Professional Documents
Culture Documents
Paolo Visigalli
Scholar in residence at the Center for Global Asia
New York University Shanghai
Etymologizing — the practice of connecting one word with one or more other similar-
sounding words that are believed to elucidate its meaning1 — is a complex and putatively
universal phenomenon.2 Thus, to take two representative examples far apart in time and
space, etymologizing practices figure prominently in some episodes of the Hebrew
Bible,3 but also provide some modern influential thinkers with an important mode of
argument.4 Perhaps etymologizing is so pervasive because it offers a pliable and pow-
erful tool for addressing a key question, namely, why is something called what it is?
While this question has universal appeal, only a few cultures seem to have
addressed it systematically by means of a sustained linguistic inquiry.5 This essay
explores two kinds of such inquiries comparatively, the Indian discipline of semantic
derivation (nirvacana) 6 as systematized in the Nirukta (ca. third century b.c.e.) and
in modern historical etymology. Although the essay’s primary focus is on semantic
derivation, I will constantly refer to modern etymology. In so doing, I propose to
undertake two tasks: to provide a finer interpretation of the central tenets of Indian
semantic derivation, and to bring them to bear, in their otherness and in a theoreti-
cally enriching way, on the ways in which we think of meaning and etymology.
First, (1) I will give an example and provide a description of modern etymology
and semantic derivation. In reviewing modern scholarship on semantic derivation,
(2) I will then argue that a systematic comparison with modern etymology is a desid-
eratum. Accordingly, I will compare the two disciplines’ foci of attention and modes
of inquiry (3, 4, 5) and briefly consider their respective practitioners and how they
accommodate the role of subjectivity in their investigations (6). I will then discuss the
discipline’s respective aims (7). Finally, (8) I will consider how the two disciplines
conceive of the relation between time and language, and then suggest a new way in
which we can think about the disciplines’ relation to one another.
Philosophy East & West Volume 67, Number 4 October 2017 1143–1190 1143
© 2017 by University of Hawai‘i Press
words for ‘fire’ in Latin (ignis), Lithuanian (ugnìs), and Old Slavic (ognь), he posited
the reconstructed Indo-European form *ṇgnis. He then analyzed it as *ṇg-ni-: *ṇg-,
the weakened form (technically known as ‘zero grade’) of the Indo-European ele-
ment *nog-, plus the nominal suffix -ni-. Noting that *nog- appears in the Sanskrit
nag-na ‘naked’, Gothic naqaþs ‘naked’, and Slavic noga ‘foot’, Thieme suggested that
the Sanskrit agni “refers to an archaic representation of fire as a living, male entity,
which differs from all others in that it has no skin or hide, that is, it is ‘naked’.”7
Approximately twenty-three centuries earlier, somewhere in the north of the In-
dian subcontinent, a Brahmin named Yāska had given a very different ‘etymological’
explanation of agni. He elucidates its meaning with four paraphrases:
Why Agni [i.e., why is Agni called ‘Agni’]?8 (1) He is the agraṇī (‘led-in-the-front’) [i.e.,]
‘agra-ly’ (‘firstly’) he is ‘praṇī-ed’ (‘led’) in the sacrifices. (2) Bending [toward something],
he ‘nī-s’ (‘leads’) [it toward its own] aṅga (‘limb’) [i.e., he makes it part of his own body].
(3) According to Sthaulāṣṭīvi, [Agni is called ‘Agni’ because he is] ‘a-knopana’ (‘non-
moistening’); he does not moisten [things] [i.e.,] it does not wet [things]. (4) According to
Śākapūṇi, [agni] derives from three verbal bases: from ‘i’ (‘to go’); from ‘a(ñ)j’ (‘to shine’)
or ‘dah’ (‘to burn’); and from ‘nī’ (‘to lead’). Indeed, he receives the sound ‘a’ from ‘i’
(‘to go’), ‘g ’ from ‘a(ñ)j’ (‘to shine’) or from ‘dah’ (‘to burn’), plus ‘nī’ (‘to lead’) as last.9
I will return to this passage below. For the present, note the letters highlighted in
bold: each paraphrase is intimately linked to the noun agni through an etymological
tapestry of phonetic similarities. It is clear that in Yāska’s opinion the paraphrases are
‘included’ or ‘contained’ in the noun agni. Or, conversely, “this entire theological
phraseology”10 can be drawn out of the name agni, which subsumes it as a sort of
shorthand or cipher.
As Philip Durkin reminds us,35 there can be several principles guiding the modern
etymologist in the choice of what words to etymologize, ranging from pragmatic
4. Principles of Etymologizing
Although modern etymology and semantic derivation alike recognize that a word is
made of both a phonetic and a semantic aspect, they consider their relative impor-
tance for the purpose of etymologizing in the opposite way. For modern etymologists,
sound change, however complex and controversial it may be, “provides the most
important tool available to any etymologist.”43 Indeed, the identification of regular
sound change and its definition by means of linguistic rules are the defining traits of
modern etymology.44 As for meaning, on the other hand, there are no rules that have
the same degree of cogency. As Sheldon Harrison somewhat provocatively puts it:
“In general, unless a particular meaning comparison grossly offends some very gen-
eral sense of metaphor, it’s ‘anything goes’ with regard to meaning.”45
Conversely, in the Indian tradition, it is meaning (artha) that is supposed to offer
the safest guide for the semantic analysts, whereas considerations about the phonetic
aspect (śabda) play a subordinate role. The following detailed investigation of the
fundamental principles of semantic derivations will support and qualify this state-
ment. But before looking at these principles in detail, we briefly need to consider a
passage (Nirukta 1.12) that reveals some of Yāska’s key theoretical assumptions.
After having introduced and discussed the notion of the four word-classes
(Nirukta 1.1 f.) — nāma ‘nominal words’,46 ākhyāta ‘verbs’, upasarga ‘prepositions’,
and nipāta ‘particles’ — Yāska states:
With regard to this [= the four word-classes] nominal words arise from verbs, according
to Śākaṭāyana; this is also the doctrine of the semantic analysts; not all [nominal words],
according to Gārgya and some of the grammarians. . . .47
From the discussion that follows, it is clear that Yāska shares the doctrine of the
semantic analysts. This doctrine is based on the conviction that it is possible to
elucidate synchronically a nominal word by linking it with an underlying action
expressed by a verbal base.48 From this passage we can draw out two important
implications. First, Yāska’s semantic derivation deals with ‘nominal words’ (nāma)
only; as a rule, it does not analyze words belonging to the three other word classes.49
Second, Yāska maintains that all (sarvāṇi) nominal words can be derived from verbs,
with no exception.
So, in the case of words where accent and grammatical formation would be in agree-
ment with the meaning [that is to be expressed] [and are] accompanied by a [phonetic]
quality which is in accordance with the grammatical derivation, they should be analyzed
accordingly.50
To illustrate this interpretation, Kahrs adduces as example the divine proper name
indra. If indra is to be elucidated by linking it with the action expressed by the verbal
root indh ‘to kindle’ (Nirukta 10.8), then one has to account for the phonetic change
dh > d (*indhra > indra). This can be done by means of similarity (sāmānya) with
phonetic changes found in grammar, such as in the third person singular present of
√dhā ‘to put’: *dhadhāti > dadhāti.57
While I agree with Kahrs’ interpretation in general, a close reading of Yāska’s
four semantic derivations of the semi-opaque word agni (Nirukta 7.14) will be cru-
cial to attaining a fuller understanding of the inner workings of the second principle
in particular and of semantic derivation in general.
Why Agni [i.e., why is Agni called ‘Agni’]? He is the agraṇī (‘led-in-the-front’) [i.e.,]
‘agra-ly’ (‘firstly’) he is ‘praṇī-ed’ (‘led’) in the sacrifices.59
Despite the fact that, for the reasons I indicated above, there is no certainty on this
score, it is reasonable to suggest that Yāska posited the following phonetic changes
to account for the link between the underlying transparent form and its semi-opaque
surface counterpart: (agraṇī ↔ agni) (1) -ra- ↔ Ø; (2) -ṇ- ↔ -n-; (3) -ī ↔ -i. (1) seems
to be a case of internal syllable loss (-ra-).65 (2) Because of the disappearance of
the preceding r, the cerebralized ṇ automatically becomes n. (3) Changes in vowel
quantity (and quality) are often met with in Yāska’s semantic derivations.66
According to Śākapūṇi, [agni] derives [lit. is born] from three verbs: from ‘i’ (‘to go’); from
‘a(ñ)j’ (‘to anoint’) or ‘dah’ (‘to burn’); and from ‘nī’ (‘to lead’). Indeed, he receives the
sound ‘a’ from ‘i’ (‘to go’); ‘g’ from ‘a(ñ)j’ (‘to shine’) or from ‘dah’ (‘to burn’); plus ‘nī’
(‘to lead’) as the last [element].76
This semantic derivation differs from the preceding ones in that it links agni directly
with activities expressed by verbs, instead of linking it first with a transparent “nom-
inal” counterpart. Agni is a sort of portmanteau (or, perhaps, acrostic) word resulting
from the combination of a (<√i ‘going’), g (<√a(ñ)j ‘anointing’ or √dah ‘burning’), and
ni (√nī ‘leading’).
Although no exact parallel is attested, Vedic evidence might illuminate the
semantic link envisaged by Śākapūṇi. Consider, for example, the following passage
from the Śatapathabrāhmaṇa, which connects agni and agra- ‘first /foremost’ with
√i ‘to go’:
He [scil. Prajāpati ‘the lord of creatures’] thus generated him [scil. Agni] first (agre) of the
gods; and therefore (he is called) Agni, for agni (they say) is the same as agri. He, being
generated, went forth as the first (pūrva); for of him who goes first, they say that he goes
[√i] at the head (agre). Such, then, is the origin and nature of that Agni.77
The mythological and ritual references that resonate in this passage need not detain
us here. It suffices to note that agni ‘goes first’ (agri + √i), as this befits its central role
in the Vedic pantheon.
Vedic evidence can also cast light upon some other aspects of this semantic
derivation. Forms of √a(ñ)j ‘to anoint’ commonly refer to the action of pouring ritual
libations into the fire; and these libations are said to make fire burn (√dah) more
brightly.78 Also, there are a few passages where √a(ñ)j ‘to anoint’ and √nī ‘to lead’
occur together: agni is asked to lead the anointed offerings to the gods.79
As for the phonetic changes involved, this semantic derivation shows — if it still
be needed — the great liberty the semantic analyst is granted. Unlikely and even un-
precedented phonetic changes can be posited in order to get the phonetics to support
the semantic link. Thus, the sound ‘a’ is taken from √i ‘to go’, although it is unclear
how this may be possible. In his commentary on the first hymn of the Rigveda (to
Agni), Sāyaṇa cites this semantic derivation and suggests that a is being taken from
Even when some similarity [with the phonetic formation] [that is attested for other
words]85 is not found, one [being intent upon the meaning]86 should analyze [the word]
on the basis of some similarities in syllables or sounds.87
Yāska’s semantic derivation of the word lakṣmī ‘[the goddess of ] fortune’ illustrates
how this principle works:88
Yāska links lakṣmī with six actions expressed by six distinct verbal bases. The phonetic
link is evident: all verbal bases share the syllable la with the word lakṣmī; it is thus a
The evidence discussed above helps us gain clarity on the respective role of meaning
(artha) and phonetics (śabda) in semantic derivation. In addition to recognizing that
considerations about a word’s meaning are the starting point of any semantic deriva-
tion, we have also noted some of the ways in which such meaning(s) is (are) estab-
lished by the semantic analyst. Specifically, we have observed that the role that
received tradition plays in this respect is considerable. This is illustrated by the
first and fourth semantic derivations, in which the meaning of agni results from the
interplay between considerations about its ritual function and Vedic proto-forms of
semantic derivation. Even though such forms of received knowledge are important,
however, it would be wrong to overstate the semantic analyst’s reliance on tradition.
Indeed, as we saw, Yāska also enjoys wide room for independent maneuvering: he
re-adapts the Vedic models, accepts innovative semantic derivations (Sthaulāṣṭīvi’s
fourth semantic derivation), and develops his own (second semantic derivation).
As for phonetics, we saw that the semantic analyst is given noticeable freedom.
Although several rules are given in the Nirukta, the semantic analyst has discretion
over what rules to apply and how exactly to apply them. The semantic analyst’s wide
latitude in dealing with the word’s phonetics emerges clearly from the following
passage, which is a corollary of the third principle of semantic derivation: “One
should not pay attention to the grammatical formation, for [phonetic] changes pos-
sess a wide range [of possibilities].”91 That is, one should never desist from doing a
semantic derivation, even if this involves disregarding grammatical and phonetic
formation. In short, we may reformulate Sheldon Harrison’s pronouncement cited
above, and say that, at the end of the day, “it’s ‘anything goes’ with regard to pho
netics ” in semantic derivation.
In addition to clarifying the role of meaning and phonetics in Yāska’s etymolo-
gizing, the close reading above highlights a fundamental difference between the
second and third principle of semantic derivation, which has so far been insufficiently
emphasized.92 While semi-opaque words, that is, words falling within the scope of
the second principle, can be analyzed in their entirety, totally opaque words, that is,
words falling within the scope of the third principle, can be analyzed only par
tially. Thus, for example, in deriving agni semantically, one can account for all of its
sounds; whereas for lakṣmī one can only account for the initial syllable la-; no eluci-
dation is provided for -kṣmī.93 This recognition leads us to emphasize an important
Therefore [he had the] name of idaṃdra [i.e., idam ‘this’ plus √dṛś ‘to see’; ‘the one who
saw this (universe)’]. Indeed he had the name of idaṃdra; being truly idaṃdra, they call
him Indra in a cryptic way, for the gods cherish what is cryptic.96
The seed of Prajāpati, once it had been spilt, ran [away]; it became a pond. The gods said:
“may this seed of Prajāpati not be spoiled.” Since they said “may this seed of Prajāpati
not be spoiled” (mā . . . duṣat) it became māduṣa. This is what gave the name to and dis-
closes the true nature of māduṣa. This name of māduṣa is what is [commonly known as]
‘man’ (mānuṣa). That which truly is māduṣa is called mānuṣa in a cryptic way, for the gods
cherish what is cryptic, as it were.97
The complex ways in which these passages relate to Vedic religious, ritual, and myth-
ical conceptions need not concern us here. The point is: as in Yāska’s second princi-
ple, semi-opaque words are here linked with their underlying transparent counterpart:
indra ↔ [*indhra] ↔ indha ‘the kindler’; indra ↔ idaṃ-dra ‘the one who saw this
(universe)’; mānuṣa ‘man’ ↔ mā-duṣa[t] ‘may it not be spoilt’.
Modern etymology and semantic derivation differ about how many etymological
elucidations can be provided for one word. While modern etymologists seek to
If the activities [associated with a word] are uniform, the semantic derivations are uni-
form; if the activities are multiform, the semantic derivations are multiform: [and] they
should be analyzed according to meaning.101
Johannes Bronkhorst gives a clear paraphrase of this principle: “Where one word has
several meanings, it gets several derivations, each derivation accounting for one of
the meanings. Where the different meanings are not too dissimilar, the derivations
may be the same; where they lie farther apart, the derivations differ.”102
But how does Yāska distinguish between ‘several meanings’? A close reading of
Yāska’s interpretation of the polysemic word go (Nirukta 2.5) will provide us with a
better understanding of this principle and its actual application. The first word in the
Nighaṇṭu list, go, is one of the twenty-one synonyms for ‘earth’. Yāska elucidates this
meaning with the following semantic derivation:
Go is a name of ‘earth’ because it goes (√gam) [or it is gone upon, i.e., tread upon,] a
long way; and because living beings go (√gam) upon it. Or, it is from ‘going’ (√gā); o is a
noun-maker (i.e., suffix).103
[G]o is [used in the sense of ] sun. [This is because] it makes the essences go (√gam); they
[i.e., the essences] go (√gam) in the atmosphere. Further, [go is also used in the sense of ]
sky, because it [scil. sky] goes (√gam) over the earth a long way; and because the h
eavenly
bodies go (√gam) on it.113
In summary, Yāska first provides a semantic derivation for the two fundamental
meanings of go (‘earth’ and ‘cow’). This semantic derivation also accounts for some
additional meanings, which are understood as semantic derivatives/metonymies
(tāddhita) of the meaning ‘cow’. In accordance with the principle enunciated at
Nirukta 2.7, Yāska then provides new semantic derivations for those meanings that
are considered to be too dissimilar from the fundamental meanings.
One of the most striking examples of multiple semantic derivations occurs at the very
beginning of the Nirukta. There Yāska provides three distinct semantic derivations for
the plural word nighaṇṭavaḥ (singular nighaṇṭu), which denotes the ‘traditional list of
Why [are] nighaṇṭavaḥ [called ‘nighaṇṭavaḥ’]? These are (1) nigamāḥ “Vedic citations”;
[i.e.,] they have been handed down after having been variously collected from sacred
literature. According to Aupamanyava, although they truly are nigantavaḥ (i.e., citations
from the Veda / words that make the meaning of the Veda understood) on account of the
action of nigamana (i.e., quoting /making understood),115 they are called nighaṇṭavaḥ.116
(2) Or they could be [so called] on account of the action of “striking = reciting” (ā-√han)
[i.e.,] they are recited together (samāhatāḥ); (3) or [they could be so called on account of
the action of collecting *samāharaṇāt],117 for they are collected together (samāhṛtāḥ).118
To come to grips with this dense passage, it is useful to turn to Durga’s commentary.
He identifies three distinct semantic derivations of nighaṇṭavaḥ: (1) from ‘making
understood’ (ni-√gam), because the nighaṇṭavaḥ make the meaning of the Vedic
mantras understood; (2) from ‘reciting’ (sam-ā-√han), because they are recited in
the form of a traditional list (i.e., the Nighaṇṭu word list); (3) from ‘collecting’
(sam-ā-√hṛ), because they have been collected, i.e., excerpted, from Vedic mantras.
Durga provides a three-tiered derivational model to elucidate the word
nighaṇṭavaḥ. The first tier presents the totally opaque surface form (atiparokṣavṛtti)
nighaṇṭavaḥ; the second and third tiers present its semi-opaque (parokṣavṛtti) and
transparent (pratyakṣavṛtti) counterparts, respectively.119 The forms on the three tiers
are linked to one another by means of a set of phonetic modifications (or substitu-
tions). Durga’s derivational model can be schematically represented as follows:
1.
ni-√gam:
ni-gāmayitāraḥ (pratyakṣavṛtti) ↔ ni-gantavaḥ
(parokṣavṛtti) ↔ nighaṇṭavaḥ (atiparokṣavṛtti)
Two phonetic modifications intervene between nigantavaḥ and nighaṇṭavaḥ: -g- >
-gh-, -t- > -ṭ-.120
2.
sam-ā-√han:
sam-ā-hantavaḥ (pratyakṣavṛtti) ↔ sam-ā-hatāḥ
(parokṣavṛtti) ↔ nighaṇṭavaḥ (atiparokṣavṛtti)
Two phonetic modifications intervene between samāhatāḥ and nighaṇṭavaḥ: -h- >
-gh-, -t- > -ṭ-. Two modifications (or, better, substitutions) also concern the preverbs
(upasargas): the ‘change’ of sam- > ni- (upasargavyatyaya), and the ‘ellipsis’ of -ā- >
Ø (upasargādhyāhara).
3.
sam-ā-√hṛ :
sam-ā-hartavaḥ (pratyakṣavṛtti) ↔ sam-ā-hṛtāḥ
(parokṣavṛtti) ↔ nighaṇṭavaḥ (atiparokṣavṛtti)
Durga posits the same phonetic modifications as for (2) sam-ā-√han.
The first semantic derivation links nighaṇṭavaḥ with the transparent underlying form
nigamayitāraḥ, a causative agent noun meaning ‘those that make the meaning of the
And many a one, though seeing, does not see speech; and many a one, though hearing,
does not hear her; and to many a one she unfolds [her] body, like a wife to [her] husband,
longing, beautifully dressed.133
And seeing, one does not see speech, and hearing, [one] does not hear her: this half
[-verse] describes the ignorant. And to one [speech] unfolds her body [i.e.,] uncovers her-
Self; by this quarter of the verse [= ṚV 10.71.4.c] knowledge is described as the illumina-
tion of meaning. By the last quarter of the verse a simile [is expressed]: like a wife to [her]
husband, longing, wearing clean clothes in the days immediately following her period,
thus, he sees her [and] hears her; thus [i.e., with the second half of the verse] the praise
of the one who knows the meaning (artha-) [is expressed].134
Thus, according to Yāska, the verse illustrates the antithesis between those who know
the meaning and those who do not. It is not sufficient to ‘see’ and ‘hear’, for ‘the
illumination of meaning’ (prakāśanam arthasya) is granted to few only, evidently
those who are trained in semantic derivation. Expressed in terms of a sudden mani-
festation, the dawning of meaning upon the semantic analyst — which I take to allude
to a moment of unanalyzable, subjective intuition, perhaps not dissimilar to what
is later commonly known in Sanskrit as pratibhā135 — is likened to the uncovering of
the wife’s body to her husband, when she is most overcome by desire.
In his commentary, Durga further qualifies this manifestation thus:
For just like a wife with all the limbs of her body uncovered, longing [i.e.,] desiring, shows
herself with love to her cherished husband; when she is dressed with proper clothes [i.e.,]
dressed with clean clothes; dressed with clean clothes [i.e.,] non-menstruating in the days
immediately following her period; for then the woman desires the man most intensely; for
this reason there is the simile with this condition. Just like that man [i.e., the man to whom
7. Aims of Etymologizing
Most modern etymologists would probably agree that their discipline’s main aim is
to enrich our knowledge of the past, and specifically of how language and the human
institutions reflected therein changed. It is striking, however, that there seems to be
a paucity of explicit statements problematizing this aim, at least in the reference
dictionaries, handbooks, and articles that I am familiar with. It might perhaps be
argued that this tendency is the flip side of modern etymology’s highly demanding
standards. Or else, the deliberate probing into such questions as the raison d’être of
etymology as a discipline, and the epistemological status of its results, are perhaps
beyond the concerns of most etymologists, while they fall squarely within the pur-
view of, say, historians, who put to use the results of etymological investigations.
Modern etymologists and Yāska conceptualize the relationship between time and
language in two radically different ways.154 While the former commit to the notion
that words and languages are historical phenomena and hence subject to contin
113 – Nirukta 2.14: gaur ādityo bhavati | gamayati rasān | gacchanti antarikṣe | atha
dyauḥ | yat pṛthivyā adhi dūraṃ gatā bhavati | yac cāsyāṃ jyotīṃṣi gacchanti |.
114 – After writing this section, I found that this passage, along with Durga’s com-
mentary, was investigated by Kahrs (2002). However, my own interpretation at
times slightly differs from Kahrs’.
115 – It is not immediately clear what nighaṇṭavaḥ and its corresponding action
noun nigamana mean here. Yāska seems to understand them as meaning
‘Vedic citations’ and ‘quoting’, respectively. On the other hand, in taking
nigamana as a causative formation in the metaphorical sense ‘to make [the
meanings of the Veda] known/understood’, Durga considers nighaṇṭavaḥ as its
corresponding agent noun. See also Kahrs 2002, pp. 175–176.
116 – My translation differs from Sarup’s (1920 –1927, p. 5): “Aupamanyava holds
that, as these are the quoted words of the Vedas, they are called nighaṇṭus on
account of their being quoted (ni-gamanāt).” I think that Aupamanyava’s state-
ment needs to be understood in light of the Vedic proto-forms of semantic
derivation, which I briefly discussed above. Specifically, I take the participle
sat- to be used in a semi-technical sense, to indicate the ‘real’ and morpholog-
ically transparent yet cryptic (parokṣa) name of something, as opposed to its
evident (pratyakṣa) yet morphologically opaque counterpart. Incidentally, sat-
seems to be used in an analogous concessive sense already in ṚV 1.164.16:
stríyaḥ satā́s tā́ṃ u me puṃsá āhuḥ “though truly (sat-) being female, they [scil.
the Pleiades] are spoken of to me as men.” According to Thieme’s (1995c,
p. 963) interpretation, this is a riddle: the seven Pleiades, though they truly
are ‘females’ (f. strī-), are commonly referred to by the masculine name ‘star’
(m. stṛ-).
117 – With Kahrs (2002, p. 175), I here supply the ablative action noun samāharaṇāt
by analogy with the two previous semantic derivations.
118 – Nirukta 1.1: nighaṇṭavaḥ kasmāt | nigamā ime bhavanti | chandobhyaḥ
samāhṛtya samāhṛtya samāmnātāḥ | te nigantava eva santo nigamanān
nighaṇṭava ucyante ity aupamanyavaḥ | api vā-āhananād eva syuḥ | samāhatā
bhavanti | yad vā samāhṛtā bhavanti |. I follow Durga’s commentary and read
vā āhananād, whereas the Sarup edition has vā hananād.
119 – It is worth noting that there may be a terminological continuity, which in
turn may intimate a continuity of ideas, between Durga’s word-classification
(pratyakṣavṛtti ‘with an evident formation’, parokṣavṛtti ‘with a formation that
is out of sight [i.e., unintelligible]’, and atiparokṣavṛtti ‘with a formation that is