Professional Documents
Culture Documents
OF
SANTA EULALIA M. MD. 7: A CRITICAL EDITION AND STUDY
NORTHWESTERN GUATEMALA
SACRED PART MUSIC FROM COLONIAL
THESIS
of the
Presented to the Graduate Council
Partial
North Texas State University in
MASTER OF MUSIC
By
E.
Sheila Raney Baird, B. M.
Denton, Texas
May, 1981
7: A Critical Edition
Baird, Sheila Raney, Santa Eulalia M. Md.
Guatemala.
and Study of Sacred Part Music from Colonial Northwestern
226 pages, 3 tables, 22 photo-
Master of Music (Musicology), May, 1981,
87 titles.
graphic plates, 21 figures, bibliography,
1600, is part of the
Santa Eulalia M. Md. 7, dated January 20,
northwestern high-
San Miguel Acatan Repertory ,which originated in the
the Lilly Library of Indi-
lands of Guatemala and is presently owned by
mental pavana.
Eulalia M. Md. 7
The thesis contains a modern edition of Santa
of the pieces with
with critical notes and commentary, a comparison
and a survey of several
villancicos and fabordones of European origin,
1980
iii
TABLE OF CONTENTS
Page
LIST OF FIGURES . . . ....................... vi
LIST OF TRANSCRIPTIONS..............................ix
Chapter
I. INTRODUCTION . . . . . . . . .
...-.......-.-...-.-.-.-1
The Villancico
Formal Structure
Performance Practice
Fabord6n
Performance Practice
Text Problems
Spanish and Latin
Nahuatl
Remarks on the Pieces
Editorial Procedures
Santa Eulalia M. Md. 7
APPENDICES
iv
219
SOURCES OF FIGURES AND PLATES
. . . . . . . . .220
BIBLIOGRAPHY - . . . .- . .-.-. . '. . . . . ..
V
LIST OF FIGURES
Figure Page
vi
Page
Figure
69
estribillo............
15. [Villancico with a couplet
3 .... ........ . 70
16. Poetic and musical form of No.
72
of No. 21 .........-....
17. Poetic and musical form
estribillo and
18. [Villancico with a quatrain . 73
. . . .
asymmetrical vueltas].........-.-.-.-.---
. . ... . 73
of No. 16-1 ....
19. Poetic and musical form
..-....... 78
21. Carved teponaztli.........
LIST OF PLATES
Page
Plate
highway
1. Rock formations on either side of the . . . . . . . 30
Ixcoy . .
which goes toward San Juan
. .......... 31
east
2. View from Santa Eulalia, looking
32
north .......-.-....
3. View from Santa Eulalia, looking
as seen
4. Ridge of the Cuchumatanes Mountains
,.- ..
.
vii
Page
Plate
. . . . . . 39
10. Prayer in front of the church at Santa Eulalia
of the
12. Principal men of the village in front
. . 41
Santa Eulalia juzgado
fountain in
13. Women drawing water from the public
....... 42
front of Santa Eulalia's municipal building
. . . . . .. . 43
14. Young Santa Eulalia woman in native dress
...-..-.-... 45
16. Plaza and parish church in San Juan Ixcoy
..-..--.-.-.-.-.-. 46
17. Parish church in San Mateo Ixtatan
48
19. Santa Eulalia church and juzgado ...............
. . . . . . . 51
Parish church and market in Jacaltenango .
.
22.
LIST OF TABLES
Page
Table
viii
LIST OF TRANSCRIPTIONS
Number
Page
I. victoria victoria quien a vengido . 145
.
2. yesuchristo nuestro dios . . . . . ....... .......... 147
.
3. Esta es gena de amor llena . . . . . . . . . . 149
4-1. llegaos al convido - - . - - . - .. - 151
5. Virgen madre de dios 153
6. De la sagrada maria....--.-.-.-. . - - - - . - . . - 154
7. hoi nace la nueba estiella 155
8. Dios es ya nacido.....--.-.-.-.-. 156
9. y technepa sacramento dios onclcama 158
10. Oy es dia de player . . . . . .... 159
11. Asi andando: El palto....-..-....-.. 16o
ix
Number Page
-
2 favana/fahuana...-....-.-................... - - 179
#
2 ~6. Donec ponam/Tecum pringipium/Dominus a dextris/ - r%
182
-
De torente
-10r-
27--1. Surrexit dominus alleluya . . . . . . - -
.
-0--- 186 - -
-
203
36. magalhi vinac dios a tu belen hiyuus . .-
x
1
Chapter I
INTRODUCTION
sisting of thirteen bound volumes and two fragments. They were copied
for use in the villages of Santa Eulalia, San Juan Ixcoy, and San Mateo
are still encased in their original deerskin bindings, and some even have
the hair remaining on the hide.1 The first nine of these manuscripts
after the name of the village in Huehuetenango where they were assembled
2
in 1963 by two Maryknoll fathers, Edward F. Moore and Daniel P. Jensen.
the names of the villages from which they were gathered. Since the first
Fathers with the sigla M. Md. __. Hence the manuscript which is the
to him,
6
Santa Eulalia M. Md. 5 and M. Md.
3. Thid.,55-62. Due to his combining being "eight
nine manuscripts as
in the catalog, Stevenson refers to the
choirbooks" (P. 55, Renaissance and Baroque). The leaves of these two
with M. Md. 6 beginning at f.
manuscripts were numbered consecutively, is
and Baroque). However, M. Md. 6
33r of M. Md. 5 (p. 60, Renaissance of
with different foliation on p. 51
mentioned as a separate manuscript
the catalog.
The
Music in 16th-Century Guatemala,"
4. Robert Stevenson,, "European
345.
Musical Quarterly, L/3 (July 1964),
5. Tbid., 346.
plainsong books
The earliest date in any of the hand-copied
Codices M. Md. 1
According to their flyleaves, Santa Eulalia
manuscripts. Both
and 2 are the earliest dated of the polyphonic
de Len, who referred to
were copied and signed in 1582 by Francisco
7. Ibid., 349-51.
the Guatemalan Music MS. No. 8
8. Paul Borg, The European Repertoire of
1978), 4.
in the Lilly Library, Bloomington, Indiana (Bloomington,
351.
9. Stevenson, "European Music,"
206.
13. Stevenson, Aztec and Inca,
cicos completed January 20, 1600, for use at San Juan Ixcoy, where he
other than Latin, the San Miguel Acatan Repertory also includes dance
music ,with and without textswhich has secular origins. For example,
Library, and Paul Borg. In his thesis (pp. 4-6) Borg wrote that
Stevenson's information concerning Santa Eulalia M. G. 5 did not
coincide with the contents of any of the Lilly Library manuscripts,
but has later acknowledged (letter dated 24 March, 1980) that the
signature, inscription and date in Lilly No. 3 are the same as
those described by Stevenson as being located in Santa Eulalia M. G. 5.
18. Ibid.
fragments of music.
52.
20. Stevenson, Renaissance and Baroque,
Baroque, 58.
23. Stevenson, Renaissance and
6
the
Table I. Numbering Systems of
Lilly Library's Guatemalan Manuscripts
2 Bloomington Manuscript 2
Santa Eulalia M. Md. 24No.
6 Bloomington Manuscript 4
Santa Eulalia M. Ma.No.
8 Bloomington Manuscript 8
San Juan IxcoiNo.
13
No. 13 Bloomington Manuscript
Santa Eulalia M. G.5
that the maestro de capilla in Guatemalan Indian villages was called the
fiscal, and was the priest's officer over the singers, trumpets, and waits.
The fiscal was able to read and write, executed justice, and taught Christian
doctrine to the young youths and maids of the village at the church before
and after services. He directed the musicians at morning and evening Mass
visitors with waits and trumpets, and prepared arches with boughs and
flowers for their arrival. He attended the priest, carried out his errands,
and had more influence in the town than the mayors, jurats, and other
from carrying burdens, and from acting as a guide for travelers.25 According
southern Mexico and Guatemala conferred more power and prestige on the
leading local musician than has ever been allowed by the social and
area from the pre-conquest holpop, who was the principal musician of the
24. Thomas Gage, Travels in the New World (Norman, Oklahoma, 1958), xxxi-
xxxii.
departamentos,
The Republic of Guatemala is divided into twenty-two
divisions within the republic and
units which are the largest political
followed.
on the Mexican border
The Department of Huehuetenango, located
of a Cuchumatan Indian
28. Oliver La Farge, Santa Eulalia; The Religion
Town (Chicago, 1947), xv.
but there are some peaks which rise to almost 12,000 feet. It is rare
steep mountain sides. There are two seasons in the Cuchumatan area: a
dry summer season lasting from November through April, and a wet winter
highlands climates, the temperature varies more with the altitude than
with the season, plunging to 320F or below in the heights and rising to
blood. Ladinos speak Spanish, have Spanish surnames, wear shoes and
with windows (Plate 5), and have a higher standard of living than do
31. Moore, op. cit., 72. Other population statistics given in this paper
are also from 1950.
saint (Plates 6-8) and costume (Plates 5-15), the people of each muni-
each municipio share a common tribal name and are "'a people' distinct
group, with the exception of the two Mames municipios of San Martin
Cuchumatan (for which the area is named) and Todos Santos. The Kanhobal
group is "divided into two languages, Kanhobal and Chuj, with Jalteca as
a major dialect of the former." San Juan Ixcoy, Santa Eulalia, and
San Miguel Acatgn Indians all speak the Kanhobal language, while Chuj is
35. Ibid.
36. Ibid.
spoken in San Mateo Ixtatgn. Each municipio has minor variations when
the same basic language is involved. For example, the language of San
Those in the highlands are smaller in area and larger in population than
part of the departamento, with its cabecera located on the road north from
one miles (Figure 1). Its main products are corn, wheat, beans, potatoes,
and woolen shirts and robes. In 1898 the Indians of San Juan Ixcoy, in
those Ladinos who were already living there. The government retaliated by
exterminating the inhabitants of the village, and it has been only recently,
new life has come to the region. The pueblo has an old church which has
54. Ibid.,9 3.
13
the cabecera was not accessible by road.55 The population of the muni-
horror and dismay of the I ndians.60 Highlands natives believe that the
of the departamento (Figure 1). The elevation here is 6,020 feet above
of Columbia University.
for ten months during 1938-1939 by Morris Siegel
representative of most Guatemalan
He later wrote that conditions there were
villages at that time, and on this basis I shall relate his description
Eulalia.
activities (Plates
the scene of most economic, social, and religious
9, 10, 13, 16, 22). Most of the houses in the pueblo center belonged
fields as
to Ladinos. The majority of the Indians lived near their
earthen floor (Plates 2, 5-7, 12, 21). Cooking and heating were done
plank beds.i7
Region
Religion and Government in the Cuchumatan
small differences
witnessed in highlands Indian villages, even though
region.
seen through a glance at the history of the Cuchumatg'n
violent clashes
During the Period of Conquest (1524-1600) the
group seem to
sixteenth century, the Indians of the Kanhobal-speaking
xi.
72. La Farge, op. cit., viii,
345.
73, Stevenson, "European Music,"
traits during the Conquest, the Indian culture began its evolution
that the church became less powerful and the control of the centralized
government became more lax after the initial Conquest years.. The
church lost even more power shortly after the time of Guatemala's
and its right to manage its own affairs." As soon as the Catholic
76. Nathan L. Whetten, Guatemala; The Land and the People (New Haven,
1961), 259.
o
and ancient Mayan elements. Here Christianity and paganism became
had a spirit-counterpart
Nagualism with the belief that every individual
inseparably united with that of
that lived in an animal whose fate was
system as follows:
contact with the mountain villages, to the point that the only formal
baptismal
ticipate in the celebration of Corpus Christi and perform
rites.89 Around 1920 the Diocese of Los Altos, which contains the
Guatemala City, and until its restoration in 1931, there was no resident
contact with the church, and especially during the time when there was
of the hierarchy. The catechism and mass were unimportant, and con-
their
cantores, Indian men who had learned Latin chants by rote from
9
predecessors. 1 The person in the hierarchy with qualifications
closest to those of a priest was the Maestro Cantor, who had the ability
burial
to write and to lead the cantores in chants for the wakes and
9
processions.
were
codices and liturgical books of the San Miguel Acatan Repertory
villages by chimanes
guarded in locked cupboards in their respective
that
16th-Century Guatemala," Robert Stevenson tells us
.
Finally, to contend that the Indians did not continue
native
honoring this repertory three centuries after the
maestros de capilla created and copied it is to forget
that we today hail the preservation of this musical
San
treasure in so remote and unheard-of a hamlet as
continued for
Miguel Acatan because their descendants
as talismans of an
generations to secrete the9 books
3
unutterably precious past.
several
The religious wing of the hierarchy was organized into
arranging
of caring for and protecting the image of a particular saint and
through
over the civil administration has been weakened in recent times
imburse officers for the neglect of their own personal business during
was still only beginning in most of the Cuchumatan villages. There had
agreed that approximately 80% of the Indian trait loss had probably
any direction, and, in the main, high, cool, fertile, and beautiful beyond
perhaps two centuries by central authority and the outside world. This
10 . Lyman Judson and Ellen Judson, Let's Go to Guatemala (New York, 1949),
226-27.
highlands.102 At the time of the Conquest the Spaniards had coerced
was also carried out by force at first, but was later changed to an
This "vagrancy law required any person not having a trade or profession
others for 100 or 150 days per year, depending on the amount of land
during the year. 105 The likelihood that most Indians would have to
titles which had passed much valuable land into the hands of the
106
Ladinos. Through plantation labor, which required workers to be
absent from their own farms for months at a time, the Indians lost
become like Ladinos, but rather to maintain the Indian way of life.
on
but there is actually an undercurrent of hostility and resentment
passive resistance to Ladino ways.il Parents see little use for the
there,
information taught at school and react against sending children
because the values taught are not consistent with those which prevail
society.1 1 3
who do not travel to plantations out of contact with cosmopolitan
not
Second, Indian children who attend school are handicapped by
and
knowing Spanish, which their parents discourage them from learning,
excel through their
appear backward and stupid to Ladino children,who
who cannot speak the native tongue. This language barrier has for some
are in-
time perpetuated the belief among Ladinos that Indian children
ferior and naturally stupid. Native children have learned to accept this
Ladino superiority.ll1
stigma through what has seemed to be daily proof of
always been
Even though the majority of the Guatemalan population has
children even if they have the desire to attend. The facilities are far
from adequate to serve the needs, even though new educational programs
6
have been introduced at various times.11
This shortage of schools has been eased somewhat since the end
began working in mountain parishes which had had no resident priest for
decades. Strong efforts to reach even the most isolated villages have
been made by both Catholic and Protestant missionaries, and both groups
particularly
in the highland villages organized religion,
may be the main agent of
but not exclusively Protestantism,
because it leads to
culture change at present.. Protestantism,
from different
literacy and through intervisiting units, converts
Because converts
towns, is slowly eroding municipio localism.
Protestantism is
withdraw from the age-grade cofradia system,
for traditional
slowly lessening deference to age and respect
to innovation. Finding
authority, thus increasing receptivity
turn is introducing
itself challenged, the Catholic church in
for the stricken,
changes in the form of social events, charity
11 9
and opposition to the cofrada system.
extending their
election laws, and the formation of national organizations
individual action by
influence into rural areas, have promoted emphasis on
120
cofradfas.
Indians rather than on group decisions made by
Ladinos and Indians become more pleasant when the government does
According to his
by a statement published by Waldemar Smith in 1977.
in
findings, "political and social relations have . . . been altered
hidden in the
important ways, such that no Indian village, however
all villages
rugged sierras, is the folkish world-unto-itself that
22
were just a few decades ago."1
,RIM'
4F
side of the
Plate 1. Rock formations on either
San Juan [xcoy.
highway which goes toward
31
from the
Plate 7. Saturday of Glory procession returning
Eulalia,
plaza with a canopy above the image of Santa
37
I
Plate 9. Figure of Judas hanged in front of the Santa Eulalia church
on Good Friday, In the background are the market buildings,
39
---------------
..
.
J,01
Plate 18. A different view of the San Mateo Ixtata'n parish church,
48
the principal
Plate 20, Chapel of the Rosario, built by
century,
Indian of Santa Eulalia in the early twentieth
50
4t
Eulalia
Plate 21. The calvario, an adobe chapel in Santa
used only during Lent and Easter week,
51
4w
'46,
UETZAL
0enton NEN ON
all BAR LLA
4- AN R SX UAI
SE ASTIAN
S MARCOS A i
'0 HSTA. ANA
I STA N A
0 TIA TENANGO
S. ANTO I0
a HUISTA
.JA
CONC IS QA XXY
P TTN
S. MARTIN
TO OS SANTO
d- TRAPICHIL
S. PEDRO NE TA SANTIAG CHIMALTE ANG
UEHUET-ECAG~xz
STA. BARBARA
RNZ
CONCEPCI
GULF
15 -UEL IXTAHUACAN
SIPACAP mfXlco
TEJUT O-
AJUMUL
TEMALA
MOTOR ROAD 0 PUEBLOS OF MUNICIPIOSPAC / OC A N
mles ~
TRAILS SCALE
101
53
,---aa-
Li. k
I
Is
I p
44PP4
'I
0 1 0
loll
H
~i H
0 a)
. 9
SH
* 'S
C\J
I W- Li. 0
bao
54
is
c
4- IS
ii -i4-..
44
1.
I
IL
$
4i LI I
0
4A
*1
IM
I
I
4
0
I
11
(
Cd-
OH
(t II
I
'
4
F
p
It
I
r"
55
4 V
C\J
0
0
Vd H
II,
J 'I
UZI
I ~ e
eo
s
lp
K
'
CO.
iO
Q)0
N
I.
I
~I H
4f0h%
I
-
W TF
001 H
I rN 40~ 41
I
~4~4CO'
OWE00
It 11 CHJ
H
'I
I 0 40
b0
I K~l OH
rd
d-a L
q
57
I
'1~
1 4 in. , ~I.
II)
4$ p
II -. S
IF A S i~. j
V
lv I"
Sm-
LI 40
1* CH
Z4
4.
i,
i S
Lq
I *~ I. a)S
rdS
(1)
b
I
4I
4 0r-
*
KS
L.
~Ii' V I'
.1
''1
U
58
Ii) 1~~ H
'I
40
)
&
I,
'p
&
Si
11 CH
~ ~ '!'I co*
~~'~L!
K:
2
II
'I-
cc,, ~
0
0
rd
i)
.5'
U 0
V bD
I
~ ~ U1
59
4
4
I
-VY
C\J
CMj
0
44
H
C'
I p
g..9 4 Ci)
4-3
%_4a
ar
mm home.
Now.
6o
-_Ip- _L S
-
4p
9
t
K p
CMj
CMj
i iq~
0
CM
ii
S
H
Ir
'A 4
ti
4)
IVA
a)
I
q
S
L
h IH
p
rd
j
A.
4
'
ol
I
61
F-
fz.
* U (Y)C
I-oN 'Cd
NC
0
*Q
I~Nj b.0
(D
- N0
62
-RPM" 4ammm
Ti
I~ I
1I
*H
I
)
0 \
-4
-4 "1
A ci)
E-p
I c
!:i
00
I 9
I' 4
.11 0
-H
'I
'1
I-
1 ro
[
J~4
63
ITV V4,
I
I
S
p
I
I
I
"1
i%
I.
a
N
p Hr,
'4 0Y'
a
a
I
ft4
.4,
a
)6
a
p
-~m ml' I
lqm
I 4 I
p
4 a
rd
h
p
V
j-t I.
I
I
I
1'
w2
l. 4k
i
0I
0
a
I
I a
a
S H H
II
I;
0ftI .1Ev
.
I
"
.4
I I
'I
I
11
*
q
I iN
Pt
IN
U
I I S
0
)
F" I
I
q
q
I '.
I
Kr
4
I
I
s
I:
Caft
'm
SIl
V
4 ;4
)
ob
q b0
N
I
'a
'.
'I
I H
p-
I
I
Iq
65
p9 ~ ~
,:T~tt111
I
0
Th~4 0
C\J
--4
ON
I
[ N
N ii
ma
I ii
'9
A sj '4
-
)
S
N i S
pm
'V
k N I 'II
I
I'
I
I'
'4
ci)
S N I Ihq
ci)
N
4-)
I 4. P0
rd
10
4
S H
'Ii
I I1I I1 I I1 I I1 I I1 I%1
4
I21 H
) I Hd
66
Chapter II
The Villancico
form whose parts are often the work of one person. Structurally, "the
is derived from the Spanish villano, which in the Middle Ages was the
as the Middle Ages, as has been shown by Isabel Pope in her very thorough
during the Renaissance, the time of its most perfect flowering both
poetically and musically. While in its strictest sense the term refers
Formal Structure
divided into two parts, the first being the mudanza (= change)
and the
second the vuelta (= return). The mudanza presents a new melody, and a
not monorhymed, but has two rhymes, the vuelta often returns to the
second rhyme. The last verse or two verses of the vuelta may in some
cases repeat not only the rhyme of the last or last two verses of the
and is sung to the last verse of the independent rhyme and to the
verse or verses which rhyme with the estribillo or which are repeated
be observed that the repetition of the rhyme and music of the estribillo
Figure 15.
Copla
Text:
I-E
a
-1 - I ]
a b b b a
Music: A B C C A B
Copla
of the estribillo while singing the last verse of the independent rhyme,
parallel musical and poetic vueltas among villancicos with the couplet
15
estribillo, but such an arrangement is found in No. 3, "Esta es
in the mudanza of each copla, and vueltas which return to the second
Text Music
a Esta es gena de amor llena A7
Estribillo Estribillo
b esta es gena de amor B
of one of these two main types, and Nos. 6, 19 and 22 have only
slight
variances in the rhyme schemes within their mudanzas. Nos. 2, 3, 4-1
and 8 show less similarity to the main types of tercet estribillo vil-
Text Music
a Alegria pecadores: A
c de la Real generacion D
Mudanza I
d de david y de juda
Fc maria consolacion A
the tercet type in M. Md. 7, but there is only a small group of the
those found in that collection have the typical asymmetrical vuelta, but
a few illustrate complete musical and poetic symmetry.1 7 One form of the
Figure 18.
Copla
Copla
in that the rhymes rather than the melodies of their estribillos return
symmetrical vueltas. 18 These are Nos. 12, 13, 16-1 (Figure 19) and 35.
Of these, No. 35 has a shorter vuelta, but all four have a true refrain.
Text Music
a muestre la tierra alegria A
b vistase de gloria el suelo B
Estribillo Estribillo
b Oy quel acorde del cielo C
Nos. 11, 28 and 31 have quatrain estribillos, but are variants of the
two forms discussed above (Figures 18, 19) with highly irregular rhyme
patterns.
There are two villancicos in the manuscript which have not been
The first is No. 27-1, whose estribillo and three coplas could each be
not the lines of verse are divided. The second is No. 36, whose corrupt
Nahuatl text obscures the poetic form, thus making classification difficult.
Performance Practice
some several of the parts may be played by instruments rather than being
191
sung, but the villancicos in Santa Eulalia 1. Md. 7 are all of the four-
-
stanza - refrain pattern of the villancico.20 Part-singing of the kind
dances.22 This use was particularly associated with pastoral plays and
autos sacramentales which ended with the singing and dancing of vil-
the religious autos had spread to Latin America, where they were intro-
duced into the colonies by missionaries.24 Even though Christian men and
villancicos for church use gave Indian chapel masters the opportunity to
express themselves "in dance measures as vigorous as any that their an-
22. Isabel Pope, "Musical Development and Form of the Spanish Villancico,"
Papers of the American Musicological Society (New York, 1946), 13.
New World during the sixteenth and seventeenth centuries. This together
Spain and the New World. In some instances these instruments had in-
dependent parts with running lines, and in other cases simply doubled
26
the vocal parts. There are several surviving reports of colla parte
occasions were the most relished by humbler classes and the most stimu-
two pitches a fifth apart and is played with the hands) (Figure 20).
28. Stevenson, Music in Mexico, 137, and Stevenson, Aztec and Inca,
41, 158-59, 162-63, 165, 199-200.
77
at both ends and lying on its side. Two tongues created by an 232
drum is cut a rectangular opening which increases the volume. The drum
these not mentioned above are the sackbut, cornett, violin, treble and
It was also common practice in Spain and parts of the New World
cluded in this category are the organ, portable organ, harp, guitar,
lute, cittern and bandore. 31 When present, the continuo part consisted
mental fourth part. Figured bass did not become common practice in Mexico
30. Stevenson, Christmas Music, 28, and Stevenson, Music in Mexico, 148.
31. Stevenson, Christmas Music, 28, and Stevenson, Music in Mexico, 61,
148.
r7
79
were not subject to, the churches became overcrowded with singers and
instrumentalists to the point that in 1555 the First Mexican Council was
resulting edict banished many of the singers and all instruments from the
church except the organ. The banished instruments were to be reserved for
outdoor processions and festival days of patron saints, and could no longer
be used for accompanying the liturgy. This ruling was not severely en-
New World by the Spaniards, but others were already present before the
the Mayas played vertical flutes made of reeds, long thin wooden trumpets
with long twisted gourds at their ends, and the tunkul, another name for
century is the one seen by Oliver La Farge during his stay in Santa
Eulalia. He wrote that it was kept in the church near the altar rail
35
and was brought out for important dances.
34. Stevenson, Aztec and Inca, 18, 69-71, 108. See also Saville,
op. cit., 59-60.
35. La Farge, op. cit., 82, 86, and Stevenson, Aztec and Inca, 11, 25.
80
century it was
European instruments that by the end of the sixteenth
local
one of the instruments, the double-reed chirimla, was already in
obtain chirimias from neighboring Mexico. The chirimia has long re-
mained one of their favorite instruments, and along with drums and
the fiestas of Lent and Holy Week in Santa Eulalia and San Miguel
38
Acata'n. Indians in the highlands of Guatemala may have continued to
own reed
build them since they are known to have also constructed their
to accompany the
performances in Spain and Mexico would have been used
in an
villancicos in Santa Eulalia M. Md. 7, either colla parte or
tunkul,and
Mayan trumpet and flute (or their European equivalents),
available.
other indigenous percussion instruments probably would have been
36. Stevenson, Aztec and Inca, 85, 172. 37. Tbid., 96, 158.
72-74.
38. La Farge, op. cit., 86-98, and Siegel, "Religion,"
lated highlands by the year 1600. All bass parts in M. Md. 7 are texted
and there are no instrumental instructions
written in the music, which
makes any use of continuo instruments
even less likely. It would have
been more likely that groups of flutes playing
in harmony were used to
Fabord6n
mixed voices (soprano, tenor, alto and bass) instead of three, used
written out with none left for the performers to add by rule, although
the bass voice as a cantus firmus. The whole piece followed the form
of the psalm tone, dividing the psalm verse into two parts, then further
dividing these halves into two smaller sections known as the recitation
and the cadence. These were strophic compositions with the same music
and clarity of text was given first priority along with good accentua-
tion. Near the end of the sixteenth century, some composers discarded
the psalm tone cantus firmus, but retained the essence of the style,
1580 and 1620. This style of composition found its way not only into
cathedrals and princely establishments, but also into village and parish
singing in parts at the end of the century, the need for simple music
the genre itself which made it easily adaptable to other mediums, and
the demand for clarity of text by the Council of Trent (1545-1563) are
all reasons that gave impetus to its widespread adoption. The require-
The end of the sixteenth century was the golden age of the fabord6n,
and by 1613 it was reported that "in these kingdoms of Spain the
bordone ,50
part texture and root-position triads with the third usually present.
with their ranges not exceeding an octave. The bass usually moves by
leaps of fourths and fifths, although some movement by steps and thirds
begin with the reciting tone rather than the intonation, generally use
notes of only one or two rhythmic values and have more melodic motion
52
toward the cadence. The cantus firmus of each piece is unembellished,
though the other voices are often decorated at the cadences. 53 An attempt
has been made in these settings to properly accentuate the text, but an
ciated with Sunday Vespers. One of the most commonly set psalms in
this style was the first one of that office, Psalm 109, of which No. 26
Terce,and Compline, in the Office of the Dead, and as settings for li-
tanies. The remarks for No. 9 in Chapter III discuss its possible use
as a litany. The texts of Nos. 34-1 and 37 both come from Psalm 50,
and are discussed in Chapter III in connection with the Burial Service.
Performance Practice
called for, in which the fabord6n verses were alternated with plainsong
verses.
In all cases the cadences are exceptional. The regular use of meter
Chapter III
COMMENTARY
Text Problems
The spelling and usage of Spanish and Latin and the manuscript
dealing with the texts for a while this becomes less of a problem, be-
cause many of the spelling errors are consistent enough to make the
Spanish" script style, in which the letter i stood not only for the
vowel i, but also for y and j.1 Initial V was usually written as u2
and v took place after the invention of printing, when Antonio de Nebrija
of its ancient costume and began to emerge as the language of the present
day. "5 It was during the latter part of this period of change that Spain
conquered Guatemala (1524), and the conquerors began teaching the tran-
sitional Spanish to the Indians. Thus it seems likely that the condition
of the Spanish language and the script style were in part responsible
Omitted letters and syllables are to blame for some of the most
troublesome areas of the texts. When a word begins with the same letter
or syllable that ends the word immediately preceding it, that letter or
1. Jeremiah Denis Matthias Ford, Old Spanish Readings (New York, 1967),
239.
2. Tbid., 304.
garn = gran, and palcer = placer. The confusion between b and V com-
music. I have also attempted to show upper and lower case letters as
(Figures 6, 7), L (Figure 11), S (Figures 6, 7, 9), and Y (Figures 11, 12).
M. Md. 7, because they were often made alike in the sixteenth century
(Figures 5, 6).6
abbreviations which are present in the Spanish and Latin texts of the
any number of letters might have been dropped from a word as long as
the context enabled the reader to guess what word was meant. A straight,
tento, and c'dtar = cantar. The syllable que (Figures 4-6, 8, 10) is
syllables within a word. The titles Se~ior and Se5iora are written -S-
with superior letters in this manuscript are Maria and Juan, represented
manuscript. These are special symbols that are used to take the place
and are as follows:: 0 = et used as the Latin word et; f = por used as
the Spanish word por (Figure 2);2. = rum as used in sancto= sanctorum
and '&= vir as used in'gen = virgen (Figures 2, 3, 10). The symbol
9
chrismon, the Greek monogram of the word Christ.
text repeat sign in M. Md. 7 only when it does not correspond with a
rest or congruence sign (.C) in the music; where it does appear with a
rest or the sign it shows congruence between the text and the music
(Figure 2).
The versions of the Spanish and Latin texts given later in this
abbreviated as LU.
9. Ibid., 85-86.
Nghuatl
villages.
in which measures 9-14 have become two nearly identical musical periods
of two short phrases each, through alteration of several rests and note
values
.
Contucta22 de capitan23
[Repeat Estribillo]
J
I
A
Arjr
19 rr v r rr r r
been torn from the middle of the second stanza of the coplas, making
The soprano part has been raised a minor third throughout the
[Repeat Estribillo]
2) es tiuino sangramento 4 5
[Repeat Estribillo]
third, because the C clef in the manuscript was incorrectly placed for
the estribillo.
53
2) gena de mor5 2 quia junsta
y de amor a su sabor
desta
62
sancta
63
cena
de misterios llena
lleno a de plaxer65
en divina cena
llegaos al convite
de misterios llena
2) no tengays lecelo
veni
.69 peccadores 70
pues alla
74 en e75 ciello
. T
T3
de misterios llena
4-2. (f. 13v). At the top is the soprano voice of No. 4-1,
Since the folio containing the soprano and tenor parts is missing, it is
coplas it could have been sung as a hymn consisting of two stanzas, but
if there had been coplas, the first of these stanzas would have served
as an estribillo, and the second (both verses or only the last one) as
Cosa soberana
in No. 6 describes Christ as "the Sun who expels the darkness by His
birth," and is one of six villancico texts set to this piece of music
(cf. Nos. 10, 19, 20, 21, 22). The main differences among the six
Nos. 6 and 10; the four other settings duplicate the alto part at this
point.
la tiniebla85 expelio8
.80 87
maria que lo pario
text we find God described as "the true Sun and the Star that shines
upon us," and Mary as the "mother and virgin [who] has God as her son."
39. gan 6
99
pattern A B A B.
93. Querol Galvad6, op. cit., 120. See also Stevenson, Christmas
Music, 12.
100
111 112.
4) co la reyna esclarecida
3
y luna respalndescientel1
115. nace
101
Dios es nagido ya
[Repeat Estribillol
23
A nagido el'.
De virgen doncella
[Repeat Estribillo]
23
A nagido el]l
[Repeat Estribillo]
9. "fy technepa sacramento dios" (f. 8v-9r).
This text is
breaks follow regular phonemic rules for Nhuatl. Some word meanings
Several features in the text and music may classify this piece
tion of the Blessed Sacrament, and is sung in the simple chordal style
church congregation.12 5
The last eleven notes of the tenor part were missing from the
manuscript because of a torn folio. This and the several other missing
notes within the other three parts caused difficulty in the reconstruction.
Only the first stanza was underlaid, and care needs to be taken in setting
struction was made more complex by the following pitch problems (see
critical notes):
sections and the filling in of missing notes, this piece can be recon-
structed in a manner which suggests that the bass line may have originally
y de cantar
y de cantar
via1 3 1 todos 3 2
a bailar1 3 3
127. Robert Stevenson, "European Music," 348. See also hi:s Christmas
MusiC, 9.
ecstasy."
in order to accomodate the four verses of the stanza, but its repeats
se me va asercandol1 6
virgen pario148
15115
y en agareth al Senor que de los gielos venia 1 5 2
153 dial15 4
fue mi vientre concebido este dia
[Repeat Estribillo]
calling from earth of meri's souls for judgment. 159 (See also remarks
1 and 12, this text deals with Michael the archangel. It describes
his role as our protector against Satan, calling him the "strength
and shield of the sinner in death, . . . who always breaks the head
of the demon and deceives him." (See also remarks for Nos. 1 and 12.)
and the first few words of the text to be repeated, along with the
rests placed after the soprano and alto parts of the estribillo, show
in the San Miguel Acat6'n repertory. The Santa Eulalia M. Md. 7 copy has
the title or text incipit "principatus." The San Juan Ixcoy copy (See
Table III for the location of this and the following citations.) is en-
titled "0 gran principe," while the San Mateo Ixtata'n copy is without
from the copy in M. Md. 7, while that of the latter is quite different.
Both concordances have a written out repeat of measures 5-10, but M. Md. 7
does not. The San Mateo Ixtatan copy has a flat before e in measure 9 of
the bass voice, which I have added to both the bass and alto voices of
Ixcoy manuscript is thought to date from about 1585 and to have many
consists of the second half of Psalm 69:2 plus the lesser doxology,
et nunc et seper:190
Et in secula1 9 1 seculorum1 9 2
Amen: Alleluya 1 9 3
copla has been defaced and was recopied later in the manuscript where
virgins who have been formally beatified and canonized by the Church,
and states of life and now enjoy the blissful vision of God forever in
19 (Cf. Nos. 16-2, 16-3.)
Heaven are commemorated on this day. 4
8 2 09
y alla2 en el cielo sencierra
194. Alban Butler, Butler's Lives of the Saints, 4 vols., ed. Herbert
Thuxrston, S. J. and Donald Attwater (New York, 1956), IV, 232.
. 210.
La prezenciaa de su gloria
. 199 .198
vistase pues de alegria
21 2
211 .
E memoria desto el suelo
201 4202 . 203
Oy2 quel acorde del cielo
204.25
celebra su eterno dia2 0 5
16-2. (f. i6r). Alto and bass voices of No. 16-1, scratched
16-3. (f. 17v). Alto voice of No. 16-1, scratched out and
textiess.
17. (f. 16r). Fragment with the text "Dixit Dominus platess"
book of Genesis (Chapters 25, 27, 28 and 32) is the source for this
ha escogido
7
y te hizo lo que les2
ha escogido
213 21h
nuestro zacob el su vestido
The
that this piece was meant to be another Christmas villancico.
pure
text tells how God, "compelled by love," chose Mary, "completely
made Himself
[arid] more beautiful than the lily or rose, and through her
2
llena de gracia a maria
225
copla: escogio224 la soberrando
In it, sinners
villancico text that was probably sung at Christmas.
227. or m[ 6 ]s 228. 61
226. ms
113
of David
are urged to be happy because, "from the royal generation
ques230 nagida
231-
de quien naze nuestra vida
.232
Copla: de la Real generation
233 . 23k
de david y de juda
escogida
231.
de quien naze23 nuestra vida
heaven through
villancico, this text tells us that the descent of God from
su veniDa241
242.
fue por danos siempre vida
su venida
"for the feast of Christmas." The text is quite corrupt. It has been
reconstructed on the basis of No. 23-2 which, though also corrupt, has
the abbreviations written out (Figures 8, 10). It says that the "mother,
being [a] virgin, gave birth to more than she has looked on or heard."
23-2. (f. 18r). At the top is the text for No. 23-1. The
23-3. (f. lir). At the top are text and music incipits for
and its three strains, each repeated, do indeed fit the form of that
25. "Si tanta gloria se da" (f. 24 v-25r). The feast of All
Saints may have been the occasion for singing this text which exclaims,
"If such glory is given to the bodies on the earth, what glory remains
precedes it, and "conjures up the still prevalent scene of Chuj- and
6
que gloria se lestara:2 2
[Repeat Estribillo]
from
(f. 25v-27r). The text for this Tone VIII fabord~n setting comes
and bass
The three incorrect spellings of "bibet" in the alto, tenor
b and V
voices of this psalm show not only the confusion between initial
activity as maestro de
predate the period of Tomas Pascual's known
Pascual may
of his being the composer of this psalm setting unlikely.
duration, and the numerous faintly visible added notes in the M. Md. 7
copy which can be seen when comparing it with the copy in M. Md. 3.
282 ? 83 28)4
De torente in via bibet:
285 .286
Propterea exaldauit caput
was no doubt used for Easter or within the octave. There is also a
Quem
possibility of its having been incorporated into the traditional
quaeritis Easter drama (see remarks for No. 31). Two complete copies
of the text and music appear in Santa Eulalia M. Md. 7 (cf. No. 27-2).
The text of the first stanza of the coplas is based on Mark 16:6-7,
and gone
Mary the mother of James, and Salome that the Lord had risen
Him on the road to Emmaus. The two then found the disciples and other
followers who were saying that the Lord had risen indeed and had appeared
to Simon. The subject of this text suggests use in the simpler type of
287
to Enmaus.
Peregrinus dramas which deal with the incidents on the road
[Estribillo]: [Estribillo]:
288 . 289 .295 . 289
Surrexit dominus Surexit dominus
290
I1 290 alleluya
-leluya
coplas: coplas:
291 . . .291.
1) Sicut dixi vobis 1) Sicut dixi vobis
290
alleluya290 alleluya
289 296
dominus
289 te 297
3) Surrexit dominus de 3) Surxit
294 290 294 290
sepulchro alleluya sepulgra alleluya
theme in this villancico. The text first addresses Mary saying, "Oh,
Virgin Mary who gave birth to God, there is not another like you in the
world," and then describes Christ as "the gentle Lamb who is the son of
The music for the soprano and tenor parts in No. 28 is identical
to the music for those two parts in No. 31 (the alto and bass parts are
missing from No. 31). In the transcriptions the soprano line was raised
and the flat in the tenor key signature was moved to b from the original
The final note of the bass part is the only use of a ledger
no ay301 en el mundo
2) el cortelor303 manso
304 . 300
que es hijo de dios:
30
lumbre de mi vida 5
306
dulce coragon
8
el es mi visita3
israel/gloria
29. "Et misericordia/Deposuit potendes/Susgepit
in the traditional style which juxtaposed them with the plainsong odd-
the tenor voice of the doxology, and in part in the tenor and bass
verses 50, 52 and 54, but its concordance in Santa Eulalia M. Md. 5
also includes verses 46 and 48.310 Our version was undoubtedly con-
sidered complete by its compiler since it, like the M. Md. 5 setting
ends with the doxology. The only verses in both versions that exist
in four parts are the "Suscepit israel" and "gloria patri" of M. Md. 7.
In all other verses only two of the four voices remain (soprano and
which contains the date 1 589 .312 Hence Pascual, who is thought to be
the composer of the villancicos in our manuscript, was probably not the
et exaldauit3 21 humilles3 2 2
et spiritui sancto32 8
response of the second nocturn within the Office for the Dead which is
sung during Matins. The plainsong texts and music in the transcription
have been adapted from the Liber Usualis and the Roman Gradual, but the
appear to be
polyphonic sections are as found in the manuscript and
harmonizations based on the sixth tone (LU, p. 1792. and GR, p. 94).
credit Crist6bal de Morales as the composer of the setting, but the two
is sung
alternatim performance for the response, in which the polyphony
by four cantors and the plainsong by a chorus. The text, but not the
before "Kyrie eleison," and repeats the 'kyrie" section following "Christe
The M. Md. 7 copy does not indicate repetition of any of the sections.
The most
noticeable when comparing these two versions of the setting.
Music Manu-
329. Paul W. Borg, "The Polyphonic Music in the Guatemalan
scripts of the Lilly Library." Dissertation in progressIndiana
University. Four of these manuscript concordances are discussed
in Robert Stevenson's Spanish Cathedral Music in the Golden Age
(Berkeley and Los Angeles, 1961), 13, 107-08, 127 n. 270.
I of Hispaniae
330. Crist6bal de Morales, Officium defunctorum in Vol.
Schola Musica Sacra, 8 vols., ed. Felipe Pedrell (Barcelona, 1894),
reprinted in 4 vols. (New York, 1971), 1-19.
124
versions, into two smaller note values in the other version to create a
differences are the text repeats within most polyphonic sections of the
of that pitch rather than merely a long duration which could have been
Ne recorderis3 31
Dirige
Kyrie eleyson 3 3 3
[Christe eleison.]
331. T: Recorderig
332. S: Dun verig, dun veneris in repeats of these words; B: Dum neris
in repeat of these words
on Easter morning.
the story of the three Marys at the tomb of Christ
tion that the resurrection had occurred. The elements of the story
Lhe tomb.35
which is part of a cloak) at the end of the same line of text, may
refer to the grave cloths which the Marys hold up before the eyes of
6
the clergy as proof of Christ's resurrection.3
The third line of the second stanza, all of which was written
sung by the three Marys in which they relate how they came mournfully to
337
the tomb and found that the Lord had risen.
The final line of the second stanza is "isus quen geris ti"
you seek). These words originate in Matthew 28:5 and Mark 16:6, in the
dialogue between the angel and the women at the tomb, and are the opening
336. bid.
choir, "Alleluia!
of the dialogue in which the three Marys say to the
resurrexit Dominus! ," immediately after receiving the news from the
that is sung
angel. The third stanza of the coplas contains the text
that villancico.
dramatic
Since the story of the three Marys was a favorite
ing parts from No. 28. No. 31 has a soprano copla which is not present
scratched
in No. 28. This copla has a portion which appears to have been
out in the manuscript (Figure 12). The transcription omits this portion
melismatic than
because its use results in a style which is much more
el calloasc amanece:
8
asta qui sopblece
3149 te
350.
Dios
la matre
[Repeat Estribillo]
2) et altera maria3 5
'
at355 monumento
[Repeat Estribillo3
32-1. "bay magalhi" (f. 36v-37r). Since the entire tenor part
and all but a fragment of the soprano part of this song have been torn
their texts missing in measures 1-5 where the alto and bass parts have
rests. About one half of the text is also missing from measures 10-14
of the bass part. The word order in measures 12 and 13 of the alto part
bass area and the complete absence of text in the concordance (No. 32-2).
word meanings are tricky. More comparative materials are needed in order
358
to make a complete translation.
C I [
C I [F I
32-2. (f. 40r). Alto and bass voices of No. 32-1, textless.
34-1. "tibi solid pecaui" (f. 38v-39r). The text for this
fabord6n setting is Psalm 50:6 (see remarks for No. 37). The spellings
in the different copies of this text within Santa Eulalia M. Md. 7 (cf.
Nos. 34-2 and 34-3, which are the only other two of the five versions of
this piece that have texts) are a good example of the interchangeability
between u and V and between i and j in Latin at the time this manuscript
was copied.
34-2. (f. 39v). Soprano and alto voices of No. 34-1 with text.
34-3. (f. 42v-43r). Tenor and. bass voices of No. 34-1 with text.
34-4. (f. 37v). Soprano voice of No. 34-1, defaced and textless.
"the King of heaven Eand] the Queen of glory." The description in the
to her Son "today" may indicate that this text was sung at Christmas.
The music of No. 35 appears three other places in the San Miguel
Acatasn repertory (see Table III for concordances). The text of the con-
Merida (born c. 292 A.D., died 304 A.D.), which is celebrated December
10.373
saying that he "made this book of songs." M. Md. 3 and 5 are also
373. Butler, op. cit., 530, and Berchmans Bittle, A Saint a Day According
to the Liturgical Calendar of the Church (Milwaukee, 1958), 323.
132
and
thought to predate M. Md. 7 (1600), possibly dating from 1585
1589 respectively.374
375 376 377 378.
[Estribillo]: Abrase el reyno del cielo
379.
a la reyna de la gloria
380 381
pues mercio aca en el suelo
y a su hizo la presentan
380 381
pues mercio aca en el suelo
375. Abra[nlse
'74. Lilly catalog cards.
381. ac4
380. mer[e]eci; AB: mercio; S: melecio
ambiguity of the custos marks following the soprano, alto and bass
parts. No rests are included for the alto, tenor and bass parts during
the soprano copla, and no text incipits are given to show what part of
case the two are reversed, with the custos marks appearing first (Figures
13, 14). Due to this reversal, it appears that the repeat begins with
the first occurrence of the pitches corresponding with the custos marks
[EstribilloJ: [Estribillol:
yus macoz cole locyuhul zcab coming from far away His inner
self/heart pierced
[Coplal: [Coplal:
coc bues chicani vagil nos nac well, really He was dried out/
killed in His flesh
.134
despu -Sto 390 ca nisoe haq the Holy Spirit, on our behalf,
zcani will appear from nowhere
kamac yzmul vas kamac yzmul sing His glory, come, sing His
glory
[Repeat Estribillo]
in the Burial Service of the Roman Catholic Church (LU, pp. 1763-64).
The first half of verse three, "Miserere mei Deus," is intoned by the
corpse is borne from the house to the church. Following the psalm, the
plainsong may have been intended for the whole psalm (see remarks for
No. 34-1).
-H CO CM
OC-q CMj C* OC
-
0 -H CJ >2CM
0 ;-4
-
H CO
CM CO C a0 0 \1r-
O Cj C
-H -H >:
0Ma CM
Cd CM rl
ONJ
-
06 0 0 '0 00
H 0
-H -OH
H -H
-
O '- C 0 -H CONd
ON CM
-P4 CM O 0
*0 0 0
rd
C 0M \0 CM
COC 0
CO MO O'rd
-0
CO CM d
roC 0 CM H
IH
d Ha
-
0 -H
>0 SC
-CO
C- 04
N Lr O-
H N
-
-,C) -H N- 0
02-)
OCO C) 0
Nd NO -00
-
0-
rd pi P -C -i 0
0 -p NQ)
p 0C
02d >0CM- C -0
COO
-
l d d C-
-
\d-
0 00
-0
-~CHU -H 0 -O 8 -0
0- 0N o LCM
-0 -ON
-0 -C-C OH - N
0 Oo 4)o
-H OCO 3- 0 CM M C
C-' O 00 -04'
00o Co
CO ONH CO
C 0 O O H
SCO
00
0 Co C CO
'
Co
0
-4-
cd-C)
ON 0
0- >0 Cd 1.0
C0 4)
o>0 0 -H
0 N-
CO
-
-H \d
02 4' 0
CO C) PA
0 M 0 -H
H Is -H H 4' HCM C-
C- aO -H 0
Cd rz ri 0 0 >0 0 N0
0 -H 0 -H C) CO
N -SP 0 d 0
Cd 0 0 Cd 0 -H
r-A 01 1 0 CO o 4' 4 rd 40
0 0 0 d 0 H P, -H
-
HO 0 C- N 0 -H -H rd d
0 -H 43CO rd rd 0
CM C
O 0 0( rd m rd
E-4'
-H
4-'
C
-H
Q) Cd .0
CO
0
rd
-H
C- Cd
H H 0 N
C- NH
> H i d CM
r- H -HN 0 rd C), ulCd P-, CO rd0 M P1 P z
OO C 0 rri C)
Cd Cd
0 0 0
0 0
H
00
>04 4'
C
.4
4- rd0 C
N CO
0
0
.HCO CO CO 4-)
P-H
paC)
-r
C-CM
d 4' C) H H 0
-H
CO CO
rd
cd Cd CO
rd
C- -)
CM CO -H >0 0
0 0s boCdUM -H Cd
0 -H
0
N -H rd->0 -H H Cd OH
ry 4' CM
-
r. w0
-
0 CO C 0 C 0 -H C)& 0 -4-
N
-
,C
Cd ;>
0 0 -H NO CM
co
H O -H 0 0 N
CO 60 >0 H CO 4' 0 60 0 H
>0>0 0 N H -H -HN
CO H 0 0 -H CO O H 0 H -H C-O H
01 >0 10 Cil CO CM4' CM
0
O I I C- I - C- I
CO I C- I I CJ I CM M I
0 I C - N> - C C 0 1 I H I H H I
o I oJ CM -Z t- a) ON H I I I I I I I
>-
S
I
1 |>
I
>
I
>
I
-
I
|> >
I I I
>
~ 0
> I
1 H
C- I N
IH
I
CJ
>-N
M I
I
0N I H CJ CM if Lf\ C 0- ON H I H I HH
0CM
-H
H O j M LC\
0CM CA C C C C O-cC H
1
H
4
HH
I
CE - CM CM- \)) c-- ON H
II rd I I I I I
;H NNNN NNNNNO H H H JM CML\
-H H H CM MN LC\ L\ \Q C ON H H H H H H H H H
C- 0 r- I I CJ M M L\ I
I H CJM M- L\\D E--cCa ON r-i H I I H H H H H I
CM I C- C- - C--t t- - - - - C t- C- tC- C- C-- -- C- I
CM d CMj
0 -H 0 H M I CM CM I
cd
H Nq
H OJ cM LC\ \O t- cO O H H CM I H H H H I
-
136
m 0l 0
0 U) m
0
H rd H
C0 H 4)0 C
4) 0 0 4-)
-) 0
-
00 0 0 r 0 0 'H 4) 0
4)
H-
' 0 r. 4) 0H-
0
0l OH 0 0
0 00 OH
)
)
OH H
HH H COH
00 MO H C MO 0 C j
Cj 0 $: H 'H
Hq-
HO H HOC CO
-Q H O 'H H
0CH
0
0-
MOCM
H 0 aH --
0 -g ~0'H
)
CH I 01~-) 4-)
OH%
-
HO0 (\J4 'H
HH MO 0 MO -' rd4
0 - 0 0rd rd
0 -) 0 0- O
0 0 4) O
H
'
0 0CM
MO 4-) MO' "4) NONd P-4 4- CO0
O 0
30
-
4)
OH C) ''h
0 a 0C -I NOr -k)0C
H z r 0r NH 0)4 NH "0CM
40 CM U)0
-
H QOH'O -'Hr 00a Hd
rd'HONrd 0 -0 r
0-) C04
-0 -0-
rd rd
.-
-
H
tH
U
0 CM
rd 0
0 Cd CM 0
' H
0d
H 0
4) 'H 0 0-
CM
b0
to r H
cr -r- H) (1H 0 0)
0
Hu ' H H
CM
SO Cd Cd C-)
4-H 0) 0
'
SH
-- -d Cd
)
Cd
-
#0
H 0
'H 4--0
Ho Ha
0 M 4)
H
Ho
'
OH 00
H
OHP H 'H
H 4)0
-) r
4)
0
4) Cd H O OH)
C0
0
4-) 04)
0
4H) 4 4 4 4)0
00o CM 'H 0'
'
00o
4) H
0 M 'H 0
CM 0
00t IO I I H.
0I I
co 0
4)
'O 0
HHO d
CM
CM C - - C- - -- IC-
0)-0
0) '0 cO
0)j MO
00 Hl
0 'H Ho 0 H
4)H H
HCM
137
0M
(Y)
OCO C) C
0 H )-
\10O 1) 04) C C)
>0C0 CH 4
CM CM CM H
CMj Cjm CMj
CM
0 ~+)4-a)H C>
CM 0
C-) C-) -- H XC 0' H CC)
CMl CM CMj C C) CC -P
O 0 C-H 4- 0 P Oj 4-
ON 0 CC CC u0 CM 40-H 0, EN C)
00j 0 H C)
CM C-)
1- 1 4 -) CM
C\ ON C> 0 C)
0 C0 0 O C) P-,' C-
0
0 0
U) 0 0 -)CO (Y) CM
*CM CO C 0)' H H C) 0 4)
111 0 H
0 C)
CM 0) 0- C' -P
-0 Od
0(1> 001 0 OC)
*0
0 0 C) ~-0 OLIN
CC 4) CO
'0 C) 0 0
C) C> - CO
0 G -P ~4
)
C) 0
EOC H 0
0 00 CM'
H-) CM CM -CM rd0 C-H CA C) C)
4-) ;21- CO 00 4) -P
-0p S-PH m-H-H 0
-4C)CM 0 CO ON
-0 -0 0 z~ C)C'
UC 0
.H 0c -P '0 CM
CY) r CO CM EN>
0 C)0
C) 4) C))
4-) -H 0 C C'1 -P
CM NC C-N
0 +. ) CO'0 0 0CM
0 C)
pr0C)0CM H -P C-C-Co
'P CCC0-
0 C) 00
-4-
0 - H
-H H 0
-
4)' - C
0 C)A
-H 0 ) CHE
E C C) C) -HO E
CC C 0 '0 CCCC
O 0 -H ) C H 4- 0
H Cd -HC)
0 H
)
CC CC 4-P r0dC)O
01 H
<0 r-4,
-HM
C
)
0 0 CC
) Q) Cd 0C CC StoI C)
'
-H
CC-H Q)4- 0 .- P C Cd rd H0
0' Q) 'd Q)
C)rd C) 4-) r 0 0
O C) C C) Cd o -- C) C> C
-H 4) 0 H C d 0 Cd
0 M CC rd w)
CM
C
CM '0
CC 0CC H-H
S0 0C)
C)~-H-
CC-' d 0 4- d C
-H
C) C)0VC) C) C 4- P4-H C)
CMi C) '0 P Cd0i CCi O M0
C C C C -H -H to 0
4-
(
CCC) CC 4- C)-H C) 0 C -H C) 00
>C) C Cd CC O P-.,)0
H C>)OC
CHCM f) ppco0 CM
CC-H 00 H H
CM CM0
co \H _ I CC
C>> CI I C>
C>
C N C> C>C
C) \0 CC)GD ON 0 I H CM -C I LrN ICC)G
C\ CM CM I I CM CM CM
Z 4- H H H H H- CM
0 Co
-H
cCd
H 04 C- CM -4 c Lr-_GD0 Cm
H H
0 r4
C)C>CC>C > C~ 4 J ~jNC>
J C> C> NC> C>) C>C>)
C ON O 0 H CMC M CMd1---t C' GDcoN01\ON 0OH CM
. H C MC M CM CM CM CM CM CM CM Cm Cm C
CC
pq
bB I CM -4Y) D0C1GD \N 0 H I CM I CMY)
C)) M M MC M CM CM CM (CM') CM) CMYC
J-C t--
H I
H~ 0
SC)
C) I H 0 ~H ICN C CMj CM CM CM I I \C I ONJ
-
138
U) 4) aM 4
4) H H C C H H C)
cq 4z 4 a)Z C
00 ~4-) au
-~ PO 0 C) C a) 0 C O M M
0-"
C) C) C) C C) C C
OC z
C
. . . 4) .) .)
C-4HO.
4) 0 0 0 0 0 0 0
a)~0
a) OC) o o o
- v-, ,- a C)
d
)0C CM~~~ 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0-4;
aC a )a) Ct-
a- -- a- -)
a a- 0
-
O a ~ C) C CC
.
a) H
OH O4 ) a) a) 0 ' C)2-
~aa) Ca C 2 4 4) CO 2
)
-
H
24 )I a)O H a r)C , . C) 4 )4-) ) a
H c a)E Cu) r (
C) U)P -4 H H4--
H
# odd H PA j C . 0
()04) ) 4)
H C C)0 rd )rd
Y)
H 0
CO (4)0
H 4 )C c)mo
a)C) m))~
(y) 4C aCMC
04m
4) C)) Y ) H
.,.f0) 0 CM 0O C) H
-
) H
C) C) H C) CC)a) )a 4
II I Y -4-
H 2 H ICM CM
-
139
CQ o o o o o o o (Y) cd -:5 o
\dlD p0r
I I I II II It o I I
4 4 4 4 4 4 .4 .4 .4 .4 ) N
CD CCQ
CD b.0. 0C
O-0 0 0 00-0 0 0 OO 'Q
0
C)
0l
0
0
C'. ~C c)C'- C.
cd C'.
0 C- C-9 C-.
9 ~CC'.
C)~) CC.r.C-Cd CM) 4-)
0
) 0C-d
4
0 Z C4 H4)) 0 0 0 ';0!0t0 NO 0
) 1
C Nr ) C N )
C Ndr C C) (1) )ON
0 C
N -4) 4)0 *N -NO - C) -Nr
C) ) C ) )C) -PC)dC). C) C) ) )
)
C)H
rd rd- HOrHd 5H O)rdH 0P 04-) H
Hrd
)
-4-
rd CO
0
0
0
CD -a
4)
-
Cl
-H 4) 0 .0
H
0 H
CD
CD r:4 -H
0 0 pq Co
-H
0
4) Cd
H 0
Cl CD
-H P-
Cd
0 0 rd
r::
0
-
H
0
4) 0
N 0Q
CD
D ::
H
0
Cd
V HJ I Cl L
OCl C
r 0)
0 PQ
4)y
HO o N H
Cl\
H0) 4
Q) Cl.4
o0) .qL
C
09,
rd CMj
CMj
r- Hy
.4) (Y)
4 Nd
'0)
4-)0
H H H
o 0 ) U)
H 4- -P
C) 4- ) 4-)
S C C C
S H 'J H L'\
o
C C0 0 C0
C)
0 0 0 0
CdC
0
4O
o Z Z Z
() w
U) U4JUU
P4 . Q >4 Q d
,
rd Cd 4-
) 'Prd '(Q
~U)Q)
Cd
4-)
o)
CU
0
H-)
o H
0 0
-P
H 0
H O
0 co
)
U) Y)
p 0
H C U)
$ 4
C
&
Chapter IV
Editorial Procedures
soprano, alto, tenor and bass in order to make use of the abbreviations
of this would result in confusion with the tenor. The spellings of part
all of a voice part has been replaced. In only one piece, No. 31-1,
has this procedure been excepted; here the soprano and tenor parts
some obvious cases where they were needed to correct an octave. These
when used
3) to show congruence between the music and text
in conjunction with the signs i , , or..in the text
(Figure 2).
such are
4) to mark a dal segno repeat when directions for
in com-
given following a copla (Figures 5, 6), usually
bination with number one.
The signs U and : in the text can also show congruence between the
(Figure
text and music when either is combined with a rest in the music
no rest or sign in
3). Occasionally, a * in the text corresponds with
12). If
the music, but simply divides one word from another (Figure
is intended.
ponding mark in the music, only a text repeat
tenor
G clefs have been substituted for the C clefs in the alto,
In No. 1, a
and soprano parts except where they were already present.
bass part. In
G clef was substituted for the original alto clef in the
of
most cases there has been no change of pitch with the substitution
.
3) the copla of No. 25 is sung by alto and bass soloists;
rests have been added in the soprano and tenor parts
for those measures.
Rests have also been added to the first three measures of the bass
voice
parts in Nos. 6, 19 and 20, and to measures 46-73 of the same
in No. 29.
144
J
u-beA
1e4i
o e W- , I
4
ei I j Ipi
9 endo d trin-14
qw
I
8
wn - do del ttun~-Po
146
I I N L
'I
1,0
9
I . eoo*"t*l-N
v Ir I V r -7-
IE~ZQL
CL
13
FD.C. al Fim
'I r F I I I I I
16
Iw
r8
A
147
2
- --- --- - I-1IIl li 1 1 1 . .
MP
4
iS7 - w Uis- Iro cl- 05s por nos
e- s-
6jrj
F f m I IOp' I
su- s- chris - -1o Taws - tro cli - 05 yor ws
J 111 1P - E Finel
IA
6
1i .m --- -- - I
Ii
F II
148
A
z- C" ase ay or-re mr-.
19
A"
24
ax tihdno sangranento
[yJ omla- suipr[]nate
ysento onrre m(]pvata
con-azo ser ota [ ] ida- EAC, a Fine
149
3
I EAes IA deIr&I I e- es e- 7
For a. E-itd
as - +x e It
cemov - e05- iaw es 9e- a-
fa-e - de .,_ mor1 .& iui , e.s - Ia.... es. .ca . -I ?L.a.-
-
3 -norE es9e e a -e
digsII ed M--mW
+
j 0 -tzple-copla., I I I
[:R S alI F'nejo
2 Ip
S
150
,
I
Id AM I _ _ _ _ _ _ _
A-W*t I
e -nis--t--rios le - d i s- -io- Ce
'10
::
-mill"- _ _ _ _ _ _ _
152
A I I
14
041
I4% IIII
no tenjays lecelo
vend reccadoves
gu$ka, esios savores
venidos de Cibilo
fues auaen- e[l] cello
esla. gracua, % 14no,
[S1dI & nsieriosUena.,
[de miserios Ueiia]
153
-5
-
I r%_f
SI-rl-gen vna o-eaC so-bew- ra -- na.oo Tro aso-be-ra..- ina
LVS madre 1 ir se-n -t Yo. Yo 45ens ra*4VOS
I v tZo--O el sol
UfineJ
k 1
Co [ .Ca
8
o
g|||g|gg|||g
||||Ig|
|Ig|
ikI|Im
||
-
7 155
Ii-i,Ilmd0
11-I-_sd11-a% I I
g ILd
u zo es a-.& na- es jL r, os o-a.s;cLcc
1u
t- f I CM
'
A-
S
'03n
157
,
- e - pa sa- cra- -nwn--& dios on - cr-
Oy es d de pal-cer
Co- inen-c - mos con ma-Zo -d ic
A
Ak -e--U=
a, o-dos
1--a. -to-doe
v I-a, co cl
A- CIO- ei - l or e U-
J.1 do
llilI-
M
-
- -
8r
8
16o
11
_ _ _ _ _I
14
161
2c
At m _i
26 35
inII d- --- -
-
32
k8
-WAWAIII
162
12
L fe &]p
pes me-di- da queen eui-vir
4-
da Aueis-l
NW mdo-ir
S - e-dr .ue-- -o
w I
l-a6
cx- 0 ~An-0 m
17
-
13 164
SeaSec-t 7 tu
-z '"- 1
- ces-
uer- -s
-
- M- .m-
- d e S muffe-ca, e c--- t e p
my e - e - cazr- q es -e cuu - +0
-L I I r
-
que quman-ay que se-n- aa, fuer - an-*
-
u umquen ay cle se-o, -tan f er - fe ue
A rI-
neqi y que se - a Ufuer-lz e se - a ta "-zte
8 iOS s s- gu -ro
13 7n--_T - I e- k-
li 'e's -'SrrTO
16
29
caW
- Co - ua s-ola ifuere
1 prin- c- a- u
- -p-- fus
2 - ~ P us
W1 i1 1 Lli
S
15 168
;v" rr
8 o- mi -nm ad a.- iu--van- do me ez-
TL
I I f z
S s0iri-a. sanc
4 - na: dglo- ri- a d a- h ei
060 - lu - n :a E
-a,-- s ancCI sac-
ef - -:0
ei fi- i- 0
169
0 tuc eisex-petu
r -1
Ti-
0 nunc Fer:
170
A- 5 I
I
An La- u as - 2
-
8 hi;-i-a cu- to0-
-
zt n se - cu- a
qJ A6
10 Z- rum L men
.A LL0w- -
aP
LA Am 10- -- um
lu- I5a
16-7
ij : ill ir is JaI
do I I do
IL W I
6 I F nI r-I II L
J. I I
t U
23
(t
Idr
28 ANYer.eaz u 4 a
I Jim
173
- W
- -r
In
17
;D x Po -- mlm- nus
18
nuestro dios
.A eswerisiv
I r T F w
1714
19
I'& 410%
7tues-ro za col
1
nUe0 -Evo z-CO Inuss -ro vv--co ed zi ye- -
-
I
de a - wr ,no res dios em1i
3A es-A' s ues-iro mwno el 1 ue mz
-
I w
fle&-,ut de 5ra-cc3
-Ak e- -a
&I4--ade-g-a- g-
L L
EPM
OgPILI
8rC.7a-
co la
raC, calF ne 3
S
k-
0 III
21
I a a
I I m
a. VC aicn-na.-ze a-c
-
II II l_
-
aw II II r IlI
A- ca.-n n-Z
grz - , -resyws Efin;J
VAM r r
IIL I
8
'77
22
-
su~ ve-nm-da,
-
9 ~fue2 pOr da-lws
Cfine]
.5 -- cd pak-o--eu parn-no'swpre
j
coFya i ED C. al Fine4
- I | k| h|I I I. I II .t I
"F
I- I i I I IL
L*I
,JL I
II
vtr psen-rI- ma 0 Ia- glm-va -i -a qoo
0-'* LA
yo p. i 7n2 r~. 2
a. Ifi- ra gl1 ue 0- yo
179
24
P
fj 0 # M -d
W I . doom=" -,Rol
An Sews )l
I I
AM K 3w - A
lk
%PO'
-
17
1) taAuana
W , . __ Ilk- L 6.-1
pq:::::::::In v
rl Aq 10---s
%LIZ
Sfavana,
FM
I W
8f avana
Sir-
V
favana-
J A
Wt
14 -- k i
limit
zi m Is-ph.
10
wag
966 A X1
rwol rN L
m r% t 000
#
L I
do
10
71
w I m I
Ana
El FK
-a--
6ft.J I
180
25
I I
en es u I Le x glL-
-
4 at Ina5_. en el ci - lo
-
181
coplas
-
I
F
-
v ."k-
Ap
A- A as o f a - C m - a o
ON
I 6 - 3 l - - - - I n
I j,
i I I I I
spen-Soto - ri vi-
y Spkxe- bus sanc,-
- lus SaGc- o-to- r rum
wn E
Ex u-4r
U- - -Voro an
a- 6
-
- yspln-bo- vi- bus sanc-to- r -- xx - - ro an-
R ci e-rum 9
e- nU4- ____
8 lw- g- fr - vune- n
,OIL
8v i)om
l Zo -- mi -mss
-rnus a,
a dev
dex--'1rvis 7isw- w- is: Con-fre-xifin
Confe-xs in
WI__ _ _ _
I
I Ii i CIn
8 o w ms a "-rsf .- i:CI-r x* I
A
I ,-t I r
,
cu -- a,y
1 1 1
d- &g S- [oSW- a e gC
/'~ , i I
I II LA IW
a- ex- a -- a -il ca p
t-)
I J.I
I I t IM
doI- i----1 d- -- l W- _
FLLJL
FS
[IOl- -- lb-lu
_k k
An _ _ _ _ _ _I N
8
186
a l
o ylalu ysi[mond
a ~a/ ar elu a, (allduvalj
28
-A- I I I L
le -e-to e carQ-
cor - k..-- -- so
so .
e- es -GAO
(e ci
cyr Uo&
F- -ina a --- so
wian so n- ee's , -jo
- Io
s no ael 7nu - a- do 0o
os Fr - a -n -[a2l it, a r
-
. IA
I-afgef ev msericwrdia
I Lf
I ' if
4 =r==r=r HF
1 , 4 9
I
188
AV
99 LI I
- 0 g-*72 e in vro-ge- its] it-me4-dz &aZ's e-
I I%
66 I I qI v I
IA L
71 8 Um+I, ma bs e- Uj w
of&-
189
A Im
76 8 & 1 o- den- 1
des de ze- de ~ 11 et ex- aL-
I lI
I r
8 da - ui et ex-it da- Il
81
t 21 A*T . -I
II A PF4P
A-a jF
-
5w ce-'UI- 'M-iUs
e
1s-a
Ase-
9%t 5 Fsw-5ce-pU l1s-ra,- elletL-
J A
'A LA6
8 5 pu-- sitAir
e-
101
5- cor-d - U Eve
-
191
A
car-da- f'usj md-se- ri-car- d1t i-
corn - se- fi- cva -Se - -c - tu e,-
8 e W- 'm -s-mc U- r
r-s-r - cUr - - o-- - e-w- s
i-Se-- ed-
ci-ocop
-
se- n- - - ore- d- S- e- e
121
I- -
-
126
t f- U- a e fi--3
910-
eF. i- tw--1
j -Ad-Io e ErI
oS -- -cd o
I -I
-5p
- --
-3
ril toa-3-sa
sI J
l'i- u- Sa C- z
194
30
J a
Ne _ _ e - cor- - ris
"#I- w -o0w-I t
-cor-
-- md-
8
S cu- turn per p s. nm
195
J 6jJI ~..
-ri- ye - vi- ye vi i- g
® - - e- e
1m6 4p L'
v rt--
iua,- a mag - 3.-
I nL
5- cruz
cuz
a.-
- zel
ze2i1e)-
16Z -y
L.a
ca-
ca-- mna
,na uini- YOJ-
z Ia.- I n o
1
u
C-aca-in ui nL-l-ogI5u5 1
9
197
ce: ao i o-W-ce, * n re
13
efaramama
ibaf i lucolo
i 7nonumenfo
Is quk-r *i [)C al Pint
32-1
mam
bjma- gal-
wI
4v
In . F4 IhILZNj-4
8P
1 %Ak 10
I t
10
LwJr rw
33 1
a-a- lsm ha, - a7a a-At &h is & V
dMk
Arl
POP, pm,
-1 t I ' r I I
200
34-I
I I I I I z I
I
- tiI so-
b s - ii pe - - vz-i ca - ti-i 1ii so-
So-
ai' A I id 3 I
I- - ca- - bi so ii - c a-
8 - ca md u- 14 so-pa-c, -
-
-
201
5 I a
J
I I I I-
-__
-
I
rs jn~ sec - mO- - bzAs
11
-ofi JSi
-
Ls et ui- - c1Wi us
35
L
-t I I7
I- - I
-l re n-o , la,- o- r
ue - oa c~n ss Zo a - L tx-1
AklF
%Zia log I I
1 navioko-r degalma s 'k---o lapresen
ad-lra
203
36
&0-v k 1, 1 ---
F-
A --
- If t
JAI,
rlrEij
lk dw
-
MET
[Q
I f
I a. be - &-n
II A ----Mwommwmwmwow
Ft VQX
v
d
-"NOUN"=
AM
NNW
Tiny - Ole 1
7 7 ID - 7e
[ RneP
8
2o4
I i I
I
I
IlL
IlJ~lI
J . 11 L k-
I FN
IA7
8
205
37
-rnL - - o5
mi se-ce - "e-
m x c ea a, e-cn
-
- W O 3.;.limp,
CRITICAL NOTES
passages which
The notes below show the manuscript readings for
note.
fifth note of the soprano line was a quarter
1. 8 SATB:
B 2: B / 10 B 2: c / 11 S 2: f' / 11 B 2: G / 12 S 1: e'
/
2. S: /4
13 S: / 28 S:
4-1. 4 T 1: c'/21 S 2: 0
6. 5 B 3: f / 8 s 4:
7.
4 T 4: g / 1 A 2-3: f' tf
S 1: g'
SATB: C omitted / B: key signature omitted / 1
/
9.
/
7 A: ; / 7 TB: ow * + /1 8 B: /Tomitted/
/ 1 A: -~ /1 T 3: /1 B:-- /2 A1: / 2 B 3:
13. 1-3S:
j 1 /9 A: "-
-xI I1 0/ 7-8 B: a.:!
II= / 10 T: / 10 B: rests
9 TB: rests omitted / 9-10 5:
12 T 5, 13-14 T: # * + . / 13 T 3: a / 13 B 2: c
/
# /14 B 1: d_/ 15-31 S: 14 B: *
26 B 1: /27 T 1: / 27 B 1: / 29 T 1: / 30-31 T:
3 T 11-13:
5 A 1-5: f' e' d' d' c' / 5 A 7-12: a g a b-flat c' d'
/
/ 6 AB 5: / 6 A 6:0 /6 B 6:
5 T 7-9: d e f / 6S 3:
6 ST 7: /3 AT 9: c'
16-2. 22 A 2: omitted
16-3. 22 A 2: omitted
208
5 B: 7/ 6s: / 6 ATB:
/
8 S: / 11 S 3:
22. 2 SA:j7
/
7 A 1-2: f' f' / 7 A 3-4: e' e' / 10 A 3-4: f' f' / 11 A 1-2: e' e'
/
12-13 A: oe / 13 SB: R
2 3-3. 2 A 2:
/
/
5 A 5: d' / 5 T 3: a / 5 B 3: e / 6 A 1: e' / 6 B 1: J
/
6 B 2-3: / 10 S 5: M / 10 A 2: 9 / 10 T 3: q / 10 B 5: R
25. SAB: key signature omitted / T: C / 4-5 S: 1 / 4-5 A: F
4-5 T: F / 4-5 B: 7S 1: flat omitted!? B 1:
/CM /
/
19 ATB: / 20 ATB: / 33 B 2:
/
27 -2. 3 S 1: g' 4 T 1-2:g g / 7 S 1: / 7 S 3-4: e" e" / 8 S 4:
/
28. s: T: SAT: C omitted / 4 S 1-2: b-flat' b-fat'
/
/
8 AT 3: / 8 B 3: omitted
29. 8 T 3: 11 S: .L omitted / 13 S 1: / 15 S 3: l / 15 T 2: El
/
/
/
78 A 1-2: / 79 A 1-2: / 79 B 2: / 79 B 3-80 B 1:EI
/
83 A 2nd half: extra / 87 A 1-3, 88 1: e" d" e" f" / 90 A: 9
/
90 B: 9 / 97 S 4: / 98 S 3: / 101 T: 101 B:
/
109 A :"o~ / 1 13 A: 3 J / 118 S: 3 Je/ 118 A 2: c'
/
118 A 3-120 A 2 S / 119 T: / 120 S: 9 / 120 T: 0 o 9
/
120 B 9 / 123 A 1--2: / 123-124 B:LT / 125 A 2:
1 A 4: o / 2 B 2-3: / 2 S 4: o / 3 A 1-2: 0 0 / 3 A 9: 0
/
omitted / 10 SA 4-5: 0 0 / 11 SA 6: o / 13 A 2: 0 / 13 S 4:
/
210
/
15 B 5: "7 omitted / 15 S 6: 0
14 AB 1:
/
4 A 5-9: / 5 T 1-21: all e' / 5 B 20: e / 5 T 21:
'0 omitted
34-4. 1 S 7: omitted
34-5. 1 S 7: omitted
18 S 3:
37. 1 A1:
211
APPENDIX A
a) -H
-H
P4 a)
H a)
Cd CC
P, 'H C -H EC) Tr\
-H
Cd C aa) 0C Ca
4-) *H 'H
Ca
C)m
co)
H )a
a-)
-H ,C rd ad C
-H a) *H
rda) 0 a)-H *H a)
-H
% a)
-H M ca) Cd C
tLi 4-)
g Cd a) a-Ca
OEd a,
a
C 'H
a)4
a,-
za) Cd
C)
0H U
H
0 Cd ) d rd
) .C
a)4
cd
a)
'a) rd
a)
a,
d cd
H
H H H H a)
0
a) a) a) a) A
)
Ca 0 a , , 'H 'H 'H
0 C)
0 0 E a) a a)
C) C) CH
Ca Ca Ca C
H H 0U
H
H H
H H a) -)
a) a)
a, Ca
a1) 4-A Ad 0 Cd
0 C t rd 0 'H -a ?S:" a, H H 4-)
a, a,
0 C)
H
Cd
C C) Ca
-
rd
Ca
a) -)
H) - C C Ca a HH
a) 0*i a) C
- co Cf E a) 'H
H
a,
a) ,Ca)
H - a) a) a a a rd
&
0 a)
a)
coCd -H
'H Cd
a, a)
C) A
LO 0 0 C)
H A
'H 0a) Ha) a)
rd
o
0
H
Cd
d E Ca
-H a Ca d
-a) a) 'H xa a)
a) 0 a) a) a) 'H
Ca Ca Ca a)
C) d
,
'H C) d
'd a Ca 0 0 a-) Cd
0 C) Cd 4- C) C
a, C) 0 0 a)
a) 0
'H C) C) C a)
C C a) 'H r rd ,C'd
a-)
Pa) a) C)a, Sd 0 t
H a -H C)a) C
LJ H *H
a) H Ha Ha H H H 0a)
,C % 'Ha) 'H H 'a)a
0
'H 'H Ena)
a C H 0 Ca U
rd 0 ,C C)
C a, a) a)ard
4-) H0 -H
a) C) U) 'H H a) 'H 0 a,
a) aya a)CaO
>
d 0C H
"C
a-) a H 'H'-HL.,J
d d H H C) a)
C) 0 'H 'H'-H a) C) 'H
0 ,0 a) a0a A a) C) a)
>HC)
0 0
H H Cd C) U) &a) H
P 0 H C)
C)j
a)H aJ cc)
E-c 0
de cabira .8'
nican moma [or nona] canu oficio SeJor maestro
APPENDIX B
I I I I
-
I... |I|1 -0
S
7U-ia ne- L, d - lm n-
LA I .I.J% i
I WI
1ii 8
I -- -M
8 __~ ,~ ~~ d- m- mL77L
217
a r Te-c-L+ Au- mi ~~
an~- -u5-
-Fl--dm ..J14
26
218
I - n--,-- In___nI s -I L
jA RIM.
31
-I.t L4 ___i i j 1-
41
219
Indians, 16. vols. Austin: University of Texas Press, 1965-76, VII, 47;
Figure 20. Codex Philipp J. Becker I (Le Manuscrit du Cacique), from the
upper strip of panels 8-9; Figure 21. Saville, Marshall H. The Wood-
Carver's Art in Ancient Mexico. NY: Museum of the American Indian, Heye
ci6n Publica, 1954, 368; Plate 2. LaFarge, Oliver. Santa Eulalia; The
Press, 1947, 2; Plate 3. Ibid.; Plate 4. Recinos, op. cit., 17; Plate 5.
La Farge, op. cit., 34; Plate 6. Ibid., 88; Plate 7. Ibid., 99; Plate 8.
Tid. ; Plate 9. Ibid., 98; Plate 10. Ibid., 111; Plate 11. Ibid., 9;
Plate 12. Ibid., 89; Plate 13. Recinos, op. cit., 369; Plate 14. La
Farge, op. 'cit., 8; Plate 15. Ibid., 98; Plate 16. Recinos, op. cit.,
368; Plate 17. Ibid., 384; Plate 18. Recinos, Adrian. Monograjia del
1913, 212; Plate 19. Ibid., 208; Plate 20. La Farge, op. cit., 111;
Plate 21. Ibid., 35; Plate 22. Recinos (1954), op. cit., 337.
220
BIBLIOGRAPHY
Books
Munoz, Joaquin and Anna Bell Ward. Guatemala Ancient and Modern.
New York: The Pyramid Press Publishers, 1940.
Whetten, Nathan L. Guatemala; The Land and the People. New Haven:
Yale University Press, 1961.
Articles
Stevenson, Robert. "The First New World Composers: Fresh Data from
Peninsular Archives," Journal of the American Musicological
Society XXIII/1 (Spring 1970), 95-106.
Unpublished Materials
Borg, Paul. The European Repertoire of the Guatemalan Music MS. No. 8
in the Lilly Library, Bloomington, Indiana. Unpublished Master's
thesis, Indiana University, 1978.
Printed Music
Music Manusoript-s
Latin American Mss. Guatemala, Music Mss. Nos. 1-15. Microfilm of the
manuscripts obtained from Lilly Library, Indiana University,
Bloomington, Indiana.