj. V. pegar.
otro] trafontükun... mew. | Hacer pedazos un

204
pegajoso adj. V. pegadizo. (Huapi) kachilla. | Papa pelada: chaf poñü,
chafkülechi poñü.
pegar intr. [Unirse, etc.]. | Haber pegado: wil'an,
wil'alen, pün'an, pün'alen, püñadün, püñadkülen, pelar act. Cortando los pelos: kupilün. | Apelambrar
üpewün (refl.). | Pegar el fuego: lüfün. | Pegar una [p. ej. chanchos], desplumar [las aves]: lawümün.
planta, prender raíces: folilün. | Pegar un objeto en | Pelar cereales, hacerlos motes: kakon. |
otro [como la estampilla en el sobre]: wil'akonün, Descascarar: trülkentun, sholkin; [frutas]
pün'akonün, üpekonün; wil'akonpun; [el barro en chafün [p. ej. chafpoñün 'descascarar papas',
la ropa] pürpun. | act. [Unir] pegar una cosa en chafmanshanan 'descascarar manzanas', etc.]. |
otra, p. ej. la estampilla en el sobre, una estampa Quitar pelando: chafnentun. | Pelarse [los
adentro de un libro o en la tapa: wil'antükun, cadáveres]: külurün, külurnagün (intr.). | intr.
pün'antükun. | Pegar dos objetos entre sí: Pelarse, salir la epidermis, las costras: sholkin,
wil'atrapümün; [unirlas de cualquier manera] sholkitripan. V. costra, descostrarse. | Salir el
trapümün. | Pegar un botón: ñidüftükun kiñe cuero en [grandes] pedazos: (füchake) trürkun
foton. Él me ha pegado la enfermedad 'tulelenew (intr.) ñi trawa.
kutran', 'tulpanew kutran', 'tükukutranelenew'.
peldaño m. pünolwe (pürapürawe).
| Pegar fuego a una casa: pütrentükun (unitr.). |
Pegarse [los guisos] en la olla: arüñün, arinün pelea f. kewan; [en la guerra] weychan.
(intr. Pangui.). | Estar pegado un objeto dentro o
en la superficie de otro: wil'akonkülen, peleador adj. kewafe.
wil'antükulen, etc. | Estar pegado un objeto con pelear act. nalün, kewan, kewatun; [en la guerra]
otro, como la cabeza con el cuello: nüwkülen weychayen. intr. kewan, kewatun; [en la guerra]
(refl.), wil'atrafkülen (intr.) ka weshakelu mew. | weychan, weychatun; [por diversión]
rec. Estar pegados dos objetos entre sí: kewakewatun.
nüwtrawülen. La bodega está pegada con la casa
'trafküley, fodeka ruka mew'. pelechar intr. [Echar pelo] pichan o llegman (unitr.)
we kal'; [echar plumas] llegman we pichuñ.
pegar act. [Castigando] kewan, kewatun, nalün; [con
palo] mamülltun; [con objetos flexibles] wirafün peliblando adj. Él es peliblando 'yafü ngelay (o
(Huapi), wiltrafün (Pangui.). | Pegar a alguno en pañush ngey) ñi longko'.
alguna parte de su cuerpo: wiraftükun, etc. | Pegar pelícano m. katal'afken'.
(a las moscas) con el dorso de la mano:
chefkütun. Ellos pegaron, chocaron, uno con otro, peligro m. kuñiw düngu, kuñiwün ngechi düngu
trabaron pelea de palabra entre sí 'nütram mew [asunto que exige cuidado]. No hay peligro en eso
nüwmeyngu o ruluwmeyngu ñi kewayagel'. 'kuñiwün ngelay feychi düngu'. Se expuso al
peligro 'kuñiwtulay'. V. exponerse. | Estar en
peinado adj. Estar muy bien peinado: küme peligro de: kuñiwtunkechi mülen, kuñiwtulen.
peynetulen (intr.).
peligroso adj. [Ser] inawtun ngen, kuñiwün ngen,
peinar act. peynetun (unitr.) [exige configuración kuñiw ngen, allfüluwün ngen. (Los escollos) son
personal]. | refl. Peinarse: peynetun (intr.); [con peligrosos para la navegación 'kuñiw ngey
peine de rünatun]. nafiwtun mew o nafiw mew'. V. lle, tulle.
peine m. [Que tiene dientes a ambos lados] peyne; pellejo m. trülke; kokeñ (Rupu.). | Pellejo encima del
[que los tiene a un lado] peyneta; [los hechos de cual se coloca la piedra de moler: dongoll
pawpawweñ] rüna. (Pangui.), trükum (Huapi).
peineta f. V. peine. pellizcar act. rütretun (Pangui.), rutrütun (Pangui.),
pejerrey m. remü (Huapi), kawke. rutretun (Huapi).

pelado adj. (El cerro) está pelado, sin árboles pelo m. kal'. | Cabello: longko. | Un cabello: kiñe
'lifkawkülewey'. El suelo está pelado (sin pasto) longko. | Pelo de los genitales: kal'cha. | Pelo de
donde juegan los niños 'lawülewey mapu faw ñi los sobacos: kal'puñpuya. | Cortar el pelo a otro:
awkantupeyüm pichike che'. Su cabeza está kupilün (unitr.) [exige configuración
pelada (calva) 'líftralewey o lawülewey ñi longko; personal]. | Hacerse uno cortarlo: kupilün. We
[por tener cortado el pelo] kupilküley ñi longko. | kupil-lu 'el recién pelado'. | intr. Mudar el pelo:
Trigo pelado, hecho mote: kako (Pangui.), kakon

205
we kal'tun. | Cubrirse de pelo: kal'man (intr.), dewlay düngu'. Estoy pendiente de la llegada del
llegman (unitr.) ñi kal'. telegrama 'lliwatunien ñi akuagel
parte'. | f.kelgen(Pangui.), külüel(Huapi).
pelota f. pelota; mongkol (impropiamente). | intr.
Jugar a la pelota: malkokantun (Pangui.). | Estar pene m. pünün. | Glande: longkopünün. | Prepucio:
en pelota: V. desnudo, desnudar. | unitr. Dejar un trülkelongkopünün.
pelotón, no arreglar bien las cosas que se arrollan:
penetrar intr. Un líquido por los poros de un cuerpo,
müchammüchamün.
el viento por las rendijas de la casa:
peludo adj. [Ser] kal' ngen. | Ser uno peludo de cara, chaykudrumen; chaykadkonün; chaykadün,
llegarle los cabellos casi hasta las cejas: marmar chaykadün. | Penetrar [el ungüento] en el cutis:
ange ngen'. s. [Cierto mamifero] kofür. ngül'fükonün trawa mew. | Hacerlo penetrar:
ngül'füntükun (unitr.). Ngül'füntükungekey l'awen'
pelusa f. kal'. | Tener pelusa [las plantas, frutas]: 'se hace penetrar el remedio'. Kutran che
kal'muñkülen, muñmuñkülen.
ngül'füntükulelngekey l'awen' 'se hace penetrar el
pena f. Tener pena, aflicción, sentimiento: weñangün remedio en el al enfermo'. | Penetrar agujereando
(Huapi), weñangkülen (Huapi), weñangkün [p. ej. el puñal]: katakonün; [hasta el corazón]
(Pangui.), weñangkülen (Pangui.), kuñifalduamün katakonpun piwke mew; [hasta aparecer al lado
(Pangui.), kutranduamkülen (intr.); opuesto] katarumen; katarupan; wefürpun, etc. |
weñangküluwün (refl. Pangui.). V. lladkün. | Penetrar el dolor de parte en parte:
Tener uno pena por estar lejos de su madre, de su katañmawkülen (refl.) kutran. Los ladrones
tierra, etc.: tupiwkelen, kutranpiwkelen ñuke mew, penetraron en mi casa 'konturukangen' (se me ha
ñi mapu mew. (Tal estado de cosas) causa pena entrado en mi casa). | Penetrarse de frío:
'weñangnkün ngey, weñangün ngey. Me causa konwütren; chokon, chokolen (intr.). Mi ropa está
pena penetrada de agua 'fochonkülen', 'wilfodkülen',
'weñangkülenew, weñangülenew. V. weñangün. | 'kültrafkülen'. Él no se ha penetrado bien de la
Pena temporal: afürpuachi kutrankawün, materia 'kimkünulay düngu'.
temporal ngechi pena. | Merecer penas península f. yumenkonkülechi mapu (Pangui.),
temporales: kutrankafalün (intr.) afürpuachi
yungkonkülepulu (part. Pangui.) [tal vez 'punta de
kutrankawün mew. | Pena eterna: kutrankawün o tierra']; epe wapi ngechi mapu.
wesha dürumel müleachi ngu o pena,
afürpunóachi kutrankawün, etc.
pena f. lüpi. penitencia f. penitencia. | El sacramento de
penitencia: penitencia (pingechi) sacramento. |
penacho m. [De las aves] meñki. Hacer penitencia: castigawün, kishu
penalidad f.V. trabajo, aflicción, sufrimiento, kutrankaluwün ñi weda femmum.
molestia. penitente adj. penitente; confesalechi che.
penar act. castigan, multan. intr. kutrankawün (refl.),
penoso adj. Ser trabajoso: küdaw ngen,
penan. küdawtufalün. | Ser penosa la situación de
pendencia f. düngu. Kishu may ñi fofongen mew, fey alguno: kutranduamün ngen, kutranpiwken
mew niekeyyu düngu 'sólo por la bobería de él, ngen ñi felen kiñe che.
por eso, pues, tenemos esta pendencia'. Afay chi
pensado adj. V. rakiduammanien. En el momento
düngu 'se acabará la pendencia'. Apümtuan tañi menos pensado 'müchay femngen'.
düngu 'pondré fin a mi pendencia'. Doy
witrapüramwelan tañi düngu 'ya no continuaré pensamiento m. rakiduam (s.), rakiduamün (intr. y
mi pendencia' (más usado es witrañpüramün). unitr.). No tengo otro pensamiento que el de
enseñarte bien 'payllaley ñi piwke mi rüf küme
pendenciero adj. notukünunfe. kimeltuafiel'.
pendiente adj. (El objeto) está pendiente de un hilo
pensar intr. Él no piensa, no reflexiona
'pültrüley füw mew'. Pendiente sobre alguno 'rakiduamkelay'. Pienso ir a Temuco 'amualu
'feychi che ñi senchu longko mew o ñi senchuye
Temuko trokiwkülen o trokitulen o trokitun'.
mew'. | Estar pendiente sobre alguno: senchulen Pienso hacerlo 'duamnien, duamtunien ñi
kiñe che mew. El asunto aún está pendiente 'petu
femagel'. | Pensar en algo: rakiduamün

206
(intr./unitr.), rakiduamkülen (intr.) kiñe düngu percibir act. [Con los sentidos] lliwan; [dineros]
mew o kiñe che mew; rakiduamyen (unitr.). ¿En cofran.
qué piensas? '¿chem rakiduamkeymi?'. Pienso
perder act. [Dejando de tener algo] ñamümün. |
siempre en mi finado padre 'piwkentükunien ñi
Perder uno alguna cosa cayéndosele por el
chaw em'. Hoy no había pensado en verte
camino: llangkümün. | Perder uno a uno de los
'fachantü peafilu trokiwkülelafun' (la
suyos por la muerte, una desgracia: l'ayelün,
configuración personal refleja en trokin no
ngünamün, püshamün. | Desperdiciar víveres,
concuerda con la regla respectiva en Augusta
dinero; frustrar trabajos: ngünamün, püshamün. |
(1903)). | Sin pensar: kimlafun rume;
Echar a perder, pervertir, deshacer, desconcertar:
upeduamkechi, upeduam reke. Lo pensó para sí,
at'alün, teyümün. Perdí el tren, la misa 'trenpulan
lo dijo a sus adentros 'fey pi ñi rakiduamün ponwi
tren, misa' (pronúnciese tren como en español).
piwke'.
Lo he perdido (dicho en la estación, o sea en la
pensativo adj. Estar pensativo, triste: iglesia) 'trenpalafiñ'. Él ha perdido su ojo 'tripay
rakiduamkülen. | Mirar, observar simplemente ñi nge'. Ha perdido la vista en un ojo 'kiñepüle
[sin tomar parte. p. ej. en el juego u otra tripay ñi kintun' o 'ñi kiñepüle nge pelowelay'. Él
acción]: ngünelkülen(intr.). perdió su mano en la guerra 'weychamum
ketrokugngewey'. Él perdió el juego 'wewngey'
pensil adj. [Pendiente o colgado en el aire] kültrülelu (fue ganado). | Perder [la planta] sus flores:
(part.).
chomürayenün (intr.), chomün (intr.) ñi rayen; [las
pensión f. pensión. | Casa de pensión: iwe ruka. hojas] chomütapülün, llangkütapülün (intr.),
chomün o llangkün (intr.) ñi tapül. | Perder de
penúltimo adj. Yo fui el penúltimo que se confesó vista: ▶ ver. (La cachanlagua) no pierde su
'iñche ñi confesan mew kiñelewefuy confesayalu'. amargura 'tripafürekelay'. | Perderse: ñamün,
El penúltimo en la fila 'wechunwiftun mew mülelu ngünan, püshan (intr.). | Pervertirse, echarse a
ñi kadiñmaniegel'. perder: at'awün (refl.). | Perderse un
peñasco m. lil. navío: ñamün (intr.). | Perderse en el camino: ñuin
(intr.). | Andar perdido sin encontrar
peñascoso adj. Lugar peñascoso: lilentu mapu. camino: ñuyiawün (intr.). | Perderse un animal (no
peñón m. fücha lil. queriendo volver, escondiéndose o
descaminándose: ñamkünuwün (refl.). | Perderse
peor adj. doy wesha. (El enfermo) está peor 'doy en la conversación: ngoymakonün o upekonün
weshaley, doyeli, doyküley, doyeltuy'. (intr.) nütram mew. | Perderse de vista: ▶ ver. |
Perderse, desaparecerse en algo: ñamkonün,
pepa f. ütrar.
ñamkonpun (intr.).
pepino m. pepino. | Cierta enredadera, llamada
perdición f. at'aluwün (refl./rec.).
también copihue [la planta]: kolkopiw; [su
flor] kodkülla; [su fruta] kopiw o kopiwe. pérdida f. ñi ñamün (intr.) weshakelu. He tenido
muchas pérdidas (materiales) 'müchay
pequeño adj. püchü (Pangui.), pichi (Huapi). | Ser
püshañman at'ün weshakelu'. Se me ha perdido
pequeño: püchün (Pangui.), pichin (Huapi),
un animal 'faltañman kiñe kulliñ o
püchü ngen, pichi ngen. | Bajo: püchüpüra,
faltakulliñün'. V. perder.
püchüpüran. | Ser bajo [p. ej. un cerco, cerro]:
püchüpüran, püchüpüralen. Un hombre perdido adj. Estar perdido [p. ej. el dinero, un
pequeño 'püchütremlu, laftra'. animal]: ñamkülen, ñamün. Ñamküley ñi wesha
düngu mew 'está perdido en su desgracia,
pera f. peras.
aplastado por sus deudas, etc'. Está perdido
peral m. peras mamüll. moralmente, etc. 'at'awkülewey'. | Hombre
perdido: ngünam weda wentru. | Andar perdido:
percance m. Tener percances en el viaje, trabajo: ñuyiawün.
(wesha) inawtun (Huapi) (refl.), (wesha) illüfün
(intr.). perdiz f. füdü, shüllo; peshid, peshis [del esp.
perdiz].
percha f. pültrükünuwe; küllpiwe.
perdón m. Pedir perdón: «perdonaen» pin (unitr.);
ngillawün (refl.). Pide perdón a tu padre '

207
«perdonaen» pifnge mi chaw o ngillawnge mi perfumar act. küme n'ümülkünun.
chaw mew'. Si Judas hubiese pedido perdón a
perfume m. [Buen olor] küme n'ümün (intr.); [el que
nuestro Señor, le habría perdonado 'Judas
sirve para dar buen olor a otra cosa] küme
ngillawpufule iñ señor mew, perdonangeafuy'.
n'ümülkünupeyüm (a lo cual se agrega el nombre
perdonar act. A alguno: perdonan; rulpalladküñman del objeto perfumado).
(Pangui.); kümelkatun (unitr.) [exige
pericardio m. mün'ulpiwke.
configuración personal]. Los dos se han
perdonado 'rulpalladküñmawingu, pericia f. ñi adümuwünngen kiñe che kiñe düngu
kümelkawtuyngu, kümelkawkületuyngu, mew kam kiñe küdaw mew.
rupanüngayütuyngu, rupalladkütuyngu'.
Perdonarás 'ñamümaymi mi lladkün, mi illkun'. | perito adj. Ser perito [en algo]: adümuwünngen (...
Perdonar a alguno su deuda: inafürenefiñ (unitr.), mew). | El perito: adümuwlu düngu mew,
kiñe che; eluntükufiñ, perdonalfiñ ñi defe. | No witrawlu düngu mew.
gastar: kuñültun, kuñiltun; ngünaytun (unitr.). perjudicar act. uñfitun (intr./unitr.). Los caballos
perdurable adj. ñamkenulu; rumel felerpualu, rumel hacen perjuicios en los sembrados 'pu kawell
mülerpualu (part.). üñfitukey ketran mew (o sin mew), allfülkey
ketran allfülkonkey, ketran mew'. (Él) ha
perecedero adj. Ser perecedero: ñamfalün, perjudicado mi negocio 'uñfituenew ñi negosio
ngünafalün. | Un bien perecedero: ñamürpuachi mew'. | Perjudicarse uno mismo o recíprocamente:
weshakelu. | Lo que dura poco: püchüñmalu awüwün (refl./rec.).
(part.).
perjudicial adj. Es perjudicial: uñfitukey, uñfitufe
perecer intr. ñamün, ngünan, püshan. ngey; allfültufe ngey.
peregrinar intr. wall mapu miawün. perjuicio m. awüwün düngu [cuestión de perjuicios].
| Reparar uno el perjuicio que ha hecho: küme
peregrino m. Somos peregrinos en esta tierra
eltun o trürümtun ñi üñfitumum.
'witran femngeyñ tüfachi nagmapu mew'.
perjurar intr. ngünen mew kuran.
perenne adj. [La planta] es perenne: nonglay.
permeable adj. [Ser] rumen ngen; rulmekoken.
pereza f. chofün, chofüngen. | Tener pereza o
debilidad para hacer algo: chalmudün, rünün permiso m. Pediré al padre permiso para salir
(intr.). 'düngunentuwan padre mew ñi tripayam o chalian
padre mew ñi pashiatripayagel'. Me pidió
perezoso adj. chofü. | Ser perezoso: chofün, chofü
permiso para salir 'düngunentuwpay iñche mew
ngen.
ñi tripayam'. Yo no le había dado el permiso
perfección f. Cualidad que hace [más] perfecto algún 'iñche eluñmalafuiñ ñi femagel'.
ser: trürümuwpeyüm.
permitir act. Mi padre no permite que me case con
perfeccionar act. Doy kümekünurpun. Él se ha este hombre 'iñche ñi chaw maylay ñi nieagetew
perfeccionado aún más 'doy küme trürürpuy' (lo tüfachi wentru'. Él no me permitió entrar
cual dicen los mapuches cuando uno p. ej. cada 'eluñmalanew o elulagenew permiso ñi konagel'
año progresa más en conocimientos, poder, etc.). (no hay necesidad de poner permiso). No se
permite entrar aquí 'konkelay che faw ngeno
perfecto adj. [Mi mano] es perfecta: trür ngey, well permiso o nienulu permiso'. V. Augusta (1903, p.
ngelay. Perfectamente bien está hecho 'doy
200, 2ª).
kümekünufal-lay' (No se puede hacerlo mejor).
(Dios) es infinitamente perfecto 'afpun ngelay o permutar act. trafkintun, trafküntun.
afün ngelay ñi perfectongen, rüf wellngelay ñi
perniabierto adj. [Estar] rekalen. | Tomar algo entre
kom felen, ñi chumngen rume'.
las piernas abiertas: rekañmakünun.
perforar act. katüfün (Pangui.), katüf ün (Pangui.),
pernicioso adj. Que es gravemente dañoso o
wechodürpun, wechodrumen, katarumen (intr.).
perjudicial: V. dañar, perjudicial, perjuicio.
Han perforado mis manos y mis pies
V. weshalkan.
'katüfüñmangen ñi kug ka ñi n'amun''.
pernil m. wentellifün' engu llikefün'.

208
pernituerto adj. [Ser] chompül chang ngen. pertinaz adj. Él es pertinaz 'ruluwkelay, wüluwkelay,
nüwkey ñi wesha düngu mew, yafü pel' ngey'.
pero conj. advers. welu [que se coloca como pero o
empero]. perturbar act. V. turbar. | Perturbar el orden de las
cosas: reyimreyimtun, reyilreyiltun weshakelu. |
peroné m. [Hueso] mag foro.
Perturbar a uno en su discurso: ngoymaduamelün,
perpendicular adj. [Ser] nor nütrüngkülen. V. weluduamelün. | Perturbarse [en el discurso]:
vertical. ngoymaduamün, weluduamün (intr.). | Perturbarse
las cosas: reyimreyimkünuwün (refl.). | Estar
perpetrar act. femün [haberlo hecho]; wechulün. perturbado el orden de las cosas:
perpetuarse rumel yom amulerpun; rumel felerpun reyireyilen (intr.) weshakelu.
(intr.). perverso adj. rumen wedañma; [vicioso] filladngelu.
perpetuo adj. rumel felerpualu (part.). Está | Ser de familia [semilla] más perversa: doy füre
condenado a prisión perpetua 'rumel mülerpualu fün' ngen.
presu mew'. pervertir act. at'alün, at'alkünun, ngoymalün
perplejo adj. [Estar] katrükatrüduamkülen, (Pangui.). At'alimi küme che yem 'has pervertido
ñuyduamkülen. a una persona que había sido buena'.
At'almanew, at'alkünuñmanew, ngoymalmanew ñi
perro m. trewa. | Echar los perros a alguno: püñeñ 'él ha pervertido a mi hija (o hijo)'.
trewatulfiñ kiñe che. | Tratar de perro: trewalkan
(expresión fuerte por illkuñpen). Me trata como a pesadez f. Tengo una pesadez en mi corazón, un
un perro 'trewa trokienew'. presentimiento de desgracias 'rükoley ñi piwke o
rükopiwken'. Tengo una pesadez en la cabeza (en
perseguir act. inantükun [Aplícase también a los los pies) 'faney ñi longko (ñi n'amun')'.
rastros], inayawülün, inantükuyawülün.
pesadilla f. Wesha pewman 'tuve un sueño pesado'.
perseverar intr. Perseverarán en el bien 'rumel Trañmapaenew ñi rüku kiñe kushe 'una mujer
küme felerpuaymün o wall konlayaymün weda vieja vino y se cargó sobre mi pecho'.
düngu mew o wechuay, mün küme felen'. 'Ngüpümenew, ngüpümnakümenew 'me causó
persignar act. kruselün, persignan. | Persignarse: pesadilla'. | Hablar y gritar en el sueño: enguyün.
kruseluwün, persignawün. pesado adj. fane. Una mesa pesada '(al'ü) fanechi
persona f. che. (Dios) es trino en las personas mesa'. | Ser pesado: fanen (intr.). | Tener sueños
'külaley ñi ineyngen mew'. pesados: fane umag ngen. | Tener uno la cabeza
muy pesada: fanen (intr.) ñi longko kiñe che. Él
personaje m. che. es pesado para comprender 'kim piwke ngelay,
wesha longko ngey'. | Hacerse uno pesado para
personalmente adv. kishu. Tengo que ir
que otro no pueda levantarlo del suelo:
personalmente 'kishu müley ñi amuagel'.
fanenakümuwün. | Ser pesado, flojo, lerdo para
persuadir act. rulpan, yerpun düngu mew; el trabajo: fanetuwün ngen; mancha wentru
rulpapiwken. | Persuadir a alguno para que no ngen. (Él) tiene la lengua pesada 'lemlay ñi
divulgue un asunto: ngüfen, ngüfetun. | kewün''. Tiene el cuerpo pesado (por la fiebre,
Persuadirse [a creer] feyentun (intr.); [a hacer etc.), no puede manejarlo solo
algo] main (intr.). 'lemuwlay, lemlay ñi kalül'. | Poder levantar (un
objeto pesado), tener fuerza para ello:
pertenecer intr. A mí me pertenece el objeto 'iñche lemün (unitr.).
ngey tüfachi weshakelu', 'iñche ngen' ngen tüfachi
weshakelu mew', 'iñche ngen'weshakelu ngen' o pésame m. Dar el pésame a alguno: lladküñman. |
'iñche ñi weshakelu ngey tüfa'. V. ngen'. Esto es Modo de expresar los mapuches su pésame:
de mi cargo 'iñche ñi düngu (o según ñi küdaw) wesha düngu pepaeymew, l'ay mi küme chaw 'te
tüfa', 'iñche konkülen o tükuluwkülen tüfachi ha visitado una desgracia, murió tu buen padre.
düngu (o küdaw) mew'. V. dolor.
pertinacia f. Cualidad de ser pertinaz. pesar intr. fanen. Me pesa (haber incurrido en tal y
tal falta) 'lladküluwkülen', 'lladküluwün'. act.
mal'ün (unitr.), mal'üñmafiñ (ditr.) ñi fanen kiñe

209
weshakelu [la configuración personal recae sobre petardista m. Es petardista: re koyl'a mew
el término weshakelu]. areltuwfaluwi.
pesar m. Tener un pesar: petición f. [Sólo en el rezo] ngillatun (Pangui.),
weshaduamkülen, lladküduamkülen, füken (Pangui.).
kutranduamkülen (intr.). Tengo (o siento) pesar
petrificarse kurawün (refl.).
por haber incurrido en la falta 'lladküluwkülen,
lladküluwün ñi yafkan mew o ñi kulpaluwün mew, peuco m. [Ave] küchüküchü, okori; kokori (p. us.).
ñi kulpan mew', etc. | Causar pesar a alguno:
kutranduamelfiñ kiñe che. | Lugar de pesares, peumo m. [Árbol] pengu.
valle de lágrimas: lladkülkawwe; ngümawe mapu. pez f. challwa.
| A pesar de todo: V. Augusta (1903, p. 92, 5ª). A
pesar de la lluvia saldremos (trabajaremos, etc.) pezón m. Pecíolo. | Pezón del pecho: longko moyo.
'mawün' ngelayay o ngeno mawün' ngeay o piadoso adj. [Benigno, blando, misericordioso]
ngenomawün'kayaiñ'. A pesar de estar enfermo kuñültuchefe, kuñiltuchefe; poyechefe; [para con
'ñi kutrankülen rume'. V. aunque. Dios] poyediosfe; [para con los padres]
pesca f. challwan. poyetremfe; [para con la madre] poyeñukefe;
[amante de la oración] poyerezanfe.
pescadilla f. [De la res] challwafün'.
piafar intr. Un caballo piafador: küntron
pescado m. challwa. | Comer pescado: challwatun kawellu. | Hacer piafar el caballo:
(intr.). küntrolkawellun.
pescador m. challwafe. | Pescador de hombres: piamater f. Zool. mollfüñ müllo.
tuchefe. Desde ahora serán pescadores de
hombres 'fey ñi tuwün tuchefe ngerpuaymün o piar intr. pishpishün, pirpirün, triamtriamngen, etc.
turpuaymün che challwa femngechi'. Triammowey püchüke achawüll 'los pollitos pían
(por el hambre, etc.)'.
pescar intr. challwan. | Pescar algo: tun, nün (unitr.).
| intr. Pescar [con azagaya, dardo]: ngületu piara f. kechan sanchu, kechalechi sanchu.
challwan (Pangui.), rüngküchallwan (Huapi); picada f. [Enfermedad] picada.
[con anzuelo] kül'ichallwan; [barriendo con la
red] witrantu challwan. V. red. picadillo m. [Guiso] katrükatrütun ilo [tal vez].
pescuezo m. pel'. picado adj. (La carne) ya está algo picada 'dewma
petu n'ümüy (ya tiene mal olor)'.
pesebre m. ilelkulliñpeyüm.
picamadero m. Ave [el pichiu o pitihue]: püchiw; [el
pésimo adj. rumen weda. pájaro carpintero] rere.
peso m. [Moneda] pesu, peso. | Peso de las cosas [el picana f. [Para aguijonear los bueyes] wülo
absoluto]: ñi fanen, ñi al'üfanen; [relativo] ñi (Pangui.).
fent'efanen; [problemático] ñi tuntefanen (intr.)
weshakelu. picante adj. füre. | Ser picante: füren. | Ser
demasiado picante, casi insufrible: wesha füren.
pesquisa f.V. pesquisar. V. mutrü.
pesquisar intr. inapünondüngun. picar act. [Dividir en partes menudas] püchüke
pestaña f. ümi. | Pestaña del vestido: komallwe (de katrükatrütun | Picar [las pulgas] a uno: üpirün. |
ordinario colorada). Picar con picana: pikan (unitr.); pikanatun (intr.
(?)). | Causar escozor a alguno: ünatun, ünan
pestañear intr. llüpifün, nüminümitun. (unitr./intr.).
peste f. peste. | Tener la peste: pesten (intr.). picardía f. Hacer picardías: adkawün ngen
pesuño m. wil'i. Pesuño de la vaca 'wil'i waka'. (intr.). | Hacer una picardía a alguno:
Pesuño de la cabra 'wil'i kapüra'. Pesuño de la adkan(unitr.). | Andar en picardías:
oveja 'wil'i ofisha'. adkawkiawün(intr.).

210
pícaro adj. [Ser] üñfi ngen, adkawün ngen, adkawfe piel f. trawa; [separada del cuerpo] trülke.
ngen.
pierna f. [La entera] chang; [el muslo] llike. | La
pichoga f. [Planta] l'afken' l'awen'. parte lateral interior de las piernas: pu rüngün, pu
chang. | La musculatura de la pierna: chang fün'
pichol m. rütrin. V. Lenz (1905-1910).
ilo. | La pierna de la res: traftümu, traftümo. |
pico m. [De pájaros] wün' üñüm. Abrir las piernas: rekakünuwün (refl.). | Tenerlas
abiertas: rekalen(intr.). | Tomar algo entre las
picotear act. [Golpear o herir las aves con el pico] piernas abiertas: rekañmakünun(unitr.). V.
dikon, shikon. Traru dikoñmafi ñi nge 'el traro le abierto, abrir. | Piernas largas: V. zancudo.
ha picoteado el ojo'. | Picotear [las aves al comer]:
pidongkün (Pangui.), pitrongün (intr. y pieza f. V. pedazo, parte. | Aposento: mülewe, pieza.
unitr.). | Hacerlo muy seguidamente o muchas
pigmeo adj. V. enano.
veces a la vez: pitrongpitrongngen(intr.). |
Pelear con el pico: pidongkün, pitrongün(intr.). | pillar act. newen mew nün; nüpun. Me pilló en el
intr. Picotear [el caballo]: ütrüflongkon. hecho 'peenew'.
pie m. n'amun'. No puedo asentar este pie 'pepi pillo m. [Avaro] ngangefe.
pünolan tüfachi n'amun' mew'. | Pasar un pie por
pilme m. [Insecto] vulg. pülmi; pütelewiñ (Pangui.).
encima de algo: trekarumen (intr.). | Poner el pie
en tierra: trekanagün; [hacia acá] trekanagpan; pimpollecer intr. wall pewün.
[para expresar la parte en que viene a descansar el
pie, o al decir que otro lo hizo o que se alcanzó a pimpollo m. V. row.
hacerlo] trekanagpun. | Poner el pie dentro de pinchar act. dichon (Pangui.).
algo: trekantükun, trekakonün (intr.). |
Articulación del pie con la canilla: pino m. [La araucaria] pewen.
üllngüdn'amun', palipalin'amun'. | A pie: pinta f. [Natural y artificial] tropa. V. wirka,
n'amun'tu. | Ir a pie: n'amun'tun, n'amun'tu wishka.
amun. Al pie del cerro pasaré 'minchenag
wingkul rumean o minunag wingkul rumean'. Al pintar act. pintan. | Pintarse, ponerse el colorete:
pie de la cruz 'minchenag cruz', etc. El pie de la kolotun (intr.); [de color] kolortun.
cruz 'n'amun' cruz'. | Entrar, dar con el pie en
pintoresco adj. Ser pintoresco [un lugar]: adkin
algo: pünokonün (intr.). | Hacer movimientos
ngen.
alternativos con los pies, como al tocar el
armonio, etc.: (weluwelutu) pünopünotun (intr.). pintura f. [Color preparado para teñir o pintar]
| Persona de a pie: n'amun'tu che. | Estar de pie: pintura. V. tinta. | Cierta pintura negra que se
witralen. | loc. adv. De pie: witralen. | Ponerse encuentra en unas vegas: pel'e añil o añil pel'e.
de pie: witrapüramen, witran. Quédate en pie
'witralenge an'ay'. | Andar en pie, no hacer piñón m. ngülliw.
cama: witrayawün (intr.). piojento adj. [Ser] tripa pütrar ngen, tripa tün' ngen.
piedad f. [Benignidad, misericordia, etc.] V. piojo.
kuñiltuchelen. | Piedad [hacia Dios]: piojo m. [De ropa] pütrar; [de cabeza] tün; [ladilla]
poyedioskülen; [hacia el padre y la madre] pato. | Buscar los piojos en la cabeza: tün'tun
poyetremkülen, etc. V. piadoso. (intr.); [a otro] tün'tun (unitr.). | Buscar a otro los
piedra f. kura. | Sonar las piedras: yalalün (intr.). | piojos en la cabeza y matarlos: shuñün (unitr.);
Piedra de moler: kudi; la mano: ñumkudi. | Piedra hacerlo mutuamente uno a otro: shuñütuwün
alipe: kallfü l'awen'. | Cierta piedra parecida al (rec.). | Matar piojos con las uñas, entre los
azufre: porkura. | Piedras del hígado o de la bolsa dientes [o las aves con el pico]: üpitun (intr.),
de la bilis: kura fuñapue. | Piedra laja: lime kura. | üpin (unitr.). | Despiojarse [las aves]:
Piedra negra, como pedernal: kewpü. V. üpiwün(refl.).
malin. | Piedra pómez: pinono. | Piedras que hay pisada f. [Huella] pünon (che, kulliñ, waka, etc.). |
en los excrementos del guanaco: l'uan kura. | Patada: pünon, mangkün (unitr.). Pünoenew waka
Ciertas piedras pulidas, como porfirio, que usan 'la vaca me dio una pisada'.
los machis: likan.

211
pisar act. pünon. Pisa (tú) bien 'küme trekange'. | plantar act. anümün.
Pisar fuerte: V. retumbar, ruido. | Pisar en
plantear act. tantean [del esp.]. | fig. witramün [tal
[dentro de] algo: pünokonün, pünontükun (intr.). |
vez].
Pisar en tierra: trekanagün; trekanagpan;
trekanagpun; trekakonpun (intr.). | Pisar en, sobre plantío m. tükukan, anümkawe; [de árboles]
algo [p. ej. a causa de la oscuridad]: pünokonpun mamüllentu; [de manzanos] manshanantu.
kiñe weshakelu mew.
plañir intr. wirarü ngüman, rungafütu ngüman,
piscina f. kümka (Pangui.). rungafün.
piso m. [Artificial de la casa] rakash ruka (Pangui.); plata f. plata, ligen (ant.).
[para colocar los pies] pünopeyüm n'amun',
pünokünuwe. platero m. platero; plata rütrafe (o rütrafe).

pisonear act. ngürin, ngüriñün, ngüchin (Pangui.), plato m. plato. | Los de palo, hondos, que hacen los
ngüchiñün (Pangui.). mapuches: ral'i. | Manjar que se sirve en tales
platos: ral'i iagel. | Plato extendido: payl'alechi
pisotear act. pünokütuyen (Pangui.), pünokütyen plato. | Plato hondo: llokolechi plato.
(Huapi), pünopünotun.
playa f. inal-l'afken', inaltul'afken'.
pista f. Seguir la pista de un animal, etc.:
inapünonün (unitr.). plazo m. plazo, üy antü, el antü, seña antü. | Fijar un
plazo: elantün (intr.). Le han fijado un plazo de
pitar intr.[Fumar] pütremtun; [el vapor, etc.] tres días para volver 'seña antü elelngey ñi
momokün. küpatuam küla antü mew'.
placer m. [Contento del ánimo] ñi ayüwün, ñi plegar act. müchamün.
tutewün, ñi trüyüwün kiñe che kam kulliñ. Con
verdadero placer lo he oído 'rüf ayüwün allkün plegaria f. ngellipun (Pangui.), llellipun (Huapi);
mew feychi düngu'. | Dar placer a uno: ayüwelün, füken (intr.).
tuten (unitr.) [exige configuración personal]. | [Tal pleitear intr. pleytun; con alguno: pleytun (unitr.).
y tal cosa] produce un placer: [en el cuerpo]
trüyüwülkalülkey, trüyüwültrawakey. [En el pleitista adj. pleytufe.
ánimo] trüyüwülpiwkekey, etc. | Lo que causa pleito m. düngu, pleyto. | Buscar pleitos:
placer [al cuerpo]: trüyüwülkalülpeyüm; [al kintudüngun (intr.). | Poner pleito a uno: pleytun
ánimo] trüyüwülduampeyüm, (unitr.) [exige configuración personal]. | Armar
trüyüwülpiwkepeyüm, etc. | Placeres, diversiones: un pleito: witramün(unitr.)düngu.
kanelduampeyüm, etc. V. diversión.
plenilunio m. pürküyen'. | Es plenilunio: püri
plácidamente adv. Murió plácidamente 'kümekechi küyen', pürküyen' ngey, apoy küyen'.
l'ay'.
pleura f. Zool. kanu rüku.
plaga f. fücha weda düngu, trañmaniechepeyüm.
pleuresía f. piküf kutran.
plancha f. [De plata] chapüd plata, tranan plata; [de
fierro] tranan pañilwe. plomada f. Las piedras que sirven de plomadas en la
armadura de la red: kuralñeweñ.
planicie f. ▶ llano.
plomo m. titi. | Caer a plomo un peñasco: chengke
plano adj. l'af, llingüd, llüngüd, lür (Pangui.). | Ser nagkülen (intr.), fücha lil.
plano [el suelo, una superficie]: l'afkülen,
llingüdkülen, lürkülen (Pangui.); l'af mapu ngen, pluma f. [De pájaro] pichuñ; [las grandes] lüpi, lüpi.
etc. | Ser plano [un techo], de poca inclinación: | Las pluma teñidas que sirven para adorno de la
llüpülen, llipadkülen. cabellera, etc.: peshkiñ, perkiñ; pürüm pichuñ. |
Pluma para escribir: pluma, wiripapelpeyüm.
planta f. [Vegetal] anüm weshakelu. | La planta del
pie: pünowe n'amun'. | Su cutis: pünowe trawa. plumípedo adj. [Aplícase a las aves que tienen los
pies cubiertos de plumas hasta abajo] shapa
plantado adj. anüm. Anüm mamüll 'árbol (Pangui.).
plantado'. | Estar plantado: anün, anülen.

212
poblado adj. El lugar está poblado 'müley che no se puede hacer. Se puede pasar 'rumen ngey'.
tüfachi mapu mew'. Este lugar está muy poblado Se puede pasar al otro lado 'n'on ngey'. No se
'trongi che tüfachi mapu mew'. puede pasar en vado 'ngilan ngelay'. No se puede
salir hoy 'tripan ngelay fachantü'. | A veces
poblar act. [Echar pobladores a algún lugar]
además se sirven de pepi, como al decir: pepi
tükuchen. La tierra volverá a poblarse 'trongtuay amun ngelay 'no se puede ir'. V. Augusta (1903, p.
mapu'.
178, 10ª). | Poder, expresado por la partícula fal.
pobre adj. kuñifal, kuñifall (Pangui.), pofre. | Ser V. Augusta (1903, p. 257, 3ª, a). No se puede
pobre: kuñifal ngen;[en animales, etc.] kulliñ comprender eso 'kimfalkülelay'. No puedo ya ni
mew, etc. V. trewangen, che ngen. verlo 'kintuwülfalwelafiñ'. Pefalkelafimi vino mi
pütuafiel 'no puedes ver el vino sin beberlo'.
pobreza f. ñi kuñifalngen, kuñifallngen (Pangui.) Pefalkelafingün plata ñi wülafiel 'no pueden ver
che; pofrengen. la plata, sin gastarla'. | Poder, expresado por
poco adj. püchün (Pangui.), pichin (Huapi); püchü kalli. Dale una aguja para que pueda sacar su
(Pangui.), pichi. Tengo poco trigo (terreno) espina 'elufinge akucha kalli ñi nentuam ñi
'püchün kachilla (mapu) nien'. Tengo pocas ganas wayun''. Él puede hacerlo (o deja o dejen
de hacerlo 'newe ayülan ñi femagel'. | Algunos hacerlo) 'kalli fempe'. Hasta más no poder 'tunte
pocos: mufün, kiñe mufü, kiñeke müt'en, püchün. ñi awantan', 'doy pepi femnule wüla' (si la
Tengo unas pocas ovejas 'mufün ofisa nien'. sentencia está en futuro). No puedo (trabajar,
Pocas personas lo saben 'kiñeke che müt'en fey etc.) más 'doy pepi küdawlan'. No puedo menos
kimi', 'doy al'ün che kimlay' o 'kiñe mufün che fey de admirarlo 'müley müten ñi afmatuafiel'.
kimi'. | Ser poco: püchün (Pangui.), püchülen poder m. poder; pepiluwün. Me darás un poder
(Pangui.), pichin (Huapi), pichilen, mün'an, 'eluagen kiñe poder'. (Los apóstoles) recibieron
mün'alen, mün'akan. | Dar a alguno poco de cierta de nuestro señor el poder de perdonar los
especie: püchülfiñ (ditr.). Püchülen kofke 'dame pecados 'llowingün iñ señor mew poder o
poco pan'. Püchülngean sopa 'sírvanme poca pepiluwün ñi perdonawerinam o llowingün ñi
sopa'. Hace de veras no poco calor hoy 'rüf chem pepi perdonawerinagel o ñi pepi
arengeafuychi fachantü'. ñamümwerinagel'. Aquí no puedo ejercer mi
poco adv. aymüñ, aymeñ, amüñ; newe [con neg. del poder, hacer uso de él 'faw pepi nengümkelan ñi
v.]. Newe ayülay 'poco quiere, no tiene mucha poder'. Eso no está en mi poder 'feychi düngu
gana'. mew iñche mandakelan, nielan pepiluwün o
poder'. El objeto está en mi poder 'iñche mew
poco m. püchün, pichin. | Dame poco: püchülen müley feychi weshakelu, iñche niefiñ'. | Tener uno
müt'en o püchülngean müt'en. Dame un poco de a otro bajo su poder, vigilancia: ngen'manien. |
agua 'püchülen ko o pichi eluen ko an'ay'. | Tener poder sobre algo: pepilün (unitr.). (La
Quedar poco de alguna especie: konmen, nagmen, machi) no tiene poder sobre el demonio
llongkün, konmen ngen, mün'awen, püchülewen. 'pepilkelafi pu wekufü'. | Dejar algo en poder de
Queda poco del trigo (año, mes) 'konmen ngey, otro: elfalün, elfalkünun (unitr.) weshakelu kiñe
mün'awey kachilla (tripantu, küyen')'. | Poco che mew; lügelfiñ (ditr. Pangui.) weshkelu feychi
antes: llegué poco antes 'püchüñma wüne akun'. che.
Poco antes de llegar al otro lado del río tropezó
su caballo 'epe triparpufuy n'ome o püchülewefuy poderoso adj. Él es poderoso, tiene mucho poder
ñi triparpuam o ñi n'opuam, mutrurüy ñi kawellu'. 'al'ün pepiluwün niey, füchay ñi pepiluwün'. | El
| Poco después: püchü al'uñma mew. V. ella, poderoso: al'ün pepiluwün nielu (part.). Un
ellaka. | A poco de: V. ella, ellaka. | Poco a poco: ejército poderoso 'fücha newen ngechi ejército'.
allwe, allwekechi, püchüke o püchüke püchüke. | Muy rico, grande, magnífico: fücha küme
Poco a poco iba perdiendo su dinero en el juego düngu nielu, füchake ül'mendüngu nielu (part.). |
'püchüke mew wewniengey'. Me tienes en poco Remedio poderoso: nentukutranfe l'awen. | Ser
'newe falil-lagen'. | Por poco: epe, epekechi. poderoso para defenderse, etc.: pepikawkülen.

podar act. wall katrün. podrido adj. funan, funa (Pangui.); [Aplicado
exclusivamente a los palos] pifun'. | Estar podrido:
poder act. pepi [antepuesto a verbos, expresa lo que funalen, funankülen; pifün'külen.
se puede o no]. Pepi amulan 'no puedo ir'. V.
Augusta (1903, p. 138). V. pepilfalün. | Se puede,

213
podrir act. funalün. | Pudrirse: funan; [palos] poner intr. tükun, elün; künun. Pon (tú) la mesa
pifun'ün. 'pepikafinge mesa'. De Madrid a Toledo ponen
doce leguas 'Madrid engu Toledo mari epu lewa
poleo m. [Especie de menta] kolew. wüdaley o wüdalelu trokingekey'. Pongo un peso
poligamia f. doy kiñe kure nien, al'ün kure nien. | (de apuesta) 'kiñe pesu ranan'. | Poner [o
Vivir en poligamia: ▶ polígamo. escribir]: tükun. | Poner huevos: küramün (intr.),
elün (unitr.) kuram. | Poner algo de asiento: V.
polígamo m. doy kiñe kure nielu, al'ün kure nielu. asiento. | Poner algo dentro de otra cosa [p. ej. la
polilla f. müñupiru (Huapi), müñupidu (Huapi). olla al fuego, el bote al agua]: tranantükun; si se
trata de vasos [p. ej. poner la olla al fuego]:
polipodio m. Bot. küñalfillkuñ (Pangui.), anüntükun. Yo lo pongo en ti 'eymi piaymi'. Lo
peñafillkuñ. pongo en duda «felepey, felepelay» piken'. | Poner
politeísmo m. al'ülelu dios trokingeken. a alguno por algo, hacerlo algo: künun.
Rangiñelwekünun 'poner por
polla f. üllcha achawüll (Pangui.) o achawall medianero'. Juezkünun 'hacer juez a alguno'. |
(Huapi). Poner a alguno de ladrón: weñewfalün (unitr.)
[exige configuración personal]. | Poner colorado a
pollera f. pollera.
alguno: kelülkünun, yewelkan. | Ponerse colorado:
pollito m. püchü achawüll (Pangui.), pichi achawall kelükünuwün (refl.); [de vergüenza, por el
(Huapi), we püchü achawüll. V. cría. alcohol, etc.] kelütripañman, kelütripan
(intr.). | Ponerse triste: lladkünagün,
pollo m. püchü alka. | Sacar pollos: chawün (intr.). weshanagün (intr.). | Ponerse alegre: ayünagün.
pololear intr. lükishlükishniewün (rec.). | Ponte bien. Es día de fiesta 'küme eluwnge o
küme tükuluwnge o küme weshakelu tükunge:
polvareda f. kufüw (Pangui.). fiesta antü ngey'. | Ponerse el sol:
polvillo m. Un polvillo de rapé: kiñe rutre rape. | konün (intr.) antü. | Poner ante el juez: juez mew
Tener polvillo [el trigo]: firi (Pangui.) ngen, tükun. | Poner bueno a alguno: llapümün,
kodüw (Pangui.) ngen. mongelün. | Ponerse a alguno en el camino [p.
ej. un duende]: trafyekünun(unitr.). | Ponerse
polvo m. trufür, trufürpülli, kuyüf (Pangui.); [la tierra cerca de alguno para ver lo que hace:
bien molida que se levanta como nube] kufiw witrañmanien (unitr.). | Ponerse de pie: V. pie. |
(Pangui.), kufüw (Pangui.). Ayülan ñi rumeagel Ponerse de rodillas: lukutun, lukunagün. V.
tüfachi kuyüf mew 'no quiero pasar por este rodilla. | Ponerse en camino con alguno:
polvo'. | Hacerse polvo: trufürün (intr.). | amuyen (unitr.). Amuyey ñi pu kon'a 'se puso en
Levantarse mucho polvo: kufüwkufüwngen (intr.). camino con sus mocetones'.
| Echar remedio de polvo al ojo: rütrenün (unitr.).
Rütrenngey nge 'se echa remedio de polvo al ojo'.
Rütrenmangey ñi nge kiñe che 'se le echa remedio poniente m. konwe antü (Pangui.), konüwe antü.
de polvo al ojo de una persona'. | Secar con
polvos [p. ej. un eczema]: unün pontro m. [Frazadas de lana del país] pontro.
(Huapi), ngunün (unitr. Pangui.). ponzoña f. [Mortal] l'angümchewe; [que hace
pólvora f. folfora (Pangui.). enfermar] kutranelchepeyüm. | Ser ponzoña
alguna cosa: weshalkacheken, kutranelcheken.
polvoriento adj. [Estar] perkankülen kufüw mew.
popa f. külen nafiw. Tenemos viento en popa
pompa f. ül'men kümeke weshakelu; ül'menkawün 'inapelünieiñ mew kürüf, lñamniepatueiñ mew
(refl.). | Hacer mucha pompa: ül'menkawün (refl.), kürüf'. V. iñamün.
ül'menkawün ngen.
popular adj. Es acepto y grato al pueblo:
pómulo m. [De la cara] pitruf ange (Pangui.), yupi poyekeeyew kom che o poyekeeyew ñi mapu o
ange (Huapi). poyenche ngey.
poncho m. makuñ. por prep. mew (posp.). Pasaré por la plaza 'rumean
ponedero adj. [Gallina] ponedera: kuramfe. plasa mew'. Por san Juan 'san Juan mew'. La
recibiré por esposa 'llowafiñ o kureyeafiñ'. Por

214
mí quedó 'iñche ñi duam müley'. Por mí se hizo es de tal porte 'fent'etremi'. ¿De qué porte es (el
(tal y tal cosa) 'iñche ñi duam femngey'. Por niño)? '¿tunt'etremi?'.
señas 'seña mew'. Dame tu petición por escrito
portillo m. wechod. | Tener portillo [el cerco]:
'papel mew tükulen eluen tami düngu o
wetrarkülen (intr.).
papeltükulelen tami düngu'. Por fuerza
'ngeñikankechi, ngeñikanngechi, newen mew. Lo porvenir m. chumngechi ñi felerpuagel (intr.) kiñe
compré por cien pesos 'petaka pesu mew ngillan'. che, etc.; chem düngu ñi rupayagel (intr.); chem
| Vender por quintales: kintaltu wülün (Huapi) o düngu ñi rupañmayagel (unitr.) kiñe che.
rulün (Pangui.). Por la casa me ofreció la huerta
'ñi ruka mew manalenew huerta'. Por él daré la posada f. ipeyümchi ruka; t'üngümuwpeyümchi ruka.
vida 'fey ñi duam l'akonan'. Tienen sus maestros posarse [Un pájaro] anün; [allí] anüpun; [aquí]
por padres 'chaw femngechi yedüngukefingün ñi anüpan (intr.).
pu kimelkeetew'. Lo tienen por santo 'santu ngelu
trokingekey'. A peso por persona 'kiñeke che poseedor adj. y s. niekelu (part.) weshakelu.
kiñeke pesu'. 3 x 4=12 'küla nag meli: mariepu'. poseer act. nien.
Hilo por hilo 'kiñeke rume füw'. Él pide el ocho
por ciento 'patakake pesu mew purake pikey'. (La poseído adj. V. poseso.
mesa) está por pulir 'petu mülewey ñi
posesión f. posesión. | Tener algo en posesión:
luyüfelngeagel müten'. | Ir por vino [leña]: yemen
nünien, tunien. | Estar en posesión de un terreno:
(unitr.) finu (mamüll). Está por llegar 'epe
anüñmanien (unitr.) kiñe mapu.
akuley'. (La sala) está por barrer 'puy ñi
lepüngeam'. | ¿por dónde?: ¿ chew? | ¿por qué?: posesionarse [El demonio] de una persona:
¿chem mew (kam)?, ¿chumngelu (kam)?, ¿chem anüñman (unitr.). V. anüñman; kontunien (unitr.).
ñi duam? Por causa de él 'fey ñi duam, fey ñi
femel mew'. poseso m. o adj. kontunieelu mew wekufü.

porción f. trokiñ. | Recibir uno su porción: trokiñtun posible adj. Es posible: pepilfali.
(intr.). | En porciones medidas: trokitu. posición f. postura. Encontrarse en mala posición,
porfía f. Hacer algo con porfía: reyen o reyewün ñi situación 'wesha felen'. (Los enemigos) ocupaban
femagel. mejores posiciones 'doy küme mülewe o
eluwpeyüm nüniefuyngün'.
porfiado adj. [Ser] ngeñikawün ngen.
poso m. llidnaglu (part.).
porfiar act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün (Huapi),
pürümün, notukan. | Porfiarse: ngeñikawün, posponer act. furikünun. Amün üdeelchi che
reyewün (refl.), reyen (intr.). furikünungekey 'se pospone a una persona que se
aborrece algo'.
poroto m. dengüll, kül'wi, küllwi.
poste m. [Para edificio] poste; [para cerco] üngko.
porque conj. caus. mew (posp.). V. Augusta (1903,
pp. 222, 3ª y 234). postema f. poy. | Tener una postema: poin, poyün
(intr.).
porquería f. pod; [excremento] por.
postergar act. tükulantün; [algo a alguien]
porra f. V. mazo. tükulantülelfiñ (ditr.). V. inalün.
portador adj. yelu, yenielu (part.) weshakelu. posteridad f. iñangechi o iñangemechi che; iñange
küpayeachi che; ñi elpame kiñe che yem. V.
portarse Se porta bien 'küme ngünewkey'; küme
tranakünu.
yedüngukey 'obedece bien'. Se porta bien
conmigo 'müt'e kümelkaley (o küme ngey) iñche posterior adj. doy inanngelu. | Ser un hecho
mew'. No se porta bien con sus mocetones posterior respecto de otro: doy we rupan; ser
'kümeniekelafi ñi pu kon'a'. Se porta como si anterior: doy kuyfi rupan. Él es posterior a su
fuese el dueño 'ngen' ngelu reke ngünewkey (o hermano 'inawküley ñi peñi mew'. | La parte
trokiwkey)'. posterior de un objeto: furi weshakelu.
porte m. (El objeto) es de este porte 'fent'en'i'. Es del
porte de un peso 'kiñe pesu fent'eni'. (La persona)

215
posteriormente adv. iñangechi, iñange, wüla. | Con prado m. kachuntu; mapu kachu; [cuando está
el tiempo [pasado o futuro]: angkantu, mülen cercado] malaltüku kachu; tremümkachuwe mapu.
antü.
precaución f. Tomar precauciones: wema
postizo adj. Ponerse dientes postizos 'ka foro katrünpewün (refl.).
tükun'. | Pelo postizo: V. yompeñ.
precaverse ngünaytuwün, serfiwün, ngünewün,
postmeridiano adj. dew külürupan antü (loc. adv.). wema katrünpewün.
postrado adj. Estar postradas muchas personas [p. ej. preceder act. wünelen (intr.) ... mew.
por enfermedad o un rebaño de ovejas para
precepto m. piel (part. pas.); pin (infinit.).
descansar]: melarkülen.
preceptor m. kimelchefe, kimeltuchekelu.
postrarse [Un rebaño] melarnagün (intr.). | Postrarse
uno delante de Dios: lukutuñmawün Dios mew preciado adj. poyen, shakin.
[lit. 'arrodillarse ante Dios'. Los mapuches no
parecen conocer la postración como acto de preciar act. falilün, al'üfalilün, poyen. | Preciarse:
adoración]. | Postrarse una persona a los pies de malmawün.
otro: ütrüfkünuwün fey ñi inan'amun mew. precio m. [Problemático] ñi tunt'efalin kiñe
postrero adj. wechuntulelu; kiñelewelu (part.); weshakelu; [relativo] ñi fent'efalin; [absoluto] ñi
afpun. falin, ñi al'üfalin. Pregúntale (tú) por el precio de
su caballo (que vende) 'ramtufinge ñi tunt'en
póstumo adj. angkaelpael (part. pas.). piken kawellu mew'; Pregúntale (tú) por el precio
de su caballo (que compró) 'ñi tun'ten pingefel ñi
postura f. Tomar tal postura: famtripan;
kawellu mew'. Alzó sus precios 'doy pürami ñi
[tenerla] famtripalen (intr.). V. payl'atripalen.
falilün ñi weshakelu'; doy al'ün piketuy ñi
potable adj. [Ser] pütufalün. weshakelu mew'. | Poner precio a una cosa: falilün
(unitr.). | Tener precio: falin (intr.).
potencia f. Las potencias del alma 'iñ püllü ñi
pepikawün'. | Imperio: fücha pepikawün ngechi precioso adj. Ser precioso: al'üfalin (adj. e intr.).
nación.
precipicio m. ütrüfnakümwe [tal vez]. Hay un
potestad f. pepiluwün. precipicio allí 'ütrüfkonün ngey'.
potranca f. püchü yewa. precipicio La profundidad: al'ükonkülelu (part.).
potrerillo m. ngüf mapu. precipitación f. V. precipitar, precipitarse. | Hablar
con precipitación: V. letegletegtun.
potrillo m. püchü kawell.
precipitado adj. Él es precipitado 'ngüneduamlay,
potro m. potro. matukawfe ngey, wüneluwfe ngey düngu mew'.
pozo m. [Donde buscan el agua para el consumo de
precipitar act. [Echar algo abajo] ütrüfnakümün; [al
la casa] kowe; [cualquiera] posho, poso; interior de algo, como al infierno] ütrüftükun;
[cualquiera artificial] rüngan ko. V. menoko.
[sobre algo] ütrüfpuwülün, ütrüfpulün (Pangui.). |
práctica f. Tener ya práctica en un trabajo: Precipitarse [abajo]: ütrüfnakümuwün; [adentro]
adümuwün (refl.) kiñe küdaw mew, adümnien ütrüftükuwün; [sobre algo] utrüfpuwüluwün; (fig.)
(unitr.) kiñe küdaw. Se aprende con la práctica wüneluwün. | Precipitar: act. Quím. llidnakümün.
'al'ün rupa femün mew kimngekey o adelngekey o
precisamente adv. müngel.
adümngekey'.
precisar act. [Obligar, forzar] ngeñikan (Pangui.),
practicar act. [Un oficio, una virtud, religión]
ngeñikalün (Huapi).
inanien.
preciso adj. Ser preciso, necesario: duamyefalün. El
práctico adj. [Para cualquier trabajo] adümuwfe; [en
tren parte a hora precisa 'akuy ñi hora feychi
cierto trabajo] adümnielu feychi küdaw, tren, fey ñi tripaken müt'en'. | Ser preciso, exacto
adümküdawlu; [experimentado en un negocio]
en el trabajo: V. püllün, pülleluwkülen.
anümuwkülelu düngu mew; [en todos los
negocios] witrawlu fill düngu mew. precoz adj. wüne akufe.

216
precursor m. wüneyawlu (iñ señor mew 'del señor'), premiar act. mañumün (unitr.). Te lo premiaré
wüneltuleffe. 'wünomañumelageyu'. Te premiaré
'wüñomañumtuageyu'. V. recompensar.
predecir act. kimeldüngun (intr.) petu ñi ngenon
chem düngu rume. premio m. V. galardón, recompensa.
predestinado adj. dullinentuel (part. pas.). premura f. ngeñikangen (infinit.).
predestinar act. dullinentun. V. üwümün. prenda f. [Alhaja que se da o toma para la seguridad
de una deuda] empeña [del esp.]. Me recibí de su
predicar intr. predikan, kimelchen, wewpin. | silla (de montar) en prenda 'llowmafiñ ñi silla ñi
Predicar algo, de algo: predikayen, nütramyen
empeñaletew'. Daré en prenda mis zarcillos
(unitr.). | Predicar a alguno: predicalfiñ kiñe che. 'empeñakünuafiñ ñi chaway'. Sacaré mi prenda
predilecto adj. Hijo predilecto 'doy ayüelchi fot'üm, 'entutuan o kulliñmatuan ñi empeña'. | Cualquier
ayün fot'üm'. pieza del vestuario: tükupeyel weshakelu.
predominar En mi trigo predomina la hierba 'ngen' prendarse De una mujer: ayüruldomon (intr.
wesha kachu ngey ñi kachilla o re kachuy ñi Pangui.). Él es loco por la niña 'kutranngewey
kachilla'. En las viejas predominan las chi domo mew'.
enfermedades 'ngen' kutran ngey kushe'. V. prendedor m. [Los de metal] chülltuwe, chülltuwe;
ngen'. Esta casa predomina mucho a las demás
[los espinos que hacen sus veces] rütriñtuwe o
'tüfachi ruka doykülerpuy kake ruka mew'. rütriñ.
preferencia f. El padre tiene la preferencia, es
prender act. [Agarrar] nün. | Asegurar a una persona
tratado con más respeto que su hijo 'chaw doy privándola de su libertad: nün, tun. V. presun. |
chetungekey cheltungekey ñi fot'üm mew'. Doy la
Hacer presa una cosa en otra, enredarse: nüwün
preferencia a este paño 'doy kümelu trokifiñ (refl.). | Prender un vestido con prendedor:
tüfachi paño'. Yo le doy la preferencia a él (en sus
chülltun; [con espina] rütriñtun, rütriñtukünun
conocimientos) 'fey doy kimlu trokifiñ'. V. (unitr.). | Prender fuego a una casa: lüpümün
wüneltükun.
(unitr.). | intr. Prender el fuego: üin, lüfün anüpun
preferible adj. [Ser] doy ayün ngen. kütral. | Prender raíces: folilün (intr.). | Prenderse,
adornarse: ayfiñtuwün.
preferir act. V. preferencia, preferible.
prendido adj. Estar prendido [un vestido]:
prefigurar act. El arca era figura de la iglesia rütriñtulen; chülltulen; [el vientre, estómago]
'feychi arka wüne pengeli ñi felerpuam iglesia'. küfküfkülen, poypoykülen, poypoyün; [un
Abel era figura de Cristo 'Afel pengeli o adentuy miembro, p. ej. la mano a consecuencia de una
ñi felerpuam Kristo'. contusión] wimpüllkülen.
pregonar act. [Algo] wirarü kimeldüngun (intr.). preñado adj. Estar preñado [un animal]: fükin, we
pregunta f. [Activa] ramtun; [pasiva] ramtungen. fükin, fükin ngen, fükinien (intr.); [un cereal]
pakadün (Pangui.), paküdün (Huapi). | Estar muy
preguntar act. ramtun, ramtutun (Pangui.) (unitr. preñada la hembra, a punto de parir: apoñman
con configuración personal: a alguien). Ramtufiñ (intr.). (La mujer) está preñada 'niechey, niechen
'le pregunté'. Ramtulfiñ 'pregunté para él, a ngey, nieche ngey, niey pütra mew.
nombre de él'.
preñar act. niepüñeñelün, yallelün, püñeñelün.
prejuzgar act. [Antes de conocerlo juzgar que sea
malo] petu ñi kimngenon wedañma ngelu trokifiñ. preñez f. V. preñado.

prematuro adj. Petu punolu (part.) ñi wentrutuagel. | preocupación f. Tengo una preocupación (recelo,
Que no está en sazón: petu afünulu (part.). V. temor) 'llükawkülen, fiñmawkülen kiñe düngu
maduro. mew'. | Estar con una preocupación:
rakiduamkülen 'pensativo'; weluduamkülen
premeditar act. rakiduammanien kiñe düngu piwke 'distraído'. (Algo) me tiene preocupado,
mew. V. rakiduammanien. distraído 'weluduamniegenew'. Él me tiene
enteramente preocupado 'l'el'ümkelagenew
pichiñma no rume'. | Al considerarse sin

217
preocupación [tranquilamente]: llidkechi o granos, ronchas, etc. en el cuerpo: pürañman
t'üngkechi ngüneduamngen mew. (unitr.) [la persona o la parte del cuerpo es sujeto].
preocupar act. ▶ preocupación. presente adj. Estar presente: mülen. El mes presente
'fewla mülechi o amulechi küyen''. | Tener
preparar act. pepikan, trürümün.
presente, en la memoria: tükulpanien,
preparativo m. Hacer uno sus preparativos [p. ej. konümpanien. | s. Regalo: wülel (Huapi), rulel
para una comida]: trürümuwün, pepikawün (iagel (Pangui.), re antü wülel (part. pas.).
mew). | Estar hechos los preparativos: presentimiento intr. Tener presentimientos:
pepikawkülen düngu.
welüngkün, welüngrumen (intr.), ñi piwke kiñe
preponer act. wüneltükun, wünentükun. che. Tengo un mal presentimiento
'weshaduamkülen: mülealu wesha düngu
prepucio m. trülke longkoyewel (Huapi) o trülke trokiwkülen'. V. wütan.
longko yewen (Pangui.).
presentir act. lliwan ñi müleagel kiñe düngu. Lo
presa f. [Hecha] nüel (part. pas.). | La presa que un había (yo) presentido 'ñi piwke kimelfenew ñi
hombre o animal ha hecho: 'ñi nüel', a lo cual se müleagel tüfachi düngu'.
añade el nombre de la cosa apresada. Ñi nüel
challwa 'presa de pescado'. | Presa de carne: preservar act. Él con su consejo, me preservó de la
katrün (ilo). desgracia 'tüfachi wentru ñi ngülam mew konlan
tüfachi wesha düngu mew'. La santa comunión
presagiar intr. V. anunciar. nos preserva del pecado mortal 'santa comunión
presagio m. perimol. katrütukey iñ tranakonnoam l'amngechi werin
mew'. La vacunación es un preservativo contra la
prescindir intr. De algo: trekamün, kiñepülekünun, viruela 'fakunangen mew tukelay kuru peste ta
furipülekünun (unitr.). che'.
prescribir act. Algo: mandan, pin; wülün feychi presidente m. De la asamblea: longko trawün.
orden.
presidir act. A una asamblea: longkotrawün ngen
presencia f. [Asistencia personal] ñi mülen kiñe che. (intr.); [a un certamen] longkokuden ngen.
| Talle, figura: ñi ad.
presilla f. V. maynangütrowe.
presenciar act. [Algo] witranmanien.
presión f. [Activa] füytrapümün; [pasiva]
presentar act. [Entregar] wülün (Pangui.), rulün füytrapümngen.
(Huapi); [mostrar para dar] pengelün (unitr.). Le
presentaron oro, incienso y mirra 'pengelfingün preso adj. Él está preso 'presuy, presuley' | Poner
ñi eluafielchi milla, incienso, mirra kay'. | preso a alguno: presun (unitr.) [exige
Presentar algo conduciéndolo a la presencia de configuración personal]; tener preso a alguno:
uno: witrakünun, witrapuwülün. Ngen'pin presunien. Persona que había reducido a prisión
witrakünulngey kiñe kulliñ 'al ngen'pin se le a otra 'presuchewma'.
presenta un animal'. Man kug mew witrapuwüli ñi prestar act. Dar prestado, prestar algo:
ñawe 'con la mano derecha presentó (él) su hija'. | arengelümün. | Dar prestado, prestar a alguno:
Presentar uno su asunto ante la justicia: dallun ñi arelfiñ (ditr.) kiñe che, arengelümün (unitr.) kiñe
düngu juez mew. | Presentar un reclamo: tükumen che mew. Él me prestó un caballo 'fey arelenew
(tükupan, tükupun) ñi düngu. | Presentar el rostro kiñe kawellu'. Él ha prestado mi caballo (a
a alguno: puñman (unitr.) [exige configuración otro) 'arengelümüñmanew ñi kawellu (kangelu
personal]. Puñmaenew 'él me presentó el rostro'. | mew)'. | Pedir o tomar prestado algo:
Presentar las espaldas a alguno: furiñman, aretun (unitr.). | Tener, haber recibido prestado:
furintükun (unitr.) [exige configuración personal]. aretunien. Le pediré me preste su caballo
| Presentarse a alguno: pengeluwün 'aretuñmayafiñ ñi kawellu'. Pide (tú) a fulano
(pengeluwmen, pengeluwpan, pengeluwpun) kiñe para que te preste un buey para mí 'aretulen
che mew o kiñe che ñi puñ mew. Él se presentó kiñe manshun' fulano mew'. | Pedir o prestar a
ante mí 'pengeluwpay iñche mew o akuy iñche ñi alguno como ayudante: ingkatun (unitr.) [exige
puñ mew'. | Presentarse alguna enfermedad, plaga: configuración personal]. Ingkatufinge püchü
wefün (intr.). | Presentársele, levantarsele unos wentru ñi chaw mew 'pide (tú) al padre del niño

218
para que te lo preste'. Siempre trata de pedir prevaricar intr. yafkaluwün, werineluwün (refl.). Se
cosas al prestado 'aretu mew mayukey'. | Prestar prevarica contra la ley de Dios obrando mal
atención: allkütun, allkütulen, ngüneduamkülen( 'trekamngekey Dios ñi ley ñi weda fema (o
intr.). No ha prestado oído a mis súplicas femael) mew che'.
'maymalanew ñi düngu'. | Prestarse para un
prevención f. Precaución. Las prevenciones para el
negocio o servicio: wüluwün (Huapi),
viaje, la manutención que se lleva: rokiñ. | Las
ruluwün (Pangui.). El lugar se presta para
prevenciones para el invierno: elkan ketran.
sentarse 'anün ngey faw'. | adj. modif. Prestado:
aretu. Aretu makuñ 'manta prestada'. prevenido adj. [Estar] pewtulen; llükawkülen.
presteza f. ñi lefngen che, üñüm, weshakelu, etc., ñi prevenirse Prepararse: pepikawün.
kül'fünngen.
prever act. Se puede prever el éxito del asunto
prestigio m. ñi poyengen kiñe che. V. influencia, 'wema kimngekey o pengekey o lliwangekey ñi
autoridad. chumngechi tripayagel düngu'.
presto adj. [Ser] lefngen, kül'fün (Pangui.); [para previamente adv. Le había avisado previamente
encargos] trüf (Huapi) ngen, kül'fün ngen 'wüne kimelkünuwfiñ (o kimelkünufuiñ)'. | Sin
(Huapi). previo aviso: lloftunkechi.
presumir act. V. trokin, juzgar. | intr. Tener uno alta previo adj. ▶ previamente.
opinión de sí mismo: al'üfaliwün; [vanagloriarse]
malmawün (refl.). prima f. La de un hombre [si es hija de su tío
paterno] lamngen, mallelamngen; [si lo es de su
presura f. fiñmawün, ngeñikawün. tía paterna] müna o müna deya (o sea o dea); [si
lo es de su tío materno] ñukentu, ñuke; [si lo es de
presurosamente adv. ngeñika.
su tía materna] lamngen. | Prima o hermana de un
presuroso adj. ngeñika (adv.). hombre: deya, dea, sea. | La prima de una mujer
[si es hija de su tío paterno] lamngen,
pretender act. feychi wentru küdawtukey o mallelamngen; [si lo es de su tía paterna] püñeñ,
ngeñikawkey ñi longkokünungeam 'este hombre
koñi, koñintu; [si lo es de su tío materno] ñuke; [si
hace diligencias para hacerse cacique'. «Inche lo es de su tía materna] lamngen. Ella es mi prima
müt'en derecho nien ñi longkokünungeagel» pikey
por el tío paterno 'malle mew ñi lamngen ngey'.
«yo solamente tengo derecho de ser elegido Ella es mi prima por la tía materna 'iñche ñi ñuke
cacique», dice él'. Inche fey pikelafun 'yo no
ñi lamngen fey ñi püñeñ ngey'.
había pretendido tal cosa'.
primacía f. ñi longkongen, ñi doyürpun kiñe che
pretensión f. ñi kishu pin kiñe che (ñi elungeagel
kakelu mew.
kam ñi femkünungeagel). Él pretende tener
derecho (para algo) 'derecho nielu trokiwküley primavera f. we tripantu, wün'ün tripantu, ellaka
(ñi elungeagel kam ñi femkünungeam)'. tripantu; pewüngen. En la primavera: las mismas
expresiones sin posposición de mew.
preterir act. [Personas o cosas] trekamün,
kiñepülekünun, wallün. Wallngey wünen fot'üm 'el primeramente adv. wüne, wünel, wüneltu; wünetu.
hijo mayor fue preterido (en la herencia)'.
primerizo adj. y s. La mujer es primeriza 'fewla ñi
pretexto m. femufaluwün (refl.), fempüdan (intr.). püñeñün chi domo'. V. primípara. | El primer hijo
Volvió bajo el pretexto de haber olvidado algo o la primera hija de una mujer: fey ñi üllcha
'upewfaluwlu reke küpatuy'. Era sólo un pretexto püñeñ. | [Frutas] primerizas: wüne akufe. | Comer
'femufaluwün müt'en'. V. fingir, efugio, o beber cosas primerizas: muyen (intr.).
disculpar.
primero adj. wünen. | El primer hijo [de un hombre]:
prevalecer intr. La hierba mala prevalece en la ñi wünen fot'üm. | El primer hijo [de una mujer]
siembra 'doyürpuy weda kachu ketran mew o o su primera hija: ñi wünen püñeñ, ñi üllcha
ngen' weda kachu ngey tüfachi ketran'. Las püñeñ. | La primera mujer [de un polígamo]: ñi
puertas del infierno no prevalecerán contra la wünen domo, wünen kure. | Ser el primero, la
iglesia 'puerta kütralmapu doyürpuyelayay primera: wünen ngen. | Por primera vez:
iglesia mew'. wünetu (adv.). (Él) es el primero en edad,

219
anterior respecto de otro 'doy wünen ngey'. (Él) mi chillkatun 'principia (tú) la
es el primero, mayor en jerarquía 'doy lectura'. | intr. yechin, ñidolün, tuwün, wüne
ñidolküley, doy mayorküley'. (Él) es el primero, femün; ñidoluwün, yechiluwün (refl.);
el jefe 'ñidolküley'. (Él) se ha hecho el primero, yechi (adv.). V. Augusta (1903, p. 139, 5ª). Él ha
el más avanzado (en cualquier razón, p. ej. principiado (a saber: la pelea) 'fey wüneli o fey
kimün mew 'en conocimientos') 'wünelerpuy'. wüne kintudünguy o fey kintuenew'. Él me ha
Tú serás el primero, irás, pasarás primero 'eymi dado primero 'fey wülenew'.
wüneleaymi'. | Llegar uno primero: wüne akun;
principio m. En el principio: wüne (mew); ñidol
[acá] wünepan; [allá] wünepun. | Hacer una
mew, llitul mew; ñi wefu mew; we (adv.) [a
acción primero, antes de otra: künu (partíc.).
veces]. | Al principio el preceptor se empeñaba
Kokünuan 'primero traeré él agua'. V. künu. |
en enseñar bien 'we akulu, we akuel, we konlu
Hacer, componer, sembrar, tomar (etc.) primero
küme kimelchey preceptor'. En el principio de
tal y tal objeto, especie, persona (etc.): wünelün,
la clase 'we konchi clase mew'. Al principio del
wemalün (unitr.) [exige configuración personal].
mes (corriente) Al principio del mes (que
Tüfachi kachilla wünelfiñ o wemalfiñ o
viene) 'we konachi küyen' mew o we konle ka
wüneltükufiñ (solamente tratándose de una
küyen'. Al principio, a la entrada del invierno
especie que se siembra) 'este trigo lo he
'konpukem'. | Punto donde principia una cosa:
sembrado primero'. V. principiar.
wechun. Wechun füw 'el principio del hilo'; ñi
primicias f. pl. [Vegetales] wüne akuchi ketran; [de llitulün (Pangui.), ñi ñidolün kiñe weshakelu,
animales] wüne llegchi kulliñ. düngu, küdaw; [parte por donde siempre se
principia algo] llitulpeyüm (Pangui.),
primípara f. [Ella] es primípara: ñi üllcha püñeñ ñidolpeyüm; [por donde se principió algo en
nieay o wünetu püñeñay.
cierta ocasión] llitulmoyüm, ñidolmoyüm. |
primitivo adj. Moradores primitivos: V. Principios, máximas: ngülam. | Tener, tomar,
aborígen. (El arado chancho) es muy primitivo traer principio una cosa de otra: V. principiar.
'ñi wefün mew ketramapun felefuy timun'. | pringar act. yiwiñmalün (unitr.).
Palabra primitiva: folil n'emül. | Inocencia
primitiva: wüne mülewmangechi inocencia [tal pringue m. [Grasa derretida] l'üykünagchi yiwiñ
vez]. (Pangui.), l'üykünagchi iwiñ (Huapi), lluwlechi
yiwiñ; [suciedad] pod.
primo m. El primo de un hombre [si es hijo de su tío
paterno]: peñi, malle peñi, malle mew ñi peñi; [si prioridad f. [Temporal] ñi doy kuyfi mülen o ngen;
lo es de su tía materna] peñi; [si lo es de su tía [jerárquica o temporal] ñi doy wünenkülen o
paterna o de su tío materno] müna. Él es mi wünen ngen; [jerárquica] ñi doy ñidolkülen kiñe
primo, hijo de mi tía materna 'ñi ñuke ñi lamngen che.
fey ñi püñeñ ngey'. | El primo de una mujer [si es
prisa f. Tener prisa, estar de prisa: matukeluwkülen,
hijo de su tío paterno]: lamngen, malle lamngen,
awewkülen, ngeñikawkülen (Huapi),
malle mew ñi lamngen; [si lo es de su tía paterna]
yayüwkülen. Ando, estoy con prisa, no tengo
püñeñ, koñi, koñintu; [si lo es de su tío materno]
lugar para sentarme, etc. 'lelpe miawün'. Estoy
müna; [si lo es de su tía materna] lamngen.
con prisa, no tengo lugar para apearme 'wechu
primogénito adj. El primogénito de un hombre: ñi kawell müt'en miawün'. | Correr prisa, ser urgente
wünen fot'üm; su hija primogénita: ñi wünen un negocio: matukeluwün ngen (intr.) kiñe düngu.
ñawe. | El hijo primogénito, la hija primogénita | Darse prisa: matukawün [p. ej. ñi puwagel ñi
de una mujer: ñi ullcha püñeñ. montülafiüm kiñe che 'para alcanzar a salvar a
una persona']; yayüwün (refl.); matukelün (intr.).
primoroso adj. müt'e küme. Matukelnge an'ay 'date prisa'. | Dar prisa a otro:
principal adj. ñidol. matukelün [exige configuración personal],
yayükünun (unitr.). | A prisa, con prisa: matu
principiante m. Soy principiante 'we konün küdaw matuke, matumatu. | Venir con prisa: matu küpan,
mew o pürlan küdaw mew o we petu kimün matukelpan. | Andar con prisa: yayüwyawün, etc.
tüfachi küdaw'.
prisión f. [Acción de prender] nün, tun; [ser
principiar act. yechilün, yechilkan, tuwülün, tuülün prendido] nüngen,tungen. | Cárcel: presuwe;
(Pangui.), llitulün (Pangui.), ñidoltulün. Llitulnge presu. Tripatuy presu mew 'salió de la prisión'.

220
prisionero m. [En la guerra] nütun che, regngen che; procedencia de Corral 'Corral ñi tuwün akuay
nücheniengelu (part.). | Hacer prisionero a alguno: feychi vapor'.
regngen, nütun [la partícula tu es inseparable de la
procedente adj. tuwlu (part.), ñi tuwün (infinit.), ñi
raíz].
tuwel (part.).
prístino adj. kuyfi.
proceder intr. [De algo] tuwün. El Espíritu Santo
privar act. Me privaron de toda mis cosas 'kom procede del padre y del hijo 'Espiritu Santo
nüñmangen o müntuñmangen ñi weshakelu'. Me tuwkey chaw engu fot'üm mew'. | Seguirse,
privaron de mi empleo 'entungen ñi küdaw mew'. | originarse una cosa de otra: inawkülen (refl.),
Privarse, ayunar: ngüñüwtun (refl.). | Privarse de inaynaniewün (rec.). | Proceder bien: küme
algo [p. ej. de un placer, etc.]: katrütuwün (refl.), inanien ñi düngu; [mal] weda inanien ñi
kiñepülekünun (unitr.). Kiñepülekünuy ñi düngu. Acto continuo se procedió al casamiento
pashiayagel o ñi pashiafel 'se privó del paseo'. 'müchay müt'en inaniengey ñi trapümngeagel
engu o fey ñi kasaran kasarayngu o fey ñi
pro [En] pro: en provecho. Lo hago en pro de mis kureyewün, kureyewingu'. Por eso he procedido
hijos 'femken ñi kümeleam ñi pu yall o femken ñi
de tal manera contra él 'fey mew may witramelfiñ
pu yall ñi duam'. feychi düngu'.
proa f. longkonafiw, ñidonafiw. | Tener el viento de
proceder m. Su proceder [cuál]: ñi chumngechi
proa: trafyekürüfkülen (intr.), trafyenien (unitr.) inanien düngu. No me agrada tal proceder
kürüf.
'tutelagenew femngechi ñi inaniengen düngu'.
probable adj. [Ser] trokifalün (intr.) (V. Augusta, procedimiento m. ▶ proceder.
1903, p. 318); trokin (unitr.); pe (partíc.); ngepey
(Pangui.) (müt'en). No es probable que (él) venga procesar act. pleytun [exige configuración personal].
'küpalayay ngepey'. Es probable que venga
procesión f. procesión. Formarán una procesión
'küpayay ngepey müt'en'. Es probable que él
'inaynaniewaymün. Caminarán de a uno 'kiñe
mismo haya matado a su madre 'kishu l'angümfilu
kiñe amuleaymün'. Caminarán de a dos 'epuke
ñi ñuke trokifali'. Es probable que sea así 'felelu
amuleaymün'. | Arreglar la procesión: elchen
trokifali'. Probablemente llega (él) en el tren de la
(intr.).
tarde 'rupan antü akukechi tren mew akualu
trokifiñ'. proceso m. pleytu. V. pleito. | Seguir uno su proceso:
inanien ñi düngu. | Hacer el proceso a alguno:
probar act. [Examinar] mal'ün; ngüneytun,
pleytun (unitr.) [exige configuración personal].
ngüneduamün. | Hacer patente la verdad: profan
(unitr.); pengeluwün (refl.) testigo engu. proclama f. [Matrimonial] nütramyengen ñi
Pengeluwan testigo engu kimngeam ñi weñenon niewagel epu che.
'me mostraré con testigos para que se sepa (de
mí) que no he robado'. | Probar un manjar, un proclamar act. (wirarü) nütramyen (unitr.).
líquido por su gusto: kümekümetun, procreación f. yallün, yillün (intr. Pangui.), nien
kümentukantun, mal'ün, püchü mal'ümal'ütun; [un (unitr.) yall.
líquido especialmente] pütokokantun (unitr.). |
Probar algo por ver [si puede o sabe hacerlo]: procrear act. yallün, yillün (intr./unitr. Pangui.).
pepilpepiltun; [si puede levantarlo] lemlemtun procurar act. küdawtun (intr.), pülleluwün (refl.).
(unitr.). Ellos procuraron publicar el milagro
probidad f. ñi norngen, kümeduamngen, 'pülleluwingün ñi kimeltükuafiel chi milagro'. El
norkümengen kiñe che, ñi trürngen. hace diligencias por conseguir el empleo
'küdawtukey ñi llowagel feychi empleo'.
problemático adj. Es problemático: felelay ngepey o
kimngelay ñi rüf felen chi, ñi felenon chi; petu prodigalidad f. Dar con prodigalidad:
mal'ungekey ti düngu. ngünampürankechi rulün (tr. Pangui.).

probo adj. [Ser]: V. probidad. prodigar act. [Disipar dinero] ngünampüran,


ütrüfpüdan.
procedencia f. ñi chew tuwün, ñi iney mew tuwün
kiñe weshakelu, düngu, che. El vapor llegará con pródigo adj. [Disipador]
ngünamngünamweshakelufe.

221
producir act. [Engendrar, procrear] yallün, yillün '¿tunt'ekonküley? | Raíz, herida profunda:
(intr./unitr. Pangui.); [criar] tremümün. Esta tierra al'ükonkülechi folil, allfen. | Sueño profundo: V.
no produce 'tüfachi mapu koñükelay, wülkelay profundamente.
ketran'. No produce cebada 'wülkelay kawella'.
profusión f. Dar uno con profusión: ngeno rükün
Este manzano no produce 'tüfachi
wülwültupüran ñi weshakelu.
manshanamamüll fün' kelay'. El dinero produce
(intereses) 'yallkey, koñukey'. El trigo me ha profuso adj. ▶ profusión.
producido el 20 x 1 'tüfachi kachilla wüli epu
mari kiñeke saku mew o kiñeke saku mew epu progenie f. ñi kupan, ñi küpal, ñi küpalme kiñe che.
marike tripay'. Les producirán sus sembrados V. fün'.
'yallümaymün o yallümtuaymün ketran'. La progenitor m. Nuestro progenitor 'iñ wünen kuyfi
noticia ha producido un verdadero pánico entre chaw em chew iñ tuwün'.
la gente 'feychi düngu mew rüf fücha llukay kom
che'. | Producir risa: ayelchen (intr.). progresar intr. amulen, amun; yomürpun. Él hace
buenos progresos en sus estudios 'amuley ñi
producto m. [De la agricultura] ketran, ñi wülel kimün'.
ketramapun; [de la industria] ñi wülel industria.
progresión f. yomürpun. De la serie 8, 16, 24, etc.
profanador adj. [Él es] yewekelay Dios ñi dicen los mapuches 're kiñeke ka pura
weshakelu, etc. yomürpukey'.
profanar act. No respetar: yewenon [exige prohibir act. katrütun. Me prohibió hacerlo
configuración personal]; at'alün. At'aldomingon 'katrütuenew ñi femnoagel o ñi femagel' (La
'profanar los domingos'. forma negativa es más usada).
profano adj. püntülelu (part.) Dios ñi düngu prohijar act. fot'üm trokin, ñawe trokin.
mew. (Esta mujer) es muy profana 'ayükelay Dios
ñi düngu', 'nagmapu düngu müt'en ayükey'. prójimo m. trafche, trürche, pülleniegelchi che,
kafemngen, kafemwen.
profecía f. profecía; chumngechi düngu ñi müleagel
rulkechi nütram 'dicho que manifiesta qué cosa prole f. yall. No ha dejado prole 'el-lay yall'.
habrá en lo futuro'. prolijo adj. Narración prolija 'wifngechi o al'üchi o
proferir act. entun. | Proferir uno su diligencia, su al'ülechi nütram'.
solicitud: entuduamün. No pudo proferir ni una prolongar act. [Localmente] doy fücha wif
palabra 'kiñe n'emül no rume pepi düngulay'. künun. Por un lado se prolonga (el cerro)
profetizar act. wema kimelün o kimeltun (unitr.) 'kiñepüle doy wif
küpayachi o müleachi düngu, kimeltudüngun amuley'. V. yompeñtun, yomümün. | Prolongar
(intr./unitr.) [con configuración personal para [temporalmente]: (doy) al'üñmakünun. Me ha
decir a alguno]. prolongado algo el plazo 'doy pichi
füchakünulelenew ñi antü'. La fiesta se
prófugo adj. llum tripalu (part.). V. fugitivo. prolongó hasta muy de noche 'al'üpun'may
profundamente adv. Dormir profundamente: fiesta'.
trümümnagumagün. prometer act. Hacer algo: rüf pin ñi femagel, «rüf
profundidad f. [Problemática] ñi tunt'ekonün, ñi feman» pin, pikünunien ñi femagel. Él prometió
tunt'ekonkülen; [relativa] ñi fent'ekonkülen, etc.; hacerlo '«rüf feman» pi'. Él me prometió ya no
[absoluta] ñi al'ükonün, ñi al'ünagün, etc. l'afken', volver a hacerlo '«rüf femwelayan» pienew'. |
rüngan, l'ewfü. Sitio profundo 'al'ükonkülelu'. Designar algo a otro [prometiendo que será de él]:
üwümelfiñ (ditr.). Ñi chaw üwümelenew tüfachi
profundizar act. Hágase la fosa más profunda 'doy manshun' 'mi padre me ha prometido que este
al'ünagpe rüngan'. buey será mío'. V. rümümün. | Prometer dar algo
a otro: elukünufiñ (ditr.) weshakelu. | Prometer
profundo adj. Ser profundo: al'ükonkülen,
pagar un préstamo con algo: wültükun. Wül'tükun
al'ünagkülen, al'ükonün, al'ünagün;
ñi kachilla 'he prometido pagar con mi trigo (aún
[exclusivamente de aguas] llufü ngen. | Ser tan
no cosechado), esto es, he vendido mi trigo (que
profundo: fent'ekonkülen. ¿Cuán profundo es?
voy a cosechar)'.

222
prominencia f. V. pakurpüralen, pakurtripalen. propenso adj. ▶ inclinado.
prominente adj. [Ser] doyürpun, wayüftripalen, propicio adj. Senos propicio 'fürenemuiñ'. Él es
dichütripalen. V. pakur. propicio 'küme fürenechefe ngey;
inafürenechekey'.
promover act. [Una obra, una devoción] él ha
promovido mucho esta obra 'fey ñi küdawtun propiedad f. El objeto es mi propiedad 'kishu ñi
mew, ñi pülleluwün mew amuy düngu, doy püdi, weshakelu tüfa'. El terreno es propiedad mía
doy falilngey, fitungey, etc. tüfachi düngu'. | 'kishu ngen' ngen tüfachi mapu mew'. | Cualidad:
Promover a uno a mejor empleo: doy küme ñi chumngen kiñe weshakelu, kiñe che; ñi
empleo (o küdaw) mew takun, wenuñpüramün. chumngechi che (etc.) ngen kiñe che (etc.). Hay
propiedades, cualidades buenas y malas 'müley
promulgar act. kimeldüngun. V. propagar.
küme ad, ka müley wesha ad'. | Cualidad
pronosticar act. kimelün, kimeltun ñi chumngechi propia: kishuke niegelchi ad. No sabía yo que él
tripayagel kiñe düngu. tiene esa propiedad 'kimlafuiñ ñi femngechi ad
ngen'. | Las propiedades de Dios: ñi wichu
prontamente adv. matu, matuke, matukechi, matu chumngen Dios [tal vez]. La eternidad es una
matu, awe, awekechi, arol, arolkechi, pegka propiedad de Dios 'Dios müt'en eterno ngey'.
(ant.); müchay. V. listo.
propietario m. ngen' ngelu; ngen'mapu wentru,
prontitud f. ñi fücha amulen, ñi fücha lefün o ngen'mapu. Los propietarios de terrenos 'ngen'ke
lefngen; ñi rupaken (tren, etc.) müchay femngen; mapu'. Yo soy propietario de este terreno 'iñche
ñi trüfngen, ñi yewmen ngen, ñi kül'fün (kül'fü ngen' ngen tüfachi mapu mew'.
Pangui.) ngen küdaw men kiñe che. Con prontitud
'müchay'. propinar act. Algo: rulün (Pangui.), wülün (Huapi)
ñi pütuagel. Se lo propinaron 'rulelngepay ñi
pronto adj. [Listo, desenvuelto] yewmen; [para pütuagel'.
encargos] trüf. V. prontitud. | Ser pronto en
correr: lefngen. adv. V. prontamente. propio adj. Mi propio libro 'iñche kishu ñi lifro'.
Dormiré en mi propia casa 'kishu ñi ruka mew
pronunciar act. rulpan. Iñche pepi rulpakelafiñ «rr» umawtuan'. A Dios le es propio perdonar siempre
'yo no puedo pronunciar la «rr»'. | Pronunciar 'Dios müt'en ñi ad ngey ñi perdonachen rumel'.
bien: 'tranatripandüngun ngen'. V. tripadüngun
ngen. | Estar algo muy pronunciado: tranalen. proponer act. Él me ha propuesto que vayamos a
Santiago 'nütramkünulenew yu amuagel
propagación f. ñi yallürpun che, etc., ñi elün yall; ñi Santiago'. Me he propuesto ya no hacerlo '«rüf
püdün, püdamun, wüdapüdün kiñe düngu, kiñe femwelayan» pi ñi duam'. Me he propuesto ir a
kutran; ñi wüdapüdümngen, ñi fillpüle yengen Misa todos los días '«fillantü konkiawan misa
kiñe düngu, weshakelu. mew» rüf fey piley ñi duam'. Vete a proponer esto
propagar act. püdümün, wüdapüdümün. | a mi ulmén del otro lado de la cordillera 'feychi
Propagarse: püdün; püdamun; wüdapüdün; düngu elelmefinge tañi waydüfül'men'.
püdkiawün (intr.), V. muñku. proporcionar act. ▶ dar.
propasarse refl. Me he propasado en la bebida 'doy propósito m. duam. V. proponer. | Hablar a
rume püturpun'. Dejé muy atrás la casa que propósito: wifdüngun.
buscaba, sin notarlo 'fentre elürpufun chi ruka'
(Referido al volver). V. elürpan. propuesta f. düngu. Me agrada la propuesta que me
ha hecho (él) 'ayün ngey ñi pietew'. V. proponer.
propender intr. Un peñasco, terreno, suelo que V. manalün.
propende 'rukanagkülechi kura (o lil), mapu,
pülli'. | Propender una carreta: külürupan. | proseguir act. Proseguiré otra vez mi trabajo 'wall
Nuestro corazón propende, tiene propensión al inaniean ñi küdaw'. Todavía se prosigue la guerra
pecado 'külünagküley iñ piwke weda femken 'petu amulekay o nengümngekay feychi weychan'.
mew'. V. propensión.
prosperar intr. Cada año prospera más en animales
propensión f. Él tiene propensión a la ira 'illkun (en fortuna) 'kake tripantu doy nieyekowmey
piwke niey'. V. yentükun. V. propender, kulliñ (weshakelu)'.
inclinación.

223
prosperidad f. ñi küme felen; ñi nien küme suerte, ñi próximo adj. El viernes próximo 'küpalechi viernes
kümelen che fill düngu mew. (antü)'. El año próximo 'ka mel'. El mes próximo
pasado 'we rupachi küyen''. El mes próximo
próspero adj. El viento nos es próspero 'kürüf 'fewla akuachi küyen''. La casa próxima 'doy
kellukeeiñ mew iñ küme viajayam o fürenekeeiñ
püllelechi ruka'.
mew kürüf'.
proyectar act. Resolver.
prostituta f. tuchi rume wentru mew wüluwkechi
domo plata mew; ñua domo. proyecto m. La ley está aún en proyecto 'petu
mal'üngekey tüfachi düngu ñi ley ngeam'. «Fill
protector m. takuñmachefe, ingkañpechefe.
düngu feman» pikeyngün, welu wechulkelayngün
Protector de los mapuches 'ellos siempre dicen: «Lo voy a hacer todo»' (o
'ingkañpemapuchefe'. Mi protector 'ñi
tienen muchos proyectos) pero no realizan nada.
ingkañpeetew'. Él ha sido mi protector 'fey Ka düngu ka nietuy 'ya tiene otro proyecto'. Kake
takuñmakeenew'. He encontrado un protector
düngu müchayke konmakey ñi rakiduam mew ñi
'pen küme piwke'. femagel 'a cada momento se le presentan otros
proteger act. ingkañpen, takuñman (Huapi); proyectos en su mente'.
katrüñpen. prudencia f. Él habla con prudencia 'wüne küme
protegido adj. Mi protegido 'ñi ingkañpeel'. rakiduamyey ñi nütram'. Él procede con
prudencia 'küme adümdüngufe ngey'. V.
protesta f. Ellos presentaron una protesta (reclamo pepikawün.
contra algo) 'wüli ñi reclamo engün'. Él interpuso
una protesta '«kümelay tüfachi düngu» pi'. Él prudente adj. Hombre prudente 'ngüneduam
interpuso una protesta ante el juzgado 'dallupuy wentru'.
juez mew rüf maynon ñi felen mew feychi düngu'. prueba f. profa. Hagamos la prueba
Protesto que no lo he hecho '«rüf feley tañi
'pepilpepiltuafiiñ'. Traeme (tú) una prueba (de la
femnon» piken'. Protesto que ya no lo haré '«rüf especie) 'küpalelen ñi mal'uafiüm o ñi
femwelayan» piken'. Protesto que se me obliga a
mal'üam'. V. probar.
hacer esto '«rüf kümelay «fempe» ñi pingen
iñche» piken'. Me protestaron la letra (de banco) prurito m. [Comezón] ünan, üna; [deseo demasiado
'«llowfal-lay mi letra» pingen'. excesivo] ñayyün (intr.).
protestar act. ▶ protesta. púa f. wayllil (Huapi), wallil (Pangui.); [de la espiga
de trigo] ümi kachilla.
protuberancia f. [Tal vez]: pakurtripalelu,
pakurpüralelu (part.). púber adj. Es púber: puwi (o puy) ñi yallam o
putremi (ñi yallam).
provecho m. (El remedio) no me ha hecho ningún
provecho 'chumel-lagenew rume'. ¡¿Qué pubis m. mülepeyüm kal'cha.
provecho sacamos de ir a misa?! '¡¿iñ
publicar act. puwlikan. V. pregonar, propagar. |
chumnoagel rume. Mucho provecho sacan de ir a
Revelar un secreto: wepümdüngun,
misa 'müt'e küme düngu nieaymün, amukelmün
pengeltükudüngun (intr.). | Contar algo en todas
misa mew'. ¿Qué aprovecha al hombre, etc.?
partes: nütramkayawülün (unitr.).
'¿chem küme düngu entuay o nierpuy ta che?', etc.
público adj. Andar en público: wefkiawün rangi che.
proveer act. Dar. Ellos se han provisto de fusiles
(La sesión) es pública 'kom che pepi konfalkey'.
'pepikawingün tralka mew'. Proveerse de víveres
Lo hizo públicamente 'mülen che o trawkülen che
para el viaje 'rokiñtun'.
femi'. Nuestro señor enseñó públicamente
providencia f. Divina: Dios ñi adkünudüngulen. 'trawkülechi che kimelfi'. La opinión pública 'kom
mapu ñi trokiwün'.
provisión f. Las provisiones [para el invierno o que
se guardan]: elkaniel o elkaniel ketran; [para el pudendo adj. [Ser] yewefalün. | Las órganos
viaje] rokiñ; [las que uno lleva] yewün. genitales [lit. 'las (partes) pudendas']: yewel
(Huapi), yewen (Pangui.).
provocar act. kintüduamün; kintun, rumekaduamün.
Fey wüne kintuenew 'él me provocó'. | Provocar pudiente adj. ül'men ngelu, nielu weshakelu.
con insultos: l'ukatun, l'ukan. V. witratun.

224
pudoroso adj. V. honesto, modesto. pujo m. Tener pujos [al exonerar el vientre]:
ngüyüwün, ngüngüwün (refl.), üpewman (intr.);
pudridero m. funalwe.
[la mujer en el parto] konpakutranün (intr.). | Los
puente m. puente. V. kuykuy, müku. pujos del parto: konpakutran.
puerca f. domo sanchu. pulcro adj. tremo, küme ad.
puerco m. sanchu, shañwe; [como denuesto] puerco, pulga f. nerüm. | Matar pulgas entre las uñas:
pueshko. ngütridün, ngütrin, ngütrirün. | Picar las pulgas:
üpirün (unitr.); üpirchen (intr.).
puericia f. püchü wentrulen.
pulgada f. pulgada.
puérpera f. we püñeñchi domo.
pulgar m. fücha changüll (kug).
puerta f. puerta. | Las aberturas de las casas
mapuches: wülngiñ (ruka). pulgoso adj. [Ser] tripanerüm ngen.
puerto m. puerto; chew ñi t'üngpeyüm (o pulir act. luyüfelün, iyudün.
t'üngümuwpeyüm) nafiw.
pulmón m. ponon, pin'u.
pues adv. may; interposición de rke, ürke en el verbo pulmonía f. pulmonía; piküf kutran [tal vez].
(con o sin empleo de may). Fey may
weñeñmarkeenew ñi kawellu 'él, pues, me ha pulpa f. [De carne] re fün' ilo; [de las frutas, etc.]
robado el caballo'. | Pues bien: ya may. | conj. iagel.
caus. Sufre la pena, pues cometiste la culpa
pulsar act. trüpun, trüpuntükun. | Pulsar al enfermo:
'kümelka yenge mi wesha düngu, kulpalu kam'.
V. pulso. La arteria pulsa muy fuerte
Pues el mal es ya irremediable, llévalo con
'pütafpütafngey mollfüñkug'. V. saltar.
paciencia 'kümelka yeaymi mi wesha düngu,
niewenulu kam l'awen''. V. Augusta (1903, p. pulsera f. manilla.
193). | conj. ilat. ¿No quieres oír mis consejos?
pues tú lo llorarás algún día '¿ayülaymi ñi pulso m. mollfüñkug, n'eyenkug. | Tomar el pulso:
yeñmayafiel ñi ngülam? ya may, ngümayeafimi mal'ün mollfüñkug. Le tomaré el pulso (al
mülen antü'. enfermo) 'mal'üñmayafiñ ñi mollfüñkug'.

puesta f. La puesta del sol (presente o ya pasada) 'ñi pulular intr. wall pewün, wüño chillchan. Wall
konün antü; La puesta del sol (futura) 'ñi konagel pewükey rütron 'la maleza vuelve a pulular'.
antü'. A puesta, a puestas del sol 'konün antü; Wüño chillchan mamüll 'los renuevos del árbol'.
petu konchi antü mew'. Wüño chillchayekey mamüll 'los árboles vuelven
siempre a pulular'. Las hormigas pululan
puesto adj. Él está bien puesto o vestido 'küme 'newnewüwey kollalla (o kollella)'. Las moscas
tükuluwküley'. Tienes el sombrero puesto pululan 'mewmewüwey pül'ü' (la diferencia está
'tükunieymi chumpiru'. Déjalo puesto en que las moscas vuelan). V. ninikün.
'tükuniekallenge'. | s. Sitio o lugar [donde algo
está puesto]: (chew) ñi mülepeyüm, ñi mülewe; pulverizar act. rüngün. | Pulverizarse [la tierra seca]:
[donde uno se coloca siempre] ñi eluwpeyüm; trufürün (intr.).
[donde estuvo algo] ñi mülemum. | s. Empleo: pum interj. «Trof» pi tralka 'el fusil sonó «pum»'.
küdaw. | Puesto que: V. pues, porque.
puma m. trapial, pangi (Pangui.).
pugilato m. tesawün [del esp. tesar]; tesutuyewün,
chope [probabl. del esp. tope]. punción f. Cir . Hacer la punción del vientre katan
(unitr.) pütra. Le haré la punción del vientre para
pugnar intr. weychan. extraer el agua 'katalafiñ ñi pütra entuam ko'.
pujanza f. newen (s.), newentun (intr.). pundonoroso adj. Es pundonoroso: katrütuwkey,
pujar act. Él pujó la entrada 'ngeñikawi ñi konagel'. ngünewkey ñi wesha konümpangenoam 'se ataja,
Él puja al hablar 'ngünelküleyekowmey o domina para no ser mal renombrado'.
amungünelküleyekowmey nütramkan mew' (amu Kimyewekey 'sabe avergonzarse'.
es tal vez amüñ 'algo'). punible adj. [Ser] kastigafalün.

225
punta f. wechun; wechu [a veces]. Wechun changüll puñalada f. Dar a alguno una puñalada: (kiñe)
(kug) 'la punta del dedo'. Wechun wapi o wechu chüngarün (unitr.). Darle de puñaladas
wapi 'la punta de la isla'. Wechu degiñ 'la punta 'chüngarükütuyen, chüngarükütyen'.
del volcán'. La punta del asta del ciervo
puñetazo Él me pegó un puñetazo 'tesaenew,
'changkin'. Punta de piezas de ropa 'forol'. | Tener
puñetenew'.
punta [el arma p. ej.]: wechun ngen. | Subir hasta
la punta: wechun (intr.). | Acabarse en punta: puñete m. ▶ puñetazo.
yungkülerpun (intr.).
puño m. [Mano cerrada] trapümkülechi kug. Lo
puntada f. Tener puntadas en el costado [uno que escribí con mi propio puño 'kishu ñi kug mew
corre o galopa fuerte]: witrakütrafün (intr.). | dewmafiñ o papeltükufiñ'. | Puño, mango: anüm,
Tener en el costado un dolor agudo que punza: V. koel, kocheel. Mango del cuchillo 'anüm cuchillo'.
piküfkutran. V. punzada, punzante, punzar.
pupila f. [Del ojo] che nge, shushunge (Huapi),
puntal m. V. apuntalar. shüshukuralnge (Huapi), shüyawkuralnge
(Huapi).
puntapié m. Dar un puntapié a alguno: mangkürulün
(Pangui.), mangküwülün, kiñe mangkün (unitr.). pupilo m. tremümka. Mi pupilo (a quien crío yo) 'ñi
tremümniekefiel'.
puntería f. Tener [buena] puntería: küme külliken
(intr.). Tiene mala puntería 'küllikelay, mol'key'. puramente adv. re, müt'en; re... müt'en. Re ko
müt'en 'puramente agua'.
puntiagudo adj. müt'e wechun ngen, yungkülerpun.
pureza f. ñi lifngen weshakelu; ñi lifngen o
puntillas f. pl. Andar de puntillas: empifkiawün,
lifpiwkengen che.
entrifün, entrifkiawün (intr.). | Ponerse de
puntillas: empifpüran, entrifpüran (intr.); purgación f. Tener purgación: alülko entun.
empifkünuwün, entrifkünuwün (refl.). | Él se
levanta un poco de puntillas al andar 'amüñ purgante s. pechayelchepeyüm; pechaypeyüm (chi)
entriftuley ñi trekatun'. l'awen'.

punto m. punto. Al punto que lo ví, lo conocí 'fey ñi purgar act. [Limpiar] liftun, lipümün. | Purgarse con
lelirulfiel kimfiñ. | Punto, lugar, parte: trokiñ, ñom remedios purgantes o vomitivos: orkül'awen'ün
(Huapi). En el punto más extremo o más (intr.). Me he purgado el vientre con purgante
encumbrado '(doy) wechuntu'. 'pütun l'awen' ñi pechayam'.

punzada f. [Dolor que molesta y da, de cuando en purgatorio m. liftuwe mapu.


cuando, más fuerte] lefkonpakutran. Me da unas purificación f. ▶ purificar.
punzadas 'fefkonpakutranmeken'. Punzadas en el
oído 'ringül pilun'. V. katañmawkülen, purificar act. liftun, lifkünun, lipümün.
piküfkutran. puro adj. Vino puro 're finu'. | [Ser] casto: lifpiwke
punzante adj. Tener dolores punzantes en el pecho: ngen, küme ngünewün ngen, katrütuwfe ngen.
kapifünngen (intr.). purulento adj. La expectoración es muy purulenta
punzar act. katan, katüfün. La herida punza 'al'ün trar kagül'tripakey o chafotripakey al'ün
'lefkonpakutrankey allfen'. | Punzarse uno con trar o kütran kagül'nentukey al'ün trar'. (La
algo involuntariamente: kapifün. Punzar a otro herida) echa mucha pus 'al'ün entukey trar'.
con aguja, etc.: sichosichotun (unitr.). pus m. trar. | Echar pus [la herida]: trarün;
punzón m. katawe; [hecho del hueso peroné] mag. entutrarün.

puñado m. [De dos manos] truna; [de una mano] pusilánime adj. [Ser] kuñifalduamün; yafüluwkenon
well truna. | Recoger unas especies, como granos 'no animarse por costumbre'.
o la basura con las dos manos: trunan (unitr.). | pústula f. trar niechi piltraw trawa [tal vez].
Sacar algo a puñados: trunanentun. Me lo dio a
puñados 'epu kug mew trunakünulelenew'. puta f. ñua domo, küri domo, müngefe.

226
putativo adj. Padre putativo: chaw trokiel (part.
pas.). Él era su padre putativo 'ñi rüf chaw
trokingefuy'.
putrefacción f. Estar en putrefacción: funalen.
putrefacto adj. funalewelün (part.).
puyado adj. vulg. [Cierto color de caballo] piaw.

227
ñochileiñ, fitupulaiñ'. Tanto rogó que al fin tuve
Q que perdonarlo 'ñi fentre dünguñpewün iñangechi
l'el'ümfiñ'. Habló de modo que nadie le entendía
que pron. relat. [El cual, etc.]: no tiene equivalente. A 'düngulefuy, iney no rume
veces se suprime simplemente. ¿Conoces al kimüñmalageyew'. | Culpa [con otros valores
dueño de la casa que se quemó ayer? 'kimfimi gramaticales]. Suya es la culpa, que no mía 'fey
ngen' ngelu feychi ruka mew, wiya lüfi?'. | A veces kulpay, iñche kulpalan'. Que quiere, que no
se enlaza por medio del demostrativo fey, como al quiere 'ayüle, ayünule'. Dale que dale
decir: tüfa ñi mülen kiñe püchü wentru, fey niey 'rulelniefinge (o wülelnifinge)'. Sí, que lo haré
kechu kawella kofke 'aquí hay un muchacho que 'may, feman'. | Tener que [con infinitivo]: V.
tiene cinco panes de cebada'. | Otras veces el que tener, deber. V. Augusta (1903, p. 200).
con su verbo se expresa por un participio
terminado en lu o en el, por el infinitivo, los qué pron. interrog. ¿Qué cosa? '¿chem?'. ¿Qué cosa
gerundios en peyüm o moyüm según las reglas dijo (él)? '¿chem pi? o ¿chupi?'. ¿Qué haré?
expuestas en Augusta (1903). El que tiene 'nielu'. '¿chuman? o '¿chumpean?'. ¿Qué has hecho?
Lo que tienes 'mi nien'. Lo que tenías 'mi niefel'. '¿chumimi?'. ¿Qué hacer (yo)? '¿chumafun?'.
El libro que me has dado 'feychi lifro ñi elufiñ o ¿Qué hacer? '¿chumngeafuy?'. ¿Qué harás con él
ñi elufiel'. El palo con que Caín mató a su (persona u objeto)? '¿chumafimi? o
hermano 'feychi mamüll, Cain ñi chumkünuafimi? o ¿chemkünuafimi?'. | ¿Con qué
l'angümpeñimum'. El día que llegaste a Santiago instrumento?: ¿chem mew? | ¿Con qué intención?:
te ví la primera vez en mi vida 'feychi antü mi pun ¿chumal? o ¿chumalu? o ¿chem ñi duam?, etc.
(o puwün) Santiago feychi wüne kinturuleymi ñi ¿En qué (animal, etc.) me transformaré?
mongen mew'. '¿chemkünuwan?'. | ¿Para qué?: ¿chumal?,
¿chumagel?, ¿chumam?, ¿chumalu?, chumpel?,
que pron. relat. Anunciativo: no tiene etc. | ¿Por qué?: ¿chem mew (kam)?, ¿chumngelu
equivalente. Quiero que trabajes 'ayün mi (kam)?, ¿chem ñi duam?, ¿chumngen mew? No
küdawagel'. Recuerda que eres mortal sé qué decir 'kimlan ñi chem piagel'. Dime qué
'konümpanienge mi l'ayalu ngen'. Dijo que lo gente es esa 'kimelen ñi chumngechi che ngen
haría '«feman» pi'. Al punto que lo ví, lo conocí tüfey'. ¿Qué tal es el hombre? '¿chumngechi
'fey ñi lelirulfiel kimfiñ. (La vaca es dócil) a wentru ngey?, ¿chem wentru ngey tüfa?,
menos que la ordeñen 'welu ñi lichitungea mew (o ¿chumngey tüfachi wentru?'. | [En frases de
lichitungeagel mew), ruluwkelay'. Antes de que admiración o encarecimiento] Mira qué triste
llegue 'petu ñi akunon', 'petu akunulu', 'petu viene 'lelifinge, müna lladkün küpaley'. ¡Qué gozo
akunuel'. Antes de que llegó 'petu akulafuy', 'petu tendrá cuando lo sepa! '¡müna ayüway kimle
akunofulu', 'petu ñi akunofel'. Con tal que lo düngu!'. ¡Qué de pobres hay en este
traigas otra vez 'welu wall küpalafimi'. Luego que lugar! '¡müna al'ülerkey kuñifalke che faw (o tüfa
amanezca iremos 'fey ñi wün'ün amuayyu'. Ojalá mew o fa mew)!'. V. chumafelchi.
que todo saliera como tú lo dices 'ñall ñi trür
tripafel kom chumngechi mi piel'. | Para que: V. quebrada f. waw.
para. Por mucho que corriese (él) 'tunten quebradizo adj. watrofe; trafofe, trangofe.
lefleffule rume'. No salgo una sola vez a la calle
sin que me caiga 'ñi tranürpunon tripakelan kalle quebrado adj. Hueso quebrado 'watron foro,
mew' (diciéndose ñi trannon se entendería 'sin watrolechi foro'. Terreno quebrado 'wingkulentu
haberse caído antes de salir'). (ngechi) mapu'. | Estar quebrado: watrolen;
trafolen, trangolen. V. quebrar, partir.
que conj. compar. Más quiero perder la vida que la
honra 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamümnoagel ñi quebradura f. Tener una quebradura: trürankülen,
küme üy', 'doy ayün ñi l'ayagel ñi ñamagel mew trüralen, trowkülen (intr.). V. hernia.
ñi küme üy' o 'doy ayün ñi l'ayagel, ñi ñamagel ñi quebrantar act. watrowatroyen, trafotrafoyen. |
küme üy fey ayülan'. Pedro es mejor que tú 'Pedro Quebrantar una ley. Ustedes han quebrantado mi
doy küme che ngey eymi mew'. V. Augusta (1903, yugo 'eymün watroñmamon ñi yüku'. V.
p. 111, regla 2ª). transgredir, transgresión.
que conj. ilat. Tal estaba que no lo conocí 'ñi quebrar act. [Huesos, palos] watron; [loza, vidrio,
femngechi felen mew kimlafiñ'. Vamos tan madera] trafon, trangon; [un ramo] katrünentun. |
despacio que no llegaremos a tiempo 'müt'e

228
Quebrar algo en un objeto duro, como una botella quejumbroso adj. lladküluufe.
en la cabeza de alguno: trafontükun. | Quebrar
quema m. [Acción de quemar, p. ej. un roce]
algo haciéndolo muchos pedazos: trafotrafotun.
pütretun.
quedar intr. [Estar] mülen; [estar aún] mülekan;
quemado adj. Tener olor a quemado:
[resultativamente] mülewen; | Quedar así: felen;
n'ümüfitruñngen (intr.).
felekan; felewen, femngewen. ¿Cómo quedar
algo? '¿chumlen; chumlekan; chumlewen, quemadura f. Tener una quemadura nueva:
chumngewen?'. | Quedarse aquí [quien viene de lüftrawan, lüftrawalen; arelen (intr.) [sujeto es la
otra parte]: mülepan. | Volver a quedarse aquí parte quemada]. | Tener una cicatriz de una
[quien es de aquí o antes vivía aquí] quemadura: aremom nien. Tengo una quemadura
mülepatun. | Quedarse en otra parte [quien no es (nueva) en el pie 'lüfn'amun'ngen'; (en cualquier
de aquel lugar]: mülepun. Iré a quedarme parte de la piel) 'lüftrawa nien'.
'mülemean'. | Quedarse en algún punto del
trayecto [quien parte de aquí] mülerpun; [quien quemar intr. pütren, pütretun, lüpümün, kütralün,
vuelve de aquí] mülerputun, [quien viene acá] kütraltun, kulanün, kulantun. El sol quema 'pütrey
mülerpan; [quien vuelve acá] mülerpatun (intr.). | antü'. | Quemarse por las heladas: trangliñman,
Subsistir: mülewen (intr.), niewen (unitr.); we piliñman (intr.). Me he quemado 'lüftrawan o lüfi
(partíc. interp.). Me quedan tres pesos 'niewen ñi trawa'. Me he quemado los labios 'lüfwün'ün o
küla pesu'. Quitando seis de diez quedan cuatro aremün ñi wün''. | Quemarse enteramente [casa,
'mari mew wüdatripale kayu, meliwey'. De los etc.]: kulankonün, pütrekonün, pütrenagün. |
libros sólo quedan cenizas 'trufkenwi tañi lifro'. V. Quemar (intr.), estar demasiado caliente: alülün,
Augusta (1903, p. 69, 6ª). | Permanecer en un are ngen. Fülkilnge, alülüy, arengeafuy 'no lo
estado. La carta quedó sin contestación 'wüño toques, es muy caliente, sería para quemarte'.
amulay düngu' o 'wüño amulwelan düngu'. Él quemazón m. V. quema.
quedó herido 'allfülewey'. Él quedó afligido
'lladkülewey'. El asunto quedó arreglado querella f. V. queja. | Pendencia: düngu; kewan.
'norkülewey düngu'. Quedamos conformes (los querencia f. (El animal) no se acostumbra aquí,
dos) 'tutewiyu'. Quedaron en reunirse el otro día siempre vuelve al lugar donde estaba
'«wall trawütuaiñ» piwingün'. Quedarse con algo anteriormente 't'üngpalay, wimpalay, pürpalay'.
'nün; niewen; nüñmun'. V. Augusta (1903, p. 68,
4ª). | Quedar uno atrás: iñangelen. | Quedar uno querer act. ayün; poyen; duamün. intr. ayün, main;
[bien]: küme tripan; [mal] weda tripan. | Quedar pin. ¡Quiero agua! '¡kofel!', '¡kofel em!'. ¡Quiero
sin algo. Quedaré sin hijo 'ngeno fot'üm papas! '¡poñüfel (em)!', etc. V. Augusta (1903, p.
ngewean'. Quedaré sin plata 'ngeno plata 230, 5ª). Quiere llover 'mawün'aluley'. Como
ngewean'. Te quedarás hasta el plazo convenido quiera que sea 'chumngechi rume felele'. Donde
'wechuay mi mülen'. quiera 'chew rume'. Cuando quiera 'tunten mew
rume', 'chumül rume'. Quien quiera 'iney rume',
quedo adj. ¡Quedo! '¡ñochi!, ñochi!'. | Estar muy 'tuchi rume'. Eso quiere decir 'fey feychi nütram
quedo: ñüngnagkülen, ñiküfkülen. rulkey'.
quehaceres m. pl. küdaw. Los quehaceres de la casa querida f. [Manceba en mal sentido] üñam.
'ruka küdaw'.
querido adj. modif. y s. ayün. Su querida 'ñi
queja f. Tener sentimiento: lladkünkülen, lladkülen ayüelchi domo'. Su querido (con quien ella tiene
(intr.). Presentaré mi queja 'dalluan ñi düngu'. trato ilícito) 'ñi üñam'.
Tengo una queja 'nien kiñe düngu ñi dalluagel'.
queso m. queso.
quejarse refl. kekawün; [gemir] eyütun (intr.). |
Quejarse [el perro cuando le pegan]: angayün quien pron. relat. [Con el verbo en indicativo]. No
(intr.); [cuando tiene hambre] trütrürün (intr.). | conozco a quien ha venido 'kimlafiñ küpalu o
Quejarse con llanto y excesivamente: V. küpachi che'. La persona a quien se ha dado el
plañir. Se quejó de su hermano ante su madre cordero 'eluel ofisha'. V. participios en lu y en el
'dalluntükufi ñi peñi ñuke mew'. en Augusta (1903). | Quien [con el verbo en
subjuntivo] o quien quiera que: iney (rume), tuchi
quejido m. eyütun (intr.). (rume) [con el verbo en condicional, participio o

229
imperativo]. Hay quienes 'kiñekeley' [con quitar act. entun, nentun. | Para indicar el modo
participio]. como se quita algo o el instrumento con que se
hace, fórmense compuestos como: kafnentun
quién pron. interrog. iney. 'quitar con cepillo'; yifkünentun 'quitar
quienesquiera pron. indet. pl. iniey engün rume, raspando'; rüpunentun 'quitar labrando, con
iney rume [con el verbo en condicional o hacha, sable, cuchillo'; küchanentun 'quitar
participio]. | Quienquiera: V. quien. (manchas) con agua', etc. | Quitar a viva fuerza:
newen mew nentun; [arrebatar] müntun. | Quitar la
quietamente adv. Vivo quietamente en mi terreno vida a alguno: l'angümün, l'angümkünun (unitr.). |
'küme felen tañi mapu mew o ni nienon düngu Quitar algo a golpes de martillo o piedra:
kintuñmanien ñi mapu, etc'. trawawnentun. | Quitar algo de aquí, de en medio:
quieto adj. Está quieto, sin movimiento [p. ej. una famentun, famtripalün, kiñepülekünun. | Quitarse
máquina]: nengümuwelay, amulewelay, de aquí: kiñepülekünuwün (refl.), famtripan,
rupawelay. | Estar sosegado, sin ocupación: külükünun (intr.) o külükünuwün (refl.). | Quitarse
t'üngkülen, llidkülen. Él es pacífico 'kintudüngufe uno el sombrero: entun (unitr.) ñi chumpiru,
ngelay o chumlay o kümeniechekey'. La tierra entuchumpirun (intr.). | Saludar a alguno
está quieta, en paz 'anüley mapu'. V. paz. Estoy quitándose el sombrero:
quieto en mi tierra 'ngeno düngu anüñmanien ñi entulchumpirufiñ. Castigándolo se le quita
mapu'. (siempre) el mal genio 'kastigangen mew
tripañmakey ñi wesha piwke'.
quijada f. trangatranga, küliwün'. | Cerrársele las
quijadas a uno: üfüfün (intr.). quizá adv. ngepey (Pangui.); pe (partíc.) (V. Augusta,
1903, p. 51, c.) y chi (partíc.) (V. Augusta, 1903,
quila f. [Arbusto] kül'a. p. 52, c.). Quizá lloverá mañana 'wüle nagay
quilanto m. [Lugar donde hay abundancia de quilas] mawün' ngepey'. | Por eso quizá: fey mu chi.
kül'antu. quizás V. quizá.
quilbo m. V. quilvo.
quilineja f. [Cierta planta trepadora] pawpawweñ.
quilla f. kudiforo. El bote es de quilla 'kudiforol ngey
feychi fote'.
quillay m. [Árbol] küllay, küllay. | Agua de quillai:
küllayko. | Lavar algo con quillai: küllaytun
(unitr.).
quilvo m. Vulg. külo, külow (Pangui.).
quince num. mari kechu, kiñe mari kechu, kiñe mari
yom kechu (S. J. C.).
quincha f. [V. Lenz (1905-1910)] küdki.
quinientos num. kechu pataka.
quinto adj. V. número.
quintral m. [Cierto parásito vegetal conocido con tal
nombre] üntriw (Pangui.), ütriw (Huapi).
quíntuplo adj. El quíntuplo: kechu fent'en.
quinua f. [Cierto cereal] dawe.
quirquincho m. Zool. kumtrü.
quiscal m. [Mata de chupón] kay.

230
manera]: willwill pilun ngen, chillkeytüku pilun
R ngen. | Estar rajado [ropa, papel] willwillkülen.
Leña rajada 'iran (mamüll)'.
rabadilla m. külen foro.
rajar act. [Leña] iran, iratun; [papel, ropa, las
rábano m. rafano. orejas] wilwillün; witrafün (Pangui.), wicharün. |
Rajarse, destrozarse: chafodün (intr.). V. pingeñ. |
rabia f. [Actual] ñi illkun che, kulliñ; [habitual] ñi
Henderse, agrietarse: trowün, trüran (intr.). |
illkufengen. | Tener mucha rabia: fücha illkun. (La
Rajarse [como los agujeros en la perilla de la
conducta de alguno) da motivo para la rabia
oreja por el peso de los zarcillos]: witüfün
'roypiwken ngey, illkuduamün ngey'. El perro
(Pangui.), witüfnagün (intr. Pangui.).
tiene la rabia 'locoy trewa'.
ralear intr. chayankün (Pangui.).
rabiar intr. fücha illkulen, rumeñma o rume illkun.
Todos los días rabia 'komke antü illkuluwkey'. | rallar act. ingüdün, ingüshün (Pangui.).
Hacer rabiar a uno, causarle rabia: illkulün,
ningayülün (unitr.); [a cualquiera] illkulcheken, ralo adj. (El trigo, etc.) es ralo 'trelki ngey, yalpüley,
illkulchen ngen, etc. (intr.). trongelay'. | Ser ralo [los tejidos, bosques, las
sementeras: chaya ngen, chayankülen, chayankün
rabioso adj. [Habitualmente] illkufe; [actualmente] (Pangui.), trongenon (negat.).
illkun (adj. modific.), illkulelu (part.). V. roy.
rama f. changkiñ (mamüll), chang (mamüll).
rabo m. külen.
ramada f. llamada, llamasa.
racimo m. küngko, küngko, düngko (Huapi). |
Formar racimos, estar dispuestas (unas frutas) en ramaje m. [Fino, sin hojas] kochay.
racimos: küngkolen, küngküñkülen (intr.). ramal m. changkiñ rüpü, püchü rüpü wüdatripalu
raciocinar intr. rakiduamün (intr.); [sobre algo] fücha rüpü mew. Ramal de la rienda
rakiduamyen (unitr.). 'wimakawellwe'.

ración f. tunten ñi elungeken kishuke. ramera f. ñua domo, müngefe.

racional adj. [Dotado de razón] rakiduamfe. ramificarse changkiñwüdan, changürpun;


[divergiendo hacia todos lados] chingdeyüpun
radiar intr. wallke chingdeyün (unitr. Pangui.) ñi (intr.). V. troin, kochay.
pelo kam ñi are.
ramilla f. püchü row.
radio m. [Hueso del brazo] troykugforo.
ramillete m. küchüng rayen.
raedera f. [Para limpiar de pasto el camino, etc.]
dafkawe. ramo m. [Las ramas separadas del árbol y las que
tienen hojas] row; [de flores] küchüng rayen,
raer act. yifkün. V. ruen, ruefün. | Raer el camino: kütrüng rayen.
dafkan, dapillman (unitr.).
ramoso adj. [Ser] al'ün row ngen, müt'ewe chang
ráfaga f. De repente vino una ráfaga de viento 'kiñe ngen.
lel doy newentuy kürüf'. A veces viene una ráfaga
de viento 'ngünekünu newentu kürüfngekey'. rana f. llüngki; ponono; wakag.

raicilla f. püchü folil. rancho m. [Choza] ruka; [comida común] iagel.

raigón m. folil foro. rancio adj. fuken (Pangui.). Fuken yiwiñ 'grasa
rancia'. | Tener olor rancio: iron (intr.). | Tener
raíz f. folil; [del divieso] lüko. | Echar, prender olor rancio de pescado: iroychallwa ngen.
raíces: folilün, anün (intr.), llegman (unitr.) ñi
folil. | Sacar raíces, destroncar: foliltun (intr.). | rapar act. liflifkupilün. | Sacar pelo por pelo, p. ej.
Sacar de raíz: folilentun, wengkolentun (unitr.). del bigote: ngedunentun (unitr.) payun'.

raja f. Hacer rajas [un papel, etc.]: katrünkepin. rapaz adj. müntufe, ñümitufe.

rajado adj. Tener las orejas rajadas [por el peso de rapidez f. ñi fücha lefün, ñi fücha amun, ñi müchay
los zarcillos, o animales marcados de esta rupan che, üñüm, amulechi weshakelu (si es

231
habitual, interpóngase ke antes de la raíz verbal); rastrallar intr. trofün. | Hacer que rastralle algo:
ñi witruwitrungen l'ewfü. tropümün (unitr.).
rápido adj. [Ser] rüf müchay rupaken (en un solo rastrear act. (El perro) rastrea los animales
caso rupan). La corriente (del río) es rápida 'inayawüli pünon kulliñ'. | Rastrear la tierra:
'witruley ñi amun (l'ewfü) o witrulen amukey maypumapun (intr. Pangui.).
(l'ewfü)'.
rastrillar act. La tierra para el cultivo: witrarogun
rapiña f. Ave de rapiña: ilotufe üñüm. (intr./unitr.) (?), witrarowketranün.
rapto m. [Robar a una mujer a la fuerza] rastrillo m. kawpuwe, kawpüwe.
ngapitudomon; [robarla con gusto de ella]
rastro m. [Huella] pünon. Los rastros de los
lefyewün (rec.).
animales 'pünon kulliñ'. Los rastros de gente
raptor m. ngapitufe; lefyedomofe. Mi raptor 'ñi 'pünon che o ñi pünomum che kam kulliñ kam
ngapituetew'. Mientras la niña está en poder de carreta'. | Dejar uno rastros: elpünonün (intr.),
su raptor, los dos no pueden casarse por la elün (unitr.) pünon. | Haber muchos rastros de
iglesia 'petu nielew (o nganenielew) ñi gente o animales: willadün (intr.), pünon | Seguir
ngapituetew kam ñi lefyeetew chi üllcha, pepi uno los rastros: inapünonün (intr./unitr.). | Seguir
niewkelayngu iglesia mew'. V. rapto. los rastros de los animales: inapünonkulliñün
(intr.).
raquítico adj. [Ser] wanwantremün, fürfürtremün.
rastrojo m. [De cualquier siembra] kongilwe; [de ají]
rara f. [Pájaro] kamtrü.
trapilwe; [de cebada] kawellalwe; [de habas]
raramente adv. No se le ve sino raramente awarelwe; [de papas] poñüelwe, poñülwe; [de
'müchayke o aweke pengekelay'. | Lo que es raro o trigo] kachillalwe.
se ve rara vez: müchayke penoel (part. rata f. püchü dewü; laucha.
pas.). | Rara vez: kiñekelpu (?).
rato m. Un largo rato 'al'üñma, al'üntu'. | Durar algo
raro adj. ▶ raramente. un largo rato: al'üñman, al'üñmalen,
rascar act. ruen, ruefün. | Rascar a otro un tiempo, al'üntun (intr.), etc. Un corto rato 'püchü'
llevarse rascándolo [por no pasarle la comezón]: müchay; püchüñma, püchü al'üñma'. | Durar un
ruerueyen. | refl. Rascarse: ruewün. | Rascarse, corto rato: püchüñman, püchüñmalen,
empezar a embriagarse: ashen (intr.). pichintulen. | Ir, venir a demorar un largo, corto
rato: los mismos verbos con interposición de las
rasgar act. wicharün, wikürün. | Rasgar algo de partículas me, pa. Hace poco rato (como de dos
arriba abajo: wicharnakümün. | Rasgarse solo: horas, pero hoy todavía) 'tayi, tayilen, chay'. Un
wicharün, wikürün (intr.); [de arriba abajo] rato antes o después (como de dos horas tal vez)
wicharnagün. 'tayi wüla'. Hace un rato (o denante)
rasguñar act. kawlitun, kawürün, ronon, rotratun 'kulay'. Hace poco rato, o poco rato después
(Pangui.). 'müchay wüla'. Hace poco rato, poco rato
después 'pichi tayi, pichi tayilen'. No largo rato
raso adj. Campo raso 'lif mapu'. después 'tunteñma mew no'. A cada rato
raspa f. Echarle una raspa a alguno: lelikan, 'müchayke'. De rato en rato; a veces 'katrükatrü;
illkuñpen (Pangui.), illkumpen (unitr. Huapi). ngünekünu'.

raspar act. [Superficialmente] yifkün, yifüdün; ratón m. dewü. | Cazar ratones: dewün
[grueso] kafürün, kafüdün, kafün, kaftun. | Quitar (intr.). | Cazador de ratones: dewüfe. La cama en
algo de un objeto raspándolo: ralunentun; que los ratones tienen su cría 'kurkur (dewü),
yifkünentun; kafnentun, etc. | Raspar papas [para kudkud, kunu, kurko'.
hacer tortas]: dallan, üngürün (unitr.); ratonera f. [Gramínea] lin.
üngürüpoñün (intr.).
raulí m. [Árbol] ruyli.
rastra f. [Para allanar la tierra ya sembrada]
witrarowwe. | Llevar a la rastra: raya f. wirin.
wingüdkiawülün. | Sacar a la rastra:
wingüdnentun. | Traer a la rastra: wingüdküpalün.

232
rayado adj. wirin. | Estar o ser rayado: wirin ngen. | reanudar adj. wüño inanien (ñi küdaw 'su trabajo',
Rayado de blanco y otro color alternativamente: etc.).
kalkin. | Rayado como tigre: nawel. Nawel
reasumir act. wüñokontun (intr.) (ñi küdaw mew).
domowaka 'vaca rayada como tigre'.
rebaja f. Dame una rebaja 'nagümelen ñi falin
rayo m. [Del sol] düchengkün (Pangui.), düchingken
weshakelu'.
(Pangui.), süchingken (Pangui.), etc. El sol deja
caer sus rayos (aquí) 'düchingküpay antü. El sol rebajar act. [Hacer más baja alguna cosa] doy
deja caer sus rayos (sobre algo) 'düchingküpuy püchüpürakünun; [el precio de las mercaderías]
(... mew). V. sol, relampago. nakümün. Me rebajó en un peso 'kiñe pesu
nakümelenew'.
raza f. Hay hombres de diferentes razas 'kake trokiñ
che müley'. | Ser de raza blanca: liwman ngen. | rebanada f. Una rebanada de pan 'kiñe trüran
Ser de raza negra: kurüche ngen. | Ser de raza, kofke'.
semilla mala: müt'e fure fün' ngen.
rebatir act. [La fuerza de uno] wüño nalün; wemun,
razón f. [Entendimiento] rakiduamwe, yafün; [contradecir, refutar] traftun; [resistir,
rakiduampeyüm. Por esta razón lo hizo 'fey mew rechazar tentaciones, etc.] wemunentun piwke
o fey ñi duam femi o fey pifuy ñi rakiduam'. | mew, wemun. V. batir.
Entrar en razones: ngülamkawün, ngülamuwün
(refl.). | Tener razón: radon nien. Él me dio la rebautizar act. wüño o wall bautizan.
razón '«Radon niey» pienew'. No conozco sus rebelarse refl. awkan (intr.). V. wentruwün. |
razones 'kimlafiñ chumngelu kam ñi femün, ñi Rebelarse contra alguno: awkañpen (unitr.).
inanien feychi düngu, ñi femngechi inanien ñi
düngu, ñi mupiltun feychi düngu, ñi felelu trokifiñ rebelde adj. wentruwfe; awka.
düngu' (No sé por qué él lo hizo, por qué sigue tal rebelión f. awkan; awkañpelongkon.
partido, doctrina, opinión, por qué procede de tal
manera, por qué cree tal cosa, por qué juzga que rebenque m. trüpuwe.
sea así).
rebosar intr. [Líquidos] wütrutripan, utrutripan
razonable adj. [Cosa bien pensada] rakiduamyefel (Pangui.), ungatripan, unguftripan; [medidas
(part. pas.). Eso no es razonable 'rakiduamyenofel colmadas de grano, etc.] chifchifkülen,
tüfey'. chifülkülen, truytruykülen, chifchifapon,
truytruyapon. | Rebosar [un hombre] de licor,
razonar intr. rakiduamün. haberse llenado demasiado: chüfün (Pangui.),
re pref. wüño, wall, ka, llow; tu (partíc. interp.). chifün (Pangui.), chifülapon (intr.). V. trüfün. |
Rebosar los ojos de lágrimas: shelkütripan (intr.)
realidad f. rüf düngu ngen, rüf mülen, rüf felen. | En ñi külleñu kiñe che.
realidad: rüf, rüftu, mupiñ mew, mupiñkechi. V.
rekel, reyekünu. | Tener realidad: rüf mülen. rebotar intr. [La pelota, etc.] chefkün, chefkümen,
wüñochefkümen. | Rebotar hacia algo
realizar act. Él no realiza sus proyectos 'wechulkelay alcanzándolo: wüñochefküpun (... mew).
ñi küpa femün, ñi piel'. | Hacer, construir, fabricar:
dewman, dewümün. | Haberse realizado un rebozarse refl. Cubrirse enteramente con las
trabajo, etc.: dewün, dewkülen. | Realizar uno sus frazadas: ongkolluwün, umpelluwün. | Estar
mercaderías, negocio, bienes: trafkintun plata rebozado [en la cama]: ongkollkülen, umpellkülen.
mew. rebozo m. refoso.
realmente adv. rüf, rüftu, mupiñ, mupiñkechi; reyel, rebuscar act. kintutun [Aplícase también a los frutos
reyekünu. | Ser algo realmente así como se dice: que quedan en los campos después de alzadas las
rüf felen. ¿Rüf feley mi reyngen pu judio mew? cosechas].
'¿Eres tú en realidad el rey de los Judíos?'.
recado m. werkün düngu. Le mandé un recado
realzar act. doy wenukünun (en el sentido propio). 'eludüngufiñ'. Me encargó un recado
reanimar act. wüño yafültükun. | Reanimarse [como 'yefaldünguenew'.
el enfermo]: duamkonün (intr.). Fewla püchüke recaer intr. En un pecado: wüño kontun pecado
duamkonün 'ahora ya tengo otra vez más valor'. mew. | Recaer en la enfermedad:

233
wüñokutrantun(intr.), wüno tutun(unitr.)ñi 'wesha düngu akuñman'. He recibido una buena
kutran. noticia 'akulelngen küme düngu'. | Recibir
mediante un plato o una cuchara líquidos, como
recalar intr. chaykadkonün, chaykadrumen; (El agua sangre, grasa derretida, que caen de arriba:
en la tierra está quedando seca) 'ñifnagün ko
lloftun, llowkütun, llowüntükun, llowün. |
mapu mew; nürkün, nürkünagün, nürkütun, Recibirse de algo cogiéndolo al vuelo: llownün
nürkan, kontun'.
(unitr.). | Recibirse de un plato, vaso ya
recalcar act. [Aplastar] trañman; [apretar el desocupado: V. trageltun.
contenido de algo para que entre más]
recién, recientemente adv. we; püchün mew. Recién
ngürintükun. Weshakelu maleta mew 'los objetos nacido 'we lleglu'. Recién llegado 'we akulu'.
en la maleta'.
Recién crecido (p. ej. un ramo nuevo) 'we tremlu'.
recalcitrar intr. [Dar coces] mangkün, recipiente m. llowkütuwe.
mangkümangküngen.
recíprocamente adv. epuñpüle, welukon, weluke,
recalentar act. [Volver a calentar] wüño eñumalün. | welutu, weluñmange (p. us.).
Recalentar un líquido agregándole agua muy
caliente: kachillkon are ko mew. | Calentar en reclamo m. [De un pájaro] mütrümün; [el llamarse
exceso: rume aremün. | Recalentarse un montón mutuamente] mütrümuwün; [jurídico] reclamo,
de trigo [o especie semejante]: areñmawün utrun reclaman.
(Pangui.) kachilla.
reclinar act. rekülkünun, payl'akünun. | Reclinarse:
recambiar act. wüño trafkintun. payl'anentuwün (refl.), payl atripan (intr.),
(payl'a) rekülkünuwün, (payl'a) rekültuwün (refl.).
recapacitar act. wüño rakiduamyen.
reclinatorio m. [Para arrodillarse] lukutüpeyüm.
recatado adj. Mujer recatada 'küme ngünewün
domo, katrütuwkechi domo'. reclutar act. nünkepin, tunkepin (unitr.) che, ñi
soldadongeagel.
recatar act. [Encubrir u ocultar lo que no se quiere
que otro lo vea o sepa] llumümmadüngun (intr.), recobrar act. [Lo perdido] petun, nietun; [lo perdido
llumümman (unitr.) düngu; llumümnakümün en el juego] wüñowewtun; [las fuerzas perdidas, p.
(unitr.). | intr. Mostrar recelo en tomar una ej. por enfermedad] newenkontun (intr.). V.
resolución: ngünewün (refl.). V. pewtun, convalecer.
llükawün.
recocer intr. rume afümün. | Recocerse [la comida]
recelar intr. llükawün, llükawkülen; koyl'atulagel rume afün (intr.). | Deshacerse [la carne, las papas,
trokiwken. etc.] por estar recocido: müdan, wil'püdün
(Pangui.), wilpün (intr.).
recelarse refl. ▶ recelar.
recocho adj. Estar muy recocido: rume afün, rume
receptor m. cofrafe [del esp. cobrar].
afülen.
rechazar act. wüño ütrüfün; wemun, wemün, recodo m. Vuelta [de camino, río, calle]: ngüñun,
lepümün, wüñolün, ütrüfn'. | Hacer callar a
(rüpü, l'ewfü, calle). | Rinconada: ngüfmapu,
alguno: ñiküfelfiñ. No (me) rechaces mis votos ngion; [de mar, lago] ngion l'afken'. | Recodo
(que he hecho por ti) 'wüñolmalayan ñi voto. |
limpio en el monte: wapi.
Rechazar la comida [por rabia] werin, weritun
iagel. Él me rechazó la comida 'weriñmanew recogedor m. [Tejeduría] düpüllwe.
iagel'. | Tener la maña de rechazar la comida por
recoger intr. Volver a coger, tomar una segunda vez:
rabia: werife, werituyalfe ngen.
wüño nütun, wüñotun, wall nün, etc. | Recoger
rechinar intr. [Rueda, puerta] kingkürün; [de dientes] cosas tendidas por el suelo: ñümitun. V. alzar,
tritrürütuforon. levantar. | Recoger muchas cosas o personas
dispersadas: nünkepin, tunkepin, ñüminkepin;
rechoncho adj. laftra. trapümün; wüñotrapümtun. | Recoger [el pájaro]
recibir act. llowün, nün, tun. | Recibir bien a alguno: sus alas: trapümtun ñi müpü. | Recoger [el gato]
küme adman. Me recibió mal 'küme las uñas: trüküftükun o trapümtun ñi wil'i. |
admalagenew'. He recibido una mala noticia Recoger a un niño en la calle: pedantun. |

234
Recoger, retirar: V. retirar. | Recoger [las mujeres reconquistar act. wüño nütun, wall nütun.
sus trenzas] iwül'püramün, tüngkülpüramün. |
reconsiderar act. wüño kimkimtun, wüño mal'ütun
Recoger el vestido haciendo pasar uno de sus
düngu.
extremos sobre el otro: welurulpakünun (unitr.). |
Recogerse las personas, etc. a sus casas: kontun reconstruir act. wüño dewmatun, wüño dewümtun.
(intr.), elkawün (refl.) ñi ruka mew. Kom kontuy
ñi ruka mew che 'toda la gente se ha recogido'. reconvalecer intr. wüño petu yafüluwtun (refl.),
wüño petu yafüngetun (intr.).
recomendable adj. (Esta tienda) no es recomendable
'küme konümpafal-lay'. reconvenir act. Me lo reconvinieron 'kishu ñi
düngun wall puwülelngen'.
recomendar act. (La señora) recomendó su hijo al
preceptor para que lo tomara bajo su cuidado recordar act. Traer a la memoria una cosa: kimtun,
'chalintükuy ñi püñeñ preceptor mew ñi küme tükulpatun, konümpatun (piwke mew). | Tener una
ngünelngeagel'. (Él) me ha recomendado mucho cosa todavía en la memoria: kimniekan,
este hombre, esta tienda 'kimelenew ñi rüf küme konümpanien, tükulpanien. | Recordar algo a
wentrungen, ñi rüf küme alguien: kimelfiñ (ditr.) ñi konümpatuam. No lo
tiendangen'. V. dünguntükun. recuerdo 'kimwelan'. | Recordar al que duerme:
pelolün, nepelün. | intr. Recordar [el que duerme]:
recompensa f. mañu, mañum, mañumtu. pelon, nepen.
recompensar act. A alguno: wüño mañumtun, recorrer act. Recorrer toda la tierra: rupan kom
wüñolmañumün. Te lo recompensaré 'wüño mapu. Nuestro señor recorrió toda la tierra santa
mañumelageyu'. 'iñ señor wallrupayawi kom santongechi mapu
mew'. El tren recorrió quince leguas por hora
reconcentrarse [Las tropas] kañpüle wall trawüpun
'feychi tren tuwi mari epu lewa kiñeke hora'. |
(intr.).
Repasar ligeramente un escrito: arolkechi
reconciliar act. kümelka trapüm, wen'uykünutun [con mal'ün. intr. V. recurrir, acudir, acogerse. |
alguno fey engu o fey mew]. Se reconcilió con su Recorrer la memoria: wall rakiduamün (intr.).
padre 'wall kümelka kontufi ñi chaw'. | Haberse
recortar act. [Las plantas] katrüwechuñün. Se
reconciliado dos personas: kümelkawtun,
recortarán las mangas de tu chaqueta
kümelkawkületun, rulpalladküñmawün (Pangui.),
'katrünentuñmangeaymi mi kuülchaqueta'.
rupalladkütuwün (Huapi), rupalladküñmawün
(Huapi) (rec.). Rupay ñi lladkün engu 'se les ha recoser act. ñidüftun, ñishüftun.
pasado su enojo'.
recostar act. rekülkünun. | Estar recostado:
recóndito adj. En lo más recóndito de su casa rekülkülen, etc. V. rekül. | Recostarse [p. ej. para
(corazón) 'doy ñi ngion ruka (piwke) mew'. dormir]: rekülkünuwün; [las mieses] ngütantun,
larün, ilawün (intr.).
reconocer act. [Examinar con cuidado] mal'ün,
ngüneytun, ngüneltun, ngüneduamün. | Volver a recreación f. t'üngün (intr.).
registrar para completar el conocimiento de una
cosa o rectificar su juicio antes formado: wall recrear act. V. divertir, alegrar, deleitar.
mal'ütun. | Consentir en que algo sea así: main ñi recreo m. t'üngün (intr.).
felerpuagel. | Conocer a uno como tal y tal
persona: kimfemtun. Él no reconoció a su hijo recriminar act. Epuñpüle kulpaluwingu 'los dos se
(muerto) 'kimwelayen ñi chaw ñi fot'ümngefel'. Él hicieron acriminaciones'. Kintuñmawingu kulpa
lo reconoció como su hijo (ante la autoridad) 'cada uno buscó como recriminar algo al otro'.
'«rüf fot'üm trokiafiñ» pi'. Ellos no reconocen el recrudecer intr. [Una epidemia] wüño püdtun
bien que les ha hecho su padre 'küme (kutran); [el tiempo] wüño weshaletun wenu.
ngüneduamlayngün ñi füreneetew ñi
chaw'. | Hacerse reconocer alguno por la machi o rectificar act. [Un dicho] wall küme ruldüngun
el adivino para saber si está o no embrujado: (intr./unitr. Pangui.); [un hecho o dicho] wall
ngillapelotuwün, ngillantükuwün (machi mew, (küme) pepikan.
pelon mew por la machi o el adivino).
rectitud f. [Cualidad de un camino, etc.] ñi norngen,
reconocido adj. [Estar] mañumken (intr.) ñi itrolen; [cualidad de personas] ñi norchengen. |

235
Arreglar los asuntos o negocios, juzgar en ellos algo [p. ej. de un bosque]: wallün (intr.) (feychi
con rectitud: norümün (unitr.) düngu; mawida mew); walloyawün. V. wallkentun.
norümdüngun (intr.).
redención f. [Activa] montulchen, etc.; [pasiva]
recto adj. itro, nor. El camino es recto, no tiene montulngen, ngillanentungen kulliñmanentungen.
vueltas 'itroley o nor ngey rüpü'. Hombre recto
redentor m. montulchefe, ngillanentuchefe. Mi
'nor wentru, nor düngu inaniechi wentru,
redentor 'ñi montuletew'. Él es mi redentor
norümdüngufe ngechi wentru'.
'montulenew'.
rector m. [De un establecimiento] ngünekelu o
redil m. malal ofisha.
ngünenielu (part.) establecimiento.
redimir act. (wüño) ngillanentun, kulliñmanentun;
recuerdo m. No tengo recuerdo de eso
montulün.
'konümpawelafiñ'. Dale recuerdos a mi hija
'memoria pilelen ñi ñawe'. Te lo doy en recuerdo redoblar act. Uno sus esfuerzos: doy newentu
'elueyu yu konümpawam'. küdawün (intr.). | Redoblar un clavo: wall
müchamtükun kiñe külafo.
recular intr. wüño furi trekan. V. retroceder.
redondear act. chingküdelün; [esféricamente]
reculo adj. [Coyonco, en el lenguaje
mongkolkünun.
campesino] kesho.
redondez f. La redondez de algo 'ñi chingküdkülen'.
recuperar act. wüño petun, wüño nütun, wüño tutun.
redondo adj. chingküd, chingküd, trongkay
recurrir intr. [Al juez u otra autoridad, valerse de
(Pangui.), trüngkay (Huapi). | Ser redondo:
algo] faliwün, faliwtun (refl.) (juez mew,
chingküdkülen; [esféricamente] mongkolkülen. |
etc.). | Recurrir a alguno pidiéndole favores:
Hacer redondo: chingküdkünun. V. redondear.
fürenepin, kellupin (unitr.), fürenedüngun
(intr./unitr.) [p. ej. padre mew]. V. puñmatun. reducir act. [Volver una cosa al lugar donde estaba
antes] wall tükutun chew ñi mülemun (o mülefel). |
recusar act. Me lo recusaron 'mayñmangelan o
Reducir a uno a la obediencia: wüño
maymangelan'.
tangküfekünutun [tal vez]. Me han reducido el
red f. ñeweñ. Quien las sabe hacer 'ñeweñfe'. Las sueldo 'doy püchü kullingewen'. | Reducir el
aberturas de la red 'nge ñeweñ'. | Armar la red: gasto: doy püchü gastan, katrütuwün ñi
elñeweñün (intr.). | Barrer con la red: gastanoagel. Mi ganado se ha reducido mucho
witranentuchallwan (intr.). V. boyantes, calar. 'mufülewey ñi ofisha'. V. konmen, nagmen,
V. kalon, kalonelün. llongkün. | Reducirse las deudas: witrakonün
(intr.), etc.
redactar act. [Poner por escrito] papeltükun. |
Redactar algo de mejor modo: wall doy küme redundar intr. [Derramándose] wütratripalen. Eso
pepikan. No está muy bien redactado 'newe küme redunda en su propio mal 'kishu ñi wedafemuwün
pepikalelay'. triparpuay'. El dinero que se nos da redunda en
bien de todos 'iñ elungenchi plata kom che ñi
redaño m. kanupütra, takupütra (Pangui.), takutaku,
kümelkangepeyum ngey'.
chakuchaku. La gordura del redaño
'kanuyiwiñpütra, takupütrayiwiñ'. reduplicar act. ▶ redoblar.
redecilla f. ▶ bonete. reedificar act. wall dewmatun; wall rukawtun (refl.).
rededor m. Alrededor: wallpa rupa, wallo rupa, reelegir act. wall dullin.
chingkoñ mew; dagdag (Pangui.); [por o en todas
reembolsar act. wüñolün defe, plata chew ñi
partes alrededor] ngampüle (Pangui.). | Alrededor
entungemum.
de algo: ñi chingkoñ mew, ñi walloñ mew, ñi
wallorupa mew, ñi wallparupa mew, etc. | Poner reemplazar act. [Cambiar] trafkintun. | Quitar algo
algo [p. ej. las trenzas] alrededor de otra cosa [p. para poner otra cosa en su lugar: welulnentun. Yo
ej. de la cabeza]: wallümün (longko mew). | Estar le había reemplazado durante su ausencia 'iñche
acomodado alrededor de algo: wallmelen feychi welukonkülefun ñi küdaw mew petu ñi kañpüle
weshakelu mew. | Mirar uno alrededor de sí: miawün'. El (preceptor) mismo buscará a un
wallme kintun (intr.). | intr. Pasar alrededor de

236
reemplazante 'kishu kintuay ñi refrescar act. firkümün, fishkümün, firkümtun,
welukimeltulelagetew'. etc. | Refrescarse [disminuir el calor excesivo del
cuerpo]: fishkümpiwken (intr.). Püchü pütuaiñ
referible adj. [Ser] nütramyefalün. cerveza taiñ fishkümpiwkeam 'tomemos un poco
referir act. Yo lo referí 'iñche kimeldüngun o de cerveza para refrescarnos'. Naranja
wüldüngun'. Yo se lo referí 'iñche kimeldüngufiñ o fishkümpiwkekey 'la naranja refresca'. |
eludüngufiñ o iñche elufiñ o kimelfiñ düngu'. | Refrescarse [solo]: fishkünagün, fishkütun (intr.).
Referirse a un hecho: nütramyen (unitr.). «Le» se V. nagaren. | Darse uno un refresco, p. ej. con un
refiere a (la palabra) «hijo» «le», «hijo» ñi füla baño: fishküluwün, fishkümuwün.
müley o «le» nütramyekefi «hijo». refresco m. [Atemperante] fishkümpiwkepeyüm;
refinar act. doy finukünun; rume finukünun. fishkümngepeyüm.
reflejar act. (Los árboles) se reflejan en el agua refriega f. püchü weychan, püchü aukan.
'aywiñeluwi ko mew'. El sol se refleja en el mar
refrigerar act. ▶ refrescar.
'düchingküpuy (alofküley) l'afken' mew antü. Los
rayos del sol reflejados por el agua me hirieron refrigerio m. [Lugar de descanso] t'üngümuwpeyüm;
'wüño düchingpepanew antü'. [refresco] fishkümngepeyüm.
reflejo m. [De los árboles en el agua] aywiñ; [del sol] refugiar act. montulfiñ, llumümfiñ inantükuel. V.
aywiñ antü. amparar. | Refugiarse: lef o llum konün chew ñi
montuagel. V. guarecerse. | Valerse de algo:
reflexionar act. wüño küme rakiduamyen. intr.
faliwtun.
rakiduammeken; rakiduamkülen. Tienes que
reflexionar antes de hablar 'müley mi küme refugio m. faliwtupeyüm; füt'aluwpeyüm. A veces
rakiduamagel petu mi düngunon'. | Reflexionar conviene tomar otro giro, p. ej.: no encontré
sobre algo: rakiduamyen, piwkentükun (unitr.). dónde alojarme, dónde guarecerme, etc.
refluir intr. wüñowitrun. | Refluir la resaca: kontun regalar intr. Algo a alguien: meshafiñ (Pangui.)
(intr.) rew. weshakelu, re antü, re falta elufiñ, etc. Me regaló
plata, un paño 'meshaenew plata, kiñe pañu'. Me
reformar act. doy küme elün; wüño küme elün; lo han regalado 're femngechi elungen'. Lo que
wüño dewmatun.
me dieron de regalo 're femngechi ñi fürenengen'.
reforzar act. doy newenkünun, doy yafüngelün. regalo m. [Lo que se ha dado de regalo] re
refractario adj. Él es refractario 'wentruwi femngechi, re antü wülel, re antü wülelchi
cofrangen mew'. weshakelu; [lo que se me ha dado, el regalo que
yo recibí] ñi re antü elungen, ñi meshangen
refregar act. [La mesa] para quitar el pringue: pingü (Pangui.). | Regalo que se da para reforzar los
'dün. | Quitar [p. ej. manchas] refregando: ruegos: entuduampeyüm.
pingüdnentun. | Salir, quitarse con refregar:
pingüdtripan. | Refregar, frotar la ropa para que regalón adj. Hijo regalón: poyen fot'üm. V. trafman,
salgan las manchas de barro seco, refregar cuero inatrafman.
para ablandarlo, piel con piel: ngüñkün, regañar intr. mürilün (intr.). | Regañar dos personas
ngüñküdün. | Refregar remedios [como el palqui
entre sí, expresándose su enfado o disgusto:
para obtener su espuma o jugo] küchodün, mürileluwün (rec.). | Regañar a alguno,
küchorün, küchüdün (unitr.); küchüdül'awen'ün
reprenderlo: illkumpen illkuñpen (unitr.).
(intr.). | Refregar algo con pasto y hojas: kütrorün
(Huapi), kütrodün (Huapi). | Refregar los ojos: regar act. üremün. | Haber recibido riego: üren,
kütoyün (unitr.). | Refregar uno al bañarse el ürelen (intr.). | Regar los caminos, las flores, etc.:
cuerpo con sus manos para el aseo: küllpudün wütrukon, wütrukoñman (unitr.) rüpü, rayen; [con
(unitr.). Le refriegan siempre la maldad que había interposición del objeto] wütrukorüpün,
hecho 'wüño püramtunielngey ñi weda düngu'. wütrukorayenün o pachüelfiñ (ditr.) ko ('darles
riego').
refrenar act. ñopiñün, ngünen, witrantükun (en
sentido propio y figurado). Ñopiñaymi mi illkun
piwke 'refrenarás tu corazón iracundo'.

237
regatear act. düngutuwün (refl.) ngillakan mew. rehacer act. wüño dewmatun.
Müt'ewe düngutuwiyu 'regateamos mucho el uno
rehén m. Quedar de rehenes: nüniengen,
al otro'.
regngeniengen.
regazo m. kürpu. Ella tiene a su hijito en el regazo
rehilar act. chontrapümün füw.
'wente luku metaniey ñi püñeñ'.
reinar intr. ngünemapun; ngünemapulen. (Esta
regenerar act. wüño doy kümekünun, wüño doy
enfermedad) reina en todas partes 'fillpüle
küme adkünun. | Regenerarse [volver a crecer]:
mayukey'. | Reinar [cierto viento]: doy newen
wüño tremtun (intr.); [las costumbres] wüño doy
ngen; doy newentun. | Predominar: V.
kümekünuwün (refl.).
ngen', anüñmalen.
regentar act. ngünenien.
reintegrar act. wüño trürümün, wüñotrürümtun. |
regente m. ngüneniemapulu (part.). Haberse restituído al íntegro: trürtun (intr.).
régimen m. ngünemapun; ñi (chumngechi) reír intr. ayen. | Reírse: ayelen (intr.). | Reírse de
ngüneniengen kiñe mapu. (El doctor) me indicó algo: ayenien, ayetunien, ayetun (unitr.).
un régimen de vida 'kimelenew chumngechi ñi
rejuvenecer intr. wall wechewün (refl.).
katrütuniewam'.
relación f. [Acción de referir o referirse] eludüngun,
regio adj. rey ñi niekeel femngelu (part.). Regiamente
kimeldüngun, nütram. Con esto tiene relación 'fey
'rey femngechi'.
engu trawükey'. No estoy en ninguna relación con
región f. mapu. La región del trigo 'chew ñi él 'chumngechi no rume o chem düngu mew no
trempeyüm kachilla'. rume trawükelayyu o kontuwkelayyu'. Tengo
relaciones amistosas con él 'wen'üytuyefiñ o
regir act. ngünenien. | Regirse: ngüneniewün. | Regir,
wen'üytuyewkeyyu'. | Mantener buenas relaciones
estar vigente una ley, costumbre: mülen feychi ley, con alguno: kümelka nien, küme nien (unitr.); [el
feychi düngu.
uno con el otro] kümelka niewün (rec.).
registrar act. [Examinar con cuidado] mal'ün; [con relajar act. püchü kültokünun, püchü llochokünun. |
mucho cuidado] mal'ümal'ütun.
Relajarse: kültowün (refl.), llochon, kültron (intr.).
regla f. regla. | V. menstruación. | Estar relajado: llocholen, kültrolen.
reglamentar act. reglamentan, küme norkünun, relámpago m. llüfke (Huapi), lüfke (Pangui.).
küme adkünun. relampaguear impers. lüfken (Pangui.), llüfken
regocijar act. ayüwelün, trüyüwelün, ayüduamelün, (Huapi).
trepeduamelün. | Regocijarse (refl.): ayüduamün, releer act. wüño düngulün, wüño mal'ün.
trepeduamün (intr.), ayüwün, trüyüwün (refl.); [los
vencedores] ül'mewün. relevante adj. V. sobresalir.
regodeón adj. üchafe. relevar act. [De un empleo] entun.
regoldar intr. ▶ eructar. religión f. religión.
regolfo m. ngion l'afken'. religioso adj. religiondüngu nielu; religiondüngu
ngelu; religion mew rumelu; religion ñi duam
regresar intr. wüñon, wüñomen; wüñopan (Lo dice inaniegel; poyerelikionfe.
uno de otra persona que ha regresado de aquí).
relinchar intr. chingayün, ngayngayün.
regular act. Los gastos, la comida: trokitun ñi
gastan, ñi iagel. reliquia f. reliquia; kiñe santo ñi elürpuelchi foro
kam weshakelu.
regular adj. ella fey, fey, pu fey. La comida es
regular 'ella fey kümey iagel'. rellenar act. inangüriñün, inangüchiñün;
pawawkünun.
rehabilitar act. [Para un empleo] wüño tükutun (ñi
küdaw mew). V. habilitar [háganse preceder de relleno adj. Estar relleno: müte apon; [por reventar]
wüño o wall las respectivas expresiones]. pawawkülen.

238
reloj m. reloj, relos (Pangui.), relok (Huapi). remolque m. Llevar en remolque: witrayawülün.
relucir intr. alofün, wilüfün. remontarse [El pájaro] müpüpüran (intr.); [cosas que
no tienen alas] pinüfpüran (intr.).
relumbrar intr. alofün, wilüfün, llümllümün (Huapi),
llümllümün (Huapi), l'üml'ümün. | Relumbrar de remordimiento m. Tener remordimientos de
repente: l'üml'ümpüramün, llümllümpüramün. | conciencia: fiñmawkülen (refl.) ñi piwke kiñe che
Despedir luz: kütraluwün (refl.). (La mujer) ñi weda femmum.
relumbra de plata 'anchüley plata mew'.
remoto adj. Estar remoto [localmente]: alütripalen,
remachar act. [Redoblar] wüñomüchamtükun. kamapulen; [temporalmente] fücha kuyfilen. En
tiempo remoto 'fücha kuyfi'.
remanente m. mülewelu; puchulewelu (part.).
remover act. Algo cambiándolo de su lugar:
remangar act. müchamtükun; [para arriba]
kiñepülekünun, kañpülekünun; [muchas cosas]
müchampüramün, wenuntun. nengümnengümyen weshakelu. | Remover a
remar intr. kawen. alguno de su empleo: entun ñi küdaw mew. (La
nave) remueve el agua 'kadilrulpakey ko'. |
rematar act. [Al que está en trance de muerte] Remover un líquido [p. ej. en una botella]:
iñamtu (Huapi), iñatu (Pangui.) l'angümün. intr. külkawkülkawtuyen. | Remover el tostado en el
[Una calle en cierto punto allá] afürpun. balay: mayngüllün (Pangui.). | Remover el tostado
remate m. [Fin o conclusión de un asunto] ñi en el balay, el contenido de la olla con el
chumngechi tripan. cucharón: diwüllün, chiwüllün, chiwülltun,
diwillün, chewüllün (Pangui.).
remecer act. ngeykufün, ngeykun; [de continuo]
ngeykungeykutun. | Remecerse: ewüfün, rempujar act. ▶ empujar.
ngeykufün, ngeykülün (intr.). remudarse [Las centinelas] weluwelukonün (intr.) ñi
remedar act. inarumen (Pangui.), inawtulün küdaw mew.
(Huapi). Él remedó mi modo de hablar remunerar act. ▶ recompensar.
'inawtuldünguenew'. | Remedar a alguno para
expresarle el desprecio: inakochimtulün. renacer intr. ka o wüño llegtun.
remediable adj. Es remediable: l'awentüfali, niey renacuajo m. poloykiñ, kolchaw.
l'awen'.
rencilloso adj. kintudüngufe, kintuduamfe.
remediar act. l'awentun; wüño küme eltun. renco adj. ngülngi. | Ser renco: ngülngin; ngülngi
remedio m. l'awen'. ngen.
remendar act. ñidüftun, ngüshiftun (Pangui.); rencor m. Tener dos personas rencor entre sí:
[piezas tejidas] düwetun; [poniendo parches] nüngayütuniewün, illkutuniewün (rec.).
llapatun (Pangui.), kupetun (Huapi). rendido adj. Andar rendido, indispuesto:
remisión f. Tener remisiones [el dolor]: wüño ngañkoyawün (Huapi). | Estar muy rendido [p. ej.
t'üngnagkületun (intr.). V. perdón, deuda, enviar. después de un viaje a caballo, con las piernas
tiesas]: kükonün (Pangui.) kükonkülen (Pangui.).
remitir act. V. enviar, trasladar, perdonar, deuda.
rendija f. [De tabla] trüran trafla, trowngechi
remo m. remo. | Palo con que los mapuches reman a trafla. Hay una rendija entre las dos tablas (del
falta de remo o de pala: kawewe. | Pala con que forro) 'wüdaley feychi epu trafla'. | Tener [un
reman: pala. edificio] rendijas por donde pasa el viento:
remojar act. ka üremün. V. kekün, mül'an. chaykadngen (intr.).

remoler act. El caballo (vulg.): ngünetukawellun, rendir act. [Vencer, sujetar tropas, plazas] yerpufiñ;
ngünetukawellün (intr.), ngünetun (unitr.) kawellu. newentufiñ ñi wüluwam. | Dar fruto, utilidad: V.
producir. | Cansar, fatigar: ngañkolün. | act.
remolino m. [De viento] mewl'en kürüf; [de agua] Rendir la comida: rapinentun iagel. | Rendir
pewül, pewl'ko, wichor (Huapi). gracias a alguno: wüño mañumelfiñ kiñe servicio. |
Rendirse al enemigo, rendirse el que antes no

239
quería someterse a una orden, etc.: wüluwün, algo, fijarse bien en lo que se dice: inaduamün
chalintükuwün. | Rendirse, amansarse bien: (intr.). | Repararse [contenerse]: katrütuwün;
ngañkon (intr.). El trabajo, (la marcha de) el [pararse] witrakünuwün.
caballo no rinde 'tuwülay, tuülay küdaw, kawellu'.
reparo m. Esto no tiene reparo (remedio) 'nielay
renegar intr. Apostatar de la fe de Jesucristo: l'awen' tüfachi düngu'. Él me ha reparado que la
püntrütripan (intr.) Kesukristo ñi religion mew. sala de clase es demasiado chica
'inarumeñmanew o ngüneduamüñmanew ñi
rengo adj. ▶ renco. müt'ewe püchüken escuela'. V. defensa,
renitente adj. wentruwfe. resguardo.
renombrar act. El es muy renombrado repartir act. wüdamün, wüdamkünun. | Repartir algo
'konümpañmangey ñi üy o üyeltumapuley'. V. entre otros: wüdamelfiñ (ditr.) feychi pu che. El
ümtun. padre (del hijo pródigo) repartió entre los dos la
hacienda 'chi chaw wüdake elufi ñi weshakelu
renombre m. ▶ renombrar. engu'.
renovar act. we küme eltun; (wüño) wekünun. repasar act. [Volver a registrar] wall mal'ütun. |
renuevo m. Echar renuevos: wüño pewütun, wüño Explicar a alguno lo que otra persona le había
pochün (intr.). Los renuevos de colihue 'wellon enseñado ya [para que lo comprenda mejor]:
rüngi'. iñamtu (Huapi), iñatu (Pangui.) kimelfiñ (ditr.)
kiñe che. | Habiendo explicado algo a una
renunciar act. Yo renuncio mi parte 'iñche nülayan persona, volver a explicárselo [la misma persona]:
ñi parte'. Él mismo renunció su empleo 'kishu wüño kimelfiñ (ditr.). | Repasar la lección, darla de
duam tripay ñi empleo mew'. ¿Renunciarás al nuevo: wüño wültun (unitr.) ñi lección.
demonio y a su pompa? 'wüdakünuaymi wekufü
ka fey ñi ül'menkawkülen?'. | Renunciarse uno a sí repecho m. witralechi wingkul; nükem (Huapi).
mismo, privarse de hacer su propia voluntad: repeler act. ütrüfwülün (Huapi), ütrüfrulün, yafün. V.
kishu katrütuwün ñi ngünengeagel. V. l'elümün, rechazar.
kiñepülekünun.
repente m. De repente: kiñe lel, kiñe lelpe, lel, kiñe
reñido adj. Él está reñido con aquel otro müchay; rume (partic. interp.). V. Augusta (1903,
'nüngayütuniekefi'. Ellos están reñidos entre sí p. 121).
'nüngayütuniewkeyngu'.
repentinamente adv. Morir repentinamente: lel l'an,
reñir intr. kewan; [dos entre sí] notukawün. müchay l'an. V. repente.
reo adj. Él es reo de muerte 'l'angümfali, l'afali'. | El repercutir intr. Retroceder un cuerpo que choca con
reo: kulpa nielu; castigafalu ñi kulpan mew. otro: wüño trongkoyümen (Pangui.), wüño
reojo loc. adv. Mirar de reojo a alguno: ellafey chefkümen.
kül'kintun (unitr. Huapi); illkunkechi repetir act. [Una acción] ka, wüño, wall femtun; [un
lefkintuwülün, furi kinturulpan lipang (mew) püle. dicho] ka fey pitun. Repítelo (para que lo
repagar act. rume kullin (intr./unitr.). aprendas) 'ina fey piaymi'. Sigue repitiéndolo 'ina
fey pilenge'. | Repetir un remedio [pidiéndolo otra
repantigarse refl. fücharupakünuwün. vez en la botica]: ka füken (Pangui.), ka ngilla
reparar act. [Un menoscabo] (wüño) küme eltun. Te nentun, etc. (unitr.), | Repetir a alguno un castigo,
he reparado algo 'rakileyu'. Él repara a la gente habiéndole castigado ya otra persona: iñamtun
'inarumechekey'. Él repara a los pobres y se burla (unitr.), iñamtu (adv.) femün (intr./unitr.). ¿Por
de ellos 'inarumekuñifallün ngey'. | Atender, qué le has hecho otra vez así (le has repetido el
considerar: ngüneduamün inarumen. | Reparar un castigo)? '¿chumngelu kam iñamtu femfimi?'.
golpe: paltriñmawün (refl.). | Reparar un daño, repicar act. [La carne] katrükatrütun.
perjuicio [pagando lo debido]: kulliñmawün
(refl.). Te repararé el perjuicio sufrido con la replegar act. ka müchamün; müchammüchamtun. |
pérdida del objeto 'küme eleltuageymi mi Replegarse [las tropas]: kümelka wüñon (intr.).
ngünammum mi weshakelu'. | Reparar uno sus repleto adj. [Estar] rume apon.
fuerzas: wüño newentun (intr.). | Reparar (intr.) en

240
réplica f. llowdüngulu o traftulu ñi nütram o ñi pin. repudiar act. wüdakünun, wall ünun. Ellos se han
repudiado 'wüdakünuwingu'. La mujer repudiada
replicar act. [A alguno] traftun; tragtun; llowmen
'wüdakünu domo'.
(Pangui.), llowdüngun.
repugnancia f. Tener repugnancia a algo: ünun; [a la
reponer act. [Poner otra vez en su lugar] wüño o
comida] ünun, ül'ngun, wünun (unitr.). Sin
wall tükütun. repugnancia 'ngeno ünun, ngeno ünunkechi'.
reportar act. Una victoria: wewün (intr./unitr.) Tengo repugnancia a (todos) los remedios
weychan mew. 'ünul'awen'ün ngen'.
reposar intr. kanshatun, ürkütun; t'üngün, repugnante adj. [Ser] ünun ngen, ül'ngun ngen.
t'üngkülen. En el cielo reposaremos para siempre Ül'ngun ngey ñi n'ümün ngollife 'el olor de los
'rumel t'üngümuwürpuaiñ wenumapu'. bebedores es repugnante'.
reposo s. Día de reposo 'kanshatun antü'. Darse un repugnar act. Tener una cosa oposición con otra:
pequeño reposo: püchü umawtun 'dormir un traftuwlen (rec.). | Repugnar a uno alguna cosa:
poco'. ünun, ül'ngun, üden (unitr.). Me repugna la carne
de caballo 'ünufiñ ilokawellu'. Se tiene
reprender act. illkumpeduamün. repugnancia a unos manjares 'ül'ngungey kiñeke
represalia f. Hacer represalias a alguno: ngeñikalün iagel'.
(Huapi), ngeñikan (Pangui.), weda femün [exigen repulsar act. ▶ repeler, despreciar.
configuración personal].
reputación f. ñi chumngechi üytungen kiñe che. | La
representante m. weluelkünuel (part. pas.); buena (mala) reputación de una persona: ñi küme
welukonkülelu (part.) kangelu ñi füla. Te buscarás (wesha) üy, ñi küme (wesha) üytungen o
un representante 'kintuaymi weluelkünuagel'. konümpangen kiñe che.
representar act. Imaginarse uno alguna cosa: V. reputar act. [Juzgar] trokin (unitr.) (V. Augusta,
imaginar. (El crucifijo) representa la imagen de 1903, p. 318); [apreciar] poyen.
Jesucristo crucificado 'pengelniey cruz mew
tükulechi Kesukristo ñi ad'. (El cuadro) requemado adj. Su cara está requemada por el sol
representa la batalla (así como era) 'ñi felen chi 'kürülewey ñi ange antü mew'.
batalla femnentukey'. Él representa mucho por
requemarse [El tostado] nongün (intr.).
ser muy alto 'yewengekey ñi fücha witranche
ngen mew'. Él representa el papel de dos requerir act. ▶ necesitar.
personas 'epucheluwkey'. Yo represento al
requiebro m. Hacerse [los enamorados] requiebros
profesor 'iñche profesor ñi füla mülen, iñche
inconvenientes: ñüwaruluwün (Pangui.) (rec.).
welukonkülen profesor ñi füla'. (El papa)
representa a san Pedro 'welu san Pedro ngey', etc. requisito m. duamyepeyel (part. pas.). küdaw mew
'para el trabajo'.
reprimir act. [Las pasiones] witrantükun, katrütun,
ngünen, ñopiñün (ñi piwke). res f. tuchi rume l'angümagelchi kulliñ. | La cabeza
de la res: longko; [la carrillada] trangatranga; [la
reprobar act. [Dar por malo] «kümelay» pin, «weda
carne del cogote] topel' fün'; [la del pescuezo] pel'
ngey» pin (exige configuración personal).
fün'; [el lomo ]furi fün'; [la carne de costilla] kadi
réprobo adj. «weda ngey» piel (part. pas.) o pielchi fün'; [pecho y falda] ruku (o rüku) fün'; [falda
che. vientre] lapilapi; [paletilla] langa fün'; [pierna
anterior] lipang fün'; [cuarto trasero] wentelli fün';
reprochar act. Le he hecho reproches 'puñmatufiñ [la parte gruesa de la pierna] llike fün'; [la
düngu mew'. Siempre le vuelven a reprochar la
pierna] traftümo, lefwe; [corvejón] witrur; [lo del
maldad que había hecho 'wüño püramtunielngey corvejón abajo] tümo (o tümu).
ñi wesha düngu'.
resabiarse weshanagün (intr.).
reproducir act. wall yillümün (Pangui.), wall
yallümün; wall dewman. | Reproducirse: wall resaca f. rew, rew l'afken', awna.
yillün (Pangui.), wall yallün; wall dewün (intr.).

241
resaltar intr. [Saltar una bola para atras] (wüño) kachilla, kañpüle wül-layaymi'. | Reservar los
chefkümen. (Una figura en un cuadro) resalta, animales de trabajo para uno: V. kullkün.
llama la atención 'wüne pukintungekey'.
resfriado m. chafokutran, konfirkünkutran,
resaludar act. wüño chalin. konwütren kutran.
resbaladizo adj. [El suelo] melkay, kaypüd, kaypül; resfriarse konfirkün, konfirkünün, konwütren (intr.).
[un pescado, etc.] meyud, meyush.
resfrío m. ▶ resfriado.
resbalar intr. Resbalarse: melkayün, kaypüdün,
resguardado adj. Estar resguardado de la luz:
kaypül'ün (Pangui.), kaydümün (intr. Pangui.). |
relmalen, relmantulen.
Siempre resbalarse al andar, correr por una
superficie lisa: kaypüdkiawün, melkayawün (intr.). resguardar act. [Defender] katrüñpen. | Resguardar,
| Resbalarse [hacia allá]: kaypüdamun; [hacia acá] p. ej. la mano envolviéndola en un trapo para
kaypüdküpan; [hacia abajo] kaypüdnagün; [hacia poder asir un objeto muy caliente: cheñilün
afuera] kaypüdtripan (intr.). | Meter el pie en algo (unitr.) ñi kug. | Resguardar algo de la luz o detrás
por resbalarse: kaypüdkonün (intr.). | Resbalarse de otro objeto para su seguridad, etc.:
algo de la mano, p. ej. un pescado: meyudtripan relmantukünun. | refl. Resguardarse:
(intr.). katrüñpewün; relmantukünuwün.
resbaloso adj. ▶ resbaladizo. residir intr. mülen; anülen (intr.); nien (unitr.) ñi
mülewe.
rescatar act. kulliñmanentun.
residuo m. Los residuos de una cosa
rescindir act. [Deshacer, invalidar, un contrato, una
destruida: feychi weshakelu em. V. Augusta (1903,
obligación, etc.] wall at'alün, wall afelün.
p. 236). | Los residuos de la canoa: wampo em. |
rescoldo m. awiñ trufken (Pangui.), awiñ kütral Los residuos de la comida: puchun iagel. | Los
(Huapi). | Calentarse [p. ej. la arena por el sol] residuos de un animal comido por un león: trapial
como el rescoldo: awiñün (Huapi), awin (intr. ñi ilomum.
Huapi).
resignar act. Él resignó su puesto 'kishu ñi ayün
reseco adj. rume angkün. | Estar reseco: rume mew tripay ñi servicio mew'. | Resignarse:
angkün, rume angkülen. wüluwün; tutewün.
resentirse refl. [Murallas] lomün (intr.). | Tener resina f. dionmamüll (Pangui.); [la savia]
sentimientos: lladküluwün (refl.). Le ha vuelto su kodaymamüll, komamüll.
resentimiento 'wall püramtuy ñi lladkün'. |
resistencia f. Hacer uno resistencia para que no
Resentirse, aburrirse y llorar luego: roypiwke
puedan levantarlo del suelo: wüñowitrawün
mülen (intr.), roin o royin (intr.) ñi piwke kiñe che.
(refl.). | La resistencia de un cuerpo, su dureza: ñi
reserva f. Estar en la reserva: iñangelen. | Tener en la yafün; su firmeza: ñi yafüyngen, ñi newenkülen,
reserva [unas tropas]: iñangelnien. ñi newenngen; [su difícil destructibilidad] ñi
müchay teyfunon, ñi al'üñman. | Hacer resistencia
reservado adj. Se mostró reservado conmigo, no me
armada: arma mew katrütuñmawün;
habló con franqueza 'newe düngukünulagenew'. weychañpewün (refl.). | Hacer uno resistencia con
Él es muy reservado, no manifiesta su interior
su mala voluntad: wentruwün (intr.).
'kimüñmangelay o kimfalmalay ñi piwke,
wüldüngukelay', etc. V. discreto. resistir act./intr. Él resistió a su aprisionamiento
ruluwlay wüluwlay nüngen mew. (El pellín)
reservar act. Guardar [p. ej. una herramienta para resiste a la putrefacción 'awe fun'akelay,
que sirva en adelante]: elkanien. | Reservar para sí
al'üñmakey ñi fun'anon'. (El muro cortafuego)
lo mejor o peor [de una especie]: llaynakümün. resiste al fuego 'müchay lüfkelay; katrütukey
Kümeke kulliñ 'los mejores animales'. | Reservar
kütral ñi yom amulenoam'. Los dueños de las
[un trabajo] para otro tiempo: iñangekünun; para casas resistieron (al lanzamiento) 'pu ngen'ke
el otro año: katripantukünun. ¿Para cuándo lo
ruka newentuyngün'. No resisto el dolor
haremos? '¿chumülkünuaiñ düngu?'. | Encubrir, 'awantalayan kutran'. Mi corazón no resiste,
ocultar algo: llumümmadüngun (intr.). Resérvame
luego me enternezco 'füt'awelay ñi piwke'.
el trigo, no lo vendas en otra parte 'ngünenielen

242
resolana f. pañü, pañüag (Pangui.). | Tomar la resplandecer intr. wilüfün, alofün.
resolana: pañütun, pañuagtun (intr.
responder act. llowdüngun, llowmen (intr./unitr.);
Pangui.). | Estar en la resolana: pañülen,
wüño fey pin (unitr.); fey pin ñi llowdüngun kiñe
pañüagkülen (Pangui.). Este lugar esta a
che. | Responder cartas, recados: wüño amulün
propósito para tomar la resolana 'pañütun ngey
(unitr.) düngu. (Responder a uno 'kiñe che mew').
faw'.
| Responder el eco: kengdüllapatun (intr.) düngun.
resollar intr. n'eyün. | Responder, ser respondón: tragtun (intr./unitr.)
tragtufe ngen (intr.). | Responder uno por otro:
resolución f. Tomar una resolución: ▶ resolverse. |
llowdüngun fey ñi füla.
Cambiar de resolución: kaduamün, kaduamtum;
katrüduamün (intr.). | Hacer desistir a uno de su responsable adj. [Ser] llowdüngufalün.
resolución: wüñolün, kaduamelün, tükudüngun,
respuesta f. ñi llowdüngun kiñe che. | Enviar
tükumün (unitr. Pangui.) [exigen configuración
respuesta a alguno: wüñolün o wüño amulün
personal]. | No llegar a una resolución:
(unitr.) düngu kiñe che mew.
katrükatrüduamün, katrükatrüduamkülen (intr.).
restablecer act. [Cosas] (wüño) küme eltun. |
resolver act. Resolver, resolverse a ejecutar algo:
Restablecerse de una enfermedad: mongetun,
elduamün; elpiwken eluwün ñi femagel. Ellos
trürtun (intr.). | Restablecerse la calma:
resolvieron como ejecutar el robo 'eldünguyngün
llakonagtun (intr.).
ñi chumngechi weñeagel'. | Estar resuelto: V.
resuelto. Él salió de sus dudas 'kiñekünuy ñi restallar intr. [Arma de fuego, etc.] trofün. | Hacer
rakiduam'. | Resolver algo en agua: lluwümün, restallar: tropümün (unitr.).
llewümün. | Resolver algo en sus partes: teyfun. V.
deshacer. Él resolvió la cuestión 'fey trürümi restante act. mülewelu (part.). V. ütro.
düngu'. V. aclarar. restañar act. ▶ estancar.
resonar intr. V. eco. Wall allküngey düngun 'se restar intr. mülewen; puchulewen; ütrolen. Restan,
volvió a oír la voz'. quedan dos 'epuwey, epulewey'.
resorber act. [Volver a sorber] wüño oshülün. | restaurar act. [Renovar] we küme elün. | Restaurarse
Resorberse: wüño chaykadkonpun (intr.). V. uno de su viaje pidiendo comida en alguna parte
chaykadün. [en la ida]: mongeturpun; [en la venida acá]
respaldo m. rekültuwe, rekültupeyüm. mongeturpan (intr.).

respetable adj. yewetufal, ekufal; cheltufal. restitución f. De cosas robadas, del buen nombre: ñi
wüñolngetun weñen, küme üy.
respetar act. yewetun, yewen, ekun; chetun
(Pangui.), cheltun (Huapi). restituir act. [Cosas ajenas] wüñoltun weshakelu
ngen'ngelu mew. Él fue restituído a su empleo
respeto m. Tener respeto a las personas: yewetuchen 'wüño konputuy ñi küdaw mew'. | Restituírse uno a
(intr.). su lugar: müleputun (intr.)
respetuoso adj. [Ser] yewechen ngen. resto m. Los restos de la comida 'puchun iagel'; de
un género 'puchun ropa'. Los restos de una canoa
respingar intr. mütrowtun.
naufraga 'wampo em'; Los restos de una casa
respiración f. ñi n'eyün che kam kulliñ. | Cortársele a quemada, etc. 'ruka yem' . Los restos de la
uno la respiración: katrün'eyenün (intr.). | Tener el comida que quedan entre los dientes 'ütra'.
enfermo la respiración rápida: efkeñefkeñngen
restorán m. ipeyümchi ruka.
(Pangui.), efkeñün (Pangui.), leftükun'eyenün,
leftükun'eyen ngen, leftükun'eyenmekewen (intr.). | restregar act. pingüdtun. | Restregar uno las manos
Tirar el aire para adentro [hacer una inspiración] en señal de rabia o por quitarse el frío:
witrantükumen (unitr.) ñi n'eyen, pürampan ngüñkütukugün (intr.), ngüñkütun (unitr.) ñi kug.
(unitr.) ñi n'eyen. El aire se aspira 'witrakonkey
n'eyen'. restringir act. [El gasto] doy püchüke gastan (unitr.),
katrütuwün (refl.) ñi fentren gastawenoam; [la
respirar intr. n'eyün. No puedo inspirar bien, sin libertad de acción] püchü katrütun (unitr.).
dolor 'pürampalan ñi n'eyen'.

243
resucitar act. wüño mongelün. | intr.wüño retintín m. Hacer retintín al andar [como p. e. una
mongetun, wüño witrapürametun (l'alu). vaca que lleva campanilla]: chillchillkiawün,
trililkiawün (intr.). | Irse, alejarse con retintín:
resudar intr. püchü arofün. trililamun (intr.). | Caer haciendo retintín, como
resuelto adj. [Estar] eluwkülen, elduamkülen, una cantidad de conchas: trilpinagün, trilpin ñi
pepikawkülen, adduamkülen [p. ej. a irse 'ñi nagün.
amuagel'].
retirado adj. Estar retirado de un lugar. al'ütripalen
resultado m. [Problemático] ñi chumtripan kiñe feychi mülewe mew.
düngu; ñi chumlewen, ñi chumtripan kiñe che
retirar act. wüñonentun, wüdanentun. | Retirar a una
düngu mew; ñi chem fitungen; [relativo] ñi persona de una casa, de un empleo: wüñowitratun.
femtripan.
| Apartar uno de la vista de otros una cosa:
resultar intr. [Nacer, originarse] tripan; [de algo] kiñepülekünun; [a fin de reservarla para sí]
felewen. | Resultar un negocio bien [mal]: küme llaynakümün. Retiro mi palabra 'fey pinofel iñche
(weda) tripan kiñe düngu. | Resultar ni bien ni rekeleay'. | Retirarse [con el cuerpo]:
mal: famtripan. V. Augusta (1903, p. 43, 3ª). | wüñowitrawün (refl.); [de un servicio] tripan,
Resultar ajustado: küme tranatripan. Resultó ser tripatun (intr.); [el mar, los ríos] kontun,
una mentira 'koyl'adüngu ngey kimngewey'. (Se witrakonmen, witrakonün (intr.).
hizo la pesquisa, pero) no resultó nada 'weflay retocar adj. wüño küme eltun.
düngu'.
retoñar intr. wüño pewütun.
resumir act. wüño püchüke nütramün. | Resumirse
en alguna cosa: feychi düngu mew triparpun retorcer act. Doblar. | Retorcerse [como una cadena
(intr.). o el cordón umbilical]: chonün (intr. Pangui.);
[como una suela al fuego, doblándose]
resurrección f. [La de nuestro señor Jesucristo] ñi
chokiftrawün, troküftrawün (intr.); [como un
wüñomongetun, ñi wüñowitrapürametun; [la de la gusano al pisarlo] tüngküluwün, trewpüluwün;
carne] iñ kalül ñi wüñomongetuagel, etc.
[como hilo] wütrünün, wütrünün, mawellün
resurtir intr. wüñotrongkoyün. V. chefkün. (intr.).
retaco adj. ▶ rechoncho. retornar act. ▶ volver. | Volver a un lado:
chiwüdrulpan (unitr.).
retaguardia f. kiñe trokiñ soldado, takufurikefi petu
amulechi ejército. retorno m. Se llama eco el retorno de la voz al lugar
de donde salió 'mütrümün mew wall allküelchi
retamo m. puna mamüll. düngun «kengdülla» pingey.
retar act. [Ultrajar] l'ukatun; [provocar] retostar act. alngumün (unitr.) kotün. | Retostarse:
kintuduamün. nongün (intr.).
retardar act. t'üngümün; iñangekünun. | Retardarse: retozar intr. Retozarse: awkantun (intr.) wentru engu
inangekünuwün (refl.), iñangelen (intr.). V. domo.
t'üngümün.
retractar act. Lo retractarás
retazo m. [De tela] kiñe wichaf ropa; [de terreno] '«püramdünguleluwfiñ», pituaymi (lit. dirás «yo
kiñe püchü mapu. le había levantado algo»)'.
retener act. [Tener todavía] niekan. Él me retiene retraer act. wüñolün; katrütun.
una vaca 'fey nieñmanew kiñe waka'. | Retener en
la memoria: kimniekan, tükulpanien, retrasar act. iñangekünun; wülakünun. | Retrasarse:
konümpanien. | Imponer prisión: nün, nünien. iñangelen (intr.).
reteñir act. wüño pürümün. retratar act. inaadentun, adentulün.
reticencia f. ñi niekan düngu, kom nentudüngunon retrato m. ad; [imagen] adentun. Él es el retrato de
kiñe che; niekaelchi düngu. su padre 'ñi chaw ñi ad o ñi ange niey o yepay ñi
chaw mew o rüf ñi chaw femngey ñi ad'.
reticente adj. niekadüngufe.

244
retribuir act. Te lo retribuiré, pagaré con otro pulgas, etc.: ngüleyen, ngüchirün. V.
servicio 'wüño mañumtuageymi, despachurrar.
trafmañumageyu'.
reventazón m. [Del mar] rew l'afken'.
retroceder intr. wüñon; wüñotrekan, wüño trekawün
reverberar intr. Los rayos del sol caen sobre el mar
(refl.), (wüño) füritrekan (intr. Pangui.). | Moverse
(sobre el zinc) 'anüpuy (süchingkün) antü l'afken'
para atrás [la máquina del tren]: wüño
mew (cinc mew)'. V. alofün, alofkülen,
llüllüngechin (intr. Pangui.). | Retroceder en un
alongkülen.
asunto: wüñowitrawün düngu mew.
reverdecer intr. wüño karütuwün (refl.).
retrógrado adj. [Lit. 'wüño furitrekafe'] kuyfi düngu
inaniekelu (part.). reverencia f. Hacer una reverencia a alguno:
pitrongnagün (Pangui.) mew chalin.
retronar intr. ka mapu allküngen (pas.).
reverenciar act. fücha shakin, fücha yewen, rüf
retrovender act. wüño wülün (Huapi) o rulün
yewetun, ekun.
(Pangui.).
revés m. [De objetos] furiweshakelu. Los reveses de
retumbar intr. lululün; pomomün. [Algo] hace
la vida: illüfün, inawtun; weshake o ellake düngu.|
estruendo: lululümekey. V. ruido. | Retumbar la
Estar al revés: waychüfkülen (intr.). Lo de adentro
tierra al pisarla: kümtrülün (Pangui.),
está puesto hacia afuera, p. ej.: la chaqueta
kümüyün. Lutrungükey kawell amuyüm, che ka
puesta al revés 'ponuylepelu wenteley'. | Estar al
fey 'el caballo hace retumbar el suelo al andar, el
revés, ser incorrecto: welulen. | Hacer algo al
hombre también'. Lutrungpülliy ñi trekan 'a sus
revés: welulkan. Waychüfwaychüfngey ñi düngun
pasos retumba el suelo'.
mapuche 'los mapuches dicen muchas cosas al
reunido adj. Estar reunidas [unas personas]: revés' (usando términos en un sentido impropio).
trafkülen, trawülen (Pangui.), trawkülen (Huapi);
revesa f. wüñowitrun ko.
[muchas personas] trawütrawülen. V. junto.
revesado adj. [Travieso, indócil] wedwed; [difícil de
reunión f. [De gente] trawün; trawkülechi (Huapi),
entender] kimfalnulu, kimfalkülenulu (part.
trawülechi (Pangui.) che. | Celebrar reunión:
negat.).
entun ñi trawün. | Haber reunión de cosas de la
misma especie: en las ciudades hay muchas casas revestido adj. Estar revestido de algo: tükutulen
'loflofküley o loflofüy ruka waria mew'. (intr.), feychi weshakelu mew, tükunien (unitr.)
feychi weshakelu.
reunir act. ▶ juntar.
revestir act. [De oro, etc.] mün'ulün. | Revestirse de
revacunar act. wall o wüño vacunan.
algo: wentetükun (unitr.).
revelar act. [Algo] wüldüngun (Huapi), ruldüngun
revezar act. [El caballo] mudakawellun (intr.); [los
(Pangui.), rulpadüngun, kimeldüngun (intr.);
bueyes] mudamanshun'ün (intr.)
nütramnentun (unitr.); [a alguien] kimeldüngufiñ,
eludüngufiñ kiñe che o rulpadüngun kiñe che revisar act. [Cuentas, etc.] iñamtun.
mew.
revivir intr. wüño o wall mongetun; [un asunto]
revender act. püchüke mew rulün (Pangui.) o wülün wüño o wall weftun. | Hacer revivir [a muertos,
(Huapi). enfermos]: wüño mongeltun; [un asunto, pleito]
wüño wepümtun, wüño püramtun (unitr.) düngu.
revenido adj. Suelo revenido 'chañchañ o üren pülli'.
V. húmedo. revocar act. [Una orden] ñamümtun; [una erupción
cutánea] wüño wepümtun; [a una persona]
reventar intr. Reventarse [una postema]: pafün
mütrümtun.
(intr.); [las semillas y chispas] tregün (intr.); [la
piel y las carnes] wülün (intr. Pangui.); [fatigarse revolcar act. imülkiawülün. | Revolcarse [de puro
en exceso] rume kanshan, rume chefkün, (intr.). | gusto]: imülkantun (intr.); [los chiquillos]
Reventar (act.), fatigar en exceso a animales o imüluwün (refl.); [como el gusano por el suelo]
personas: rume kanshalün, rume chefkülün . | imülkiawün.
Reventar con la mano o con el pie algún bicho o
cualquier cosa blanda, como ciruelas, ratas,

245
revolotear intr. tumpaykiawün (Pangui.), negat./refl.) ñi l'ayagel; ütrüflongkowün
ilngaykiawün (Pangui.), ingaytuyawün (Huapi). (Pangui.), amuntükun (unitr.). No hay riesgo en
eso 'kuñiwün ngelay tüfachi düngu'.
revoltoso adj. [Ser] adkawün ngen; awkalcheken.
rígido adj. [El objeto] es rígido, no se dobla:
revolver act. [La olla] reywin, diwillün, diwüllün,
ngüñukelay ñi watronon, müchamfal-lay,
diwülltükun, diwülltun; [cualquier cosa] reywin, ngüñulay, ngüñulfal-lay. Su carácter es rígido
reyfün, reyfütun, reypulün, reypumün, reyimün,
'rulpafal-lay ñi piwke'.
reyilün. | Revolver y dejar en desorden:
reyümreyümtun, reyülreyültun. | Menear de lado a rigor m. Han pasado los rigores del invierno 'rupay
lado el balay: kawmün. V. külkawkülkawtuyen. wütretripantu'. Ha pasado el frío 'l'awütrey'. Con
rigor (fue castigado) 'ngünaytunonkechi'. V.
revólver m. refolfe.
rígido.
revuelta f. [Rebelión, alzamiento] awkan, riguroso adj. [Consigo] katrütuwfe. | Es riguroso
awkañpelongkon.
[con los súbditos] en castigar: 'ngünaytuchen
revuelto adj. Papas revueltas (de varias clases de ngelay'; [consigo] ngünaytuwkelay. El invierno es
semilla) 'trafkün poñü'. muy riguroso (por el frío que hace) 'müna wesha
wütrengey tüfachi pukem'.
rey m. rey. | Hacer rey a alguno: reykünun.
rimero m. welutrañmawkülechi weshakelu.
rezador adj. rezafe.
rincón m. rincón; ngion. V. recodo.
rezar act. rezan (intr./unitr.), ngillatuñmawün (refl.).
rinconada f. ngüf mapu.
rezo m. rezan.
riña f. kintuduamuwün (rec.).
rezongar intr. Domdomütuchen; inadüngun,
inadünguntükun (intr.). riñón m. kushalkiñ (Pangui.), kushallkushall
(Huapi).
riachuelo m. püchü witrun ko, püchü l'ewfü.
riñoso adj. kintuduamfe.
ribera f. inaltu; üpül. La ribera del río y en la ribera
'inaltu l'ewfü'. | Estar en la ribera del lago: río m. l'eüfü. | Confluir dos ríos: trafün epu l'ewfü.
inaltulen l'afken' mew, inaltu l'afken' mülen.
ripio m. ripio.
ribete m. iwal. | Poner ribete a un vestido: iwaltun risa f. ñi ayen che. | Morir uno de risa: trünpiwken
(unitr.).
(intr.), ñi ayen kiñe che.
rico adj. riku, ül'men. | Ser rico en algo: ül'men ngen risco m. lil.
feychi weshakelu mew. Él se ha hecho rico
'ül'men ngerpuy, che ngerpuy, che ngetuy'. V. che, rivalizar intr. notukawün (rec.). Notukawingu ñi
ül'men. kurengeagel kiñe domo mew 'ellos rivalizan entre
sí cuál se casará con una (cierta) mujer'.
ridiculizar act. ayetufalkünun; ayetun, ayetunien.
rizar act. [El pelo] trintrükünun; [el papel] ñükollün
ridículo adj. [Ser] ayetüfalün.
(Pangui.).
riego m. Dar riego: üremün; wütrukon, wütrukoñman robalo m. [Pez] kudwa.
(unitr.). | Recibir riego: üremngen (pas.). Las
sementeras no han recibido riego, lluvia robar act. [Arrebatar] müntun, müntunentun; [hurtar]
'mawün'malay ketran'. weñen (intr./unitr.); [animales] wingkün
(intr./unitr.), weñekulliñün (intr.). | Robar a una
rienda f. witrantükuwe, witrantükue. | Sujetar la mujer a fin de tenerla como esposa: ngapitun
bestia con las riendas: witrantükun. | Aflojarle,
(unitr.). La mujer robada 'ngapitun
darle las riendas: eluwitrantükuwefiñ. Tendrás el domo'. | Robarla con gusto de ella: lefyen (unitr.)
caballo a media rienda 'rume eluwitrantükuwe
[exige configuración personal]. | Robar los ríos la
ngelayaymi'. tierra: yerpun (unitr.). | Robar el corazón a alguno:
riesgo m. A todo riesgo: ngenoafel, ngenoafelkechi. | nentupiwken. Nentupiwkeenew chi domo 'la mujer
Poner a riesgo su vida: kuñiltuwnon (infinit. me ha robado el corazón'.

246
roble m. koyam. | Los robles nuevos: walle. | El fruto dünguafel'. V. circunstanciado. | Hablar sin
del roble: püna. | Hongos comestibles que crecen rodeos: wif, nor düngun.
en los robles: diweñ, lükun (Pangui.) Koyam
rodete m. Recoger las mujeres sus trenzas:
trüleftrülefi 'la corteza del roble es rajada en
ngüñonpüramün, tüngkülün longko. V. enroscar.
forma de tiestos'.
rodilla f. luku. | De rodillas: lukutu (adv.). | Estar de
robo m. [Acción de robar] weñen; [la cosa robada]
rodillas: lukutulen, lukutunagkülen,
weñen o weñen weshakelu.
lukulnagkülen. | Hincarse de rodillas: lukulnagün,
robusto act. Persona robusta 'yafü che'. lukutunagün, lukutun (intr.). | Doblar una rodilla
[en cualquier postura del cuerpo]: müchamtükun
roca f. lil. kiñepüleluku; [las dos] epuñpüle luku. | Doblar
roce m. [Trabajo de extirpar los bosques] kul'fentun. una rodilla y bajarla al suelo: lukulnagün (intr.)
Terreno rozado 'kul'fen, kul'fen mapu'. kiñepüle.
roce m. [Contacto ligero]: V. rozar; [comunicación rodillazo m. Dar un rodillazo a alguno: mangkün
frecuente con otras personas] trafkonün kake che (unitr.) luku mew.
mew.
rodillo m. trongkoymamüllpeyüm.
rociar act. mülumün, pütefülün, pütefman. El altar se roer act. üngülün, üngülün, üngalün. | Roer los
rociaba con la sangre de animales
ratones ya allí, ya allá: rüfrüfkiawün (intr.).
'mülumkünungekefuy altar mollfüñ kulliñ mew'. |
Rociar algo con perfumes: (küme) n'ümülün. | rogar act. Algo o a alguien (unitr.): füketun
Rociar algo con agua echada de la boca: (Pangui.), ngellipun (Pangui.), llellipun (Huapi),
pufkünün, pufkünkon (unitr.). | intr. Rociar, recibir ngillatun (ngellipunkechi); fürenedüngun
rocío: mülumün (intr.). (intr./unitr.), puñmatun (unitr. Huapi). Con rogar
mucho le daban un poco de cereales 'apochi
rocío m. mülum, mülfen (Huapi), mülfem (Pangui.).
düngun mew fürenengekefuy püchüke ketran'. |
Ha caído rocío 'nagi mülfem'. El pasto tiene rocío Rogar por alguno: ngillatuñman, ngillañpen,
'mülumi o mülum ngey kachu'. | Cubrirse de rocío:
dünguñman, dünguñpen, llellipuñman [exigen
mülumuwün. | Caer rocío sobre algo: mülumman configuración personal]; [ante otro] kiñe che mew.
(intr.) (cuyo sujeto es la cosa que recibe el rocío).
rogativa f. ngillatun. | Hacer rogativas, oraciones a
rodaja f. wallil (Pangui.), wayllil (Huapi). Dios: dünguñpeñmawün, ngillatuñmawün,
rodar intr. waychüfkiawün, chiwüdkiawün, ngillañpewün (refl.) Dios mew.
yupaykantun (Pangui.), piwküllkiawün; rojete m. kolo.
imülkiawün; [hacia abajo] imülnagün. | Rodar
sobre sí mismo, como los chiquillos por el suelo: rojizo adj. allwe kelü. | Ser rojizo: allwe kelün.
piwküllkantun, piwküllkiawün (intr.), imüluwün
rojo adj. kelü.
(refl.). | act. Rodar: imülün; [hacia abajo]
imülnakümün. V. andar. rollo m. [De género] iwpün; [de cordel, alambre,
boqui] tüngkül. Kiñe tüngkül alambre 'un rollo de
rodear act. Los animales: wallmen, walltumen (intr.),
alambre'.
kulliñ mew; [para robarlos]: V. malon. | Colocar
algo alrededor de un centro [p. ej. de la mesa]: romacilla f. shawepillañ (Pangui.).
wallorupa tükun (mesa mew). Las sillas están
alrededor de la mesa 'mesa mew wallorupa romadizo m. witruwitrungey ñi merun o müte
mülekey silla'. | Cercar [los gendarmes un bosque, witrukey ñi merun 'me corre mucho el moco
las tropas al enemigo o una ciudad]: chüfman, (tengo romadizo)'.
chingkoñman, walloñman, wallman, wallotun. romancear intr. [Al modo argentino] tayülün,
rodeo m. [De animales, para juntarlos] tayilün; [al de los chilenos] ülkantun.
kechakulliñün, kintukulliñün; [para robarlos] romaza f. lüfo.
malon; [para contar las cabezas] rakikulliñün
(intr.). Camino que hace vueltas 'wallonngechi romerillo m. [Arbusto silvestre] wengkü.
rüpü'. Él habló con rodeos 'wallkiawüli ñi romo adj. ketro.

247
romper act. wikürün, wikürün, wicharün. V. rotura f. wechod. V. romper, trizar, destruir. |
quebrar. | Hacer algo muchas tiras: Hernia: trorküm.
wikürwikürtun, wicharwichartun. Me rompieron
rozado adj. Terreno rozado: kul'fen (mapu).
(sin sujeto) la cabeza 'wedokangen'; [en varias
partes] wedokanentungen. Me rompí la cabeza rozador m. kul'füfe, kul'fefe (Huapi).
'wedon'. | Romper nueces: treyfun. | Romper algo
entre los dientes: ngütralün, watralün. | Romper rozar act. [Limpiar la tierra de los árboles y de las
el silencio: tuüldüngun, yechildüngun (intr.). | matas] kul'fün (unitr. e intr.).
Romper (intr.) [cosas de ropa] wicharün, wikürün; rozar intr. Con algo: allwe füluwün o fültuwün (rec.);
[cordeles, alambre] katrün; [postemas] pafün, allwe fültun (unitr.); [al pasar] füluwürpun (rec.).
wicharün, rüpen (Huapi).
rubicundo adj. kelü.
roncador adj. külorinfe.
rubio adj. kelü; [oscuro] kelükolü. Sus cabellos son
roncar intr. külorinün, küloriñün, traltralün. | Roncar rubios 'alazán kolüy ñi longko'.
los gatos de placer: künülkünülngen. | Andar
roncando [el gato]: künül'kiawün. ruborizarse refl. Salirle a uno los rubores:
kelütripañman, kelütripan, kelüwetripan,
roncha f. Se me han levantado unas ronchas en el tripañman (intr.). De vergüenza se puso colorado
cutis 'lamapüramey o lantrapüramey ñi trawa'. 'tripañmay yewelu'. Se puso muy colorado
ronco adj. Estar ronco: trafpel'ün (Pangui.), chafo 'kelükelütripay'.
pel' ngen; [sin voz] kafir ngen. Su voz está ronca rucio adj. ligkolü.
'taltali ñi düngun'.
rudeza f. Ser rudo: V. rudo.
rondar intr. wallkiawün, wallotiawün; wallpüle
miawün pun' (pelolen). rudo adj. [Crecido sin educación] mongepürache;
[que no ha sido labrado] küdawnoel (part.
ronquear intr. [La voz] taltalün, traltralün. pas.). Él es rudo para hablar 'kimfalmalay ñi
ronzar act. [Mascar cosas duras con ruido] ngalalün, düngun (lit. no se puede entender lo que dice)'.
ngütralün, ngütralün. Trewa foro ngalalükey 'el Expresión ruda 'mongepürache ñi düngun'.
perro ronza los huesos'. rueda f. rueda. | Hacer rueda [el pavo]: chingde
roña f. [Del ganado] peste ofisha. külen ngen (intr.), chingdewüdamün (unitr.) ñi
külen.
ropa f. ropa, takun; pillkeñ, ekull.
rugir intr. [El león] nawnawün, düngun.
rosa f. [La flor] rosa. La rosa de la corbata
'ngüñupüron, ngüñupüdon'. | Formar la rosa, las ruido m. Hacer ruido confuso [mucha gente reunida,
alas de la corbata: ngüñupüronün (unitr.) pañuelo. animales]: ngoyngoyün, nüngoyün, wakeñün,
wawakün, lululün. El ruido que causa mucha
rosado adj. palao kolü. gente, etc. 'ñi wakeñwakeñngen, ñi
nüngoynüngoyngen, ñi lululümeken (etc.)
rosillo adj. [Color] pilin. Caballo rosillo blanco
trawülechi che'. | Hacer [un gentío que grita, los
'karü kawellu'.
tambores, tocadores de flauta, de corneta, etc.] un
rostro m. ange. | Conocerse de rostro: kimangewün ruido ensordecedor: kümumkümumngen. | Causar
(rec.). ruido un cuerpo de mucha superficie al chocar con
la tierra o con otro cuerpo ancho: tralalün [dar en
rotación f. Estar en rotación: chiwüdchiwüdngen, tierra con ruido] tralalnagün (intr.). Cayó con
waychüfwaychüfngen. | Rodar como una rueda o
ruido 'tralalüy ñi nagün'. | Ruido de asentar el pie
la tierra: chiwüdkiawün, waychüfkiawün. que las personas o los animales producen al andar
roto adj. V. romperse, cortarse. o trotar, etc.: lutrungün, kufkufün, kultrafün
(Pangui.), kutratan (Pangui.), lotrafün (intr.).
rotoso adj. Ser andrajoso: willwillngen, Kutratay o kufkufüy ñi amun kawellu 'se oía el
wikürwikürngen. caballo al alejarse'. Kufkufüy ñi küpatun 'se oía
rótula f. [Hueso] dalliluku. que volvía acá'. Kufkufkiawkey, lutrungkiawkey,
etc. 'se le oye andar'. | Meter ruido [muchas
rótulo m. [Letrero] chillka. personas o muchos animales] corriendo a la vez:

248
kümtrülün (intr.). V. retumbar. ruidoso act. Que hace mucho ruido: V. ruidoso.
V. künulkiawün, pülala. | Pacer con ruido, de
ruina f. teyfulewechi ruka. | Caer en ruina:
manera que se oye como el animal corta el pasto:
teyfunagün.
mongofün (Huapi), mongofmongofngen (Huapi),
mormorün (intr. Pangui.) [sujeto es el animal o ñi ruinoso adj. Estar ruinoso [un edificio]: epe
kachutun 'su pacer']. | Ruidos producidos al trankülen, epe ütrüfpulen, epe teyfulewen;
mascar. V. mascar, ronzar. | Producir cierto ruido weshalewen.
gutural que expresa enfado: etüngün, etüngkün
(intr. Pangui.). | Sonar las flemas en el pecho: rumbo m. Seguir la dirección de algo: rüpüyen.
kanülün, karkarün (Huapi), külorinün, küloriñün, Rüpüyeafiyu wangül'en 'seguiremos la dirección
künülün (Pangui.), kiarün (intr. Pangui.). | Hacer de la estrella' (Augusta, 1910, p. 344, 60). Chew
ruido las tripas o el estómago vacíos: chürolün, püle ñi tripan che, nafiw 'hacia donde va la gente,
chürolün (intr.). | Hacer ruido las lombrices en el el navío'. | Andar sin rumbo: re mayupüdan
vientre: trürulün (intr.), chürolün [probabl.]. | müt'en. | Perder el rumbo: ñuin; ñuytripan ñi
Zumbar los oídos, pitar los vapores: pomomün inanieafelchi rüpü mew.
(intr.). | Producir ruidos de golpe, sonar un golpe: rumiar intr. Kaymutun.
traytrayün, trawawün, ngütrifün, traypin,
trolongün, trongongün (intr.); [un árbol que cae en rumor m. Voz que corre: piamchi düngu. Hay un
la montaña] traytraypüramün (intr.); [un árbol que rumor de que va a haber guerra '«mülealu
cae, el hacha que da en el palo] traytraynagün; weychan» pin müley'. Tal rumor hay 'feychi
trolongün, trolongkün (intr.); [golpes continuos] düngu mülelu pin müley'. V. ruido.
trayaytrayaytun, trawawtrawawtun, rural adj. wechi mapu ngelu (part. Pangui.).
trolongtrolongtun, trayaytrayayngen,
trawawtrawawngen, trolongtrolongngen, rústico adj. [Quien no sabe respetar a las personas]
trongongtrongongngen (intr.). | Hacer bullicio los kimyewetuchenulu (p. negat.). Así es la manera de
pájaros con su chio chio: rürükün (intr.). | Crujir los del campo 'femngey ñi ad wechimapuche'.
el árbol al quebrarse: ngal'ngal'ün, ngarngarün,
traytrayün, ngütrifün (intr.). | Hacer estruendo el
árbol al caer: traytraypüramün (intr.) ñi nagün
fücha mamüll; traytraynagün, kupewün
(Pangui.); tralalün,
tralalnagün (intr.) [probabl.]. | Hacer ruido como
el bosque cuando el viento pasa por él: nüngüfün,
rarakün (intr.). | Hacer ruido [un viento fuerte]
rarakün; [un viento débil] truürün (intr.). | Silbar
el viento: fürfürün (intr.). | Hacer ruido el mar, río,
arroyo: rarakün; [una corriente fuerte] traytrayün
(intr.). | Bramar el mar: trokofün, trokoftrokofngen
(intr.). | Hacer ruido suave, un murmullo: truürün
(intr.). V. l'afken'. El dardo hizo ruido al
atravesar el agua '«chufaw» pi ñi konün
rüngküwe'. | Silbar como las varillas al azotar el
aire: runrunün, fürfürün, firfirün (intr.). | Sonar
maderas secas cuando se parten por sí solas:
trüfpin (intr.). | Sonar como cuero tieso o papel al
ajarlo: nongülün (intr. Pangui.). V. crujir. | Hacer
ruido los vestidos, telas: ngütrayün (Huapi),
ngütrofün (Huapi). | Sonar como lata: ngünofün
(intr.). | Hacer estruendo el zinc cuando los
granizos caen encima: langlangün (intr.). | V.
retintín. | Caer con ruido platos, esqueletos, etc.:
yawawnagün. | Hacer ruido muchas conchas, etc.:
trilpin; [al caer] trilpinagün (intr.). | Hacer ruido
las armas, espuelas, monedas: trüluwün (refl.).

249
saborear act. Dar sabor a las cosas: aliñan
S (unitr.) [del esp.], tükun'ümüyagelün (intr.
Pangui.) [tal vez]. V. aliñar, aliño. | Percibir el
sábana f. ngütantu pillkeñ. sabor de las cosas: kümentun; kümentukantun,
kümekümetun.
sabandija f. wedakelu, ñefñef (Pangui.), pakarwa.
sabroso adj. Es sabroso: müt'e kümey, müt'e küme
sabañón m. nerümn'amun (Huapi). | Tener
kümen niey.
sabañones: küwitun (intr. Pangui.).
sacabotas m. entuzapatuwe.
sabedor adj. kimlu (part.). Ser sabedor: kimün (tr.).
sacamuelas m. entuforofe.
saber act. Conocer una cosa, tener noticias de ella,
saber [hacer]: kimün (unitr.); kim [antepuesto a sacar act. entun, nentun. | Sacar algo hacia uno:
verbos]. V. Augusta (1903, p. 138). | Tener entupan. Saca (tú) la lengua (para verla)
habilidad para algo, saber hacer un trabajo: 'entupange mi kewün''. Saca las manos (de/por
adümün, adümnien, adelün, adelnien (unitr.). | debajo de la manta o de las frazadas) 'entupange
Saber manejar, p. ej. una herramienta, saber mi kug'. | Sacar cuentas: enturakinün (intr.). Sacar,
dominar a personas, enfermedades, etc., saber adelantar el pecho [al andar]: wüneltükunien ñi
imponerse a otro, tratarle: pepilün; adümün, ruku (Pangui.) o rüku (Huapi). | Sacar a golpes de
adelün (unitr.). | Saber ganar la vida: martillo, etc.: trawawnentun. Sacar arrastrando:
adümkawkülen, adümuwün ngen, adeluwün ngen wingüdnentun. Sacar tirando del objeto:
(refl.). | Saber ya algo: kimnien. | Saberlo todavía: witranentun. Sacar a palos: trüpunentun. Sacar
kimniekan. No sé ya qué hacer con él 'pepilwelan [pedazos] con los dientes: üngarnentun, üngarün.
ñi chumkünnafiel'. | Saber a algo. Sabe a café
'café femngey ñi kümen'. | Saber de sí: kimkülen sacerdocio m. sacerdotengen (infinit.).
(intr.), kimuwün (refl.). | A saber, esto es: sacerdote m. sacerdote; [los de los antiguos
femngechi feley tüfachi düngu. | Dar a saber algo sacrificios de los mapuches] ngen'pin,
a alguno: kimeldüngufiñ, eludüngufiñ kiñe che. Él ngillatunkamañ. | Sumo sacerdote:
me lo dio a saber 'fey kimelenew düngu' o 'fey ñidolsacerdote.
kimeldünguenew'. Sin saberlo yo (tú) 'ñi (mi)
kimnonkechi'. Sin saberlo mi padre 'ñi kimnoel, ñi sacerdotiza f. domo sacerdote.
kimnon ñi chaw'. saciado adj. [Estar] wedalen.
sabido adj. Hombre sabido 'kim wentru' (pl.: kimke saciar act. wedalün, wedamün. | Haberse saciado:
wentru). wedan, wedalen.
sabiduría f. Conducta prudente en el manejo de los saciedad f. ñi wedan kiñe che kam kiñe kulliñ.
negocios: ñi adümuwünngen, ñi adeluwünngen
kiñe che. | Conocimiento profundo en las ciencias: saco m. saku, costal. V. meñshi, allwiñ, alluka. |
ñi fücha (küme) kimün kiñe che. | El don del Saco de cueros en que se guarda la semilla: refüñ
Espíritu Santo: sabiduría o (Pangui.). | Saco de cueros antiguamente usados
kümentuwenumapudüngun [lit. 'tener gusto, sabor para guardar la chicha: trakal (Pangui.). | Saco,
por las cosas celestiales']. arreglado como alforjas: kutama. | Meter en sacos:
saküntükun. Guardar [cosa de] harina en el yapag
sabiendas [A] sabiendas: ñi kimniekan chumlen [bolsón]: yapagtükun.
düngu. Ñi kimniekan chumlen düngu
nordüngulanew 'a pesar de que sabía como era el sacramento m. sacramento; llapümpüllüpeyüm,
asunto (o a sabiendas) no me habló con verdad'. llafpeyüm püllü [lit. 'remedio del
alma']. | Santísimo sacramento: ñidolfücha
sabio adj. fücha kimlu (part.). santongechi sacramento. | Sacramento de altar:
sablazo m. Recibir un sablazo: wülelngen, altarsacramento. | Administrar un sacramento
mütrongüngen (Huapi), mütrongküngen (Pangui.) [dispensarlo o darlo]: ngünenien. | Recibirlo:
sawle mew. V. chüngarün. llowün.

sabor m. ñi kümen weshakelu. ¿A qué sabe? '¿Chem sacrificadero m. sacrificawe. V. llongoll. | Lugar de
kümen niey?'. oración: ngillatuñmawwe.

250
sacrificar act. sacrifican. | Sacrificarse: carne y la pondré en alto encima del fuego
sacrificawün; wüluwün (Huapi) o ruluwün 'chadiñmalkünuafiñ ñi ilo, püramkünuafiñ senchu
(Pangui.) Dios mew. | Sufrir por otro: kütral' (también hemos oído chadiñmakünun por
kutrankawün (refl.) ka che ñi duam. | Exponerse dejar salado).
por otro o por adquirir algo: amuntükuwün,
salchicha f. llongkañ (Pangui.).
yentükuwün (Huapi) fey ñi duam.
saldo m. Hubo un saldo 'puchuñmarpuy plata'. Saldo
sacrificio m. sacrificio.
de mercaderías 'puchuleyechi weshakelu'.
sacrilégicamente adv. ▶ sacrilegio.
salero m. elchadiwe. V. trongtrong, trontron.
sacrilegio m. at'alngen kiñe sacramento (pas.);
salida f. [Acción de salir] tripan (intr.); [parte por
at'alsacramenton (act.). Has cometido un
donde se sale] tripapeyüm. No hay salida aquí
sacrilegio 'at'alimi kiñe sacramento'.
'tripan ngelay faw'. Allá hay salida 'ayepüle
sacro m. [Hueso] wentelli foro. tripan ngey'. La salida del sol 'ñi tripapan, ñi
pürapan antü'. Las salidas, los gastos 'tripachi
sacudidamente adv. Contestar sacudidamente: plata'. | V. efugio, evasiva.
wedatripadüngun (intr./unitr.).
salina f. entuchadiwe.
sacudir act. mütrowün. | Sacudir un árbol
[agarrándose del tronco]: müñchün (Pangui.); salino adj. chadi nielu (part.).
[mediante unos palos o varas que se aplican a las
salir intr. [Ir afuera] tripan; [cuando dista la salida]
ramas] mütrowün. | Sacudirse: mütrowün (intr.). |
tripamen. | Venir afuera: tripapan. | Salir por el
Quitar [el polvo] sacudiendo [el objeto]:
lado opuesto después de haber atravesado un
mütrownentun.
espacio [hacia allá]: triparpun, [hacia acá]
saeta f. pülki. triparpan. | Salir a tratar con alguno: tripatun;
[hacia acá] tripatupan (unitr.) [exigen
sagaz adj. lliwatufe, lliwafe.
configuración personal]. | Escapar: tripan,
sagrado adj. Dios ñi weshakelu 'objeto que montun. | Salir el sol: tripapan, wefpan, pürapan
pertenece a Dios'; sagradongelu (intr.), antü. | Nacer, brotar: wefpan, llegün. |
(part.). Fülfalnuchi derecho 'derecho que no se Desaparecerse [manchas] tripan, ñamün;
puede tocar'. Müt'e yewefal weshakelu ngey 'es mülewenon (infinit. negat./intr.). | Sobresalir:
objeto muy venerable'. Doy fücha ñidol mülewe wünelerpun. Hoy sale el verano 'fachantü tripay
'lugar sagrado' (expresión usada en las antütripantu'. | Salir en un oficio: tripan. | Salir
rogativas). entero [el pellejo de un animal al despellejarlo]:
llochon, llochonagün. | Salir bien en un negocio:
sahornarse [Escocerse] afüñmawün. küme tripan, mantripan, nortripan, norduamün. |
sahumar act. fitruñmalün, füchotun. Salir mal en un negocio: weda tripan. | Salir al
descubierto [hacia acá]: wefpan; [hacia allá]
sajar act. katan. wefpun. V. wefün, wefürpan, wefürpun. | Salir
sal f. chadi, chashi (Pangui.). | Sal de piedra: uno a su padre, etc.: yepan o yepantun ñi chaw
kurachadi. A esta sopa le falta la sal mew. (Esta calle) sale a la plaza 'plasa mew puy
'llumeshchadiy sopa'. (Esta sopa) necesita sal (o puwi)'. A mí nada me sale bien 'iñche küme
'ayüfuy o duamfuy chadi'. | Sal molida: mürken tripakelan'. | Salir como su original: adtripan. |
chadi. | Moler la sal: mürken (unitr.) chadi. V. Salir con bien: püñeñün. | Salir con algún
moler. | Sal molida juntamente con ají: meshkeñ o procedimiento: [con lavar] küchatripan; [con
medkeñ chadi. | Comer sal: chaditun (intr.). refregar] pingüdtripan; [con el vómito]
rapitripan; [con la tos] chafotripan; [de un salto]
rüngkütripan, etc. | Salir de un lugar: tuwün;
tripapan. Salieron de Madrid para Barcelona
salado adj. Está salado 'chadiñmaley, niey chadi'.
'Madrid tripayngün, amuyngün Barcelona'. He
Estar muy salado: fürechadin. Terreno salado
salido de una duda 'epulefuy ñi duam, fewla
'chadimapu'. Agua salada 'kotrü ko, tashü ko'.
felewelay'. | Salir de madre: mangin, mangitripan.
salar act. chadiñmalün; [menos usado] chadiñman; | Salir de golpe [el contenido de algo]:
[salar en demasía] rume chadiñmalün. Salaré la wiyotripan. El terno me ha salido caro 'müna

251
falilngen terno o al'ün pingen terno mew'. | Salirle algo, arrojarse encima [como el leopardo]:
a uno algo, p. ej. granos en el cuerpo: tripañman, rüngkütun (unitr.) [con configuración personal].
pürañman (unitr.). Le salieron los rubores | act. Saltar obstáculos, p. ej. un cerco [hacia allá]:
'kelütripay o (kelü) tripañmay'. | Salirse, rüngkürumen (intr.) malal mew; [hacia acá]
derramarse por rendijas, agujeros: weyutripan; rüngkürupan (intr.). | act. Saltar un renglón, una
widwidtripan (intr.). | Salirse una pipa, vaso, etc., palabra, etc.: trekamün (unitr.). | Saltarle a uno el
dejar escurrir el contenido [por haber rendijas]: cuerpo al galopar: V. letemün, külükülütiawün.
weyun, weyunngen (intr.); [sin rendijas, por ser
salteador m. ñiñoko (Huapi), miñoko (Huapi),
permeable el material del vaso] chaykadün;
müntufe, lefkontufe, weñefe.
rumen ngen (Huapi), rulmekoken. | Salirse granos,
líquidos de un vaso muy lleno, la leche cuando saltear act. Quitar algo por fuerza: ngeñikankechi
hierve: wütrutripan (Huapi), utrutripan (intr. müntun, müntünkechi nün. Müntünkechi
Pangui.). | Salirse, zafarse, p. ej. un botón del nüñmanew ñi weshakelu 'por fuerza me quitó la
ojal, la nuca, cualquier hueso de su articulación: cosa'. Lefkontufiñ ñi müntuñmayafiel weshakelu
chafkün, chafkütripan, witüfün (intr. Pangui.). 'le asalté para quitarle lo que tenía'.
Lefkontungey ñi ruka mew 'le saltearon en su
saliva f. ko wün'. | Ponerle saliva, untar algo con
casa'. V. malon.
saliva: kowün'man. | Me hace agua la boca:
akukowün'ün. | Mezclar [la comida] con saliva en salteo m. lefkonturukan; lefkontuchen; malon.
la boca: koümün, kowümün, ül'an, ül'anün.
salto m. rüngkün (intr.). | Dar un salto: (kiñe)
salivar intr. Le corre mucho la baba 'fücha rüngkün (intr.). Salto de agua (pequeño) 'traygen
ül'wingewey o witruwitrungey ñi ül'wi (ñi kowün (ko), trayen (ko); (grande) taytay.
'su saliva')'.
saltón adj. rüngküfe.
salma f. [Enjalma]: V. damintrome.
salud f. ñi chumlen ñi kalül kiñe che. | Tener buena
salmuera f. fürechadiko. salud: kümelen; tremolen (intr.). | Destruir uno su
salud: at'alün o kutranelün ñi kalül. | Cuidar uno
salobre adj. La leche (de esta vaca) es salobre
su salud: kuñiltun (unitr.) ñi kalül ñi kutrannoam,
'chadingelu femngey ñi lichi'.
ngünaytuwün o küme serfiwkülen ñi
salpicar act. pütefülün; [con agua] ko mew; kutrannoam. (Algo) es bueno para la salud
widpüñman, wifülman, keypülün. | Salpicarse 'kümey ñi kutrannoam che o ñi kümeleam
(cua. refl.): pütefman; [con barro] chapad mew; che'. (Algo) es malo para la salud
keypülman (intr.); keypülmawün (rec.). | 'kutranelchekey'. ¡A tu salud! '¡mi kümeleam!'. V.
Salpicarse (cua. refl.) con sangre: mollfüñtun llagün.
(intr.).
saludable adj. [algo] es saludable para el cuerpo
salsa f. salsa; chadiñmal ko. [alma]: kümey ñi doy kümeleam kalül (püllü);
kümelkakalülpeyüm ngey; [para el alma]
saltabarrancos m. y f. rüngkürupayawpüdalu
kümelkapüllüpeyüm ngey. Ha sido bueno,
(part.). saludable para él 'kümelkaeyew'.
saltador adj. rüngküfe.
saludador adj. chalichefe.
saltar intr. rüngkün. | Saltar abajo: rüngkünagün; saludar intr. chalichen. | act. chalin. Mi mujer te
[hacia acá] rüngkünagpan. | Saltar hacia arriba:
manda saludar 'ñi domoñma chalifalpaeymew o
rüngküpüran; [desde del suelo] rüngküpüramen; «memoria» pi ñi domo'. Salúdalo: «memoria»
[hacia acá] rüngküpürapan. | Saltar adentro:
pilelen. | Saludar a alguno diciéndole
rüngkükonün; [hacia acá] rüngkükonpan. | Saltar «marimari»: marimarin (unitr.) [con
afuera: rüngkütripan; [hacia acá] rüngkütripapan.
configuración personal]. Salúdame a tu padre
| Saltar pulgas, chispas, pelotas, pedazos de leña, 'marimarilen mi chaw'.
la arteria: püfün. | Andar a saltos: püfkiawün. (La
arteria) salta mucho 'püfpüfngey'. | Saltar chispas, saludo m. chalichen (intr.); [mutuo] chaliwün. | Dar
pedazos de leña, etc. hacia uno: püftun el saludo a alguno: chalirulün (Pangui.),
(unitr.) [con configuración personal]. | Saltar una chaliwülün (Huapi). V. saludar. V. chaliwüdan.
persona, animal y dar con el pie en algo:
rüngküpun feychi weshakelu mew. | Saltar sobre

252
salutación f. [Pasiva] ñi chalingen kiñe che; [activa] sangre, romper en sangre, hacer sangre [p. ej. una
ñi chalichen. herida]: mollfüñün, mollfün (intr.). | Salpicarse,
mancharse uno con sangre: mollfüñtun (intr.). |
salvación f. [Acción de salvar] montulchen (intr.); Comer sangre: mollfüñtun (intr.). | Echar sangre
[ser salvado] montulngen (infinit. pas.); [escapar]
por la nariz: wagün (intr.) ñi yüw kiñe che,
montun (intr.); [medio de salvarse] wagyüun (intr.) kiñe che. | Arrojar sangre con el
montuluwpeyüm. Eso ha sido mi salvación 'fey
vómito: rapinentun (unitr.) mollfüñ,
mew montun'. Jesucristo nos ha traído la rapimollfüñün (intr:); [espectorarla] chafonentun
salvación 'küpaleleiñ mew iñ montuam o (mejor)
mollfüñ. | Tener gargajos sangrientos:
montulpaeiñ mew'. (La cruz) es nuestra salvación kagül'mollfüñün, mollfüñkagül'ün (intr.).
'iñ montuluwpeyüm ngey'. Sé (tú) mi salvación
'tañi montuluwpeyüm ngeaymi eymi'. sangriento adj. mollfülu (part.); ngül'fülelu (part.)
mollfüñ mew; mollfüñtulu (part.). (El tigre) es
salvador m. Él es mi salvador 'fey montulenew'. No
sangriento 'mollfüñ mew mongekey,
conozco a mi salvador 'kimlafiñ ñi montuletew'. pütumollfüñfe ngey'. (La camisa) es sangrienta
Nuestro (divino) Salvador 'iñ montulchefe (dios)'.
mollfüñ ngey. Sacrificio sangriento
salvaje adj. Planta salvaje 'llegpüra weshakelü'. 'mollfüñngechi sacrificio'.
Árbol salvaje (silvestre) 'llegpüra aliwen, mawida
sanguificar act. [Hacer que se críe sangre]
aliwen'. Animal salvaje 'wechi mapu kulliñ, awka yillümmollfüñün.
kulliñ'. Gente salvaje 'awka che'. Él es muy
salvaje 'awka che ngey'. sanguijuela f. [La verdadera] kalofcha, kalofücha,
kaloficha, kalopicha. | Otra clase es püdwiñ o
salvar act. montulün (unitr.). | Salvarse (cua. refl.):
l'ükay.
montun (intr.), montuluwün (refl./rec.).
sanguinario adj. ▶ sangriento.
salvia f. [Silvestre] llinglling (Pangui.).
sanguíneo adj. (Él) tiene mucha sangre
sanable adj. Es sanable: llapümfali, mongelfali; 'ngen'mollfüñ ngey o niepüray mollfüñ'. (Algo)
müley l'awen', niey l'awen'.
tiene color sanguíneo 'mollfüñ femngey ñi ad'.
sanar act. mongelün, llapümün; [con rogativas y (Él) tiene orines sanguíneos 'mollfüñwilleñkey o
exorcismos, como lo hace la machi] mollfüñ ngey (o niey) ñi willeñ'.
ngillatunentun. | intr. Sanar: mongetun, mongen, sanguinoso adj. [Ser] mollfüñ femngen.
llaftun, llafün. Sanar perfectamente, p. ej. un pie
herido, una dislocación del hueso: trürtun. sanjuán m. Coleóptero verde conocido con tal
nombre: wülo (Huapi).
sanativo adj. Es sanativo: l'awen' ngey, l'awen'
femngey, mongelchekey, llapümchekey, sano adj. [Estar] llafkülen, tremo ngen, tremolen,
llapümkutrankey. mongen; mongetun; kutranche ngenon (infinit.
negat.). | Los sanos: ngeno kutran ngewmelu;
sancochar act. mallun. Sancóchame los huevos, la kutranngeyenuchi che. | Madera sana: pirun
carne 'mallulen kuram, ilo'. Carne sancochada
ngenuchi mamüll.
'mallun ilo'. Mallun poñü 'guisado de papas
enteras, peladas, con caldo'. santamente adv. santokechi.
sandía f. santilla (Pangui.). santiaguino adj. Santiago che.
sanear act. wall küme elün, wall pepikakünutun. santidad f. ñi santongen (dios kam nagmapuche,
etc.).
sangrar act. entumollfüñün [con configuración
personal: a alguno]; katan (unitr.) ñi tripayam santificación f. ñi santokünungen che; ñi
weda mollfüñ. | Sangrarse uno mismo: katawün. | santuyengen Dios ñi üy, domingo antü.
Sangrar retenciones de agua: witrakon.
santificador adj. santukünuchefe, santulchefe.
Witrangeay l'ewfü 'se sangrará el río Budi para
que vuelva a desembocar en el mar'. santificante adj. La gracia santificante: santulchefe
ngechi o santukünuchefe ngechi o
sangre f. mollfüñ. Sangre azul 'kurü
santukünuchekechi gracia.
mollfüñ'. Tenemos una sangre, somos
consanguíneos 'kiñe mollfüñ ngeyñ'. | Echar santificar act. santukünun; santulün, santuyen.

253
santísimo adj. fücha o müt'e fücha santu ngelu satisfacer act. Pagar enteramente lo que se
(part.). debe: kom kullin (unitr.) ñi defe. | Contentar a
alguno: tuten, küllin, küllün (unitr. Pangui.). | act.
santo adj. santungechi (adj. modif.). | Un santo: kiñe Hartar: wedalün. Hartarse: tungüñünün, wedan
santu. | Una santa: kiñe domo santu, kiñe
(intr.). | Satisfacer uno por sus
santungechi domo. pecados: kulliñmanentuwün (refl.) ñi werin mew,
saña f. ñi fofo illkun kiñe che. kullitun ñi werinngemum. (Jesucristo) pagó a su
padre por nuestros pecados 'kullitufi ñi chaw
sapo m. poko; trawültrawül; pakarwa iñchiñ iñ werinngemum'. (Él) pagó por nuestras
(Huapi); [cierto sapo verde, deudas 'kullituñmaeiñ mew iñ werinngemum'.
rayado] arümko; [sapo pequeño cuya voz
suena «wiwi»] ngakiñ; koywilla; kürar; [el sapo satisfactorio adj. [Ser] tutewün ngen.
monstruo] wakag. satisfecho adj. Estar satisfecho [quien ha comido, o
saquear act. wellimkünun; malokontun. una pasión]: wedan, wedalen, tungüñünkülen,
feyelkawün. | Estar conforme: tutewün,
saqueo m. [Y hacer el saqueo de una tutewkülen (refl.). | Estar uno satisfecho de sí
ciudad] malokontuwarian, wellimkünuwarian (si mismo: malmawfe ngen.
es de una casa, pongase ruka en vez de waria). |
Saqueo y sufrirlo: ñi malokontungen, ñi sauce m. sauce
wellimkünungen ruka kam waria; ñi sauco m. sauco.
malokontuñmangen ñi ruka kiñe che, etc.
savia f. koday (Pangui.), korü (Huapi). | Entrar en
sarampión m. Med. Alfombrilla. savia [el árbol]: kodain (intr. Pangui.). | Savia,
sardina f. püshüchallwa, püchüchallwa. como leche que contienen los tallos de algunas
hierbas: trar.
sargento m. sarkento.
sayón m. kutrankalchefe.
sarmiento m. row.
sazón m. Estar en su sazón [las frutas]: afün, afülen;
sarna f. pitru, küngoy (Pangui.), üda (Pangui.). [los granos] trewün; akun (intr.), ketran.
sarnoso adj. [Ser] tripapitrungen. sazonar act. [La comida]: V. aliñar, aliño. |
sarpullido m. Tienes sarpullidos en las manos Sazonarse las frutas [arveja, papa, porotos y la
'ñadñadküley o ñadñadi, mi kug'. nalca]: trewün; [aplícase solamente a las frutas]
yafüfün'ün.
sarta f. wilpalechi weshakelu. | Sarta de
pescados: mawche challwa. se pron. refl. V. sí.

sartén m. sartén. sebo m. karü yiwiñ; [el de los riñones] kushalkiñ


yiwiñ (Huapi) (felangekey, kafonngekey de él se
sastre m. ñidüfkafe, ngishüfkafe (Pangui.). hacen velas y jabón).
satisfacción f. La satisfacción [p. ej. el acto exigido secamente adv. Me contestó secamente
en el sacramento de la penitencia] y dar, pagar 'düngukünulagenew'.
una satisfacción: kulliñmawtun,
kulliñmanentuwün ñi werin mew. Es grande la secar act. ñipümün, piwümün; [enjugar] ngülludün;
satisfacción (que uno tiene que dar) 'al'üy ñi [desecar] angkümün. | intr. Secar, secarse: ñifün,
kulliñmawtuagel'. El hombre no habría podido piwün; [endureciéndose, como caminos, cuerpos,
dar (a Dios) satisfacción entera de sus culpas árboles] angkün (intr.). | Tengo el cuerpo muy
'nagmapuche pepi fitukulliñ mawlafuy ñi werin seco, no corriente: angküñman (intr.). Se ha
mew'. Quiero dar satisfacción a quien secado mi cuerpo (efecto de la calentura) 'angküy
ofendí '«wüño tutetuafiñ ñi yafkael» pilen'. Aún ñi kalül'. | act. Secar, palos al fuego para
debemos (satisfacción) a Dios por nuestras quemarlos después: añidün. | Estar (palos) en el
culpas 'petu defeniekafiiñ, iñ werin mew ta Dios'. fuego para secar: añidkonkülen kütral mew. | act.
Quiero que mi ofensor me dé entera Secar, con polvos, p. ej. un eczema: ünün
satisfacción '«trürümeltuechi mew ñi (Huapi), ngunün. | Partir frutas y secarlas: lakan
weshafemetew» pilen'. (unitr.).

254
seco adj. modificativo piwün, ñif; angkün, segregar act. wichukünun, kiñepülekünun,
angken. | Estar seco: piwülen, ñifkülen, piwün, püntükünun; [refiriéndose a plural] wichukekünun.
ñifün; angkülen, angkün. | Estar seco hasta
seguida f. [Serie, orden, continuación] wiftun, wif. |
adentro: konangkün, konangkülen. | El tiempo, el
Colocar de seguida las cosas: V. fila. | Deja el
año es seco: antütripantungey. | El lugar es
libro en seguida de aquel otro: feyengu
seco: ankümapungey. | Estar en seco [la
kadilküleay. (La casa) está en seguida del hotel
embarcación]: anütripalen (intr.). | Haber varado
'otel ñi kadil mew o ñi inaw mew müley, o
en seco: anüpun.
kadilküley otel mew amuel ayepüle'. En seguida
secretamente adj. Hablaron secretamente 'furi voy 'feyka amuan, o fey ñi amun'. En seguida de
nentuy ñi düngu engu; kafküwingu'. él, después de él lo haré 'inalean feychi che mew'.
Haré el trabajo en seguidadel otro 'inalkünuan
secreto m. llum düngu. Se trata de un secreto a'allwe feychi küdaw'.
llum düngu ngey'. Guarda (tú) el secreto, no me
denuncies 'kimeltükulayagen'. | Hacerse a un lado seguidamente adv. inawinaw. Inawinaw
para tratar en secreto algún asunto: furíntuwün. weshadünguñman 'he tenido desgracia tras
desgracia, muy seguidamente'.
secuaz adj. Él es secuaz de tal persona 'fey ñi düngu
inanierpukey'. seguidor adj. V. secuaz.
sed f. wiwün. | Tener sed: wiwün, wiwülen (intr.). seguir act. inan (unitr.); inalen (intr.); inayawün
Tengo mucha sed 'fücha o müna wiwün, etc., o (intr.); [a una persona] kiñe che mew.
angküy ñi piwke (se me ha secado el corazón)'. '¿Inaleymi?' '¿sigues (detras)?'. Inche wünelean,
No puedo apagar la sed 'rupalay, ñi wiwün'. | Dar eymi inaleaymi 'yo iré el primero, tú seguirás.
sed [a alguno]: wiwülün (unitr.); [a (Mucha gente) seguía al señor 'inayawi iñ señor
cualquiera] wiwülcheken (intr.). Chadi iagel mew'. Las gentes que lo seguían 'inayawchi che.
müt'ewe wiwülchekey 'la comida con sal da lnayafiñ ñi peñi'. Seguiré a mi hermano 'inapafiñ',
mucha sed'. (El arenque) me ha dado sed le he seguido acá. | Seguir un pleito: inanien
'wiwülenew'. Tengo siempre mucha sed 'wiwünten (unitr.) düngu. Seguir [una opinión]: inanien.
ngen, wiwüfe ngen'. Aquellos que siguen la causa de Jesús 'Kesus ñi
düngu yenielu, inanielu'. | Seguir a uno como un
seda f. seda. perro a su patrón: kenü amun (intr.). | Seguir a
sedición f. awkañpegofiernon, awkañpeñidolchen. otro asociándosele en su viaje, ir
también: inakonün, inaamun (intr.). | Proseguir o
sedicioso adj. awkalchefe; awkalchekelu (part.). continuar lo empezado, hacerlo todavía: ka
sediento adj. [Estar] wiwünkülen, wiwülen, wiwün (partíc.); le (partíc.); petulün (unitr.). Al'ün
(intr.). | Ser sediento: wiwüfe ngen, wiwünten ngülam elufuiñ, weñekakey müt'en 'le había dado
ngen. (yo) muchos consejos, sin embargo roba siempre,
sigue robando'. Felekay kutran 'el enfermo sigue
sedimentarse llidnagün (intr.). lo mismo'. Amulenge 'camina (tú)'. Yom
sedimento m. llidnaglu, llidnagkülelu (part.). amulenge 'sigue más adelante'.
Chillkatulenge 'sigue (tú)
seducir act. [Con engaño] tükungünenün; [insinuar a leyendo'. Kudawkülenge 'sigue trabajando'.
alguno que haga tal acción] tükuduamün ñi Petuli ñi küdawün, ñi umawtun 'él sigue
femagel. Tükuduamenew ñi femagel 'él me lo ha trabajando, durmiendo'. | Seguir el ejemplo de
insinuado'; rulpan (unitr.), rulpachen (intr.), otro, imitarle: inayümün (intr. Pangui.),
rulpaduamün (unitr.) [con configuración inayemtun (Pangui.), inaytun (unitr. Huapi). |
personal]. Femngen femngen rulpaduamngey Seguir los modos, las costumbres de otro, tener
chi domo 'poco a poco se dejó seducir la mujer'. las mismas: adyen (unitr.). Seguir en el
canto: inaülkantun (intr.), inayerpun (intr./unitr.).
seductor adj. [Ser] rulpacheken (intr.), rulpachen
Tú entonarás la canción, nosotros seguiremos
ngen (intr.). V. puñchulchen.
'eymi tuülaymi ülkantun iñchiñ inayerpuaiñ'. |
segador m. katrüpelu; [que siega Seguir a uno con la vista: inakintun (unitr.). |
trigo] katrükachillapelu. Seguirse: de esto se sigue [p. ej. que la tierra es un
globo]: fey mew kimngekey. Los dos se siguen en
segar act. katrün (unitr.); katrüketranün (intr.). la edad 'inawpan ngeyngu,

255
inaniewingu,inawküleyngu'. Seguir uno al otro [p. sembrar act. [Esparciendo la semilla] ngan'ün,
ej. en una procesión]: inawün (rec.). patrüün, pachüün, trigün (Pangui.); [a trechos en
hoyitos abiertos para el objeto, como el
según prep. Según la ley: chumngechi ñi felen ley. maíz] ngüdüfün; [las papas u otras semillas que se
Según una carta que me ha llegado 'chumngechi
depositan en la tierra una tras otra] tükun; [como
düngu ñi akuñman, ñi akulelngen karta mew'. amigajando pan sobre algo] nüynüyelün (unitr.).
Según la noticia que he recibido 'chumngechi
V. nüynüyün, nüynüynagün. | intr.
düngu ñi aküñman'. Según amanezca el enfermo Sembrar: ngan'kongin; tükuketranün (intr.);
(p. ej. iré o no) 'ñi chumlen ñi wün'mayagel chi
tükuwün (refl.). (Las aves del cielo) no siembran
kutran'. 'tükuwkelay o ngan'kelay, etc'.
segundo adj. inan, inanngelu (part.). V. números
semejante adj. femngechi, ka femngechi (adj.);
ordinales. | El segundo entre tres [p. ej femngelu, ka femngelu (part.) [U. t. c. adj.]. | Estos
hermanos]: rangiñtu wentru. | La segunda mujer
y semejantes: itro femngelu. | Mis o sus
de un bígamo: ñi inan domo. Ella es segunda semejantes: ñi ka femngen. | Ser semejante a una
mujer de un bígamo 'wentekonküley'. | La segunda
persona o cosa: feychi che femngen, feychi
mujer de uno que había enviudado: ñi inan domo weshakelu femngen (intr.); fey ñi ad nien (unitr.);
(o kure) o iñangechi ñi niegelchi domo (o kure).
epe felen; kiñe ad ngen; keñawün ngen; epe
seguramente adv. [Sin falta] rüf; üngen (Pangui.). trürün (intr.) feychi ka weshakelu engu; kiñen
Seguramente porque eres cacique quieres hacer (intr.) ñi ad. (Él) es muy semejante a su padre en
conmigo lo que te ocurra 'ñall mi ül'menngen ñi la cara 'ñi chaw ñi ange niey' o 'ñi chaw mew
«adkayafiñ» pien'. ¿Seguramente porque eres yepay o yepantuy, ange mew'.
cacique te he de temer? '¿ñall mi ül'menngen semejanza f. ñi kiñeadngen, ñi kiñen ñi ad, ñi epe
llükayayu?'.
trürün epu weshakelu kam che.
seguridad s. Seguro adj. Ya hemos escapado, ya no semejarse Ser semejante.
hay peligro (estamos en seguridad) 'montuleiñ
faw, kuñiwün ngewelay'. Este hombre es seguro semen m. fine.
(no traiciona, es firme) 'kuñiwtuwün ngelay
sementera f. tükunketran, ketramapun; [plantío]
feychi wentru'. Ya (es seguro que) no se casarán
tükukan.
los dos 'tayno ngelay ñi casarayagel engu'.
semestre m. Cada semestre recibe su pago 'kayuke
seis num. kayu.
küyen', rangiñke tripantu kullingekey'.
seiscientos num. kayu pataka.
semilla f. fün'. | Tener, echar semilla: fün'ün (intr.).
selecto adj. Caballeros selectos: re shakinke
semillero m. tremümplantawe.
kawallero.
semilunio m. Hay semilunio ahora 'rangiñi kuyen';
sellar act. tükusellun (intr./unitr.).
rangiñ apoy küyen''.
selva f. mawida; l'emu (ant.). | Selva
semiopaco adj. [Ser] ayongrulpaken (unitr.) antü. V.
virgen: kontunoelchi mawida.
luz.
selvoso adj. (El país) es selvoso 'mawidamapu ngey'.
semioscuridad f. Semioscuro. | adj. Estar semioscura
semana f. semana. [una pieza]: dumünagkülen (Huapi).
semanal adj. Los periódicos semanales no salen sino semisecreto s. allwe llum düngu.
una vez a la semana 'semanal ngechi perioódico,
sempiterno adj. rumel ngerpualu, rumel felerpualu
kiñe semana kiñechi rume tripakey'.
(part.).
semanalmente adv. fillke semana.
sencillo adj. [Fácil de comprender, de hacer] kimfal,
semblante m. ange, ad. | Haber mudado de adümfal, etc. | Ser fácil de comprender: kimfalün,
semblante: ka ad ngewen (intr.), ka ad künuwün kimfalkülen, kimfal ngen; [de
(refl.). manejar] adümfalün, adelfalün. (Él) es sencillo,
fácil de engañar 'rulpafali düngu mew'. | Ser
sembrador s. ngan'kongife. sencillo, sin adorno: ngeno ayfiñ ngen. | Ser

256
sencillo, sin doblez o engaño: kiñe rume duam aquí: anülepan, anüpan; [allí] anülepun, anüpun;
(o piwke) ngen, ngeno ngünen ngen. [dentro de algo] anüntükulen, anükonkülen;
[afuera] anütripalen.
senda f. püchü rüpü, püchü rume rüpü.
sentar act. Asentar: anümün, anümkünun. | Sentar a
sendero m. n'amun'tu rüpü, n'amun'tuwe rüpü.
quien está recostado [p. ej. a un
sendos adj. kiñeke, kiñe kiñe; kake. enfermo]: anümpüramün. | Sentarse: anün,
anünagün; [quien está recostado] anüpüran;
seno m. [Hueco] trolol; [de mujeres] kürpu, küdpu, [acá] anüpan; [allá] anüpun (intr.);
kürpu; [de agua]: V. ensenada. | Meter algo en el [adentro] anüntükukünuwün (refl.), anükonün
seno: kürpuntükun. | Llevar algo en el (intr.); [afuera] anütripan (intr.). | Sentarse sobre
seno: küshpun (unitr.). algún objeto [p. ej. un sombrero
sensación f. Tengo una sensación en el oído, me aplastándolo]: anüñman (unitr.). | Sentarse juntos,
suena 'düngudüngungey ñi pilun'. | Tener una uno al lado de otro: ina anükünuwün (rec.).
sensación molesta en el cutis por no haber Sentarse con los pies cruzados y las rodillas
mudado la ropa mucho tiempo: ünewün encogidas: peñitun (intr.). | Volver sin haberse
(intr.). | Tener sensación carnal: ünañman (intr.). sentado: witralentu wüñon.
Oír voces [los locos]: dünguñman (intr.). | Tener sentencia f. El parecer de uno: ñi trokiwün. | Hacer la
sensaciónes tristes en el corazón, como anuncios sentencia, el fallo: dewmadüngun, l'apümdüngun
de desgracia: welüngkün. V. wütan. | Hacer [algo] (intr./unitr.) [con configuración personal].
mucha sensación: fillpüle afimatungekey; fillpüle Mañana dará el juez la sentencia 'wüle dünguay
konümpangekey. juez, dewmayay ñi düngu'. Mañana se sabrá la
sensibilidad f. Sensible, adj. (Las plantas) no tienen sentencia 'wüle kimngeay ñi chumngechi dewün
sensibilidad 'kimlay o pepi düngu'.
mal'üweshakelukelay'. | Haber perdido [un sentenciar act. dewman (unitr.) düngu;
miembro] su sensibilidad: l'alewen, t'ananalewen dewmadüngun (intr.). Le sentenciarán a muerte
(intr.). | Ser sensible, perceptible para el 'dewmadüngulngeay ñi l'ayagel'.
tacto: mal'üfalu. Soy muy sensible para el frío
'müchay kutrankawken wütre mew'. (La noticia) sentido m. Los sentidos del cuerpo: kalül ñi kimwe,
ha sido sensible 'sentifali, kutranduamfali'. La ñi kimpeyüm, ñi mal'üpeyüm. | Perder uno el
muerte de su hijo ha sido muy sensible para ella sentido, el conocimiento: kiñetu l'an, uduamün,
'müt'e kutranpiwkelwi ñi l'an mew ñi püñeñ'. (La wün (intr.) ñi duam kiñe che. | Estar uno en sus
placa) es sensible 'müchay kimi'. V. enternecerse. sentidos, tener su conocimiento: kimkülen (intr.),
kimuwün (refl.). | Tener sentido [lo que uno
sensual adj. [Que siempre da goces a su dice] legngen (intr.). (La palabra) tiene este
cuerpo] trüyüwülkakalülfe. Él es muy sensual sentido 'feychi nütram (o düngu) wülkey (o
'kishu ñi ayüwün mülekey'. | Lascivo, rulkey)'. (La palabra) no tiene sentido 'rulkelay
voluptuoso: küri (vulg.), ñüwa, ñua. (chem) nütram (no rume)'.
sensualidad f. Se le nota la sensualidad en las sentimiento m. duam; piwke; rakiduam. Tengo
miradas 'ñuakintun ngey'. V. sensual. mucho sentimiento 'al'üy ñi rakiduam'. Tengo un
sensualismo m. ñi trüyüwülkakalülfe ngen kiñe che. sentimiento 'lladküluwün kiñe düngu mew'. | Ser
de buenos [malos] sentimientos: küme (weda)
sentadero m. anülepeyüm. rakiduam ngen (intr.).
sentado adj. Estar sentado [aplícase también a las sentir act. kimün, sentin. Cheñilan ñi kug ñi
plantas] anülen, anün. Estoy sentado, vivo en mi kimarenoam 'resguardaré la mano (p. ej. con un
propia tierra 'anülen tañi mapu mew'. | Juicioso, trapo) para no sentir tanto el calor (del objeto
quieto: ngünel. | Estar sentado sobre que quiero asir)'. Siento mucho que te haya
algo: anüñmanien (unitr.). | Estar sentado con los sucedido eso: V. dolor, pésame.
pies cruzados y las rodillas encogidas [como
acostumbran los mapuches]: peñitulen, seña m. seña. Dale seña 'señalfinge', 'elufinge seña'.
weluln'amun'külen. | Estar uno bien sentado, tener | Hacer seña con la mano: maychikugün, mefürün
un buen patrón, trabajo: küme konkülen ñi patrón (intr.). | rec. Hacerse señas [con la
mew, ñi küdaw mew. | Estar sentado

257
mano]: maychiluwün; [con la mano o con un sepultar act. elün, rüngalün. Le sepultaron el puñal
paño] mefürüluwün. en el vientre 'ñamümelngey puñal angka mew'.
señal f. pengelngepeyüm; kimngepeyüm; sepultura f. V. sepultación, sepulcro.
kimfalkünupeyüm. Por la señal de la santa cruz
sepulturero m. rüngal-l'afe.
'pengelngepeyüm santa cruz', etc. | Pinta artificial,
quemadura hecha artificialmente: kopawe. | Hacer sequedad f. ñi angkün, ñi angkülen, ñi angkülewen
tal pinta: kopan (intr.). | Hacer [sobre alguno] la mapu. | fig. Las sequedades: wesha dünguchen.
señal, de la santa cruz: kruselün (unitr.) [exige
configuración personal]; [hacerla uno sobre sí sequía f. mawün'non (al'üntu); ñi mawün'manon
mismo] kruseluwün (refl.). ketran.

señalado adj. El día señalado: rakin antü, trokil antü, séquito m. El intendente entró con su séquito en la
el antü, ñi antü. | Un favor señalado: fücha favor. sala 'intendente kom ñi inayawchi kawallero
engün konpuy sala mew'. La guerra con su
señalar act. señalün (unitr.); kimelün (ditr.); üwümün séquito de calamidades 'weychan engu ñi
(unitr.). inawküleyechi wesha düngu'.
señor m. señor. | El señor, nuestro señor: iñ señor. ser intr. ngen; terminación verbal n, len, külen. V.
(Dios) es el señor del cielo y de la tierra Augusta (1903, p. 41, 2ª). | Ser colorado: kelü
'ñidolküley (en cuanto domina) wenumapu engu ngen, kelün, kelülen, kelünkülen. | Esto
nagmapu mew'. es: feley, feley düngu o [confirmando con
refuerzo] felelley may. ¿De dónde eres? '¿chew
señora f. señora; chiñura; ñidoldomo. | La señora
che ngeymi?'. Soy de Augsburgo 'Ausbürgoche
de la casa: ngen'rukadomo.
ngen iñche'. | m. ñi chemngen weshakelu kam che,
señorear act. Disponer uno de cosas o personas ñi chemkünngen. | El ser divino, dios: ñi
como si fuese el dueño [el señor]: ngünenien chemngen. | El ser humano: wentru ñi chemngen;
(unitr.) feychi weshakelu kam feychi pu che ngen' [para incluir también a las mujeres] nagmapuche
ngelu (ñidolkülelu) reke (o femngechi). ñi chemngen. Dios es uno en su ser, trino en las
personas 'Dios kiñey ñi chemngen mew, külaley ñi
separadamente adv. wichuke. ineyngen mew'.
separado adj. [Estar] wichulen, püntülen,
sereno adj. El tiempo es sereno: lif wenu ngey. |
püntütripalen, wüdalen, chükalen (p. us.). Tener el genio sereno: kümeduamkülen,
separar act. wüdamnentun, püntünentun, ayüduamkülen.
wüdamkünun, püntükünun, püntülün, sereno m. Pasamos la noche al sereno 'wechi mapu o
wichukünun, kishukünun; [refiriéndose a plural o
lif wenu wün'maiñ o umaiñ'.
colectivos] wichukekünun, kishukekünun. |
Separarse: wüdan (intr.), wüdawün (refl.), püntun, seriamente adv. [Realmente] rüf, rüftu; rüf düngu
püntütripan, wüdatripan (intr.), püntüwün (refl.). mew. Hablarán sinceramente 'ngünen engu
(Los dos casados) se han separado düngulayaymün'. | Jugar seriamente [no ya por
'wüdakünuwingu, wüdayngu'. Él se separará de ensayar]: rekel, reyekünu kuden. | Sin
su mujer 'wüdakünuay ñi kure'. | Mujer chancear: ngeno ayekantun.
divorciada: wüdakünu domo.
seriedad f. [De una persona] ñi ngünelngen, ñi
septentrional adj. Región septentrional: piku mapu, ngünelkülen, ñi ngünelchengen; [de un asunto] ñi
pikupüle o pikumpüle mülechi mapu. lelikanngen; [de una enfermedad] ñi rüf
wedakutranngen.
séptimo adj. regle amulelu (part.). El séptimo día
descansó Dios 'regle amuy wün'ün, ürkütuy serio adj. [Formal] ngünel. | Enfermedad seria: weda
Dios'. V. números ordinales. kutran. | Negocio serio: lelikanngechi düngu.
séptuplo m. regle fent'en, reglechi fent'en. serpentear intr. ngüñungütiawün, trüfülkiawün;
trüfültrüfültükulen.
sepulcro m. eltun (l'a), eltuwe; chew ñi elngemum
kiñe l'a. serpiente f. filu. | Serpiente grande: fücha filu;
iwayfilu [probl. cierta especie]. | Su modo de
sepultación f. elngen l'a; eluwün.
moverse: V. iwfül.

258
serrado adj. Tener dientes como la sierra: ülnga sesión f. trawün. | Hacer sesión: entun ñi trawün.
ngen (intr.). Sus hojas (de una planta) son | Levantarse la sesión: pin ñi wüdatuagel trawün.
serradas 'ñi tapül trufi ngey'. | Levantarse la sesión: wüdatun (intr.), trawün.
servible adj. [Ser] serfiken (intr.). seso m. [Los sesos] müllo.
servicial adj. [Ser] puüludüngun ngen, seso m. [Piedra o cualquier otro objeto con que se
puüludüngufalün, puülun ngen, puwün'falün. calza la olla para que asiente
bien] anüntükuchallawe; legpentu; trülef.
servicio m. Me pidió por servicio que hiciera tal y
tal cosa 'fürenedünguenew, puñmatuenew ñi sestear intr. antüwmawtun.
femagel'. Hazme el servicio 'fürenegen'. No
setecientos adj. num. regle pataka.
quiere hacer servicios a otros 'fürenechen
kimlay'. ¡Gracias!, porque me has hecho el setenta num. regle mari.
servicio ¡Gracias!, kümey may tañi fürenefiel. |
Estar en servicio de alguno: serfikonkülen, seudo adj. fey trokipürael. | Seudo profeta: profeta
küdawkonkülen feychi che mew. | Tomar un trokipürael o ngünen (niechi) profeta. | Seudo
servicio de mozo: kon'awfaluwün (refl.). | El plata: wesha plata.
servicio de Dios: serfidiosün. severo adj. Ser severo de cara: illkun ad ngen, illkun
servidor m. serfin. | Servidor de Dios: serfidiosfe. ange ngen, ül'ngum ngen. | Mirar con cara
severa: ül'ngumün (unitr.).
servidumbre f. La servidumbre de alguno: ñi pu
serfipeetew. | Reducir a uno a sexo m. ñi wentrungen kam ñi domongen che kam
servidumbre: kon'ayetripan (unitr.), serfinkünun kulliñ.
(unitr.). sexto adj. num. kayu amulu o amulelu (part.). V.
servil adj. Trabajo servil: serfin ngeyechi che ñi números ordinales. | La hora sexta: «sexta»
küdaw, kon'aküdaw. pingechi hora.

servir intr. serfin; kellulen; ingkatuniengen (pas.). sexual adj. Los órganos sexuales: yallpeyüm.
Eso no sirve 'fey serfilay'. Yo sirvo con mi plata si conj. condic. Exprésase por el modo condicional
'iñche tañi plata mew kellulen'. Sirvo aquí, me del verbo. V. Augusta (1903, p. 141). | conj.
han pedido 'ingkatuniengen faw'. | dub. Ignoro si es soltero o casado 'kimlafiñ ñi
act. serfin [exige configuración personal]. Yo le kurengen (chi), ñi kurengenonchi'. ¿Si será
servía muchos años 'al'ün tripantu küdawkülefun verdad lo del salteo? '¿mupiñ ngey chi kam feychi
tüfachi wentru mew'. | Servir para algo. Este trapo salteawündüngu?'. V. Augusta (1903, p. 177, 7ª).
sirve (siempre) para secar los platos 'tüfachi
trapo piwümplatopeyüm ngey'. V. Augusta (1903, sí adv. afirm. may o repetición del verbo de la
pp. 220-221). ¿Para qué sirve esta pregunta. Este sí que es hombre bueno 'feyke
hierba? '¿chemngekey tüfachi kachu?'. Para küme wentrungey'. Ya tengo el sí de mi padre 'ñi
remedio 'l'awenngekey'. No sirve para nada 'chem chaw dewma may'. V. ya.
mew no rume duamyefal-lay o serfilay o kümelay'. sí pron. refl. Exprésase, lo mismo que todos los
V. fin. | Servir la comida: dígase ponerla en la demás pronombres reflejos (pers.), por
mesa, traerla, etc. Sírvete (comida) 'entunge interposición en el verbo de la partícula w, cuando
an'ay' o 'tüfa may ifinge'. V. anünakümün. | ésta se coloca enseguida de una vocal, por
Servirse de algo para algo: künun(unitr.). uu entre consonantes, y por uw, cuando precede
Ültukünuan tañi makuñ 'me serviré de mi manta una consonante y sigue una vocal. Para conocer
para frazada'. Rangiñelwe künuafiñ o su colocación respecto de las demás partículas: V.
rangiñelwetükuafiñ düngu mew 'me serviré de Augusta (1903, pp. 66 y 330). | Cada uno de por
él como mediador en mi asunto'. Se sirvió de sí: kishuke. Kishuke küdawpe yengün 'trabajen
una astucia 'eli ngünen'. V. ingkatun, ellos cada uno de por sí'. Lo dijo para sí 'ñi piwke
kompañtun. mew fey pifuy'. (¿Dónde estaba Dios antes de la
sesear intr. shüshün (unitr.) ñi düngun. creación del mundo?) En sí mismo 'chew ñi
mülemom mülefuy'.
sesenta num. kayu mari.
siega f. katrüketranün; katrün; katrüngen.

259
siembra f. ngan'ketranün, tükuketranün, tükungen. Purísima; [con hechos futuros] wün'man rupale
El niño nació en tiempo de la siembra 'tükungen Purísima.
llegi o müley chi püchüche'.
silbar intr. üweñün, üweñün, yiweñün (Pangui.),
siempre adv. t. rumel, turpu; mollkechi (intr. n. de üwkeñün; [el viento, la varilla al partir el
Imp. p. us.). Siempre está enojado 'rumel illkuley'. aire] fürfürün, firfirün, runrun; [los ratones, las
Siempre estaba en esta casa 'rumel mülefun culebras, el demonio] küdküdün, kürkürün. |
tüfachi ruka mew'. | Para expresar que algo Silbar a alguno [en señal de algo]: üweñülün
sucederá en lo futuro para siempre se interpone (Huapi), yiweñelün (unitr. Pangui.) [exige
muchas veces rpu en el verbo, caso en que a veces configuración personal]; [por detrás, p. ej. a una
se suprime rumel o turpu. Turpu o rumel mujer, con mala intención] inayiweñelün (unitr.).
felerpuay 'para siempre será (él o algo) así, no se
silbido m. Producir un silbido: pifüllpifüllngen;
cambiará ya'. | Cuando el presente o copretérito
runrunün, firfirün, fürfürün (intr.). | Tener uno un
en español significa costumbre, se interpone ke en
silbido en su oído: mütrümpilunün (intr.). | Dar de
el verbo. Él roba, miente o siempre roba, miente
sí un silbido [las mujeres mapuches cuando andan
'weñekey, koyl'atukey'. Antes robaba siempre
cuesta arriba con sus jarros de agua]: ürkentun
'kuyfi weñekefuy'. ¿Por qué haces siempre así
(intr.).
todo el día? '¿chumngelu kam femmekekeymi kom
antü?' V. Augusta (1903, pp. 40 y 102). silencio m. Estar en silencio: t'üngkülen, ñüküfkülen,
ñiküfkülen, düngunon (infinit. negat.). | Acallar a
sien f. Las sienes: üllaülla, umagwe (ange). | La sien
alguno: ñüküfelün (unitr.) [exige configuración
de un lado: kiñepüle umagwe.
personal]. | Imponer silencio a alguno: katrütufiñ
siervo m. serfiñ. ñi düngunoagel. V. ngüfetun. | Pasar algo en
silencio, no hacer mención de ello: konümpanon
sieso m. liwe.
(infinit. negat.), trekamün. | Quedar en silencio
siesta f. Dormir la siesta: antüwmawtun (intr.). por no saber ya qué contestar: ngünelkülewen
(intr.).
siete num. regle, relge.
silencioso adj. Persona silenciosa: düngudüngunuchi
sietecamisas m. [Arbusto] yang. che. Lugar silencioso: t'üngkülechi mülewe.
sietevenas f. [Planta] pilluñiweke (Huapi). silla f. silla; [de montar] chilla.
sífilis f. [Bubas] chima. Tener bubas: chiman (intr.). silvestre adj. mawida (weshakelu); (mawida mew)
sigilo m. Guardar el sigilo [no hablar]: düngunon. llegpürachi weshakelu. Mawida kulliñ 'animal
silvestre'.
siglo m. siglo; patakake tripantu ñi trawün.
sima f. fücha llufü; alükonkülelu, al'ünagkülelu
signar act. signantükun; kruselün o küruselün. | (part.).
Signarse: signawün, kruseluwün. Petu mi
kudunon kruseluwkeaymi. símbolo m. tükulpangepeyüm. La cruz es un símbolo
de la fe 'feychi cruz; tükulpangepeyum mupiltun
significación f. Significado. | m. El significado de ngey'.
algo: ñi wülelchi (Huapi) (o rulelchi) nütram o
düngu. V. sentido. simiente f. Semilla.

significar act. wülün (Huapi) rulün (Pangui.) nütram simpatía f. Ellos se tienen simpatía, congenian
o düngu. ¿Qué significa esta palabra? '¿chem 'kiñey ñi rakiduam engu o ñi piwke yengu'.
nütram wülkey tüfachi n'emül?'. simple adj. [Lo que no está compuesto] trapümnoel
signo m. [Que recuerda algo] tükulpangepeyüm, (part. pas.); [remedio compuesto de varios
konümpangepeyüm. | Ser signo de algo, revelar ingredientes] trapüm l'awen. | (El té) es muy
algo: dallun (unitr.). simple 'müt'e liwken ngey'. | Hilo simple, de una
hebra: kiñe rume füw.
siguiente adj. inalelu (part.). | Al día
siguiente: wün'man mew. | Al día siguiente de la simplemente adv. V. rume.
Purísima [con hechos pasados]: wün'man rupafuy simplificar act. doy simplekünun.

260
simulación f. Su proceder es simulación sitiar act. walloñman tropa engu. V. anüñman.
'femufaluwkey müt'en'.
sitio m. [Lugar] mülewe. Los enemigos levantaron el
simulacro m. Hacer un simulacro de sitio ´wellituyngün, pu kayñe´.
guerra: weychaweychatukantun (intr.). | Especie
situación f. ñi chew mülen ñi mülewe che kam
que forma la fantasía: peyepeyeniegel (part. pas.).
weshakelu. Me encuentro en una situación difícil
| Ídolo: ngünechen trokielchi adentun che,
'pepilfalnuchi düngu mew mülen'.
adentun kulliñ.
situado adj. Estar situado: mülen, konkülen. Él está
simular act. Él simula 'femufaluwkey müten'. V.
bien situado, tiene bienes 'küme anüley, niey
Augusta (1903, p. 68, 5ª). Illkulefule reke o
weshakelu'. Tiene buena colocación, buen empleo
illkulefule femngechi femi 'simuló estar enojado'.
'küme konküley'.
simultáneamente adv. kiñentrür.
situar act. He dejado bien situados a mis hijos
simultáneo adj. [Que sucede o que sucedió al mismo 'elelfiñ o nielfiñ ñi kümelerpuam ñi pu yall'.
tiempo] kiñentrür rupalu (part.).
sobaco m. puñpuya.
sin prep. ngeno. Me fui sin comer 'ñi inon amun'.
sobar act. [Pieles] ngüñkün, ngüñküdün, shofan [del
Salió sin saberlo su padre 'tripay ñi kimnon o ñi
esp. sobar]; [al enfermo] ngülarün, ülerün,
kimnoel ñi chaw, o ñi chaw ñi kimnonkechi'.
ngütrarün, ngülotun, ngülon, shofatun, shofan,
Amaneció sin haber dormido 'wün'may tañi
itrürün, ilürün, ülürün; [al enfermo con la palma
umawtunon'. | Sin más [en frases como entró sin
de la mano] ngürewkütuyen; [el vientre del
más]: ngünekünu mew.
enfermo] ngülon. | No estar bien sobado [un
sinagoga f. sinagoga; sinagogaruka; pu judio ñi cuero]: atraykülen.
rezanruka.
soberanía f. Soberano. | adj. Tener la soberanía, ser
sinceramente adv. Hablar sinceramente: wif piwke soberano: doy fücha ñidolkülen (intr.).
mew düngun (intr./unitr.); wifpiwketun (intr.);
soberbia f. malma piwke, ñi al'üfaliwün kiñe che.
nordüngun (intr./unitr.).
soberbio adj. al'üfaliwfe. | Un soberbio
sinceridad f. Ser sincero.
caballo: müna shakin kawellu. Malmapiwke ngelu
sincero adj. Él es sincero 'llumümmadüngukelay, ayükey ñi doykülerpuagel kom mew 'el soberbio
wüluwfe ngey, wüldüngufe ngey'. Él no es sincero quiere sobresalir en todo'.
'llumümmadüngüfe ngey, (en cierta ocasión)
sobornar act. [Pagar secretamente] llumkullin;
wüluwkelay, wüldüngukelay'. Ellos son (amigos)
[ganar a alguno con dinero] (llum) rulpan plata
sinceros entre sí 'llumümeluwkelayngu chem
mew. Llum kulliñmawkey ñi küme tripayam 'él se
düngu no rume'.
rescata siempre secretamente para salir bien (en
singular adj. [Ser] wichu chumngen; wichu düngu los pleitos), se sirve del soborno'.
inanieken; kishu ñi düngu inanieken.
soborno m. [Acción] llum kulliñmawün; [ser
sino conj. advers. Queda a veces sin expresión. No lo sobornado] llumkullingen.
hizo Juan, sino Pedro 'Juan femlay, Pedro femi'.
sobra f. puchun (adj.), puchulelu, puchülewelu
Nadie lo sabe sino Juan 'iney no rume fey kimlay,
(part.). Puchun kofke o puchulewechi kofke 'las
Juan müt'en kimi'.
sobras de pan'. | Dejar sobras: puchulün
sinovia f. ül'wi foro. (unitr.) [su objeto es la especie que sobra]. | Las
sobras que han dejado [p. ej. los que
sinsabor m. ▶ disgusto. comieron]: ñi puchulel. | Tener algo de
síntoma m. kimingepeyüm (ger.); [indicio en que se sobra: puchulnien. | Haber de sobra: puchulen
conoce la enfermedad] kimngepeyüm kutran. (intr.). V. saldo.
siquiera conj. adv. [Por lo menos y aunque] rume sobrado adj. Hay sobrados motivos para hacerlo,
(adv.). decirlo yo, él 'puchuley düngu ñi femam, ñi fey
piagel'.
sirviente m. düngupeye; [para mandar] werküpeye;
serfiñ. f. (domo) serfiñ. sobrado m. [De la casa] pidüll, pidüllel.

261
sobrar intr. puchun, puchulen; [terreno barbechado sobresaliente adj. Sobresalir (intr.); sobresalir [la
para el cual no alcanza la semilla] yafün. Hay punta de algo]: maychitripalen, wayüftripalen,
sobrantes 'puchulu mülewey'. Me ha sobrado dichutripalen; [quedando a la vista] weftripalen;
dinero 'puchuñman plata'. Le sobra, no necesita [un hueso quebrado, dislocado] ponorpüralen,
tanto, tiene en abundancia 'niepüray, rumen niey'. patrüfpüralen, pakurpüralen (Pangui.); [cueros,
pellejos en forma de ala] inüftripalen (Pangui.). |
sobre prep. wente ..., ... ñi wente mew, ... ñi wentetu;
Un peñasco, suelo que sobresale en forma de
[en el aire, sin tocar] senchu, senchutu, senchu techo: rukanagkülechi lil (o kura), pülli. | fig. V.
mew; senchu ... (mew), ... ñi senchu mew, ... ñi
exceder.
senchuye mew, ... ñi senchutu. | Estar sentado,
tendido sobre algo aplastando el objeto: V. sobresaltar act. De repente me ha venido eso 'lef
anüñman, trañman. | Yacer, estar contrapesado akuñmarumen düngu; lef akurumey chi düngu'.
sobre algo: V. reneng, rentro, rewnu. Aquí se
sobresalto m. ▶ sobresaltar.
cometen robos sobre robos 'weñeweñengey che
faw'. sobrevenir intr. akurumen (intr.); peparumen
(unitr.) [p. ej. peparumeenew tüfachi düngu 'de
sobre m. [Para cartas] nürüfcartawe.
repente me vino eso']; akuñmarumen (unitr.) [p.
sobrecama f. [Pellejo que hace tal servicio] ñonke ej. akuñmarumeymi feychi wesha düngu 'de
trülke; [de tejido] wenten ültu, wente ültu. repente te vino la desgracia'].
sobrecargar act. rume chechümün. sobreviviente part. act. Los sobrevivientes de
alguno: ñi tranakünu, ñi tranakünuel.
sobreceja f. wentetungediñ.
sobrevivir intr. doy mongekonürpun; [a
sobrecincha f. trarüñmawe (Pangui.), wentelcincha
alguno] feychi che mew. | Haber escapado con la
(Huapi). vida: montun, mongelekan.
sobrecoger act. Le sobrecogió la rabia 'ngeñikan
sobriedad f. Sobrio. | adj. [Ser] katrütuwfengen
mew illkuy'. (intr.); katrütuwkülen (refl.) in mew, pütun mew.
sobrecubierta f. [Pellejo] ñonke trülke;
sobrina f. La de un hombre [si es hija de su
[tejida] wenten ültu. hermano]: ñi malleñawe, ñi malle; [si es hija de su
sobrenadar intr. wentelen ko mew; künaykülen hermana] ñi choküm. | Sobrina de una mujer [si es
wente ko. hija de su hermano]: ñi pal'u; [si es hija de su
hermana] ñi püñeñ, ñi lamngen ñi püñeñ.
sobrenatural adj. wenumapudüngu ngelu (part.).
sobrino m. El de un hombre [si es hijo de su
sobrenombre m. Poner a alguno un hermano]: ñi mallefot'üm, ñi malle; [si es hijo de
sobrenombre: üyelkantun, üyelkan, üyntükun su hermana] ñi choküm. | El sobrino de una mujer
(unitr.); [a cualquiera] üyelkachen (intr.) [si es hijo de su hermano]: ñi pal'u; [si es hijo de
sobreparto m. Enfermedad de sobreparto: su hermana] ñi püñeñ, ñi lamngen ñi püñeñ.
pürammollfüñün, ngewman (intr.) sobrio adj. V. sobriedad.
sobreponer act. [Poner encima de algo] wenteltükun, socaire m. trafyekürüfkülechi
wente püramün. | Sobreponerse uno a las órdenes adweshakelu. Seguiremos al socaire de los cerros
de su padre: doykünuwürpun ñi chaw mew. V. 'ñikümkonürpuaiñ wingkul mew'.
caso, sobrepuesto.
socavar act. Se socavó la casa 'mincheruka
sobrepuerta f. ñikutuwe (Pangui.) puerta, rüngangey'. V. subterráneo. Ellos socavaron la
ñikümtuwe (Huapi) puerta. piedra (para volcarla) 'rüngafingu ti kura'.
sobrepuesto adj. Estar [la leña] sociable adj. [Ser] ayüken ñi kiñentrür müleagel
sobrepuesta: wirkolen, welu o weluke kake che yengün; ayüchen ngen; trafkonken kake
rentrowkülen (Pangui.). Dejar [la] che mew.
sobrepuesta: rentrowkünun (Pangui.).
social adj. No hay término.
sobrepujar act. V. exceder.
sobrerropa f. V. epuñchüke.

262
sociedad f. sociedad; kiñe lofche. | Trabajar en uno: antüñman (intr.) [sujeto es la
sociedad: kiñelküdawün; kiñentrür küdawün, persona]. | Sufrir [las plantas, personas] por el
kompañküdawün. sol: antüntun (intr.). | Tomar el sol: pañüagtun
(Pangui.), pañütun (intr.). | Sentarse al
socio m. [Del trabajo de mingaco] lofwen. | Mi
sol: anüpun pañüag (Pangui.) mew, pañü mew.
socio: ñi lofwen; [de viaje o cualquier trabajo] ñi Aquí hay sol para calentarse uno 'pañütun ngey
kompañ, ñi kompañyefiel. Somos socios en el
faw'. | Asentarse el sol en alguna parte: anüpuy o
negocio 'kompañnieyyu tayu negocio'. anünagpuy antü ñi wütrul poñü mew. El sol se ha
socorrer act. fürenen, lef fürenen; ingkan, kellun. Él asentado en mi montón de papas (conviene
vino a mi socorro (en la pelea) 'ingkapaenew'. Le quitarlas de ahí) 'anünagpay antü chew ñi
socorrí con un poco de plata 'fürenefiñ püchün küdawkülen'. El sol se ha asentado donde trabajo
plata engu'. | Pedir socorro a (me he de retirar). Llayllaynagpay antü 'ya salen
alguno: fürenedüngun (intr.), kiñe che mew, los rayos del sol (de entre las nubes)'.
fürenedüngufiñ (unitr.) feychi che. Llayllayantü müt'en pefiñ 'no he visto sino unos
rayos del sol'. V. llamllamün.
socorro m. El socorro recibido: fürenengen.
solamente adv. müt'en (adv. suf.); [para reforzar la
sofá m. sofá; pañushngechi tranalepeyüm. restricción] re (adv. pref.) y müt'en (adv. suf.). Re
sofocar act. [Tapando la boca a alguno, aplastando a ko müten eluagen 'dame solamente agua'.
las guaguas] üfuñün; [con ropa, licores, solana f. pañüag (Pangui.), pañü (Huapi).
abundancia de manjares, etc.] trüpümün. | Apagar,
oprimir: chongümün, apümün, apümtun, p. ej. solapa f. [Del vestido] wüñomüchamtripalelu (part.).
awkan düngu 'la rebelión'. |
solapar act. welurulpakünun. | Ocultar
Avergonzar: yewelkan. | Sofocarse: trüfün (intr.). algo: llumümmadüngun (intr.), ellkaltun (unitr.) ñi
soga f. [De ñocha] def (Huapi), maw; [de düngu.
crin] wedke. | Hacer soga: defün, maun (intr.). solar m. [Donde se coloca una casa] rukawe, o
sojuzgar act. ngünerpun; kon'ayetripan; rukawe mapu.
minchenakümün, nünakümün. Ngünengerpuyngün solazo m. pütren antü.
pu mapunche, ngüanerpueyew pu wingka 'los
mapuches han sido sojuzgados, los sojuzgaron los soldar act. nüwtrapümün.
huincas'.
soledad f. wellilechi mapu, üwelechi mapu; ngeno
sol m. antü; wenu antü, wenu mülechi antü [para che. (San Juan) ngeno che mew mülepuy 'fue a
precisar la acepción de antü]. | Hay sol: antü vivir en la soledad'.
ngey. | Relumbrar el sol: pelomtulen
solemne adj. Misa solemne: fücha misa.
(intr.) antü. | Salir o levantarse el sol: (we)
tripapan, wefpan, pürapan (intr.) antü. | Estar ya solemnizar act. (fücha) püramyen.
sobre el horizonte: malewpan, kültrülepan
(intr.). | Estar en el zenit: witran (intr.). V. soler act. V. acostumbrar. | Exprésase también por
mediodía. | Haber pasado ya el zenit: külürupan, interposición de la partícula ke en el verbo. V.
rupan, külünagün (intr.) antü. | Haberse inclinado Augusta (1903, p. 40).
mucho: nagün (intr.) antü; nagantün, ngullantün solevantar act. rütrenpüramün (Huapi),
(impers.). | Entrar, ponerse: konün (intr.). | Irse el pelünpüramün.
sol hacia el norte [al cambiar la estación]: amun
antü, rupan (act.) antü. | Volverse hacia el solicitar act. [Con ruegos, etc. para conseguir un
sur: küpatun (intr.). V. wün'ün tripantu. | Estar el favor] dünguñpewün (ref.) ñi fürenengeagel. |
sol a la vista: wefkülen; [salir a Solicitar a una persona a amores: (wüne) kintun,
lavista]: wefpan. | Estar detras de las nubes u otro düngun (unitr.) [con configuración personal] ñi
obstáculo: relmantulen (intr.). | Estar en werilkayam; «femayyu» pifiñ (ditr.). V.
eclipse: l'an (intr.). | Tener cerco: kawinkülen, rumeduamün. | Solicitar con engaños al
kawiñün (intr.). | Picar el sol: pütren (intr.). El sol pecado: tükungünenün.
no entra en esta pieza 'relmantuley tüfachi pieza, solícito adj. [Diligente, cuidadoso] küdawfe. V.
konpalay antü faw'. | Recibir sol, estar expuesto al cuidado, cuidar. | Exacto: V. püllün,
sol: antüñmalen (intr.). | Darle el sol a

263
pülleluwkülen. | Estar solícito [con inquietud] soluble adj. [Ser] lluwümfalün, llewümfalün. Sanchu
por [alcanzar algo]: fiñmawkülen ñi fituagel. | Ser yiwiñ llewllewngey 'la manteca de chancho es
solícito por servir bien a otras personas: poyewün, muy soluble («no se pone tan dura como otra
poyewkülen ñi küme serficheam. V. afmayen. grasa»)'.
solicitud f. ñi küdawküdawngen kiñe che; ñi solución f. V. desatar, disolución. | Solución acuosa
küdawtun. V. solícito. | Memorial: papeltükulechi de algún remedio: ko mew lluwlechi l'awen'. |
duam. Solución de un caso, de una duda
[acción]: l'apümdüngun; [ser soluciónado] ñi
solidar act. Consolidar.
l'apümngen düngu.
sólido adj. Ser sólido [un edificio]: newen solutivo adj. Ser solutivo [un
ngen, newenkülen; [un género] yafün.
remedio]: willwiñelcheken (Pangui.),
soliloquiar intr. kishu dünguluwün (refl.). püchayülcheken.
soliloquio m. ▶ soliloquiar. sombra f. [Falta de luz] llawfen; [para tomar el
fresco] fishken. | Imagen producida por la
solípedo adj. [Ser] kiñe wil'i ngen. sombra: aywiñ. | La sombra del muerto: am,
solitaria f. chapüd piru. aywiñ, loliñ (Pangui.). | Ponerse a la
sombra: llawfeñtun (intr.). | Estar en la sombra,
solitario adj. Estar solo: kishulen; retirado de tomarla actualmente: llawfutulen. | Hacer sombra
otros: püntütripalen; en la soledad: ngeno che a: llawfeñman (unitr.). (El árbol) hace sombra a
mew mülen. Él ama la soledad 'ayüy ñi kishulen'. las hortalizas 'llawfeñmaniey hortaliza'. (El
V. üwe. Espíritu Santo) te hará sombra
soliviar act. kültrünpüramün. | 'llawfeñmapayageymew o aywiñeluwpayay eymi
Soliviarse: kültrüpüran (intr.). mew'. Hazte a un lado, me haces sombra, hágase
luz 'kiñepülekünuwnge, reñmaltuniegen,
sollozar intr. nükürpiwken, nükürüngüman (intr.), pelongepe'. No me hagas sombra 'pelomtuen
(nükür, nükür o nikür). an'ay'. (El remedio) estará en la sombra, no se
exponga a la luz 'relmantuleay'. | En el eclipse
sólo adv. Solamente.
lunar. (La luna) está en la sombra de la tierra
solo adj. Único: kiñen. | Estar solo: kishulen, kidulen. 'relmantunieyen iñ nagmapu'. En la luna se ve la
| Dejar solo, sin compañero: kiñetukünun, sombra de nuestra tierra 'iñ nagmapu
kishukünun. Yo iré solo 'iñche kishu amuan aywiñeluwpuy küyen' mew'. | Estar (el ganado)
(müt'en)'. Lo he aprendido solo (sin que otro me echado a la sombra: lopürkülen, l'awülen.
enseñase) 'kishutu kimün'. | A las solas: kishu,
sombrero m. chumpiru. | Ponerlo: tükun. | Tenerlo
kishutu, kishulen. Hablaremos a solas, sin
puesto: tükunien. Cúbrase usted 'tükutunge mi
testigos 'furi dünguayyu'. Quiero exponer mi
chumpiru an'ay'. | Tener puesto el sombrero a la
asunto a solas 'furi entuan ñi düngu'. Vivo solo
manera que se indica: femngechi chumpirutungen
'kiñewe mongen'.
o chumpirutulen (intr.). Quítate el sombrero
soltar act. [Desatar] n'aytun, neypin, ñampin, nel'ün, 'entuchumpirunge, o entunge mi chumpiru'. |
nel'tun, leykümün, lledkümün (Pangui. p. us.), Saludar a alguno con el
naltun(Pangui.), neytun. | Dejar ir, sombrero: entuchumpirutulün (unitr.) [exige
desasir: l'el'ümün, nel'ümün. | Soltar la configuración personal].
risa: papümün(tr.)ñi ayen. | Soltar la dificultad:
sombrío adj. Oscuro; melancólico.
V. aclarar.
sombroso adj. (El lugar) es sombroso 'fishkenngey;
soltero adj. (Él) es soltero 'kurengelay'. (Ella) es
llawfenngey'.
soltera 'füt'angelay'. | Un soltero: kiñe
kurengenulu, kiñe kurengenuchi che. | Soltero o someter act. Sojuzgar.
soltera: füchapüra, fütapüra, füchakepüra (pl.);
kawchu (malson.) [otros entienden gaucho]. somnífero adj. [Ser] umagelcheken.

soltura f. ñi fanetuwüngenon kiñe che, ñi yewmen, ñi somnolencia f. akuwmagkülen (intr.).


yewmenngen, ñi ngüñunngen. | Tener mucha son m. düngun.
soltura: müt'e ngüñunngen.

264
sonámbulo adj. umagkülen miawkechi che. sorber act. ofülün, ofülün, üfülün; [fuerte, p. ej. la
sopa] ofülkütuyen. | Sorber con la lengua como el
sonar intr. düngun; [como lata] ngünofün; [tiros,
perro: kafalün. | Sorber por la nariz: nginufün,
rebenque] trofün; [piedras al dar en ellas la pala o nginuftun, nginuftükun, nginufpüramün yüw mew.
la uña del caballo] yalalün; [las lombrices en el
vientre] trürulün. | Sonar de sorbo m. Un sorbo: kiñe ünu.
continuo: düngudüngungen. | Hacer sonar las
sordera f. pilungen. | Fingir sordera: piluwfaluwün
coyunturas de los dedos: trortrorkün (intr.) (?). |
(refl.).
Hacer sonar el rebenque, soltar el tiro: tropümün
(unitr.) refenke, tralka. | act. Sonar la sordo adj. [Estar] pilu ngen. | Haberse puesto
nariz: liftuyüun; nginul'ümerunün (intr.). sordo: pilun (intr.). | Haber quedado sordo a efecto
de algo: pilu ngewen. | Se pone sordo a los ruegos
sonda f. mal'üpeyüm allfen.
de su madre: ñi ñuke ñi dünguetew
sondar act. mal'ün; [p. ej. la profundidad de algo] ñi allküwfaluwkelay (refl.). | Hacer sordo a uno [un
tuntekonün. ruido fuerte]: pilun ngen; pilulchen ngen,
diwüwün ngen.
sonido m. düngun.
sorprender act. peñmalün (unitr. Pangui.) [exige
sonoro adj. Tener la voz sonora: tranatripadüngun configuración personal]; tuntükupun (unitr.
ngen, küme tripadüngun ngen (intr.).
Huapi). Peñmalfi weñepelu, ñi kure 'sorprendió al
sonreír intr. ayelen, ayenkülen, ayeñkülen, allwe ladrón, a su mujer'. | Aguaitar: lloftun (unitr.). |
ayen o ayelen. | Sonreírse con Sorprender a uno [la oscuridad]: dumiñmarumen;
sarcasmo: üngirkülen (intr.). [la noche] pun'marumen; [la
lluvia] mawün'marumen (intr.). V. trenün.
sonrojar act. yewelkan. | Sonrojarse: kelütripan,
kelütripañman (intr.). V. ruborizarse. sorprendido adj. [Estar] afmalewen V. asombrado.
soñador adj. pewmafe. sorpresa f. De sorpresa: lloftunkechi.
soñar act. pewman (intr./unitr.). | Soñar con sortear act. kuden (intr.); [echar algo a suerte] iney
alguno: pewman (unitr.) [exige configuración ñi wewagel kiñe weshakelu. | Hacerse uno
personal]. examinar por el adivino por conocer su suerte,
etc.: ngillapelotuwün (refl.). | Kimuwe mew
sopa f. korü; [de arroz] arrodkorü; [de amuan 'iré a la adivina (para que me enseñe mi
fideos] fideokorü; [de yuyo] llüshkükorü, suerte u otro secreto)'.
llüshküngkorü (Pangui.); [de harina cocida] pillkü
mürke. sortija f. iwül'kug.
soplado adj. Estar soplado [un sortilegio m. [Rogar uno su suerte] ngillapelotuwün.
cadáver]: pongpongkülen. Él tiene los carrillos sosegadamente adv. kümelka, kümelkakechi.
soplados 'pakurküley ñi ange,
pakurpakurngey (pakur o paküf; pakod)'. sosegado adj. Es (hombre) sosegado 'filladngelay,
kümeniechekey'. | Estar sosegado, tener
soplar intr. [El viento] pimun; pimulen. | Soplar
tiempo: t'üngün, t'üngkülen, llidkülen. | Estar
sobre alguno: pimuwülün (Huapi), pimurulün sosegado, mirando, sin tomar parte en el juego,
(intr. Pangui.), kiñe che mew; pimuñman
etc.: ngünelkülen. No está sosegado (el niño en la
(unitr.) [exige configuración personal]. | Soplar clase) 'kümelekelay'. Estate sosegado 'kümelenge
hacia los adentros de algo: pimuntükun (intr.).
an'ay'. | Estar muy sosegada la gente [p. ej.
| act. Soplar instrumentos de viento: pimun cuando todos duermen]: ñiküfkülen,
(unitr.). | Soplarse mutuamente al oído: kafküwün
ñüngnagkülen.
ina pilun. Se lo soplaron 'fey kafküluwingu'. |
Soplarse [un cadáver]: pongpongkün (intr. sosegar act. llakolün, t'üngümün; [los
Pangui.). ánimos] llakoduamelün [exige configuración
personal]; [atajar] katrütun; [la olla] ngüfañün. |
soplo m. [Acción de soplar] pimun, pimulen;
Sosegarse: t'üngnagün, t'üngnagtun (intr.).
[efecto] pimungen. | Lanzar algo con el Sosiégate 'tüngkülenge, kümelenge'. | Haberse
soplo: pimunentun.
sosegado un dolor, sentimiento, una

265
tempestad: t'üngtun, llakotun, t'üngnagkületun subdelegado m. [En el sentido del magistrado
(intr.). | Sosegarse [el ánimo de] alguno respectivo de Chile] soleao.
llakoduamün (intr.); [su rabia] nagduamün (intr.
súbdito adj. Era súbdito a sus padres 'tangküniefuy
Pangui.).
ñi epu trem'. | Los súbditos de alguno: fey ñi
sosiego m. Tener sosiego: t'üngkülen, t'üngün, ngüneniepeel.
llidkülen (intr.). | Quedarse en
subida f. [Acción de subir] ñi püran kiñe che (intr.),
sosiego: t'üngkülemeken, t'üngmeken (intr.). Él no
etc.; [acción de subir] ñi püramün (act.); [ser
me deja en sosiego t'üngmekelanew, t'ünglanew,
subido] ñi püramngen che kam weshakelu. | La
t'üngniekelagenew. Conversaremos con sosiego
subida de camino: püranchi o püranngechi rüpü.
'llidkechi o t'üngkechi nütramkayayyu'.
Hay mucha subida en este camino 'püran ngey
soslayo m. Mirar algo al soslayo: külüadkintun chi rüpü'. | Subida y bajada: püranchi ka
(unitr.). nagkenchi wingkul.
sospecha f. ▶ sospechar. subintrar intr. welukonün.
sospechar act. Tengo una sospecha respecto del subir intr. püran; [de abajo, p. ej. del agua] pürapan;
objeto que se me ha extraviado 'malician ñi [hasta la punta de cerros, escalas] wechun;
weshakelu'. Sospecho de un hombre 'maliciafiñ [trepando] ekon, ekopüran (intr.), wenuluwün [p.
kiñe wentru'. | Sospecha: maliciachen, ej. aliwen mew 'en el árbol']; [lo que hierve o
maliciawün. Me parece saber ya quién me lo hizo fermenta] wadküpürapan. | Subir, crecer el
'llüwanielu trokiwken iney ñi femetew'. Yo río: mangin. Le ha subido la fiebre 'doy al'ürpuy,
sospecho de él (que él me lo ha hecho) 'fey femelu ñi are', 'doy arerpuy, kutran'. El precio del vino
mew trokiniefiñ'. Sin motivo sospechas de otras ha subido 'doy falirpuy vino'. (El vino) me ha
personas que hayan hecho una maldad 'ngeno subido a la cabeza 'pürpuy o pürapuy ñi longko
düngu mew wedafemlu trokikefimi kake che. A fin mew'. Nos subirá el sol (la luna) 'pürañmayayyu
de evitar la confusión entre sospecha y juicio será antü (küyen')'.
más seguro servirse del término en español.
subir act. püramün; püramkünun; [hasta la
sostén m. füt'aluwpeyüm. cumbre] wechulün (intr.). | Subir a un niño en
brazos: metañpüramün. | Subir una torre, pared,
sostener act. [Dar el sustento] mongeltunien. Los hacerla más alta: doy füchapürakünun, yomümün
postes sostienen el techo 'wenteruka sechuley,
wenu, yompeñtun wenu. | Subir el precio de
anüley, poste mew'. Él sostuvo su algo: doy falilün.
proposición 'anümuwi ñi düngu mew'. | Sostener
algo entre los dientes: ünatunien. súbitamente adv. lel, lelpe, kiñe lel, kiñe lelpe;
rume (partíc. v. interp.); müchay femngechi.
soterrar act. rüngalün [p. ej. papas o manzanas
como acostumbran los mapuches]. subitáneo adj. lel rupalu, müchay femngechi rupalu
(part.).
su, sus pron. poses. ñi; ñi... (engu) (dual); ñi...
(engün) (pl.). | Su [dueño]: ngen' ngelu; su [padre, súbito adj. V. súbitamente, subitáneo.
respecto de un hombre]: ngen' fot'üm; su [padre,
sublevar act. awkalün. | Sublevarse contra
respecto de una mujer]: ngen' ñawe; su
alguno: awkan (intr.) feychi che mew; awkañpen
[madre]: ngen' püñeñ; su [esposo]: ngen' kure; su
(unitr.); püramdüngun (intr.) ñi kayñeyeafiel
[esposa]: ngen' füta; etc., siempre tratándose del
(unitr.) gofierno; witrawün (refl.).
dueño de algo. Venga su padre (el de cierto niño)
'küpape ngen' fotüm'. V. ngen'. submarino adj. minche ko mülelu (part.). | Buque
submarino: minche ko miawkechi weychawe
suave adj. [Géneros, cueros] pañush; [cosas de
nafiw.
madera] lluyüf. | Ser suave [paño,
pieles]: poñpoñkülen, pañush ngen, pañüshkülen. subordinado adj. Estoy subordinado a él, él dispone
| Ser suave de genio: ñochi piwke ngen. de mí 'fey ngüneniekeenew; minchenagkülen
feychi che mew'.
subarrendar act. [Dar algo en subarriendo] yom
arengelümün (unitr.); [recibir algo en
subarriendo] yom aretun, yom arentun (unitr.
Pangui.). V. arrendar.

266
subordinar act. minchenakümün, minchenagkünun. | mew. La weshakelu. Kiñe l'a ñi tranakünu, ñi
Subordinarse: wüluwün ñi tangküael, ñi elür'puel. Él no dejó sucesión 'fey el-lay yall,
ngüneniengeagel. elürpulay yall'. V. elpame.
subrayar act. minche mew tükulelngekey kiñe raya sucesivamente adv. püchüke püchüke (Pangui.),
(o wirin), ñi müchay pukintungeam 'se le pone allwekechi.
una raya por debajo para que salte a la vista'.
sucesivo adj. rupachi düngu mew inalelu o
subrepción f. ngünen mew, llumümnagkümdüngun inawkülelu; inalealu; mülealu, allwekechi
mew. (Rangiñ) llumümmadüngun mew konpun femngelu; katrünagnulu. En lo sucesivo ya no lo
kiñe empleo mew 'obtener un empleo con hicieron 'fey ñi tuwün femwelayngün'. En lo
subrepción'. sucesivo siempre será así 'fey ñi tuwün felerpuay'.
subsanar act. lnaye pelelafiñ l'awen' 'posteriormente suceso m. rupachi düngu. V. suceder.
encontraré remedio para ello, lo subsanaré'.
sucesor m. kangelu ñi füla welukonkülelu (part.).
L'awentufalwelay 'ya no puede subsanarlo'.
¿Quién será el sucesor de don Ramón? '¿iney don
subsistir intr. [P. ej. el alma después de la Ramón ñi füla welukonkülepeay?'.
muerte] mongelerpun.
suciedad f. [Que ensucia] pod; [cualidad] podngen;
subterráneo adj. minche mapu o minche pülli [asunto, etc. sucio] pod düngu, podngechi o
mülelu (part.). | Casas subterráneas donde se ünunngechi düngu.
forman los brujos: renü ruka. | Hacer [p. ej. los
sucio adj. pod. | Estar sucio: podkülen, podün,
conejos] caminos subterráneos: lolwün, loluwün,
podngen.
rüngaluwün (refl.).
sucumbir intr. wewngen (pas.), minchenagürpun
subvenir act. Auxiliar, amparar, socorrer. | Subvenir
(intr.); [en el pleito] düngu mew;
a los gastos: fitukullin (unitr.) ñi gastan.
ngüneniengerpun (pas.). | Perecer, morir: püshan,
subyugar act. tükuyukun. ngünan.
suceder act. [A alguno en su cargo] fey ñi sudadero m. nentuarofünwe. | Los sudaderos de la
felepefuyüm welufelepun (intr.); welukonün, montura: trafuri, tramafuri.
welumületun, welukonkülen (intr.), kangelu ñi
sudar intr. [Mucho] arofün; [poco] fayfayün,
füla.
farfarün, farfarkülen. | Acalorarse: arentun
suceder intr. rupan (intr.), kiñe düngu. Lliwakey (intr.). (El trabajo) me ha hecho sudar
chem düngu ñi rupayagel '(él) tiene 'arofülenew'.
presentimiento de qué cosa va a suceder'. |
sudario m. entuarofünwe.
Suceder algo a alguno. Kimlan chem düngu ñi
rupañmayagel 'no sé que cosa me va a sudor m. [Acción de sudar] arofün; [el agua que se
suceder'. 'Fentren weshake düngu rupañman tañi suda] arofünko. | Tomar un sudor: arofüluwün
mongen mew' 'muchas desgracias me han (refl.). (Este remedio) produce sudor, es
sucedido en mi vida'. Weshadünguñman 'me ha sudorífico 'arofülchekey'. V. truftrufün.
sucedido una desgracia'. Wesha düngu
pepaeymew 'te ha sucedido, lit. visitado una suegra f. La suegra de un hombre: ñi llalla, ñi llaki
desgracia (modo de expresar el pésame)'. Ashno (Pangui.). | La suegra de una mujer: ñi n'an'üng.
konmapan düngu 'por casualidad me ha sucedido Ellas son suegra y nuera 'n'an'üngwen
eso'. | Tener un suceso desgraciado, sucederle algo ngengu'. | Suegra y yerno: llallawen.
a uno por el viaje, en el trabajo: inawtun (Huapi), suegro m. El suegro de un hombre: ñi chedkuy. | El
iñantun (refl. Pangui.), illüfün (intr.), rüpü mew, suegro de una mujer: ñi püñmo. V. trupa.
küdaw mew. ¿Chumtuymi?, kangetuy mi duam
'¿qué cosa ha sucedido contigo?, ha cambiado tu suela f. suela; minche pünowe mülelu (part.). | La
pensamiento'. | Suceder algo así: femngen (pas.), suela del zapato: pünowe zapato.
femngechi rupan (intr.) düngu. V. sueldo m. sueldo. Él tiene sueldo 'kullingekey'. | El
yeluwmen, tükuluwmen. asalariado: kullipeyel.
sucesión f. wiftun; ñi inawün kiñe wiftun mew
mülelu. Ñi welukonün kiñe che kangelu ñi küdaw

267
suelo m. pülli, mapu; [de la casa] tafü; [artificial de desgracia con paciencia: kümelka yen ñi kutran,
la casa] rakashruka (Pangui.); [donde hubo un ñi wesha düngu. Él no sufre la luz 'llawmüdi, ñi
edificio] rukawe. | Dar uno consigo en el kintun, o llawmüdkintun ngey'.
suelo: tranün; [de lo alto] trananagün mapu mew.
sugerir act. tükuduamün (ditr.). Fey fey
| Echarse al suelo: ütrüfkünuwün mapu mew. |
tükuduamenew 'él me lo ha sugerido'. Fey
Estar [echado] por el suelo: trankülen, ütrüfkülen,
tükuduamelen tañi chaw 'sugiérelo (tú) a mi
tranalen pülli mew, mapu mew. | Echar al suelo,
padre (a mi favor)'.
derribar personas, etc.: trantun.
suicida m. (kishu) l'angümuwlu (part.).
suelto adj. Caballo suelto: nel' kawellu. V. tranan. |
Flojo: V. flojo. Él es suelto, ligero en el trabajo suicidio m. Y cometerlo: kishu l'angümuwün (refl.).
'matuke küdawkey', 'matuke küdawün ngey'. V.
ngüñun, yewmen. sujetar act. [Gobernando] ñopiñün, ngünen,
witrantükun, ngünenien, ngünenierpun;
sueño m. umag. | Ensueño: pewma. | Tener sueño, [sosteniendo] nünien, tunien. Sujétale la cabeza
ganas de dormir: küpa umagün, akuwmagün; 'nünieñmafinge ñi longko'. Sujétame la cabeza a
küpan, nagpan ñi umag kiñe che. No he podido este chico (p. ej para extraerle un diente)
conciliar el sueño 'akuwmaglan'. | Tener 'nünielen ñi longko tüfachi püchüche'. No puedo
ensueños: pewman (intr.); nien (unitr.) pewma. | sujetar mi caballo 'ñopiñkelafiñ ñi kawellu'. Ella
Estar en lo mejor del sueño: konumagkülen. | no sujeta su boca 'katrütukelay ñi wün' tüfachi
Estar dormido, coger uno el sueño: umagnagün, domo'. | No poder sujetar el vientre [quien tiene
umagnagkülen (intr.). | Estar en profundo mucha diarrea]: füyfüymawün (refl. Pangui.). |
sueño: trümümnagumagün (Pangui.). Me ha Sujetarse en algo: nüwün, nüwkülen (refl.) kiñe
pasado el sueño 'lefi ñi umag'. | En weshakelu mew, kiñe che mew. V. nüwkülemen. |
sueños: umagkülen (V. Augusta, 1903, p. 17, 4ª); Sujetar algo hacia abajo: trarünakümün. V.
pewma mew. | Hablar o dar gritos en sueños trarüñmawe, trarünakümün.
pesados: enguyün (intr.). | Tener el sueño
ligero: nepenten ngen. sulfato m. De cobre: kallfü l'awen'.

suero m. suero. suma f. rakitrawülelu (part.).

suerte f. suerte, püllü. | Caerle a uno en suerte, sumamente adv. müt'ewe rume, rumeñma, rume;
tocarle la suerte, tener suerte: nagman (tr.) püllü; kadel, kadme. (Él) es sumamente grande 'müt'ewe
küme püllün, suerten, topan, manün (Huapi) rume füchay'. (Él) es sumamente rico 'rumeñma
(intr.). | Encontrar suerte: pen (intr. p. us.). | Salir ül'men ngey'.
con suerte en un negocio: mantripan (intr. sumar act. rakitrapüm ün.
Pangui.). | Echar algo a la suerte: kudelün (tr.).
sumergible m. minchel'afken' nafiw.
suficiencia f. ▶ suficiente.
sumergido adj. Estar sumergido debajo del agua, en
suficiente adj. Es suficiente, basta 'fey', 'feyküley'. | la arena, etc.: lanagkülen, lankülen;
Alcanzar: fitun (intr.). | Tener suficiente aptitud rümunagkülen, rümukonkülen, etc. (intr.). | Estar
para algo: fituwün, fituwkülen (refl.) feychi küdaw uno sumergido en su miseria: ñamkülen ñi wesha
mew. düngu mew.
sufrible adj. [Ser] awantan ngen, yefalün, kümelka sumergir act. ngüfülün, rümulün, ngüfültükun,
yefalün. rümultükun, ngüfülnakümün, rümulnakümün. Le
sufrir intr. kutrankawün, kutrankawkülen (refl.). V. metieron la cabeza debajo del agua
kutranngeyawün. | intr. Sufrir uno con otros, por 'ñamümtükuñmangey ñi longko minche ko'. |
tener alguna conexión con ellos: kenü Echar a pique: lanakümün. | Irse a pique: lanün,
kutrankawün; inachafngeykonün (Huapi), lanagün, rümulnagün (intr.). | Sumergirse
inachafkakonün (Pangui.), inachafmekonün (intr. [intencionalmente]: ngüfüluwün (refl.),
Pangui.); [inocentemente] inachafngeykonpüdan ngülnagün, rümulnagün, ngüfülkonün (intr.).
(Huapi), etc. Mi hijo me ha hecho sufrir sumersión f. [Acción de sumergir] ngüfülün; [de
'awüenew ñi fot'üm'. | Hacer sufrir, sumergirse] ngüfüluwün, ngüfülnagün;
atormentar: kutrankan (Pangui.), kutrantulün, [pasiva] ngüfülngen. V. sumergir.
kutrankalün. | Sufrir uno su enfermedad,

268
sumidad f. La sumidad de una cosa: wechun Ser superior a: doykülen, yodün, yodkülen; doy
weshakelu. wenulen. Él es superior a todos por su tamaño, su
riqueza 'yodküley kom che mew ñi fücha witran
sumido adj. Su cuello es como sumido 'anükonküley ngen mew, ñi ül'menngen mew'. Se ha hecho
ñi pel''.
superior a sus compañeros por sus conocimientos
suministrar act. [Dar pasar algo] wülün (Huapi), 'doykülerpuy ñi kompañ mew ñi kimün mew'.
rulün (Pangui.).
superstición f. superstición; chem rume mupiltuelchi
sumir act. ñamnakümün. V. sumergir. | düngu, weluñmawtulele catolicongechi mupiltun
Sumirse: ñamnagün (intr.). engu ka llafkülechi rakiduampeyüm engu.
sumiso adj. tangküfe, mayfe, yedüngufe. supersticioso adj. Persona supersticiosa: mupiltukelu
superstición ngechi düngu.
sumo adj. Mayor [p. ej. bondad] no hay: doyürpualu
ngelay, ngelay doykülelu, ngelay doy al'ülelu. A suplicar act. fürenedüngun, llellipun, ngellipun. Oye
lo sumo tengo quince fanegas 'doy mari kechu tú mi suplica 'allküñmagen ñi fürenedüngun'.
faneka niepelan'. V. sumamente. suplicio m. ñi kutrankangen (Pangui.), ñi
suntuoso adj. fücha küme; ül'men. Entierro kutrantulngen (Huapi), ñi kutrankalngen (Huapi),
suntuoso: fücha küme eluwün. ñi awükangen kulpalu. | Lugar del suplicio
[futuro] de uno: chew ñi kutrankangeagel o chew
superar act. [Ganar] wewün. V. sobresalir. ñi kutrankangeam; [del suplicio ya
superchería f. fücha ngünen. realizado] chew ñi kutrankangemoyüm; [donde
siempre se hacen las ejecuciones] chew ñi
superficial adj. wente mülelu, al'ükonnulu (part.). awükangepeyüm kulpawmelu.
superficialmente adv. wente, wenche. | Comer suplir act. [Integrar lo que falta en una medida o
solamente las partes superficialales de algo, provisión] puümtun, puümün. | Juez suplente: juez
comerlo superficialmente: ülngo in (Pangui.), ni füla welumülelu. V. reemplazar.
wenche in (Huapi).
suponer act. Supongamos el caso de que el vapor no
superficie f. La extensión de una tierra: ñi tuntenün venga: ¿qué haremos? 'felefule ñi akunoagel
kiñe mapu, ñi tunten cuadra, kilometro cuadrado fapor fachantü, ¿chumafuiñ?. Yo suponía que ya
nien kiñe mapu, ñi tunten cuadra, etc. trafün kiñe lo sabías '«dewma kimi düngu» pifeyu'. No se
mapu mew. | Tener mucha superficie: al'ün trafün puede suponer tal cosa 'felelu düngu trokifal-lay'.
ngen (intr.). La superficie de nuestro cuerpo está Yo suponía que ya no vendrías, por eso me
cubierta de la piel 'taiñ kom kalül o ñi tuntenün acosté '«küpawelayay» pifeyu, fey mew kudun'. Yo
taiñ kalül mün'ulküley trawa suponía que el novio tenía el permiso de su
mew'. V. caber, cabida. | La parte superficial de padre, por eso lo casé '«may ñi chaw» pifuiñ
alguna cosa: wente weshakelu; [la superficie del feychi nowio, fey mew kasalfiñ'. Él me supuso que
agua] wenteko. | Venir, subir a la yo hubiese querido huir 'küpa leffuy pienew, welu
superficie: pürapan. El crimen ha venido a la re ngünen mew'.
superficie'wentelepay feychi wesha werin'. |
Moverse en la superficie de la tierra [del suposición f. [Acción de suponer] ñi «feley düngu»
agua]: pingukiawün(intr.),mapu mew (ko mew); pin kiñe che petu ñi küme kimngenon; [si la
[p. ej un pato por decir que no está metido suposición es fingida] ñi fey pin ngünen mew; [lo
debajo de la superficie] wefkiawün(intr.). que se supone] rüf felelu trokielchi düngu, «feley»
kam «felele» kam «felefule» pielchi düngu.
superfluo adj. (Este criado) es superfluo, (esta
rueda) es superflua 'mülepüray'. Él tiene supositorio m. [Calilla] ngünom, ngünomwe. El ajo
superfluos 'niepüray weshakelu', etc. Es superfluo se emplea para supositorio 'asus ngünomngekey'.
decirlo 'nütramngepürayafuy'. Él tiene de sobra | Poner supositorios a alguno: ngünomün (unitr.).
'puchuniey weshakelu'. V. Augusta (1903, p. 122, supremacía f. ñi doy fücha ñidolkülen kiñe che
2ª). kakelu mew, ñi ngünenien kom kakelu. V.
superior adj. Él es el superior (la persona que sobresalir.
manda) 'fey ñidolküley, fey mandakey kom, fey supremo adj. El gobierno supremo: doy fücha ñidol
ngüneniey kom'. | El padre superior: ñidolpadre. | mandakechi gofierno. | Hacer un esfuerzo

269
supremo: kom nentun ñi newen; [para correr] kom discurso: afelkünun tañi düngun. | Suspenderse un
nentun ñi lef. discurso, una sesión, negociación: katrünagün
(intr.). | Estar suspendido: ültrülen; ültrünagkülen;
suprimir act. [Enteramente] ñamümün; [dejar a un [un pleito, trabajo] katrünagün, katrünagkülen
lado] kiñepülekünun; [no mencionar algo, p. ej. un
(intr.). V. paralizar. | Estar suspendido en el
paso indecente en un cuento] trekamün, aire: kültrülen. | Quedar suspendido en el aire [lo
llaynakümün.
que viene de abajo]: kültrülepun; [lo que viene de
supuesto adj. El ciego supuesto: llumü trokiel (part. arriba] kültrülepan. | Estar suspendido de un
pas.). | Supuesto que: ñall. Supuesto que (la garfio: küllpüwkülen. | Tener el jinete [falto de
traducción) salga bien hecha, nos alegraremos ejercicio] las sentaderas suspendidas encima de la
'ñall ñi kümekan müt'en, ayüwayyu'. silla: kültrükültrüngen (intr.). | Llevar uno su
brazo, etc. enfermo suspendido del
supurar intr. trarün. cuello: küllfeñpüramnien ñi lipang.
sur m. waywen, willümapu. | El viento suspenso adj. Estar en suspenso, pendiente el pleito,
sur: waywenkürüf; [cuando corre viento sur con etc.: kültrülen (intr.), düngu.
mucha fuerza] willükürüf (Huapi). | Hacia el
sur: waywen püle, willümapu püle, willükürüf suspirar intr. afkiduamün (Huapi), pürametuduamün
püle, willümapupülengechi (adv.). (Pangui.); [gemir] eyütun.
surcar act. wirülün, riwin (p. us. Huapi). V. surco. | sustancia f. V. esencia, ser. | Sustancia de ave: korü
Surcar [el agua los caminos] lolümün. | iloüñüm.
Surcarse: lolün (intr.). Loli rüpü, mangiñko ñi sustentar act. mongeltunien, mongelnien; mongelün.
amupeyüm 'el camino está surcado donde corre el
agua en tiempo de lluvias'. sustento m. mongepeyüm, mongewe. | Ir uno a una
casa en la esperanza de que le den de
surco m. Abrir un solo surco [con el arado]: kiñe
comer: mongetumen feychi ruka mew. | Andar
rume wirülün. | Surcos, canales que hacen las buscando el sustento por todas
aguas en los caminos: lolgen. | Camino surcado
partes: mongetuyawün; kintukawün (Huapi),
por el agua: lolüm rüpü. | El agua hace surcos en witrawkülen (Huapi). V. abastecer.
los caminos: ko lolümkey (tr.) rüpü. Se hacen
surcos entre las papas nuevas cuando han sustituir act. welutükun. | Entrar en lugar de
florecido 'lolotungekey we poñü rayülu'. otro: welutükungen, welukonün (intr.). V.
welulnentun.
sureste m. puywa (Pangui.). | Viento sureste: puywa
kürüf. susto m. trepewün, trepewrumen (refl.). V. pellken. |
Causar susto a alguno: tepewülün, trupefülün
surgir intr. pürapan; wefpan, wefün; konpan (unitr.).
(fig.). Tüfachi düngu konpay ñi longko mew 'esta
idea surgió en mi cabeza'. sustraer act. llumkechi entun; entun. (Eso) se
sustrae a la observación n'ngüneytufal-lay'.
surtido m. (El comerciante) no tiene surtido 'nielay
weshakelu'. susurrar intr. [Hablar quedo, aunque con algún
ruido] rümrümün (Pangui.); [el aire,
sus pron. poses. [De dos] mu; [de más de dos
arroyo] rararün, lululün (intr.). V. truürün.
personas] mün; [reforzadamente, dual] eymu
mu, eymün mün (part.). sutil adj. [Lo que no es espeso] püdngenulu; [lo que
es delgado] pitishumelu (part.).
susceptible adj. Ella es susceptible (luego se ofende)
'lladküluwfe ngey'. Ella es susceptible (llora sutileza f. ñi sutilngen weshakelu.
luego)'püchü piwke ngey'.
sutura f. ñidüftrawümoyüm.
suscitar act. püramün, witramün. | Suscitar
suyo, suya, suyos, suyas pron. poses.ñi; fey ñi; [de
cuestiones: püramdüngun (intr.).
dos] feyengu ñi; [de más de dos] feyengün ñi. La
suscribir act. firmantükun. casa es suya (de él) 'fey ngen' ngey ruka mew',
'fey ngen'ruka ngey'. V. Augusta (1903, p. 10). |
suspender act. [Colgar arriba] ültrükünun. V. Los suyos, sus parientes: (fey) ñi pu mongeyel, ñi
kültrünpüramün. | Suspender uno su

270
pu kiñeche, ñi pu femngen. | De suyo: kishutu T
(adv.).
taba f. kashni. | Jugar a la taba: kashnin (intr.).
tabaco m. pütrem. | Tabaco del diablo [hierba]: tropa
(Pangui.), trupatrupa (Huapi).
tabalear act. ngeyküllün. | intr. [Golpear con los
dedos, p. ej. en la mesa o ventana] toftofün (intr.).
tabaleo m. ngeyküllngeyküllngen.
tábano m. pütrokiñ.
tabaquera f. niepütremwe, elkapütremwe.
taberna f. taberna; vendepülkuwe ruka.
tabernero m. fendepülkufe, ngen' taferna.
tabique m. [De ramas o de paja para hacer las
divisiones de la casa mapuche] ragragel
(Pangui.) (ruka); [contra el viento] raküm.
tabla f. trafla.
tableado adj. chapüd.
tablero m. ngütantu (Huapi); [para juegos] kudewe;
[para el juego de habas] awarkudewe, llüg
(Huapi).
tácitamente adv. ñi düngunon, ngeno düngun.
taciturno adj. [Es] düngukelay.
tacón m. [De zapato] üngkoysapato.
tacto m. Sentido del tacto: mal'üpeyüm, trawa ñi
kimpeyüm. | Por el tacto se conoce [tal
cosa]: mal'üngen mew kimngekey.
tagua f. [Ave] trawatrawa. V. kayawa.
taimado adj. vulg. [Ser] adkawün ngen.
taimarse vulg. at'awün.
taita m. [Padre] chachay, tata (Pangui.).
tajada f. trüran (adj. verb.); [aplícase a las
frutas] lakan; [una tajada de pan] kiñe trüran
kofke; [una tajada de manzana seca] kiñe lakan
manshana.
tajar act. katrükatrütun, trüratrüratun; chüngarün.
tajo m. El tajo hecho: chüngarümom;
chüngarüngemum. Le hicieron un tajo en la parte
enferma 'wüdammangey, katalngey ñi kutran'. |
Infligir a uno muchos tajos: chüngarkütuyen,
chüngarükütyen, katrünkepin (unitr.).

271
tal adj. femngelu, femngechi; famngelu, tampoco adv. ka fey, ka; rume [ambas expresiones
famngechi. Tal hombre es él 'femngechi wentru con neg. del v.]. Juan femlay, Antonio ka femlay o
ngey tüfa o femngey tüfa'. ¿Qué tal es él? Antonio rume (femlay) 'Juan no lo hizo, Antonio
'¿chumngey tüfachi wentru?' o '¿chumngechi tampoco'.
wentru ngey tüfa?'. Así y así es él 'famngey'. Yo
tan adv. fentren. Es tan duro como fierro 'pañilwe
no he hecho tal cosa 'iñche femlan'. No hay tal
femngechi yafüy o pañilwe femngey yafün mew'.
cosa, no es así 'felelay' o 'felelay düngu'. Tal vida
Tan grande es su rabia 'fent'eni ñi
llevamos, tal es nuestra condición
illkun'. V. fent'e.
'femmekekeiñ'. Tal es su conducta, su proceder
conmigo 'femmekekeenew'. Tal cual es 'felellele tangible adj. [Ser] fülfalün (intr.).
rume'. | Tal vez: chey, ngepey (Pangui.); pe
(partíc. interp. o elíptica). V. Augusta (1903, p. 51, tantear act. [Examinar, etc.] mal'ün, ngüneytun,
c). Con tal que me lo devuelvas (o si me lo ngüneduamün. | Tantear como un
devuelves) 'elelpatueli'. ciego: shumpatun; [al andar] shumpatuyawün.

taladrar act. katantükun; wechodün, wechodün. lñ tanto adj. fentren, fent'en, fent'echi. | Ser
señor katantükuñ mangey ñi epuñpüle kug tanto: fentrenün. | No hace tanto tiempo: fent'en
cruz mew 'a nuestro señor le taladraron sus mew no, o feychi no.
manos en la cruz'. tanto adv. fentren, fent'en. | m. Tanto, el tanto, la
talaje m. vulg. kachu mapu; ñi ütayam kulliñ. Hay polla del juego: rakin.
buen talaje aquí 'kachu mapu ngey faw'. No hay tañir act. [P. ej. la flauta] pimun, düngulün.
talaje para los animales 'ngelay (kachu mapu
faw), ñi mongeam kulliñ, ñi nieam kulliñ, ñi tapa f. takuwe, takupeyüm; [de la olla] takuchallawe.
ütayam kulliñ'. tapar intr. takun; [envolver] impolün; [rendijas,
tálamo m. kurewen ñi ngütantu. vasijas con abertura angosta, p. ej.
botellas] ngüdin, ngüdifün, ngüditun;
talar act. [Cortar por el pie los árboles] ñidokatrün, [obstruir] ngüpümün. | Tapar uno la carne robada
ñidokatrünentun. | Destruir; arruinar, quemar a matando un animal propio: wentelün ñi weñen ilo
mano airada campos, edificios, etc.: at'alün, kishu ñi ilo mew. | Caer extendiéndose y tapando
kulanün. | Quitar las ramas de un algo [como la manta del jinete cae sobre la cabeza
árbol: piltangkün (unitr.). Piltangküñmangey ñi de su cabalgadura en ciertas
changkiñ 'le quitaron todas sus ramas gruesas'. situaciones]: ünüfnagün, inüfnagün (intr.). | Tapar,
talento m. Tener buenos talentos: küme longko ngen. disimular algo: llumümman düngu. |
Obstruirse: ngüfün (intr.). | Taparse uno
tallo m. foron. enteramente con las cobijas [también la
cabeza]: umpülluwün.
talludo adj. (La planta) es talla 'tremfe ngey, o fücha
foron ngey'. El niño es talludo 'müchay tremi tapia f. pel'emalal.
püchü wentru, o füchatremi'.
tapón m. ngüdiwe.
talón m. üngkoyn'amun', rüngkoyn'amun'.
tardar intr. al'üñman. Él tardó mucho en venir
talonear act. [El caballo] tülangün. 'al'üñmay, ñi küpan o ñi küpanon'. | Tardar
aquí: al'üñmapan. | Tardar en volver: al'üñmamen;
tamaño adj. comp. Tamaña col no he visto yo
[pero al indicar el tiempo] mülemen. Kiñe ora
'fent'etremchi koles pelafiñ iñche'. | Tamaño
mülemean 'tardaré una hora en volver'. ¿Cuánto
crimen: fent'en fücha werin. | m. Tamaño
tiempo tardarás (en concluir tal
[relativo]: ñi fent'enün; ñi fent'etremün, ñi
trabajo)? '¿tunteñmayaymi?. Tanto tiempo
fent'epüran o fent'epüralen; [problemático] ñi
tardaré 'fentreñmayan'. Según el caso han de
tuntenün, ñi tuntetremün, ñi tuntepüran.
emplearse las partículas de movimiento.
tambalearse V. mecerse, bambolear.
tarde f. rupanantü, inayantü. | Por la tarde [a media
también adv. ka fey, ka, kay. tarde]: rupan antü; inayantü; [ya entrada la
noche] putrafuya.
tambor m. [El instrumento] kul'trung; [el que lo
toca] trüpukul'trüngfe.

272
tarde adv. [De día] al'ü antü, al'antü; [más tejido adj. y m. Un vestido tejido: düwen takun. | Un
tarde] doy al'ü antü; [de noche] al'üpun', fücha asiento de silla tejido: damin asiento. | Corona
pun'; [más tarde] doy al'üpun'. | Es tarde [de tejida: damin trarülongko. | Remendar
día]: al'üantüy, al'antüy; [de noche] al'üpun'i, tejidos: düwetun (tr.).
füchapun'i. | Es tan tarde [de noche]: fentrepun'i.
tela f. tela.
Salimos tarde (en la mañana, ya con mucho sol)
'al'üpürapawefuy antü, tripaiñ'. Salimos tarde telar m. witral. | Los largueros del telar: witrawitral.
(hacia la noche) 'püchülewechi antümew, o | La hebra atravesada [del telar]: düwewe.
püchülewen antü, o püchülewefuy antü, tripaiñ'.
(Nosotros salimos) más tarde 'doy püchülewen telaraña f. künal'pun', künal'pun'.
antü'. Mañana vendrán más tarde (más avanzado telegrama m. parte [del esp. parte]. | Poner un
el día) 'wüle doy inayantü küpayaymün'. (Lo telegrama: tükun kiñe parte.
haré) más tarde (pero el mismo día) 'tayi wüla';
(un pequeño rato más tarde) 'püchü müchay telescopio m. telescopio; al'ümapu pukintupeyüm.
wüla'; (sin que sea tal vez el mismo día) 'wüla, telilla f. [De los ojos] takutaku, chakuchaku.
iñangechi'; (en otro día) 'ka antü'. Si vuelvo muy
tarde (en las horas postmeridianas) de allá, no temblar intr. trüntrünün, mül'mül'ün. V. pellken. |
podré enseñarte 'müt'e rume nagnantü wüñomeli, Temblar la tierra: nüyün (intr.) mapu.
pepi kimlayayu'. | Hacer tarde un
temblequear intr. Temblar. El viejo temblequea
trabajo: inalküdawün (intr.), inaluwün (refl.)
'trüntrünngewey chi fücha che'.
küdaw mew. Inalketranün 'he sembrado tarde'.
temblor m. Temblar. | Temblor de tierra: nüyün
tardío adj. (Estas manzanas o papas) son tardías
(mapu), nü yümapun.
'iñangechi akukey'.
tembloroso adj. Él tiene la voz temblorosa
tarea f. küdaw.
'mül'mül'düngun ngewey'.
tartamudear intr. Ser tartamudo: küfüllün,
temer act. llükan, llükantükun. | intr. Temer: llükan
küfülldüngun, küfüllwün'ün, küfüllngen ñi düngun
(intr.), llükawün, llükantükuwün (refl.). Es de
kiñe che, küfülldüngun ngen, ketrodüngun ngen,
temer 'llükan ngey, llükafali'.
kufüllwün ngen (küfüll o kufüll).
temerario adj. wedwed yayin'. Inconsideradamente
tatarabuelo m. yom l'aku panü.
se arroja a los peligros 'ngeno rakiduam
taza f. taza; yüwe, yiwe. ütrüftükuwkey chem rume kuñiwünngechi düngu
mew'.
te pron. pers. Exprésase por las configuraciones
personales expuestas en Augusta (1903, pp. 66 y temeroso adj. llükanten (Pangui.), llükanchen
ss.), añadiéndose que, en la configuración de la 1ª (Pangui.). | Temeroso de Dios: llükadiosfe.
a la 2ª persona, cuando el sujeto está en plural o
temible adj. [Ser] llükan ngen, llükafalün.
dual, siempre tiene lugar la recíproca.
temor m. llükan, llükaduam.
techar act. [Al modo de los mapuches] trongümün.
témpano m. [De la caja] mün'ulkul'trung.
techo m. wenteruka; [el cielo de la casa] wenuruka. |
Hacer un techo encima de algo: rukalün, temperamento m. V. clima. | Tener un
rukañman (unitr.). | Cambiar el techo por otro temperamento colérico: chefküyllkun (Pangui.)
nuevo: truputurukan (intr. Pangui.). ngen. Tener un temperamento flemático: llüdme
che ngen (Pangui.).
tediar act. ünun.
tempestad f. pedkolmawün', pedkulmawün',
tedioso adj. [Ser] ünufalün.
kürüftükumawün'. | Haber una
tejedora f. düwefe, düwekafe, ngürekafe. tempestad: kürüftükumawün'ün, kürüftükumawün'
ngen.
tejer intr. düwekan; [grueso] ngürekan. | act.
Tejer: düwen (unitr./intr.). | La templado adj. [Moderado, parco en la comida y
tejeduría: külo(Pangui.) o külow, ngürewe; bebida] katrütuwfe. Uno que tiene la voz
fülümwe; yiwüllwe; düpüllwe; tononwe. templada 'ngüñuül-lu'. Este país tiene un cielo

273
templado 'neweare mapu ngelay, atreg mapu [abandonado]: tranakünun; ütrüfkünun; trantun. |
ngelay rume tüfachi mapu'. Estar tendido sobre algo, como la ropa para secar,
el libro en la mesa: renengkülen (Huapi),
templanza f. ñi katrütuwfengen, ñi katrütuwün kiñe rewnulen (Pangui.); [lo que se deja en alto, como
che. V. trokitu in.
las mantillas en el lomo de la
templar act. [El metal] ellafey yafükünun. cabalgadura] kellwadpüramkülen. Dejar
tendido: renengkünun (Huapi), etc. | Estar tendido
temporal m. V. tempestad. a lo largo: künülen, nütrüngkülen (Huapi),
temporal adj. Las penas temporales: afürpuachi nütrülen (Pangui.). | Estar tendido, extendido por
pena. | Hueso temporal: üllaüllaforo, el suelo [ropas, etc.]: inüfnagkülen. | Estar tendida
umagweforo. por el suelo una persona muy
flaca: willadnagkülen.
temporalmente adv. [Por algún tiempo] kiñe
al'üñma. tendón m. füna; [impropiamente] fün'.

temprano adv. [En la mañana] ella liwen; [ya con tenebroso adj. [Ser] ngen' dumiñ ngen; dumiñkülen
sol] püchü antü; [más temprano, de día] doy (Huapi), trümiñkülen.
püchü antü; [no muy ladeado el sol] ella tener act. [Poseer y gozar] nien. | Tener
külürupachi antü mew, ella rupan antü; todavía: niekan. | Asir o mantener asida una
[quedando aún mucho sol] al'ülewen antü, cosa: nünien, tunien, witranien. | Estar con
al'ülewechi antü mew; [de noche] püchü pun', algo: ngen (intr.); [terminaciones verbales] len,
mün'apun'. Es temprano todavía (poco levantado külen (intr.). ¿Tienes camisa (puesta)? '¿camisa
el sol) 'püchüprüapati antü'. En la tarde aún ngeymi?'. ¿Tienes caballo? '¿kawellu ngeymi?'.
queda mucho sol 'al'ülewey antü'. De ¿Tienes compañero, andas con compañero?
noche 'püchüpun'i, 'mün'apun'i', '¿kompañ ngeymi?' o
'püchüpun'küley'. Él murió temprano, joven '¿kompañküleymi?', '¿nieymi kompañ?'. |
aún 'wechelen l'ay'. Yo encanecí más Contener, comprender en sí: nien. | Tener con
temprano 'iñche doy wechetu ligün'. | Sembrar participios pasivos [precedido de la raíz del verbo
temprano: wünelketranün (intr.). | Adelantarse en que en español figura en participio]: nien. Tengo
alguna ocupación, p. ej. venir temprano, hacer montado mi caballo 'püranien ñi kawell'. V.
algo antes de la hora: wüneluwün. Augusta (1903, p. 45, 5ª). | Tener por, juzgar,
temprano adj. [Frutas] tempranas: wüne akufe. | reputar: trokin. V. Augusta (1903, p. 318). V.
Horas tempranas: V. temprano. feyelün. | Tener por, mirar
como: yen. Wen'üyyefiñ 'lo tengo por amigo, él es
tenaz adj. Él es tenaz (respecto del dinero) 'fey amigo mío'. Kayñeyefiñ 'lo miro como enemigo'. |
nüwkey ñi plata mew, o rükü ngey'; [en Tener en menos illamtunien. | Tener presente, en
asuntos] nüwkey ñi ayüelchi düngu mew. | Ser la memoria tükulpanien, konümpanien;
porfiado: ngeñikawün ngen. kimniekan. | Tener que con infinitos: mülen, nien;
tenaza f. ünawe. felen. V. Augusta (1903, p. 200, 1ª). Tuvieron que
ver entre sí (hombre y mujer) 'pewingu'. | intr.
tenca f. [Pájaro] trengka. Tener, ser rico: nien; nien weshakelu. | Tenerse,
afirmarse: fungküluwün (refl.), fungkütun (intr.).
tender act. [Desdoblar] l'apümnentun; [ropas por el
V. nüwün. | Tenerse a caballo: pürün, pürkülen
suelo] inüfnakümün; [ropas arriba, p. ej. sobre el
kawellu mew. | Tenerse, atenerse a algo: inanien
lomo del caballo] inüfpüramün, kellwadpüramün.
(unitr.) feychi düngu, nüwün (refl.) feychi düngu
| Echar por el suelo [al que está en pie]: trantun. |
mew.
Tender a lo largo [alambres, redes]: künün,
nütrüngkünun, nütrüngkün (unitr. Pangui.); [la tenia f. Solitaria.
red] künüñeweñün (intr.). Dejar tendido a lo
largo: künükünükünun. | Tenderse las mieses: V. tensión f. winümuwün (refl.). La tensión del vapor
acamarse. encerrado 'ngüf külechi wülwan ñi winümuwün'.

tendido adj. Estar tendido [por el suelo, en la cama, tentación f. [Ardid para perjudicar a
estarlo un árbol, animal, una persona]: tranalen, alguno] tükulechi ngünen. | Prueba:
ütrüfkülen, trankülen. | Dejar tendido [activa] mal'ün; [pasiva] mal'üngen. Yentükuenew
ñi piwke 'me dejé vencer por el gusto, me dejé

274
llevar por la tentación'. | Tener una tentación tergiversar act. kakünun. Kakünuñmanew ñi
interior, apetencia para comer algo o hacer alguna düngun 'tergiversó mis palabras'. | intr.
acción: illun. La tentación había sido muy Tergiversar: kintun (unitr.) düngu ñi entuwam;
grande 'müna newenngefuy ñi illun, ñi küpa norkechi (unitr.) inaniekenon ñi düngu.
femün'. (El demonio) hace tentación a los
terminación f. Terminar; ser terminado. | Última
hombres 'tükungünenkefi pu che'. V. seducir,
letra, sílaba [de una palabra]: afpun o fent'epun
solicitar, provocar.
letra, sílaba.
tentador m. [El demonio] tükungünenfe. | Su
terminal adj. wechun mew mülelu, wechuntulelu;
tentador: ñi tükungünenetew.
afpun mew mülelu (part.).
tentar act. [Examinar con el tacto, probar de
terminar act. [Acabar un trabajo dejándolo
cualquier manera] mal'ün. V. tantear. | Tentar con
concluido] wechulün, wechulkan, afentun;
engaños: tükungünenün (unitr.); tükulelfiñ (ditr.)
[desistiendo de él, interrumpiéndolo] fent'ekünun.
ngünen kiñe che. (El demonio) me tentó
Fent'ekünukelleayyu küdaw 'dejemos entre tanto
'tükulelenew ngünen, tükungünenenew ñi
el trabajo (para ir a comer)'. | Terminar en
werilkayam'.
algo. «Llawiñ» afpun niey «ñ» '(la palabra)
tentativa f. Hacer la tentativa [p. ej. de penetrar en llawiñ termina en «ñ»'.
una casa]: pepilpepiltun (unitr.).
término m. [Fin] wechulpeyüm, wechulwe.
tentemozo m. [O polines] rentrülwe. V.
termómetro m. mediarefe.
rentrümalal.
ternera f. domo püchü waka; [de más de un
tenue adj. püllüf, püllüf.
año] üllcha waka.
teñido adj. pür, pürüm (adj. modific.). | Estar
ternero m. püchü toro, wentru püchü waka.
teñido: pürkülen, pürümkülen. | Una tela teñida de
negro: kallfün takun [teñida con ternura f. [De corazón] ñi püchüpiwkengen kiñe che.
añil] añiltakun. | Hilo teñido de negro: kallfün fün. | Haber las hortalizas perdido ya su ternura: trew
ngen. V. tierno.
teñidura f. Una teñidura: kiñe pürümün.
terquedad f. Ser terco.
teñir act. pürümün. | Teñirse: pürün (intr.). | Teñir
con añil: añiltun (unitr.). | Teñir negro con rofü: terraplenar act. [Llenar un
rofütun (unitr.). | Teñir de negro [telas, hueco] apolün. | Acumular tierra: wirkolün twe.
hilos]: kallfün (unitr.); [la cara con tinta,
carbón] kurütun (unitr.). | Teñir de colorado: kelün terremoto m. fücha nüyün.
(unitr.). terrenal adj. nagmapu. Los bienes terrenales 'fill
tercero adj. El día tercero después de mi partida nagmapu kümelkachepeyüm'.
'feychi tripafun, küla amuy antü'. V. números terreno adj. nagmapu.
ordinales.
terreno m. mapu; [cultivado] ketranmapu;
terciar act. [Algo en el cuerpo] kiñe lipang tükun; [cultivable o donde uno siembra] ketrawe,
[equilibrar ketrawemapu; [destroncado] lelfün; [que durante
cargas] kellwadtükun; kellwadpüramün [p. ej. unos años queda sin cultivo para que
arriba en el caballo]. descanse] montu mapu.
tercio adj. Tercero. | Un tercio. Wüdamnge kiñe felen terrible adj. Ser terrible [personas o sucesos]: llükan
kofke, küla chag fent'enchi wüdkan (o katrün) ngen, llükafalün; trepewün ngen.
müleay, fey mew kake wüdkan «tercio» pingeay'
'parte (tú) un pan, habrá tres partes iguales, terrón m. tue, t'üwe (Pangui.), kepe (Huapi); [de
entonces cada parte se llamará un tercio'. cualquier sustancia, como de sal, azúcar,
granizo] chengkol (Pangui.).
terco adj. Él es terco 'ruluwkelay, wüluwkelay,
ngünefal-lay, füt'a piwke ngey, fücha piwke ngey; terroso adj. t'üwe (Pangui.) ad ngelu (part.).
yafü pel'ngey'. tesar intr. tesan.

275
tesoro m. tesoro; al'ün trawülechi falin weshakelu corto (refrán) 'müchay femngen rupakey
elkaniel [lit. 'conjunto de muchas cosas preciosas antü'. | Tiempo de escasez: filla antü, wesha antü |
que se tienen guardadas]. Correr el tiempo: müchay, lef rupan (intr.), antü. |
Ahorrar el tiempo: montulün (unitr.) tiempo,
testamento m. [Acto de
antü [probabl.]. Si alcanza el tiempo, a mi vuelta
testar] chalintükuweshakelun; te enseñaré 'feyelpale antü o fitulpale antü,
[documento] chalintükuweshakelupeyümchi
kimelpatuageyu'. | Aprovechar el
chillka. tiempo: küdawkülen rulpaken (unitr.) antü. | Darse
testar intr. chalintükun (unitr.) weshakelu; testan uno tiempo: t'üngkülemeken, t'üngmeken; [no
(intr.). Él testó a favor de su hijo 'chalintükurpuy apresurarse]al'üñmameken (intr.), | Ganar
ñi fot'üm mew'. V. rpu. tiempo: wüneluwün (refl.) [probabl.]. | Hace
tiempo: chumül. | Cierto día [noche] hace
testículo m. kütraw. tiempo: chumül antü (pun'). | Hace mucho
testificar act. testigo ngen o testiko konün (intr.), tiempo: kuyfi (adv.); küyfilen (intr.). | intr. Pasar el
kiñe düngu mew; testigo femngechi fey nütramün, tiempo: rupan (intr.) antü, amun (intr.) antü. |
o wülün (unitr.) feychi düngu. Perder el tiempo inútilmente: rulpaantüpüdan,
rulpaantüpüdameken (intr.). | Hacer perder el
testigo m. testigo, testiku. | Testigo falso: koyl'a tiempo a uno, quitarle, robarle el
testiku. Peñmaluwün, piam, müley 'hay testigos tiempo: tüngümün (unitr.). Re ñi t'üngümatew
oculares, dicen'. | Examinar a los müt'en pepaenew 'él ha venido solamente para
testigos: ramtutun (unitr.); ramtukadüngun (intr.). quitarme el tiempo'. Tengo tiempo, estoy
testimoniero m. trürümdüngufe. sosegado 't'üngün, tüngkülen, llidkülen'. No tengo
tiempo 't'ünglan, etc'. Ahora tengo otra vez
testimonio m. (testigo ñi) düngu, nütram. | Dar tiempo 'fewla t'üngtun, fewlu t'üngkületun. Tengo
testimonio de algo: wüldüngun (intr.). No tiempo, no tengo ninguna ocupación 'rélen, re
levantarás falso testimonio 'koyl'a düngu wül- felepüdan'. Todo tiene su tiempo, hay que hacerlo
layaymi' o 'pipüralayaymi mi testigongen'. | todo a su tiempo 'kom niey ñi antü'. | Tiempo de
Levantar un testimonio a alguno: trürümelfiñ acostarse, en tiempo de acostarse: umageltrafuya
(ditr.) düngu feychi che. Es un testimonio que me (Pangui.). Ha llegado el tiempo de hacerlo (de
han levantado 'feychi düngu trürümelngen'. sembrar) 'puy, puwi, akuy ñi femam (ñi
nganketranam)'. Ha pasado el tiempo de crecer el
teta f. moyo. | El pezón de la teta: longkomoyo.
pasto 'rupay ñi tremafum kachu'. Todavía hay
tétano m. Tener el tétano: dichon o dicholen (intr.), tiempo para hacerlo (yo, él) 'al'ülewey ñi femam,
ñi kalül kiñe che. o al'ülewey antü ñi femam'. | Buen [mal]
tiempo: küme (wesha) wenu. Hace buen tiempo
tétrico adj. [Ser] lladkün piwke ngen; lladkün ange 'küme wenu ngey, kümengey'. Hace mal
ngen; kurüwe piwke mülen (Pangui.). tiempo 'wesha wenu ngey, weshaley wenu'. |
ti pron. pers. eymi [o tú, puesto que es Cuanto tiempo: tunteñma. | Mucho
indeclinable]. Voy a ti 'eymi mew amuan'. No me tiempo: al'üñma, al'üntu. | Más tiempo: doy
olvidaré de ti 'upentükulayageyu'. V. te. al'üñma. | Poco tiempo püchuñma (Pangui.),
pichiñma, pichintu, püchü alüñma. | Tanto tiempo
tía f. [Paterna] pal'u; [materna] ñuke, ñukeyel [o también: mucho]: fentreñma, fentrentu. |
(Huapi), ñukentu (Huapi), mamañuke (Pangui.). | Cuanto [o cuánto] tiempo durar: tunteñman,
Mujer del tío paterno: ñuke. | Mujer del tío tunteñmalen. | Durar mucho tiempo, ser largo
materno: chuchu (e impropiamente llalla). [una función, oración]: al'üñman, alüñmalen.
tiaca f. [Árbol] küyaka, kiaka, kütrakütra. Estar aquí ya mucho tiempo
'al'üñmapan'. | Demorar mucho tiempo en volver
tibia f. [Hueso] matran'amun', matraforo. de allá: al'üñmamen; al'üñmapun. Él tardará aún
tibio adj. allush, allush kufün'; llagkufün', ella mucho tiempo (meses, años) en llegar (acá)
kufün', allwe allush. Allwe allushay ko 'el agua ha 'fücha kuyfiley ñi akuagel'. ¿Cuánto tiempo
de estar tibia'. demorarás en volver? '¿tunteñmameaymi?'. Voy a
demorar un corto tiempo 'püchüñmamean müt'en'.
tiempo m. tiempo; [día] antü; [año] tripantu. El Todo el tiempo que vivamos 'tuntepule yu
tiempo es oro 'feychi tiempo fali oro'. El tiempo es mongen'. | En otro tiempo, un tiempo: chumül;

276
kuyfi. Hace mucho tiempo (meses, años) 'kuyfi, facilidad 'lladküyechefe ngey, püchü piwke
fücha kuyfi'. Mucho tiempo antes o después: nací ngey'. [Inclinado a llorar] ngüman che ngey.
mucho tiempo antes del terremoto 'kuyfilewefuy ñi
tierra f. [Nuestro globo] mapu, nagmapu; tuemapu
rupayagel fücha nüyün, llegün iñche'. Nací
(o t'üwemapu). | Materia de que se compone el
mucho tiempo después del terremoto 'kuyfi ni
suelo: tue (Huapi), t'üwe. | Suelo, piso: pülli,
rupamum feychi fücha nüyün, ta llegün'. | Faltar
mapu. | Patria, terreno: mapu. La gente de nuestra
aún mucho tiempo para realizarse algo: al'ülewen
tierra 'iñ mapu; iñ mapuñmaniel che'. | Tierra
(intr.), ñi müleagel feychi düngu. | Faltar poco
firme: yafü mapu, yafü pülli. | Tierra seca, molida,
tiempo: püchülewen ñi müleagel. | Al mismo
polvo: chupüd (Huapi); kuyüf (Pangui.); kufüw. |
tiempo, a un tiempo: kiñentrür (adv.). | Llegar a
Tierra vegetal: tremümweshakelupeyümchi mapu.
tiempo trenün; trenpan; trenpun (unitr.). | Llegué
| Ir tierra adentro, al interior: tripan al'ütripa
(acá) a tiempo antes de morir mi madre trenpan ñi
l'afken'. | Venir de tierras lejanas: al'üke mapu
mongelen ñi ñuke. | Llegas (aquí) a tiempo para
tuwün. | Saltar en tierra: üpültripan, inaltripan.
comer: trenpaymi iagel. Mañana me dirás a
tiempo cuando tengas sed 'wüle fey mi wiwülen tieso adj. trengkül. | Ser tiesas [maderas,
fey piagen'. | A tiempos, a veces: kiñeke mew, varillas]: mütrengkülen. | Estar [las manos] tiesas,
kiñekelpu. | De cuando en cuando: kiñekelpu, encogidas por el frío: chopüllkülen. | Tener las
katrükatrü, ngünekünu. | Antes del tiempo: angka. piernas tiesas [p. ej. por efecto de un largo viaje
V. antes. | Hacer alguna acción antes del tiempo, de a caballo]: kükonün (intr. Pangui.)
anticipándose [venir antes del tiempo
indicado]: wüneluwün (refl.). | Con el tiesto m. trülef, trelüf.
tiempo: mülen antü, chumül antü, chumülkün tifo m. chafalongko.
(Pangui.) antü; angkantu; rpu (partíc. v. interp.).
Ha cambiado con el tiempokalerpuy. (La tigre m. nawel, tingre. | La tigre: domo nawel.
criatura) es de tiempo'llegi ñi antü mew'. | De tijera f. tikeras.
tiempo en tiempo: V. a tiempos. | Desde tiempo
antiguo: kuyfimel(Pangui.). Kuyfimel felefuy timbrar act. tükutimplen.
düngu 'desde tiempo antiguo había sido así'. |
timbre m. timple.
Después de mucho tiempo: al'ün mew;
[tratándose de años, tímido adj. [Ser] llükacheken. | Hombre tímido [que
meses] kuyfiwüla. | Después de un corto teme a su mujer]: noywa wentru.
tiempo: püchü al'ün mew. | Después de no
mucho tiempo: tunteñma mew no. En tiempo de timón m. timun, dimuñ.
Herodes 'Erodes ñi mongelen'. En tiempo de timonero m. ngünetimunfe, ngünedimuñfe.
guerra 'petu ñi mülen weychan, petu mülechi
weychan mew'. | En otro tiempo: ka antü; tímpano m. Témpano.
chumül; kuyfi. | En aquel tiempo: famülke; tina f. Tinaja: anümchalla. V. meñkuwe.
feychiwe. | En poco tiempo: müchay, püchün
mew, püchü müchay. | El año pasado o venidero tineo m. [Árbol] müdewe (Huapi), müdewang
por el mismo tiempo: ka mel famülke(Pangui.), (Pangui.).
ka mel famngen(Huapi). tiniebla f. dumiñ (Huapi), trümiñ (Pangui.).
tienta f. [Para examinar las heridas] mal'ükutranwe, tino m. Tener tino: adeluwün ngen, adümuwün
allfen mew tükupeyel. ngen. El ciego va directamente hacia los objetos,
tiento m. Andar a tiento, por el tiento, a da con ellos por su tino 'llumüche küllipukey,
tientas: dumpatuyawün, shumpatuyawün, reñmapukey, itrokonpukey, itropukey weshakelu
mal'ütuyawün. mew'.
tierno adj. Las ramas nuevas son tiernas 'welloy o tinta f. pürümwe; [colorada] kelüwe; [para teñir de
welloyngey we lleglu row (lo mismo se dice de las negro las telas] kallfüwe, kallfüpeyüm;
coles, papas, etc.)'. | Ya no estar tiernas [las [negra] kurütupeyüm.
hortalizas]: trew ngen. (El niñito) es tinte m. Teñir; teñidura; tinta.
tierno 'fungku ngelay'. (La carne) es tierna
'yafülay'. Él es tierno, se enternece con

277
tintín m. chüli, trüli. trili, etc. | Hacer cargas: witran (unitr.). |Traer algo tirando del
tintín: trüliwün, triliwün, etc. V. retintín. mismo objeto: witratuküpalün. | Tirar de
algo: witrakünun, witran. El imán tira del fierro
tintura f.: V. tinta. | Cierta tintura negra que hay en 'iman witramekey pañilwe'. Él me tiró de la
las vegas: rofü, o añil pel'e.
manta (de las mechas) 'witraenew makuñ mew
tiña f. [De la cabeza] pülol, wiñol (?); [por (longko mew)'. | Tirar de la ropa [en señal de
burla] chadi. amor]: witrakünun, witran, ngüdifün (unitr.
Pangui.). Witradomon 'tirar a las mujeres de sus
tío m. [Paterno] malle; [materno] weku, llopu (ant.). | ropas'. Ngüdifngüdifyenew 'él me tiraba siempre
Marido de la tía paterna: kachüngillañ, de la ropa'. |Tirarse mutuamente de la
pal'ungillañ (Huapi), kenpu (Huapi). | Marido de ropa: witrawün, witrakünuwün, ngüdifuwün
la tía materna: malle. | Tío materno de la (Pangui.). | Tirar de alguno, haciendo resistencia
esposa: chale, chalengillañ. como un niño que no quiere dejarse llevar de la
tira f. Una tira [papel, ropa, etc.]: kiñe püchürumelu mano de su madre: wüñowitrawün, anüwitrawün
wif. | Hacer tiras un objeto: wikürün, wicharün; (refl.). | intr. Tirar a un color: allwe (adv.). (El
[hacerlo muchas tiras] wikürwikürtun, objeto) tira al amarillo 'allwe chod ngey'. | Tirar,
wicharwichartun, katrünkepin. dirigirse, torcerse a uno u otro lado. Llegando
allí, tire usted a la derecha 'pulmi (üye mew),
tirabuzón m. entukorchowe. manpülekünuwaymi'. Hacia allá (adonde está
tirada f. Una tirada [acción de tirar]: kiñe ütrüf. dicho) tiró 'feypülekünuwi'.

tirador m. Él es buen tirador 'küllin che ngey; tireoídeo adj. Glándula tireoídea: üchad (Huapi) (?).
molkelay (no yerra)'. | Cordón, cinta, alambre de tiritar intr. trüntrünün, trüntrünün, mül'mül'ün,
que se tira para hacer sonar la müllmüllün.
campanilla: witrawe.
tiro m. V. tirar. | El tiro de arma de fuego: tralkatun.
tirante adj. Ser tirante [cuerda, correa, | Errar el tiro: molün.
etc.]: nütrüngkülen. | Ponerse tirante [p. ej. el
tendón de la mano'fün'kug'] nütrüngkün(intr. tiroteo m. epuñmangechi tralkatuwün (rec.).
Pangui.). Las relaciones entre los dos son muy tisis f. [No tienen término propio] kalentura.
tirantes'epeke katrüy ñi weüywen'.
titubear intr. [Casa] ngeykülün, trüntrünün;
tirar act. [Despedir algo de la mano] ütrüfün, [personas ebrias] trentrayün, trentrepülün,
ütrüfrulün (Pangui.), ütrüfwülün (Huapi), trentraykiawün, trentrepülkiawün. V.
ütrüfkünun, ütrüfülün (Pangui.). Ütrüfelafiñ kiñe tartamudear. | Vacilar, dudar al escoger,
foro 'le tiraré un hueso (p. ej. al perro)'. etc.: ñuyduamün, ñuyduamkülen. No está resuelto
Ütrüfmanew ñi pañuelo 'él tiró de sí mi pañuelo'. | para el viaje, aún titubea si va o no 'norlay ñi
Tirar algo hacia abajo: ütrüfnakümün, rüpü'. Aún titubea (p. ej. con cuál de las niñas le
trananakümün; [hacia acá] ütrüfnakümpan, etc. V. conviene más casarse) 'epurumeley ñi duam'.
llangkü. | Tirar algo hacia allá, pasarlo al ¿Por qué titubeas en entrar? '¿chumngelu kam
vuelo: ütrüfwülün (Huapi), ütrüfrulün (Pangui.); müchay konlaymi?, ñuyley mi rakiduam' (lit. ¿por
[hacia acá, hacia uno] ütrüfrulpan. Tíramelo qué no has entrado luego?, tu mente está
acá 'ütrüfrulelpagen an'ay'. | Tirar algo perpleja').
adentro: ütrüftükun, tranantükun; [adentro, hacia
acá] ütrüftükupan, etc. | Tirar algo afuera tiuque m. [Ave] chiwkü. | Tiuque
ütrüfnentun, ütrüfentun; [afuera, hacia nocturno: pun'tiwque chiwkü, deñ.
acá] ütrüfnentupan. (Juan) tiró a Diego una tiznado adj. [Estar] nguymülewen.
piedra 'ütrüftufi Diego kura mew'. | Tirar
cohetes: tropümcueten (intr.); tiznar act. kurükünun, ngünpiwün; ngül'fün.
[cañonazos] tropümkañonün (intr.). | Tirar con V. ngülumün. | Tiznar con carbón: kuyul'ün
armas de fuego: tralkatun (intr./unitr.). | Tirar a (unitr.). Kuyul'manew ñi ange 'él me tiznó la
alguno agua de la boca: püfkünkon (unitr.). | Tirar cara'. | Tiznarse uno mismo [por un
uno su dinero a la calle: ütrüfülpüdan ñi plata. | acaso]: kuyul'tun (intr.).
Extender; estirar: winümün. | Tirar una
tizne m. mül'pun'.
línea: witrarulpan kiñe wirin. | Tirar carruajes,

278
tizón m. kodwi (kütral), madom (kütral), chamodo todo s. El todo: felen (weshakelu). | Ante
(Pangui.) (kütral). | Destruir, deshacer el tizón todo: wüne; müngel. | Con todo: fey ñi felen
para que caigan las brasas: mütrilün, teyfun. rume; müt'en [pospuesto al verbo]; ka (partíc. v.
Mütrilüfinge madómkütral 'deshaz el tizón'. interp.). V. Augusta (1903, p. 92). Con todo iré
'amukayan o amuan müt'en'. Está lloviendo, con
toalla f. ngülludüpeyüm. todo nos iremos (o haremos tal y tal trabajo)
tobillo m. palipali, pallipalli (Pangui.). 'ngenomawün'kayayyu o ngeno mawün'ngeay'. |
Sobre todo: müngel.
tocamiento m. fülün (act.); [que se
sufre] fülngen. | Tocamientos deshonestos, todopoderoso adj. fillpepilfe.
hacerlos en alguna persona: mal'ütun, tolerable adj. [Ser] kümelka yefalün.
fülün(unitr.). | Con interposición de la parte
respectiva, p. ej: fültrawan, fülkalülün, tolerar act. kümelka yen; [no atajar, no
mal'ütutrawan(intr./unitr.). | Hacer tocamientos cortar] katrütunon.
en el cuerpo de una persona [hacerlos en los
toma act. [Acción de tomar] tun, nün (unitr.); [ser
genitales]: mal'ütuyewelün(intr./unitr.). | Manose
tomado] nüngen, tungen. | Porción [de remedio
ar el cuerpo de otras
líquido] que se toma de una vez: kiñe pütun; [de
personas: mal'ütukalülchen. V. manosear.
remedio sólido] kiñe in.
tocar act. Palpar, manosear: mal'ün kug mew. | Tocar
tomadero m. nüpeyüm, tupeyüm, nüngepeyüm,
algo superficialmente sin asirlo: fülün, fülman. No
tungepeyüm.
se lo puede tocar (p. ej. por el dolor) 'fülfal-lay'. |
Tocar deshonestamente: V. tomar act. [Con la mano] nün, tun. | Tomar una
tocamiento, manosear. | Tocar [un instrumento flor: nütrünentun (Pangui.), ñüminentun, ñümin. |
músical]: düngulün (unitr.); [la caja] trüpun, Tomar sacando de una parte, p. ej. tinta del
trawawün (unitr.); [la pipa por saber si contiene tintero: entun, nentun. | Recibir y aceptar: nün,
algo] trawantrawantun, mal'ümal'ütun (unitr.). | tun, llowün. | Percibir: nümen. | Tomar por
Tocar en alguna parte [p. ej. un navío]: fülürpun, asalto: nün leftun mew. | Comer: in; beber: pütun;
püchü t'üngürpun (intr.); [aquí] fülürpan, etc. Al tomar agua: pütokon (intr.). | Contraer,
regresar (hacia allá) tocará (el vapor) en Lebu adquirir: tun. Fey mew tuymi kutran 'por eso has
'fülürputuay Lewu'. Eso no me toca a mí, no es de tomado la enfermedad'. | Contraer, ajustar.
mi obligación 'tükuluwmelan iñche fey mew'. Tomaré un mozo 'niean (tendré) o kintuan
Ahora a tí te toca la mala 'fewla eymi nagmaymi (buscaré) kiñe mozo'. Tomaré mujer 'kurengean'.
wesha düngu'. Tomaré otra mujer más 'ka kintuan kure, o ka
kiñe kure niean'. | Quitar: tun, nün. | Tomar
tocayo m. l'aku. | Somos tocayos: l'akuwen ngeyyu.
frío: konwütren. |Tomar calor: konaren. Lo he
tocino m. yiwiñ, iwiñ; [del cogote] topel'yiwiñ. tomado en este sentido (lo que otro dijo) 'fey pilu
trokifiñ, o fey küpa pifulu trokifiñ'. Él tomó mis
todavía adv. petu; ka o ke (partíc. v. interp.) [con o
palabras en otro sentido (que yo no había
sin anteposición de petu]. Todavía duerme intentado) 'ka künuñmanew ñi nütram'. Me tomó
'umagkülekay'. V. petulün.
a mal lo que dije 'weshakünuñmanew ñi düngun'. |
todo adj. fill; kom. Todo el día 'kom antü'. Todos los Tomar el camino de la pampa: lelfüntun; [en la
días 'fillantü, komke antü'. (Le pagan mil pesos) ida] lelfün mew rumen. | Tomar un coche [vapor,
todos los meses 'komke küyen', fillke küyen', kake bote]: konün koche mew: coche mew amun. |
küyen''. Todo cristiano 'fill o kom cristiano'. Tomar, aprehender: nün, tun. |Tomar [a los
Todos los hombres 'fill o kom pu che'. | En todas jóvenes para el servicio militar], reclutarlos a
partes: fillpüle, kompüle, ngampüle (Pangui.), muchos: tunkepin, nünkepin (tr.). | Tomar, ocupar
fill mapu mew, muñku mapu'. | Todo el mundo y algo, p. ej. un caballo, para un momento: tutun
en todo el mundo: muñku mapu. (Este pescado), (unitr.).
todo es espinas 're fodu, ngey (müt'en)'. (Este tonada f. [Canción] ül. | La melodía: ngüñun ül
perro), todo es hueso 're foro ngewey'. | De todo
(Pangui.), wünün ül (Huapi).
punto: rume (adv.). Toda pura (la Virgen) 'kiñe
rume lif ngelu'. tonina f. [Pez] kinchika.

279
tono m. düngun. Lo dijo en tono de enojado 'illkulu [los parpados por cicatrices, la boca al
femngechi fey pi'. | Bajar el tono: V. nagmelün, llorar] willkürün (intr.).
nagmen.
torcido adj. wichür; trongfül, trumfül, trüfül,
tontear intr. [Hablar tonterías] wedwed düngun; chumfül; mawell; pewün' (?), pewüm (?). | Estar
[hacer tonterías] wedwedkechi femün. torcido algo sobre su eje longitudinal: chonkülen
(Pangui.), wichürkülen, etc. | Boca
tontería f. [Cualidad de ser tonto] ñi fofongen, ñi
torcida: wichür wün'.
ñoyngen kiñe che; [hecho, dicho tonto] ñi
fofodüngun, ñi wedwedkechi femün kiñe che; fofo tordillo adj. [Color de caballo, en un pelo] kurü engu
düngu, wedwed düngu. kashü.
tonto adj. fofo [del esp. bobo], ñoy, l'oy, wedwed; tordo m. [Pájaro] kürew.
küylu, wedwedfofo, küywan.
tormenta f. Tempestad.
topada, topetada f. Darse topadas con la cabeza [los
tormento m. fücha kutrankawün (refl.); fücha
toros, carneros]: trongküwün, leftuwün (rec.).
kutrankangen (Pangui.), kutrantulngen,
topador adj. leftufe. kutrangkalngen (pas.); fücha kutran.
topar act. trongkün; chefkün. | Dar un tornar act. [Devolver] wüñolün. Se lo tornarás al
topetón: trongkütun (intr.). | Toparse uno en dueño 'wüñoltuafimi ngen' weshakelu mew'. |
algo: trongküntükuwün kiñe weshakelu mew. | Tornarse, regresar: wüñomen (intr.). V. wüñon,
Toparse dos objetos entre sí: lef'trawün, wüñopan. | Tornarse a vivir: wüño mongetun
trongküntükutrawün. | Hallar algo casualmente o (intr.).
sin solicitud: topantükuwün (refl.) kiñe weshakelu
tornillo m. tornillo. | Dar vuelta al
mew.
tornillo: chiwüdün, chiwüdrulpan, rulpan,
topetar act. leftun; trongkün. piwküllün (Pangui.), piwküdün (Pangui.). Se le
| rec.Topetarse: leftuwün, trongküwün. dan vueltas para hacerlo entrar
'chiwüdchiwüdtükungekey'. Se le da (siempre)
topetón m. Dar topetones [p. ej. a las
una (sola) vuelta 'kiñe chiwüdrulngepakey'. Le
moscas]: chefkütun (unitr.). | Andar en la darás vuelta hacia la derecha 'man chiwüdafimi'.
oscuridad dando topetones contra los
objetos: trongküyawün (intr.). V. trolongngen, toro m. toro.
troloftükuwün.
toronjil m. [Planta medicinal] toronjil o
topo m. [Mamifero roedor] yamka (Huapi). tronquillo [con pronunciación española].
toque m. Al primer toque de la campana: kiñe torpe adj. Es torpe, falto de destreza 'adümuwün
dünguy kampana. ngelay, adümuwkelay'. Es pesado, lento en el
trabajo 'fanetuwün ngey, ñochiwküley küdaw
torbellino m. mewl'en kürüf.
mew'. Es tardo en comprender 'fanetuwün ngey
torcer act. Sobre sí mismo [p. ej. un boqui, hilo] kimelngen mew'. Es torpe para trabajos y
torcerse: wichünün, wichürün (unitr./intr.); encargos 'kurapiwke ngey'. Es deshonesto,
wütrünün, mawellün. V. ngüñun. | Torcer uno su impúdico 'ñua ngey'.
cuerpo sobre la cintura: wichünuwün,
torre f. torre.
wichüruwün (refl.). | Torcer el hilo: pewn'ün,
pewümün; [hilos, sogas a mano] mawellün. | tortera f. Tortero: pishoy, pidoy.
Doblar, encorvar: trongfülün (Pangui.),
tortilla f. chapüd kofke. | Hacer
trumfülün, trümfülün, trüfülün, trüfülkünun. |
tortillas: chapüdkofken (intr.). Los excrementos de
Torcer los ojos poniéndolos blancos: chükerün,
la vaca tienen forma de tortilla 'ngakawküley me
trükerün (intr.). Chükerülenew 'me mostró el
waka'.
blanco de sus ojos'. | Interpretar mal: kukünun
(unitr.). | Torcer al juez: kakünun (unitr.). | intr. tórtola f. maykoño.
Torcer. El camino tuerce a la derecha 'chi rüpü
manpüle tripay o künuwi'. | Torcerse [como una tortuga f. peyu.
cadena]: chonün (Pangui.), wichünün, wichürün; tortura f. [Que se sufre] fücha kutrankangen.

280
torturar act. kutrankan, kutrantulün (unitr.). traducción f. [Acción de traducir] rulpan; [ser
traducido] rulngepan; [la palabra, conversación
tos f. chafo, fonwa (Pangui.). V. constipado. | Tos
traducida] rulpaelchi nütram.
convulsiva: luluchafo (Huapi), yoychafo
(Pangui.), ngushngushchafo (Pangui.). traducible adj. [Ser] rulpafalün.
| Tenerla: luluchafon, etc. (intr.). | Lanzar algo con
traducir act. rulpan. Traduce (tú) lo que se dijo
la tos: chafonentun. | Salir algo con la
'rulpange nütram'.
tos: chafotripan.
traer act. Traer algo acá: küpalün. V. elpan, akulün.
toser intr. chafon, fonwan (Pangui.).
| Ir a traer algo: yemen. | Traer, atraer [p. ej. un
tostado adj. y s. El tostado: kotün, kotrür. | Maíz imán el fierro, un espectáculo a la
tostado y reventado: kopüm o kofeñ üwa (Pangui.) gente]: witramen. | Llevar algo: yenien. | Traer
(o uwa, wa). algo consigo: miawülün. | Tener puesto [un
vestido]: tükunien. | Traer a una persona con
total adj. Dime el total de lo que has gastado
razones, regalos, amenazas: rulpan.
'kimelen tunten mi rulün kom mew'.
traficar (intr.) welukawün (refl.). | Recorrer
totalmente adv. kom, felen. (La casa) se quemó
tierras: wallün (intr.), mapu mew.
totalmente 'kom lüfi, felen lüfi; lüfkoni'.
tragadero m. rulmewe.
totora f. [Especie de junco] trome.
tragar act. rulmen; [sin mascar, devorar] l'ümün. |
totoral m. tromentu. Tragar entero: felen rulmen. | Tragar mal, de
trabajador adj. y s. küdawfe. | s. küdawpelu (part.). manera que pase algo a la laringe: chefülün,
chepidün (intr.). | Tragar las olas a las personas o
trabajar intr. küdawün; küdawtun. | Trabajar [casi] a la embarcación: üfülün, ofülün.
sin interrupción: küdawküdawngen. | Trabajar por
[alcanzar algo]: küdawtun feychi düngu mew. | trago m. ünu, kolka. | Echarse uno un trago: kiñe
Trabajar en asuntos de terrenos: mapuküdawün. pütun; kiñentükun (intr.). Él pasará el agua de un
| act. Trabajar, cultivar: küdawün (unitr.) [exige solo trago 'kiñe ünu müt'en rulpayay ko'.
configuración personal]. V. küdawün. | Trabajar,
traición f. Hacer traición a alguno [engañar
heñir [la masa]: küdawelün (unitr.). ocultamente]: llum o furingüneñman. | La
trabajo m. küdaw (s.); [el objeto en que se traición: furingüneñmachen;
trabaja] küdawpeyel (part. pas.). Pepuan ñi [recíproca] furingüneñmawün. Judas hizo traición
küdawpeyel 'veré por mi trabajo, iré a (seguir) mi a nuestro señor 'iñ señor llum eldünguñmaeyew
trabajo (cuando uno, p. ej. está ocupado en hacer Judas, ñi l'ayam'. Murió víctima de una traición
un cerco)'. Peñmuputuan ñi küdaw 'voy a ver por 'llum eldünguñmangey ñi l'ayam'.
mi trabajo, voy a continuarlo, etc.'. | Ayudar a traicionar act. Hacer traición. | Traer
otro en su trabajo: küdawkünun (unitr.). | Costarle
gente: küpalchen.
trabajo a uno: küdawman (intr.). Küdawman ñi
dewmayam weshakelu 'me costó trabajo hacer el traicionero adj. llum ngüneñmachefe. V. üñfi.
objeto'. | Ropa gastada por el
traidor m. küpalchekelu; furingüneñmachekelu; [que
trabajo: küdawyepeel (part. pas.).
tiene el hábito de
trabajoso adj. [Ser] küdaw ngen. traidor] furingüneñmachefe. Traidoramente
vendió (él) su animal a otro 'furi wüli, (o ruli) ñi
trabar act. [P. ej. dos soleras entre sí] nüwtrapümün.
kulliñ ka wentru mew'o
| Trabar un líquido: üdkünun. | Trabar una pelea
con uno: V. provocar. Él trabó una conversación traje m. tükuluwün.
conmigo 'dünguenew, nütramkaenew'.
trajín m. Los caminos se descomponen con el trajín
tradición f. pu yall ñi yom kimeluwün (rec.). | de las carretas 'weshay rüpü mayupeyüm karreta'.
Tradición, en contraposición a la escritura V. trajinar.
wün'kechi o wün'tu küpalechi nütram.
trajinar intr. trekarupayawün, witrarupayawün; [en
la casa] witrayawün. | Trajinar bien, tener fuerza
para trajinar: küme witrarupayawün.

281
trama f. [Tejeduría] tonon witral. transfigurarse kaadkünuwün.
tramar act. [Tejeduría] tononün. transfixión f. [Acción] wepümürpun;
[efecto] wefürpun. La transfixión de la virgen 'ñi
tramitar act. küdawtun (unitr.) düngu. katapiwkengen feychi virgen'.
trampa f. trampa; wachi; [para coger pájaros] dücha
transformar act. [Algo] kaadkünun, kakekünun. |
(Huapi). V. kopiñ. | Coger con: wachi; wachin. Transformar algo en algo [con dos objetos de que
tramposo adj. [Ser] ngünen ngen, adkawün ngen. uno significa la cosa o persona en que se
transforma algo, y precede inmediatamente al
tranca f. tranca; nürüfwe. | Tranca de verbo]: künun (unitr). | Transformarse [sin
cerco: nürüfwe malal. expresar en qué cosa]: kangeluwtun. |
trancar act. nürüfün tranca mew. Transformarse en algo ngerpun (intr.);
künuwün (refl.) [a ambos verbos les precede, con
trance m. [Últimos momentos] ñi epe l'an kiñe che. | carácter de predicado, el nombre del objeto, etc.
A todo trance: ngenoafel. Ngenoafel en que el sujeto se transforma]. V. hacerse.
amuamutupürayan 'iré a todo trance'. Ngenoafel
küpan 'he venido a todo trance (a un a riesgo de transgredir act. [P. ej. la ley] trekamkünun.
no alcanzar lo que intento)'. transgresíón f. trekamkünuleyün (act.);
tranco m. Sigamos al tranco 'ñochi amuayyu'. | trekamkünungen ley (pas.).
Caminar, pasar al tranco: trekarupayawün. | transgresor m. trekamkünuleyfe.
Caballo de tranco: fücha trekan ngechi kawellu.
transido adj. Estar transido, exhausto por el
tranquear act. V. tranco. hambre: entrin, entrilen.
tranquilamente adv. [Sin ruido o transigir intr. püchüke ruluwün (Pangui.), pichike
precipitación] ñochi, ñochike, ñochikechi; [de wüluwün (refl. o rec. Huapi); kulliñmawün (rec.)
buena manera] kümelka (Pangui.), kümelkakechi ñi kümelkalerpuam düngu (o ñi düngu epu che).
(Pangui.), ñochikechi; [con ocio] llidkechi,
tüngkechi. Observar, considerar transitable adj. [Ser] rumen ngen.
tranquilamente 'llidkechi ngüneduamün'.
transitar intr. rumeyawün; rupayawün.
Conversar tranquilamente, con todo sosiego
'llidkechi nütramkan'. tránsito m. femiawün. V. Augusta (1910, p. 34).
tranquilizar act. llakolün; t'üngümün; [los ánimos transitorio adj. Ser transitorio: ruparpun;
de las personas] llakoduamelün [exige ngünarpun. Este estado nuestro es solamente
configuración especial]; [al airado con caricias o transitorio 'rupañmarpuaiñ iñ femngechi felen;
buenas palabras] pülleltun. | Tranquilizarse rumel felerpulayaiñ'.
[dolores, etc.]: t'üngtun, t'üngnagün, llakon,
transmigrar intr. [Ir a tomar posesión en otra
llakotun, llakonagün, llakonagtun, lladkümtun
parte] kañpülekünuwün (refl.).
(intr.); [un dolor, etc., por ratos] wüño
tüngnagkületun; [el ánimo de una transmitir act. [Derechos] wülün (Huapi), amulün
persona] llakoduamtun, llakoduamün. ka che mew. | Transmitir a la posteridad: amulün,
puwülün iñange küpayeachi che mew. V. yom.
tranquilo m. [Cualidad de personas] ñochi,
ñochiduam. | Ser tranquilo: ñochiduam ngen. | transparentarse [Hacia allá] ayongrumen,
Estar tranquilo, sosegado: t'üngkülen. | Estar pelorumen (intr.). Antü 'la luz del sol'; [hacia
tranquilo [el tiempo, dolor, viento] llakolen, etc. acá] ayongrupan, etc.
transcribir act. kañpüle wirintükun. transparente adj. Ser transparente [el agua, el
vidrio]: ayliñ ngen; [ropa delgada, vidrio,
transcurrir intr. rupan.
etc.] rumekintun ngen, chaya ngen, etc.
transeunte part. act. rupayawlu.
transpirar intr. [Sudar] arofün. | Sudar un poco, no a
transferir act. kañpüle wiñamyen (unitr.) weshakelu. gota gruesa: fain; fayfaykülen, farfarkülen
| rec. Transferirse el derecho sobre un (Pangui.).
terreno: elumapuwün.

282
transportar act. [Llevar algo a otra parte] yen trasnochar intr. [O amanecer sin haber
kanpüle; [hacer llegar acá] akulün; [hacer llegar dormido] wün'man o wün'ümün ñi umagnon o ñi
allá] puwülün. V. witrawülün. umawtunon.
trapo m. pillkeñ, ekull; wesha pillkeñ. traspalar act. pala mew reyiwün (unitr. Pangui.).
tráquea f. wagül, wagül. traspapelarse reyikonün, reyükonün (intr.), kake
papel mew, ñamkonpun kake papel mew.
traro m. [Ave] traru; karanchu (Arg.). | Su
voz: traltralün. traspasado adj. Estar pasado de frío: rume wütren.
tras prep. Estar tras algo: relmantulen, reñmalkülen traspasar act. katarumen; katarupan; katüfürpun
(Pangui.), relmalen kiñe weshakelu kam kiñe che (intr. Pangui.). (El cuchillo) traspasa la carne
mew. El sol tras las nubes 'antü tromü mew'. | 'katüfürpuy ilo mew'. El dolor del estómago me
Dejar o colocar un objeto tras otro: reñmalkünun traspasa el cuerpo y llega hasta las espaldas
(Pangui.), etc. (unitr.) ka weshakelu mew. | 'katañmawküley piwkekutran furi mew'. |
Parapetarse, esconderse tras Traspasar uno (su derecho) a otro: wültükun
algo: relmantukünuwün kiñe weshakelu mew; [en (Huapi), rultükun (unitr. Huapi). Rultükuenew ñi
un pleito tras otra persona] furiluwün. | Se mueren defe mew kañpüle '(mi acreedor) cedió su
las personas, una tras otra 'afafngey che'. Llega derecho, mi deuda a otra mano'.
uno tras otro (llegando muchos) 'akuakungey
traspié m. Dar un traspié [poner el pie en
che'. Los hombres (hermanos que habían tomado
falso]: welutrekan, pewpüdün (intr.). | Dar uno
sucesivamente la misma mujer) murieron uno tras
traspiés: mütrurün, mutrurün (Pangui.);
otro, la mujer quedó viva 'chi pu wentru ina l'ay,
trentraykiawün, trentrepülkiawün; trentrayun,
domo mongeley'.
trentrepülün (intr.).
tras pref. V. trans.
trasplantar act. kañpüle anümün; [las plantas
trasbordo m. Aquí hay trasbordo 'faw konaiñ ka nacidas en almácigo] wüdamanümün.
tren mew'. En Antilhue hubo trasbordo (en la ida)
trasquila f. kediofishan (act.); kedingen ofisha (pas.).
'Antilwe konürpuiñ ka tren mew'; [en la
venida] konürpaiñ. trasquilar act. kedin, keditun.
trascendental adj. ▶ trascender. trasto m. weshakelu, fül.
trascender act. (Algo) trasciende la inteligencia trastornar act. [Los objetos] waychüfün, kakekünun
humana 'yom amurpukey nagmapuche ñi kimün (weshakelu). Él trastorna, no deja en paz a la
mew o nagmapuche fituwlay ñi kimam tüfa'. gente 't'üngümniechelay'. (Este asunto) me ha
trastornado la cabeza 'kutranlongkolenew, o
trascordarse ngoymaduamün (intr.).
weshaküñmanew ñi longko'. Él trastornó los
trasegar act. [Líquidos] rüfün, rüfun. ánimos (de ellos) con sus consejos contrarios
'kakünulfi ñi rakiduam engün'. Ahora se ha
trasero adj. Las patas traseras: iñangeme n'amun'. | trastornado todo, ya no es como antes 'fewla
El trasero: V. asentaderas, culo.
tranarupayey kom; waychüfwaychüfngey kom'.
trasladar act. [Sin expresar adonde] kañpüle künun, trasverter intr. wütrutripan (Huapi), utrutripan.
kañpüle yen, kañpüle werkün, etc.; [los trastos a
una casa nueva] wiñamün, wiñamtun (unitr.) tratable adj. [Ser] pepilfalün, adelfalün, adümfalün.
weshakelu; [un caballo, etc. a otro talaje o para
tratamiento m. Dar buen tratamiento a
entregarlo a otro] witrawülün (Huapi), witrarulün
otro: kümelkanien, kümenien; [mal
(unitr.); [un objeto corriéndolo] shingeamulün
tratamiento] weshalkanien, etc. (unitr.). |
kañpüle; [una casa] metaturukan (intr.). |
Tratamiento [que el medico da al enfermo]: ñi
Trasladar a uno a tal y tal empleo: ka küdaw mew
chumngechi püllkutranün feychi
tükun.
mediko. | Tratamiento [que recibe el enfermo, o
traslucir intr. Trasparentarse. que se emplea contra la enfermedad]: ñi
chumngechi püllngen (o l'awentungen) kutran.

283
tratar act. Él no sabe tratar a los animales [como chiquillos] ashkawün ngen; [dispuesto para
'kimduamyekulliñlay, kimngünekulliñlay'. | Saber cualquier picardía mala] adkawün ngen.
tratar con personas, saber manejar objetos,
trayecto m. rüpü. | Ser largo el
instrumentos: adümün, pepilün, adelün
trayecto: al'ümapulen; [ser corto] püchümapulen,
(unitr.). Adelchekelay 'no sabe tratar con las
püllelen, etc. | Para indicar que algo se hizo o se
personas'. | Tratar mal a
hará, sucedió o sucederá por el trayecto, se
uno: weshalkanien. | Tratar bien: kümelkanien,
interponen en el verbo que expresa dicha acción o
kümenien (unitr.). | Tratar bien uno a su familia,
suceso las partículas (ü)rpa (para la
sus animales: ngünaytun, ngünaytunien (unitr.). |
venida), (ü)rpu (para la ida), (ü)rpatu (para el
Tratar bien [mal] con alguno, recibirle bien
regreso acá) y (ü)rputu (para el regreso allá). V.
[mal]: küme (wesha) adman (unitr.). | Tratar,
Augusta (1903, pp. 95 y ss.); las partículas rüpa y
negociar con alguno: düngutukünun (unitr.). |
rüpu allí mencionadas tienen empleo más
Tratar, tener trato con alguno: trafkonün (intr.),
limitado.
feychi che mew; trapümuwün (rec.); [visitándolo
en su casa] kontumeken (unitr.). | Antes tuvieron trazar act. [Una casa, un trabajo] papeltükun (unitr.)
trato ilícito [entre sí]: miawüluwmangefuyngu chumngechi ñi feleagel feychi ruka kam feychi
(rec.). | Tratar con una persona [para que cure al küdaw.
enfermo como «machi»]: machipin (unitr.) [exige
configuración personal]; [para que ayude en trébol m. trébol.
cualquier asunto] kellupin (unitr.) [exige trece num. mari küla, kiñe mari küla; mari yom küla
configuración personal]. Me trató de ladrón, de (S. J. C.).
señoría, de loco 'weñefe, señoria, kimno pienew'.
V. trokin, yen. | Tratar, discurrir de trecho m. [Estos árboles] se plantarán en trechos
algo: nütramyen (unitr.). | Tratarse de algo. De un iguales: kiñeay ñi fenteke wüdalen. | En trechos
perro se trató en nuestra pendencia 'trewa mew pequeños: pülleke. (Las papas) se siembran de
rumey tayu düngu'. | Tratar de hacer algo, trecho en trecho 'kiñeke trekan tükungekey'.
procurar hacerlo: miawün ñi femael; femkiawün. tregle m. [Pájaro] tregüll; kiltew (Arg.). | Su
Yo trato de vivir bien 'ayün ñi küme mongeleagel'. griterío: trültrüwün, trültriwün (refl. Huapi).
trato m. V. tratar. tregua f. No me dan tregua para descansar
través m. Ellos se pasaron los objetos a través de 'kanshatulngekelan, o eluñmangekelan ñi
una reja 'reka mew ruleluwingu t'üngümuwagel pichiñma'. Los dos enemigos se
weshakelu'. Cuando miras a través de un vidrio han dado tregua 'witrakenuwkey chi epu
colorado, verás coloradas todas las cosas 'lelilmi kayñewen ñi kewanon'.
kiñe kelü fidrio mew, kom kelülu trokiafimi treinta num. küla mari.
weshakelu'. | Mirar uno de través: V. trükerün. V.
atravesar. tremebundo adj. [Ser] trüntrünün ngen, fücha
llükan ngen.
travesear intr. [Como los niños] awkantun (intr.);
[con algo, como el gato con los tremendo adj. Tremebundo.
ratones] awkantun (unitr.) [con configuración
trémulo adj. Ser trémula una persona, su voz,
personal]. | Travesear con las niñas [sin faltar al
etc.: trüntrün ngen, mül'mül'ngen; [haber quedado
pudor] ayekantun (intr.), domo engu.
así] trüntrün ngewen, etc.
travesía f. Viento travesía: l'afken kürüf, mulke kürüf
tren m. tren [con pronunciación española].
(Huapi). | Distancia que hay que recorrer:
travesía. trenza f. [De hilado] trape; [la de las
mujeres] chape, chapelongkon. | vulg. El piulo o
travesura f. Hacer travesuras: malas adkawün (refl.);
sea la trenza que sirve para amarrar los
adkawkiawün; adkawün ngen (intr.). | Hacer
quilvos: piwl'u. | Atado de cabellos sin trenzar que
travesuras inocentes: ashkawün (refl.). V.
las mujeres llevan encima de ambas
travesear.
sienes: ngütro; [sus envolturas] ngütrowe.
travieso adj. [Puesto a través]: V. atravesado. | Ser V. keltrantuwe. | Recoger [las mujeres] sus
travieso [como muchachos inquietos, trenzas: iwülpüramün, o tüngkülpüramün (unitr.)
revoltosos]: awkantufe ngen, wedwed ngen;

284
ñi longko; püramlongkon (intr.); püramngütron trile m. [Pájaro] traytrayen, traytraytrome, l'ewfü
(intr.). kürew.
trenzado adj. Estar trenzado: trapelen; [los cabellos trilla f. pünolün, pünolketranün; [de trigo] pünolün
de las mujeres] chapelen. kachilla o pünolkachillan. V. ñuwiñngen.
trenzar act. El hilo: trapen füw o chapen (?) füw. | trillar act. pünolün. | intr. pünolketranün; [con los
Trenzar [las mujeres] sus cabellos: chapetun o pies] ñuwiñün, pünoketranün.
chapekan ñi longko. (El maíz) se trenza (para
trinar intr. [La diuca] shillishillitun; [los
guardarlo) 'chapengekey'.
tordos] ngolliwtun, kütritriwün.
trepador adj. ekofe, ekufe; [plantas] iwülpürafe.
trincar act. [Amarrar muy corto y fuerte un animal,
trepar intr. [En un árbol] ekon, ekopüran (kiñe una embarcación] mükedün, mükedtrapelün.
mamüll mew). | Trepar en un cerro: nüwtuwün
trinchar act. katrükatrütun.
püran (intr.) wingkul mew. | Trepar [las
plantas]: iwülpüran, winalpüran. trinchera f. rüngan, ñi relmantuwam weychafe.
trepidar intr. trüntrünün, ngeykufün. trinidad f. trinidad. | La santísima
trinidad: ñidolfücha santo külachelelu.
tres num. küla.
trescientos num. küla pataka. tripa f. küllche. | Limpiar tripas
rallándolas: ngeyuñün, wipudün (unitr.).
triángulo m. küla foron ngelu, küla wechun ngelu.
triple adj. [Tres veces tanto] külachi fent'en
tribu f. kiñe küpan che, kiñe küpal che. | Trece (Pangui.), külafent'en. | Ser el triple de
tribus: mari küla kakewmechi küpan che. algo: külachi fent'enün (Pangui.), etc. | Manta
triple: külañchüke makuñ. V. epuñchüke.
tribulación f. lladkün düngu.
trípode m. o f. küla n'amun ngelu (part.).
tribunal m. dewmadünguwe.
tripudo adj. [Ser] fücharupa küllche ngen.
tributar act. Dar.
tripulación f. serfinafiwfe ngeyelu (part. pl.).
tributo m. [Es término usado por los mapuches]
contribución. trisagio m. külachi santo.
tricao m. [Loro amarillo] trükaw. triscar act. El trigo está triscado 'trafkün kachilla
ngey'.
tríceps m. [Braquial] komofün' lipang.
triscar intr. newentu trekayawün. | Crujir el calzado:
tridente m. [Para pescar] rüngküwe, ngülewe. V. crujir.
triduano adj. külaantüñmalu (part.).
trismo m. Y tenerlo: üfüfün, üfüfün.
triduo m. külaantüñmachi fiesta. triste adj. modificat. lladkün. Una noticia triste
trienio m. küla tripantu. | Por trienios: külake 'lladkün düngu o kiñe lladkülechi düngu'. V. estar
tripantu. triste. | Ser de cara triste: lladkün ange
ngen. | Cielo triste: lladkün wenu, ngüman wenu.
trifurcado adj. küla chagyu ngelu (part.). V. ngüwanwenu. | Ser de genio triste: lladkün
| m. Trifurcado usado por los mapuches para piwke ngen; kurüwe piwke ngen (Pangui.). (Juan)
colocar la olla encima: ollero [del esp. ollero] o llegó triste 'lladkün akuy'; se fue triste 'lladkün
elchallawe. amutuy'. | Estar triste: lladkülen, lladkünkülen,
trigal m. mapu kachilla [o simplemente] kachilla. lladküduamün, lladküduamkülen; kutranduamün,
kutranduamkülen. | Ser deplorable: ngüman ngen,
trigo m. [Al sur del río] kachilla; kachillawe. | Trigo ngümayefalün, ngümaluwün ngen. Llevo una vida
mocho: trümu longko kachilla. triste aquí 'lladküluwkülepan fa mew,
trigueño adj. Ser trigueña una persona [no muy weñangkülepan, fa mew'. | Ser doloroso: lladkün
negro ni muy rubio]: kurükurüche ngen. ngen. | Ser enojoso: illkuluwün ngen. Es triste
haber trabajado toda la vida y encontrarse a la
vejez sin pan 'lladküluwün ngey ñi

285
küdawumangen tuntepu ñi mongen, ka ngeno tropezón adj. mutrurfe, etc. V. tropezar.
mongepeyüm ngewerpun füchalu'. | Insignificante,
trotar intr. teltongün, teltongün, treltrongün,
insuficiente: wesha.
trelpongün (Huapi), telpongün (Pangui.),
tristeza f. ñi lladkülen kiñe che, lladkün kunungkün (Pangui.), künungkün (Pangui.).
piwke. V. estar triste. | Dar algo tristeza a
trote s. Seguir al trote: teltongkülen, telpongkülen,
uno: kutranduamelün, weñangkülün, etc.
kunungkülen.
(unitr.) [exige configuración personasl]; a
cualquiera: lladkün ngen, weñangün (Huapi) trotón adj. teltongfe, kunungküfe.
ngen, weñangkün (Pangui.) ngen,
weñangkülcheken, etc. (intr.). trozo m. katrün, trüran (adj. verbal).

triturar act. pünolün; kakon (unitr.); pünolketranün trucha f. lipüng.


(intr.). trueno m. tralkan.
triunfante adj. yerpufe (adj.); yerpulu, wewlu (part.). truhán m. Ser muy pícaro en sentido malo: adkawün
triza f. Hacer trizas: teyfun (unitr.). ngen. | Persona que entretiene bien, hacer reír a la
gente: ayelkachefe. V. payaso.
trizar Trizarse: chillfun (intr.). Él me trizó la
campana 'fey chillfuñmanew ñi kampana'. truncar act. katrünentun, rüpunentun.

trocar act. trafkintun, trafküntun. | Trocarse [el color, tú pron. pers. eymi.
la suerte]: kakünuwün. Estar trocado: trafkintulen. tu, tus pron. poses. mi.
troj f. willi. tubo m. tubo. | Tubito, bombilla: pilko, rangkül. V.
trompa f. [De chancho] yüw (sanchu). rungi.

trompe m. trompe. tuerca f. tuerca.

trompo m. trompo; [de mano que se mueve con los tuerto adj. Ser tuerto, falto de la vista en un
dedos] trüren. ojo: trawma ngen, añkennge ngen.

tronar impers. tralkan (impers.); tralkan (intr.), tuétano m. matra (foro), ürküforo; caracus (Arg.).
wenu. | Tronar de lejos, débilmente y con el cielo tulipán m. tulpu (Huapi), pultru (Pangui.).
sereno: kümüllün (impers.), kümüllün (intr.),
wenu. | intr. Tronar: trofün. tullido adj. [Estar] ñulluydo ngen (Huapi); o tener
tullido todo el cuerpo: l'an o l'alen ñi kalül
troncar act. Truncar. (Pangui.) (o ñi trawa) kiñe che, o l'akalülkülen
tronchar act. watrowüdamün; katrünentun (unitr.) (Pangui.), l'atrawalen (Huapi) kiñe che. | Tener
changmamüll. El viento tronchó el árbol 'kürüf tullido un lado del cuerpo: l'alen ñi kiñepüle kalül
piltangnakümi o watronakümi changmamüll'. (Pangui.) trawa kiñe che. | Tener tullidos los
pies: l'an'amun'külen; un solo pie: l'alen ñi
troncho m. foron. kiñepüle n'amun' kiñe che, l'an'amun'külen
kiñepüle.
tronco adj. [Estar] mutrungkülewen; ngeno changkiñ
ngewen. tullirse [Todo el cuerpo] l'akalülün, l'an (intr.), ñi
kalül kiñe che.
tronco m. Tronco de árbol [del cuerpo]: ngeno
changkiñ ngewechi mamüll (kalül); [de tumbar act. [Derribar] ütrüfnakümün; ütrüfpuwülün;
árbol] katrün mamüll. [aturdir] ngollilün, uyülün; [colocar
derecho] norkünun. | intr. Tumbar, tumbarse [un
tronera f. adkintupeyüm.
muro]: ütrüfnagün (intr.).
tropa f. tropa. | Una tropa de soldados: kiñe trokin
tumor m. bulto [del esp. bulto, usado vulgarmente
soldado.
por tumor]; püñeñkülelu.
tropel m. Formar un tropel: lululün (intr.); [gente o
túmulo m. futrungkünuel t'ue eltun mew.
animales que andan] lululkiawün (intr.).
tropezar intr. mütrurün (Huapi), mutrurün (Pangui.).

286
tumulto m. Y formar un tumulto: pewüdün o U
welulpewüdün che.
ubicación f. ñi chewngen [p. ej. kiñe ruka '(de) una
tunante adj. Ser un tunante: fill wesha ad nien; casa'].
apümpüraken ñi weshakelu; re mayupüraken, rüf
küdawkenon. ubre f. moyo. | El pezón de la ubre: longkomoyo. | La
ubre arreglada como bolsa: trongtrong.
túnel m. wechod wingkul; wechod mapu.
ufanarse malmawün.
tupido adj. tronge. | Ser tupido [géneros, sembrados,
la población, etc.]: trongen, trongelen. | Estar muy úlcera f. allfen.
tupido el gentío, apretadas las cosas: ngürilen, ulcerar Ulcerarse la piel en muchas
ngüchilen, ngüriñkülen, ngüchiñkülen. V. partes: wil'ünkepin (intr.) trawa. V. herir.
chingkowün.
ulmo m. [Árbol] ngulngu.
turba f. [De gente] kechayawchi che; kechalechi
che, kechan che. ulterior adj. Noticias ulteriores: doy we akuchi
düngu.
turbar act. [La paz entre las personas] weshakünun
(unitr.) kake che; [el orden de las ulteriormente adv. doy al'ün mew.
cosas] reyülreyültun (unitr.) weshakelu; [a alguno,
últimamente adv. iñangechi.
p. ej. en un cálculo, al
predicar] ngoymaduamelün, weluduamelün ultimar act. [Concluir] wechulün;
(unitr.) [exige configuración personal]. | Turbarse [matar] l'angümün. V. iñamtu l'angümün.
[por equivocación]: welülkawün (refl.); [por
inadvertencia u olvido] ngoymaduamün, ngoyman último adj. Ser el último en una fila: wechuntulen,
(Pangui.); [no hallando que wechuntu mülen. | El último de la
hacerse] chüñwarüduamün, chinwarüduamün, fila: wechuntulelu, wechuntu mülelu (part.). El
chüñwadüduam (intr.), chürwawün (intr. Huapi), último rey de los godos 'pu godo ñi afpun rey em'.
ñi duam kiñe che; [por el temor, como la | El último alzamiento: afiñangechi awkan. | La
Virgen] llükaduamün (intr.). | Ser algo para última confesión: doy we ngechi confesión. | El
turbarse: ngoyman ngen. último juicio [el universal]: kiñelewenchi
dewmadüngun. | El último día [del
turbio adj. trufün, kufüng (Pangui.). | Estar mundo]: kiñeleweachi antü, afantü. Esta es
turbio: trufünkülen, trufünün, kufüngkülen realmente mi última fanega 'rüf ñi kiñelewechi
(Pangui.), podkülen. fanega tüfa'. En tu última carta me dices eso 'mi
doy we akuchi carta mew fey pifalen'. Hoy es el
turno m. Hacemos el trabajo por turno semanal
último día de abril 'fachantü afpuy abril'. | Las
'kiñeke semana trekamkeiñ o wallkeiñ küdaw
últimas flores del otoño: inangüman rayen
(cambiando solamente dos entre sí: trekamkeyyu
(o shayngeñ). Él se fue a la última pieza de la
küdaw)'. En esta semana me tocará a mí (me ha
casa 'wechuntu mülechi pieza mew amuy',
tocado) el turno 'tüfachi semana iñche konkülean
'afkülerpuchi pieza mew amuy'. | Echarle una
(konkülen) küdaw mew'.
última mirada [al finado]: inakintun (unitr.). (Mi
tus [Voz para llamar a los perros] tu, tu! hijo) comulgó el último 'iñangechi komulgay'. |
Venir el último, atrasado: iñangelen; iñange akun.
tusa f. kerfü. | Por último: iñangechi (adv.).
tusar act. katrükerfün (intr./unitr.). ultrajar act. [Con palabras provocativas] l'ukatun,
tusílago m. [Planta] tusílago. fill pin [exige configuración personal]; [con
obras] awükanentun; adkan;
tutor m. tutor; ngen'kulme, serfikulmufe, [avergonzar] yewelkan.
ngünaytukulmefe.
ultraje m. [De palabra] l'ukatuchen (act.),
tuyo, tuya, tuyos, tuyas pron. poses. mi; [cuando l'ukatungen (pas.).
hay contraposición] eymi mi, eymi tami. El libro
será tuyo 'eymi ngeay tüfachi lifro' o 'eymi ultramarino adj. n'ome l'afken' tuwlu (part.).
nieaymi tüfachi lifro'. V. Augusta (1903, p. 11, 6ª). ultramontano adj. waydüf mapu tuwlu (part.).

287
ulular intr. wirarüngüman. unguiculado adj. wil'i ngelu (part.).
umbeliforme adj. chingdekülepulu (part.) wenu. unible adj. [Ser] trapümfalün; kiñekünufalün.
umbilical adj. El cordón umbilical: füdo püñeñ. únicamente adv. re (fey) müt'en.
un, una art. indef. y num. kiñe. Me lo pagó todo de único adj. kiñen; kiñengefel.
una vez 'kiñentrür kom kullienew'. | Unos: kiñeke.
unicolor adj. ngeno wirin.
un, uno, una num. kiñe. | Ser uno, haber uno [de
unidad f. La unidad del ser divino: ñi re kiñe
cierta especie]: kiñen. Uno es el corazón, una la
chemkün ngen Dios. | La unidad de personas en
voluntad de los dos amigos 'kiñey ñi piwke, kiñey
Cristo: ñi re kiñe che ngen müt'en feychi Kristo. |
ñi duam epu wen'üywen'. Entre estos libros hay
Las unidades [en un número]: re kiñe kiñe
uno muy pequeño, ese me lo traerás 'utrulkülechi
señalkechi cifra. En esta familia no hay unidad
lifro mew müley kiñe müt'e püchülu, fey
'kiñelay ñi piwke o ñi duam tüfachi familia'.
yelmegen'. | Uno a uno: kiñe kiñe, kiñeke. | A
una: kiñentrür (adv.). | Uno entre varios: kiñelke unidamente adv. Procederemos unidamente 'kiñeay
(Huapi), kiñelketu (Huapi), kiñekeltu (Pangui.) yu düngu, o kiñeay yu inanien düngu'. Ellos
mew. Uno de los que están aquí me ha robado el administran sus bienes unidamente 'kiñewün,
sombrero 'faw müleymün, kiñe weñeñmagenew ñi kiñerun , kiñentrür ngüneniekeyngün ñi
chumpiru'. | Uno por uno küfchi (Huapi) (V. weshakelu'.
Augusta, 1903, p. 56); kiñeketu (adv.), kiñe kiñe,
kiñeke rume. | Uno tras otro: kiñekiñe, re kiñeke. unido adj. Estar unidos dos objetos como la cabeza
Llegan muchos, uno tras otro: 'akuakungey che, o con el cuello o un fósforo pegado en
inawinaw akuyey che'. Los gansos andan uno tras otro: nüwtrawülen, nüwkülen, tuwkülen. | Estar
otro 'win'win'trekayawkey gansu'. (Los granos) unidos dos objetos sin dejar espacio entre sí, o
caen (del saco) uno tras otro 'win'win'tripakey'. estar reunidas las personas: trafkülen, trawülen
(Los animales) pasaron uno tras otro (Pangui.), trawkülen (Huapi), trapümkülen; [hasta
'win'win'külerüpuy'. | Cada uno: kishuke, kake, tocarse] fültrawülen (intr.). Las ramas están
kake kishuke. | De a uno: kiñeke rume, kiñe kiñe. unidas con el árbol 'changkiñmamüll
Se colocarán, etc. de a uno 'kiñekiñeay'. Los unos trafkonküley mamüll mew'. | Unido por
vienen, los otros se van 'weluwelu akuy che'. | Los costura: trafñidüf. | Estar [dos pedazos de un
unos, los otros: kiñeke, kakelu. | Unos hay género] unidos por costura: trafñidüfkülen.
quienes, etc.: kiñekeley, etc. Por una parte me unificar act. trapümkünun.
gusta, por otra no 'kiñeke mew tutewün, kakelu
mew tutewlan'. Tengo unos hijos 'kiñe epu o kiñe uniformar act. Todos tendrán que
mufü yall nien'. Tengo unas ovejas 'mufün ofisha uniformarse: kiñeay ñi düngu kom.
nien'. | Unos veinte: epu marichi. | Es una misma unigénito adj. El hijo unigénito [de Dios]: ñi kiñen
cosa 'kiñekay, felekay, ka felekay, ka feychi fot'üm o yall; [de la Virgen]: ñi kiñen püñeñ.
wesakelu (o según: düngu) ngey müt'en'.
unilateral adj. kiñe rume kadil ngelu (part.).
unánimemente adv. Lo acordaron unánimemente
'kiñekünuy ñi düngu engün, o kiñekünu ayüyngün unión f. Estaremos, procederemos en unión 'kiñeay,
ñi femagel'. kiñerpuay, kiñerumeay, yu düngu, o kiñeay ñi
inan yu düngu'. | Unión de
unción f. ngül'fün (act.); ngül'füngen (pas.). | La caminos: trafünrüpü. Tus caciques, en unión de
extrema unción: kiñelewechi oleoñmangen. los cuales tratas tus asuntos 'tami pu longko tami
ungir act. ngül'fün. V. ungüento. kiñeldüngu'.

ungüento m. ungüento; ngül'füpeyümchi l'awen', unir act. trapümün, trawülün, trapümkünun; [de
ngül' fükonkechi l'awen'. | Entrar el ungüento por manera que un objeto se agarre de
la piel: ngül'fükonün o ñamkonün l'awen' trawa otro] nüwtrapümün; [con sustancia
mew. | Hacer entrar el ungüento [en la pegadiza] wil'atrapümün; [con
piel]: ngül'füntükun (unitr.) l'awen'. Este remedio amarras] trarütrapümün; [por
se aplica al enfermo en forma de ungüento costura] ñidüftrapümün, trafñidüfün; [hasta el
'kutran che ngül'füntükulelngekey feychi l'awen''. contacto] fültrapümün. | Unirse [dos personas] en
un asunto para proceder en común: trapümuwün

288
(rec.) ñi kiñeam ñi düngu engu o ñi inayam ñi urticaria f. Med. Tener la urticaria: pikumtun (intr.
düngu kiñentrür; kiñekünun (unitr.) ñi düngu Pangui.); lamapüramen (intr.) ñi trawa kiñe che. |
engu. | Unirse dos objetos [con sustancia El dolor que produce en la piel: V. añidün.
pegadiza]: wil'atrawün; [estar
usado adj. llud. | Ropa usada: llud ropa. | Mujer
unidos] wil'atrawülen; [hasta el
usada [pero que no tuvo hijo]: llud domo. La
contacto] fültrawün; [estar unidos] fültrawülen
manta ya está usada 'lludi makuñ'. V. mostranca.
(intr.). | refl. Unirse una cosa con otra hasta el
contacto: fülkonün (intr.), feychi weshakelu usar act. No uso, no me pongo medias (o cualquier
mew. | Haberse unido, haber tomado contacto con otra pieza de vestir) 'tükukelan media'. | Usar un
algo: fülkonkülepun (intr.) feychi weshakelu mew. bastón [para pasear]: nüyawülken
| refl. Unirse con personas, agregarse a su (unitr.), retrüpeyüm. No uso esta chaqueta
compañia: trafkonün (intr.) kake che mew. 'tükuyawülkelan tüfachi chaqueta'. | Los vestidos
que uno se suele poner: tükuyawülpeyel (part.). |
unísono adj. Su canto es unísono: kiñey ñi ülkantun,
Usar misericordia con uno: inafürenen (unitr.);
kiñey ñi pel'.
kutranduamyen (Huapi), kutranduamün (unitr.
universal adj. La alegría era universal 'kom che Pangui.). | Usar los miembros, la razón: V.
ayüwi, o komyewün ayüwi che, muñku ayüwi che'. uso. (Esta palabra) se usa mucho 'fill düngun
| Iglesia universal: kom pu che ñi duam mülechi mew konkey'. (Esta palabra) se usa rara vez
iglesia. 'kiñekelpu müt'en konkey düngun mew'. Ahora
fulano usará de la palabra 'fewla entuay ñi düngu
universo m. kom tuntenün ñi elel Dios. fulano'. Usé sólo buenas palabras con él 're
untar act. [Con unto, grasa] yiwiñman, yiwiñtun; kümelka düngufiñ'. | Usar, ocupar: dayen, pün'en.
[con sangre, ungüentos, etc.] ngül'fün, (Él) usa siempre las herramientas mías
ngül'fükünun, mulukünun (Pangui.). 'dayeñmakeenew ñi duampeyel küdaw mew'. (Él)
usa siempre los pantalones míos 'tükuñmakeenew
unto m. unto. ñi pantalon'. (Las médicas lo usan) p. ej. una
uña f. wil'i. | Recoger las uñas: müchamtükun ñi planta como remedio 'chi pu medika l'awen'kefi'.
wil'i. | Extender las uñas: l'apümün, l'apümnentun (Esta planta) se usa como remedio
ñi wil'i. El gato extendió las uñas (para rasguñar) 'l'awen'ngekey'. El ral'i se usa para comer 'ral'i
'trulalkünuy ñi wil'i narki'. ipeyüm ngey' (y de esta manera se expresan todas
las frases análogas).
urbanidad f. Así es el modo o la vida de la gente de
las ciudades: femngey ñi ad o ñi mongeluwün uso m. Costumbre. (Él) viste al uso del país
waria che. 'tükuluwkey chumngechi ñi tükuwün feychi mapu
che'. (Tal cosa) se gasta por el uso 'dayengen
urbano adj. [Ser] chalichefe ngen (intr.), adümken mew ngünakey'. Tengo el uso simple de las cosas
(unitr.) pu ül'men. sin ser su dueño 'pepi dayekefiñ weshakelu, welu
urdidura Urdimbre, f. witral. ngen' ngelan'. (La guagua) tiene pies, pero no
tiene el uso de ellos 'niey n'amun', welu pepi
urdir act. [Una tela] witralün, witralün. | Urdir, chumkelay rume'; asimismo tiene la razón, pero
armar pleitos, ardides: witramün düngu. He no su uso 'ka femngechi niey ñi rakiduampeyüm,
armado el pleito contra él 'witramelfiñ feychi welu pepi chumkelay rume'. Él ha llegado ya al
düngu'. uso de la razón 'patremi ñi pepi kimam'. ¿Qué uso
harás del dinero? '¿chumkünuafimi o chumafimi
uréter m. witrawilleñfe [tal vez].
tüfachi plata?'. Tal uso haré de él 'femkünuafiñ o
uretra f. willüwe. femafiñ'.
urgencia f. duam, düngu; müchay düngu. ustedes pron. pers. [Respecto de dos] eymu;
[respecto de más de dos personas] eymün.
urgente adj. Asunto urgente: müchay düngu, matuke
rulagelchi (Pangui.), wüñoachi, dewachi [según usual adj. chumngechi ñi felekefel düngu.
el caso] düngu.
usufructo m. (Él) tiene el usufructo 'pepi entukey
urgir intr. ngeñikawün ngen. fün''.
urinario adj. Las vías urinarias: rüpü willeñ [tal vez].

289
usura f. interés [es término usado por los V
mapuches]. (Él) comete usura 'rume koñülkey ñi
plata'. El dinero da intereses 'chi plata koñükey o vaca f. waka.
yallkey'. El dueño del dinero saca de él intereses vacaciones f. vacaciones. (En diciembre) empezarán
'ngen' plata koñülkey o yallelkey ñi plata'. Cada las vacaciones 'tripatuay escuela'. V. t'üng, llid. |
cien pesos le dan diez pesos de intereses al año Día de asueto: t'üngümuwün antü.
'patakake pesu koñülkeeyew kiñeke tripantu mew
marike pesu'. Su hijuela le da cada año 4000 vacante adj. Estar vacante [un empleo] wellilen. Hoy
pesos 'ñi mapu koñülkeeyew o yallelkeeyew meli estoy vacante porque llueve 'llidkülen o
warangka pesu kiñeke tripantu mew'. t'üngkülen fachantü, nagkey mawün''.
usurear intr. rume koñüldefen, rume koñülplatan, vacar intr. t'üngümuwün, tüngümuwkülen (refl.);
rume yallelplatan. t'üngün, t'üngkülen (intr.).
usurpador m. [De un terreno] ngeno derecho vaciar act. wellimün. | intr. Vaciar [el
ngen'künuwlu kiñe mapu mew; [del trono] kishu río]: witrakonpun. | Vaciarse: wellin (intr.).
ñi ngünewün mew nürpulu trono o reykünuwlu.
vacilar intr. trentayün, müyüdmüyüdngen; [en las
usurpar act. Él ha usurpado mi terreno 'ngeñikan resoluciones] ñuyduamkülen. V. titubear.
mew nüñmanew ñi mapu'. Por usurpación echa
vacío adj. wellin, wellilechi (adjs. modificativos). |
(él) sus animales en mi terreno ngeñikan mew
Estar vacío: wellin, wellilen. (El trigo) es vacío
tükukulliñmakeenew ñi mapu.
'demayüy, ngelay fün''. | Tener las ijadas
utensilio m. Todos los utensilios del trabajo, para vacías: künafkülen, künafün (intr.).
comer, de la casa, etc.: kom (weshakelu)
vacío s. wellin; wellilelu (part.). | Quedar un
duamyepeyel küdaw mew, in mew, ruka
vacío: trelüngkülewen (intr.).
mew. | Los utensilios de la casa que corresponden
a la mujer: fül', fül'. vacuno m. waka.
uterino adj. Ellos son hermanos uterinos 'kiñe küdiñ vadeable adj. [Ser o estar] ngilan ngen.
peñiwen ngeyngu'. [También se
entiende] peñiwen, o sea lamngenwen ngeyngu vadear intr. ngilan, ngilan'on.
ñuke mew. vado m. ngilawe. | Hay vado: ngilan ngey (impers. o
útero m. küdiñ, küdiñ. intr.). | Echar por el vado [los
animales]: ngilantükun. | Tantear [el
útil adj. [Ser] duamyefalün. | Los útiles. V. vado]: mal'ün.
utensilios. | Los útiles para comer, el
servicio: ipeyüm o duamyepeyel in mew. vagabundo adj. amunkantufe, mayumiawtupürafe,
mayupürache. | Andar vagabundo: mayupüdan.
utilidad f.: V. usar, útil, usura. | La utilidad que da
un dinero, terreno, etc.: tunten ñi koñün, tunten ñi vagar intr. [Sin objeto] mayupüran; [sin encontrar
yallün. (Este objeto) no tiene utilidad 'duamyefal- camino] ñuyiawün; [tener tiempo, estar sin
lay, chumngekelay, chemngekelay'. ¿Qué utilidad ocupación] t'üngün, t'üngkülen, felepüran,
tiene este objeto? '¿chem mew duamyefali tüfachi relen. Hice vagar mis pensamientos por todas las
weshakelu? '¿chemngekey tüfa?'. tierras 'itrotuchimapulfiñ ñi rakiduam iñche'.

utilizar act. duamyen; [para algo] feychi düngu mew. vago adj. Un vago: mayupüralu; felepüralu, ngeno
La oveja se utiliza entera (para hacer objetos) küdaw ngelu, ngeno empleo ngelu. Di el golpe en
'kom duamyengekey ofisha ñi dewümngeam vago 're rumey kug', etc.
weshakelu'. V. usar. vagón m. carro [es conocido por los mapuches].
uva f. ufas. vahear intr. kuywanün, kuyuanün, würken, würwan,
úvula f. püchü kewün'. wülwan. Ya vahea el agua 'dewma kuywanüy ko'. |
Vahear mucho: kuywankuywanün ngen. | Vahear
el suelo: füchon.
vahído m. uyün. | Causar vahído: uyülcheken; [a una
persona determinada] uyülün (unitr.) [con

290
configuración personal]. | Tener un vahído: uyün; valle m. waw; [«donde el terreno es muy
uyülen; wün (intr.), ñi duam o ñi longko kiñe che. quebrado»] wawnentu; [donde sopla mucho
viento] lolma.
vaho m. [Del agua, de la comida] kuyuanün,
kuywanün, würken, orken, würwan, wülwan (ko, valor m. El valor [absoluto] de las cosas: ñi falin, ñi
iagel). | Echar vaho [el cuerpo]: farfarün, al'üfalin; [relativo] ñi fent'efalin;
farfarkülen, fayfaykülen (intr.). Hay mucho vaho [problemático] ñi tuntefalin weshakelu. | Tener
afuera 'kuywanün ngey wekun'. | Vaho de la tierra valor en las empresas: yafüluwün, anímawün
y de las montañas: küpuka. (refl.), ngenoafel ngen (intr.). V. valiente.
vaina f. kapi. | Tener vainas, formársele vainas [a la valorar act. falilün.
planta]: kapin (intr.). | Tener [una planta] la
valva f. valva. V. concha.
semilla incluida en vainas: kapintüku fün' ngen.
válvula f. válvula.
vaivén m. Hacer [un cuerpo] vaivenes como la
péndula: piwchedün, piwchedpiwchedngen, vampiro m. No hay término. Kiñe fücha pinüyke,
piwchedkantun (intr.), piwkülluwün (refl. Huapi), «fochüdmollfüñkey» pingey 'un murciélago
piwküyllpiwküllngen (Huapi). grande que, según dicen, chupa la sangre'.
vajilla f. fül', fül'; duamyepeyel in mew. vanagloria f. [Jactancia] ñi malmangen che. | Deseo
de ser mentado: ñi küpa konümpangeken kiñe che.
vale m. vale; papel [del esp. papel].
Lo hizo por vanagloria 'femi re ñi doy
valentía f. ñi llükanon, ñi kon'angen, ñi wenupürayam ñi üy'.
kon'apiwkengen kiñe che.
vanagloriarse malmawün (refl.); malma düngun
valer act. V. amparar, proteger, patrocinar. | intr. (intr.); malma ngen (intr.). Él se vanagloria de sus
Valer: falin. Vale tanto 'fent'en fali'. | Valerse de conocimientos 'malmadünguyekey ñi kimün'. V.
una persona o cosa para algo: künun (unitr.) [con dünguyen.
dos objetos, p. ej. de la manta para cubierta
vanguardia f. Kiñe trokiñ soldado, wüneltu
'ültukünun ñi maküñ', de una persona como
amulekey kintualün chew ñi mülen kayñe 'un
testigo 'testikukünun kiñe che', de una persona
destacamento de soldados que va adelante para
como mediador 'rangiñelwekünun kiñe che']. (Él)
buscar dónde está el enemigo'.
se valió del caballero en su asunto 'faliwi,
faliwtuy tüfachi caballero mew düngu mew'. | vanidad f. V. vano, vanidoso, vanagloria.
Valerse de una persona como escudo en un
asunto: furiluwün (refl.) kiñe che mew. 'Nien mew vanidoso adj. Ser vanidosa [la mujer]: kawchuwken.
küdaw, fey mew entuwküley' 'con tener trabajo, vano adj. [De frutos] demay, firi (Pangui.). La nuez
con eso se ha librado, o se valió del trabajo como es vana, no tiene comida 'demay ngey nuez,
pretexto para librarse, excusarse'. nielay iagel'. V. wanwanngen. | En vano: ngünam
valeroso adj. V. valiente. (adv.); [partículas interpuestas] püra, püsha,
püda, püta. V. Augusta (1903, p. 122, 2ª). V.
validar act. falilün, füngkulün, füngkukünun. püshamün, püshan. | Sin fundamento: ngeno
düngu.
válido adj. [Ser] falin (intr.).
vapor m. V. vaho. | Buque de vapor: vapor; nafiw.
valiente adj. (Él) es valiente 'llükakelay,
llükachekelay, kon'a piwke ngey, kon'a wentru vaporear intr. vahear.
ngey'.
vaporizar act. kuywanelün, kuyuanelün. V.
valimiento m. V. valer, valerse de algo, amparo, evaporizar.
favor, protección, etc. V. falilün.
vaquero m. vaquero, cuidawakapelu, serfiwakapelu
valioso adj. al'üfalin, al'üfalichi. | Ser (part.).
valioso: al'üfalin.
vaquilla f. [De menos de un año] domo püchü
valla f. t'ue (mew) dewmaelchi relmantupeyüm. (Pangui.) waka; [de más de un año] üllcha waka.
vara f. [Ramo] wima. | La medida: fara, wara. |
Cortar varas del árbol: wiman (intr.).

291
varar act. [Echar el barco al agua] tükun ko mew. vasija f. Vasijas de barro: widükan. | Hacerlas: widün
| intr. Varar [encallar en la arena]: anüpun, (intr.).
anün. | Estar varada [la embarcación]: anülen.
vaso m. vaso, washu, faso. | Cierto vaso menor
varear act. mütrowün, mütrün, mütrürün. | Varear que metawe: charu.
manzanas: mütrümanshanan.
vástago m. [Renuevo o ramo] pochütun mamüll;
vareta f. [Lista de color diferente respecto del tejido [hijo] yall, choyin. ¿Cuántos vástagos tienes?
principal] wirin. | Vareta de fierro: vareta, fareta. '¿tunten ngey tami choyin?'.
variable adj. Ser variable, poder vasto adj. ingaf (Pangui.). | Ser vasto [el mar, una
variar: kakekünufalün. | Ser inconstante, variar llanura]: ingafkülen.
con frecuencia: kakekünuwken (refl.),
vate m. [Adivino] pelon; wilel (Pangui.); [que
kakekünuwfe ngen.
obtiene revelaciones de sus
variación f. Komke antü kiñe iagel ikeiñ, ngelay antepasados] ngen'pin. V. Augusta (1903, p. 29,
kakewmen iagel 'todos los días comemos lo 3.). V. düngulfe.
mismo, no hay variación en la comida'.
vaticinar act. nütramün müleachi düngu. Él me
variado adj. Es de colores variados 'kake wirin ngey, vaticinó 'fey nütramelenew kiñe müleachi düngu'.
kakewmey ñi wirin'.
vaya interj. [Expresión de enfado] ¡we!.
variar act. kakünun; kakekünun. | intr.
vecina f. karukatu domo.
Variar: kakünuwün; kakekünuwün (refl.);
kangewmen (intr.). vecindad f. [Conjunto de vecinos] pu karukañma. |
Estar en la vecindad: püllelen. Nuestras casas
várice f. Med. ngüñungüñuchi vena.
están cercanas entre sí 'püllekeñmawküley iñ
variedad f. Una variedad de cosas: fill kakewmen ruka'.
weshakelu. | Calidad de ser vario, variado: V.
vecino m. karukatu. V. vecina. | Los vecinos, la
vario, variado, variar.
vecindad: pu karukañma. Nuestros vecinos, los
varilla f. [Pequeña] pichi wima, wüllwan (Pangui.); que son de la misma tierra 'iñ mapuñmaniegel, iñ
[sin hojas, para azotar el caballo] kochay; [larga mapuñma (menos correcto)'. Somos vecinos
que manejan las mujeres para espantar las aves u 'karukatuwen ngeyyu'; (de la misma tierra)
otros animales intrusos] mülfiwe (Pangui.), karoti 'kiñemapuwen ngeyyu'. Somos vecinos, vivimos
(Huapi) [del esp. garrote]. cerca el uno del otro, pero no tenemos relaciones
'pülleñmawküleyyu, welu kontuwkelayyu chem
varillazo m. Dar a alguna persona o cosa un düngu mew no rume'.
varillazo: wiman, kuyafün, kuyaftun, wepafün
(Pangui.), kupafün (unitr. Pangui.) [para decir que vedar act. katrütun.
el varillazo era uno, hágarse preceder kiñe al
vega f. rulu (Huapi); latrag (mapu) (Pangui.).
verbo respectivo]. Darles muchos varillazos
'wimakütuyen, kuyafnentun, wimanentun'. vegetar intr. tremün (anümweshakelu); mongen
(intr.), anümweshakelu femngechi; wesha
varioloso adj. kurü peste nielu, kurüpestelu.
mongen, weshaantüñmalen; re t'üngümuwkülen.
varios adj. kakewmen, kakewmechi (adj.),
vehemencia f. Por la vehemencia de su caída 'ñi
kakewmelu (part.). | Ser varios, haber varios,
newentu tranpun mew'.
diferentes: kakewmen. | Varios, algunos: kiñe
mufü. vehemente adj. [Ser] newen ngen. El choque había
sido vehemente 'newen ngefuy traftralofün'. El
varón m. [Del sexo masculino] wentru; [vara
dolor es muy vehemente 'müna newen ngey
grande] lliw, llüw.
kutran'.
varonil adj. [Ser] wentrupiwke ngen, kon'apiwke
vehementemente adv. Con vehemencia: newentu.
ngen, newenngechi wentru ngen.
vehículo m. amupeyüm.
vasallo m. kon'ayepeel (part. pas.).
veinte num. epu mari. | Veintiuno: epu mari kiñe;
epu mari yom kiñe (S. J. C.).

292
vejación f. (act.) ngeñikachen, awükachen; ñi veloz adj. [Ser] fücha lefngen, kül'fün ngen, fücha
ngeñikangen (pas.), etc. che; ngeñikawün (rec.). amuken.
vejar act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün (Huapi); vena f. No hay término.
awükan.
venado m. [Cervus humilis] püdu, püsho (Pangui.).
vejez f. Ser viejo un hombre, etc. | En la vejez o
vencedor adj. [Que siempre vence] yerpukayñefe,
siendo viejo. Llegó a la vejez 'kusherpuy', etc. V.
wewfe; [que ha vencido en un caso] yerpulu,
viejo.
wewlu, yerpukayñewma (part.).
vejez f. ñi füchan wentru, ñi kushen domo. He
vencer act. yerpun [su voz pasiva:
llegado a la vejez 'fücharpun'; [pero la mujer
yengerpun]; rulpan [su voz pasiva: rulngepan];
dice] kusherpun.
wewün. Wewfiñ 'le gané (en cualquier concepto)'.
vejiga f. pafüdkon. | Vejiga urinaria: pafüdkon, shuka Yerpuaymi kutran 'vencerás el dolor'. | Atraer o
willeñ. | Vejiga o bolsa de la bilis: yapag ütrum. reducir una persona a otra a su dictamen o deseo
con razones o por otros medios: rulpapiwken
vela f. Estar en vela: pelolen. Pasé la noche en vela (unitr.) [con configuración personal]. |
'ñi umawtunon o ñi umagnon rulpan pun''.
Venceremos la altura: wechupuaiñ (intr.). La
vela f. [De la embarcación] «carpa». hemos vencido ya 'wechupaiñ o pürapaiñ,
wingkul mew'. | Vencer, sujetar las pasiones.
vela f. [Para alumbrar] wela. | Consumirse la vela Sujetarás 'witrantükuaymi'. Tendrás
goteando: chidkünagün (intr.). sujetado 'witrantükunieaymi'.
velación f. [Ceremonia] felañman (act.); Dominarás 'ngüneaymi'. | Tendrás
felañmangen (pas.). sujetado 'ngünenieaymi'. Dejarás a un lado, no le
harás caso 'kiñepülekünuaymi'.
velar intr. [Estar sin dormir] pelolen. | act. Velar [a Vencerás 'yerpuaymi'. Atajarás 'katrütuaymi'.
un enfermo]: pelonpenien (Pangui.). | intr. Tendrás reprimido 'katrütunieaymi'. Tu corazón,
Velar sobre algo: lliwatulen... mew. V. llaytulen. | tu pasíon 'mi piwke'. Tu corazón airado 'mi illkun
Trabajar de noche: pun' inanien (unitr.) küdaw. | piwke'. Tus apetencias malas 'mi wesha illuken'. |
Velar a los difuntos: felañman (Huapi), Vencerse uno: katrütuwün, katrütuniewün, etc.
pelonpenien (Pangui.). | intr. Vencer, cumplirse un término o plazo. Wüle
veleidad f. waychüfuwün düngu. Es una veleidad rumeay plaso 'mañana vencerá el plazo'. Wüle
suya 're fey pipüdakey müt'en'. müley üyantü ñi kulliam 'mañana es el día
señalado para pagar (yo)'.
veleidoso adj. Inconstante.
venda f. [De la cabeza] trarülongko; [para vendar las
velis nolis loc. latina ayülmi, ayünulmi. llagas] trarüwe.
vello m. [Del cuerpo] kal'; [del sobaco] kal'puñpuya; vendar act. trarün; impolün.
[de los genitales] kal'cha; [de las
pantorrillas] kal'n'amun'. | Cubrirse de vender act. [Algo] wülün (Huapi), rulün
vello: kal'man (intr.). | Volver a criársele a uno el (Pangui.). [A veces será preciso añadir plata
vello: kal'matun (intr.). mew 'por plata' cuando haya ambigüedad, pues
wülün (Huapi) o rulün (Pangui.) significa
vellón m. weke; müll (Pangui.) [«toda la lana que solamente 'pasar algo a otra mano'.]. V. wülün. |
esquilada sale junta»]; [la piel con la lana] trülke. Vender anticipadadamente lo que no se ha
Dos vellones de oveja 'epu müll kal'ofisha'. cosechado aún, o antes de que el objeto esté listo
para la entrega [p. ej. cáscara de lingue antes de
velludo adj. [Ser] kal'ngen. | Tener vellos muy
trabajarla, o la hija antes de su
largos: laytrülen (intr.). Laytrüley ñi kal' n'amun'
nubilidad]: wültükun, wültükun weshakelu,
mew 'su vello es muy largo en las piernas'.
wültükun ñi ñawe.
velo m. [Para cubrir] impolwe.
veneno m. [Mortal] l'angümchewe, l'apeyüm; [que
velocidad f. ñi fücha lefngen, ñi kül'fünngen, ñi hace enfermar] kutranelchewe. V.
fücha amuken che, kulliñ, nafiw, etc. | Dar fuñapue, llimeñ. | Dar a alguno veneno en la
velocidad a algo: lepümün, kül'fünelün (Pangui.). comida: ilelün (unitr.) [con configuración
personal]; ilelchen (intr.).

293
venenoso adj. [Tal y cual cosa] es venenosa: niey mala noticia: akuñman (unitr.) wesha düngu.
l'angümchewe, l'angümchekey; niey Venirse abajo, caer un edificio: teyfunagün (intr.).
kutranelchewe, kutranelchekey. | Venirse, venir a quedar: mülepan (intr.).
venerable adj. [Ser] shakifalün, shakifal ngen, venta f. rulweshakelun (act. Pangui.),
yewetufalün, ekufalün, etc. wülweshakelun (intr. Huapi); wülün (Huapi),
rulün (Pangui.), dengden (unitr.
veneración f. ▶ venerar.
Pangui.); wülngen (pas. Huapi), rulngen
venerar act. shakin, yewetun, ekun, fücha poyen. (Pangui.).
venganza f. Kümelay wüñolün weda femngen 'es ventaja f. 'Fentre wewürpuenew karera mew'. Me
mala la venganza (lit. devolver la maldad llevó mucha ventaja en la carrera. V. sobresalir.
sufrida)'. Wüñolan weda femngen 'vengaré la
ventana f. ventana. | Ventana de la nariz: trolol yüw.
maldad, tomaré venganza'. Wüñolelafiñ 'tomaré
venganza por él o ellos'. V. Augusta (1903, p. 337, ventanear intr. lelinentulen fentana mew.
45).
ventear impers. kürüfkülen (impers.), amulen (intr.),
vengar act. V. venganza. kürüf. act. El jote ventea a los cadáveres de
animales 'kan'in kürüf mew kimkey chew ñi mülen
vengativo adj. Illkufe ngey, müchay ayükey ñi l'a kulliñ'. | Sacar algo al viento para que se
wüñolal, weda femngele 'él es rabioso, luego
seque: kürüf mew nentun ñi piwam.
quiere vengarse cuando le han hecho una
maldad'. ventilar act. [Una pieza] nülakünun (pieza)
konpayam kürüf. | Exponer una cosa al aire: entun
venia f. [Perdón o remisión recibida] perdonalngen kürüf mew.
(ditr.) werin. Hazle venia, inclina la cabeza para
saludarle 'pitrongnakümnge longko mi chaliafiel'. ventiscar impers. Nevar con viento fuerte: kürüftüku
piren. | Levantarse la nieve por la violencia del
venial adj. Pecado venial: müchay ñamümfalchi
viento: pinüfpüran, püñpüñpüran (intr.) pire kürüf
werin, l'anngenuchi werin. mew.
venida f. Su venida [ya realizada]: ñi küpan;
ventisquero m. [Donde no se derrite el
[futura] ñi küpayagel. A mi venida 'küpael, hielo] lluwpenoyüm mew pire.
küpalu'.
ventosa f. [Abertura para dar paso al
venidero adj. Lo venidero: küypayachi düngu, viento] tripapeyüm kürüf. | Correr ventosas: no lo
akuachi düngu. | Las cosas venideras: küpayeachi
conocen al parecer.
düngu.
ventosidad f. Tener ventosidades, estar lleno,
venir intr. küpan. | Venir a dar, venir de
prendido de ventosidades: apon'eyenün,
paso: ngepan. | Venir de alguna parte: tuwün. küfküfün (intr.)
Vengo de mi casa 'ñi ruka mew tuwün'. Vengo (de
casa) de fulano 'fulano mew tuwün'. Vengo de ventura f. Y tener ventura: küme püllün, küme püllü
Temuco 'Temuko tuwün (con nombres propios de ngen, küme suerten; küme püllüñman (intr.) [tal
lugares no se emplea mew); küpan tuwel Temuko'. vez]. | Por ventura: pe (partíc. v. interp.) y chey
| Venir a alguno: küpan feychi wentru mew, o chi (partíc. v. posp.); ngepey (Pangui.).
pepafiñ (unitr.) feychi wentru. | Venir a alguna
venturoso adj. Persona venturosa: küme püllü ngechi
parte: küpan... mew [con nombres propios sin
che.
mew]. | Venir los unos, irse los otros: weluwelu
akun (intr.), che. Le viene bien el vestido a Juan ver intr. pukintun, pelon, pelolen. Ya no veo bien, ya
'Juan mew fituy ñi takun'. V. yochi. | Venir a no tengo vista 'pelowelan, pukintuwelan'. Este no
alguno la gana, el deseo por algo: ayürumen, ve bien 'fey puwkelay, ñi kintun küme, o fey küme
illürumen (unitr.). Ayürumen ñi peagel ñi pükintuwelay'. act. pen, lelin, pukintun; kintun. |
wen'üy 'de repente me vino un deseo por ver a mi Mirar, echarle una mirada a algo: leliwülün
amigo'. | Venirle a uno [en fin] la gana de hacer (Huapi), lelirulün (Pangui.) kintuwülün (Huapi),
algo: puduamün (intr.), ñi femagel. Fewla kinturulün (Pangui.). | Observar, considerar, tener
puduamün ñi küdawagel 'ahora me ha venido la dirigida la vista hacia algo: lelinien (unitr.) | Ver
gana de trabajar'. | Venirle, llegarle a uno una algo de lejos, divisarlo: al'ümapu adkintun. | Ver

294
algo como sombra: ayongkintun (unitr.). | Ir a alguno] (unitr.) [con configuración personal]. | A
ver: pemen. | Venir a ver: pepan. | Pasar a ver [en la verdad, en verdad: rüf, rüftu; mupiñkechi.
la ida]: perpun; [en la venida] perpan; [de regreso
verdadero adj. mupiñ, rüf.
hacia allá] perputun; [de regreso hacia
acá] perpatun. | Verse, encontrarse dos verde adj. karü. | Ser verde: karün, karü ngen,
personas: pewün; [aquí, habiendo venido ambas karülen, karünkülen. | Verde claro: kalfaw
personas] pewpan; [allí] pewpun. Mañana nos (Pangui.), lig karü, pelomtu karü. | Medio verde
veremos otra vez 'wüle pewkületuayyu'. | Verse [como maderas recién cortadas]: welang (Huapi),
uno mismo, p. ej. en el espejo: leliwün, weytrün (Pangui.).
pewün (refl.). | Verse o vérsele algo a uno, estar
desnudada parte de su cuerpo: tranalen (intr.). | verdear intr. [Tirar a verde] allwe karün.
Verse, aparecer, estar a la vista: wefün, verdecer intr. karütun; [cuando las hojas ya han
wefkülen (intr.), | A más ver [dicho entre dos]: ka salido bien] kalfawün (intr./impers. Pangui.).
antü tayu pewkatulleam (pewkatullea). | A mi
ver: iñche felelu trokifiñ. | ¡A ver!: ¡tuchi llé!, verdinegro adj. kurü karü, relmantu karü, dumiñ
peyefiyu. | Ser de ver: kintuwülfalün, pefalün karü.
(intr.). ¡Veremos! '¡kimafiyu!'. verdor m. ñi karün, ñi karünkün weshakelu. El
veracidad f. ñi mupiñdüngufengen kiñe che. verdor de las cosas es diferente 'kakewmey ñi
karünkün weshakelu'.
verano m. [Todo el tiempo en que se deja sentir el
calor del sol] antütripantu, antüngen. V. walüng, verdoso adj. allwe karü.
walüngman. | Pasar el verano [en alguna verdugo m. kutrankalchefe, kutrantulchefe.
parte]: antütripantuñman (intr.).
verdura f. Verdor. | Hortaliza [que se echa a la
veras f. pl. De veras: rüf, rüftu; mupiñ, müpiñ comida]: tükupeyel iagel mew.
(Pangui.), mupiñkechi (adv.). ¡De
veras! '¡rüfturke!'. verduzco adj. [Ser] allwe kurükarün.
veraz adj. mupiñdüngufe. verga f. [Membrum virile] pünün.
verbalmente adj. Verbalmente me dijo 'rüf vergel m. [Jardín ameno] ayün ngechi
femngechi fey pienew'. Sólo verbalmente se hizo malaltükurayen; [que tiene toda clase de
el contrato 're nütram (o n'emül) mew dewi chi flores] fill trokiñ rayen nielu.
düngu'. Sólo verbalmente dejé la noticia 're wün'
vergonzoso adj. Ser vergonzoso [causar
mew eldüngun'.
vergüenza]: yewen ngen, yewentükufalün;
verbena f. [Del campo] kudüpüngkül. [avergonzarse con facilidad] yewenten ngen
(Huapi); yewen che ngen (Pangui.). | Las partes
verbigracia Exprésese por femün o felen o de otras vergonzosas: yewel (Huapi), yewen (Pangui.).
maneras; p. ej. tratándose de una frase en que
figura cierto término se puede decir femngechi vergüenza f. yewen. | Dar, causar algo vergüenza, ser
konkey nütram mew. Así se emplea el término en vergonzoso: V. vergonzoso. | Tener
la conversación o en frases como: todos los vergüenza: yewen (intr.); yeweluwün (refl.); yofün
apóstoles murieron mártires, p. ej. san Pedro fue (unitr.). Él ha perdido la vergüenza
crucificado, dígase 'femngey San Pedro, fey 'kimyewewelay'. | Hacer pasar vergüenza a
cruztükungey'. alguno: yewelkan, yewentükufalün (unitr.) [exige
configuración personal]. | Sufrir
verbo m. [Palabra] nütram, n'emül. | El verbo de vergüenza: yewelkangen (pas.). | Hombre de
Dios:Dios ñi n'emül. | En sentido gramatical: no vergüenza: kimyewelu (part.). | Por
hay término. vergüenza: yewelu (part.); ñi yeweken mew; ñi
verdad f. mupiñ (müpiñ) düngu, mupiñ nütram. | Ser yewen mew [evítese cuando pueda confundirse
algo verdad: mupiñ ngen, mupiñ felen, mupiñ con yewen 'los órganos genitales (lit. las
düngu ngen, mupiñ nütram ngen. | Ser la pura vergüenzas)']. | Sin vergüenza: ngeno
verdad: re mupiñ ngen. Dios es la verdad 'dios yewen. | Persona sin vergüenza: ngeno yewen che.
feychi rüf mupiñngen ngey'. | Decir la | Los órganos genitales [lit. 'las
verdad: mupiñdüngun (intr.); [a vergüenzas']: yewel (Huapi), yewen (Pangui.).

295
verídico adj. [Ser] mupiñ nütram nien (unitr.); mupiñ algo el vértigo a alguno: uyülün (unitr.) [exige
dünguken, mupiñngen (intr.). configuracón personal]. L'ewfü
uyülchekey lelintükulen mew ñi witrun mew 'los
verificar act. [Probar que una cosa que se dudaba es ríos producen vértigo a uno cuando se mira hacia
verdadera] profan (unitr.) ñi mupiñ felen. |
la corriente'. | Írsele la vista a uno por el
Realizar, efectuar [lo que se había vértigo: uyükintun ngen (intr.) [sujeto es la
dicho]: wechulün (unitr.) ñi düngun. | Haberse
persona a que se turba la vista].
verificado, realizado [lo que uno había
dicho]: femtriparpun, turpun (intr.), (ñi piel). vesícula f. noltraw, piltraw. | Levantarsele vesículas,
ampollas a uno: noltrawün, piltrawün [sujeto es la
vermiforme adj. [Ser] piru o düllwi femngen. persona o la región afectada del cuerpo];
verosímil adj. [Ser] mupiñngelu trokifalün (intr.). noltrawpüran (intr.).
verruga f. pellgeñ, pelleñ. vestido adj. Estar vestido de algo: tükutulen (intr.),
feychi weshakelu mew, tükunien (unitr.) feychi
versado adj. Estar versado en los negocios por weshakelu. | Estar vestido [por decir que uno no
ocuparse permanentemente en está desnudo]: takuñmawkülen.
ellos: anümuwkülen (refl.) düngu mew. V.
afkentun. V. práctico. | Uno que es versado en vestido m. takun, tükuluwün, takuwe, takupeyüm. |
todos los negocios: witrawlu (part.) fill düngu Vestido que se lleva debajo de otro: minchetakun.
mew. | Poner los vestidos: tükun (tr.); tenerlos
puestos: tükunien (tr.). | [El küpam] se pone
versar intr. ¿Sobre qué materia versa el libro? haciendo pasar un extremo sobre el
'¿chem nütram niey tüfachi lifro?'. ¿De qué versa otro: welurulpakünungekey,
el discurso de este hombre? '¿chem düngu iwpürulpakünungekey .
nütramyekey tüfachi wentru?'.
vestigio m. [Huella] pünon. Se conoce todavía que
versión f. Traducción. Según otra versión fue aquí había una casa (que él había tenido la
así 'kangelu ñi nütramkan mew felefuy'. Hay viruela) 'kimfalkülewey ñi rukawengen (ñi
varias versiones sobre el mismo hecho 'kakangey pestewmangen)'.
o kakewmey ñi nütramngen feychi rupachi düngu'.
vestir act. [Cubrir el cuerpo] takun. | Vestir a
vértebra f. troy wingküll. otro: takutun, tükumtun, takunelün (unitr.); elufiñ
verter act. Verter uno su sangre: wütrun (Huapi), (ditr.) ñi takuwagel o ñi takuwam kiñe che. | Vestir
utrun (Pangui.) ñi mollfün. | Verter, vaciar a los pobres: takutukuñifallün (intr.). (Dios) vistió
[líquidos]: wütrunentun (Huapi), utrunentun. | a Adán y Eva con pieles 'trülketakunkünlelfi Adan
Verter [líquidos] a algún otro vaso: wütruntükun engu Eva'. (Luis) viste bien 'küme tükuluwkey,
ka vaso mew. | Inclinar la vasija: külüwülün küme tükutuwkey'. La joven viste de blanco 'lig
(Huapi), külürulün (unitr.). | Traducir: rulpan tükümtuwkey üllcha'. | Vestir algo. (Él) viste una
(nütram). | Verterse solo: wütrutripan levita negra 'tükuniey kiñe kurü levita'. (San
(intr.). | Verterse en algo [p. ej. un río en el Juan) vestía pieles de camello 'takuntuniey trülke
mar]: mangikonün, wütrukonün, konpun (intr.). camello'.

vertical adj. Ser vertical: nor witralen. | Estar puesto vestuario m. [Cualquier prenda de vestir de las
verticalmente hacia arriba mujeres] tükuluwün, takun, takuwe; pillkeñ.
[norte]: retrüpüralen. | Caer algo verticalmente veta f. No hemos encontrado término mapudungún.
sobre otra cosa: üngkünagpun feychi ka
weshakelu niew. V. üngkü, retrü. V. a plomo. vetusto adj. kuyfi, fücha kuyfi.
vértice m. [De la cabeza] wiyo longko. vez f. rupa, nag; mel [U. solamente en ciertas frases];
mita, rütu (ant.); partícula chi agregada a los
vertiente f. [Fuente] wüfko; [declive por donde corre números cardinales (Pangui.). | Una vez: kiñe
el agua] witrupeyüm ko; chanchanko. rupa, kiñe nag, kiñechi (Pangui.). | Algunas
vertiginoso adj. [Ser] uyülcheken. veces: kiñeke rupa o nag, kiñekelpu (Pangui.). |
Alguna vez: a veces. Cada vez que voy a Valdivia
vértigo m. [Vahído] uyülongkon. | Tener el 'fillke rupa ñi ngemen Valdivia'. ¿Cuántas veces?
vértigo: uyün, uyülen, uyülongkon (intr.). | Dar '¿mufü nag, tunten rupa, tunteke rupa?', etc. |

296
Muchas veces: al'ün rupa, al ü rupa, al'üke rupa víbora f. vívora; [una culebra que tiene veneno] kiñe
(o nag). | Otra vez: ka, wüño, wall (adv. pref.). Iré filu, niey l'angümchewe.
otra vez 'ka amuan'. | Tal vez: ngepey (Pangui.),
vibrar intr. trünüyün; [estar en
pe (partíc. interp.), chi o chey (partíc. v. dubit.). |
vibración] trünüytrünüyngen, trünüymeken. |
Una que otra vez: kiñe epu rupa, kiñekelpu
act. trünüyülün.
(Pangui.). | Unas veces..., otras veces...: well...,
well.... | A veces: kiñeke mew, kiñeke rupa, vicario m. vicario; [uno que está en lugar de otro,
kiñekelpu, ngünekünu, etc. | A la vez: kiñentrür. | haciendo sus veces] fey ñi füla welumülelu.
De una vez [de un golpe]: kiñe rüputun; [de un
trago] kiñe pütun; [de golpe] wiyo. | De vez en viceversa adv. y m. [Cambiadas dos cosas una por
cuando: ngünekünu, katrükatrü, katrümel. | En otra]: V. cambiado.
vez de [con sustantivos]: fey ñi füla. Carlos ñi viciar act. at'alün, wedañmakünun, weshakünun;
füla 'en vez de Carlos'. | En vez de [con verbos]: [escritos falsificándolos] weshakünun, kakünun. |
exprésase por el participio del pospretérito de Viciarse: at'awün, wedañmawün,
dicho verbo lo que equivale a habiendo de. V. wedañmawürpun.
Augusta (1903, pp. 195, 7ª y 199).
vicio m. [En el sentido material y moral] wesha ad;
vía f. Víacrucis: víaacrusis, cruzrüpü. | Vía [mala obra acostumbrada] wimniegelchi
Láctea: rüpüapew, rüpü epew (Pangui.); [más weshafemün. | (El caballo) tiene un vicio, una
usado] l'ewfü, wenul'ewfü. maña 'niey kiñe wesha ad, kiñe wesha ngünen'. |
viajar intr. inarüpün, fiaken, amukan (Huapi), Comer de vicio: ngeno ngüñun in. | Hablar de
miawün, etc.; [ir al exyranjero] n'ampülkan. (El vicio: müt'ewe nütramkan. | Quejarse de
chileno tal) viaja en España 'mayupuy España'. vicio: ngeno düngu kekawpüran. | Hombre sin
(El extranjero tal) viaja aquí en Chile 'mayupay vicio: ngeno ad wentru.
chilemapu'. (Él) está viajando, está ausente vicioso adj. Él es vicioso 'fillad ngey, fill wesha ad
'kañpüle miawi, ka mapu amuy'. ngey, fill ngünen ngey; wimniey ñi wesha femün;
viaje m. Estoy de viaje, saldré a viaje 'inarüpüan, wimküley. Ñi wesha femün mew'.
kañpüle amuan'. (Él) ha regresado de un viaje víctima f. [Del holocausto] kütraltu kulliñ. | Hacerse
'akutuy kañpüle miawuma'. Tengo que emprender uno la víctima [por culpa ajena]: V. yeluwmen,
un viaje en el asunto 'witrayalu iñche düngu yentükuwün.
mew'. Él ha regresado de su viaje (tratándose de
un viaje algo largo) 'akutuy witrawma'. Nos victoria f. Y ser victorioso [en una
encontramos (el uno al otro) en un viaje 'pewiyu ocasión]: yerpukayñen, wewkayñen, wewün,
rüpü mew'. Me fue mal en mi viaje wewürpun.
'weshalkayawün'. V. iñawtun, inawtun, illüfün. victorioso adj. [En muchas ocasiones] yerpukayñefe,
Enfermé en un viaje a Huapi 'tukutranmen Wapi etc.
mew'. | Siempre que se enuncian sucesos
ocurridos en un viaje el verbo respectivo viene vid f. ufas foki. | Vid silvestre: mulul.
provisto de las partículas indicadas en el ejemplo
vida f. ñi mongen, ñi mongelen che, kulliñ, etc. | La
siguiente: él murió en el viaje (en el trayecto para
vida: chi (Pangui.) mongen, feychi mongen.
acá) 'l'arpay'; (en el trayecto de regreso para
(Dios) es la vida 'feychi rüf mongen ngey'. | La
acá) 'l'arpatuy'; (en el trayecto para allá)
vida del alma: püllü ñi mongen. | La vida
'l'arpuy'; (en el trayecto de regreso para allá)
eterna: rumel felerpuachi mongen. (Dios) nos
'l'arputuy'; (aquí, siendo de otra parte) 'l'apay';
dará la vida eterna 'eluageiñ mew iñ rumel
(siendo de aquí y habiéndose ausentado)
mongelerpuagel'. No sabemos qué suerte
'l'apatuy'; (allí en el término de su viaje, siendo
correremos en la otra vida 'kimlaiñ ka mongen
de aquí) 'l'apuy'; (siendo de allá) 'l'aputuy'.
mew iñ chumlerpuagel'. | La vida de la
viajero m. amukan che; [que para a alojar] amukan gracia: gracia mew mongen. | La vida
witran. natural: feychi nagmapudüngungechi
mongen. | La vida sobrenatural: feychi
viático m. [Prevención de viaje] rokiñ. | Proveerse wenumapudüngungechi mongen. Ya me va
para el viaje: rokiñtun (intr.). quedando poco de vida 'konmeley ñi
mongenngen'. | Persona de mala vida,

297
viciosa: fillad ngechi che. Durante su vida 'petu vientre m. pütra; angka. | Descargar el
ñi mongelen'. Durante tu vida, mientras vivas vientre: llongkümüwün (refl.) y otros.
'tuntepu mi mongelen'. | Buscar la
viga f. viga. | Conjunto de vigas de una
vida: kintukañmawün (refl.). | Andar buscando la
casa: kupenka.
vida: mongetuyawün (intr.). (Él) da mala vida a
su mujer 'kintuñmakelay, serfikelay, vigente adj. Esta ley está vigente todavía 'petu
ngünaytukelay ñi kure'. V. witrawkülen. | Dar la falikey, o petu müley feychi ley'.
vida, el sustento a alguno: mongelün, mongelnien.
(Tal y tal cosa) me sostiene la vida vigía m. adkintufe.
'mongelniegenew'. | Dar la vida a los vigiar intr. adkintulen, adkintun.
muertos: ngüño mongeltun (unitr.) l'ayechi che. |
Dar uno su vida por otro: l'akonün (intr.) kiñe che vigilancia f. ñi küme lliwatulen, ñi lliwatufengen
ñi duam; wüluwün (Huapi) (o ruluwün) ñi kiñe che, etc.
l'ayagel kiñe che ñi duam. | Estar en vigilante adj. lliwafe, lliwatufe.
vida: mongelen; kuwülantün (Pangui.),
kuwülantülen (intr. Pangui.). | Gastar la vida en vigilar intr. llaytuchen (Pangui.), llaytuchelen
algo: rulpan ñi antü o ñi mongen kiñe düngu mew. (Pangui.), ngüneytulen, pewtuchelen,
| Hacer vida [dos casados] otra ngüneduamkülün; [aguaitar] lloftuchen,
vez: ngünaytuniewtun (rec.) wüdawma. | Meterse lloftuchelen. act. llaytun; penien (Pangui.),
en vidas ajenas: inarumechen (intr.). (Él) perdió kintuñmanien (Huapi), kintunien (Huapi).
la vida en la guerra 'l'apuy weychan mew'. | Saber
vigilia f. vigilia. | Acción de estar despierto o en
ganar la vida: adeluwün ngen, adümuwün ngen,
vela: pelolen (intr.).
adümkawkülen, waychüfkawün ngen.
vigor m. newen.
vidente m. pelon. V. vate.
vigoroso adj. [Ser] newen ngen.
vidrio m. vidrio.
vil adj. wesha, illamfal. | Ser vil: illamfalün.
vieja f. La vieja: kushe; kushepüllü; [con
desprecio] kude. vileza f. ñi wesha ad ngen; ñi illamfalün, ñi
weshangen kiñe düngu.
viejo m. El viejo: fücha.
vilipendiar act. illamfalu trokifiñ; illamün,
viejo adj. [De hombres y machos] fücha; [de mujeres
illamrulün (Pangui.), illamwülün (Huapi).
y hembras] kushe; [de cosas y animales] kushe,
kuyfi, mangka, wintu (Huapi). | Hombre muy villa f. villa.
viejo: kuyfi che. | Haberse hecho viejo, serlo
[hombres, etc.]: füchan; [mujeres, etc.] kushen; villadiego nombre propio: Él tomó las de Villadiego
[cosas] wintun (Huapi), kushen, etc. 'kañpülekünuwi'.

viento m. kürüf (Huapi), kürüf (Pangui.). | Viento del villanía f. kimyewechenon.


mar: l'afken' kürüf. | Viento que trae villano adj. Él no sabe respetar a las personas, es
lluvia: mawün' kürüf. | Viento travesía [por traer villano 'kimyewecheketay'. Su proceder ha sido
lluvia «de abajo», del mar]: pürapamawün'fe villano 'kimyewechenulu femngechi
kürüf. El viento barre (destapando de arena los femi'. V. rústico.
riscos y levantando la de la playa) 'lepülepüngey
kürüf'. | El viento cargó más 'doy newentuy, vinagre m. vinagre, finagre.
kürüf'. | Correr el viento: amulen. | Hay vinagrilla f. [Hierba] kulle.
viento: kürüfküley (impers.), müley (intr.),
kürüf. | Hay viento con sol: antükürüfngey vincular act. Vincular uno sus esperanzas en el favor
(impers.). | Silbar el viento: fürfürün, fürfürkülen, de alguno: füt'aluwün o maneluwün (refl. Huapi)
firfirün. | Gruñir el viento: würwürün. | Soplar el kiñe che mew.
viento: pimun, pimulen. Tengo el viento de frente vínculo m. trarütrapümpeyüm.
'trafyekürüfkülen, o trafyeniegenew kürüf'.
Tenemos el viento en popa 'inaniepaeiñ mew vindicar act. V. vengar. | Defender. Ñi dallun kiñe
kürüf, iñamniepatueiñ mew kürüf'. che ñi düngu juez mew ñi wüñonütuam ñi
weshakelu, ñi mapu fey ta vindicaweshakelun.

298
vino m. finu, finupülku. viruta f. viruta; kaftripachi mamüll.
vinolento adj. [Ser] rume pütufinufe ngen. visar act. mal'ün, ngüneytun.
violar act. [Una ley, a una mujer] ngeñikan, víscera f. kom órgano (küdawyekechi weshakelu)
newenkan; [a una joven con voluntad de tuchi rume trololkalül mew mülelu, feley müllo,
ella] at'alün. | Ajar, deslucir: at'alün. pon'on, piwke, küllche, kake ka müley.
violencia f. Con violencia: ngeñikan mew; viscoso adj. V. pegajoso.
ngeñikankechi (adv.); [a la fuerza] newen mew. |
visible adj. Ser visible: pefalün, pefal ngen,
Quitar algo a alguno con violencia: müntüñmafiñ
leliwülfalün, kintuwülfalün, kintufalün, kintüfal
(ditr.) ñi weshakelu o müntun kechi nüñmafiñ. |
ngen, etc. | Estar visible, estar a la vista: wefkülen,
Aplicar violencia a alguno: ngeñikan, newenkan,
wefün. El hijo de Dios invisible se hizo visible
newentun. | Hacerse uno violencia a sí
'pefalnuchi fot'üm Dios pefalkünuwpay'.
mismo: newenuwkülen.
visión f. [Acción de ver] lelin; [lo que se ha
violentamente adj. ngeñikankechi, newen mew,
visto] lelingen; [lo que uno ha visto] ñi lelin o ñi
newen engu.
leliel. | Tener una visión: perimontun (intr.). La
violentar act. [A una mujer] nüntun. visión: perimontu.
violento adj. [De genio] illkufe. | Viento visionario adj. perimontufe.
violento: newenngechi kürüf, illkunkülechi kürüf.
visita f. Acción de visitar: pemechen, llallitun. (El
violín m. violín; [los que hacen los prefecto) hace cada año la visita de todas las
mapuches] kingkürkawe. misiones 'fillke tripantu ngüneytuyawkey fill
mision mew'. V. visitar. | Ir a una
virgen f. virgen; pewentrunuchi domo; [doncella
visita: llallitumen. | Andar en
virgen] küme ngünewün üllcha domo. | Hombre visitas: llallituyawün. | Acompañar a una
virgen: pedomonuchi wentru. | Tierra
persona en una
virgen: küdawpenoel mapu. | Selva visita: llallituyemen. Llallituyemefinge 'acompa
virgen: küdawpenoel mawida, kontupenoel
ñala en su visita'. | Sacar a visita, a paseo a otra
mawida. persona: llallituyen(unitr.)kañpüle. | Enfermar
virginal adj. Su esposo virginal: ñi virgenngechi de su visita, tenerla [la mujer]; peküyen'ün,
füt'a. | Su pureza virginal: ñi lifvirgenngen [tal peküyen'külen, küyen' engu mülen. V.
vez]. menstruación.
virginidad f. ñi virgenngen kiñe domo kam kiñe visitación f. ñi llallituwün o ngallituwün (rec.) che.
wentru; ñi kimwentrunon, ñi pewentrunon kiñe
visitado adj. Ser muy visitado: wiluñmangeken.
domo; ñi kimdomonon, ñi pedomonon kiñe
wentru. Ella conservó la virginidad por toda la visitador m. [De escuelas] ngüneytuescuelafe.
vida 'l'anpu o fent'epu ñi mongen pewentrulay o
visitar act. Ir a ver: pemen. | Venir a
l'ay ñi virgenngewen'.
ver: pepan. | Visitar un templo [por devoción,
virtual adj. üy mew felenulu, welu rüf düngu mew etc.]: pemen. | Visitar algo en calidad de inspector
felelu; wüño we dewnulu, welu ñi newen mew [allí]: ngüneytumen; [aquí] ngüneytupan. | Visitar
mülekalu. a una persona [por pasear o
entretenerse]: llallitumen (intr.) kiñe che mew;
virtud f. virtud; wimnielchi küme femün;
[por tratar de un asunto] pentükun (unitr.) [con las
[fuerza] kiñe pepikawün, kiñe pepikawkülen, partículas de movimiento]. Dios me ha visitado
newen; küme ad. En virtud del poder que tengo
con esta desgracia 'Dios ñi piel mew pepaenew
'ñi rüf nien feychi poder'. tüfachi wesha düngu' o 'Dios pepaenew tüfachi
virtuoso adj. [Es] fill kümeke ad niey, müna küme wesha düngu mew'.
che ngey, fill küme femün wimniey. vislumbrar act. aymüñelün, aymeñelün,
viruela f. kurü peste. | Tenerla: kurüpesten (intr.). nguymüdelün; küme pukintunon (infinit. negat.).
V. ngüfüdnagkülen.
virus m. kutranelpeyüm che kam kulliñ.

299
vislumbre m. ngüfüdkülechi o ngüfüdnagkülechi mueven] wefpan. | Andar a vista de todos [p. ej.
kütral. un pato mientras no se sume en el agua, una
persona que no se esconde] wefkiawün. | Saltar a
viso m. [Punto elevado] adkintupeyüm. | ñi luyüfün la vista: leliwüfalün, müchay pukintufalün (intr.). |
weshakelu. | Pretexto.
Tener a vista penien, lelinien, kintunien. | Lo
víspera f. víspera; wün'manngewechi fiesta. V. tendré a vista, presente a mi consideración u
wün'man. V. antes. observación piwkentükunieafiñ. | Perseguir con la
vista: inakintunien. Le seguí con la vista hasta
vista f. [Sentido de vista] kintun, pukintupeyüm, perderlo de vista 'inakintuniefiel ñamumfiñ'. Le
pukintuwe, leliwülpeyüm, kintuwülpeyüm. Tengo conozco de vista 'kimüñmafiñ ñi ange'. | Perder a
buena vista 'küme nge ngen o nien'. Tengo mala uno de vista o ya no verlo. | Perderse, irse algo de
vista 'küme nge nielan, küme pukintukelan'. Tengo vista: ñamürpun (intr.). | No perder a alguno de
vista corta 'püchü mapu pukintuken'. Soy vista: inakintuyawülün (unitr.). | Ser punto de
présbite 're ka mapu pukintuken'. | Enfermedad de bella vista: adkin ngen, adkintun ngen,
vista: nge kutran, kuralnge kutran. |Tengo la vista dellüngkün (Pangui.) ngen. | Aquí se goza de
enferma: kutrankuralngen, kutranngen, kutran bella vista: adkin ngey faw. | Entrársele a uno algo
nge ngen. | Tengo la vista sana: ngeno kutran en la vista: ütromün, ütrofün (intr.), ütroftükuwün
ngey ñi nge. | Apartar la vista [con intención o (refl.). Ütromimi pel'e mew 'se te entró un barro
no]: kakintun (intr.). | Tenerla apartada: kakintulen en la vista'. | Hasta la vista: ka antü tayu
(intr.). | Apartarla pewkatulleagel.
intencionalmente: kakintukünuwün
(refl.). | Apartarla ante alguno: kakintukünun vistoso adj. [Ser] ayürulfalün (Pangui.), ayüwülfalün
(unitr.) [con configuración personal]. | Bajar la (Huapi).
vista: nagkintun (intr.). | Tenerla
vitalicio adj. Su sueldo es vitalicio 'tuntepu ñi
bajada: nagkintulen (intr.). | Clavar la vista en mongen nürpuaychi sueldo'.
algo: lelinien, lelimeken, kintukünun (unitr.). | Dar
la vista a los ciegos: peloltun (unitr.). | Dar una vitrificar act. fidriokünun. | Haberse
vista, mirada de paso: lelirulkünun (Pangui.). vitrificado: fidriongerpun (intr.).
Lelirulkünufiñ müt'en 'lo saludé no más sin
vitriolo m. [Azul] kallfü l'awen'.
detenerme'. | Empañársele la vista a
alguno: chiwain (intr.), ñi kintun. | Levantar la viuda f. l'antu o l'anpe (domo). | Una mujer casada
vista: pürakintun (intr.). Me levantó la vista que había sido viuda: l'antuwma (domo).
'pürakintukünuenew'. | Tenerla
levantada: pürakintulen (intr.). | No poder uno viudez f. ñi l'antun kiñe che; ñi l'ayeldomo; ñi
levantar la vista [por enfermedad del l'ayelfüt'an. V. enviudar.
parpado]: tromirün (intr.), ñi kintun kiñe che; viudo m. l'antu o l'anpe (wentru). | Hombre casado
tromirkintun ngen (intr.) feychi che; [por sueño o que había sido viudo: l'antuwma (wentru).
enfermedad] llawmüdkintun, llawmüdün ñi
kintun, llawmüdkintun ngen, llawmüdün (intr.). | vivamente adj. mongelechi che femngechi. Lo siento
Nublársele la vista a uno: chiwain (intr.), ñi vivamente 'pu piwke mew lladküyefiñ tüfachi
kintun. | Perder la vista: tripan (intr.), ñi kintun; düngu'. Se alegró vivamente 'müna ayüwi'.
pelowenon, pukintuwenon (infinit. negat./intr.) [en vivaz adj. Algo es vivaz 'al'üñmaleay, al'üñma
un lado kiñepüle]. | Recobrar la vista: pelotun, mongerpuay'. Él se hará viejo 'fücharpuay'. Ella
pükintutun (intr.). | Tener uno la vista muy llegará a ser vieja 'kusherpuay'. (El remedio) es
viva: cheykülcheykülngen (intr.), ñi nge kiñe che. | muy vivaz 'müchay müt'en entukutrankey'. Él es
Tener vista, buena apariencia: ayün ngen (intr.), vivaz, de pronto ingenio 'müchay kimi'. Es agudo
kintuwülngen mew. | Torcer la vista: trükerün 'lliwatufe ngey'. V. trüf. V. eficaz,
(intr.); hacerlo hacia otro: trükerwülün perenne, vigoroso.
(unitr.) [con configuración pèrsonal]. | Volver la
vista hacia atras, recordar sucesos pasados, víveres m. pl. mongewe, mongepeyüm; ipeyüm.
meditar sobre ellos: wüñorakiduamyen (unitr.)
vivir act. mongen, mongelen. | Hacer
rupachi düngu. | Estar a vista: wefkülen; [partes
vivir: mongelün; mongelnien. | Tornarse a
del cuerpo, la verdad] tranalen. | Salir a
vivir: wüño mongetun (intr.). | Pasárselo en algún
vista: wefün; [personas o cosas que se
lugar o situación: rupalen; mülen (intr.). | Vivir

300
una persona en casa de otro: rukakonkülen feychi volátil 'müchay amutukey, müchay ngewelay;
che mew. würkentripakey ñi amutuam'.
vivo adj. [Estar] vivo: mongelen. ¿Está vivo aún tu volcado adj. [Estar] waychüfkülen.
padre? '¿mongelekay mi chaw?'. | Un
volcán m. pillan (Pangui.), pillañ (Pangui.); [monte
vivo: mongelelu (part.), mongechi che, mongen
alto, llamado por los cordilleranos «una
che, mongelechi che. | Ser vivo, alentado [un
cordillera»] degiñ, dewiñ (Pangui.).
niño]: newül ngen, kül'fün püñeñ ngen, kül'fün
ngen. | Vista muy viva: V. vista. volcar act. külürulpan, waychüfrulpan,
waychüfkünun, waychüfün, chiwüdrulpan,
vizcacha f. [Roedor] truwi (Huapi).
shüküllün. | Derribar al suelo: trantun. |
vocablo m. n'emül. intr. Volcarse: waychüfün, külürupan,
waychüfrupan, chiwüdrupan, lüpürupan (intr.).
vocación f. Él no tenía vocación para el estado Me di vuelta, me volqué (p. ej. con el caballo que
religioso 'dios tükuduamlayew ñi
tenía montado) 'waychüfman'.
relikiosokünuwagel'.
volear act. mallkotrüpun, mallkoütrüfün, mallkon.
vocal f. a, e, ü, i, o, u «vocal» pingey.
volquearse Revolcarse {los
vocal adj. Oración vocal: wün' mew dewkechi cuadrúpedos]: imülkantun (intr.); [las
orasion.
aves] kupükupütun (intr. Pangui.).
vocear intr. Dar voces o gritos: wirarün (intr.), volteada f. [Cerco hecho de árboles
wirarüdüngun (intr./unitr.), nütaguwmeken (intr.).
volteados] trantuntüku malal. | Hacer
| Llamar en alta voz: newentu mütrümün o volteadas: larün (intr.(?)/unitr.) aliwen. Encierro
mütrümtun (unitr.). | Jactarse: malmadüngun
(siempre) mis trigales con volteadas 'lármaken ñi
(intr.). kachilla'.
vocinglero adj. düngufe, malmadüngufe.
voltear act. waychüfün, shüküllün;
volar intr. [Con alas] müpüyawün, müpütun. | [árboles] trantuntükun, larün; [a
Volarse: üpünün, üpünün (intr.). | Volar [se] [hacia personas] trantun; [algo encima de
allá]: müpüamun, üpünamun; [hacia algo] tranpuwülün, tranapuwülün (unitr.) feychi
acá] üpünküpan, müpüküpan; [hasta cierto ka weshakelu mew. | Voltear a muchos [como el
punto] üpünpüwün (intr.). | Pasar por algo o pasar león cuando entra en un corral]: melarkünun.
sobre algo volando [hacia
voltereta f. Hacer volteretas: trikedün (intr. Huapi).
allá]: müpürumen. | Pasar [volando]: müpürupan,
üpünrupan. | Volar hacia voluble adj. [Que fácilmente se puede mover
arriba: müpüpüran. | Venir arriba alrededor] tümpaykiawfe, tuayfe; chiwüdkiawfe,
[volando]: müpüpürapan. | Volar hacia waychüfkiawfe.
abajo: müpünagün. | Venir abajo
volumen m. ñi füchan, ñi fücha wulto ngen kiñe
[volando]: müpünagpan. | Volar [sin
weshakelu; ñi tunten feykonken kiñe weshakelu
rumbo]: müpükiawün. | Ladearse los pájaros
mew. Fücha lifro, al'ün nütram nielu 'un libro
grandes al volar una vuelta: trümpayiawün
extenso que tiene muchas
(Huapi), trümpayün, lüfayrupayawün (intr.). |
historias'. V. capacidad.
Volar cosas que carecen de alas [los copos de
nieve, plumas, hojas, ropa, papel, voluminoso adj. V. capacidad, capaz.
aeronaves]: pinüfün, püñpüñün (Pangui.) [los
cuales forman los mismos compuestos que müpün voluntad f. [Lo que uno quiere, manda] ñi piel, ñi
o üpünün]. (La hoja) voló hacia mí pin, ñi ayün. La voluntad de Dios 'Dios ñi piel'.
'pinüfpepaenew'. (Las aeronaves) vuelan por los No había sido mi voluntad 'inche fey pilafun'. Lo
aires 'pinüf kiawkey angka wenu'. | act. que sea tu voluntad 'kishu piaymi'. Lo que sea la
Volar [puentes, etc.] con pólvora: teyfun, at'alün voluntad de mi marido 'ñi füt'a piay o pipe'. La
polfora mew (o engu). (El perro) voló la perdiz libre voluntad de nuestra alma 'ñi kishu
'lepümi füdü'. ngünewün o ngnewkülen taiñ püllü'. (Nuestra
alma) tiene libre voluntad 'kishu ngünewküley'.
volátil adj. [Que vuela con alas; tiene alas]: ser Cuando quiere, no se puede forzarla a que no
volátil: müpüyawken, müpüngen. (El alcohol) es

301
quiera, y cuando no quiere, no se puede forzarla act. Volver algo hacia alguna parte: adkünun,
a que quiera 'ayüle newentufal-lay ñi ayünoam; puñrulün fey püle. | Volverse hacia algo, hacerle
ayünule, newentufal-lay ñi ayüam'. Por mala frente: puñruluwün fey püle. | Estar vuelto, estar
voluntad dejó mal hecho su trabajo 're ñi ayünon con su frente hacia tal parte: adkülen (intr.) fey
mew weshakünuy ñi küdaw'. Me tiene mala püle. | Volver uno sobre sí [p. ej. un loco]: wüño
voluntad 'küme kintuwülkelagenew (lit. no me kimkonün (intr.) [p. ej. fofongewma]. | Recobrar el
mira bien), weshalkaniekeenew (lit. me trata ánimo: yafüduamtun, füt'aduamtun (intr.).
mal)'. Siempre hace su propia voluntad 'chem ñi
vomitar act. rapinentun. Haber sido vomitado
ayün ñi femagel femkey müt'en'. | De buena
algo: rapitripan (intr.). | intr. Vomitar: rapin,
voluntad, espontáneamente: kishu duam (loc.
rapitun. | Querer vomitar: ewanün (Pangui.),
adv.). Por su propia voluntad, sin autorización lo
ewün'ün (intr. Huapi).
hizo 'kishu ngenewün (mew) femi'. No tiene
voluntad propia, lo hace por influencia de otros vomitivo m. rapilwe, rapiltuwe, rapilchepeyüm. |
'ñi düngungekan müt'en femkey'. Dar un vomitivo a alguno: rapilün, rapitulün
(unitr.).
voluntariamente adv. kishu duam (loc. adv.).
vómito m. [Acción de vomitar] rapin, rapitun. | Lo
voluntario adj. Erogación voluntaria: kishu duam
que se ha vomitado: rapin, rapinentuel,
wülel. La acción de uno ha sido voluntaria 'kishu
rapitripalu. | Causar vómito a uno: rapilün
pilefuy ñi femagel, kishu ñi pin mew o ayün mew
(unitr.); [a cualquiera] rapilcheken (intr.). | Volver
femi, kishu mayfuy ñi femael'. V. voluntad.
uno al vómito: wüño in (unitr.) ñi rapin. | Producir
voluptuosidad f. Ser voluptuosa una persona. vómito a otro metiendole los dedos o una pluma
hasta la garganta: l'ol'onün (unitr.); hacérselo uno
voluptuoso adj. trüyüwülkakalülfe [comp. de mismo: l'ol'onuwün (refl.). | Dar de sí con el
trüyüwülkan y de kalül].
vómito: rapinentun (unitr.). Salir con el
volver act. [Dar vuelta o vueltas a una cosa] vómito: rapitripan (intr.).
waychüfün, shüküllün. | Corresponder, pagar,
vorágine f. [Remolino de agua] pewül.
retribuir: wüño mañumün. Wüño mañumelageymi
'te lo devolveré'. | Traducir: rulpan. | Devolver voraz adj. ifue, ife; al'ün ikey. V. devorar.
algo: wüñolün weshakelu; [a su dueño] V. üpangün.
ngen'ngelu mew, ngen'weshakelu mew. | Poner a
votar intr. votan, fotan (intr.), wülün (unitr.) ñi voto.
uno de nuevo en su empleo: wüño tükutun ñi
küdaw mew. | Volverse blanco, etc.: ligkünuwtun voto m. Hacer una promesa a Dios, a un
(refl.), ligwetun (intr.). | Mudar el haz de las santo: ngillatuñmawün (refl.) Dios mew, kiñe
cosas: kaadkünun weshakelu. | Arrojar, vomitar santo mew [el objeto prometido se hace también
algo: rapinentun. | Devolver un regalo al que lo depender de mew]. | Dar uno su voto a
envió: wüño amultun weshakelu ngen'ngelu mew. alguno: elufiñ (ditr.) voto feychi che. V. elegir.
| Regresar de otra parte: wüñon, wüñomen;
wüñometun. | Haber regresado de aquí, del lado de voz f. düngun. | Abultar, ahuecar la voz: fücharume
la persona que habla: wüñon, wüñopan; düngun (intr.). | Alzar la voz: newentu düngun
wüñopatun. | Volver acá: akutun, küpatun. | (intr./unitr.); witrañpüramün, wenuñpüramün
Volver allá: amutun. Este camino vuelve hacia la (unitr.) ñi düngun. Se le anudó la voz 'tripalay, ñi
izquierda 'tüfachi rüpü welekünuwi, welepüle düngun'. | Corre la voz de algo: kompüle o
amukey'. | Volver a hacer una acción: ka, wall, wallpüle püdi (intr.), feychi düngu; fey pin
wüño femün o femtun. | Volver loco a uno: müley [lit. 'eso decir hay']. | Dar su voz [cualquier
fofokünun, fofolün. | Volverse loco: fofon, animal]: düngün (intr.). | Dar voz: (küme)
foforpun (intr.). | Volver lo de arriba abajo y lo de tripadüngun (intr.). | Falséarsele la voz a
abajo arriba: waychüfwaychüfyen weshakelu. | uno: trülwürün (intr.). | Hacer correr la
Volverse uno atrás, no cumplir su palabra: voz: püramdüngun, wüldüngun (Huapi),
katrüduamün (intr.). | Volverse uno contra otro, ruldüngun (intr. Pangui.). | Levantar la voz,
serle contrario: contran [con pronunciación alzarla. Él levantó la voz a su padre 'newentu o
española]; kayñen, traftun (unitr.) düngu mew. | wirarü düngufi o tragtufi ñi chaw'. | Oír voces [el
Volver en sí, recobrar el conocimiento: loco, etc.]: dünguñman (intr.). | Tener buena
kimkületun, wüñotun (intr.), kumuwtun (refl.). | voz: küme pel'ngen (intr.). | Tener la voz fuerte,
sonora: küme tripadüngun ngen (intr.). | Hablar a

302
media voz: ñochi düngun (intr./unitr.). | A una koreo, wall kimeltuagen'. | Andar uno en vueltas,
voz: kiñentrür. | A voces, en alta voz: wirarün ocuparse en muchos trabajos para no hacer lo que
mew. | Llorar a voz en grito: wirarüngüman; [los se le manda: küdawküdawtupüdan. | V. regreso,
chiquillos] chigagün (Pangui.), chigagngüman viaje
(Pangui.) | En alta voz: newentu. | Hablar fuerte,
vulgar adj. [Lo que los nobles no hacen] ül'men
vocear mucho [los que pelean]: nütaguwmeken
ngechi che ñi femkünuel; [lo que es común,
(refl.).
conocido de todos] kom che ñi kimkeel (part.
vuelco m. V. volcar. pas.). | La gente vulgar: ül'menngeyenuchi che.
vuelo m. [Con alas] ñi müpün, ñi müpüyawün üñüm; vulgo m. Gente vulgar: V. vulgar.
[sin alas] ñi pinüfün, ñi pinüfkiawün weshakelu. V.
vulnerable adj. [Ser] allfülfalün.
volar. | Alzar el vuelo: V. volarse. | Volar más
alto: doy wenupüran (intr.). | Tomar vuelo una vulto m. Rostro.
cosa: ngamyekowmen (intr. Pangui.). | Tirar al
pájaro al vuelo: tralkatun (unitr.) müpülechi vulva f. domo ñi yewel (Huapi) o yewen (Pangui.).
üñüm. | Coger al vuelo: llow nün. | Echar al vuelo
[carne en la fiesta]: ünümün (intr.). Me tiró carne
al vuelo 'ünümelenew'. | La carne misma, echada
al vuelo: ünüm, ünüm.
vuelta f. Girar sobre sí: tümpain, yupaykantun
(intr.). | Girar alrededor de un punto: ngüñun. V.
girar. | Cortar las vueltas [p. ej. el
caballo]: kanitripan (intr.). | Hacer una vuelta,
curva [el camino, algo que corre]: ngüñun,
ngüñuyawün, tümpayiawün, wallotiawün (intr.).
(El camino) hace una vuelta hacia la derecha
'manpüle wallotiawkey o ngüñukey'. | Hacer
muchas vueltas, curvas: ngüñungüñutiawün
(intr.). | Darse uno [media] vuelta: rangiñ
waychüfün, rangiñ rupan, puñrupan, (rangiñ)
chiwüdrupan (intr.), | Darse vuelta, volcarse
[como la embarcación]: chiwüdrupan,
waychüfrupan; [poniéndose boca abajo]
lüpürupan, etc. (intr.). | Darse vuelta [en la
cama]: shükülluwün, etc. | act. Dar vueltas [a un
manubrio]: waychüf kiawwülün, chiwüdkiawülün
(unitr.). | Moverse dando vueltas, como la
rueda: waychüfkiawün, chiwüdkiawün (intr.). |
Andar haciendo vueltas o rodeos: V. ngüñun. | No
puedo dar vuelta a mi cuello: ngüñuwelay (intr.),
ñi pel'. | Dar vuelta a algo hacia algo: puñrulün,
adkünun fey püle. | Dar vuelta [al enfermo en la
cama]: chiwüdrulpan, waychüfrulpan,
shüküllün (unitr. Pangui.). | Dar vuelta a un
tornillo: V. tornillo. | Darse uno vuelta [en cama,
al esquivar un golpe, o para no ser
cogido]: shükülluwün (Pangui.), waychüfuwün,
chiwüduwün. | Dar una vuelta: kiñe wallün.
Daremos un paseo chico, una vuelta 'kiñe pichi
wallmeayyu'. A mi vuelta nos veremos 'wüñoli o
wüñomeli, pewayyu'. | A la vuelta de pocos años
[a modo de frase intercalar]: kiñe epu tripantu
rupay. A vuelta de correo me contestarás 'wüñole

303
yuyo m. [Hierba] ngüdoñ. | Caldo de
Y yuyo: llüshküngüdoñ, ngüdoñkorü.

y conj. copul. ka (V. Augusta, 1903, pp. 92 y 231);


engu, engün (V. Augusta, 1903, p. 126, 5ª); kay
(V. Augusta, 1903, pp. 232, 3ª y 50, 2ª); entre
verbos de ordinario no se traduce.
ya adv. t. dewma; dew; tayno (ant.); we (partíc.
interp.); fey (pron. dem.). Ya hemos hablado de
esto más de una vez 'dewma nütramyefuyyu
tüfachi düngu doy kiñe rupa (doy kiñechi)'. Era
muy rico, pero ya es pobre 'müt'e riko em (o rüf
ül'men em), pofre ngewey'. Ya voy 'fey ñi amun'.
Ya van 'fey ñi amun engün'. Ya entiendo 'dewma
kimün, o kimün dewma'. Ya que tu desgracia no
tiene remedio, llévala con paciencia 'dewma
nienulu l'awen', kümelka yefinge mi wesha
düngu'. | Ya no: we [con neg. del
v.]. Femwelayan 'ya no lo haré'.
yacer (intr.) Estar echado, tendido: tranalen,
ütrüfkülen. Aquí yace (un cadáver) 'tüfa ñi
tranalen'. V. renengkülen.
yacimiento m. [De oro] millawe; [de
fierro] pañilwewe; [de plata] platawe.
yanacona m. [Decíase antiguamente de los
mapuches que estaban en servicio de los
españoles y sabían hablar en español (Lenz, 1905-
1910)] yanakon'a.
yegua f. yegua, yewa. | Yegua chúcara: awka.
yema f. [De las plantas] kopoñ (?); [de
huevo] chodkuram; [del dedo] pulay
wechunchangüllkug (?).
yerno m. El yerno de un hombre: ñi chedkuy; ñi
ñawengillañ. | El yerno de una mujer: ñi llalla, ñi
kulngenma (Pangui.), ñi llaki (Pangui.).
yerro m. [Delito] werin; [equivocación] welulkawün.
V. welu.
yerto adj. Estar yerto de susto: rüngkülewen. | Estar
yerto de frío: chopüllün, chopüllkülen. El cadáver
está yerto 'dichoy l'a'. V. trokon.
yo pron. pers. iñche.
yugo m. yuku.
yunque m. rütrawe, tranawe.
yunta f. [De bueyes] trarün manshun'.
yuxtaponer act. kadiltrapümün. |
Yuxtaponerse: kadiltrawün (intr.).

304
zapatero m. zapatofe.
Z zapato m. zapato. | Ponerlos: tükun (unitr.).
za interj. shay, say, salay [del esp. sal ahí, según zaranda f. zaranda.
Lenz].
zarcillo m. shawaytu; nüynüyel shawaytu; [los
zafarse [Escaparse] lefün, montutripan (intr.). | cuadrados, tableados] chapüll, chaway, upül
Zafarse la correa de la rueda: kiñepüle tripan, chaway; [de vid] pewünwelloy (Huapi).
kiñepüle rumen (intr.). | Zafarse un botón, la
nuca: chafkün (intr.). | Librarse uno de una zarco adj. [Ser] karü nge ngen.
molestia: montun (intr.). zarpar act. [El ancla] kültrünpüramün (unitr.) ancla.
zaherir act. illkumpen, illkuñpen (unitr.) weshake zarza f. wayun'entu.
n'emül mew.
zenit m. rangiñwenu.
zaino adj. sayno; mulato; shüshe (Pangui.).
zorra f. ngürü; [una especie mayor] kulpew. | El
zalagarda f. katrürüpün, lloftun (infinit.). zorro: ngürü, wentru ngürü. | La zorra: domo
zambo adj. [Las rodillas unidas, los pies ngürü.
separados] ayllepeñ. zorzal m. wilki.
zambucar act. ngüshiftükun (Pangui.), ngüshifün zozobrar intr. [Irse a pique] lanün, lanagün (intr.). |
(Pangui.). Chocar con una roca: teyfukonpun (intr.) lil
zambullir act. ngüfülün, ngüfültükun, mew. | Irse con la fuerza de la corriente contra una
ngüfülnakümün. | refl. Zambullirse: rülun, rümun roca: legtulegtungen (intr.).
rümunagün, rülunagün (intr.). zumbar intr. pomomün. Mi oído zumbó 'mütrümüy o
zampar act. ▶ zambucar. trümümüy o pomomüy ñi pilun''. Mi oído zumba
siempre 'trümümkülewey ñi pilun''.
zampuzar act. ▶ zambullir.
zuncho m. aru faril [lit. 'el aro del barril'.]
zancadilla f. Poner zancadilla a alguno: küllpaytun
(unitr.). zurdo adj. [Ser] wele ngen.

zanco m. trentrikawe. | Andar en zurrar act. [Quitar el pelo a las pieles raspándolas
zancos: trentrikawetun (intr.). con cuchillo] yifkün (unitr.) trülke, yifkünentun
(unitr.) kal'; [echandolas al agua o sea de
zancudo adj. Ser zancudo: füchake matra ngen, cualquier manera] lawümün (unitr.) trülke.
füchake troy ngen, füchake n'amun' ngen. | m.
Zancudo [insecto]: rofi (Huapi), rürü (Pangui.). zurrón m. soron [del esp. zurrón].

zangolotear act. [Un poste para extraerlo del


suelo] wengküfün. | Zangolotearse,
aflojarse: llochon, külton; llocholen, kültolen. V.
ñüngkün.
zanja f. zanja; rüngan mapu, rüngan; witran ko. |
Abrir una zanjita para dar salida al
agua: katrüpüllin (intr.). | Abrir una zanja para
conducir el agua: witrakon. | Hacerle una zanja,
un canal [p. ej. al navío encallado para ponerlo
a flote]: lolman (unitr.). Lolmangey nafiw 'se le
hace una zanja al navío'.
zanjón m. lol; zanjón, valle.
zanquilla m. fürfürtremlu (part.).
zapallo m. pengka, penka.

305

You might also like