Professional Documents
Culture Documents
Reuben Ramsey
T o Go d fre y T a n n er,
wh o s e t eac h i n g a nd frie nd s hip
in sp ired m y l i fe lo n g lo v e o f p hi lo lo g y;
to P r o fe sso r s Mi c hae l E wa n s a nd Haro ld T arra nt
wi t h o ut wh o s e fa it h , e nc o ura g e me n t a nd ad vi ce
th i s wo r k wo u ld ne v er h av e b ee n co mp let ed ;
to m y p ar e nt s, B er nie a n d Va l Ra ms e y,
wh o ha ve lo ved a nd s up p o rted me t hro u g ho u t m y li fe;
T o my d a u g h ter s wh o ha ve mi s sed me ;
and to m y frie nd s,
wh o p ut up wi t h me
an d l is te n ed to me a nd fed me
and wo ke me up i n t h e mo r n i n g s.
1
Abstract………………………………………………………………...8
Chapter 1. General Introduction. .................................................... 8
Preamble. ..................................................................................... 8
Resol ved and Analecti c Di meters: Dact ylopaests and Trochiambs. .... 68
2
Dact ylopaests. .............................................................................. 70
Trochiambs. ................................................................................. 73
The Atossa Scene: Opening Anapaests 140 -154 [145 -159]. ............ 205
3
Metrical Commentary, the Atossa Scene, 2nd Movement, 150 -154
[154 -159]. ................................................................................. 216
Chapter 5. Strophic Lyric: The First Ode, 65 -137 [61-117]. ........... 228
Metrical Commentary, The Atossa Scene , 155-158 [160 -167]. ........ 318
Metrical Commentary, The Darius Scene , 694-702 [700 -711]. ........ 329
Metrical Commentary, The Darius Scene , 709-714 [720 -726]. ........ 359
A note on the transposition of lines [686 -688] to post [691]. .......... 478
Interpreti ve Comment ary, Darius Scene , 681-693 [681 -699a] . ........ 481
A Note on the transposition of lines [776a -778a] to post [780a]. .... 516
Separation of the lines of the traditional text into Tone Groups. ..... 552
5
The Interaction of Accents. ......................................................... 556
Lines that are the same in both traditional and tonall y affective texts.
................................................................................................. 559
6
Metrical Considerations. ............................................................. 595
Appendix V. The Xerxes Scene: Anapaests and Lyric Kommos, Str ophe
and Antistrophe A and B. (908 -973) [908 -979]. ................................ 748
Appendix V II. Lyric Corresponsion Tests: Experi mental Text. .......... 809
Appendix IX. Di gital Files: A udio and Searchable Text . ................... 818
7
Abstract.
T hi s s t ud y p r es e nt s a n e xp er i me n ta l ap p ro ac h to t he r h yt h mi c a nd se ma n tic
in ter p r et at io n o f t he te x t o f t h e Pe r sia n s . T hi s a p p ro ac h i n terp r et s t he li ne s o f
th e p l a y a s a s er i es o f se l f -co nt ai n ed ut ter a nce s, cal led to ne gro up s, r at h er
th a n a cco r d i n g to t he m etri ca ll y r e g ula r l i ne s o f t he trad it io nal te x t s. T o ne
gr o up s ar e to t he sp o k e n wo rd wh a t p u n ct u at io n is to t he wri tte n wo rd ; t he y
o r ga n i se t he ma te r ia l i n t o d is cree t se ma n t ic u n it s.
T he e f f ect o f a na l ys i s b y to ne gr o up i s to s ho w th at t he p la y i s co mp o se d o f a
ser ie s o f se l f -co n ta i ned st ate me nt s fro m wh i c h me a ni n g i s co n st r uct ed . T hes e
st ate me nt s co m mo nl y s c an to wo rd -e nd as rec ur r in g r h yt h mi c al u n it s. A
me tr ica l s ys te m i s t e nt at iv el y p ro p o s ed o n t hi s b as is . It i s ar g u ed t h at t hi s
ap p r o ac h r ep r e se n ts t he te xt acco rd i n g to t h e o ra l -a ura l q ua li ti es o f t h e
o r i gi na l p er f o r ma nc e.
8
Chapter 1. General Introduction.
Preamble.
The purpose of this introduction is to survey issues pertaining to
the question: Why should we expect to see signs of an oral tradition
in the drama of Aeschylus? 1 In other words, it seeks to determine
whether or not the poetics of oralit y are likel y to be influential on
the poetic expectations of poets and audiences in the classical
period, and especially in the tragedy of the earl y fifth century. In
doing so I will review the relevant issues pertaining to both oralit y
and literacy, and various scholarl y responses to them, and assess
the likel y impact of literacy on the poetics of the period.
1 Influences on the present discussion include but are not limited to the
following works and authors: the works of Milman Parry (in Adam Parry
[ed.] [1971] The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of Milman
Parry); A.B. Lord, (1960) The Singer of Tales; (1968) Homer as an Oral Poet;
(1975) ‘Perspectives in Recent Work on Oral Literature’ in J.J. Duggan (ed.)
Oral Literature, 1-24; Eric A. Havelock, (1963) Preface to Plato; (1982) The
Literate Revolution in Greece and its Cultural Consequences; Walter Ong,
(1982) Orality and Literacy: The Technologising of the Word; Rosalind
Thomas, (1989) Oral Tradition and Written Record in Classical Athens;
(1992) Literacy and Orality in Ancient Greece; Deborah Tannen, (1982a)
‘Oral and Literate Strategies in Spoken and Written Narratives’, Language
58.1, 1-21; (1982b) ‘The Myth of Orality and Literacy’ in W. Frawley (ed.)
Linguistics and Literacy, 37-50; (1995) ‘Relative Focus in Involvement in Oral
and Written Discourse’ in Olsen, Torrance and Hildyard (eds) Literacy,
Language and Learning: The Nature and Consequences of Reading and
Writing, 124-147; John Miles Foley, (ed.) (1986) Oral Tradition in Literature:
Interpretation in Context; (1999) ‘Introduction: What’s in a Sign?’ in E.A.
Mackay (ed.) Signs of Orality, 1-27; Wallace Chafe, (1970), Meaning and the
Structure of Language; (1982) ‘Integration and Involvement in Speaking,
Writing, and Oral Literature’ in D. Tannen (ed.) Spoken and Written
Language: Exploring Orality and Literacy, 35-53; (1994), Discourse,
Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience
in Speaking and Writing; Egbert Bakker, (1999) ‘How Oral is Oral
Composition?’ in E.A. Mackay (ed.) Signs of Orality, 29-47; Wulf
Oesterreicher, (1997) ‘Types of Orality in Text’ in E. Bakker and A. Kahane
(eds) Written Voices, Spoken Signs: Tradition, Performance, and the Epic Text,
190-214.
9
The following discussion will demonstrate that the world in w hich
Aeschylus lived and worked, and the audiences for whom he
composed, were saturated in a rich oral tradition and a ubiquitous
oral practice; and that literacy, in as much as it could theoreticall y
be expected to have produced significant changes in the poetic
expectations of his audiences, was less influential than might
otherwise be supposed. Tragedy, by its very nature as a
performance medium, was composed to be interpreted aurall y, and
the influence of oral poetics on those of Aeschylus is theoreticall y,
supported.
5 For this term, see Ong (1982, 11): ‘the orality of a culture entirely
untouched by any knowledge of writing or print’.
6 A view challenged by e.g. Finnegan (1977), who finds that formulae alone
(1995), (2011).
12 Calhoun (1935); Nagler (1967); Visser (1988); Finkelberg (2004).
13 This is noted by Albert Lord (1986, 54) with reference to Avdo
Mededovic’s Smailagic Meho. Lord observes: ‘Even though (the poet) did not
plan it as such, the ring pattern is there, inherent in the narrative itself… the
focus of the narrative is the centre of the ring. It is the narrative and its
meaning that makes the ring in the first place’.
14 The paroemiac, for example, remains a key structural and narrative
Literacy: Preamble.
Before attempting to understand something of the mix of oral and
literary modes of thought and exposition in these diverse cultures,
16
and particularl y Athens of the earl y fifth century BC, we must
consider the fact of literacy and its implications.
Thomas (1992, 8-11). She concludes (11): ‘It is therefore highly misleading
to produce some statistical calculation of “literacy rates” for ancient Greece,
based inevitably upon some single definition of literacy’. See her n.20 (11)
for a bibliography of more ‘sensitive’ approaches.
17
evaluations as to the development of literacy and its effects on the
communities that possess it are problematic also . According to
Thomas (1992, 5), it is not possible to reconstruct a coherent
picture of the development of literacy or of its impact on the
communities of archaic Greece. Attempting calculations on the
basis of any single definition of literacy is bound to be misleading.
The earliest surviving Greek texts date from the seventh century BC
and at least 154 graffiti survive from this time at Athens (Thomas,
1992, 65; Havelock, 1963, 39 with n.4, n.6 ). The earliest examples
of writing are ‘piecemeal and (to us) often unintelligible’ (1992,
61). The writing is often ‘faltering’ and does not touch on the realm
of the spoken word; many inscriptions consist onl y of proper names
21Murray (1993, 98) holds that ‘Archaic Greece was a literate society in the
modern sense’; Burns (1981) hold levels of literacy and numbers of literates
to be high; Davison (1962a; 1962b) gives a lower estimate, as does Knox
(1931); Thomas (1992) declines an estimate.
18
or even of single letters ( ibid). The ‘Dipylon vase’ begins in verse
and then ‘tails off into incoherence and a bit of the alphabet’ (1992,
58). Earl y writing is simplistic – a far cry from the soph isticated
poetic compositions of the preliterate ages. Evidence suggests that
the marking or guarding of propert y was one of the earliest uses of
writing. The existence of Abecedaria, inscriptional remains that
seemingl y served to model the alphabet, along with certain
inscriptional evidence, demonstrate that the application of writing
down to the latter part of the sixth century was a hard -won
achievement. 22 Far from being an organism of the spoken word, as
we tend to perceive it, earl y writing has the char acteristic of a tool
of the order of a hammer; characters are hammered out, words are
beaten into shape out of the raw elements of characters and the
sounds they represent. There is also the status of writing to
consider. 23 Plato, writing a century after Ae schylus first produced
his dramas, records a deep anxiet y about the propriet y of the
written word and its role. 24
books in something more like our modern sense of literary vehicles and finds
that these became common only over the course of the fourth century.
George Kennedy (1991, 254) notes that: ‘before the end of the fifth century
BC most oratory was extempore and not published in written form’.
24 The signal example is Phaedrus 274e1-275b3.
19
abilit y to appeal to wide audiences. Even where we assume a high
degree of literacy in potential performers, we must take into
account the fact that the tradition of choral performance pre -dates
any period of extensivel y developed literacy in the communities of
Greece.
Havelock, et al.
Over the course of the twentieth century, and especiall y from the
earl y 1960s, a variety of claims have been made for the effects of
literacy on thought, culture and poetics. The leading figures in this
development are Jack Good y and Ian Watt (1968), Eric Havelock
(1963, 1982) and Walter Ong (1982, 1986). These writers, building
in turn on the work of psychologists and anthropologists such as
Claude Lévi -Strauss, Lucien Lévy-Bruhl, and Aleksandr Luria,
remain influential, the res ervations and revisions of later scholars
notwithstanding.
Goody and Watt first argued that the thought, philosophy and
historiography, and even the democracy of the Greeks were the
special product of the introduction of writing. Havelock proposed
that the special character of the Greek alphabet – the first to have
specific signs for vowels – changed peoples’ ways of thinking and
expressing themselves, thus allowing for literacy as we understand
it today. 25 He first proposed the thesis that the Greeks were a
principall y oral societ y to the time of Plato. Despite the
reservations as to the effects of his ‘revolution’, Havelock’s
contention that Athens was a principall y oral societ y down to the
later part of the fifth century seems to reflect the consensus vi ew. 26
25 M.T. Larsen (1989, 46) challenges the notion that a vocalic alphabet
necessarily bespeaks an especial relationship with the spoken word. See also
Thomas (1992, 52-6).
26 See the discussion of Rosalind Thomas’ work, below.
20
Walter Ong describes the different psychodynamics of ostensibl y
oral and literate cultures. The differentiating factor is described as
a literary, critical and self -reflective consciousness that is seen as
qualitativel y different from the allegedl y pr e-critical, and largel y
non self-differentiating conscious of purely oral cultures. 27 This
process is often referred to as the ‘literate revolution’. 28 While, as
we shall see, these theses cannot stand unqualified, many of the
perspectives derived from them remain useful in investigations of
the interaction between oral -traditional and literate poetics. 29 In
general, Ong’s claims are stronger when the elements are viewed as
tendencies or habits of thought and communication that are present
in both oral and lit erary poetics rather than as absolute
characteristics of either mode of discourse.
30 The first two elements of Ong’s analysis are summed up in the phrase of
Levi-Strauss (1966, 245, quoted by Ong 1982, 39): ‘the savage [i.e. oral] mind
totalizes’.
31 The paratactic exposition of ideas may be regarded as the signal feature of
the text of the Persians under analysis by tone group. See Conclusions:
Separation of the lines of the traditional text into Tone Groups, Parataxis. For
a discussion of these features of language in speech and the poetics of
Homer, see Bakker 1999, 42.
22
Thomas, Tannen, et al.
However, the claims made for a supposed literary consciousness
have been overstated. In more r ecent times, the notion of the
literate rev olution, and claims for literacy as a powerful agent for
cultural change have been moderated by historical, anthropological
and literary research, especiall y by the work of Rosalind Thomas on
literacy and oralit y in earl y Greece. Furthermore, there have be en
important developments in our understanding of oralit y and of oral -
aural cultures, and of the on -going influence of oral -aural
communication, and in our understanding of the nature of literacy
in earlier Mediterranean cultures. 32 The tendency has been to see
such changes as can be observed in the habits and thinking of
various peoples of various ages as being influenced by a number of
factors of which literacy is but one. With reference to peoples and
cultures, the concepts of ‘literate’ and ‘oral’ can no longer be
considered in isolation, as if they are somehow in opposition to
each other; to understand the culture of the Greeks and the
developments within that culture we must look to a variet y of
factors, and most especiall y, given that our information a bout these
times is largel y drawn from literary sources, the interaction
between supposedl y oral and literate modes of communication. The
result is that oral and literate modes of thought and expression now
tend to be perceived as not differing quite as dr amaticall y as was
32M.T. Larson (1989, 143), in a study of the literary and social uses of
ancient Mediterranean scripts, finds that ‘It is not meaningful to claim that
the fully developed syllabic system was incapable of representing human
speech “at its most basic level”. Nor is it credible to base a theory concerning
the contrasts between such literary compositions as Homer and Gilgamesh
on the differences between an alphabetic and mixed syllabic/logographic
system of writing… serious historical analysis cannot be reduced to a
question of technology’.
23
originall y thought, and that where changes do occur they occur over
much greater distances of time than might readil y be supposed. 33
33 Walter Ong is cognisant of this fact. He notes (1982, 26) that the process of
change between primary orality and a fully enculturated literacy is a slow
one: ‘Only very gradually does writing become composition in writing, a kind
of discourse – poetic or otherwise – that is put together without a feeling that
the one writing is actually speaking aloud’. He acknowledges also (1986, 34)
that writing as an independent means of composition grows out of orality
only by stages.
24
on the analogy of “literacy”’ (1992, 6) should, in its purest sense,
refer to peoples who rel y ‘entirel y on oral communication rather
than written’. But this is onl y a useful starting point for the
investigation of the wider implications of the phenomenon. The
Lord/ Parry-derived school of thought tends to class as oral only
poetry that is composed only in performance, on the spur of the
moment as it were, a classification that might accord with much
sympotic poetry but which ‘would exclude much poetry that was
indeed composed and propagated completel y without writing’
(1992, 6), and ma y well even exclude Homer. 34
34 Lord (1951, 80) allows for some relaxation of the strict thesis: ‘We tend to
forget, although there is abundant material available to prove the point, that
the good oral poet, like every other good poet, devotes much leisure time to
thinking of his songs and to practicing them’. I think it is highly likely, in
terms of the practice of poets in purely oral, entirely un-literate traditions,
that the operative strategy was one of dynamic re-composition in
performance; a feat only achievable after much ‘walking and talking’, that is,
after considerable compositional effort prior to the act of performance.
35 Bakker’s second continuum (1999, 31), spoken versus written modes of
36 Oral Tradition and Written Record in Classical Athens (1989); Literacy and
Orality in Ancient Greece (1992); ‘Literacy and the City-State in Archaic and
Classical Greece’ in A.K. Bowman and G. Woolf (eds.), Literacy and Power, 33-
50 (1996).
37 So Havelock (1963), 39.
26
impact that goes beyond the information conveyed in writing. They
express important facts about the communit y’s identit y, not the
least of which is the fact that ‘we possess writing’. Furthermore,
the literacy of public inscriptions is of a different order from the
literacy of a book or papyrus.
Thomas holds the view that it is plausible at least that many more
people in ancient Greece could read than could write (two different
skills which are not sufficientl y distinguished in many studies of
39Cp. Havelock (1963), 294: ‘These works were composed by writers, who
however composed under audience control, so they had to conform to the
idiom and the genius of preserved oral communication’.
28
The ‘recurrent theme’ of Thomas’ book is that earl y writing is ‘in
service of the spoken word’ (1992, 73). That is to say, that the
written form of words reflect the pre -existing spoken models and
formall y represent them. Writing was a supplement to the oral
character of every-day transaction, not a substitute for it.
30
significant minorit y in communities up to at least the earl y fifth
century BC, some three centuries after the first introduction of
writing to Greece. As stressed by Thomas, oralit y is the primary
influence on communication for a long time after the introduction
of writing to a communit y 41 or a tradition. 42
41 We have evidence for what was, in the fifth century, still a primarily oral
culture which at the same time made extensive use of writing. G.L.
Hendrickson (1929, 184) observes in Aristophanes, Plato and other classical
writers ‘the atmosphere of a time still near the beginning of books’ and J.A.
Davison (1962b, 224) notes Plato’s ‘regrettable propensity’, shared with
other classical authors, for ‘quoting from memory and then not verifying his
quotations’, a distinctly oral way of doing things.
42 Thomas is not alone in this. To cite but one influential instance, John Miles
Foley calls the ongoing oral tradition ‘the single most dominant
communicative technology of our species’ (1999, 1).
31
following Elinor Ochs, 43 and formal and informal discourse,
following Wallace Chafe. 44 While she views the two terminologies
as broadl y synonymous, she finds Chafe’s more apt (1982a, 6).
Tannen distinguishes certain features of discourse that are usuall y
presumed to belong to ‘oral’ or ‘literate’ communication (1982a, 2 -
3). According to her anal ysis t ypicall y oral features include: a
focus on subjective knowing (less focus on detail; specific facts), 45
internal evaluation through vocabulary cho ice (monitoring
strategies); the inclusion of features that create involvement (for
example, a preference for demonstrative over definite pronouns);
she also notes Chafe’s ‘fragmentation’ 46 and the fact that oral
constructions are supposedl y context -bound and, therefore use
paralinguistic cues such as gestures and facial expressions.
Typicall y literate features of discourse include: repetition of sounds
and words, syntactic structures and rhythm, 47 focus on content
rather than context (‘abstraction’, as per O ng’s anal ysis), the
integration of ideas through complex syntactical structures
(‘subordinative’ rather than ‘aggregative’), and de -
contextualisation, that is, evaluation through lexicalisation (e.g.
‘nominalisation’, Chafe 1982, 39f), and explicit stateme nts of
meaning, relationship, etc.
FE ATURE IN H O M E R IN A E S C H .
D e p e n d e n c e o n m o r p h o s yn t a c t i c s t r u c t u r e s l e a r n e d e a r l y i n Y Y
life
33
Avoidance of relative clauses N N
T e n d e n c y t o b e g i n n a r r a t i v e i n p a s t t e n s e a n d s wi t c h t o N N
present
Ab s e n c e o f r e p a i r m e c h a n i s m s N Y
Direct quotation Y Y
34
Reports of sp eaker’s mental processes Y – omniscient Y
narrator
Fu zziness N N
Emphatic particles Y Y
This anal ysis implies the view that just as literacy is not a unitary
phenomenon, neither is primary historical oralit y. Therefore, when
51 Cp. Havelock (1963), 292: ‘The old and the new, the oral and the written
techniques of preservation, go on side by side’. As with Havelock, most of
Thomas’ evidence is for the mid- to late fifth century; we may suppose the
progress toward a ‘literate’ society to have been less developed in the earlier
part of the century.
52 K. Thomas (1986, 98): ‘Indeed, it is the interaction between contrasting
forms of culture, literate and illiterate, oral and written, which gives this
period its particular fascination.’ And this after more than a millennium of
literacy in the Western tradition. He notices (120) in early-modern England
the same mingling of oral and literate traditions that Rosalind Thomas
observes in classical Greece. England possessed very early on a distinct
literary language developed over centuries under many and diverse
influences (121). This literary language was effectively divorced from most
spoken dialects and registers and at the same time informed the most
prestigious forms of the spoken and written language. In Greece, by way of
contrast, the influential language tradition, most especially that of Homer,
had developed over centuries and was similarly divorced from most spoken
forms of the language, but it was an oral rather than a literary poetic
tradition.
37
that I wish to bring to the interpretation o f the Persians. Analysis
by tone group gives us a praxis for approaching this goal.
38
melody). Literacy, in turn, influences oralit y (in its later stages) by
adding new conceptual and communicative possibilities. When
considering the gradations in the interaction of oral it y and literacy
we must bear in mind is that there will inevitabl y have been a kind
of transition within each phase as well as a kind of transmission
between phases; it is not a simple matter of a transition from one
state (oralit y) to another (literacy); different individuals will have
made different uses of the available technologies (oral and written)
at the same historical moment. At the same time we should not
expect to see individuals using the reading or compositional habits
of the twent y-first century AD in the fifth century BC; nor should
we expect to see the elaborate use of literary technologies in the
poetics of a culture whose association with the written word is
counted onl y in tens, rather than thousands, of generations and
whose primary mode of transmission and reception is oral -aural.
39
Before writing there still existed the same range of planned and
unplanned, formal and informal discourse types that inform
communication to this day. It becomes apparent, then, that many of
the features associated with historical oralit y, in texts
presumptivel y ‘oral’ and ‘literate’, are there because of the dictates
of their conceptual and performative contexts. 53 This makes it
possible, indeed necessary, for one to look for features of literacy
in oralit y while one is looking f or features of oralit y in more
literary discourse t ypes.
604c4 (all the poetic representers begin with Homer’); 605c1 (‘Homer or
some other of the tragic poets’); 607a2 (‘the most poetic and first of the
tragic poets’).
40
representation in character (1448a23 -4). 55 Similarl y, Aristotle
describes Sophocles (1448a25 -9) as, one the one hand, the same
type of representer ( μιμη τ ής ) as Homer, in that they both represent
( μι μο ῦ ν τ αι ) serious ( σ π ο υ δ αίο υ ς , what we might call ‘heroic’ or
‘grand’) characters; on the other , as the same as Aristophanes, in as
much as they both represent characters acting and doing (that is,
they are both dramatists). These are clear indications that the
Greeks saw them as elements of a single poetic tradition. According
to Havelock (261-313), Aristophanes’ Aeschylus, at any rate, is
portrayed as one with his roots deep in oral tradition. At Frogs
1030-1042, ‘Aeschyl us’ firml y aligns himself with the great figur es
of the oral-epic tradition, a sentiment that accords with Aeschylus’
own alleged evaluation of his work as ‘slices from the great
banquet of Homer’. 56
The epic tradition is preserved in the very many Homeric words and
phrases used in Aeschylus’ tragedy. 57 Diction aside, there are
certain obvious points of similarit y between epic and tragedy. Both
classes of poetry derive from the same mythic -historical tradition,
stories and modes of story-telling known to both poet and audience
from their earliest childh ood. As is natural, the telling of these
stories will preserve certain features of language and
communicative strategy found in earlier tellings. The principle of
impersonation, fundamental to tragedy, is likewise to a certain
extent, taken up from epic. T he difference is that the epic poet is
narrating a story, and temporaril y – without mask or costume –
assumes the identit y and speaks the words of many characters as the
Both the tragedian and the epic poet thus freel y assume, and play
on, the background knowledge of their audiences. They do this in
terms of themes and plot as well as in the matter of ornament and
explanation; it is with reference to the old that they construct the
new. While Homer and Aeschylus reflect vastl y different worlds
(that of the oikos in Homer and of the polis in Aeschylus), the
values of respect and order and consequence, and much of the
language that supports them, are held in common.
It cannot be said that any of the extant tragedies of the fifth century
were composed in performance. It is probable that the composition
in performance of epic poetry was a dying art form, if not actuall y
dead, by the end of the sixth century BC. At the same time, we
cannot overlook the fact that throughout the fifth century, and
indeed for centuries afterward, the affairs and transactions of dail y
life were poetic culture was principall y oral -aural; and that the
dominant poetic forms were oral -traditional and oral -derived.
Further, it must be remembered that drama is always an essentiall y
oral art form and, moreover, the fact that the earl y t ragedies were
not composed in performance does not necessaril y indicate that
they were composed in writing. 58
The oral-traditional poem (or rather, the trad ition of which the
poem is an expression) has evolved in transmission, the
fundamentals of which are intuitivel y grasped by a skilled poet in
specific composition. Both factors, the fixity of tradition and the
43
inspiration of the poet, are always involved in any composition
even, it may be argued, to the present day. 59
60The standard theatrical term is ‘beats’. In the present study, however, the
term ‘beat’ is used with reference to the duration of a line. See Research
Method: Analysis by Tone group: Application of the Method, Step 3
(scansion).
45
The secondary hypothesis is that a tone -grouped text will better
reflect the text of the play as an oral-aural phenomenon performed
within an oral -aural cultural context. That is, that the tonall y
affective text will offer insights into the mechanisms by which the
play was to be interpreted in the fleeting moment of its original
performance, and that it will show features that conform to those
expected a principally oral -aural milieu. The corresponding null
hypothesis is that the tonall y affective text will be irrelevant to any
presumed performance context, offering no insight into the nature
of the play as an oral -aural phenomenon, or to the societ y for which
it was composed and performed.
46
Chapter 2. Research Method: Introduction to Analysis by Tone
group.
The following chapter presents an introduction to the concept of
tone-grouping and its theoretical origins, and that of the logos, the
basic organisational unit of anal ysis by tone group. There follows a
description of the principles and method of anal ysis by tone group
that are used to generate the Working and Experimental Texts. The
chapter closes with a general outline of the comme ntaries that form
the bulk of this dissertation.
Why Tone-Grouping?
Anal ysis by tone group is the product of a happy accident; a by -
product of an earlier study into patterns of lexical recurrence in the
earl y plays of Aeschylus. 61 The study required that t he recurrent
vocabulary be anal ysed within its lexical context. For this purpose,
the lines of the traditional were of limited use as editors vary
considerabl y in their lineation of the text. Similarl y the notion of
the sentence is of dubious value, as a s entence – as with the lines of
the traditional texts – may contain more than a single idea. This
feature of the language of epic is discussed by Edgar Bakker. 62 In
that article, Bakker argue s that intonation unit, or tone group is a
more meaningful way of i nterpreting the Homeric poems as speech
(1999, 37-43). The concept of the tone group itself is derived from
the work of Wallace Chafe. 63 On this basis I began anal ysing the
recurrent lex ical vocabulary within the implied tonal groupings of
the traditional t exts. During the writing up of the commentaries I
noticed I had inadvertentl y cited a recurrence of a word with
47
reference to different implied intonational grouping s. That is, my
anal ysis of tone groups had been ad hoc and inconsistent. I had no
choice but to anal yse m y materials thoroughl y from line one. The
play I began with was the Persians. Furthermore, I felt it was
necessary to scan the resulting phrases; if anal ysis by tone group
made rhythmic nonsense of the poetry, it would be a serious
objection to m y method. The effect on the poetry – and on the
meaning of the lines – was immediate and obvious. The resulting
phrases were metricall y regular and rhythmicall y beautifull y
balanced, their meanings apparent in simple clarit y. It seemed as
though I was witnessing for the first time the way in which the
individual phrases must have been expressed in their original
performance; and also that important keys to interpreting this play,
rhythmicall y, musicall y, and criticall y had been hidden in plain
sight for thousands of years. For a time I literall y could not credit
what I was seeing. Thus anal ysis by tone group was born.
48
facult y that we are able to ‘process sound sequences as wholes, not
just “from left to right” as the sound enters our ears’ ( ibid). The
tone group is an utterance of about the right duration to be
‘processed in its entiret y with the help of echoic memory’ ( ibid).
Chafe opines that ‘it would not be far -fetched to speculate that
echoic memory evolved as a necessary component of the evolution
of language’ (ibid).
What Bakker did not advert to in his study was the rhythmic and
structural significance of the tone groupings he gave. It was this
effect of Bakker’s anal ysis by tone group that struck me most
forcibl y: there is no other way to say it th an that reading Homer’s
In his anal ysis, Bakker (1999, 39) makes the following claims for
the importance of tone -grouping:
The intonation unit is not onl y a universal manifestation in
speech of the workings of human consciousness; it is also
the point of departure for any enhancement of speech in the
form of oral traditions. The intonational and prosodic
properties of the unit ca n be stylised into metrical
properties; and their cognitivel y determined length makes
them the ideal basis for formulas as the basic ingredients of
epic discourse. In other words, the intonation units of
The hero’s Tomb and the “Reading” of Symbols in Homer and Hesiod’, 202-
222.
71 Nagy cites Frankel (1960), ‘Der kallimachische und der homerische
From Plato’s example one may readil y infer that the defining terms
onoma and rhēma correspond to our mo dern notion of noun and
verb respectivel y, and this is indeed the most common modern
interpretation. The supposition is confirmed in Plato’s own
definitions of the terms: ‘That which describes actions we
sometimes call a rhēma’ (262a3-4), 74 and ‘to those who perform
these actions we give the vocal sign onoma’ (262a6-7). 75
Interestingl y, then, we have here a near -contemporary definition of
what corresponds to the term word in our modern usage: ‘a vocal
sign’. 76 The somewhat tortuous periphrasis indicates the di fficult y
essentially direct quotations of this passage from the Sophist. Svenbro (1990,
369) attributes a parallel phrase, σημεῖα ἀνθρωπίνης φωνῆς, to Hippokrates On
Regimen 1.23.
77 The French linguist Andre Martinet calls the very notion of the unitary and
56
This definition, however, is merel y a starting point for this
anal ysis; the notion of the logos is, after all, a purel y theoretical
notion that is super-imposed on the poetry that su rvives in the
traditional texts. On the present definition, a single word cannot be
construed as a logos, but there are several lines of the tonall y
affective texts that consist of single words, some of which can be
understood as being predicated on actions, while others can onl y be
predicated on previous utterances. 79 There is, additionall y, a third
variation from the strict form of the logos that derives from the
phenomenon of intra -tonal separation, an artificial subdivision
within what would ordinaril y be regarded as a single tonal
grouping. 80 Nevertheless, the fact that this method of anal ysis
delivers rhythmically regular and semanticall y cogent results in
nearl y every instance of its application shows its utilit y as a
starting-point for anal ysis and interpretation.
79 For the first type see line [157] of the Experimental Text with
commentaries (Ch.4, Anapaestic Dimeters); for the second, see lines [730]
and [738] with commentaries (Ch.6, Trochaic Tetrameters).
80 Line [2] of the tonally affective texts fails the definition for this reason. See
The Working Text contains all lines and readings of the traditional
surviving text, with onl y changes in lineation co rresponding to the
implied tone groups of the originals. 81 The Experimental Text
features all changes to lineation, scansion, and the deletions and
variant readings suggested by the anal ysis of the Working Text and
proposed in the commentaries. The specific – and limited – claims
made for this text are described full y below.
There are four main Principles of anal ysis by tone group. These
principles appl y to the generation of the Working Text (see below,
on the Application of the Method).
82For a description and analysis of this feature of the tonally affective texts,
see especially the metrical and interpretive commentaries to lines [1-4]
(Ch.4, Anapaestic Dimeters) and the metrical commentary to lines [730-731]
(Ch.6, Trochaic tetrameters). See also Conclusions: Separation of the Lines of
the Traditional Text into Tone groups, Intra-tonal Separation.
59
consonantal combinations are to be scanned long. Devi ations from
this principle are to be justified by the rhythmic and metrical
properties of the lines and of the movements that contain them.
Consideration of these rhythmic -metrical features is an important
aspect of the generation of the Experimental Text (see below).
83I.e. one that reflects the presumed aural qualities of the original in
performance. The term is used to describe both the Working and the
Experimental Text.
60
breath that would be required for their successful delivery in a day -
time open-air theatre. 84 The resulting text forms the basis of the
Working Text. The lines of that text are numbered in the ordinary
way, with the numbers given in square brackets to distinguish them
from the line numbers of the traditional text in the commentar ies
and discussions. Because, however, of the discontinuit y of the
passages anal ysed in this study, and because the tonall y affective
text tends to have a greater number of lines than the traditional
texts, continuous line-numbering is impossible. For cons ecutive
passages the line-numbering of the Working Text continues from
the previous anal ysed movement. In other instances, the numbering
of the tonall y affective texts corresponds to the first line of the
traditional text. 85
Step 2. Scansion.
The original scansions of the Working Text admitted onl y the
standard bi -, tri-, and tetra-syllabic measures recognised by
traditional metrics. 86 At an intermediate stage of the anal ysis of the
various sections of the play, the pentasyllabic measures evidenced
themselves as a fundamental feature of the rhythms of the tonall y
affective lineation, and these were thereafter routinel y admitted
into the Working Text. Similarl y (and in partial contravention of
84 This feature of the tonally affective texts ‒ and of the presumptive original
performance context ‒ is discussed in Conclusions: Performative
Considerations, The Actors’ Breath.
85 In some cases, as between the end of the stichic dialogue and the first of
With the initial scansions, the Working Text is completed, and the
next phase of the analysis can begin.
Step 3. Translation.
The translation of the resulting tone groups, the lines of the tonall y
affective text, should be a relativel y straight -forward process given
the naturall y coherent and self -contained nature of any well -formed
tonal grouping. Ease of translation is one of the hallmarks of the
tonall y affective texts.
63
The purpose of the interpretive commentary is to explore the
narrative, thematic and dramatic implications – that is, broadly
speaking, the critical implications – of the tonall y-affective text
and lineation given in the Experimental Text of each movement. In
many instances, these features of the tonall y affective text will be
adduced in support of the form of the Experimental Text.
91 The study began with the intention of analysing the entire play. Upon
completing the analyses up to line 158 it became apparent that it was neither
possible – time and scope permitting – nor necessary to do so. After that the
passages for analysis were selected on the basis of verse type. The lines from
the Messenger’s speech were chosen by feeding the line numbers of that
scene into the random number generator at www.random.org. The analysis
begins from the start of the semantic unit in which the result fell. The
passages from the Darius scene (trimeters and tetrameters) were analysed
from the beginning of that scene. The inclusion of the stichomythia was
deliberate as analysis of that poetic form was felt to be a necessary inclusion.
The two passages of Darius’ narrative trimeters where chosen as being
internally coherent narrative passages that could be compared with the
trimeters of the Messenger scene. The kommos was analysed from Xerxes’
entrance to the end of the second strophic pair.
64
address to the elders), lines 694 -714 (the tetrameter dialogue
between Darius, the Elders and Atossa), lines 715 -738
(stichom ythia between Darius and Atossa), lines 765 -786 (Darius’
‘historical’ narrative in iambic trimeters), lines 801 -812 (Darius
‘prophetic’ narrative), and, finall y, lines 908 -930 (anapaestic
introduction to the Xerxes scene) and lines 931 -973 (the first two
strophic pairs of the kommos). 92
92These last are presented in Appendix V for comparison with the anapaestic
dimeters analysed in Ch.4 and the strophic lyrics analysed in Ch.5.
65
Experimental Text and translation are given in full in Appendices
III and IV.
66
A note on the Experimental Text.
The Experimental Text f eatures all transpositions, emendations,
changes in orthography, etc. that are adopted as a result of the
discussions of each section of the traditional text, as well as a
critical apparatus detailing the new readings and scansions.
67
Chapter 3. Principal Measures and Nomenclature.
The purpose of this chapter is to describe the most common
regularl y-occurring measures provisionally identified in this study.
These measures constitute the basic terminology of the following
commentaries. At this earl y stage of enquiry the scansions given
with each line cannot be said to be definitive; they are an initial
attempt at describing in metrical terms the rhythms implied by the
tonall y affective lineation . The discussions below are necessarily
brief. For a full description of all the measures provisionall y
identified in this study, see Appendix X, Tables of Measures.
‘Anceps’ Syllables.
No attempt is made in this study to map the anceps positions of
traditional metrics against their occurrences in the measures
provisionall y identified here. The term is used, however, to identify
syllables that are lengthened by position at line -end. 96 As these
line-final syllables have a bearing on the measures that are scanned,
certain measures are identified as ‘anceps’ forms. For example, the
‘anceps’ form of the didact yl ( - u u - u u ) will be ( - u u - u - ),
i.e. an ‘anceps’ didact yl. Sometimes the ‘a nceps’ form of a measure
will be treated under a different system. For example, the ‘anceps’
form of the pentasyllabic amphibrach ( u - - - u ), noted under
Other Trochiambic Pentasyllables, will appear as a trochiamb -1
( u - - - - ).
Step 3. Scansion.
69
These so-called ‘anceps’ forms are noted in the discussions below.
Dactylopaests .
The term dact ylopaest is preferred to the traditional designations
anapaestic or dact ylic because, in the anapaestic lines anal ysed in
this study, ostensibly dact ylic measures occur about as frequentl y
as anapaestic ones. Additionall y, while the term ‘anapaestic
dimeter’ covers a diversit y of metrical forms, anal ysis by
dact ylopaestic pol ysyllables gives a more rhythmicall y nuanced and
transparent indication of the metrical qualities of indivi dual lines.
Dactylopaestic Pentasyllables.
These pentasyllables are equivalent to an anapaestic monometer in
traditional metrics, and are the most commonl y-occurring metrical
70
form in this anal ysis. For convenience they are called simpl y
‘dact ylopaests’, with a number identifying which of the four
syllables of the open measure is resolved.
71
Of these, the open pentasyllable, hexasyllables -1 and -3 are
scanned in the Experimental Text.
Of these, onl y the didact yl and the anadact yl are not scanned in the
Experimental Text; their ‘anceps’ forms do occur.
72
Of these, onl y the heptasyllables -2 and -3 are scanned in the
Experimental Text.
Trochiambs.
Trochiambs is the term used in this study to describe both iambic
trimeters and trochaic tetrameters under anal ysis by tone group.
73
As with the dact ylopaests of the anal ysed anapaests and l yrics, the
trochiambic verse systems show certain affinities between iambic
and trochaic verse, with the same measures appearing in both verse
types. 97 While the terms ‘iambic trimeter’ and ‘trochaic tetrameter’
cover a diversit y of rhythmic forms, the anal ysis of this study is at
once more specific and more nuanced. It is, however, far from
complete, and certain measures resist formal classification. 98
Trochiambic Pentasyllables.
The basic rhythmic unit in trochi ambs is again the pentasyllable .
There are two classes of trochiambic pentasyllable , regular and
multi-analectic. The regular trochiambic pentasyllables can be
described as being form ed by analexis of a single short syllable in
the open measure, and are called simpl y ‘trochiambs’ , with a
number identifying the syllable at which the analectic short syllable
appears. The second class is described below.
74
Other (Multianalectic) Trochiambic Pentasyllables.
The principle underlying the formation of these commonl y -
occurring measures remains unclear. They show either two or three
short syllables in an uncertain open measure. They are likel y a
manifestation of an aurall y pleasing rhythmic form, a nd may be
compared with e.g. the lecythium on that basis.
Of these, the ‘true’ iambic pentasyllable and iambo -cretic are not
scanned in this study. The iambic pentasyllable is properl y the
‘anceps’ form of the ‘true’ iambic pentasyllable. As it is a
commonl y-occurring measure, the designat ion ‘iambic’ is retained
for that form. The ‘anceps’ forms of the diiambic pentasyllable is
the trochiamb -3; of the pentasyllabic amphibrach it is the
trochiamb-1.
Trochiambic Hexasyllables.
There are three classes of trochiambic hexasyllable identified i n
this study: regular, dipartite (and tripartite), and dianalectic .
75
Hexasyllable-5 ( - - - - u - )
Hexasyllable-6 ( - - - - - u )
Dianalectic Hexasyllables.
Another class of hexasyllables can be described as dianalectic,
showing two regularly-spaced short syllables within the open
measure ( - - - - ). The ditrochaic hexasyllable here is the same as
the ‘anceps’ tritrochee given in the table above.
76
The above tables account for all the regularl y -formed trochiambic
hexasyllables. 99
Trochiambic Heptasyllables.
There are two classes of these heptasyllables, regular and analectic.
Heptasyllable -1 ( u - - - - - - )
Heptasyllable -2 ( - u - - - - - )
Heptasyllable -3 ( - - u - - - - )
Heptasyllable -4 ( - - - u - - - )
Heptasyllable -5 ( - - - - u - - )
Heptasyllable -6 ( - - - - - u - )
Heptasyllable -7 ( - - - - - - u )
Tetrasyllables.
Of the tetrasyllabic measures recognised by traditional metrics,
onl y the epitrite -3 and the diiamb appear in the Experimental text.
These measures are discussed in Appendix X.
78
Chapter 4. Anapaestic Dimeters , The Parodos and beginning of
the Atossa Scene.
The basic metrical unit of the entr ance song is the dact ylopaest –
equivalent to an anapaestic monometer. 104 These correspond to four
time measures, called here ‘beats’. 105 In many cases the basic four -
beat line is filled out with a single disyllabic or trisyllabic foot,
most commonl y a spondee or an anapaest. In other instances the
line consists of two dact ylopaestic measures – an anapaestic
dimeter – giving a line of eight beats. In other cases again these 8 -
beat lines are filled out with another of the shorter measures; these
lines are always dramatic or narrative focal points.
◡ ◡ — — — (4 )
Τάδ ε μ ὲν Περ σ ῶν [1 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
— ◡ ◡ — — (4 )
Ἑλλάδ ᾽ ἐς α ἶα ν
— ◡ ◡ — — (4 )
π ισ τὰ κ α λεῖ τ αι
— — — ◡ — [4]
κ αὶ τῶ ν ἀφ νε ῶ ν [ 5]
— ◡ ◡ — — | — ◡ — [6 ]
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ω ν ἑδ ρά νω ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — — [— ] (6 )
φ ύ λακ ες κ α τὰ π ρεσβ εί α ν
— — ◡ ◡ — | — — (6 )
ο ὓ ς αὐ τὸ ς ἄ ν αξ Ξ έρξ ης
◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νὴς
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
εἵλε το χ ώ ρ ας ἐφ ο ρεύ ε ιν [1 0 ]
81
We are of the Persians
Of those who are gone
To the Greek land
We are called the faithful
And of their rich [5]
And much-golden abodes
We are guardians according to our rank
Whom the Lord himself Xerxes
King born -of-Darius
Chose to oversee his lands [10]
Notes.
The first movement of the parodos begins with a succession of
four-beat dact ylopaestic measures. In the first five lines of the
tonall y affective text, Aeschylus uses four of the five basic
dact ylopaestic measures. From line [6] of the Working Text the
dact ylopaestic measures are supplemented by additional, shorter
measures, producing distinctive rhyth mical variations. The change
from four-beat to six -beat phrases accompanies notice of the
Elders’ special role as guardians of the Empire and introduces the
first mention of Xerxes.
82
the ν - τ consonantal clash, which has the effect of enforcing a slight
but nevertheless rhythmicall y significant pause in oral delivery. 106
Under this arrangement Τάδ ε is the noun and Περ σῶ ν is the predicate
and line [1] therefore constitutes a logos according to the
definitions of this study. 107 This is not the case, however, with line
[2], τ ῶν ο ἰχ ο μ έν ω ν . This then, in the opening lines of the play, is
the first instance of intr a-tonal separation, a rhythmic -semantic
effect used throughout the play. 108 The rhyt hmical regularit y
produced by this arrangement of the lines is a secondary
consideration, but it should be noted that the lines of the traditional
text to separate at the diaeresis. 109
Line [1] scans to word -end as dact ylopaest -1. 110 Line [2] present s a
dact ylopaest-3.
106 See Conclusions: Separation of the lines of the traditional text into Tone
Groups, Consonantal Clash.
107 See Ch.2, Research Method, Chafe, Bakker and the logos.
108 See the metrical commentary on lines [3-4], and the interpretive
83
play: ‘We are (by) the Persians c alled the Faithful’. This principal
clause is under intra-tonal separation, which is enforced by the
intervening subordinate clause, ‘those (Persians) who are gone to
the land of the Greeks’. 112
Lines [3] and [4] scan to word -end, presenting paired examples of
dact ylopaests -2.
3-4 [5-7]: κ α ὶ τ ῶ ν ἀφ νε ῶ ν / κ αὶ π ο λυ χρ ύ σω ν ἑδ ρά νω ν / φ ύ λα κ ες κ α τὰ
π ρ εσ β εί α ν : the separation of line [5] from line [4] is a matter of
grammatical independence. π ισ τὰ κ αλεῖ τ α ι represents the end of one
principal clause and κ αὶ τῶ ν ἀφ νε ῶ ν the beginning of another; there
is no question that they would ever be delivered within the same
tonal boundary. The syndetic κ αὶ also suggests tonal separation
here. The same language feature also suggests the tonal
individuation of lines [5] and [6]. 114 Here the separation is also
emphasised by the ν - κ consonantal clash. In the light of the uniform
rhythmic character of the surrounding lines, κ α ὶ π ο λυ χρύ σω ν
ἑδ ρ άν ω ν must be construed as a tonall y individuated phrase.
112 Effectively, then, the first four lines of the play, that is, its first four
distinct and tonally individuated sense units, are under intra-tonal
separation. For the dramatic effect of this, see the interpretive commentary
on lines [1-4], below.
113 See Appendix IX, Audio, recordings 2 and 3.
114 See Conclusions: See Conclusions: Separation of the lines of the
The six-beat phrases of lines [6 -10] are easil y intoned within the
same rhythmic space as the four -beat phrases of lines [1 -5].
Moreover, the longer line [6], foreshadows and prepares for the
rhythmic variation of line [7] very gracefull y. The phrases flow
smoothl y, and each one presents a singl e coherent idea that
For these reasons, the lineation of the Working Text is retained for
the Experimental Text.
116 For the central importance of parataxis to this play, see the Introduction
to the interpretive commentary, below, and Conclusions: Separation of the
lines of the traditional text into Tone Groups, Parataxis.
117 In the Working Text, trochiambic measures occur in non-strophic
dactylopaests here and at lines [51], [60], [61] and [71]; other measures
featuring isolated short syllables occur at [6], [18], [48], [58], [61] and [74].
See the commentaries ad loc.
118 West, Tragoediae, xxxiii, does not include this word in his discussion of
86
scansion of two short syllables is a signal example of the difference
between a visual-metrical anal ysis and an aural -rhythmical
anal ysis. 121
However it is scanned, line [6], along with lines [7] and [9], is one
of the many lines of the tonall y affective texts which can be
scanned as an octosyllabic measure. Octosyllabic measures are not,
however, considered for this study. 123
87
As is continuall y affirme d throughout this anal ysis, however, the
lines of this play show an overwhelming tendency to scan to word -
end, and the dianapaest does not do so here. This is not a fatal
objection; there are lines in the tonall y affective text that do not
scan to word -end, notabl y paroemiacs. 124 The deciding factor is
grammatical affiliation: here κ α τὰ governs π ρεσβ εία ν ; in terms of
the logos, φ ύ λ ακ ες is the noun and κ α τὰ π ρ εσβ εί αν is the predicate.
Therefore the dianapaest is not scanned for this line in the
Experimental Text. 125
124 See Conclusions: Lines that do not scan to word-end, and Dactylopaests,
Paroemiacs.
125 Cp. Line [146] in the Elders’ spoken dactylopaests. There a dianapaest
126 Xerxes’ relative youth, and the closeness in age and relationship of the
Elders with Darius are also of central importance. See the interpretive
commentary, below.
127 The same line is repeated at [150] of the Working Text. On that occasion,
90
Experimental Text.
1st movement (1 -7) [1-10] 130
◡ ◡ — — — (4 )
Τάδ ε μ ὲν Περ σ ῶν [1 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
— ◡ ◡ — — (4 )
Ἑλλάδ ᾽ ἐς α ἶα ν
— ◡ ◡ — — (4 )
π ισ τὰ κ α λεῖ τ αι
— — ◡ ◡ — [4]
κ αὶ τῶ ν ἀφ νε ῶ ν [ 5]
— ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ω ν ἑδ ρ ά νω ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — — [— ] (6 )
φ ύ λακ ες κ α τὰ π ρεσβ εί α ν
— — ◡ ◡ — — — (6 )
ο ὓ ς αὐ τὸ ς ἄ ν αξ Ξ έρξ ης
◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής
— ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (7 )
εἵλε το χ ώ ρ ας ἐφ ο ρεύ ε ιν [1 0 ]
130[5]: scanned final anapaest, suggest reading ἀφ ένω ν ; [6]: scanned final
anapaest; [8] scanned dactylopaestic heptasyllable-3; [9]: Δ αρειο γ ε νής
(Δαρ ειο γ ε ν ὴ ς trad.)
91
Introduction to the Interpretive Commentaries: Implications for
Interpretation and Performance.
The victories over the Persian Empire in 490 and 480 filled the
Greeks with a special pride, just as the sheer size and diversity of
the Persian Empire fill ed the Greeks with a special awe; these
factors, coupled with the perception of the ‘barbarian’ as being
somehow the antithesis of the Greek, were taken as a vindication of
the Greek ethos. The essential differences are: diversity: the
Persians are heterogeneous, the Greek homogeneous; extent: the
Persian Empire was vast while the Greek were, comparativel y,
small communities at the fringes of that Empire; resources: the
wealth of the Persians was all but inconceivable to the Greeks , who
were poor by comparison; character: the Persians were seen by the
Greeks as ‘slavish’ for a number of reasons, particularl y the
Eastern custom of doing obeisance to superiors which the Greeks
called proskunēsai, ‘to fawn like a dog’. 131 Each of these
fundamental differences in character is emphasised in the parodos
and developed throughout the play.
93
Interpretive Commentary, 1st movement: The Elders’ Self -
Introduction.
Notes.
The opening movement of the parodos is effectivel y a single
sentence composed of three principal clauses, each of which
presents a key feature of the Elders’ self -identification: [1 -4] ‘We
are (by) those Persians – who are gone to the Greek land – called
the Faithful’; [5 -7] ‘we are guardians of their wealth and
possessions according to our status’; [8 -10] ‘the king himself chose
us to oversee his lands’ [8 -10]. Each of the component ideas of
these self-identifying main clauses is presented as a single coherent
and internall y complete statement.
Lines [1-4]: ‘We are the Persians / (By) those who are gone / To
the Greek land / We are called the faithful’. These lines present
the first of the three cla uses of the first movement. This first
principal clause, however, ‘We are (by) the Persians called the
Faithful’, contains a subordinate clause, ‘those who are gone to the
94
Greek land’. Effectivel y then, each of the four separable elements
of these two clauses is under intra -tonal separation. 133 In the
traditional texts these independent clauses are mingled in two lines,
giving no indication of their grammatical independence or semantic
relation. Lines [1] and [4] are therefore presented under intra -tonal
separation. This separation is enforced by the intervening
subordinate clause of lines [2] and [3] which is itself intra -tonall y
separated.
133 That, is, with artificial tonal boundaries. See Conclusions: See
Conclusions: Separation of the lines of the traditional text into Tone Groups,
Intra-tonal Separation.
134 Broadhead (1-2n, 38): ‘the genitive may be possessive or partitive (so
Sidg.)’; Garvie (1-2n, 50) rejects this as the Elders are not part of the
expedition. He defines it as ‘possessive with π ιστὰ ’. There is, however, no
necessary indication, or dramatic relevance, in the idea that the chorus
represent only a section of the ‘Faithful’. In his note Garvie also cites
Denniston’s suggestion that the effect of the assimilation of the gender to the
neuter plural of π ισ τὰ is to ‘mitigate the harshness of the inevitable
asyndeton’. This observation pertains only to the traditional texts. That the
asyndetic presentation of the first principal clause is not inevitable, and is, in
fact, put to very effective use is shown below with reference to the intra-
tonal separation of [1] and [4] and, especially, [2] and [3].
135 On the collective neuter plural, Τάδ ε … π ι σ τὰ , see Rose, 2n; Broadhead, 1-
The word appears at line -end in the traditional and the tonall y
affective texts, but in the tonall y affective texts the phrase is given
in tonal isolation. Its next occurrence is at line 13 [16], where it
appears at line-end in the tonall y affective text – in the traditional
texts it is enjambed to the beginning of line 14 – and is given as the
chief cause of the Elders’ doubts that form the substance of the
second movement. It appears a third time in the eighth and final
movement of the parodos at lines 59 -60 [69-71]. 138 Its subject there
is ‘the flower of men of the Persian land’ and it carries the
denominative sense of going, but this occurrence of the word is
accompanied, as noted by Win nington-Ingram (99), by explicit
references to the grief of loss ( π ό θῳ σ τέ ν ετ αι μα λερ ῷ , line [74]) and
fear ( το κ έες τ ᾽ ἄλο χ ο ί … τρο μ έο ντ αι , lines [75-77]). The word occurs
again at line 178, which is not anal ysed in this study, at the
beginning of Atossa’s description of her troubling dream. Here it
again carries the denominative sense of ‘going’, and Xerxes (‘m y
son’) is its subject. It is accompanied, however, by a pun on
‘Persians’ and π έρ θω , ‘to sack’ or ‘destroy’: π αῖς ἐ μὸ ς … ο ἴχε τ α ι
π έρ σ α ι θ έλω ν . 139 It next appears climactically in the first statement
of the messenger and forms the focal point of his introduction of
the news of the disaster at line 252: τὸ Π ε ρσῶ ν δ ᾽ ἄ ν θο ς ο ἴχε τ α ι
138 That is, at the end of the Catalogue of Commanders. On the tragic force of
this catalogue, see the interpretive commentary to the third movement,
below.
139 Winnington-Ingram, who does not note this passage, does note the
99
The effect is one of deferred, or deflected, expectation, or of
misdirection. 142
The simple statement of line [4] then completes the Elders’ self -
identification from lin e [1], and completes the first principal clause
of the play. The role of the Elders as trusted supervisors is re -
emphasised at lines [7] and [10].
142 I do not wish to trivialise a powerful dramatic technique, but the cognitive
and emotional effects produced by these lines are very much like those of the
hackneyed trope of modern-era stage comedy, which also relies on intra-
tonal separation: ‘Your uncle John is dead… tired!’ This trope, which to
moderns seems trivial and tired, is the distant descendant of a dramatic
technique that is very nearly as old as drama itself. See the interpretive
commentary on lines [154-159] for a discussion of another apparent
dramatic trope that would seem to moderns too trite for a genre as elevated
as tragedy.
100
is understood, on metrical grounds, to form part of a longer line,
the reading of an adjectival form is natural. Here, however, where
the phrase is isolated as a t onall y and semanticall y individuated
unit, the adjective is problematic. If we read the adjectival form of
the traditional texts we must assume that intra -tonal separation is
operative here, but for the sake of the musicalit y of the passage
rather than for the semantic and dramatic effect. This is not a very
serious problem, but it should be noted that all other instances of
intra-tonal separation proposed in this study, as at lines [1 -4], are
put to a more nuanced and dramaticall y cogent effect.
For line [7], anal ysis by tone group gives ‘Guardians by virtue of
our rank’ its own line. This gives perfectly good sense and,
arguabl y, better sense than those constructi ons that take κ α τὰ
π ρ εσ β εί α ν with ο ὓ ς α ὐ τὸ ς ἄ ν αξ κ τ λ . In this form the statement
defines the chorus again with respect to their trustfulness, line [4],
but presbeian gives the additional idea of rank that is appropriate
to older persons. We can assume that the Elders’ age would have
been shown by their masks, and their rank by their costume.
Nevertheless, this remark conveys our first textual, that is, verbal,
representation of them as old men. This perception depends on this
single word until the fact of t heir age is confirmed in their meeting
with the ghost of Darius (681 -682 = [681 -683]). The full force of
both words, trusted guardians and senior statesmen, is emphasised
in this short phrase and it is impossible to satisfactoril y render both
these concepts in English. 143 The Elders’ closeness in age and
Lines [8-10]: Whom the Lord himself Xerxes / King born -of-
Darius / Chose to oversee his lands. The final principal clause of
the first movement is important because it completes the Elders’
self-identification by telling us that they were chosen by their lord
himself and, at the same time, introduces Xerxes i n a suitabl y grand
manner. Broadhead (5-6n) notes that ‘the accumulation of titles for
Xerxes is in accordance with the servile obeisance of the Great
King’s subjects’. 145 Line [8] emphasises Xerxes’ role as current
king and, with the word ἄ να ξ , the important notion of a war -leader
is introduced for the first time in the play. This aspect of Xerxes’
character forms the basis of the sharpl y critical evaluations of him
later in the play, especiall y by the Ghost of Darius.
Line [10] emphasises the fact that Xe rxes’ status and his position as
King (and war -leader) depend on his relationship with Darius and,
by implication that is full y developed over the course of the play,
on the success and stabilit y of Darius’ rule. The quasi -antithetical
force of this parata ctic construction, and its implications for the
interpretation of the play, is obscured in traditional lineation.
Taken together, these lines present the first of many quasi -
virtue of our rank and years’; Ewans, whose chief concern is the
performabilty of his text for modern actors, compounds the ideas of π ιστὰ
and π ρ εσ β εί α ν in his lines 2-3 with the title ‘faithful Elders’; Sommerstein
attempts to express both ideas with the single word ‘seniority’.
144 See especially the interpretive commentaries on lines the spoken
102
antithetical propositions that generate much of the play’s dramatic
and thematic impact. Here the implied antithesis is between Xerxes’
role as independent King, and his dependence on the successes of
his father. 146
Line [10] closes the third principal clause and the movement, and
completes the tripartite self -identification of the Elders. In the
Greek the line is a regular paroemiac, a verse form which closes the
movements of the parodos in every instance. 147
146 Darius’ historical reign was not, of course an unalloyed success. This fact,
and especially the defeat at Marathon ten years earlier, is largely suppressed
in the narrow world of the play for dramatic and thematic reasons. The
defeat at Marathon is briefly alluded to at 236 and 244. Garvie (158-274n,
104) says that the purpose here is ‘not to denigrate Darius, but to add the
final touch to the foreboding of the characters’ before the Messenger’s
entrance. Marathon is mentioned by name at 472-477, where Atossa adduces
it as the first cause of the present disaster (cf. Broadhead, 472n; Garvie, 472-
9n, 216). In spite of this failure and its consequences, Darius is able to claim
at 785-786 [799-801] that ‘All of us who held this power were never seen to
cause such sufferings’.
147 The end of the eighth (and final) movement of the parodos, and the
second of the dactylopaestic movements that open the Atossa scene, are
possible exceptions. See the metrical commentaries ad loc.
103
Metrical Commentary, 2nd movement, 8 -15 [11-20].
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀμφ ὶ δ ὲ νό σ τ ῳ [1 1 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
τῷ β ασ ιλεί ῳ
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ο υ σ τρ α τιᾶς
— — |◡ ◡ — |◡ ◡ — (6 )
ἤ δ η κ ακ ό μ αν τις ἄγ α ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
ὀ ρ σ ο λο π εῖ τ αι θυ μὸ ς ἔ σωθ ε ν [1 5]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — — [— ] (1 1 )
π ᾶσ α γ ὰ ρ ἰσ χ ὺ ς Ἀσι α το γ ε νὴς ο ἴ χωκ ε
◡ — |— ◡ ◡ — — [6 ]
[νέο ν δ ᾽ ἄνδ ρ α β αΰ ζει]
— ◡ ◡ | — ◡ — (4 )
κ ο ὔ τε τις ἄγ γ ελο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ὔ τε τις ἱπ π εὺ ς
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
ἄσ τυ τὸ Περ σ ῶ ν ἀφ ικ νεῖ τ αι [ 20 ]
104
And yet about the return [11]
Of our King
And for the much-golden arm y
Already too much a prophet -of-doom,
The spirit within is disturbed [15]
For all the Asian -born strength is gone away
[and howls (for? at? around? about?) a young man]
And neither a messenger
Nor yet a horseman
Has come to the cit y of the Persians [20]
Notes:
The first movement describes the Elders’ public role and status.
The second movement expresses a second aspect of their identit y,
the inner life of their doubts and fears. The movement opens with a
δὲ clause, which answers the adversative μὲ ν of line [1] and implies
a new construction much more effectively than the subordinate
clauses of the first movem ent. This is expressed by the ‘a nd yet’ of
the translation above.
This movement is divided into two subsections. The first, [11 -15]
gives the first expressi on of the Elders’ doubts; the second, [16 -
20], gives the concrete reason for them.
105
form, rhythm and implied musicalit y of lines [1 -2] that they are
given in this form. Line [12] cannot be considered a logos under the
terms of this study – it stretches the definition too far to suppose
that a definite article can act as a predicate. The form of the lines
must therefore be considered an instance of intra -tonal
separation. 148
Lines [11] and [12] scan to word -end as dact ylopaests -2, ostensibl y
‘dact ylic’ measures, which stands in contrast to the ‘anapaestic’
measures of lines [1 -2]. 149 This implies a slower tempo for the
beginning of the second movement. When the lines are intoned with
an awareness of the tonal qualities of the words that they present, it
is difficult not to deliver lines [11 -12] at a slower tempo than that
of the first movement. 150
148 For the effect of the intra-tonal separation in conjunction with line [13],
see the interpretive commentary on these lines.
149 See Ch.3, Principal Measures: Dactylopaestic Pentasyllables.
150 See Appendix IX, Audio 2 and 3 with notes.
151 This is discussed in the interpretive commentary, below.
106
All editors consulted give line 9 as κ αὶ π ο λυ χρύ σο υ σ τρ α τιᾶς ἤ δ η
through the presumed necessit y of metrical regularit y. 152 This
naturall y leads to the construction of ἤδ η with the much-golden
arm y, giving a sense something like ‘… and already for the many -
manned arm y …the spirit within is disturbed’. This is a somewhat
clumsy idea clumsil y expressed, but it gives sense, of a sort, and
does little violence to the Greek.
κ τλ ., or
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ο υ σ τρ α τιᾶς / ἤδ η κ ακ ό μ αν τι ς ἄγ α ν / ὀ ρ σο λο π ε ῖ τα ι κ τλ .
The reading of lines [13 -15] given in the Working Text is therefore
retained in the Experimental Text, except that π ο λυ ά νδ ρο υ is read
for π ο λ υ χ ρ ύ σ ο υ . 156
difference.
109
Line [13] scans to word -end as a dact ylopaest -2 + final anapaest.
This metrical form contains its own antithesis, with the initial
dact yl of the dact ylopaest -2 balanced by the final anapaest. 157
On this reading of the text, the line presents a shift in rhythm from
the steady 4/4 rhythm that predominates in the first two movements
to a 3/4 rhythm that parallels that of line [7] and introduces the
climactic longer lines that follow, just as line [7] rhythmicall y
introduces the first mention of Xerxes.
110
Additionall y, the form of the line suits the implied rhythm of the
whole passage. 159
The line shows the first full anapaestic dimeter to be scanned in the
tonall y affective texts. The eight -beat phrase closes the Elders’
expression of their inner fears, and leads rhythmicall y into the
following eleven-beat line which begins another sense unit
describing the concrete cause of those fears.
159 An effect best appreciated aurally. See Appendix IX, Audio 2 and 3.
160 These emphases are discussed in the interpretive commentary.
111
correspond to the single word Ἀσ ια το γ εν ὴ ς and are therefore
legitimatel y scanned as a dianapaest. Given the climactic
importance of the line, a final molossus is not out of place at this
juncture. As ο ἴ χ ωκ ε stands at line-end, it is read with nu -moveable
in the Experimental Text.
161 Cp. line [18], below, and lines [48], [58], along with line [74] of the
Working Text only, all of which show isolated short syllables. In each case,
however, there are plausible solutions to the purely metrical difficulties.
162 Post 12 (Valckenaer); Post 13 (Meckler). These and other proposed
In the Working Text, line [18] scans to word -end as dact yl + cretic.
Given the repetition of this same metrical form at line [58], it is
likel y that it presents a genuine variant of the dact ylopaest metrical
scheme, a hexasyllable of the form ( - u u - u - ). This measure is
understood as the line-final form of the didact yl ( - u u - u u ). 164
Textual criticism.
Line [13]: read π ο λυ ά νδ ρο υ (Wecklein) for MSS. π ο λυ χρύ σο υ .
Line [14]: scan dianapaest.
Line [16]: scan dianapaest; ο ἴ χωκ ε : read ο ἴ χωκ ε ν for line-end.
Line [17]: del. νέο ν δ ᾽ἄνδ ρ α β αΰ ζει .
Line [18]: scan anceps didact yl ( - u u - u - ); read ἱπ π εύ ς for line-
end.
114
Experimental Text.
2nd movement (8 -15) [11-20]. 165
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀμφ ὶ δ ὲ νό σ τ ῳ [1 1 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
τῷ β ασ ιλεί ῳ
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ ά νδ ρ ο υ σ τρ α τιᾶς
— — |◡ ◡ — ◡ ◡ — (6 )
ἤ δ η κ ακ ό μ αν τις ἄγ α ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
ὀ ρ σ ο λο π εῖ τ αι θυ μὸ ς ἔ σωθ ε ν [1 5]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — | — — [— ] (1 1 )
π ᾶσ α γ ὰ ρ ἰσ χ ὺ ς Ἀσι α το γ ε νὴς ο ἴ χωκ ε ν
— ◡ ◡ — ◡ — (4 )
κ ο ὔ τε τις ἄγ γ ελο ς [1 8 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ὔ τε τις ἱπ π εύ ς
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
ἄσ τυ τὸ Περ σ ῶ ν ἀφ ικ νεῖ τ αι [ 20 ]
Notes.
There are two crucial insights into the attitude of the Elders to
Xerxes and the military situation that derive from the tonall y
affective lineation, especiall y the isolation of the phrase ἤδ η
κ ακ ό μ α ν τις ἄ γ α ν in line [14], and of π ᾶ σα γ ὰρ ἰσχὺ ς Ἀσ ια το γ εν ὴς
ο ἴ χ ωκ ε ( ν ) in line [16].
Line [13]: ‘And for the many -manned army’. π ο λ υ ά νδ ρο υ , and not
π ο λυ χ ρ ύ σ ο υ , is read in the Experimental Text. Sommerstein,
following West (Studies, 75), prints Wecklein’s conjecture. Most
Line [16]: ‘ For all the Asian -born strength is gone away ’ . This
phrase gives the ostensible reason for the Elders’ troubled spirit.
The form of the line in the tonall y affective texts is justified by its
importance. This long line presents the climactic moment of this
movement, and has implications for the inter pretation of this play.
Its length and rhythmical form render it an effective narrative focal
point, and lend support to the arguments for the ominous
implications of Aeschylus’ use of ο ἴχο μ αι , which here is doubly
emphasised by the length of the line and by its position at line -
end. 170 Dramaticall y speaking it foreshadows the Catalogue of
Commanders that begins in the following movement. The dramatic
effect of the line is further emphasised in coming immediatel y upon
the Elders’ admission of (long -held?) doubt.
172 Broadhead, 249: ‘To insert a clause on the restiveness of the army
introduces a thought that has no bearing on what is for the moment
uppermost in their minds’ (his emphasis); albeit he then finds (250) favour
with Murray’s conjecture (see above), which alludes to the attitude of the
army. Cf. Garvie, 53: ‘The attitude of the army to the expedition is nowhere
an issue in this play’.
173 See Conclusions: The Separation of the Traditional Text into Tone groups,
Syndetic Separation.
174 Posited by Tournier and Meckler. Other lacunae are posited: Schütz, after
Given that there are hints of disaffection among the Elders here and
elsewhere, 175 and that their attitude to Xerxes is critical in the earl y
part of the kommos, construing their θυ μὸ ς as the subject of β α ΰ ζει
seems the most plausible solution for interpreting the traditional
text as it stands. As for a lacuna, given the structure of the phrases
identified throughout this study, it is less likel y a matter of a
missing word or two, but rather of a complete phras e equivalent to
at least one dact ylopaestic measure. Given the musical context – if
the hypothetical reconstruction given in Audio 3 (Appendix IX) is
even remotel y correct – the musicalit y is admirabl y fitted to the
175These hints occur in the spoken dactylopaests that follow the first ode, at
[148-153] and [158-159], and in the trochiambs of their first address to
Atossa, especially [166-167].
122
content of the movement without this line, and it disrupts the
paratactic succession of simple statements that creates meaning
directl y and succinctly, and is characteristic of Aeschylean
composition as identified in this study.
The most probable solutions to the problems of the text, from the
perspective of anal ysis by tone group, are that a later hand has
attempted to repair a corruption with reference to literary -metrical
conventions rather than to oral -aural ones, 176 or that a later actor or
producer has intruded a note of criticism with an ey e to
foreshadowing the Elder’s attitude to Xerxes in the kommos. A third
possibilit y is that both the present line and the content of the
lacuna are an interpolation. 177
123
closure. 179 The introductory material in which the Elders self -
identify and admit somethi ng of their inner fears and the reasons
for them concludes here; the next movement introduces the
Catalogue of Commanders. Furthermore, the rhythmical quality of
the lines, and the tonal qualities of the patterning of accents, seem
to indicate that the thi rd movement is spoken rather than sung. This
line, then, is taken to end the sung introduction to the play.
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν [ 21 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
ἠ δ ᾽ Ἀγ β α τά νω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
[κ αὶ τὸ π αλ αιὸ ν
— ◡ ◡ — [— ] (4 )
Κίσ σ ιο ν ] ἕ ρ κ ο ς
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
π ρ ο λιπ ό ν τες ἔβ α ν [ 2 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ μὲ ν ἐφ ᾽ ἵπ π ω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ δ ᾽ἐπ ὶ ν αῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
π εζο ί τε β άδ η ν
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
π ο λέμο υ σ τῖφ ο ς π αρέχ ο ν τες [ 29 ]
125
Notes:
This movement looks back to the ἰσ χ ὺ ς Ἀ σια το γ ε ν ὴ ς of line [16] in
the second movement, and in so doing introduces the Catalogue of
Commanders. It is likel y this movement is a chanted or intoned
counterpoint to the singing of the first two movements. The mo od
in this movement is lighter, with more anapaestic than dact ylic
measures.
Line [21] scans to word -end as a dact ylopaest -2; line [22] as a
dact ylopaest-3.
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — | — [— ] (1 0 )
ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν ἠδ ᾽ Ἀ γ β α τά νω ν ἕρκ ο ς [21 ]
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
π ρ ο λιπ ό ν τες ἔβ α ν [2 5]
181 See the interpretive commentary for further discussion of the status of
this line in the text.
182 Appendix IX, Audio 7 demonstrates this.
127
This is the form of the lines proposed for the Experimental Text.
Line [21] scans to word -end as dact ylopaest -2 + dact ylopaest -3 +
final spondee. The final measures, however, seem to present a
rhythmical unit y and are scanned as a dactylopaestic hep tasyllable-
3 ( - - u u - - - ).
The 2x anapaests of the Working Text do not scan to word -end. The
balance of the accented syllables suggest rhythmic unit y, and a
dianapaest is scanned in the Ex perimental Text.
Textual criticism.
Line [21]: construe ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν ἠδ ᾽ Ἀγ β α τά νω ν ἕρκ ο ς ; scan as
dact ylopaest-2 + dactylopaestic heptasyllable -3.
Lines [23-24]: del. κ αὶ τὸ π αλ αιὸ ν Κ ίσσιο ν .
Line [25]: scan as dianapaest.
129
Experimental Text.
3rd Movement (16 -20) [21-29]. 184
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — — — (1 0 )
ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν ἠδ ᾽ Ἀ γ β α τά νω ν ἕρκ ο ς [ 21 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
π ρ ο λιπ ό ν τες ἔβ α ν [ 2 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ μὲ ν ἐφ ᾽ ἵπ π ω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ δ ᾽ἐπ ὶ ν αῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
π εζο ί τε β άδ η ν
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
π ο λέμο υ σ τῖφ ο ς π αρέχ ο ν τες [ 29 ]
movement.
131
however, the Catalogue of Commanders is understood as a Roll -
Call of the Dead. The confidence and pride of the Elders in this and
the subsequent movements contrasts starkly with their despair at
hearing news of the disaster, and their critical condemnation of
Xerxes in the kommos.
132
Interpretive Commentary, 3rd Movement: Introduction to the
Catalogue of Commanders.
Notes.
This movement recalls the vastness and diversit y of the Persian
Empire, and acts as a prelude to the Catalogue of Commanders. Its
metrical form is regular for dact ylopaests. The form of the
Experimental Text, however, suggests it is spoken – chanted or
intoned – in contrast with the singing of the first two movements.
The ten-beat phrase of line [21] presents a dynamic change from the
predominantl y four - and six-beat phrases of the sung movements.
The lines of the spoken movements show longer line -lengths more
frequentl y than the sung movements. These longer lines are more
readil y delivered within the constraints of a breath in intonation
than in singing. The accents and the rhythmic qualities of the
movement suggest a lighter tone.
133
Persia and Media respectivel y. Garvie feels it is ‘unlikel y that A.
here is describing the cit y of Susa itself’. 186 Kissia is mentioned at
line 120 [129]. Broadhead (16 -17n) says that ‘Aeschylus seems to
have imagined… that there was a cit y Κί σ σα distinct from Susa’ and
cites 120 as evidence. This, however, does not seem to be the case,
and lines [23 -24] interrupt the rhythm of the passage, and add little
to its sense beyond inaccurat e geography. 187 On these consideration,
the lines are regarded as suspicious and deleted from the
Experimental Text.
This then presents Susa and Ecbatana, the capitals of Persia and
Media, as the stronghold of Persian dominion, and the point of
departure for the expedition. The description of these cities
together as a ἕρ κ ο ς seems to suit Aeschylus’ approach to poetic
compression, and the emphasis imparted by this striking metaphor
foreshadows the judgement of Darius: the ostensible cause of the
186 17n, following Tammaro, V. (1990). ‘Su due oasis die “Persiani” di
Eschilo’. Eikasmos 1, 83-88.
187 So Garvie, 120-5n, 28; this, however, seems to be an error of
134
disaster, going out -of-bounds, is one of the central issues of this
play.
The phrase ‘going forth set off’ presents the t ype of pleonastic
construction for which Aeschylus is criticised at Frogs 1152-1176.
189 So Broadhead (16-17n): ‘The antecedent of the rel. here is the warriors of
line 12 [=16], rather than Περσ ῶ ν (15)’. His mention of 15 [20] is irrelevant
in this context; the phrase to which the word belongs is ‘the city of the
Persians’, to which no news has come.
135
found in English. 190 A similar rhythmic pattern, albeit in truncated
form, is seen in the fourth movement at [36 -38], and lines [18 -20]
in the second movement show a certain affinit y w ith it. In each
instance these rhythmic syndromes are used to close their
movements and, consequentl y, the final line is a paroemiac. Note
that the distinctive rhythmic force of this syndrome increases the
likelihood that [25], π ρο λιπ ό ν τες ἔβ α ν , belongs to the preceding
logos.
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
ο ἷο ς Ἀμ ίσ τρ η ς ἠδ ᾽ Ἀρ τ αφ ρέ νης [ 30 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — (8 )
κ αὶ Μ εγ αβ ά τη ς ἠδ ᾽ Ἀ στάσ π ης
— — — — | ◡ ◡ — (6 )
τ αγ ο ὶ Π ερ σ ῶ ν β ασι λῆ ς
◡ ◡ ◡—| ◡ ◡ —|◡ ◡ — [7 ]
[β ασ ι λέως ὕ π ο χ ο ι μ εγ άλο υ ]
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
[σ ο ῦ ν τ αι ] σ τ ρ α τι ᾶς π ο λλῆς ἔφ ο ρο ι
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
το ξ ο δ άμ α ν τές τ᾽ἠδ ᾽ ἱπ π ο β άτ αι [ 3 5]
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
φ ο β ερ ο ὶ μ ὲν ἰδ εῖ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
δ εινο ὶ δ ὲ μά χ η ν
— — — —|◡ ◡ — — (7 )
ψυ χ ῆ ς εὐ τλ ή μο νι δ ό ξῃ
— — — —| — ◡ ◡ — — | — — — — (1 2 )
[Ἀρ τε μβ άρ η ς θ᾽ ἱπ π ιο χ άρμης κ αὶ Μ ασ ίσ τρης ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — — — — [— ] (1 3 )
[ὅ τε το ξο δ ά μ ας ἐσ θλ ὸ ς Ἰμ αῖο ς Φα ρα νδ άκ η ς τ( ε)]
— — ◡ ◡ — | — — — X (7 X)
[ἵπ π ω ν τ᾽ἐλ α τὴ ρ Σο σ θ άνης ] [ 41 ]
137
Men like Amistres and Artaphrenes [30]
And Megabates and Astaspes
King-commanders of the Persians
[Servants of the Great King]
The Overseers of the great arm y [are eager]
Bow-fighters and horse -riders [35]
Fearful to behold
Terrible to fight
In (their) steadfast glory of spirit.
[And chariot -fighting Artembares and Masistres]
[And bow-fighting noble Imaius and Pharandakes]
[And driver-of-horses Sosthanes] [41]
Notes:
This is the first movement of the Catalogue of Commanders. It is
likel y that this is another sung movement, but it presents a different
phrase length to those of the first two movements. Although lines
[30], [31], [34] and [35] of the Working Text, are twice the length
of those of the first two movements, the implied musicalit y – four
isochronic beats per bar – is the same. Line [32] suggests a
counterpoint 3/4 rhythm, as do lines [7] and [14] of the first and
second movements. Similarl y, the accents of these lines are
strongl y suggestive of a musical presentation. Although the
movement opens with ‘dact ylic’ measures, the overall mood is
positive; the disposition of the accents, on the second and fourth
beats of each line, is suggestive of their lighter tempo and mood.
Under anal ysis by tone group, the movement presents several
suspect passages.
138
Metrical and colometric considerations .
21-22 [30-31]: ο ἷο ς Ἀ μί σ τρης ἠ δ ᾽ Ἀρ τ αφ ρέ νης / κ αὶ Μεγ αβ ά της ἠ δ ᾽
Ἀ σ τάσ π η ς : these lines are the same as those of the traditional texts.
As such they are the second and third full anapaestic dimeters that
appear. 191 The absence of line-internal consonantal clash and the
use of ἠ δ ὲ impl y the tonal unit y of each line. Conversel y, the use of
κ αὶ and the ς - κ consonantal clash suggest their separation fro m each
other. 192
Line [30] scans to word -end as dact ylopaest -2 + dact ylopaest -3,
while line [31] shows a dact ylopaest -2 + open dact ylopaest. This is
the first certain instance of this metrical form. 193
synizesis.
194 Cp. lines [7] and [14].
195 This problem is discussed in the interpretive commentary to lines [32-
38], below.
139
The line is scanned as an open dact ylopaest + anapaest. The
potential dact ylopaestic heptasyllable -5 is rejected here because of
the grammatical unity of the phrase τ αγ ο ὶ Περσῶ ν , and because of
the corresponding final anapaest in the subsequent line [34] o f the
Experimental Text.
140
with reference to literary-visual metrical regularit y with out regard
to its rhythmic -aural qualities.
202 Nevertheless, its metrical identity with line [57] could prompt a re-
evaluation of the form of this line, regardless of the rhythmical differences
implied by the relative patterning of their accented syllables. It could,
however, be the case that the present line is modelled on the metrical form
of [57] but without attention to the rhythmicality implied by the accented
syllables and of the movements that contain them.
203 For the hypothetical musical values of the Greek tonal accents, see
The same can be said of line [40]. This line is also the onl y line in
the parodos that shows a line-final τ ε . In all other instances τ ε is a
204 There are seventeen paroemiacs analysed in this study, seven of which
are irregular. The line is discussed further at Conclusions: Dactylopaests,
Irregular Paroemiacs.
205 Cp. lines [16], [42], [154].
144
phrase-internal conjunction. In the traditi onal texts this is given as
θ’ because of the presumed force of the aspirated initial of line
[41]. Given, however, the clear differentiation between
individuated phrases demonstrated in this anal ysis, this is
impossible. 206
95). Of the seven parallels for ‘the last biceps being contracted’ noted by
West, one other occurs in this play: the supposed paroemiac of 152 (= [156-
157]), which, as discussed in the metrical commentary ad loc., is not a
paroemiac. Of the other five, three are noted as doubtful (Aesch, Sept. 826,
Eur. Hipp. 1350 [v.l.] and Or. 1015). There seems to be a fairly secure
example of the phenomenon at Aesch. Ag. 366. Supp. 7 is not a paroemiac in
as much as it does not close its sense-unit.
145
Lines [39-41] are semanticall y redundant and grammaticall y and
structurall y isolated from the rest of the movement. They conform
onl y to a highl y developed literary-visual understanding of
metricalit y, and are rhythmicall y out of character with the prosodi c
principles seen in this passage and in general throughout the secure
portions of this play. The lines are therefore considered corrupt
from the point of view of anal ysis by tone group. The passage looks
and sounds like a Hellenistic or Byzantine -era interpolation. The
possibilit y that they are a misplaced element of the original
performance is considered in the interpretive commentary, below.
Textual criticism.
Line [33]: delete β ασ ιλέως ὕ π ο χ ο ι μ εγ άλο υ .
Line [34]: delete σ ο ῦ ν τα ι .
Line [36]: scan dianapae st.
Line [38]: scan irregular paroemiac: spondee + dact ylopaestic
hexasyllable-3
Lines [39-41]: delete.
146
Experimental Text.
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
ο ἷο ς Ἀμ ίσ τρ η ς ἠδ ᾽ Ἀρ τ αφ ρέ νης [ 30 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — (8 )
κ αὶ Μ εγ αβ ά τη ς ἠδ ᾽ Ἀ στάσ π ης
— — — — |◡ ◡ — (6 )
τ αγ ο ὶ Π ερ σ ῶ ν β ασι λῆ ς [ 3 2]
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — (6 )
σ τρ α τιᾶς π ο λλῆ ς ἔφ ο ρ ο ι [ 3 4]
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
το ξ ο δ άμ α ν τές τ᾽ἠδ ᾽ ἱπ π ο β άτ αι [ 3 5]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
φ ο β ερ ο ὶ μ ὲν ἰδ εῖ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
δ εινο ὶ δ ὲ μά χ η ν
— — |— — ◡ ◡ — — (7 )
ψυ χ ῆ ς εὐ τλ ή μο νι δ ό ξῃ [ 38 ]
209[32-34 infr.] del. βασιλέως ὕποχοι μεγάλου; [34init] del. σοῦνται; [38] scan
dactylopaestic hexasyllable-3; post [38] del. [39] Ἀρτεμβάρης θ᾽ἱππιοχάρμης
καὶ Μασίστρης; del. [40] ὅ τε τοξοδάμας ἐσθλὸς Ἰμαῖος Φαρανδάκης τ(ε); del. [41]
ἵππων τ᾽ἐλατὴρ Σοσθάνης.
147
Interpretive Commentary, 4th Movement : The Catalogue of
Commanders I.
Notes.
This is the first movement of the Catalogue of Commanders. 210 The
translation of the Working Text given with the metrical
commentary is grammaticall y complex and somewhat stilted. In
contrast, the translati on of the Experimental Text shows a
paratactic succession of coherent phrases that taken together
present a portrait of the idealised Persian military commander.
The musical implications of lines [30 -38] are clear in terms of their
internal rhythmic chara cter, their rhythmic interaction with each
other, and in the implied musicalit y of their accents. Lines [39 -41],
which are deleted from the Experimental Text, are of a different
rhythmic character: their longer phrase lengths, and the musicall y
incoherent pattern of accented syllables, seem appropriate to
spoken lines.
Line [33] of the Working Text seems to deviate from the elegant
and austere Aeschylean approach to phrasing and rhythm. In the
context of the rest of the movement line [33] adds little of value,
except that it provi des an opportunit y for someone to include the
well-known designation μέγ ας β ασιλε ύ ς with reference to Xerxes. 212
Similarl y, σ ο ῦ ν τ αι seems rhythmicall y out of place in its line, and
out of character with the rest of the movement as well as with the
approach to rhythmic composition seen in the other movements of
the parodos.
211 For discussion of the Persian names in this movement see Rose, 21n and
29-32nn; Garvie, 21-2n, 29-30n and 30-2n; and especially Broadhead,
Appendix V, 318-321. Also cited are E.G. Schmitt (1978) Die Iranier-Namen
bei Aischylos, and Dawe (1964) The Collation and Investigation of Manuscripts
of Aeschylus.
212 Broadhead (24n): ‘This seems to be the earliest mention in the extant
Greek literature of the title βασιλεὺ ς μέγας’. The line is sure to be strongly
defended.
149
Indeed, one might question the necessit y of [33 -34init] at all. Lines
[30-38] form a single compound -logos composed of a string of
paratactic nominative phrases, all descriptive of the four captains
mentioned in lines [31 -31], all governed by ο ἷο ς and the
unexpressed verb ‘to be’, ending with a paroemiac.
Lacking comparisons we can say nothing more. Line [33] and the
verb σ ο ῦ ν τ αι are not certainl y regarded as interpolations, but from
the perspective of anal ysis by tone group they are intrusive both
rhythmicall y and semanticall y. For purposes of comparison and
evaluation [33-34init] are excluded from the Experiment al Text.
This assumes that [33] and [34init] were not a part of the original
215
composition.
152
Metrical Commentary, 5th Movement, 33-40 [42-49].
— — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2)
ἄλλο υ ς δ ᾽ὁ μέγ ας κ αὶ π ο λυ θ ρέμ μω ν Νεῖ λο ς ἔπ εμ ψε ν
— — — — | — — — — (8 )
Σο υ σ ισ κ άνη ς Πηγ ασ τ α γ ὼν [ 4 3]
— — ◡ ◡ — (4 )
Αἰγ υ π το γ ε νή ς
◡ ◡ —|◡ ◡ —| — ◡ ◡ — — (8 )
ὅ τε τῆ ς ἱ ερ ᾶς Μέμφ ι δ ο ς ἄρχω ν [ 4 5]
◡ ◡ — — — (4 )
μέγ ας Ἀρ σ άμη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2 )
τάς τ᾽ ὠγ υ γ ίο υ ς Θή β ας ἐφ έπ ω ν Ἀ ριό μ αρδ ο ς
— ◡ —◡ ◡ —| — — ◡ ◡ — [9 ]
[κ αὶ ἑ λειο β ά τ αι ν αῶ ν ἐρέ ται ]
— — — — | ◡ ◡ — — (7 )
δ εινο ὶ π λῆ θό ς τ᾽ἀ νά ρ ιθ μο ι [ 49 ]
153
Notes:
This fifth movement is the second of the Catalogue of Commanders.
We leave the captains of Persia and are introduced to their Egypt ian
counterparts. Rhythmicall y and musically this movement represents
a departure from the patterns that predominate in the earlier
passages. It opens with a single sonorous 12 -beat logos. In contrast
with the preceding movement, the rhythms and patterning of
accents seem to indicate that this movement was chanted or
intoned.
I.e. whether their vowels are ‘front’ or ‘back’. Cf. especially the
216
The length of the line and the disposition of the accented syllables
seem to indicate that it was spoken. The accents are well -spaced
and seem to assist the smooth delivery of the potential clashes of
consonants; ς - κ and ν - ν are not especially difficult combinations.
When the line is delivered within a single tonal space the rhy thm is
strong and well-balanced.
The interaction between the final front -vowel of Πηγ ασ ταγ ὼ ν and
the initial back vowel of Αἰγ υ π το γ ε νής enforces a very slight but
rhythmicall y effective pause in spoken delivery. Additionall y, the
line presents an asyndetic string of nominatives, and the singular
adjective can appl y onl y to one of the named indiv iduals. 217 If these
lines are to be presented as a single tone group the adjective should
217Cp. [59-60] for the asyndetic presentation of two named individuals with
an adjective – but there the adjective is plural.
155
properl y be plural – either Αἰγ υ π το γ ε ν ῆ ς (Ionian) or Αἰγ υ π το γ ε ν εῖς
(Attic). 218
The deciding factor here is rhythmic regularit y. Lines [43 -44], [45-
46] and [47] of the Working Text present three grammatically and
semanticall y distinct references to commanders. Lines [45 -46] show
clear phonological grounds for separation, and it is on the model of
these lines that [47] is separated in the Experimental Text. In this
lineation each reference to a commander is presented as an
unbalanced couplet of eight - and four-beat lines. On the separation
of these lines – normall y identified as intra -tonal separation – see
the interpretive commentary.
Norwood, 62. Garvie finds this ‘unconvincing’ but does not say why. He also
notes attempts (citing Teuffel) to produce the same effect by more drastic
emendation, to πηγαῖς ταγών (ῶν?) or ταγὸς πηγῶν.
156
line 311 (cf. Broadhead, 311n.) seems to indicate that the
periphrasis was familiar. The fact that the Nile is ment ioned in the
previous line makes it more likel y that π η γ ασ τ αγ ῶ ν could have been
successfull y interpreted. Alternativel y, the pattern of accents and
the rhythmic-semantic separation into two words makes the phrase
clearer, and therefore less likel y to be mi sconstrued by the
audience, and the reading seems to suit the rhythmic cadence of the
line. For these reasons π η γ ὰ ς τ αγ ῶ ν is tentativel y proposed in the
Experimental Text. 221
222 39-40n: ‘For the shortening of καὶ in hiatus in anapaests cf. 52, 60, 542,
Supp.975, Cho.373 and see K-B I 197-8, FJW on Supp.541-2’.
223 The irregular metrical formation ( - u - u u - ) could be regarded as a
Textual criticism.
Line [43]: read π η γ ὰ ς τ αγ ῶ ν for Πηγ α σ ταγ ὼν . Critical Apparatus: if
Πη γ ασ τ αγ ὼν is retained, read Πηγ ασ τ αγ ώ ν for line-end.
Line [44]: Critical Apparatus: if Π ηγ ασ τ α γ ὼν is retained, read
Αἰγ υ π το γ ε ν ῆ ς (Ionian) or Αἰγ υ π το γ ε ν ε ῖς (Attic) for Αἰγ υ π το γ εν ής .
Line [45]: scan dianapaest.
Line [48]: scan dianapaest by correption of κ αὶ .
Lines [48-49 infr.]: a possible lacuna. See interpretive commentary.
159
Experimental Text.
5th Movement: (33-40) [42-49]. 224
— — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2 )
ἄλλο υ ς δ ᾽ὁ μέγ ας κ αὶ π ο λυ θ ρέμ μω ν Νεῖ λο ς ἔπ εμ ψε ν
— — — — | — — — — (8 )
Σο υ σ ισ κ άνη ς π η γ ὰ ς τ αγ ῶ ν [ 4 3]
— — ◡ ◡ — (4 )
Αἰγ υ π το γ ε νή ς
◡ ◡ — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
ὅ τε τῆ ς ἱ ερ ᾶς Μέμφ ι δ ο ς ἄρχω ν [ 4 5]
◡ ◡ — — — (4 )
μέγ ας Ἀρ σ άμη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
τάς τ᾽ ὠγ υ γ ίο υ ς Θή β ας ἐφ έπ ω ν [ 47 ]
— ◡ ◡ — [— ] (4 )
Ἀρ ιό μ αρ δ ο ς [ 47 a]
◡ ◡ — ◡◡ —|— — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ ἑλ ειο β ά τ αι ν αῶ ν ἐρέ ται
— — — — | ◡ ◡ — — (7 )
δ εινο ὶ π λῆ θό ς τ᾽ἀ νά ρ ιθ μο ι [ 49 ]
224[43]: πηγὰς ταγῶν for Πηγασταγὼν (trad), or read Πηγασταγών for line-end;
[44]: (if Πηγασταγών is retained) read Αἰγυπτογενῆς (Ionian) or Αἰγυπτογενεῖς
(Attic); [45]: scanned dianapaest; [47a]: scan dactylopaest-1; [48] scan
dianapaest by correption of καὶ; [48-49 infr.]: a possible lacuna. See
interpretive commentary.
160
Interpretive Commentary, 5th Movement: Catalogue of
Commanders II.
Notes.
The form of the first line and the character of the rhythms –
especiall y the interaction of the accents – indicates that this is a
spoken movement. The version given in the Experimental Text and
the accompanying translation show a formal symmetry that is
different from that seen in the sung movements.
Line [42]: ‘And the great and many -feeding Nile sent others’.
The lack of apposition between ἄλλ ο υ ς and the nominatives that
follow is not problematic. 225 Line [42] is a self-contained logos in
its own right and corresponds to a complete sentence in English,
serving as an introduction to the content of the rest of the
According to Rose, (34n), Broadhead (34n) and Garvie (34 -8n, 60-
61), ‘Egyptian -born’ Sousiskanes is mentioned again at 961 as
coming from Ecbatana. This, however, is a misinterpretation
derived from a failure to take the significance of the whole
movement into account when evaluating the meaning of a single
word. At 961 [967], the phrase Ἀγ β ά τα ν α λιπ ώ ν refers to all the
parastatai who accompanied Xerxes and were lost, and designates
the point of departure of the entire expedition, not the place of
origin of Sousiskanes alone. In this movement the usual practice is
163
to give the commander’s name in the second element of the couplet,
but the practice here is reversed. Egyptian -born is thereby
emphasised in the first couplet, as is appropriate in a movement
that describes the Egyptian contingents.
The line gives good sense and is rhythmicall y and, given the
correption of κ αὶ , metricall y well-formed, 229 but in the context of
the rest of the movement it seems out of place; it does not reflect
the regular rhythm of the movement as a whole and gives a
rhythmicall y unconvincing lead -up to the closing paroemiac.
Additionall y, the phrase is semanticall y intrusive. The movement
leaps suddenl y from notice of commanders to notice of their
contingents, without convincing connection. There is not the same
sense of carefull y prepared rhythmic a nd semantic closure that we
have seen in the preceding four movements; there is no suggestion
of Robert the Rose Horse.
Rather than suspect the line, it seems better to posit a lac una.
Something like ‘And the marsh -treading rowers of ships /
accompany them’ is required. A single dact ylopaest would balance
the rhythm of the movement as a whole, and have the rowers treated
in the same way as the commanders, with a name (rowers), a pla ce
(the marshes) and an attribute (following their commanders to war).
On these rhythmic, stylistic and structural grounds, a lacuna is
proposed in the Experimental Text.
— ◡ ◡— — | ◡ ◡ — | — — — [— ] (1 0 )
ἁβ ρ ο δ ια ί τω ν δ ᾽ἕπ ε ται Λυ δ ῶ ν ὄ χλο ς [ 50 ]
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ | — ◡ ◡| — ◡ — [— ] [1 1 ]
ο ἵτ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π ειρο γ εν ὲ ς κ α τέχο υ σι ν ἔθ νο ς
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ [—] (8 )
[το ὺ ς Μι τρ ο γ α θὴς Ἀ ρ κ τεύ ς τ᾽ ἀγ α θό ς ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — —| — — (1 0 )
[β ασ ι λῆ ς δ ίο π ο ι χ αἰ π ο λύ χρυ σο ι Σάρδ ε ις ]
◡ ◡ — | — — — ◡ ◡ | — — — [— ] (1 0 )
[ἐπ ό χ ο υ ς ] π ο λ λο ῖς ἅρ μ ασι ν ἐ ξο ρμ ῶσι ν
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
[δ ίρ ρ υ μ ά τ ε κ α ὶ τρίρρ υ μα τ έλη] [ 5 5]
◡ ◡ — — — |◡ ◡ — — (7 )
φ ο β ερ ὰ ν ὄ ψι ν π ρο σιδ έ σθ αι
Notes:
The length of the phrases and the interaction of the accented
syllables suggest this is another spoken movement. That this is a
— ◡ ◡ — —| — ◡ ◡ — ◡ ◡ | — ◡ — [— ] [1 1 ]
ο ἵ τ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π | ειρο γ ενὲς κ α τέχ | ο υ σι ν ἔ θ νο ς
— ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ — [— ] [1 1 ]
ο ἵτ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π ειρο γ εν ὲ ς κ α τέχο υ σι ν ἔθ νο ς
The dact ylopae st-3 corresponds to the single word ἠπ ειρ ο γ ε νὲς and
presents no difficulties.
235 See the metrical commentaries on lines [92, 95, 102, 118, 119, 138 and
962]. Each of these, with the possible exception of [138], seems to form a
functional hexa- or heptasyllabic measure. Of these, only line [962] in the
kommos appears in what might be regarded as lyric trochiambs; but the
blending of dactylopaestic and trochiambic lines is a feature of that strophic
pair.
236 Raven, Greek Metre, 23.
169
paratactic succession of internall y coherent phrases seen elsewhere
in the parodos. The grammati cal construction το ὺ ς … ἐπ ό χο υ ς , with
article and noun separated by two distinct logoi, is unparalleled
anywhere in dact ylopaests and in the other anal ysed portions of this
play. 237 On these grounds the line is suspect. On the proposed
deletion of this line f rom the Experimental Text, along with [53 -
54init], see the interpretive commentary, below.
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
β ασ ιλ ῆ ς δ ίο π ο ι
— ◡ ◡ — — | — — (6 )
χ αἰ π ο λ ύ χ ρ υ σ ο ι Σάρδ ε ις
◡ ◡ — | — — — ◡ ◡| — — — [— ] (1 0 )
ἐπ ό χ ο υ ς π ο λ λ ο ῖς ἅρ μα σιν ἐ ξο ρ μῶσι ν
Cp. the effect of the line-final molossus in the important line [16].
238
Textual criticism.
Line [50]: scan choriamb + anceps anadactyl (A).
Line [51]: scan to word -end as choriamb + dact ylopaest -3 +
dianapaest.
Line [52]: delete.
Line [53]: delete.
Line [54]: delete ἐπ ό χ ο υ ς .
Line [55]: delete.
172
Experimental Text.
6th movement (41 -48) [50-56]. 240
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — — ◡ [—] (1 0 )
ἁβ ρ ο δ ια ί τω ν δ ᾽ἕπ ε ται Λυ δ ῶ ν ὄ χ λο ς [ 50 ]
— ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ [— ] [1 1 ]
ο ἵτ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π ειρο γ εν ὲ ς κ α τέχο υ σι ν ἔθ νο ς
— — — ◡ ◡ | — — — [— ] (1 0 )
π ο λλο ῖς ἅρ μ ασ ι ν ἐ ξο ρ μῶσι ν [ 5 4]
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — (7 )
φ ο β ερ ὰ ν ὄ ψι ν π ρο σιδ έ σθ αι [ 56 ]
Notes.
The quasi-antithetical relation of successive movements continues
here, with a change of topic from the leaders of the arm y to those
who make up its mass.
Anal ysis by tone group suggests the exclusion of lines [52 -54init]
on semantic, tonal , and rhythmical grounds. The overtl y-Homeric
digression on chariots in line [55] is also excluded. Of these
deletions, that of line [55] is the least secure.
These Mitrogathes
And noble Arkteus
Stir up on many chariots.
244 On the form of Μιτρογαθὴς, see West (Studies, 76), who finds, however that
the element -γαθὴς is inexplicable as Greek. It is possible that it is derived
from γηθέω, to delight. Garvie (43-4n, 64) says of Ἀρκτεύς that the name
‘seems to be purely Greek’.
245 See Garvie 43-4n, p.64. We may compare line the sequence of line [32],
which seems secure, and line [33], which is regarded as suspicious under
analysis by tone group.
246 While ornamental language is in keeping with tragic style (so Aristotle in
his famous definition), analysis by tone group suggests, for the secure
passages at any rate, that ornamentation in this play is expressed in
177
The same may be said of the phrase χ αἰ π ο λύ χρυ σο ι Σάρδ ε ις . Again
the line seems to belong a more complex st yle than to the statel y
progression of narrativel y and thematically cogent ideas that is
characteristic of the rest of the parodos.
178
Line [56]: ‘A fearful sight to behold ’. This line closes the
movement with a return to the subject of its first line, the ‘horde’
of Lydians. In contrast with the other lines of the Working Text,
this phrase is rhythmicall y and rhet orically regular.
π ο λλο ῖς ἅρ μ ασ ι ν ἐ ξο ρ μῶσι ν
δ ίρ ρ υ μά τ ε κ αὶ τ ρίρρ υ μα τ έλη
φ ο β ερ ὰ ν ὄ ψι ν π ρο σιδ έ σθ αι
248On the limitations claimed for that text, see Ch.2, Research Method, A note
on the Experimental Text.
179
Metrical Commentary, 7th Movement, 49-58 [57-68].
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
σ τεῦ ν τ αι δ ᾽ ἱερ ο ῦ Τ μώ λο υ π ελά τ αι [ 57 ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — ◡ ◡ | — ◡ [— ] (8 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λεῖ ν δ ο ύ λιο ν Ἑλλ άδ ι
— — ◡ ◡ — (4 )
Μάρ δ ω ν Θά ρ υ β ις
— — — ◡ — (4 )
λό γ χ η ς ἄκ μ ο ν ες [6 0 ]
— ◡ — — — |— — [7 ]
κ αὶ ἀκ ο ν τισ τ αὶ Μυ σο ί
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [—] (6 )
Β αβ υ λ ὼν δ ᾽ἡ π ο λύ χ ρυ σο ς
— — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
π άμμ ικ το ν ὄ χ λο ν π έ μπ ει σύ ρδ η ν
— — ◡ ◡ — (4 )
ν αῶ ν τ᾽ἐπ ό χ ο υ ς
— — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
κ αὶ το ξο υ λκ ῷ λήμ α τι π ιστο ύ ς [6 5]
◡ ◡ —|◡ ◡ — |— [—] (6 )
τὸ μαχ αιρ ο φ ό ρ ο ν τ᾽ἔ θ νο ς
— — — |◡◡— |◡◡ — (7 )
ἐκ π άσ η ς Ἀ σ ίας ἕπ ε τ αι
— — ◡ ◡ ◡ —| ◡◡ — — [7 ]
δ ειν αῖς β ασ ι λέως ὑ π ὸ π ο μπ αῖς [6 8 ]
180
And the neighbours of Sacred Tmolus are eager [57]
To cast the yoke of slavery over Greece
Mardon Tharybis
Anvils of the spear [60]
And javelin -wielding Mysians
And Much-Golden Babylon
Sends out an all -mixed horde in a long line
Riders on ships
And men trusted for their bow -fighting courage [65]
And the sword -wielding nation
Of all Asia follows
The terrible summons of the King [68]
Notes:
In contrast with that the previous movement, the anal ysis of this
movement is quite straight -forward. The tonal separations implied
by the individual phrases seem clear, but other possible
constructions are discussed in the metrical commentaries below.
The passage c onforms to the rhythmic and semantic properties
observed throughout the parodos. The several apparent exceptions
are noted in the commentaries; all are remediable with reference to
interventions familiar to traditional metrics. 249
This movement deviates slightl y from the regular forms seen in the
rest of the parodos: there are more hexasyllabic measures here than
in any previous movement, and the movement ends with not one but
two seven-beat phrases, a phrase-length usuall y reserved for
paroemiacs. It is hypothesised that this prosodic feature
corresponds to the end of the Catalogue -proper.
249These are the isolated short syllables of lines [58], [60] and [61], and the
apparent tribrach of line [68].
181
Metrical and colometric considerations .
49 [57]: σ τ εῦ ν τ αι δ ᾽ἱερ ο ῦ Τ μώλ ο υ π ε λά τ αι : this line, and [58], are
the same as in the traditional texts. The phrases form acceptable
logoi and follow the basic four -beat rhythmic pattern of the
parodos. The line is scanned to word -end as 2x dact ylopaests -3. 250
The longer initial line -lengths are taken to indicate that the
movement is spoken or intoned.
isolation.
252 But cf. [43-4] in the fifth movement, where, if the proper name
Line [59] scans to word -end as a dact ylopaest -3, although alpha in
Persian names is usuall y scanned long. Given, however, the
uncertain quantit y of these vowels, the dact ylopaestic measure is
accepted in this instance.
The line is scanned in the Working Text as a trochiamb -4. 254 The
consonantal combination - κμ - is, however, one that does not
necessaril y make position, giving a regular dact ylopaest -3, and this
scansion is given in the Experimental Text. 255 At the same time, it
should be observed that the trochiambic measure does not
necessaril y harm the rhythmic presentation of the movement.
Correption.
183
grammatical and rhythmical unit y of the phrase, line [61] is given
in the Experimental Text as a dact ylopaestic h eptasyllable-1.
Both lines form acceptable logoi. In line [62] Babylon and ‘much -
golden’ present both name and predicate, and the phrase ‘sends
forth a mixed horde’ is also an acceptable logos. The paratactic
character of the expr ession of thought is entirel y in keeping with
the structures seen throughout the parodos.
Line [62] scans to word -end as an anapaest + dact ylopaest -2. Note
that in the traditional texts of line [62] (= 52fin -53init), the δ ὲ is
line-final, but is neverthel ess elided into the initial vowel of line
53, presumabl y because the lines are treated as under synaephia.
Here the lineation represents that phonetic feature within the
context of a natural phrase and line. 259
56init [66]: τ ὸ μαχ αιρ ο φ ό ρο ν τ᾽ἔ θ νο ς : as noted above, lines [66 -67]
could present a single tonal boundary, and here there is no
consonantal clash o r clear point of grammatical separation to
determine the separation.
The determining factors are semantic and rhythmic. The phrase ‘the
sword-wielding nation’ presents a single coherent image, to which
line [67] stands in paratactic apposition. Where [66 -67] are
construed as a single line the apposition is implicit, but the full line
does not so effectively reflect its semantic force. 261 Additionall y, a
pause allows for an intake of breath between the distinct phrases,
and better prepares for the paroemiac of line [68].
260 Cp. the discussion of line [42] in the fifth movement which features a
phrase-internal κ αὶ , and the interpretive commentary, below.
261 West alone of editors consulted gives this lineation. See, however,
◡ ◡ — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — — |◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 2 )
τὸ μαχ αιρ ο φ ό ρ ο ν τ᾽ ἔ θ νο ς ἐκ π ά σης Ἀσ ίας ἕπ ετ αι
186
paroemiac further necessitates this lineation; th e two words are
simpl y left over and are thus isolated.
Textual criticism.
Line [58]: scan initial dianapaest.
Line [58]: scan final didact yl.
Line [60]: scan dact ylopaest -3. Note original trochiamb -4 in critical
apparatus.
Line [61]: scan heptas yllable by correption of κ αὶ .
Line [66]: scan initial dianapaest.
Line [67]: scan dact ylopaesti c hexasyllabl e-4.
Line [68]: scan dact ylopaest -3 by synizesis of β ασιλ έως .
187
Experimental Text .
7th movement ( 49-58) [57-68]. 262
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
σ τεῦ ν τ αι δ ᾽ ἱερ ο ῦ Τ μώ λο υ π ελά τ αι [ 57 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡ [— ] (8 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λεῖ ν δ ο ύ λιο ν Ἑλλ άδ ι
— — ◡ ◡ — (4 )
Μάρ δ ω ν Θά ρ υ β ις
— — ◡ ◡ [— ] (4 )
λό γ χ η ς ἄκ μ ο ν ες [6 0 ]
◡ ◡ — — — — — (6 )
κ αὶ ἀκ ο ν τισ τ αὶ Μυ σο ί
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [—] (6 )
Β αβ υ λ ὼν δ ᾽ἡ π ο λύ χ ρυ σο ς
— — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
π άμμ ικ το ν ὄ χ λο ν π έ μπ ει σύ ρδ η ν
— — ◡ ◡ — (4 )
ν αῶ ν τ᾽ἐπ ό χ ο υ ς
— — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
κ αὶ το ξο υ λκ ῷ λήμ α τι π ιστο ύ ς [6 5]
◡ ◡ — ◡ ◡ — |— [—] (6 )
τὸ μαχ αιρ ο φ ό ρ ο ν τ᾽ἔ θ νο ς
— — — ◡◡— |◡◡ — (7 )
ἐκ π άσ η ς Ἀ σ ίας ἕπ ε τ αι
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — (7 )
δ ειν αῖς β ασ ι λ έως ὑ π ὸ π ο μπ αῖς [6 8 ]
Notes.
This is the final movement of the Catalogue of Commanders, and
the second to last movement of the parodos. The tonal boundaries
are less clear than in the earlier ones. The intra -tonal separation in
these cases presents the paratactic expression of the separable
elements of compound sentences and is rhythmicall y affective.
264 Cf. e.g. Agamemnon 218. The word used there is λέπαδνον. This is the first
occurrence of the word ζυγὸν in this play. ζυγὸν recurs as a noun three times,
at 71 [86] in the first ode, 196 in Atossa’s account of her dream, and at 594 in
the Messenger’s speech; there are another seven occurrences in verbal forms
and adjectival compounds. Cf., for example, 129 [137] and 138 [144]
(strophe and antistrophe E) in the first ode.
265 This type of construction is seen throughout the first ode, cf. especially
Lines [64-65]: ‘Riders on ships / And men trusted for their bow -
fighting courage’. These lines stand in paratactic apposition to the
‘all-mixed horde’ of line [63]. ‘Riders on ships’ conforms to the
basic definition of a logos, but it might be fairl y described as a
weak one. The ships, however, will be a central element of the
disaster related in the Messenger’s speech, and the rhythmic and
rhetorical strength of line [65] saves the line from pointlessness.
‘Bow-fighting’ is a signal epithet for the Persians in general.
266 See the discussion of the Catalogue as a verbal map at 4.4.2. On the
significance of Babylon, which was by the time of this expedition no longer
an independent satrapy, see Broadhead (53n).
267 See Conclusions: The Separation of the Traditional Text into Tone Groups,
Syndetic Separation.
268 Cf. the list of names at [39-41] deleted from the end of the fourth
movement. It was hypothesized that these could have been misplaced from
another part of the play.
269 Cf. e.g. lines [13], [49]. See Garvie (54n) for the force of σύ ρδ ην . Cp. β ά δ ην ,
The word ἔ θ νο ς contrasts with the clear notices of the many nations
that comprise the Persian Empire in the Catalogue. Broadhead (56n)
and Garvie (56 -8n) would translate ἔ θ νο ς as ‘host’, but the point
would seem to be the unit y of the diverse peoples arranged agai nst
the Greeks; the word ‘nation’ covers this adequatel y, but we must
resist the temptation to interpret this word in anything like the
modern sense of ‘nation -state’. Were this trope noticed by listeners,
it would represent a wonderful compression of the significance of
the ethnological catalogue: that these many nations are come as one
against Greece.
192
Metrical Commentary, 8th Movement, 59 -64 [69-77].
— — — [— ] (4 )
το ιό νδ ᾽ ἄν θο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
Περ σ ίδ ο ς αἴ ας [7 0 ]
— ◡ — — — [4]
ο ἴχ ετ αι ἀνδ ρ ῶ ν
— ◡ ◡ | — — — (6 )
ο ὓ ς π έρ ι π ᾶσ α χ θὼ ν
◡ ◡— | — — — [— ] (6 )
Ἀσ ιῆ τις θρ έ ψ ασ α
◡ — | ◡ ◡ — |◡ ◡ — [6 ]
π ό θῳ σ τέ νε τ αι μ αλ ερ ῷ
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
το κ έες τ ᾽ἄλο χ ο ί [7 5]
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ [—] (8 )
[θ’ ]ἡ μερ ο λεγ δ ὸ ν τεί νο ν τα χρό νο ν
◡ ◡ — — (3 )
τρ ο μέο ν τ αι
193
Notes.
This short passage acts as a coda to the parodos and leads into the
first Ode, 65 -137 [78-144]. In the Working Text, we see
trochiambic measures in line [71] (cp. line [60] in the seventh
movement) and an iso lated initial iamb in line [74]. Additionall y,
this is the onl y movement in the Working Text of the parodos that
does not end with an unambiguousl y isolated paroemiac. In the
Working Text the paroemiac is present but is divided between lines
[76] and [77]. Further, the Working Text poses certain problems of
grammatical relation and difficulties in translating compound
phrases. This stands in contrast with the bulk of the parodos, in
which a line-by-line translation is readil y derived from the
paratactic series of phrases.
between each phrase, while recitation requires a rest only between every
two phrases.
272 Cp. Line [60]. The trochiambic measures do not affect the rhythm of the
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — |◡ ◡ — (8 )
θρ έ ψ ασ α π ό θῳ σ τέ νε τ αι μ α λερῷ
Scanning to word -end, line [72] presents 2x dact ylopaests -2. Line
[74] shows an initial dact ylopaest -3 + final dianapaest
corresponding to the phrase στ έν ε τα ι μ αλε ρῷ .
196
grounds: the second τε cannot be separated from its phrase as is
given in the Working text, nor can it be elided at line-end under
anal ysis by tone group. 273 More importantly, the arrangement
corrupts the form of the closing paroemiac.
◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
το κ έες τ ᾽ἄλο χ ο ί τ(ε ) [7 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ἡ μερ ο λεγ δ ό ν
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
τεί νο ν τ α χ ρ ό νο ν τρο μ έο ν τ αι
198
Experimental Text.
8th movement (59 -64) [69-77]. 275
— — — [— ] (4 )
το ιό νδ ᾽ ἄν θο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
Περ σ ίδ ο ς αἴ ας [7 0 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἴχ ετ αι ἀνδ ρ ῶ ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [—] (8 )
ο ὓ ς π έρ ι π ᾶσ α χ θὼ ν Ἀσιῆ τις [7 2]
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (8 )
θρ έ ψ ασ α π ό θῳ σ τέ νε τ αι μ α λερῷ [7 4]
◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
το κ έες τ ᾽ἄλο χ ο ί τ(ε ) [7 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ἡ μερ ο λεγ δ ό ν
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
τεί νο ν τ α χ ρ ό νο ν τρο μ έο ν τ αι
Notes.
The epilogue to the Catalogue of Commanders reintroduces, and
verball y echoes, the first hints of doom in the opening lines, [1 -4],
and the second movement.
Lines [69-71]: ‘Such is the flo wer / Of the Persian Land / (And)
of men that (are) gone’. The awkwardness of the translation of the
Working Text derives from an attempt to represent both the sense
and the order of the Greek phrases. As noted in the metrical
commentary, these lines could be presented as a single tone group
that can translated as ‘Such is the flower of men of the Persian land
that is gone’. Ease of translation, however, is not an issue in
determining the likely original form of these lines, and the
200
difficult y can be remedi ed by transposing lines [70] and [71] in the
English translation. This gives perfect sense for the separated
phrases, and highlights important differences between Greek and
English, but also that these differences are principall y those of
necessary word -order, which is more strictl y predetermined in
English than in Greek. This is an unusual expedient because in the
rest of the parodos the succession of phrases generall y produces a
simple and straight -forward line-by-line translation that reproduces
the paratactic qualities of the original. Lines [69 -71] present a
single compound expression given under intra -tonal separation. The
difficult y here pertains onl y to the English translation.
276 After the Messenger’s introductory speech, the image of the flower
appears twice in the evocation of Darius scene (612, and 618), again in
Darius’ damning evaluation of Xerxes’ actions at 821-2; and finally, again
with reference to the lost Persian army, at 925 [930] in the second
movement of the kommos. See also the discussion of οἴχομαι at 4.3.2.
277 It is impossible to say whether this type of poetic compression would
have been noticed by the original audience. We may, however, compare the
similar compression of line [66], which describes the combined forces
described in the Catalogue as an ἔθνος.
201
ἀνδ ρ ῶν , emphasises the foreboding of disaster that first appears in
the parodos in the second movement. 278
Lines [72-74]: ‘For whom all the land of Asia / Having reared
them groans with a burning longing’. The impression of
foreboding intensifies in these lines.
The phrase ‘all the land of Asia’ re -enforces the notion of vastness
and unit y of purpose that characterises the Persians in the parodos.
As such the single line compresses and recapitulates the essence of
the Catalogue of Commanders, as does line [70], above.
203
It is not possible to prefer either arrangement categoricall y at this
stage.
280 The preceding ode is taken to end the first scene. However, as the chorus
here continues with the dactylopaestic rhythms of the parodos, there are
grounds for considering this movement part of the preceding scene. In any
case, this and the subsequent movement segue between the parodos and
first ode and the dialogue with Atossa. Cf. Garvie, 140-54n.
205
Metrical Commentary, Atossa Scene, 1st Movement , 140-148
[145-153].
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀλλ᾽ἄγ ε Πέρ σ αι [1 4 5 ]
◡ ◡ —|◡◡ — |◡ ◡ — — [— ] (8 )
τό δ ᾽ ἐν εζό με νο ι σ τέγ ο ς ἀρχαῖο ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — — | — ◡ [— ] (1 0 )
φ ρ ο ν τίδ α κ εδ νὴ ν κ αὶ β α θύ β ο υ λο ν θ ώμε θ α
— — ◡ | ◡ — — (5 )
χ ρ εία δ ὲ π ρ ο σ ήκ ε ι
— ◡ ◡ — — | — — (6 )
π ῶς ἄρ α π ρ άσ σ ει Ξ έρ ξης
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής [1 50 ]
[ ◡ ◡ — | ◡ ◡— | ◡ ◡ — | ◡ ◡ [— ]] [8 ]
[τὸ π α τρ ωνύ μιο ν γ έ νο ς ἡμέ τερο ν]
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
π ό τερ ο ν τό ξο υ ῥῦ μ α τ ὸ νικ ῶ ν
— ◡ ◡ — — | — — — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
ἢ δ ο ρ ικ ρ ά νο υ λό γ χ ης ἰσχὺ ς κ εκ ρά τηκ ε ν
206
Notes:
There is a clear change of mood with this movement. The chorus
moves from the stately and musical language of the parodos and
first ode to a mixture colloquial language and courtl y formality
from line [145]. The movements are probabl y spoken. This explains
the colloquial flavour of e.g. [145] and [148 -149], and, at the same
time, shows the diverse qualities of language that can be presented
within a single poetic system. In these two dact ylopaestic
movements there are certain hints pointing to the attitude of the
Elders to Xerxes.
283 D.S. Robertson (1924), Classical Review 38, 110. His view is that
Δαρ ε ιο γ ε ν ὴ ς was corrupted to Δαρείο υ γ έ νο ς , and a scholiast’s remark,
γ ρ .( απ τέ ο ν) Δαρ ειο γ ε ν ὴ ς ; γ έ νο ς ἄ με τρο ν , later found its way into the text.
284 See Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Rhythm over Metre.
285 See the interpretive commentary on lines [75-77] at 4.9.2.
209
For further discussion of these lines, see the interpretive
commentary, below. In the absence of comparative material, the
phenomenon is termed a ‘co -opted’ paroemiac, 286 and the line is
given in the same form in both Working and Experimental Texts.
Textual criticism.
Line [146]: scan dianapaest.
Line [148]: scan dactylopaestic hexasyllable -3.
Line [149]: scan dactylopaestic heptasyllable -2.
Line [151]: delete.
286See the discussion of this line and line [57] at Conclusions: Initial Findings
by Verse type, Irregular Paroemiacs.
210
Experimental Text.
Atossa Scene, 1s t Movement (140 -148) [145-153]. 287
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀλλ᾽ἄγ ε Πέρ σ αι [1 4 5 ]
◡ ◡ — ◡◡ — |◡ ◡ — — [— ] (8 )
τό δ ᾽ ἐν εζό με νο ι σ τέγ ο ς ἀρχαῖο ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — — | — ◡ [— ] (1 0 )
φ ρ ο ν τίδ α κ εδ νὴ ν κ αὶ β α θύ β ο υ λο ν θ ώμε θ α
— — ◡ ◡ — — (5 )
χ ρ εία δ ὲ π ρ ο σ ήκ ε ι
— ◡ ◡ — — — — (6 )
π ῶς ἄρ α π ρ άσ σ ει Ξ έρ ξης
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής [1 50 ]
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
π ό τερ ο ν τό ξο υ ῥῦ μ α τ ὸ νικ ῶ ν [1 5 2 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
ἢ δ ο ρ ικ ρ ά νο υ λό γ χ ης ἰσχὺ ς κ εκ ρά τηκ ε ν
Notes.
Anal ysis by tone group continues to bring clarit y to the text and its
themes. Translation and interpretation are facilitated by insight s to
the text that are obscured in the traditional arrangement of lines.
The lines have a dynamic life of their own, brought about by their
internal cohesion and paratactic interrelation. For the use of
punctuation in the translation of this movement, see Chapter 2,
Research Method: A note on the translations.
Line [145]: ‘But come, Persians’. The tone of this line is brisk and
businesslike, and signals the beginning of a new phase in the
presentation of the drama. The colloquial tone of ἀλλ ᾽ἄγ ε
foreshadows the upcoming trochiambic movements, which more
usuall y represent every-day speech.
212
Line [147]: ‘Let’s take deep and subtle thought’. This line stands
in apposition to [146]. The translation ‘Let’s’ is more app ropriate
to the indications of relaxed informalit y in this movement. It seems
that the Elders are at ease, as among equals; they are, after all,
experienced men of similar high rank in conference in their place of
office. The easy familiarit y in such a con text would be familiar to
the Athenian audience, lending an air of realism to the drama. This
may be contrasted with the strict formality of their first notice of
Atossa in the subsequent movement, and their initial address to her
in the first movement of their dialogue. 288 ‘Take’ for ‘place’
( θώ με θα ), given also by Sommerstein, is an easier rendering in
English.
Line [148] ‘There is need of it’. This brief logos continues the
colloquial atmosphere of the ἀλ λ᾽ ἄγ ε Πέρ σαι of [145]. At the same
time, however, this terse remark gives an indication of the tension
that underlies the Elders’ deliberations. The ‘need’ that exists is
expanded upon in the series of questions at lines [149 -153].
Line [151] ‘[And our eponymous race]’: With the refer ence to
Xerxes we expect some mention also of the arm y because it has
been the regular practice to mention them together throughout the
play (cp. lines [11 -13] in the second movement of the parodos and
the first and second strophic pairs). This line of the traditional text
is widel y regarded as corrupt. Following Robertson’s theory of the
214
source of the corruption , 289 the line is excluded from the
Experimental Text.
The line is the onl y instance in which analysis by tone group fails
to deliver unambiguousl y meaningful results in terms of both sense
and the unique metrical identit y of a paroemiac. 291
Irregular Paroemiacs.
215
Metrical Commentary, Atossa Scene, 2nd Movement, 150 -154
[154-159].
— — ◡ ◡ — |◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — — (1 2 )
— — ◡ ◡ ◡ — [4]
μή τη ρ β ασ ιλ έως [1 5 5 ]
◡ ◡ —|◡ ◡ — [5]
β ασ ίλ ει α δ ᾽ἐ μή
— — — (3 )
π ρ ο σ π ί τν ω
— — — — | ◡ ◡ — — — (8 )
κ αὶ π ρ ο σ φ θό γ γ ο ις δ ὲ χρεὼ ν α ὐ τ ὴν
— — — —|◡ ◡ — — (7 )
π άν τ ας μύ θο ισ ι π ρο σ αυ δ ᾶ ν [1 59 ]
Notes:
The chorus notice the approach of Atossa and break off their
deliberations as abruptl y as they began them. The movement
conforms to the regular patterns of dact ylopaests. Of the
arrangements presented by modern editors, West’s is probabl y the
most reflective of the tonal characteristics of this movement.
216
Metrical and colometric considerations .
150-151init [154]: ἀ λ λ᾽ἥδ ε θεῶ ν ἴ σο ν ὀ φ θα λ μο ῖς φ άο ς ὁ ρ μᾶ τ αι :
According to the basic pri nciples of analysis by tone group this
phrase cannot be fairly subdivided; it is a single, connected and
coherent logos. The interaction of the acute and circumflex accents
supports the unit y of the phrases. The efficacy of a tonal lineation
is predicated on the fact that each phrase is to be given in print
according to the natural intonation units.
The line scans to word -end as dact ylopaest -3 + 2x dact ylopaests -1.
218
chorus will take some time and allow for the separation of this
single word. 299
Textual criticism.
The Experimental Text of this movement contains onl y changes in
scansion, and no new translation is necessary.
— — ◡ ◡ — |◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — — (1 2 )
ἀλλ᾽ἥ δ ε θεῶ ν ἴσο ν ὀ φ θ αλ μο ῖς φ άο ς ὁ ρ μᾶ τ αι
— — ◡ ◡ — [4]
μή τη ρ β ασ ιλ έως [1 5 5 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — [5]
β ασ ίλ ει α δ ᾽ἐ μή
— — — (3 )
π ρ ο σ π ί τν ω
— — — — | ◡ ◡ — — — (8 )
κ αὶ π ρ ο σ φ θό γ γ ο ις δ ὲ χρεὼ ν α ὐ τ ὴν
— — — —|◡ ◡ — — (7 )
π άν τ ας μύ θο ισ ι π ρο σ αυ δ ᾶ ν [1 59 ]
Notes.
There is some indication , in the final two lines, of dissimilation on
the part of the Elders: they are planning to tell the Queen what they
think she will want to hear , rather than continue with th e tenor of
the previous movement. This nuance of the lines is often
overlooked both in criticism and in translation; and it is, perhaps,
onl y readil y identified under anal ysis by tone group, that is, when
attention is given to the semantic integrity of eac h phrase, as well
as its paratactic relation to the others in each movement.
Line [154]: ‘But she (who is) equal to the light in the eyes of the
gods approaches’. What we see in the Elders’ first notice of
Atossa’s approach is a variant of the ‘Quiet! He’ s coming!’
standby; it is possible that the trope actuall y is as old as drama
itself. Here, it is clothed in ritualised language but there are
nevertheless certain hints that a subtext is in operation, one that
allows the Elders to preserve the necessary f ormalities, and also
indicates their genuine respect for Atossa; the comparison between
221
Atossa and the light of the eyes of the gods is made before she can
be presumed to be in earshot. 302
302 Cf. Garvie (150-4n), Broadhead (152n). As noted by Garvie (ibid.), the
remark anticipates the sentiments expressed in their first address to her at
157ff. [160-167].
303 These features of compositions are discussed in the General Introduction.
222
semantic and dramatic grounds. Lines [155] and [156] stand in
apposition to each other. They express two distinct and important
aspects of the Elders’ relation to Atossa: her relation to Xerxes and
her status within the Persian stat e. The emphasis on her status as
the mother of Xerxes [155], subtl y introduces her relationship with
Darius. The connection between these roles is developed in lines
[160-165]. 304 The simple but powerful line [156] emphasises the
Elders’ genuine reverence fo r Atossa, also expressed in line [154].
304 Lines 155-8 of the traditional texts, the first trochaic tetrameters of the
play, analysed, in Ch.6, Tetrameters.
305 The same view applies to the tonally isolated π ρο σπ ί τν ω in the present
context.
223
to make full obeisance, it can be subsumed under the rubri c of
Aeschylean spectacle, and of t ypical Greek notions about the habits
of Persians.
307This has been hinted at with reference to the age of the members of the
chorus at line [4], this relationship is not made explicit until line 681-682init
[681-683]; the Elders are the same age as Darius, and companions of his
youth.
225
Elders think she will want to hear; or one that it is safe for them to
deliver; that the Elders will put asid e their doubts and reservations,
keep them from her, and attempt to comfort her, as they do in their
response to her dream. As we shall see, in lines [166 -167], they do
not entirel y succeed in this. There are grounds for reading the
present lines according to either interpretation. We need not prefer
one over the other; and we may expect that different spectators in
the original audience will have made different sense of the lines
according to their lights.
It is possible that [158 -159] are utt ered while the Elders are still
bowed, in something of an Attic drama equivalent of a stage
308With this we may compare the effect of the intra-tonal separation of lines
[1-4] in the first movement. This is discussed in the interpretive commentary
on those lines.
226
whisper. Given the seemingl y genuine respect of the Elders for
Atossa, and their deep misgivings about the political and military
situation, this will have been, dr amatically speaking, a highl y
effective technique.
227
Chapter 5. Strophic Lyric: The First Ode , 65-137 [61-
117].
Introductory notes .
The examination of the first choral ode requires a different
approach from that of the preceding chapter. This is necessitated by
the different poetic conventions of l yric, and by the necessit y of
observing the principles of corresponsion.
The l yrics of the first ode are principall y dact ylopaestic, but they
feature a greater variet y of measures than has been observed in the
dact ylopaests of the parodos; pentasyllables feature, but are fewer
in comparison to other measures. Additionall y, the final strophic
pairs show trochiambic metra. For these reasons so -called ‘illegal
measures’ are more difficult to identify, and are a less effective
index of corruption or other textual problems arising from
transmission; the variable nature of the rhythms used makes the
form of the lines, in the first instance at least, much less
predictable. The notion of strophic corresponsion i s too firml y
entrenched in our understanding of tragic l yrics to be ignored; the
corresponsion between strophe and antistrophe, or the lack of it, is
therefore a crucial indication of the aptness of anal ysis by tone
group to the study of tragic verse. The principle of corresponsion is
of great service to a tonal anal ysis of these l yrics and, in many
instances, the anal ysis delivers results that exceed expectations in
terms of strophic corresponsion. In certain instances, the
corresponsion derived from this anal ysis is exact, but in others
there are minor metrical discrepancies that are not always
remediable by emendation or by variant scansion. 309 In the present
A1 and A2: The Persians have crossed into Greece by land and by
sea;
B1 and B2: and are irresistible by virtue of equipment, numbers and
spirit;
C1 and C2: Persian military success on land comes from god; and
now we have learned to cross the sea (by bridge, recalling A1);
Mesode: But who can escape the machinations of a god?
D1 and D2: and so I am worried that there w ill be woe;
E1 and E2: because all our forces are gone across the bridge
(recalling A1 and A2), and there is an air of foreboding.
A1 and A2: the Persians are gone; they are gone by land and sea;
B1 and B2: Xerxes is a dragon -arm y with many hands and ships;
no-one can withstand the arm y as no -one can withstand the sea;
C1 and C2: because god -sent destiny prevailed, Persians prevail in
wars; but now they have contrived to cross the sea;
E1 and E2: for ( γ ὰ ρ ) all the host is gone like a swarm; and all the
Persian girls are missing their men (recalling their earlier concerns
about the crossing of the arm y);
D1 and D2: for this reason I am afraid; and all the women will
mourn alone (the Elders allow, for the moment, their fears to
overwhelm them);
EPODE – but who can escape the deceit of a god? (the Elders pull
back from the brink of despair with a philosophy of fatalistic
acceptance).
As for the cause of the original mis placement of the epode (if that
is indeed the case), there is no simple explanation. Garvie (1999,
26) observes that it could have been an accident or that an early
editor ‘misunderstood the connection of thought and deliberatel y
transposed the stanza’. In r esponse to Garvie, Martin West observes
(in Garvie’s article, 38) that the second hypothesis is ‘quite out of
the question’ and that the transposition must have been accidental
because ‘ancient scholars did not behave like that’ ( ibid). On the
contrary, it seems fairl y certain that ancient editors – be they
scholars or actor-producers – did interfere with texts to address
their own aims, the transmitted ending of the Seven Against Thebes
being the signal example. Whether the original transposition was
intentional or accidental, the transmitted order of the stanzas is
problematic.
The transposition of the fourth and fifth strophic pairs, and the
placement of the epode at the end of the ode, has been adopted into
the Experimental Text for the sake of compari son and evaluation.
The transposition is also reflected in the metrical and interpretive
commentaries, with the order of stanzas of the traditional text as
presented in Garvie’s edition preserved in the Working Text onl y.
For purposes of reference to the E xperimental Text, each section is
given the designation First Strophic Pair, Second Strophic Pair, and
so on.
The regular practice for the anal ysis of l yrics in this chapter will be
to examine the stanzas by corresponding lines. In each instance the
Principle of Separation is applied rigorousl y. That is, the tone
231
groups that are initiall y identified are the smallest possible units.
This method is the most effective for (a) identifying the smallest
rhythmical elements for purposes of anal ysis and compariso n and
(b) testing for potential corresponsions. Through this process
anal ysis by tone group is able to deliver a text that observes both
the integrit y of the component logoi and the necessit y of strophic
corresponsion.
232
Metrical Commentary, First Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe A, 65-80 [78-97].
1a ◡ ◡ — — [— ] (4 )
π επ έρ ακ ε ν μὲ ν [7 8 ]
2a ◡ — — ◡ ◡|— — [6 ]
ὁ π ερ σ έπ το λ ις ἤδ η
3a ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [4]
β ασ ίλ ειο ς σ τρ α τὸ ς [8 0 ]
4a — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
εἰς ἀν τ ίπ ο ρο ν γ εί το ν α χώρ α ν
5a ◡◡ — — |◡◡ — (5 )
λινο δ έσ μ ῳ σχεδ ί ᾳ
6a — ◡ ◡ — — (4 )
π ο ρ θ μὸ ν ἀμ είψ ας
7a ◡ ◡ — ◡ ◡| — — (5 )
Ἀθ α μ αν τίδ ο ς Ἕλλ ας
8a ◡ ◡ — ◡ | ◡ — [— ] (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σμ α [8 5]
9a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λὼ ν
10a — ◡ ◡ — — (4 )
αὐ χ έ νι π ό ν το υ
233
Antistrophe A (74-80) [88-97].
1b ◡ ◡ — — [—] (4)
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ [ε] [8 8 ]
2b ◡ ◡ —|— ◡ ◡ — — (6 )
Ἀσ ί ας θο ύ ριο ς ἄρ χω ν
3b ◡ ◡ — — |◡ [ — ] [5]
ἐπ ὶ π ᾶσ αν χθ ό ν α [ 90]
4b — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
π ο ιμ αν ό ρ ιο ν θεῖο ν ἐλ αύ νει
5b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — (5 )
δ ιχ ό θε ν π εζο νό μο ις
6b — ◡ ◡ — — (4 )
ἐκ τε θ αλ άσσ ας
7b ◡ ◡ — ◡ |◡ — — (5 )
ὀ χ υ ρ ο ῖσ ι π επ ο ιθ ὼς
8b ◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
σ τυ φ ε λο ῖς ἐφ έ ταις [9 5]
9b — ◡ ◡ — |◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς
10b — ◡ ◡ — — (4 )
ἰσ ό θ εο ς φ ώς
234
Strophe A
Antistrophe A
235
Notes.
The corresponsion test for this arrangement of the lines is as
follows:
1a ◡ ◡ — — [— ] (4 )
1b ◡ ◡ — — [— ] (4 )
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [6 ]
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [4]
3b ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [5]
4a — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
4b — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
5a ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (5 )
5b — ◡ — | — ◡ ◡ — [5]
6a — ◡ ◡ — — (4 )
6b — ◡ ◡ — — (4 )
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ | — — (5 )
7b ◡ ◡ — ◡ | ◡ — — (5 )
8a ◡ ◡ — ◡ | ◡ — [— ] (5 )
8b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
9a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
9b — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — (5 )
10a — ◡ ◡ — — (4 )
10b — ◡ ◡ — — (4 )
Under the un -nuanced anal ysis by tone group the stanzas resolve to
the same number of logoi with commensurate beat -counts. The onl y
exceptions, 8a-8b and 9a-9b are discussed below.
236
The minor variations, for example, between lines [86] and [96],
will be an important comparative for other l yric passages in this
and other plays. The rhythmic patterns revealed here, and in the
first ode in general, are not greatl y distinguished from those of the
parodos, except there are a greater number of hexa - and
heptasyllabic measures.
Both lines of the Working Text scan to word -end as dact ylopaests -
1.
2a ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν
237
ionics and do not scan to wor d-end. The remaining lines of this
strophic pair, however, do scan to word -end.
In contrast with the other lines of this strophic pair, lines [88 -89]
show a longer phrase length. With this we may compare the longer
lines that introduced the spoken movemen ts of the parodos. 312
312 See the commentaries on the third and fourth movements of the parodos
in Ch.4, Anapaests.
313 A so-called ‘anceps’ anadactyl. See Ch.3, Principal Measures: Dipartite
In the Working Text these li nes are metricall y identical but scan to
word-end differentl y. On the basis of the grammatical cohesiveness
and rhythmic balance of their accented syllables, both lines are
scanned as dianapaests (A) in the Experimental Text. 315
Lines [83] and [93] scan to word -end as dact ylopaests -2.
314 Garvie, West, Sommerstein and Page give [80-81] and [90-91] as single
lines. Broadhead, Sidgwick and Smyth read a line-break within the words
ἀν τίπ ο ρ ο ν and π ο ιμ α νό ριο ν .
315 See Ch.3, Principal Measures, Dactylopaests: Other Dactylopaestic
Heptasyllables.
239
7a-7b: Ἀ θ α μ α ν τίδ ο ς Ἕ λλ ας [84] / ὀ χυ ρο ῖσι π ε π ο ι θὼς [94]: these lines
are given under intra -tonal separation in the tonall y affective
texts. 316 The scansion of the Working Text is unsatisfactory. On the
basis of their internal rhythmic and grammatical cohesion, they are
scanned in the Experimental Text as dianapaests (B). 317
◡ ◡ — ◡ ◡ — [— ] (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σ μ α [8 5]
— ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς [9 6 ]
316 For further discussion of this, see the interpretive commentaries, below.
317 See Ch.3, Principal Measures: Other Dactylopaestic Heptasyllables.
240
10a-10b: α ὐ χ έν ι π ό ντ ο υ [87] / ἰ σ ό θεο ς φ ώς [97]: both lines scan to
word-end as dact ylopaests -2, and stand in apposition to the
preceding lines.
Textual Criticism.
Lines [78-79] and [88-89]: construe as single lines.
Lines [80] and [90]: scan ‘anceps’ anadactyl; read σ τρ α τό ς for line-
end.
Lines [82] and [92]: scan dianapaest (A).
Lines [84] and [94]: scan dianapaest (B).
Lines [85] and [86]: transpose to achieve strophic corresponsion. 318
Line [85]: scan dianapaest (B).
Line [96]: scan dactanapaest (A).
1a ◡ ◡ — —|◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (9 )
π επ έρ ακ ε ν μὲ ν ὁ π ερσ έπ το λις ἤδ η [7 8 ]
2a ◡ ◡ — — ◡ [— ] [4]
β ασ ίλ ειο ς σ τρ α τό ς [8 0 ]
3a — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
εἰς ἀν τ ίπ ο ρο ν γ εί το ν α χώρ α ν [8 1 ]
4a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
λινο δ έσ μ ῳ σχεδ ί ᾳ
5a — ◡ ◡ — — (4 )
π ο ρ θ μὸ ν ἀμ είψ ας
6a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
Ἀθ α μ αν τίδ ο ς Ἕλλ ας
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λὼ ν [8 6 ]
8a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σμ α [8 5]
9a — ◡ ◡ — — (4 )
αὐ χ έ νι π ό ν το υ
1b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — |◡◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν [8 8 ]
2b ◡ ◡ — — ◡ [— ] [5]
ἐπ ὶ π ᾶσ αν χθ ό ν α [9 0 ]
3b — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
π ο ιμ αν ό ρ ιο ν θεῖο ν ἐλ αύ νει [9 1 ]
4b ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
δ ιχ ό θε ν π εζο νό μο ις
5b — ◡ ◡ — — (4 )
ἔκ τε θ αλ άσσ ας
6b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
ὀ χ υ ρ ο ῖσ ι π επ ο ιθ ὼς
7b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
σ τυ φ ε λο ῖς ἐφ έ ταις [9 5]
8b — ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς
9b — ◡ ◡ — — (4 )
ἰσ ό θ εο ς φ ώς
1a ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (9 )
1b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (9 )
2a ◡ ◡ — — ◡ [— ] [4]
2b ◡ ◡ — — ◡ [— ] [5]
3a — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
3b — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
4a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
4b ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
5a — ◡ ◡ — — (4 )
5b — ◡ ◡ — — (4 )
6a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
6b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
8b — ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
9a — ◡ ◡ — — (4 )
9b — ◡ ◡ — — (4 )
244
Interpretive Commentary, First Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe A.
Strophe A
Already the cit y-sacker has crossed [78]
The arm y of the King [80]
To the neighbouring land opposite [81]
On a flax -bound raft
Making the crossing
(Over) Athamantid Helle
Casting a yoke [86]
A many-riveted roadway [85]
Across the neck of the sea
Antistrophe A
And the warlike leader of many-manned Asia
Against the whole world [90]
Drives his godlike herds [91]
At once by land
And from the sea
Trusting in tough
And rugged commanders [95]
Of the gold -born race
A man equal to a god
Notes.
Anal ysis by tone group delivers exact corresponsion between
strophe and antistrophe in a passage seemingl y regarded as
245
intractable. 321 At the same time it has been used to make cogent
textual criticisms.
The strophe focuses on the crossing of the arm y and the means by
which this is achieved. The antistrophe recasts this same event with
reverence to the ‘warlike leader’, Xerxes. This construction will be
mirrored in the second strophic pair, where the strophe begins with
a reference to Xerxes , who is identified metaphoricall y with his
arm y, which is then metaphoricall y describ ed as an unstoppable
natural force.
Line [78]: ‘Already the city -sacker has crossed’. This is given as
two lines in the Working Text. As can be seen from the translation
of that text, the separation is not impossible, and could be
321The difficulties in this passage are best seen in those edd. (Smyth,
Sidgwick, Broadhead and West) who, for the sake of corresponsion read line-
breaks in the middle of words. This can only be regarded as entirely counter-
intuitive in terms of the tonally affective appreciation of the poetics of this
play. See also Garvie’s somewhat perplexing scansion of this strophic pair in
his Metrical Appendix (372).
246
determined by the musica l context. The Experimental Text removes
the illegal measure of line [79] in the Working Text and delivers
corresponsion. Lines [78 -81] present the first grammatical
construction of the strophe, corresponding to that of lines [88 -91]
in the antistrophe. Th e sense here is that the cit y-sacking army of
the king has already crossed to the neighbouring land.
Line [80]: ‘The army of the king’. Garvie (65-72n, 72) notes that
this expression prepares us for the ‘double tragedy of both army
and king’, an interpret ation which is supported by the tonal
separation of the phrase. The line should perhaps properl y be
translated as ‘the kingl y arm y’, recalling as it does the ‘kingl y
return’ of lines [11 -12] in the second movement. Rose (65 sqq.n), in
noting the asyndetic constructions of which these stanzas are
composed, observes that phrases such as this and the γ εί το να χώρα ν
of line [81] are ‘each very nearl y one word’, an observation that
anticipates the effectiv eness of an anal ysis by tone group and the
paratactic structures identified in the tonall y affective texts.
247
described as the metaphorical casti ng of a yoke, which is then
described in concrete terms as a well -built roadway. The yoke -
imagery closel y recalls that of line [58] of the parodos; as Garvie
notes (65-72n, 73), ‘in seeking to cast a yoke of slavery on Greece
Xerxes finds it necessary to yoke the Hellespont’. The objective
genitive of Ἀ θ αμ α ν τί δ ο ς Ἕλλ ας may be explained by the force of the
compound verb in ἀμ φ ι -.
248
Lines [92-93]: ‘At once by land / And from the sea’. Again, these
paired lines could be delivered as a single tone group. The
grammatical irregularit y of the phrase δ ιχ ό θε ν π ε ζο νό μο ις is not
greatl y troubling. The word δ ιχ ό θ ε ν itself implies a separation, and
the separation here has the additional advantage of isolating the
phrase ἐκ τε θα λάσ σ α ς ; the sea is the scene of the principal disaster
in the world of the play. The dati ve of π ε ζο νό μο ις can be understood
as a dative of means; it is equivalent to the π ε ζο ί τε β άδ η ν of line
[28]. 322
[96-97] ‘Of the gold -born race / A man equal to a god’. I have
read the v.l. χ ρ υ σ ο γ ό νο υ of F (Garvie’s designation for Laur.31.8).
Garvie’s defence of the better -attested reading χρυ σο νό μ ο υ (73-80n,
75-6) is unconvincing. Rather than being ‘pointlessl y flat’, the
repetition of the root -gen- is evocative of the wealth of the
Persians, and of the uni t y of their diverse arm y, with which the
parodos is chiefl y concerned; and a parableptic repetition of the
root of π ε ζο νό μ ο ις , line [92], seems an unlikel y source of the
variation. Additionally, the reading χρυ σο γ ό νο υ gives a better basis
2a ◡ ◡ — — ◡ ◡ | — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (1 2 )
β ασ ίλ ειο ς σ τρ α τὸ ς εἰ ς ἀν τίπ ο ρ ο ν γ εί το να χώρα ν
3a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (9 )
λινο δ έσ μ ῳ σχεδ ί ᾳ π ο ρ θμ ὸ ν ἀμε ίψ ας [8 2- 3 ]
4a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (9 )
Ἀθ α μ αν τίδ ο ς Ἕλλ ας ζ υ γ ὸ ν ἀ μφ ιβ αλ ὼν [8 4- 8 6 ]
5a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σμ α [8 5]
6a — ◡ ◡ — — (4 )
αὐ χ έ νι π ό ν το υ
Antistrophe:
1b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν [8 8 - 9 ]
2b ◡ ◡ — — ◡ ◡ | — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (1 2 )
ἐπ ὶ π ᾶσ αν χθ ό ν α π ο ι μ α νό ριο ν θεῖο ν ἐ λαύ νε ι
3b ◡ ◡ — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (9 )
δ ιχ ό θε ν π εζο νό μο ις ἐ κ τε θ αλά σσας [9 2- 3 ]
4b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (9 )
ὀ χ υ ρ ο ῖσ ι π επ ο ιθ ὼς σ τ υ φ ελο ῖς ἐφ έτ αις [9 4- 5 ]
5b — ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς
6b — ◡ ◡ — — (4 )
ἰσ ό θ εο ς φ ώς
251
blunted by the rhythmic compression that arises when the rests
implied by the form of the Working and Experimental Texts are
removed.
252
Metrical Commentary, Second Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe B , 81-92 [98-109].
1a ◡◡ ◡— | — ◡ ◡ — — [6 ]
κ υ άνεο ν δ ᾽ὄ μ μ ασι λεύ σσω ν [9 8 ]
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
φ ο νίο υ δ έργ μ α δ ράκ ο ν το ς
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
π ο λύ χ ειρ κ αὶ π ο λυ ν αύ τ ας [1 0 0 ]
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
Σύ ρ ιό ν θ᾽ἅ ρμ α δ ιώκ ω ν
5a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
ἐπ άγ ει δ ο υ ρικ λύ το ις ἀνδ ρά σι
6a — ◡ — ◡| — — (5 )
το ξ ό δ α μ νο ν Ἄρη [1 0 3 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
δ ό κ ιμο ς δ ᾽ο ὔ τις ὑ π ο σ τὰς
2b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
μεγ άλ ῳ ῥ εύ μ α τι φ ω τ ῶ ν [1 0 5 ]
3b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἐχ υ ρ ο ῖς ἕρκ ε σι ν εἴργ ειν
4b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἄμ αχ ο ν κ ῦ μ α θ αλάσσ α ς
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [7 ]
ἀπ ρ ό σ ο ισ το ς γ ὰρ ὁ Π ερσᾶ ν σ τρ ατ ὸ ς
6b — ◡ — ◡ | — [— ] (5 )
ἀλκ ίφ ρ ω ν τε λα ό ς [1 0 9 ]
253
Strophe B
Glancing darkl y with his eyes [98]
The stare of the deadly dragon
Many-handed and many-shipped [100]
Driving a S yrian chariot
He leads against spear -famous men
Bow-fighting Ares [103]
Antistrophe B
No one is reckoned to stand
Against this great tide of men [105]
To ward off with strong walls
The unfightable wave of the sea
For the Persian arm y is irresistible
And the people are valiant [109]
Notes:
The corresponsion test for this strophic pair is as follows:
1a ◡ ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
5a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [7 ]
6a — ◡ — ◡ | — — (5 )
6b — ◡ — ◡ | — [— ] (5 )
254
The stanzas show a high degree of corresponsion when the lines are
disposed according to tone groups. The lineation is much the same
as that of West; Garvie gives them as longer lines, each composed
of two consecutive logoi and, in so doing, he avoids the breaking of
words at line -end. 325 From the point of view of anal ysis by tone
group it is surprisin g that the continuous sense -units of ἐπ άγ ει
δ ο υ ρ ικ λύ το ις ἀ νδ ρ ά σ ι and ἀπ ρό σο ισ το ς γ ὰρ ὁ Περσᾶ ν σ τρ α τὸ ς were
ever separated. The practice might be explicable with reference to
enjambment; but there is no evidence of genuine enjambment
anywhere in the analysed portions of this play. The tonal lineation
is in accordance with the paratactic succession of phrases that is
seen throughout this anal ysis.
325 West et al. do this in the penultimate line of the strophe for the sake of a
paroemiac. On the absence of paroemiacs in this ode see the discussion of 6a-
b, [103] and [109], below.
255
Experimental Text. 326 Both lines scan to word -end as initial
anapaest + dact ylopaest -2. ὑ π ο σ τάς will be read for line -end in line
[104].
Both lines scan to word -end as an initial anapaest + dact ylopaest -2.
The lines scan to word -end as an initial anapaest + dact ylopaest -2.
326So Garvie (Metrical Appendix, 372), who scans the word as an anapaest.
See Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Synizesis and Correption.
256
5a-5b: ἐ π άγ ει δ ο υ ρ ι κ λύ τ ο ις ἀ νδ ρά σι [102] / ἀ π ρό σο ισ το ς γ ὰρ ὁ
Π ερ σ ᾶ ν σ τ ρ α τὸ ς [108]: these lines depart from the metrical
regularit y of the earlier lines, but their form is all-but guaranteed
by the corresponsions of the surrounding lines. As scanned in the
Working Text, they are metricall y identical but rhythmicall y
different, and are not scanned to regular dact ylopaestic measures.
258
Experimental Text.
Second Strophic Pair, (81-92) [98-109]. 329
Strophe B (81 -86) [98-103].
1a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6)
κυάνεον δ᾽ὄμμασι λεύσσων [98]
2a ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — [—] (6)
φονίου δέργμα δράκοντος
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6)
πολύχειρ καὶ πολυναύτας [100]
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6]
Σύριόν θ᾽ἅρμα διώκων
6a — ◡ — ◡ — — (5)
τοξόδαμνον Ἄρη [103]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6)
δόκιμος δ᾽οὔτις ὑποστάς
2b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6)
μεγάλῳ ῥεύματι φωτῶν [105]
3b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6)
ἐχυροῖς ἕρκεσιν εἴργειν
4b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6)
ἄμαχον κῦμα θαλάσσας
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — ◡ [—] [7]
ἀπρόσοιστος γὰρ ὁ Περσᾶν στρατός
6b — ◡ — ◡ — [—] (5)
ἀλκίφρων τε λαός [109]
1a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
5a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — ◡ [— ] [8 ]
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — ◡ [— ] [7 ]
6a — ◡ — ◡ — — (5 )
6b — ◡ — ◡ — [— ] (5 )
260
Interpretive Commentary, Second Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe B.
Notes.
Both strophe and antistrophe composed of a pa ratactic series of
couplets, with the second line in apposition to the first. This
relation is clearer in the strophe; several paired lines of the
antistrophe could be expressed as single tone groups, but it is not
necessary to suppose intra -tonal separation; although the first three
couplets are grammaticall y related, each stands as a self -contained
idea. In the light of the insights gained from an anal ysis by tone
group, the editorial confusion over these stanzas seems
bewildering. 330
330 Cf. e.g. Garvie (87-92n). The expression of thought and the development
of the metaphors seems much more straight-forward than his analysis would
indicate.
261
The importance of the aurall y-affective qualities of these lines is
demonstrated by the interventions of editors who break a word at
line-end for the sake of a single beat, or a supposed paroemiac.
When these lines are intoned to an isochronic four -beat measure it
becomes clear that there must be a pause before the beginning of
the final phrase in both stanzas. In general, and as we have seen
from the very beginning of the parodos, pauses are essential to the
satisfactory rendering of the rhythmic propertie s of the poetry.
331 Rose (84n) describes the adjective ‘Syrian’ as meaning, generally, ‘Asian’
or ‘Oriental’.
262
Lines [102-103]: ‘He leads agains t spear-famous men / Bow -
fighting Ares’. Sm yt h, Sidgwick, Broadhead, West and
Sommerstein all break line [102] after the first syllable of ἀ νδ ράσι .
Although this is indeed the end of an ‘anapaestic system’, the
presumed paroemiacs are irregularl y formed an d count onl y to six
beats rather than the seven of the regular Aeschylean paroemiac.
From the point of view of anal ysis by tone group, the integrity of
the phrases is such that any attempt to enforce line -breaks for the
sake of an assumed paroemiac is coun ter-intuitive. There are no
paroemiacs in this ode.
263
Metrical Commentary, Third Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe C, 101-114 [110-119].
1a ◡◡ — — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — [—] (1 1 )
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ’ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ αι ό ν
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [5]
ἐπ έσ κ η ψ ε δ ὲ Πέ ρσα ις [1 1 1 ]
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (8 )
π ο λέμο υ ς π υ ργ ο δ αΐκ το υ ς δ ιέπ ει ν
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
ἱπ π ιο χ άρ μας τ ε κ λό νο υ ς
5a ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (5 )
π ό λεώ ν τ᾽ἀ ν ασ τάσ εις [1 1 4 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡| ◡ — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — (1 2 )
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρυ π ό ρο ιο θ αλάσ σας π ο λι αι νο μ έν ας
2b — ◡ ◡ — — (4 )
π νεύ μ ατ ι λάβ ρ ῳ [1 1 6 ]
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
ἐσ ο ρ ᾶ ν π ό ν τιο ν ἄλσο ς
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
π ίσ υ νο ι λεπ το δ ό μο ις π είσμ ασι
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
λαο π ό ρ ο ις τε μ αχ α ν αῖ ς [1 1 9 ]
264
Strophe C:
For God-sent fate prevailed of old
And imposed on the Persians [111]
The pursuit of tower -destroying wars
And the clashes of chariots
And the razing of cities [114]
Antistrophe C:
And they learned when the wide -bearing sea is greyed
By a rough wind [116]
To look upon the sacred grove of the open sea.
Trusting in finel y-wrought cables
And people-bearing machines [119]
Notes.
This strophic pair presents great difficulties in metrical and
rhythmic interpretation. Nevertheless, anal ysis by tone group is
able to make some progress toward reconciling these difficulties.
There are several problems of corresponsion here, as can be seen
from the corresponsion test:
1a ◡ ◡ — — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [—] (1 1 )
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡ | ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 2 )
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [5]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (8 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
5a ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (5 )
5b — ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (6 )
265
All paired lines fail corresponsion by between one and two full
beats. There is a full -beat discrepancy between 1a and 2a, 2a and
2b, and 5a and 5b; and a two -beat discrepancy between 3a and 3b
and 4a and 4b. 332
according to the notions of rhythm and musicality that inform this analysis –
that rests between phrases are necessary to both sense and delivery – the
problems of corresponsion re-assert themselves.
266
presents a different metrical form, and consequentl y a different
presentation of rhythm. 334
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ’ ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ α ιό ν
1a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — |◡ ◡ — (1 2 )
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρ υ π ό ρο ιο θ αλάσ σας π ο λι αι νο μ έν ας
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ’ ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ α ιό ν
1a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ (— )| ◡ — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — [1 1 ]
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρ υ π ό ρ[ο υ ] θ αλάσ σας π ο λι αι νο μ έν ας
metaphors of the second strophic pair. See also line [55], where Homeric
flourishes also occur in a suspicious passage.
267
The visual-metrical expedient of scanning θα λάσσ ας as an anapaest
will be controversial, but it can be justified by the natural quantit y
of the accented syllable, and the uncertain phonetic value of - σσ -
and - ττ - in Attic pronunciation. 336
The lines now cor respond with resolutions in the final measures.
Line [110] will scan to word -end as an initial dianapaest (A) + 2x
minor ionics. Line [115] scans to the same initial measure, with 3x
anapaests.
This scansion is adopted in the Experimental Text for the pur poses
of comparison and evaluation. Suspicion remains on π ο λι αι νο μ έν ας ,
which, like εὐ ρ υ π ό ρ ο ιο , presents an uncharacteristicall y Homeric
flourish; but no further solutions present themselves.
336Cp. the treatment of - σκ - in line [111]. Cf. West, Greek Metre, 17.
337West’s term. Cf. Greek Metre, 16-17. This treatment of - σκ - is usually
confined to an initial syllable.
268
The internal rhythmic cohesion of both lines allows the scansion of
pol ysyllables. Line [111] scans to word -end as a dianapaest (B),
and line [116] will scan as a dact ylopaestic hexasyllab le-3.
Lines [112] and [118] will then correspond with resolution in the
final measures:
269
π ο λέμο υ ς π υ ργ ο δ αΐκ το υ ς δ ιέπ ει ν
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (8 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — — [— ] (8 )
π ίσ υ νο ι λεπ το δ ό μο ις π είσμ ασ ι
ἱπ π ιο χ άρ μας τ ε κ λό νο υ ς
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
λαο π ό ρ ο ις τε μ αχ α ν αῖ ς
338See Conclusions, Strophic Corresponsion; cf. the final lines of the second
strophic pair; the phenomenon occurs also in strophe and antistrophe E and
the lyrics of the kommos. Strophe and antistrophe D are trochiambic. The
choriamb occurs more commonly in the analysed dactylopaestic passages.
See Appendix X, Tables of Measures: Subsidiary Measures, Choriambs.
270
π ό λεώ ν τ᾽ἀ ν ασ τάσ εις
5a ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (5 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
ἐσ ο ρ ᾶ ν π ό ν τιο ν ἄλσο ς
These lines represent the final problem of this strophic pair: they
fail corresponsion by a full beat and show different metrical forms.
Additionall y, the presence in line [114] of the same trochiambic
measure that rounds off line [119], above, should give pause, as the
lines are in corresponding positions in the Working Text. Despite
the common final measure, their corresponsion was inexact and the
discrepancy of two full beats bet ween [112] and [117] and [113]
and [118] remained unresolved; there is no practical remedy for the
metrical discrepancy between line [114] and any other candidate.
The scansion of the Working Text is retained.
Textual criticism.
The anal ysis by tone group has delivered close corresponsion
between strophe and antistrophe. There remain, however, certain
metrical and rhythmic difficulties that defy remedy at this stage,
most particularl y the seeming necessit y of accepting dact ylopaestic
and trochiambic metra in corresponding lines. The following
features are adopted into the Experimental Text.
271
Experimental Text.
Third Strophic Pair, (101-114) [110-119].
Strophe C. (102 -107) [110-114] 339
1a ◡◡ — — ◡ ◡ — |◡ ◡ — — |◡ ◡ — [—] (1 1 )
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ’ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ αι ό ν
2a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
ἐπ έσ κ η ψ ε δ ὲ Πέ ρσα ις [1 1 1 ]
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (8 )
π ο λέμο υ ς π υ ργ ο δ αΐκ το υ ς δ ιέπ ει ν
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
ἱπ π ιο χ άρ μας τ ε κ λό νο υ ς
5a ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (5 )
π ό λεώ ν τ᾽ἀ ν ασ τάσ εις [1 1 4 ]
1b ◡ ◡ — — ◡ ◡ (— ) | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 1 )
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρυ π ό ρ(ο υ ) θ αλ άσ σ ας π ο λι αι νο μ έ ν ας
2b (— ) — ◡ ◡ — — (5 )
(ἐν ) π νεύ μα τι λάβ ρ ῳ [1 1 6 ]
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — — [— ] [8 ]
π ίσ υ νο ι λεπ το δ ό μο ις π είσμ ασ ι [1 1 8 ]
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
λαο π ό ρ ο ις τε μ αχ α ν αῖ ς [1 1 9 ]
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
ἐσ ο ρ ᾶ ν π ό ν τιο ν ἄλσο ς [1 1 7 ]
339[110]: scanned initial dianapaest (A); [111]: scanned dianapaest (B) for
original ( u - - u u - - ); [115]: read εὐ ρ υ π ό ρ(ο υ ) for εὐ ρυ π ό ρο ιο , scanned
dianapaest (A) + medial anapaest for θαλ άσσ ας ( u - - ) + final dianapaest;
[116]: read ( ἐν ) π νεύ μ α τι λάβ ρ ῳ , scanned hexasyllable-3; [117]: transposed
to post [119]; [118]: scanned final heptasyllable-2, with *π είσ μα τ- σ ι , for
original final cretic.
272
Interpretive Commentary, Third Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe C.
Notes.
The corresponsion test for the Experimental Text is as follows:
1a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [—] (1 1 )
2a ◡ ◡ — — ◡ ◡ (— ) | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 1 )
1b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
2b (— ) — ◡ ◡ — — (5 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (8 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — — [— ] (8 )
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
5a ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (5 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
273
In terms of its metrical and rhythmic presentation, this strophic pair
presents what are among the greatest difficulties for anal ysis by
tone group. In terms of the presentation of thought, however, it is
entirel y in keeping with the paratactic structures observed
throughout this play.
274
with three intervening subordinate claus es describing the conditions
under which this was achieved. Intervening subordinate clauses are
a common feature of this play, and are paralleled e.g. in lines [1 -4]
of the parodos.
275
Metrical Commentary, Fourth Strophic Pair, Strophe and
Antistrophe E , 126-137 [133-144].
1a — ◡ | — — ◡ — (5 )
π ᾶς γ ὰ ρ ἱπ π ηλ ά τας [1 3 3 ]
2a — ◡ — ◡ — |◡ — [6 ]
κ αὶ π εδ ο σ τ ιβ ὴς λε ὼς
3a — ◡ — |— ◡ — — | ◡ — — [8 ]
σ μῆ νο ς ὣς ἐκ λέλο ιπ ε ν μελισ σᾶ ν [1 3 5 ]
4a ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
σ ὺ ν ὀ ρ χ άμ ῳ σ τρ ατ ο ῦ
5a ◡ — — — ◡ |— ◡ — — [7 ]
τὸ ν ἀ μφ ίζ ευ κ το ν ἐξ α μ είψ ας
6a — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — ◡ |— ◡ — — (1 0 )
ἀμφ ο τέρ ας ἅ λιο ν π ρῶ ν α κ ο ι νὸ ν αἴ ας [1 38 ]
1b — ◡ — — (4 )
λέκ τρ α δ ᾽ἀ νδ ρῶ ν
2b ◡ — — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [6 ]
π ό θῳ π ίμπ λα τ αι δ ακ ρ ύ μα σι ν [1 40 ]
3b — ◡ — | — ◡ — — |◡ — — [1 0 ]
Περ σ ίδ ες δ ᾽ἁβ ρο π ε ν θε ῖς ἑκ άσ τα
4b ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
π ό θῳ φ ιλά νο ρι
5b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — |◡ ◡ —|◡ ◡ — [1 3]
τὸ ν αἰχ μ άε ν τα θο ῦ ρο ν εὐ ν α τῆρ᾽ ἀπ ο π ε μψ α μέ ν α
6b — ◡ — |◡ — — (5 )
λείπ ε τ αι μ ο νό ζυ ξ [1 4 4 ]
276
Strophe E
For all the horse -born [133]
And foot-stepping people
Have left like a swarm of bees [135]
Following the leader of the arm y
Crossing the (bridging?) yoke
A common oceanic promontory of both lands [138]
Antistrophe E
And the beds of men
With longing are filled with tears [140]
And every soft -grieving Persian girl
With husband -loving longing
Having sent away her warlike bold bedmate
Is left yoked alone [144]
Notes:
The order of strophic pairs found in the traditional texts is
preserved onl y in the Working Text. The commentaries and
Experimental Text follow the transposition of verses discussed in
the Introduction to this chapter, and strophe and antistrophe E are
presented as the fourth strophic pair.
2a — ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
2b ◡ — — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (7 )
3a — ◡ — | — ◡ — — | ◡ — — [8 ]
3b — ◡ — | — ◡ — — | ◡ — — [9 ]
4a ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
4b ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
5a ◡ — — — ◡ | — ◡ — — [7 ]
5b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — [1 3]
6a — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — ◡ |— ◡ — — (1 0 )
6b — ◡ — |◡ — — (5 )
Onl y 3a-b and 4a-b show the same beat -value, although there is a
discrepancy of a full beat according to the counting conventions
used in this study. 343 This lineation was conditioned by the initial
supposition that lines [133] and [139] form separate logoi,
according to the strict application of the Principle of Separation.
The resulting separation of 2a and 2b, [134] and [140], seems
plausible.
π ᾶς γ ὰ ρ ἱπ π η λ ά τας κ αὶ π εδ ο σ τ ιβ ὴς λε ὼς
1a — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — [1 0 ]
1b — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] [1 0 ]
λέκ τρ α δ ᾽ἀ νδ ρ ῶ ν π ό θ ῳ π ίμπ λα τ αι δ ακ ρύ μ α σιν
The initial lines of strophe and antistrophe, then, are the same as
those presented in Garvie’s text. Garvie ( Metrical Appendix, 372)
identifies the measure as 2x cretics + final lecythium. The
designation lecythium is retained for this measure. 344 As, however,
the isolated cretic foot ( - u - ) is a functional rhythmic element in
345 See especially the function of the cretic in stichic dialogue, Ch.6,
Tetrameters.
346 See the following in Conclusions: Musical and Poetic Conventions, Singing
Hexasyllables.
281
τὸ ν ἀ μφ ίζ ευ κ το ν ἐξ α μ είψ ας ἀμ φ ο τέρ ας ἅλι ο ν
5a ◡ — — — ◡ |— ◡ — — — |◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 2]
5b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — |◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 3]
τὸ ν αἰχ μ άε ν τα θο ῦ ρο ν εὐ ν α τῆρ᾽ ἀπ ο π ε μψ α μέ ν α
350 In this connection we may also note the longer lines of the spoken
movements of the parodos, of which line [16] is the signal example. In the
trochiambic passages analysed in this study, too, the interaction of longer
and shorter lines is seen to play an important structural-semantic role. A
similar compositional feature is noted with reference to Homeric verse by
Bakker (1999), 43-6.
351 An alternative lineation would read the intra-tonal separation of τὸ ν
Textual criticism.
Lines [133-134] and [139-140]: construe as single lines [133] and
[140]; scan dicretic + lecythium.
Lines [135] and [141]: scan dicretic (B).
Lines [136] and [142]: scan triiamb.
Lines [137] and [143]: scan pentasyllabic amphibrach + medial
trochiamb-2 + final dianapaest.
Lines [138] and [144]: scan ‘anceps’ tritrochee.
352 The only dactylopaestic measure in these stanzas. For the other measures
see Ch.3, Principal Measures: Trochiambs.
353 See Ch.3, Principal Measures: Trochiambs, Dipartite and Tripartite
1a — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — [1 0 ]
π ᾶς γ ὰ ρ ἱπ π ηλ ά τας κ αὶ π εδ ο σ τ ιβ ὴς λε ὼς
2a — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [8 ]
σ μῆ νο ς ὣς ἐκ λέλο ιπ ε ν μελισ σᾶ ν [1 3 5 ]
3a ◡ — ◡ — ◡ — [5]
σ ὺ ν ὀ ρ χ άμ ῳ σ τρ ατ ο ῦ
4a ◡ — — — ◡ |— ◡ — — —|◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 2]
τὸ ν ἀ μφ ίζ ευ κ το ν ἐξ α μ είψ ας ἀμ φ ο τέρ ας ἅλι ο ν
5a — ◡ — ◡ — — (5 )
π ρ ῶν α κ ο ι νὸ ν αἴ ας [1 38 ]
1b — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (4 )
λέκ τρ α δ ᾽ἀ νδ ρῶ ν π ό θ ῳ π ίμπ λα τ αι δ ακ ρύ μ α σιν
2b — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [1 0 ]
Περ σ ίδ ες δ ᾽ἁβ ρο π ε ν θε ῖς ἑκ άσ τα [1 41 ]
3b ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
π ό θῳ φ ιλά νο ρι
4b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — |◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 3]
τὸ ν αἰχ μ άε ν τα θο ῦ ρο ν εὐ ν α τῆρ᾽ ἀπ ο π ε μψ α μέ ν α
5b — ◡ — ◡ — — (5 )
λείπ ε τ αι μ ο νό ζυ ξ [1 4 4 ]
354 [133]: scanned dicretic + lecythium; [135]: scanned cretic + dicretic (B);
[136]: scanned triiamb; [137]: scanned pentasyllabic amphibrach +
trochiamb-2 + dianapaest; [138]: scanned ‘anceps’ tritrochee; [140]: scanned
dicretic + lecythium; [141]: scanned cretic + dicretic (B); [142]: scanned
triiamb; [143]: scanned pentasyllabic amphibrach + trochiamb-2 +
dianapaest; [144]: scanned ‘anceps’ tritrochee.
284
Interpretive Commentary, Fourth Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe E.
Notes.
Experimental Text corresponsion test:
1a — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — [1 0 ]
1b — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] [1 0 ]
2a — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [8 ]
2b — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [9 ]
3a ◡ — ◡ — ◡ — [5]
3b ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
4a ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 2]
4b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 3]
5a — ◡ — ◡ — — (5 )
5b — ◡ — ◡ — — (5 )
Line [133]: ‘For all the horse -driving and foot -marching folk’.
The γ ὰ ρ clause presents the content of the rest of this stanza as the
consequence of the achievements outlined in antistrophe C. The
absence of any mention of ships, noted by Garvie (126 -32n, 89), is
determined by the fact that, with the bridge of boats described in
the previous strophic pair, this is essentiall y a land -invasion.
355Cf. Broadhead (130-2n, 63-4) for insight into the editorial confusion this
passage has caused.
286
The failure to allude to ships could have been a conscious dramatic
decision on Aeschylus’ part: his audience already know the
outcome of this campaign, but they do not yet know the dire ction
the tale will take, and the Messenger’s account of the Battle of
Salamis that will form the centrepiece of the tragedy will remain a
surprise. Additionally, Aeschylus seems to be setting up the
contrast between the land -arm y of the Persians and the s eafaring
Greeks. The bridging of the sea will be condemned by Darius at
744-750.
Line [139]: ‘And beds are filled with tears of longing for
menfolk’. The first line of the antistrophe presents the
consequences of the bridging of the Hellespont and the departure of
all the men – this time described from the point of view of the
women left behind. The grief of women as an omen of disaster will
be picked up in the following stanzas, strophe and antistrophe D.
Line [141]: ‘And the soft -grieving Persian girls each’. Lines
[141-144] present a main clause, ‘the soft -grieving Persian girls is
each left yoked-alone’ with two intervening subordinate clauses,
‘with husband-loving longing’ and ‘having sent her away her
warlike bold bedmate’.
288
of emotion that will occur in the subsequent stanzas. On the length
of [143], see the metrical commentary ad loc. and the interpretive
commentary on [137], above.
Line [144]: ‘Is left behind yoked alone’. This phrase picks up the
yoke-metaphor from line [58] of the parodos, and line [86] of
strophe A. It also foreshadows Atossa’s less metaphorical but all
the more significant reference to yoking in her description of her
dream in the next scene (lines 189-192).
289
Metrical Commentary, Fifth Strophic Pair: Strophe and
Antistrophe D, 114-125 [125-132].
2a ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ἀμύ σ σ ε τ αι φ ό β ῳ
◡ — [e x .]
ὀᾶ
3a — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ —| ◡ — ◡ — — (1 2 )
Περ σ ικ ο ῦ σ τρ α τεύ μ α τ ο ς το ῦ δ ε μὴ π ό λις π ύ θη τ αι
4a ◡ — — | ◡ — ◡ |— ◡ [— ] (7 )
κ έν α νδ ρ ο ν μέγ ᾽ἄσ τυ Σ ο υ σίδ ο ς [1 28 ]
1b — ◡ — ◡ — | ◡ — [— ] [7 ]
κ αὶ τὸ Κ ισσίω ν π ό λισ μ( α)
2b — ◡ — ◡ | — ◡ — [6 ]
ἀν τίδ ο υ π ο ν ᾄ σε τ αι [1 30 ]
◡ — (e x .)
ὀᾶ
3b — ◡ — | ◡ — ◡ — — | ◡— ◡| — ◡ — (1 1 )
το ῦ τ᾽ ἔπ ο ς γ υ να ικ ο π λη θὴς ὅ μιλο ς ἀπ ύ ω ν
4b — ◡ — — | ◡ — ◡ —|◡ [—] (8 )
β υ σ σ ίνο ις δ ᾽ἐ ν π έπ λο ι ς π έσῃ λ ακ ίς [1 3 2 ]
290
Strophe D
For these reasons m y black -shrouded mind [125]
Is torn with fear
Woe
May the cit y never hear of this for the Persian arm y
The great cit y of Susa is empt y-of-men [128]
Antistrophe D
And the Kissian township
Will sing in counterpoint [130]
“Woe”
This word uttered by a woman -filled assembl y
And tearing will fall on their linen robes [132]
Notes:
Following the order of stanzas discussed in the introduction to this
chapter, this strophic pair is the last before the epode that closes
the ode. The corresponsion test for this strophic pair as given in the
Working Text is as follows:
1a — ◡ — ◡ | — ◡ — — [6 ]
1b — ◡ — ◡ | — ◡ — [— ] [7 ]
2a ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
2b — ◡ — ◡ | — ◡ — [6 ]
3a — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ | — ◡ — — (1 2 )
3b — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ | — ◡ — (1 1 )
4a ◡ — — | ◡ — ◡ | — ◡ [— ] (7 )
4b — ◡ — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (8 )
291
this study. 358 For the rest there is a genuine discrepancy of one long
syllable. This discrepancy a lternates between lines, that is, the first
line of the antistrophe is shorter by one beat, and the second line is
longer by one beat, and so on. All editors consulted in this study
remedy this discrepancy by breaking π ύ θη τ αι and γ υ ν αικ ο π λη θὴ ς at
line-end, a practise that is rejected under the principles of this
anal ysis. 359 The full beat discrepancy between strophe and
antistrophe that preserves the integrit y of words and phrases must
be preserved, and must therefore be understood as a qualit y of the
original poetry. This could be a literal representation of the
‘antidoupos’, rhythmical counterpoint, mentioned in line [130].
τ αῦ τά μο ι μ ελ αγ χί τω ν φ ρ ὴ ν ἀ μύ σσ ε ται φ ό β ῳ
1a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
2a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
κ αὶ τὸ Κ ισσίω ν π ό λισ μ᾽ ἀ ν τίδ ο υ π ο ν ᾄσ ε τα ι
The resulting lines are given in the Experimental Text, and scan to
word-end as 2x lecyt hia.
3a-3b: Π ερ σ ικ ο ῦ σ τ ρ α τ εύ μ α το ς το ῦ δ ε μὴ π ό λ ις π ύ θη τ αι [127] /
τ ο ῦ τ ᾽ἔπ ο ς γ υ ν αικ ο π λη θ ὴς ὅ μι λο ς ἀπ ύ ω ν [131]: these lines are
metricall y identical up to their final syllables, but [131] is shorter
by a full beat; the metrical variation corresponds to π ύ θη τ αι . If
antidoupos is accepted as a rhythmic -structural principle for this
strophic pair, this is not a very great difficult y, and the discrepancy
remains in the alternate lineation of the Experimental Text.
361 Both West and Broadhead use a shorter lineation, closer to that of the
Working Text. This requires the enjambment of φ ρ ὴ ν . This is reflected here
in that φ ρ ὴ ν belongs grammatically to the first element of [125-126], but
scans with the second measure. On the non-utility of enjambment in oral-
aural contexts, see Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Synaephia
and Enjambment.
293
More troubling from the perspective of this anal ysis is that [127 ] is
composed of two separate notions. Unless we take ‘of this Persian
arm y’ as the direct object of π υ ν θά νο μ αι , which gives a peculiar
sense, these phrases should belong to two separate tonal groupings.
The most natural way to construe the genitives is wi th ὀ ᾶ : ‘Woe for
the Persian arm y’; slightl y less naturall y we may understand ‘Woe
for this Persian arm y (that I have recentl y been talking about)’. 362 It
is difficult to construe the phrases with π υ ν θά νο μ αι . 363
Broadhead, 117-19n; Rose, 117-19n, 97-8. Either the cry or the Persian army
must somehow be the source of the information that the great city of Susa is
emptied of men, and no construction on either line is entirely convincing.
364 There are numerous problems of corresponsion and tonal affinity that
ὀ ᾶ Περ σ ικ ο ῦ σ τρ ατ εύ μα το ς το ῦ δ ε
2a [— ] — ◡ — | ◡ — ◡ — — [— ] [9 ]
2b [— ] ◡ — ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ — [9 ]
ὀ ᾶ γ υ ν αικ ο π λη θὴς ὅ μ ι λο ς ἀπ ύ ω ν
While 2a is two syllables shorter than 2b, the beat -counts are the
same, and both lines contain four accented syllables. This may be
365 Garvie notes Korzeniewski’s objection (‘Studien’ I 566, Gr. Metrik 175-6)
to constructing ὀ ᾶ as extra-metrical: that it forms a single expression with
what follows. Grammatically (and tonally) this is a strong objection and is
approved by the principles of this analysis.
366 For this reading, the omicron of the exclamatory ὀᾶ is treated as semi-
vocalic, and the word is scanned as a single long syllable. This will give a
pronunciation something like ‘Waa!’
295
taken as an expression of the antidoupos , which is preserved, and
even enhanced, in this reading. The additional syllables of 2b can
be taken as reflecting the peak of the Elders’ agitation in the final
stages of their emotional outburst.
The antidoupos can be seen in the metrical form of the lines, where
in almost every instance a long syllable in the strophe is opposed to
a short in the antistrophe: 368
Textual criticism.
Lines [125-126] and [129-130]: construe as single lines [125] and
[129]; scan to word -end as 2x lecythia.
Line [127]: delete μὴ π ό λις π ύ θη τ αι ; scan, with monosyllabic ὀ ᾶ ,
epitrite-3 + diiambic hexasyllable ( u - u - - - ).
Line [128]: scan bacchius + triiamb.
Line [131]: delete το ῦ τ᾽ ἔπ ο ς ; scan, with monosyllabic ὀ ᾶ , ‘anceps’
trochaic hexasyllable + final triiamb.
Line [132]: scan cretic + lecythium.
297
Experimental Text.
Fifth Strophic Pair (114 -125) [125-132] 369
Strophe and Antistrophe D
1a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
τ αῦ τά μο ι μ ελ αγ χί τω ν φ ρ ὴ ν ἀ μύ σσ ε ται φ ό β ῳ
2a [— ] — ◡ — | ◡ — ◡ — — [—] [9 ]
ὀ ᾶ Περ σ ικ ο ῦ σ τρ ατ εύ μα το ς το ῦ δ ε
3a ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ [— ] (7 )
κ έν α νδ ρ ο ν μέγ ᾽ἄσ τυ Σ ο υ σίδ ο ς [1 28 ]
1b — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
κ αὶ τὸ Κ ισσίω ν π ό λισ μ᾽ ἀ ν τίδ ο υ π ο ν ᾄσ ε τα ι
2b [— ] ◡ — ◡ — — |◡ — ◡ — ◡ — [9 ]
ὀ ᾶ γ υ ν αικ ο π λη θὴς ὅ μ ι λο ς ἀπ ύ ω ν [1 31 ]
3b — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [—] (8 )
β υ σ σ ίνο ις δ ᾽ἐ ν π έπ λο ι ς π έσῃ λ ακ ίς [1 3 2 ]
Strophe D
For these reasons m y black -shrouded mind
is torn with fear [125]
Woe for the Persian arm y [127]
The great cit y of Susa has been emptied of men [128]
Antistrophe D
And the Kissian township will sing
in counterpoint [129]
‘Woe’ uttered by an all -female assembl y [131]
And tearing will fall on their linen robes [132]
Notes.
The corresponsion test of the Experimental Text is as follows:
1a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
1b — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
2a [— ] — ◡ — | ◡ — ◡ — — [— ] [9 ]
2b [— ] ◡ — ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ — [9 ]
3a ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ [— ] (7 )
3b — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (8 )
299
implications for our understanding of strophic corresponsion when
more comparative material becomes available.
On the basis of its rhythms and metrical forms, and in its paratactic
exposition of thought, the Experimental Text conforms to the
poetics identified throughout this study. This, however, was
achieved at the cost of two major textual emendations: the exc ision
of the problematic phrase μὴ π ό λις π ύ θ η τ αι , and of το ῦ τ᾽ἔπ ο ς .
In the Experimental Text this is the final movement of the first ode.
The Elders’ gloom y reflections in strophe and antistrophe E lead to
the emotional outburst here. In the strophe t he Elders express the
fears arising from the departure of the Persian arm y – with which
we may compare the second movement of the parodos – and in the
antistrophe they expand on the implications of these fears should
they come to be realised.
370It must be stressed that these findings do not tell us whether Aeschylus
composed orally or with writing; they merely show that the poetic
conventions belong more to an oral-aural context than to a literary one.
300
outpouring of genuine emotion. Coming at the end of the ode -
proper, this will have been very effective on the stage.
Aeschylus, cp. the dialogue between Eteocles and the chorus of Young
Women at Seven Against Thebes, 182-263. The dialogue follows immediately
upon their extravagant expressions of fear in the first ode, 78-181.
301
The line can be interpreted as a simple, self -contained statement of
the Elders’ feelings: ‘I fear, lest… .’ It need not b e construed with
μὴ π ό λις π ύ θ η ται . 374
Line [127]: ‘Woe for the Persian army [May the city never hear
this] (del.)’. As shown in the metrical commentary, this line is
intractable, and the phrase μὴ π ό λις π ύ θ η τ αι was identified as the
crux of the difficult y.
The line of the Experimental Text gives excellent sense and is much
more in keeping with the rhythm and rhetorical st yle of the rest of
the play; the inclusion of the exclamation in tonal unit y with the
rest of the line is a distinct advantage over the s upposedl y extra-
metrical exclamation of the traditional texts.
Line [128]: ‘The great city of Susa has been emptied of men’.
Under this arrangement everything after ὀ ᾶ in line [127] becomes a
part of the same extended cry of woe. The statement that the ‘Great
cit y of Susa is empt y of men’ is quite true, and the Elders have
expanded on this at some length. The departure of ‘all the Asian -
born strength’ was given as the primary reason for their unease at
374The phrase is deleted from the Experimental Text. For the alternative
reading, see Garvie, 120-5n, 88. None of the interpretations offered is
convincing. See also Broadhead, 117-19n; and Rose, 117-19n, 97-8: ‘The
relation of these clauses is doubtful’.
302
line [16] in the parodos, and was the central idea of the preceding
strophic pair (strophe and antistrophe E).
Line [132]: ‘And tearing will fall on their linen robes’. This
expression of grief will be performed in the kommos, not by
women, but by the Elders themselves, at the direction of Xerxes.
◡ ◡ — — |◡ ◡ — ◡ — |◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [1 3]
δ ο λό μη τι ν δ ᾽ ἀπ ά τ αν θ εο ῦ τίς ἀ νὴρ θ να τὸ ς ἀλύ ξει
◡ ◡ — — | ◡ ◡ — —|◡ ◡ — [— ] (9 )
φ ιλό φ ρ ω ν γ ὰ ρ π ο τι σ αί νο υ σ α τὸ π ρ ῶτ ο ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — — ◡ — — [9 ]
π αρ άγ ε ι β ρ ο τὸ ν εἰς ἀ ρ κ ύ στ α τ’ Ἄ τα [1 2 3 ]
◡ ◡ — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (1 1 )
τό θε ν ο ὐ κ ἔ σ τ ιν ὑ π ὲρ θ να τὸ ν ἀλύ ξ α ν τ α φ υ γ εῖν
Notes:
This movement illustrates the greatest difficulties in a project of
this kind: this corrupt passage has been reworked by generations of
editors attempting to bring sense and form to the uncertain
traditional text. An anal ysis by tone group can onl y be attempted
after acknowledging that one is anal ysing editorial conjectures
toward metrical regularit y, which have only a distant relation to the
lines of original performance.
304
The lineation of the Working Text differs fr om Garvie’s onl y in
that π α ρ άγ ει is given with its natural tonal grouping. West’s
lineation differs from Garvie’s in implied musicalit y, where West
disposes the lines by hemistichs. 376 West’s arrangement is closer to
the Experimental Text given below, but he gives longer lines
toward the end of the movement. 377 The Working Text adheres
closel y to Garvie’s text because it is necessary to propose several
textual emendations in deriving the Experimental Text.
The epode shows metrical forms that are evident both in the
parodos and the ode. As such it seems to form a kind of rhythmical
bridge to the chanted dact ylopaests that introduce the Atossa scene.
The line numbering for the traditional text follows Sidgwick, whose
text preserves an earlier, shorter lineation .
376 Cf. Burling (1966, 1423) who notes that certain verses can be read in two
ways depending on the way the beats are emphasised; in the case of Sing a
Song of Sixpence, the lines may be disposed as either one or two verses, each
of sixteen beats: either ‘Sing a song of six-pence [REST] a pocket full of rye
[REST]’ or ‘Sing a song of sixpence a pocket full of rye’. Although Burling
does not draw attention to it, the different arrangements seem to represent a
different musicality; perhaps reflecting a distinction between an
unaccompanied vocal versus a musical arrangement.
377 Smyth, Sidgwick and Broadhead are among those editors who attempt to
monosyllable; only that the short syllable was not felt to impact the rhythm
of the line.
379 See the metrical commentary on strophe and antistrophe E. Although
◡ ◡ — — ◡ — | — — ◡ ◡ | — ◡ ◡— ◡ — —
τίς ὁ κ ρ αιπ ν ῷ π ο δ ὶ π ήδ ημ α τό δ ’ εὐ π ε τ έως ἀνᾴσ σω ν
◡ ◡ — — ◡ — [5]
τίς ὁ κ ρ αιπ ν ῷ π ο δ ὶ
— — ◡ ◡ | — ◡ ◡— ◡ — — [7 ]
π ή δ η μ α τό δ ’ εὐ π ε τ έως ἀνᾴσ σω ν
381 Garvie, App. Crit., line 96: N2T. As discussed below, the variation is not
metrically significant.
382 Cp. lines [80] and [90] in strophe and antistrophe A. See also Ch.3,
◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — [—] (4 )
φ ιλό φ ρ ω ν γ ὰ ρ σαί ν ο υ σα τὸ π ρ ῶ το ν
383 Cp. line [131], antistrophe D. The tritrochee can take this form without its
native short final being lengthened by position at line-end.
384 The same may be said of Wellauer’s π αρ α- .
308
The line will then scan to word -end as a minor ionic +
dact ylopaestic hexasyllable -3. 385 This reading is adopted into the
Experimental Text.
strophic pairs (E and D). In the kommos, the second strophic pair shows a
similar blend of dactylopaestic and trochiambic metra.
388 See West, Greek Metre, 17, on the treatment of initial σ κ , and cp. the
— ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (6 )
θ να τὸ ν ἀλύ ξ α ν τ α φ υ γ εῖν
Textual criticism.
Line [120]: construe as [120] and [120a]; scan as 2x minor ionics
with synizesis of θεο ῦ .
Line [120a]: scan as initial anapaest + dact ylopaest -2
Line [121]: construe as [121] and [121a]; scan ‘anceps’ anadactyl
( u u - - u - ).
Line [121a]: scan as initial minor ionic + ‘anceps’ tritrochee by
synizesis of εὐ π ε τ έως ; read ἀ νᾴ σσω ν (Brunck) for ἀ νάσ σω ν .
Line [122]: read φ ιλό φ ρων γ ὰρ σ αί ν ο υ σ α τ ὸ π ρῶ το ν (codd.): scan as
minor ionic + dact ylopaestic -3.
Line [123]: scan initial dianapaes t + dactylopaest -2; note original
trochiamb-3 in critical apparatus.
Line [124]: construe as [124] and [124a]; scan as dianapaest (A).
Line [124a]: scan as dact ylopaest -2 + final anapaest.
310
Experimental Text.
Epode (96-100) [120 -124a] 389
◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (6 )
δ ο λό μη τι ν δ ᾽ ἀπ ά τ αν θ εο ῦ [1 20 ]
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
τίς ἀ νὴ ρ θ ν α τὸ ς ἀλ ύ ξ ει [1 20 a]
◡ ◡ — — ◡ — [5]
τίς ὁ κ ρ αιπ ν ῷ π ο δ ὶ [1 21 ]
— — ◡ ◡ | — ◡ — ◡ — — (8 )
π ή δ η μ α τό δ ’ εὐ π ε τ έως ἀνᾴσ σω ν [1 21 a]
◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — [—] (8 )
φ ιλό φ ρ ω ν γ ὰ ρ σαί ν ο υ σα τὸ π ρ ῶ το ν [1 2 2 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
π αρ άγ ε ι β ρ ο τὸ ν εἰς ἀ ρ κ ύ σ τ α τ’ Ἄ τα [1 2 3 ]
◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
τό θε ν ο ὐ κ ἔ σ τ ιν ὕ π ερ [1 2 4 ]
— ◡ ◡ — —|◡ ◡ — (6 )
θ να τὸ ν ἀλύ ξ α ν τ α φ υ γ εῖν [1 2 4a]
Notes.
On the position of the epode at the end of the ode, see the
conjectured arrangement at the introduction to this chapter.
This passage presents great difficulties for anal ysis by tone group,
not because it does not respond to the analysis, but because the text
is so uncertain. Working from modern editions in which are
preserved multiple layers of uncertain tradition and editorial
conjecture, it is difficult to guess at the form of the original. There
is, in all likelihood, genuinel y Aeschylean material here, but it is
impossible to tell where it might begin and end. Even slight
editorial interventions can alter the form of a passage. T he epode,
in particular, has been massaged into minor ionics; to anal yse it is
to anal yse the accumulated poetic conjectures of centuries of
editorial intervention. Nevertheless, the tonal arrangement of the
epode can be taken to conform to the likely aura l presentation of
these lines.
312
the phrases in the Greek origin al: ‘What mortal man can escape the
scheme-minded deceit of God?’ The lineation of the Experimental
Text, which divides the single over -long line into two rhythmic and
semantic units, makes this impossible.
Line [120] acts as the topic sentence of the epode; everything that
follows is to be int erpreted as the action of the δ ο λό μη τι ν δ ᾽ἀ π άτ α ν
θεο ῦ . The construction makes the semantic and dramatic force of
this line inescapable, and achieves the maximum potential for
spectator comprehension.
Lines [121-121a]: ‘Who with light foot / (Is) nimbly making this
leap?’ The single line of the Working Text is presented as two lines
in the Experimental Text, and again there is a hysteron-proteron
figure. The reading π ή δ ημ α τό δ ’ εὐ π ε τ έως ἀνᾴσ σω ν is to be preferred
over π η δ ή μ α το ς εὐ π ε τ έο ς ἀν άσσω ν , and not merel y because it
removes the oddl y out -of-place tetrabrach; where Aeschylus
introduces stark rhythmic variations he does so with a specific end
313
in mind. 390 While Aeschylus could, conceivabl y, call somebody
‘Lord of the Leap’ – or rather, describe them in passing as ‘be -
lording the leap’ – it would be more in keeping with his observed
st yle to use such a term with reference to a named individual, and
to use it in a way that enhances the meaning of the wider context
and of the phrase used . There is nothing of this here. The participle
is merel y decorative, and unconvincing at that. Aeschylus does not
break the carefull y prepared flow of ideas, or of rhythms, in this
way.
Line [123]: ‘Atē draws a man into the net’. No attempt has been
made here to critique the textual problems surrounding the
problematic phrase ἀ ρ κ ύ στ α τ’ Ἄ τα , and West’s conjecture, followed
by Garvie, is retained for the tonall y affective texts.
Introductory Notes.
The purpose of this chapter is to test the efficacy of anal ysis by
tone group in interpreting the rhythmic and semantic qualities of
several passages of trochaic tetrameter verse. The anal ysed
passages are the Elders’ formal greeting to Atossa at lines 155 -158
[160-167] – the first tetrameters of the play – and, from the Darius
scene, Darius’ dismissal of the Elders – including the Elders’ two
brief l yric speeches – lines 694-702 [700-711], Darius’ first address
to Atossa, 703-708 [712-719], Atossa’s repl y, 709 -714 [720-726],
and the stichic dialogue between Darius and Atossa 715 -738 [727-
780]. 393
— ◡ — — — | ◡ — [— ] (7 )
ὦ β α θυ ζώ νω ν ἄ ν ασσ α [1 6 0 ]
— ◡ — |◡ — ◡ — [6 ]
Περ σ ίδ ω ν ὑ π ερ τά τη
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
μῆ τερ ἡ Ξ έρ ξο υ γ ερα ι ά
— ◡ |— — — ◡ — (6 )
χ αῖρ ε Δα ρ είο υ γ ύ ν αι
◡— ◡ — — | — ◡ — — [7 ]
θεο ῦ μὲ ν εὐ νά τε ιρ α Περσῶ ν
◡— ◡ — | — — ◡ — [6 ]
θεο ῦ δ ὲ κ αὶ μή τηρ ἔφ υ ς [1 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — [— ] (7 )
εἴ τι μὴ δ αί μω ν π αλ α ιὸ ς
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
νῦ ν με θ έσ τη κ ε σ τρ α τ ῷ [1 6 7 ]
318
Notes.
This speech is the third movement of the Atossa scene. The first
two dact ylopaestic movements are anal ysed in Chapter 4,
Anapaests.
319
intra-tonal separation. Furthermore, the dictates of clear
enunciation and audience comprehension argue against the delivery
of these two lines within a single rhythmical space; separation
makes their force stronger both rhythmicall y and conceptually.
320
cadence of intonation in performance, but on the basis rhythmic
regularit y of this movement, the line is sc anned as a dicretic (A). 397
Line [164]: ( - u - - - | u - - )
Line [165]: ( - u - - - | u - )
397 Like the lecythium, this measure is a key structural feature of both
trimeters and tetrameters.
398 This commonly occurring measure is properly the ‘anceps’ form of the
‘true’ iambic pentasyllable, which does not occur in the analysed portions of
the play. For this reason the simpler term is used for the anceps form. See
Ch.3, Principal Measures: Other (Multianalectic) Trochiambic Pentasyllables.
399 See Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Lines that do not scan
to word-end.
400 This is the only instance of a line of this form noted in this study. Diiambs
Line [163] shows the same metrical form as [165], but with
different grammatical relations. 401 The balance of accented syllables
– disregarding for the moment the two grav e accents of δ ὲ κ α ὶ – is
the same, with a circumflex accent on the initial syllable (with
synizesis) and acute accents on the fourth and sixth. 402 On these
grounds Line [165] is scanned as a dicretic (A).
322
Textual criticism.
The Experimental text is the same as the Working Text except for
variations in scansion. There is no new translation.
323
Experimental Text .
The Elders’ Formal Address to Atossa 155 -158 [160-167] 404
— ◡ — — — | ◡ — [— ] (7 )
ὦ β α θυ ζώ νω ν ἄ ν ασσ α [1 6 0 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
Περ σ ίδ ω ν ὑ π ερ τά τη
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
μῆ τερ ἡ Ξ έρ ξο υ γ ερα ι ά
— ◡ — — — ◡ — (6 )
χ αῖρ ε Δα ρ είο υ γ ύ ν αι
— ◡ — — — |◡ — — [7 ]
θεο ῦ μὲ ν εὐ νά τε ιρ α Περσῶ ν
— ◡ — — — ◡ — [6 ]
θεο ῦ δ ὲ κ αὶ μή τηρ ἔφ υ ς [1 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — [— ] (7 )
εἴ τι μὴ δ αί μω ν π αλ α ι ό ς
— ◡ — — — ◡ — (6 )
νῦ ν με θ έσ τη κ ε σ τρ α τ ῷ [1 6 7 ]
404 [161]: scanned lecythium; [163]: scanned dicretic (A); [164]: scanned
initial trochiamb-2 by synizesis of θ εο ῦ ; [165]: scanned trochiamb-2 by
synizesis of θ εο ῦ ; [166]: cretic + trochiamb-3, read π αλ αι ό ς for line-end;
[167]: scanned dicretic (A).
324
Interpretive Commentary, The Atossa Scene: The Elders’
Formal Address to Atossa 155 -158 [160-167].
Notes.
In each of the lines of the traditional text of this speech there is an
implied antithesis, or contrast, that is largel y obscured in the
traditional lineation, but which is emphasised under this anal ysis.
In this way thematic issues are isolated that bear on the
interpretation of the play.
The formal language of the translat ion reflects the Greek, which
has a ritualised quality in its metrical regularit y and predominance
of long syllables.
325
locus of grief over the loss of the arm y, 405 and her political status as
Queen (and Queen -Mother). This sort of quasi -antithesis is
operative throughout the anal ysed portions of this play, and
especiall y in the paired oppositions of this movement.
The full form of the line, however, also has advantages. The length
of the line will require a somewhat hurried delivery, and this , in
combination with the chiasmus, could be an instance of comedic
relief. The Elders have said in lines [158 -159] that they will ‘say
all in carefull y prepared speech’; in its full form, the line gives the
opposite impression, one of embarrassed haste. 406
405 See especially the eighth and final movement of the parodos and
antistrophe E with strophe and antistrophe D.
406 See the commentaries on lines [154-159] in Ch.4, Anapaests. That
movement also begins with a longer line, and was taken to be indicative of
the Elders’ surprise at the sudden and unexpected appearance of Atossa.
407 See lines [681-683], and for Xerxes’ youthful folly, lines [974-976a], with
408 For discussions of the Elders’ apparent doubts about Xerxes, see the
interpretive commentary on lines [14-15] in the second movement of the
parodos, and on the first movement of the Atossa scene, in Ch.4, Anapaests.
409 The word daimōn occurs twenty times in this play, and another four times
follow several passing references to the activity of the daimōn, who brings
sorrow or good fortune (e.g. Atossa’s ‘hateful daimōn’ at line 472; the ‘too-
heavy daimōn’ at 515; the ‘well-flowing’ daimōn at 602). From line 620 there
is a sudden change of emphasis, and Darius himself becomes a daimōn to
whom the Persians can appeal for help as one of the ‘holy daimones of the
earth’ at 628, and again at 634 and 641 as respectively a ‘King equal to
divinity’ (isodaimōn) and a ‘proud daimōn’ (cp. line [164] in the present
movement). The word occurs twice in the stichic dialogue between Darius
and Atossa at [= 748-751], where it is a great daimōn that has robbed Xerxes
of his wits. There are several passing references to the daimōn in Darius’
critical evaluation of Xerxes’ career, and, finally, the word plays an important
role in Xerxes’ self-condemnation and the Elders’ stern criticism of him in the
kommos (lines [912], [925], [949] and [960]). In its final occurrence at line
1005, the ultimate blame for the disaster passes from Xerxes to the daimones
who caused ‘an unlooked-for and outstanding evil’.
328
Metrical Commentary, The Darius Scene , 694-702 [700-711].
ELD: ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι μὲ ν π ρο σιδ έσ θ αι [7 0 0 ]
◡ ◡ — | — ◡◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι δ ᾽ ἀν τί α λέξ α ι
◡ ◡ — — — |◡◡ — — (7 )
σ έθ εν ἀρ χ αίῳ π ε ρὶ τά ρβ ει
D A: — ◡ — ◡| — ◡ — [ — ] [6 ]
ἀλλ᾽ ἐ π εὶ κ ά τ ωθ εν ἦλ θο ν
— ◡ — | ◡ — ◡ [—] [5]
σ ο ῖς γ ό ο ις π επ ε ισμέ ν ο ς
— ◡ — — | — ◡ — [— ] (7 )
μή τι μ ακ ισ τ ῆρα μῦ θο ν [7 0 5 ]
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
ἀλλὰ σ ύ ν το μο ν λέγ ων
— ◡ | — ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
εἰπ ὲ κ α ὶ π έρ αι νε π ά ν τ α
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
τὴ ν ἐ μὴ ν α ἰδ ῶ με θείς [7 0 8 ]
ELD: ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (6 )
δ ίο μ αι μ ὲν χ αρί σα σθ α ι
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
δ ίο μ αι δ ᾽ἀ ν τί α φ άσ θ α ι [7 1 0 ]
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
λέξ ας δ ύ σ λ εκ τα φ ίλο ι σιν
329
ELD: I am (too) awestruck to look on you [700]
I am (too) awestruck to speak before you
Because of m y ancient fear of you
Notes.
This movement is the second of the Darius scene -proper, after the
invocation scene, 59 9-680. Darius’ first speech, 681 -693 [681-699]
in iambic trimeters, is anal ysed in the following chapter. The line
numbering of this and the subsequent movements is derived from
that of the Working Text and continues on from Darius’ first
speech. This ‘abo rted epirrhema’, (Garvie, 694 -702n), is the onl y
passage of its kind anal ysed in this study, and will serve as a
comparison when more material becomes available.
330
longer and shorter lines resembles the Elders’ tetrameter address to
Atossa, and, in the measures used, iambic trimeters. 410
parodos and first ode. Broadhead (Appendix II, 292) finds that the ‘Ionic
scansion is surely the natural one’ but notes that Kolár (p.152, otherwise
uncited by Broadhead but it can only be Antonius Kolár’s De re metrica
poetarum Graecorum et Romanarum, Prague 1947; cf. the review by R
Lattimore, CP 46.1, 1951, 61-62), reads them as anapaests ‘because of the
paroemiacs and the Chorus’ “pudor et cupiditas loquendi” (Broadhead’s
quotation, ibid.).
331
696 [702]: σ έ θε ν ἀ ρ χ α ίῳ π ερὶ τ άρβ ει : the line scans as a regular
paroemiac of the same form as lines [29] and [56] in the parodos.
The problem with the alternative readings is that they do not mean
what they ought to mean here: ‘I am afraid’. It is questionable as to
whether δ ίο μα ι , normall y transitive and meaning ‘put to flight’ is
apposite, especiall y given its grammatical relation to the infinitive;
still more doubtful is Hermann’s δ ίε μ αι , given its primary meaning,
—◡ — — | ◡◡ — — [7 ]
δ είο μ αι δ ᾽ ἀν τί α φ ά σ θ αι
— — | — — |◡ ◡ — [—] (7 )
λέξ ας δ ύ σ λ εκ τα φ ίλο ι σιν
Line [709] and [711] will now scan as an epitrite -2 + minor ionic, a
form that is by no means out of place in other l yric passages, which
are seen to admit a mixture of dact ylopaestic and trochiambic
forms. 416 Rhythmicall y, however, the first two lines seem like
malformed paroemiacs. The seven -beat phrases would make th e
antistrophe trochiambic; trochiambs use seven -beat phrases freel y.
— — | — ◡◡ — — (6)
δ ε ῖ μ αι δ ᾽ἀ ν τί α φ άσ θ αι
— — — — | ◡ ◡ — [—] (7 )
λέξ ας δ ύ σ λ εκ τα φ ίλο ι σιν
420 Isolated initial trochaic feet are scanned six times in the Working Text, in
which only pentasyllables are admitted. This is the only occurrence in the
Experimental Text. See Appendix X, Tables of Measures: Subsidiary
Measures. For the hexasyllable, see Ch.3, Principal Measures: (Regular)
Trochiambic Hexasyllables.
421 See Ch.2, Research Method: Step 2, Scansions.
336
position before the syndetic κ αὶ . On the basis, however, of the force
of the grave accents of εἰπ ὲ κ αὶ , the grammatical integrit y of
π έρ αι νε π ά ντ α , and the metrical identit y of this line with [703], this
line is scanned to word -end as cretic + iambic pentasyllable in the
Experimental Text.
699fin [708]: τ ὴ ν ἐμὴ ν αἰδ ῶ μ εθ είς : in the Working Text, the line is
scanned to word -end as a trochiamb -2 + final isolated iamb. The
line, however, presents a rhythmic and tonal unit y, and is scanned
as a dicretic (A) in the Experimental Text.
Textual criticism.
Line [700]: scan initial anapaest + dact ylopaest -2.
Line [703]: scan initial cretic + iambic pentasyllable.
Line [704]: scan lecythium.
Line [705]: scan initial trochee + trochiambic hexasyllable -4.
Line [706]: scan lecythium.
Line [707]: scan initial cretic + iambic pentasyllable.
Line [708]: scan dicretic (A).
Line [709] and [710]: read δ ε ῖ μ αι for δ ί ο μ αι ; scan spondee +
dact ylopaest-2.
337
Experimental Text.
Darius’ Encouragement to the Elders 694 -702 [700-711] 422
ELD: ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6)
σέβομαι μὲν προσιδέσθαι [700]
◡ ◡ — | — ◡◡ — — (6)
σέβομαι δ᾽ἀντία λέξαι
◡ ◡ — — — |◡◡ — — (7)
σέθεν ἀρχαίῳ περὶ τάρβει
D A: — ◡ — |◡ — ◡ — [—] [6]
ἀλλ᾽ ἐπεὶ κάτωθεν ἦλθον
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
σοῖς γόοις πεπεισμένος
— ◡ |— — — ◡ — [—] (7)
μή τι μακιστῆρα μῦθον [705]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ἀλλὰ σύντομον λέγων
— ◡ — | ◡ — ◡ — [—] [7]
εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα
— ◡ — — — ◡ — (6)
τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς [708]
ELD: — — | — ◡ ◡ — — (6)
δεῖμαι μὲν χαρίσασθαι
— — | — ◡ ◡ — — (6)
δεῖμαι δ᾽ἀντία φάσθαι [710]
— — — — |◡ ◡ — [—] (7)
λέξας δύσλεκτα φίλοισιν
Notes.
The tonall y-affective lineation reveals nuances of thought and
expression. As has been shown consistently throughout this study,
anal ysis by tone group tends to enhance the rhythmic and semantic
impact of the poetry, and here particularly, tonal separation brings
a life and warmth to the lines that is all but entirel y obscured in the
metricall y regular lines of our traditional texts.
339
Darius’ second speech in th e play space presents a series of three
paired lines that develop a single idea – that the Elders should
speak freel y. The speech can be read as a series of gentle
encouragements to the Elders: ‘But since I am here, and I was
called by you (after all), (it is not necessary to) give a long speech;
but tell me concisel y (i.e., without the usual formalities), speak and
explain everything; put aside your reverential awe’.
340
The tentativel y proposed emendation, δ εῖ μαι , discussed in the
metrical commentary, gives the sense that is required of δ ίο μ αι or
δ ίεμ αι (for the unmetrical δ είο μα ι of the MSS).
341
character and becomes a teasing reminder that they had a reason for
summoning him; their need to communicate.
423Cp. The form of address used by the Elders in their opening address to
Atossa at [160-167]. Darius repeats his request for concise information at
line [715].
342
Metrical Commentary, The Darius Scene, 703-708 [712-719].
— ◡ — |◡ — ◡ — — | — ◡ — | — — ◡ — [1 3]
ἀλλ᾽ἐ π εὶ δ έο ς π αλ αιὸ ν σο ὶ φ ρ εν ῶ ν ἀ ν θίσ τ α τα ι
— ◡ — — — |◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (1 3 )
τῶ ν ἐ μῶ ν λέκ τρ ω ν γ ε ραιὰ ξύ ννο μ’ εὐ γ εν ὲς γ ύ ν αι
— ◡ — | — — ◡ — ◡ |— ◡ — [8 ]
κ λαυ μά τω ν λ ή ξ ασ α τῶ νδ ε κ αὶ γ ό ω ν
◡ — ◡ — | — [— ] [5]
σ αφ ές τί μο ι λ έξο ν [7 1 5 ]
— — — ◡ — | — — ◡ — |◡ — ◡ — (1 1 )
ἀν θρ ώπ ει α δ ᾽ἄ ν το ι π ήμα τ ᾽ ἂ ν τύ χο ι β ρο το ῖς
— ◡ — ◡ | — ◡ — — [6 ]
π ο λλὰ μὲ ν γ ὰ ρ ἐκ θ αλ άσσης
— ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ — | — — (1 0 )
π ο λλὰ δ ᾽ ἐκ χ έρ σο υ κ α κ ὰ γ ίγ νε τ αι θ νη το ῖς
◡ — — |◡◡◡ — |◡ — ◡ — (8 )
ὁ μάσ σ ων β ίο το ς ἢ ν τ α θῇ π ρό σ ω [7 1 9 ]
343
Notes.
This movement reflects the rhythms of natural speech. Unlike the
speech of Darius at [703 -708], the lines of the traditional text do
not all separate at their diaereses; any attempt to force this is
counter-productive. Instead, the phrases identifie d by tonal
grouping tend to correspond to a single line of the traditional text,
or to separate asymmetricall y. This speech shows the alternation of
longer and shorter phrases that was observed in the first two
passages of tetrameters anal ysed above, but t he line lengths are
asymmetrical. 424
The most likel y place for the missing verb is at ξύ ν νο μ (ε) , which can
easil y be emended to a form of ξυ ν νέ μω , most likel y the future
ξυ ν νε μῶ . This would have Darius saying ‘If I can’t get sense from
you, I’ll speak with my aged wife; Dear Lady, etc.’ While this is
perhaps a more attractive reading than that of the traditional text, it
is not without problems. First, the finite verb will requir e the
reading of an accusative for its direct object, and the onl y possible
426Cp. line [714], below, in which these measures are reversed in another
irregular hexasyllable.
346
candidate is the adjectival γ ερ αιὰ ( ν ) . 427 Departing further from the
transmitted text, one could read γ υ ν αῖκ α in place of γ ερ αιὰ ( ν) , which
will give the same scansion. The close -range repetition of
γ υ ν αῖκ α … γ ύ ν αι , however, is unsatisfactory, but it cannot be said to
be impossible for Aeschylus.
The scansion of the Working Text shows initial and final cretic
feet, with a medial hexasyllable of the form ( - - u - u ), a measure
that occurs some ten times in the Working Text. This scansion was
given on the assumption that τῶ νδ ε should adhere more closel y to
the first of the genitives than to the second, but thi s need not
necessaril y be the case, especiall y given the rhythmic force of the
short final alpha of λ ή ξα σα . Scanning κ λ αυ μά τω ν λή ξ ασ α as a single
measure gives a hexas yllable of the form ( - u - - - u ), an inversion
of the irregular hexasyllable of line [713], above. As with that line,
706fin [716]: ἀ ν θ ρ ώπ ει α δ ᾽ἄ ν το ι π ήμ α τ᾽ ἂν τύ χο ι β ρο το ῖς : an
eleven-beat logos. As can be seen on the printed page of the tonall y
affective texts, the longer lines followed by a shorter coun terpart
are an important structural principle. 429 Here, the longer line
introduces the gnomic second half of this speech.
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ο λλὰ δ ᾽ ἐκ χ έρ σο υ κ α κ ά
— ◡ — — — [4]
γ ίγ νε τ αι θ νη το ῖς
Textual criticism.
Line [712]: read as [712] and [712a]; read π αλ αι ό ν for position at
line-end; scan cretic + iam bic pentasyllable.
432 Compare, however, lines [722] and [725] in Atossa’s reply, where the
same metrical formulation, essentially a resolved epitrite-2 (with | u u u - - |
for | - u - - |), appears twice as the first measure of its line, and seems much
less out of character with the rest of the speech.
433 Compare here line [716] and, to a lesser extent, line [718] in the Working
Text.
351
Line [712a]: scan dicretic (A).
Line [713]: read as [713] and [713a]; scan as trochiamb -2 +
irregular hexasyllable ( u - - - u - ).
Line [713a]: scan as trochaic pentasyllable.
Line [714]: scan as irregular hexasyllable ( - u - - - u ) + trochaic
pentasyllable.
Line [715]: scan as diiambic hexasyllable.
Line [716]: scan trochiambic hexasyllable -4 + lecythium.
Line [717]: scan trochaic pentasyllable + bacchius.
Line [718]: read as [718] and [718a]; scan dicretic (A); read κ ακ ά
for line end.
Line [718a]: scan as trochiamb -2.
352
Experimental Text .
Darius to Atossa (703-708) [712-719] 434
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [6 ]
ἀλλ᾽ἐ π εὶ δ έο ς π αλ αι ό ν [7 1 2 ]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
σ ο ὶ φ ρ ε νῶ ν ἀ ν θίσ τ α τ αι [7 1 2a]
— ◡ — — — | ◡ — — — ◡ [— ] [1 0 ]
τῶ ν ἐ μῶ ν λέκ τρ ω ν γ ε ραιὰ ξύ ννο μ ( ε) [7 1 3 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
εὐ γ εν ὲς γ ύ ν αι [7 1 3a]
— ◡ — — — ◡ |— ◡ — ◡ — (9 )
κ λαυ μά τω ν λ ή ξ ασ α τῶ νδ ε κ αὶ γ ό ω ν
◡ — ◡ — — [— ] (5 )
σ αφ ές τί μο ι λ έξο ν [7 1 5 ]
— — — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
ἀν θρ ώπ ει α δ ᾽ἄ ν το ι π ήμα τ ᾽ ἂ ν τύ χο ι β ρο το ῖς
— ◡ — ◡ — |◡ — — [6 ]
π ο λλὰ μὲ ν γ ὰ ρ ἐκ θ αλ άσσης
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ο λλὰ δ ᾽ ἐκ χ έρ σο υ κ α κ ά [7 1 8 ]
— ◡ — — — [4]
γ ίγ νε τ αι θ νη το ῖς [7 1 8 a]
◡ — — |◡◡◡ — |◡ — ◡ — (8 )
ὁ μάσ σ ων β ίο το ς ἢ ν τ α θῇ π ρό σ ω [7 1 9 ]
Notes.
After the Elders’ second refusal of Darius’ request for information,
he finall y loses patience. He addresses them onl y the first clause of
this movement before turning abruptl y to Atossa.
The movement resolves into two sections of six and five lines
respectivel y. In the first, [712 -715], Darius briefl y dismisses the
Elders and turns to Atossa, encouraging her to speak to him. In the
second, [716 -719], he attempts to sooth her fears with gnomic
commonplaces as to the nature of human suffering.
354
Lines [712-712a]: ‘Well since the old fear / Stands against your
wits’. If there is no testiness in Darius’ previous speech, there is
here. The absence of a verb in the following lines seems to impl y
that Darius disdains to complete his sentence in his impatience with
the Elders. He then turns abruptl y to Atossa and addresses her
verblessl y in what seem to be the slightl y playful but courteous
tones of a close companion, as is appropriate.
The length of this line in the Working Text, one of the longest in
the anal ysed portions of the play, could be understood as indicative
of Darius’ impatience with the Elders’ unwillingness – or inabilit y
– to speak.
355
The conjectured reading, ξυ ν νεμ ῶ for ξύ ν ν ο μ(ε ) , discussed in the
metrical commentary but rejected for the Experimental Text , would
resolve the problems of syntax in the first two lines of this
movement, and provide a more naturalistic way for Darius to turn
to Atossa from the Elders.
The imperative verb of l ine [715] presents the simple request for
clear information that is the focal point of t he first phase of this
movement.
356
translation of line [716], one that corresponds to the thought as
well as to the spe cial idiom, would run something like: ‘There are
indeed human troubles and they likel y come to human beings’.
This, however, is unsatisfactory in the poetic context of the English
translation, and effectivel y presents what would be two distinct
tonal groupings in spoken English. Conversel y, the three tone
groups of lines [717 -718a] would more naturall y be expressed as a
single tone group in the English idiom: ‘And many evils come to
mortals from both land and sea’. The translation of the
Experimental Text i s more appropriate to the paratactic structure of
the Greek original.
357
The reference to the advanced age of Atossa and the Elders is
subtle but nevertheless effective. In this regard Darius’ final
remark seems like another element in his good -natured attempts to
put his ‘old bedmate’ at her ease.
358
Metrical Commentary, The Darius Scene , 709-714 [720-726].
— ◡ — — — | ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — (1 3 )
ὦ β ρ ο τῶ ν π ά ν τω ν ὑ π ε ρσχὼ ν ὄ λβ ο ν εὐ τυ χ εῖ π ό τ μῳ [7 20 ]
— ◡— | ◡ — ◡ — — |—◡ — |— — ◡ — [1 2]
ὡς ἕως τ᾽ ἔλευ σ σες αὐ γ ὰς ἡλίο υ ζ ηλω τὸ ς ὢ ν
◡ ◡ ◡| — — — ◡ | — — — ◡ —|◡ — ◡ [—] [1 2]
β ίο το ν εὐ αί ω να Πέρσ αις ὡς θ εὸ ς δ ιήγ αγ ες
— ◡ — |— — ◡ — ◡ |— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [1 2]
νῦ ν τέ σ ε ζη λ ῶ θα νό ν τα π ρὶ ν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖ ν β άθο ς
— ◡ — ◡ — |◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (1 2 )
π άν τ α γ άρ Δαρ εῖ᾽ ἀκ ο ύ σῃ μῦ θο ν ἐ ν β ρ αχεῖ χρό ν ῳ
◡◡ ◡ — —| — ◡ — — | — ◡ [—] (9 )
δ ιαπ επ ό ρ θ η ται τ ὰ Πε ρσῶ ν π ράγ μα ( τα ) [7 2 5 ]
— — — ◡ [— ] [4]
ὡς εἰπ εῖ ν ἔπ ο ς
359
Notes:
Atossa replies to Darius’ good -natured familiarit y with the reserved
formalit y appropriate to her in the world of the play, and in the
imagination of the Athenians.
With the exception of lines [725 -726] the lines of this speech in the
Working Text are th e same as those of the traditional texts. Both
Garvie (703-14n) and Broadhead (697 -9n) 435 note the symmetry of
the three-line speeches of Darius and Atossa in the traditional texts.
Anal ysis by tone group destroys that sym metry. However, the
evidence of the analysed portions of this play alone indicates that
contrast is much more important to Aeschylean poetics than is
symmetry. This is seen, for example, in the quasi -antitheses he
regularl y presents both rhythmicall y and semanticall y. Furthermore,
a case could be made that the symmetry observed in the traditional
texts is an artefact of the presumption of metricall y uniform lines,
and that the contrasting asymmetry, which is seen in the rhythmic
structure of individual lines and the formal structures of whole
movements, is derived from the necessary tonal formulations
implied by the words used.
361
The line could be delivered with a differentiated tone, isolating the
subordinate clause ε ὐ τυ χε ῖ π ό τμ ῳ from the vocatival phrase:
— ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
ὦ β ρ ο τῶ ν π ά ν τω ν ὑ π ε ρσχὼ ν ὄ λβ ο ν
— ◡ — ◡ — [5]
εὐ τυ χ εῖ π ό τμ ῳ
438Cp. line [724] with note below, where the measure is admitted. See Ch.3,
Principal Measures: Other (Multianalectic) Trochiambic Pentasyllables.
362
— ◡— ◡ — ◡ | — — —◡ — (9 )
ὡς ἕως τ᾽ ἔλευ σ σες αὐ γ ὰς ἡλίο υ
— — ◡ — [3]
ζη λω τὸ ς ὢ ν
◡◡ ◡ — — — ◡ — — (7)
β ίο το ν εὐ αί ω να Πέρσ αις
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ὡς θ εὸ ς δ ιή γ αγ ες
There are, however, two points at which the separation could occur.
The choice depends on whether one construes θ α νό ν τα with νῦ ν τέ
σ ε ζη λ ῶ or π ρ ὶ ν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖ ν β ά θο ς . This gives either:
440Cp. the Elders’ tetrameter address to Atossa, in which this metrical form
occurs in alternate lines. Of these lines, only line [164], which has a line-final
Περ σ ῶ ν , does not scan to word-end.
364
(a) — ◡ — — — [5]
νῦ ν τέ σ ε ζη λ ῶ
◡ — — — | ◡ — ◡ — ◡ [— ] (8)
θ αν ό ν τ α π ρ ὶ ν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖν β ά θο ς
(b) — ◡ — — — | ◡ — [— ] (7)
νῦ ν τέ σ ε ζη λ ῶ θα νό ν τα
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
π ρ ὶν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖ ν β ά θ ο ς
441 See the commentary on line [722] above, where, however, the trochiamb-
2 is resolved to ( u u u - - - ).
365
Line [723] scans to word -end as a trochiamb -2 + final bacchius, and
line [723a] scans as a lecythium.
(a) — ◡ — ◡ — |◡ — — — [— ] (8 )
π άν τ α γ άρ Δαρ εῖ᾽ ἀκ ο ύ σῃ μῦ θο ν
— ◡ — ◡ — (4 )
ἐν β ρ αχ εῖ χ ρ ό νῳ
(b) — ◡ — ◡ — [— ] (5 )
π άν τ α γ άρ Δαρ εῖ(ε )
◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (8 )
ἀκ ο ύ σ ῃ μῦ θο ν ἐ ν β ρ α χεῖ χρό νῳ
Textual criticism.
Line [720]: construe as [720] and [720a]; scan trochiamb -2 +
trochiamb-1.
Line [720a]: scan trochaic pentasyllable.
Line [721]: construe as [721] and [721a]; scan tritrochee +
trochiamb-4.
Line [721a]: scan as epitrite -3.
Line [722]: construe as [722] and [722a]; scan resolved trochiamb -2
+ bacchius.
Line [722a]: scan lecythium.
Line [723]: construe as [723] and [723a]; scan as trochiamb -2 +
bacchius.
Line [723a]: scan lecythium.
Line [724]: construe as [724] and [724a]: read Δ αρεῖ (ε) for non-
elision at line-end; scan ‘anceps’ tritrochee.
Line [724a]: scan pentasyllabic amphibrach + trochaic
pentasyllable.
369
Experimental Text.
The Darius Scene: Atossa to Darius (709-714) [720-726] 445
— ◡ — — — | ◡ — — — [—] (9)
ὦ βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον [ 7 20 ]
— ◡ — ◡ — [5]
εὐτυχεῖ πότμῳ [ 7 20 a]
— ◡— ◡ — ◡ | — — —◡ — [9]
ὡς ἕως τ᾽ἔλευσσες αὐγὰς ἡλίου [ 7 21 ]
— — ◡ — [3]
ζηλωτὸς ὢν [ 7 21 a]
◡◡ ◡ — — — | ◡ — — (7)
βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις [722]
— ◡ — ◡ —◡ [—] [5]
ὡς θεὸς διήγαγες [ 7 2 2 a]
— ◡ — — — | ◡ — [—] (7)
νῦν τέ σε ζηλῶ θανόντα [723]
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
πρὶν κακῶν ἰδεῖν βάθος [ 7 2 3 a]
— ◡ — ◡ — — (5)
πάντα γάρ Δαρεῖ(ε) [724]
◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — ( 8)
ἀκούσῃ μῦθον ἐν βραχεῖ χρόνῳ [ 7 2 4 a]
◡◡ ◡ — — — |◡ — — — ◡ [—] [9]
διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγμα(τα) [ 7 25 ]
— — — ◡[—] [4]
ὡς εἰπεῖν ἔπος [ 7 26 ]
Notes.
The contrasting formalit y of language between this speech and the
previous one is reflected in the differences in tone. Darius is
familiar and respectful; he is a King, and moreover a dead one, so
he can do as he likes; additionall y, although he was aware that
something is amiss, he as yet had no direct knowledge of the scale
of the disaster or its effects. Atossa, on the other hand, is
constrained by customary practice, her lower social status, awe of
the supernatural, and an in -depth knowledge of both the disaster
and its likel y consequences.
371
There are some minor difficulties in the translation of the lineation
of the Experimental Text, especiall y in the case of lines [724 -
724a], but onl y in as much as the lines require a departure from t he
regular practice of line -by-line translation.
372
Lines [721-721a]: ‘So long as you behe ld the light of the sun /
You were enviable’. If the intra-tonal separation is allowed, it
effectivel y isolates the phrase ‘being enviable’ for the spectator’s
special attention. Atossa will expand on Darius’ blessedness in both
life and in death in lines [722-723a].
373
It should be noted, however, that the implied tonalit y of the whole
line as it is presented in the traditional texts preserves a kind of
desperation that is appropriate to the emotive import of the
statement. Despite this, the semantic and thematic contrast within
the line i s clear, and merits the emphasis that is derived from the
presentation of two distinct tonal groupings.
374
first direct address of Darius by name. Coming from the mouth of
Atossa, this is important, especiall y in the light of the Elders’
awestruck inabilit y to speak with their deceased monarch. Atossa,
as his ‘lawful wife’, line [713], will have had more freedom to
address Darius so simpl y and directl y in their former life together
as now in the world of the play. The bare vocative, innocent of
flowery and courtl y formal trappings, introduces the spare
statement of the disaster that follows. On this basis, the single word
‘Darius’ given in the translation of the Experimental Text seems
appropriate.
375
Metrical Commentary, The Darius Scene , 715-738 [727-780].
◡ ◡ ◡ — [3]
Δα: τίνι τρόπῳ [ 7 27 ]
— — ◡ — — | — [—] [6]
λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτὸς
— ◡ — ◡ — ( 4)
ἢ στάσις πόλει
—◡— [2]
Ἄτ: οὐδαμῶς [ 7 30 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — |◡ [—] [10]
ἀλλ᾽ ἀμφ᾽ Ἀθήνας πᾶς κατέφθαρται στρατός
— ◡ — | ◡ — ◡ — —| — ◡ — ◡ — [11]
Δα: τίς δ᾽ἐμῶν ἐκεῖσε παίδων ἐστρατηλάτει
— [—] [2]
φράσον
— ◡ — — — [4]
Ἄτ: θούριος Ξέρξης
◡ — — — ◡ |— — — ◡ [—] [9]
κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλάκα [ 7 35 ]
— ◡ — — — | ◡ — — (7)
Δα: πεζὸς ἢ ναύτης δὲ πεῖραν
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
τήνδ᾽ ἐμώρανεν τάλας
— ◡ ◡[—] ( 3)
Ἄτ: ἀμφότερα
◡ — | ◡ — ◡ — [4]
διπλοῦν μέτωπον ἦν
◡ — | ◡ — ◡ — [4]
δυοῖν στρατευμάτοιν [ 7 40 ]
376
— ◡ — | ◡ — ◡ — [—] [7]
Δα: πῶς δὲ καὶ στρατὸς τοσόσδε
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
πεζὸς ἤνυσεν περᾶν
— ◡ — |— — ◡ — — | — [—] (9)
Ἄτ: μηχαναῖς ἔζευξεν Ἕλλης πορθμόν
— ◡ — ◡ [—] ( 4)
ὥστ᾽ ἔχειν πόρον
— ◡ | — ◡ — [—] (5)
Δα: καὶ τόδ᾽ ἐξέπραξεν [ 7 45 ]
— ◡ — ◡ — |— — ◡ [—] [7]
ὥστε Βόσπορον κλῇσαι μέγαν
— ◡ — [3]
Ἄτ: ὧδ᾽ ἔχει
— — ◡ — | — — ◡ — |◡ — ◡ [—] (10)
γνώμης δέ πού τις δαιμόνων ξυνήψατο
— (1)
Δα: φεῦ
◡ — ◡ — ◡ |— — [5]
μέγας τις ἦλθε δαίμων [750]
— ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ὥστε μὴ φρονεῖν καλῶς
— ◡ — |◡ — ◡ — [—] [6]
Ἄτ: ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν
— ◡ — ◡ — |◡ [—] [5]
οἷον ἤνυσεν κακόν
— ◡ — | — — ◡ — — (7)
Δα: καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς
— ◡ — ◡ — | ◡ — — [6]
Ἄτ: ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς
377
— ◡ — ◡ — | ◡ [—] [5]
πεζὸν ὤλεσε στρατόν
— ◡ — — — |◡ — — (7)
Δα: ὧδε παμπήδην δὲ λαὸς
— ◡ — — — |◡ [—] (6)
πᾶς κατέφθαρται δορί
— ◡[—] [3]
Ἄτ: πρὸς τάδε [760]
— — — ◡ |— [—] [6]
ὡς Σούσων μὲν ἄστυ
— ◡ — ◡ — | ◡ — [6]
πᾶν κενανδρίαν στένει
— ◡ — [3]
Δα: ὦ πόποι
— — ◡ — — [4]
κεδνῆς ἀρωγῆς
— ◡— ◡ — | ◡ — [6]
κἀπικουρίας στρατοῦ [765]
— ◡ — | — — ◡ — — |— [—] (9)
Ἄτ: Βακτρίων δ᾽ἔρρει πανώλης δῆμος
— ◡ — ◡ — ( 4)
οὐδέ τις γέρων
— ◡◡[—] ( 3)
Δα: ὦ μέλεος
— — ◡ — — |— ◡ — |◡ — ◡ [—] (10)
οἵαν ἄρ᾽ ἥβην ξυμμάχων ἀπώλεσεν
◡ ◡ ◡ — |— — ◡ — — |— [—] (9)
Ἄτ: μονάδα δὲ Ξέρξην ἔρημόν φασιν [ 77 0]
— — — ◡[—] [5]
οὐ πολλῶν μέτα
— ◡ — — | — ◡ — — (7)
Δα: πῶς τε δὴ καὶ ποῖ τελευτᾶν
378
— ◡ — |— — ◡— (6)
ἔστι τις σωτηρία
— ◡ — ◡ — | ◡ — [—] [6]
Ἄτ: ἄσμενον μολεῖν γέφυραν
— ◡ — | — — ◡ [—] (6)
ἕν δυοῖν ζευκτήριον [775]
— ◡ — — — | ◡ — — — [—] (9)
Δα: καὶ πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε
— ◡ — ◡ [—] ( 4)
τοῦτ᾽ ἐτήτυμον;
— (1)
Ἄτ: ναί
◡ —| ◡ — ◡ — — [5]
λόγος κρατεῖ σαφηνὴς
— ◡ | — ◡ — ◡ [—] [5]
τοῦτό γ’οὐκ᾽ ἔνι στάσις [ 7 80 ]
379
At: Both
There was a doubled front
For paired campaigns [740]
Da: Pheu
Some great daimōn came [750]
So that he thought not well
380
Was completel y destroyed by the spear ?
Da: Oh Alas
For the diligent protection
For the allies of the arm y [765]
At: Yes
The report is clear
On that at least there is no contradiction [780]
381
Notes.
For the purpose of the anal ysis of the stichom ythia, the strictest
application of the Principle of Separation has been observed
throughout. In gene ral it will be observed that the division of the
stichom ythia into tone groups allows for the maximum
differentiation of each phrase, thus ensuring maximum clarit y of
delivery and audience comprehension in the original performance
context. The lines of the traditional text separate into tone groups
that conforms to the metrical patterns observed throughout this
study.
Although the formal symmetry of line against line is lost, there are
certain observable rhythmic tendencies that appear throughout this
movement, and which are he ld in common with the other analysed
portions of this play, both dact ylopaests and trochiambs.
The first is the tendency of each of the lines of the traditional text
to separate into distinct logoi; that is, each line is sub -divided into
at least two cola, most commonl y at either the first or the last
measure, or at the diaeresis. In the present passage the isolation of
a single measure occurs where new topics are taken up (e.g. [730],
[733]); as the topics are developed the lines of the stichom ythia
tend to be separable at a point closer to the middle of the line.
382
At [732-746] Darius and Atossa exchange questions and answers
about Xerxes and the history of the campaign. At [747 -748] there is
an abrupt change of topic. The first measure is an isolated cre tic
that refers back to the previous phase of the discussion, and the rest
of the line introduces a new idea, that of the role of the divinity.
This pattern recurs throughout the dialogue where there is a change
of topic or focus, e.g. at lines [733], [747 ], [760] and [778]. Yet
other lines separate into three logoi, for example, the first line of
the dialogue.
Another factor that has gone largel y unnoticed in the anal ysis of
these lines is that of the limits of the actors’ breath. Where editors
and critics preserve stichom ythia because of its visual
distinctiveness, and because it has long been considered one of the
key elements of tragic verse, they must do so on the understanding
that these lines will present what are among the longest lines of the
play and therefore present the greatest challenges to the breath of
the actors who must deliver them. 447 Furthermore, enforcing a single
383
tonal value on these lines, which is what a demand tha t they be kept
as single lines amounts to, decreases the emphasis on each of their
several components; and this will, in turn, decrease the likelihood
of their successful interpretation by the audience.
The tonal anal ysis of these lines shows the same met rical regularit y
we have seen in the other anal ysed sections of this play, with
recurrent measures, especiall y lecythia and dicretics (A). This
offers us a unique view of the art of the stichic dialogue in which
the rhythms of natural speech are developed within a uniform
poetic framework. As discussed in the commentaries below, there is
a rhythmical unit y in the regular recurrence of metrical elements
that binds the passage as it makes poetry of the patterns of ordinary
speech.
it is clear on two grounds that the first element of this line must
stand as an isolated logos. First, a question will always stand in
tonal isolation from dependant clauses that guess at its answer. The
449 Lines [730], [747], [760] and [763] all consist of single cretics, lines [738]
and [768] of single choriambs, and lines [750] and [778] are monosyllabic.
All are typical examples of the ‘spurts’ of speech that punctuate natural
dialogue.
385
whereas the second, tonall y distinct part of the line gives the true
answer.
— — ◡ — — [4]
ἀλλ᾽ ἀ μφ ᾽ Ἀ θή ν ας
— ◡ — — — | ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι σ τρ α τό ς
386
Line [731], then, scans to word -end as a trochiamb -3. Given the
significance of the line, and the balance of its accented syllables,
line [731a] is scanned as a dicretic (A). This rhythmic scheme is
the same unbalanced couplet that characte rises the anal ysed
trimeter passages.
The scansion of line [733] given above and in the Working Text,
initial cretic + iambic pentasyllable + trochaic pentasyllable, seems
best to account for the rhythmicalit y of the passage.
On the other hand, the full form of the line gives a tone of
surprised disbelief that is appropriate here, where Da rius first
learns that the disaster occurred at Athens. For this reason it seems
Line [734] scans to word -end as a trochiamb -2. Line [735] scans to
word-end as a pentasyllabic amphibrach + trochiamb -4. 451 This
scansion seems to reflect the rhythmic qualities of the line than
does the alternative of isolating κ ε νώσ ας and scanning a bacchius +
dicretic (A). 452
451 For the pentasyllabic amphibrach see on line [724] in the previous
movement and Ch.3, Principal Measures: Other (Multianalectic) Trochiambic
Pentasyllables.
452 All the bacchii identified in this scene are line-final. The dicretic (A) is
389
The rhythmicall y and semanticall y balanced lines [739] and [740]
scan to word -end as triiambs . This is one of the few occasions
where metricall y identical lines succeed one another, but this does
not seem out of place where each of the lines is marked with
explicit reference to dualit y. 453
391
reading the indefinite form π ο υ ; it and the enclitic τις belong to
separate intonational groups:
— — ◡ — [4]
γ νώ μη ς δ έ π ο υ
— — ◡ — |◡ — ◡ [—] [7 ]
τις δ αι μό ν ω ν ξυ νή ψα το
393
729 [758-759]: ὧ δ ε π α μ π ήδ η ν δ ὲ λα ὸ ς / π ᾶς κ α τέ φ θα ρτ αι δ ο ρί : the
separation of λ αὸ ς from the adjective π ᾶς might seem to contravene
the principle of grammatical relation. The lines could be understood
as a single phrase under intra -tonal separation, but this is not
necessary to their successful delivery or interpretation.
Additionall y, the separation is furthe r supported by the ς - π
consonantal clash at the diaeresis, and the resulting phrases scan in
accordance with the rhythmic patterns of this dialogue; the
combination of a pentasyllable + bacchius is frequent. 456 For the
implications of the separation of these lines, see the interpretive
commentary, below.
The tonal separation of lines [761] and [762] is less clear, and the
lines could be expressed as within a single tonal bounda ry. For the
separation in different tone groups of a noun and its corresponding
adjective, see the metrical and interpretive commentaries on [758 -
759]. The constructions are similar, and the parallel could be
deliberate. Here, however, the separation is de termined by the
different semantic force of ἄσ τυ and π ᾶ ν ; they are not in apposition.
The phrase Σο ύ σ ων ἄ σ τυ , ‘the town of Susa’, is a semantic and
grammatical unit. π ᾶ ν is adverbial, and is to be construed with
κ εν α νδ ρ ί αν σ τέ νει .
731 [763-765]: ὦ π ό π ο ι / κ εδ ν ῆς ἀρ ωγ ῆς / κ ἀπ ικ ο υ ρί ας σ τρ α το ῦ :
Darius gives a three line speech in response to the three line speech
of Atossa. The exclamation of line [763] corresponds to the
introductory logos of line [760], showing the same metrical form,
an isolated cretic.
Lines [764] and [765] are distinct exclamations, and are therefore
given as separate lines. 458 Line [764] scans to word -end as a
trochiamb-3. Line [762] is scanned in the Working Text as a
Line [769] scans to word -end as a trochiamb -3, and, on the basis of
the balance of its accented syllables, line [769a] scans as a
lecythium. 461
461 Another instance of the trimeter couplet (cp. lines [731-731a], above). See
also Conclusions: The Trimeter Couplet, and Trimeters vs. Tetrameters.
462 Cp. the initial measures of lines [722] and [725] in the previous
movement, and the resolved cretic of line [727] in the present movement.
463 Cp. line [776], below, where the initial trochiamb-2 is unresolved.
397
by the rhythmic force of the accented syllables. The line could be
given under intra-tonal separation at these rhythmical boundaries,
but the contrasting nature of the double -barrelled question seems to
be conveyed sufficientl y clearl y by the line as it is given. On the
basis of the rhythmic unit y of line [773], and the balance of its
accented syllables, it is scanned as a dicretic (A) in the
Experimental Text.
These lines show the same metre as [749 -751], the other speech in
this dialogue that features an isolated monosyllable as its first l ine.
Line [779] is scanned as an iambic lecythium. 466 Line [780] shows a
similar rhythmic integrit y to line [751], and is also scanned as a
lecythium. 467
Textual criticism.
The variations between the Working and Experimental Text are
principall y metrical, requiring an extensive critical apparatus. The
464 Cp. line [770], where the initial trochiamb-2 shows resolution in the first
syllable.
465 Cp. the one-word lines [733], [738], and the monosyllabic φ εῦ of line
[749].
466 Cp. the metrically identical line [750]. Note, however, the balance of the
distinction, with line [759] showing circumflex accents for the acute accents
of [780], and vice versa, roughly in corresponding positions.
399
several changes in the lineation of the Experimental Text require a
new translation.
400
Line [770]: scan resolved trochiamb -2 + trochiamb -1.
Line [772]: scan initial cretic + trochiamb -3
Line [773]: scan dicretic (A).
Line [775]: scan dicretic (A).
Line [779]: read σ αφ η νής for line-end; scan heptasyllabic triiamb.
Line [780]: scan lecythium.
401
Experimental Text.
The Darius Scene: Stichic Dialogue 715-738 [727-780] 468
◡ ◡ ◡ — [3]
Δα: τί νι τρ ό π ῳ ; [7 27 ]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
λο ιμο ῦ τις ἦλ θε σκ ηπ τό ς ;
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ σ τά σ ις π ό λ ει ;
— ◡— [2]
Ἄτ: ο ὐ δ α μῶς [7 30 ]
— — ◡ — — [4]
ἀλλ᾽ ἀ μφ ᾽ Ἀ θή ν ας [7 31 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι σ τρ α τό ς [7 31 a]
— ◡ — | ◡ — ◡ — —| — ◡ — ◡ — [1 1 ]
Δα: τίς δ ᾽ ἐμ ῶν ἐκ εῖσε π αί δ ων ἐ σ τρα τ ηλά τει ;
— [— ] (2 )
φ ρ άσ ο ν
— ◡ — — — [4]
Ἄτ: θο ύ ρ ιο ς Ξ έρξ ης
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [— ] [9 ]
κ ενώ σ ας π ᾶσ αν ἠπ είρ ο υ π λάκ α [7 3 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — (7 )
Δα: π εζὸ ς ἢ ν αύ της δ ὲ π ε ῖρα ν
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
τή νδ ᾽ ἐ μώ ρα νε ν τά λας ;
— ◡ ◡[ — ] (3 )
Ἄτ: ἀμφ ό τερ α
◡ — ◡ — ◡ — [4]
δ ιπ λο ῦ ν μέ τ ωπ ο ν ἦ ν
◡ — ◡ — ◡ — [4]
δ υ ο ῖν σ τρ α τευ μά το ι ν [7 40 ]
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
Δα: π ῶς δ ὲ κ αὶ σ τρ α τὸ ς τ ο σό σδ ε
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
π εζὸ ς ἤ νυ σε ν π ε ρᾶ ν ;
— ◡ — |— — ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: μη χ αν αῖς ἔζευ ξε ν Ἕλ λ ης π ο ρθ μό ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ὥσ τ᾽ ἔχ ε ιν π ό ρο ν
— ◡ — ◡ — [— ] (5 )
Δα: κ αὶ τό δ ᾽ ἐ ξέπ ρ α ξε ν [7 4 5 ]
— ◡ — ◡ — |— — ◡ [—] [7 ]
ὥσ τε Βό σ π ο ρο ν κ λ ῇσα ι μέγ α ν ;
— ◡ — [3]
Ἄτ: ὧδ ᾽ ἔχ ει
— — ◡ — [4]
γ νώ μη ς δ έ π ο υ [7 48 ]
— — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [7 ]
τις δ αι μό ν ω ν ξυ νή ψα το [7 48 a]
469 [739]: scanned triiamb; [740]: scanned triiamb; [742]: lecythium; [743]:
scanned final trochiambic heptasyllable-3; [745]: scanned ‘anceps’
tritrochee; [748]: scanned epitrite-3, read π ο υ ; [748a]: scanned epitrite-3 +
diiamb.
403
Stichic Dialogue continued 725-729 [749-759] 470
— (1 )
Δα: φ εῦ
◡ — ◡ — ◡ — — [5]
μέγ ας τις ἦλ θε δ αί μω ν [7 50 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ὥσ τε μὴ φ ρο νεῖ ν κ αλ ῶς
— ◡ — |◡ — ◡ — [—] [6 ]
Ἄτ: ὡς ἰδ εῖ ν τέλο ς π άρεσ τι ν
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἷο ν ἤ νυ σ εν κ ακ ό ν
— ◡ — | — — ◡ — — (7 )
Δα: κ αὶ τί δ ὴ π ρ άξ ασι ν α ὐ το ῖς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [6 ]
ὧδ ᾽ ἐπ ισ τ εν άζε τε ; [7 5 5 ]
— ◡ — ◡ — | ◡ — — [6 ]
Ἄτ: ν αυ τικ ὸ ς σ τρ α τὸ ς κ ακ ωθ είς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
π εζὸ ν ὤλ εσε σ τρ α τό ν
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
Δα: ὧδ ε π α μπ ήδ η ν δ ὲ λ αό ς
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι δ ο ρί [7 59 ]
— ◡ [— ] [3]
Ἄτ: π ρ ὸ ς τάδ (ε ) [7 6 0 ]
— — — ◡ — [— ] [6 ]
ὡς Σο ύ σ ω ν μὲ ν ἄ σ τυ
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
π ᾶν κ ε ν α νδ ρί α ν σ τέ νε ι
— ◡ — [3]
Δα: ὦ πόποι
— — ◡ — — [4]
κ εδ νῆ ς ἀ ρωγ ῆς
— ◡— ◡ — ◡ — [6 ]
κ ἀπ ικ ο υ ρ ί ας σ τρ α το ῦ [7 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: Β ακ τρ ίω ν δ ᾽ ἔρρει π α ν ώλης δ ῆ μο ς
— ◡ — ◡ — (4 )
[ο ὐ δ έ τ ις γ έρω ν ]
— ◡ ◡[ — ] (3 )
Δα: ὦ μέ λεο ς
— — ◡ — — [4]
ο ἵα ν ἄρ ᾽ ἥβ η ν [7 6 9 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ξυ μ μάχ ω ν ἀπ ώλε σε ν [7 6 9 a]
◡ ◡ ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: μο ν άδ α δ ὲ Ξ έρ ξη ν ἔρ ημό ν φ α σι ν [ 7 7 0 ]
— — — ◡ [— ] [5]
ο ὐ π ο λλῶ ν μέ τ α
— ◡ — |— — ◡ — — (7 )
Δα: π ῶς τ ε δ ὴ κ αὶ π ο ῖ τε λευ τᾶ ν ;
— ◡ — — — ◡— (6 )
ἔσ τι τ ις σω τηρ ία ;
— ◡ — ◡ — | ◡ — [— ] [6 ]
Ἄτ: ἄσ με νο ν μ ο λεῖ ν γ έφ υ ρ α ν
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
ἕν δ υ ο ῖ ν ζευ κ τήριο ν [7 7 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
Δα: κ αὶ π ρ ὸ ς ἤπ ειρο ν σεσ ῶσθ αι τή νδ ε ;
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ τ᾽ ἐτ ή τυ μο ν ;
— (1 )
Ἄτ: ν αί
◡ — ◡ — ◡ — — [5]
λό γ ο ς κ ρ α τ εῖ σ αφ η νής
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
το ῦ τό γ ’ ο ὐ κ ᾽ ἔ νι σ τά σις [7 8 0 ]
At: Both
There was a doubled front
For paired campaigns [740]
407
At: That is the case
Perhaps somehow his judgement [748]
Was touched by some daimōn(?) [748a]
Da: Pheu
Some great daimōn came [750]
So that he thought not well
Da: Oh Alas
For the diligent protection
For the allies of the arm y [765]
408
How great the youthful vigour [769]
Of our allies he has destroyed [769a]
At: Yes
The report is clear
On that at least there is no contradiction [780]
Notes.
The stichic dialogue is subdivided into four phases, each of which
is identified structurall y by monosyllabic lines of one to three beats
in length, often in two consecutive speeches.
In the first phase, [727 -746] (= 715 -723), Darius discovers that the
problem facing the Persians is military, and through question -and-
answer learns of the arm y’s leader, the size and di sposition of the
forces, and of the bridging of the Hellespont.
The second phase, [747 -759] (= 724 -728), sees Atossa steer the
dialogue in a new direction, speculating that some divinit y had
conspired in the development of Xerxes’ plans for invasion. The
409
rest of this second phase explores the consequences of the daimōn’s
activit y, the destruction of the whole people by both land and sea
[752-759] (= 726 -729).
In the fourth and final phases, [770 -780] (= 734-738), Darius and
Atossa discuss Xerxes’ personal safet y and the means of his return,
preparing the way for his appearance in the playing space in the
following scene.
Lines [727-729]: ‘In what way? / Has some bolt of plague come?
/ Or unrest in the city?’ Darius’ wrong guesses at the trouble
emphasise the limits of his knowledge. His especial understanding
473 Cp. also lines [166-167] in the Elders’ tetrameter address to Atossa.
410
– derived from his role as both ‘good’ king and empowered entit y
among the dead (cf. line [697]) – does not come into play until
immediatel y after the stichic dialogue closes, in line 739, which is
not anal ysed in this study. Additionall y, his ignorance is
dramaticall y necessary to the retelling of the disaster that is the
focus of this movement.
Lines [730-731a]: ‘Not at all / But near Athens / The whole army
was destroyed’. Atossa’s repl y is brief and frank. The intra -tonal
separation of lines [731] and [731a] allows maximum emphasis for
both the naming of the cit y of Athens and the blun t summation of
the awful consequences of the defeat. The mention of their city will
have been of great importance to the Athenian spectators. One can
almost imagine a roar of approval from the assembled Athenians at
this remark.
475 Cp. line [768] and, to a lesser extent, lines [749-751], below, and lines
[926-928] in the second movement of the Xerxes scene.
476 Cf. especially lines [26-29], and lines [83-87], [118-119] and [137-138] in
413
judgements on Xerxes at e.g. line 750 -1, π ῶς τ άδ ᾽ ο ὐ νό σο ς φ ρ ενῶ ν
εἶχ ε π αῖδ ᾽ ἐ μό ν , and 782, Ξ έρ ξης δ ᾽ ἐ μὸ ς π αῖς ὢ ν νέο ς νέ α φ ρ ο νεῖ .
Lines [756-757]: ‘The naval force was worsted / And the land
army destroyed’. The bipartite description of the disaster reflects
the Messenger’s narrative, and the antithesis between navy an d land
arm y that has been developed throughout the play.
414
and the paratactic exposition of the single concept are consistent
with Aeschylean practice as observed in this study.
The lineation gives Susa at line -end, recalling the importance of the
place at lines [21] and [128 -129]. The construction of π ᾶ ν as an
adverb might be problematic – the adverbial form is more
commonl y τ ὸ π ᾶ ν – but it seems justified by the lineation. The
construction gives equal emphasis (a) to the cit y, and (b) to its
common grief.
Lines [763-765]: ‘Oh Alas / For the diligent protection / For the
allies of the army’. It seems likel y that both κ εδ νῆς ἀρωγ ῆς and
κ ἀπ ικ ο υ ρ ί ας refer to the role of the arm y. Garvie (731n) identifies
both as genitives of exclamation. It is possible, however, that the
lines should be understo od as referring to the care that Xerxes
should have shown for his forces; if this is the case, the lines
should be translated ‘ for the careful protection of the allies of the
arm y’.
415
texts is identified as corrupt by editors. 477 Broadhead observes
further (731 -3n) that the word δ ῆ μο ς might also have been
corrupted. None of the proposed interpretations or emendations is
convincing. The ο ἵ α ν ἄρ᾽ ἥβ η ν of line [769] implies that there was
some reference to young men here. 478
Lines [770-771]: ‘They say he is alone and bereft / Not with the
many’. Resolved measures like that of line [770] occur in lines that
represent intense emotion in the speaker; here Atossa is evidentl y
moved by the first mention in this dialogue of Xerxes’ personal
fate. Garvie (734n) says that Atossa ‘quite gratuitousl y’ mentions
Xerxes here, but the reference is foreshadowed by Darius’ criticism
of him in line [768], and by the reference to the lost youth, with
whom Xerxes is regularl y associated throughou t the play. Atossa
477 See Rose, 732n; Broadhead, 731-3n; Garvie, 731n. Rose calls the last
words of the line of the traditional texts ‘rank nonsense’.
478 So Broadhead, 731-3n.
416
could be trying to evoke some sympathy for her son in the face of
Darius’ criticism. The abrupt change of focus is also appropriate to
naturalistic dialogue.
Lines [774-775]: ‘He was pleased to reach the bridge / One yoke
between two (places)’. Again, the bridge of boats is referenced as
an outstanding feature of Xerxes’ expedition. This is the onl y point
in the play at which the bridge is referred to non -metaphorically
(cp. lines [743 -744], above). Howeve r one reads the phrase ἕ ν δ υ ο ῖν
ζευ κ τή ρ ιο ν – Page’s emendation – the description parallels other
references to the bridge at e.g. lines [137 -138] in strophe E. 480
418
Chapter 7. Iambic Trimeters: The Messenger’s Speech and The
Darius Scene.
Introductory notes.
The purpose of this chapter is to demon strate the utilit y of analysis
by tone group on iambic trimeters. A secondary aim is to test the
hypothesis that iambic trimeters and trochaic tetrameters are
manifestations of the same rhythmic system, identified in this study
as trochiambs. The hypothesi s will be supported where the two
verse t ypes are seen to be composed of the same or similar
measures. The combination and disposition of these measures
within the lines of the tonall y affective texts will be considered, as
will the alternation of longer a nd shorter phrase -lengths, the
occurrence of resolved measures, and of intra -tonal separation. 481
481 The initial results of this inquiry are presented in Conclusions: Initial
Findings by Verse Type, Trimeters vs, Tetrameters.
482 On the numbering of the lines in these scenes, caused by an overlapping
— — [—] ( 3)
ἦρξεν μέν [ 35 3 ]
— — — [—] ( 4)
ὦ δέσποινα
— — — ◡ — [5]
τοῦ παντὸς κακοῦ [ 35 5 ]
◡ — ◡ — — ( 4)
φανεὶς ἀλάστωρ
— ◡ — — — | ◡ [—] (6)
ἢ κακὸς δαίμων ποθέν
◡ — ◡ — — ( 4)
ἀνὴρ γὰρ Ἕλλην
— ◡ — — — | ◡ — (6)
ἐξ Ἀθηναίων στρατοῦ
— — ◡ — ◡| — ◡ — — —| ◡ [—] (10)
ἐ λ θ ὼ ν ἔ λ ε ξ ε π α ι δ ὶ σ ῷ Ξ έ ρ ξ ῃ τ ά δ ε [ 36 0 ]
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — | ◡ [—] (10)
ὡς εἰ μελαίνης νυκτὸς ἵξεται κνέφας
— — ◡ — ◡ |— [—] (6)
Ἕλληνες οὐ μενοῖεν
— ◡ — ◡ — | ◡ — ◡ — ◡| — [—] [9]
ἀλλὰ σέλμασιν ναῶν ἐπανθορόντες
— ◡ — ◡ [—] ( 4)
ἄλλος ἄλλοσε
— — ◡ — — [5]
δρασμῷ κρυφαίῳ [ 36 5 ]
◡◡ ◡ | — — — ◡[—] (6)
βίοτον ἐκσωσοίατο
421
It began [353]
My Queen
The whole misfortune [355]
With the appearance of an Avenging Spirit
Or an evil daimōn from somewhere
A Greek man
From the Athenian arm y [359]
Arriving spoke to your son Xerxes these thing s
That when the darkness of black Night comes
The Greeks would not stand
But leaping to the decks of their ships
Each one separatel y
In secret flight [365]
Will seek to save its life
Notes:
This speech begins with lines that are shorter than the majority of
those seen in other trimeter passages. As the narrative develops
they conform more to the pattern of the regular trimeter couplet .
The order of longer and shorter phrases tends to be rever sed when
the narrative changes focus. A long line and a recurrence of the
Robert the Rose Horse S yndrome appear at the narrative climax of
the movement.
422
The vocatival phrase will necessaril y intrude as a tonall y distinct
element in an oral presentation that gives value to the meaning of
the words and to their function in natural language. There is a
tendency for the i ndividual phrases to separate themselves on the
basis of their grammatical relations; that is, the incipient fragment
of the principal clause forms one ‘clump’ of speech, the vocative a
second, and the conclusion of the principal clause a third. All
editors except West print a comma after μέ ν , indicating a break in
tonal delivery.
— — — ◡ — [5]
το ῦ π α ν τὸ ς κ α κ ο ῦ
423
It is not possible, given the absence of comparative material, to
make a final judgement at this stage. The rhythmicall y regular two -
line arrangement is attractive, but it is equall y possible to give all
three phrases under intra -tonal separation.
Given that the first line of the traditional text is not a complete
grammatical unit in its own right – the grammatical construction
extends to the end of line [357] (=354fin) – the intrusion of the
vocatival phrase, and the tonall y distinct nature of any subord inate
clause, it seems best to adhere to the Principle of Separation in the
first instance, and give the lineation of the Working Text in the
Experimental Text also.
The lines show the five - and seven-syllable unbalanced couplet that
characterises trimeter verse in the tonall y affective texts. Line
[356] scans to word -end as an iambic pentasyllable. Line [357]
presents a rhythmic unit y in the balance of its accented syllables,
and is scanned to word -end as a dicretic (A).
355-356 [358-360] ἀ ν ὴρ γ ὰρ Ἕλ λη ν / ἐξ Ἀ θ η να ίω ν σ τρ α το ῦ / ἐ λ θὼ ν
ἔ λεξ ε π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρ ξῃ τάδ ε : the subsequent two lines of the
traditional text are again a coherent grammatical construction,
consisting of three distinct tone groups: ‘a Greek man’ , being ‘from
the Athenian arm y’ , who ‘came and spoke to your son as follows’.
Each of these is to be re garded as occupying its own distinct tonal
space, and therefore is to be given its own line in an aurall y
affective presentation of the text.
424
Line [359] is scanned as a trochiamb -2 + final iamb in the Working
Text, where pentasyl labic measures are the la rgest metrical unit
allowed. The rhythm of the line when it is pronounced justifies the
scansion of a dicretic (A), and this scansion is given in the
Experimental Text.
Line [360] in the Working Text is the same as line 356 of the
traditional texts. Both the tonal lineation and the metrical form of
this line deserve special discussion. The line, scanned to word -end,
presents a ditrochaic pentasyllable ( - - u - u ) – corresponding to
ἐλθ ὼ ν ἔλ εξε – while the remainder of the line, π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρξ ῃ τάδ ε ,
presents a rhythmic unit y and is scanned as a dicretic (A).
◡ — ◡ — ◡ | — — — ◡ [—] (8 )
ἔλεξε π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρξῃ τάδ ε
425
of σ τ ρ α το ῦ does not combine well with the acute accent of the
phrase-final ἐλ θ ώ ν . Conversel y, the combination of grave and acute
accents of ἐ λ θὼ ν ἔλε ξ ε , is rhythmicall y pleasing.
484 Cp., however, the irregular hexasyllables at lines [713], [714] and [725].
426
on adjacent syllables. 485 Intra-tonal separation after νυ κ τὸ ς will give
a structurall y regular unbalanced couplet with a trochiambic
heptasyllable -3 in place of the dicretics (A) that form the longer
lines in the rest of this movement.
485 Cp. the commentary on line [360], above, where the same combination of
accents appears euphoniously within a single pentasyllabic measure.
486 See Ch.3, Principal Measures: Other (Multianalectic) Trochiambic
Heptasyllables.
427
Working Text is not scanned to word -end, showing a trochiambic
pentasyllable + ‘true’ iambic pentasyllable of the form ( u - u - u )
+ final spondee. 487 This scansion has the additional problem of not
reflecting the grammatical integrit y of the phrase σέλ μα σι ν ν α ῶν .
Allowing for these features of the line, it can be scanned to word -
end as a lecythium + final iambic pentasyllable of the commonly
occurring t ype, corresponding to the single word ἐπ α ν θο ρό ν τες .
With this scansion, the line could form the regular unbalanced
couplet by intra -tonal separation, but here it is rhythmicall y
unconvincing. Intra-tonal separation necessitates an artificial p ause
within a phrase, and the rhythm of this line seems better without it.
Additionall y, the longer line leads elegantl y to the ‘Robert the Rose
Horse’ syndrome that closes this movement.
The three lines that close this movement conform to the general
pattern of the Robert the Rose -Horse syndrome, which first was
noted in the dact ylopaestic lines [27-29] in the third movement of
the parodos, and in truncated form at lines [36 -38] of the fourth
movement. 489 This is the first instance of the syndrome found in
trimeters, but here, too, it closes the movement in which it
appears. 490
Textual Criticis m.
Line [357]: scan dicretic (A).
Line [359]: scan dicretic (A).
Line [360]: construe as lines [360] and [360a]; read ἔ λεξ ε( ν) for
line-end; scan as trochiamb -3.
Line [360a]: scan dicretic (A).
Line [361]: construe as lines [361] and [361a]; read νυ κ τό ς for line-
end; scan trochiambic heptasyllable -3.
Line [361a]: scan trochaic pentasyllable.
Line [362]: scan bacchiac (A).
Line [363]: scan lecythium + iambic pentasyllable.
Line [366]: scan as resolved dicretic (A).
429
The Experimental Text and accompanying translation is as follows:
430
Experimental Text.
Iambic Trimeters : Messenger’s Speech 1st Movement, 353-360
[353-366] 491
— — [— ] (3 )
ἦ ρ ξε ν μ έν [353]
— — — [— ] (4 )
ὦ δ έσ π ο ι ν α
— — — ◡ — [5]
το ῦ π α ν τὸ ς κ α κ ο ῦ [355]
◡ — ◡ — — (4 )
φ α νεὶς ἀ λάσ τωρ
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
ἢ κ ακ ὸ ς δ αί μω ν π ο θέ ν
◡ — ◡ — — (4 )
ἀνὴ ρ γ ὰ ρ Ἕλ λη ν
— ◡ — — — ◡ — (6 )
ἐξ Ἀ θη ν αίω ν σ τρ α το ῦ
— — ◡ — [— ] [4]
ἐλθ ὼ ν ἔλ εξε (ν ) [ 36 0 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρ ξῃ τάδ ε [ 36 0 a]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
ὡς εἰ μ ελ αί νη ς νυ κ τό ς [ 36 1 ]
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ἵξε τ αι κ ν έφ ας [ 36 1 a]
491[357]: scanned dicretic (A); [359]: scanned dicretic (A); [360]: scanned
trochiamb-3; [360a]: scanned dicretic (A); [361]: scanned trochiambic
pentasyllable-3, read νυ κ τό ς for line-end.
431
Messenger’s Speech, 1st Movement, continued 358 -360 [362-
366] 492
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Ἕλλη νες ο ὐ με νο ῖε ν
— ◡ — ◡ — ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [9 ]
ἀλλὰ σ έ λμ ασ ι ν ν αῶ ν ἐπ α ν θο ρό ν τες
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ἄλλο ς ἄ λλο σ ε
— — ◡ — — [5]
δ ρ ασ μῷ κ ρ υ φ αί ῳ [ 36 5 ]
◡ ◡ ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
β ίο το ν ἐκ σ ωσ ο ί α το
It began [353]
My Queen
The whole misfortune [355]
With the appearance of an Avenging Spirit
Or an evil daimōn from somewhere
A Greek man
From the Athenian arm y
Arriving spoke [360]
To your son Xerxes these things [360a]
That when of black Night [361]
Darkness Comes [361a]
The Greeks would not stand
But leaping to the decks of their ships
Each one separatel y
In secret flight [365]
Will seek to save its life
Notes.
The tonall y-affective text presents a different structure to that of
the traditional texts, but one that nevertheless is highl y formalised.
The movement is composed of rhythmicall y similar unbalanced
couplets of five and seven syllables, except in its firs t and final
lines, which show rhythmic variations appropriate to their place in
the narrative. The Experimental Text, with intra -tonal separations
at lines [353-355], [360-360a] and [361-361a] makes for a slightl y
stilted rendering in English, but the para tactic succession of ideas
is clear. Here, the larger narrative of the beginning of the battle is
constructed from a paratactic series of shorter narratives.
433
Lines [353-357]: ‘It began / My Queen / The whole misfortune /
With the appearance of an Avengin g Spirit / Or an evil daimōn
from somewhere’. The grammatical unit y of these two lines of the
traditional text is difficult to render in English while giving
deference to the form and ordering of the phrases in the poetic
original. The rhythm of the phrases – especiall y that of the first
three lines of the tonall y affective text – seems apt to the beginning
of a tale.
While the principal clause of the first line of this movement, ‘The
whole trouble began’ ends at line [355], the grammatical
construction does not: the rhythm of the successive lines, and the
grammatical construction, builds to a climax in line [356 -375]
φ α νεὶς ἀ λάσ τωρ / ἢ κ ακ ὸ ς δ αίμ ω ν π ο θέ ν ; an earl y and emphatic
declaration that Xerxes’ actions, and the disaster, were caused by
the action of ‘some divinit y’. Lines 354 -55 of the traditional text
are a single grammatical construction composed of five distinct
tonal groupings, all governed by the single verb ἦρξ εν .
434
appeared from somewhere, began all our trouble’. There is no other
way to understand this grammatical construction.
The individuation of lines [356 -357] gives due emphasis to the role
of the unknown daimōn in causing the Persian downfall. 493
This lineation has several advantages. First, the lines show the
paratactic development of an important idea in four distinct steps:
493 See the discussion of the occurrences of the word daimōn in the
interpretive commentary on lines [166-167] in the Elders’ first address to
Atossa at 6.1.3, above.
494 Judging by the glaring omission of his name from the narrative, it seems
that Themistocles’ fall from grace and ostracism either had already occurred,
or was well in train, by the time of the composition of this play. Lenardon
(1959, 45) distinguishes the date of his ostracism (474/3) from that of his
eventual flight (471/0). The role of the Alcmaeonid Pericles as choregos
should also be taken into account. Lenardon (26) notes in passing that the
decree bringing Themistocles to trial was proposed by a certain Leobotes,
son of Alcmaion.
435
there was a Greek, an Athenian, who came and spoke – to your son
Xerxes. 495
495 This is how Weir Smyth (Perseus.org) translates the line: ‘A Hellene, from
the Athenian host, came to your son Xerxes and told this tale’. Both Ewans
and Sommerstein, however, apparently construe ἐλθὼν with ἐξ Ἀθ ην α ίων
σ τρ α το ῦ .
436
stand-alone dicretics (A) of lines [357] and [359]. The narrative
develops steadil y toward the presentation of this single idea, which
in itself contains the seed of the disaster: the King believes the
story and the fate of the Persian fleet is sealed. 496
Line [362]: ‘The Greeks would not stand’. This simple statement
carries the crux of Themistocles’ deception of the Persians. The
simple elegance of the phrase in isolation emphasises at once the
Persian hopes for victory that will be described in the subsequent
movement and the Greek – especiall y Athenian – pride at their
achievement. The line is divorced from a couplet, and thus
introduces the longer line [363] and the special rhythmic effects
that close this movement.
The vividness of the words and their rhyt hm reflects the degree to
which Xerxes is taken in by the ruse. This topic is advanced in the
following movement.
438
Metrical Commentary, Messenger’s Speech , 2nd Movement 353 -
376 [367-385].
◡ — ◡ — — | — [— ] (6 )
ὁ δ ᾽εὐ θὺ ς ὡς ἤ κ ο υ σε ν [ 36 7 ]
— ◡ — ◡ ◡ |— — ◡ — [— ] (8 )
ο ὐ ξυ ν εὶς δ ό λο ν Ἕ λλη νο ς ἀ νδ ρὸ ς
— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [5]
ο ὐ δ ὲ τὸ ν θε ῶ ν φ θό ν ο ν
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ [— ] [1 0 ]
π ᾶσ ιν π ρ ο φ ω νεῖ τό νδ ε ν αυ άρχο ις λό γ ο ν [ 37 0 ]
— — ◡ — — | — [— ] [6 ]
εὖ τ ᾽ἂ ν φ λέγ ων ἀκ τῖσι ν
— ◡— | ◡ ◡ — — [6 ]
ἥ λιο ς χ θό να λή ξῃ
◡ — ◡ ◡ ◡ ◡| — ◡ — ◡ — [8 ]
κ νέφ ας δ ὲ τέ με νο ς αἰ θέρο ς λάβ ῃ
— — ◡ — | — — ◡ — | — — ◡ [— ] [1 0 ]
τά ξα ι ν εῶ ν σ τῖφ ο ς μὲ ν ἐ ν σ το ίχο ις τ ρισὶ ν
— — ◡ — — [4]
ἔκ π λο υ ς φ υ λ άσ σει ν [ 37 5 ]
— ◡ — | ◡ — ◡ — [5]
κ αὶ π ό ρ ο υ ς ἁλιρρ ό θ ο υ ς
— — ◡ ◡ — (4 )
ἄλλ ας δ ὲ κ ύ κ λ ῳ
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
νῆ σ ο ν Αἴα ν το ς π έριξ
— — ◡ — |— — ◡ — | — — ◡ [— ] [1 0 ]
ὡς εἰ μό ρ ο ν φ ευ ξο ία θ ᾽ Ἕλλη νες κ ακ ό ν
— — ◡ — — [4]
ν αυ σ ὶ ν κ ρ υ φ αίως [ 38 0 ]
439
— ◡ — — — | ◡ [— ] (6 )
δ ρ ασ μὸ ν εὑ ρ ό ν τες τι ν ά
— — ◡ — — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
π ᾶσ ι σ τέρ εσ θ αι κ ρ α τὸ ς ἦν π ρο κ είμε νο ν
◡ — ◡ — [— ] (4 )
το σ αῦ τ᾽ ἔ λεξ ε
— ◡ — — — | ◡ [—] (6 )
κ άρ θ ᾽ὑ π ᾽εὐ θύ μο υ φ ρ εν ό ς
— — ◡ — ◡ | — ◡ — | — — ◡ [— ] (1 0 )
ο ὐ γ ὰ ρ τὸ μέ λλο ν ἐ κ θε ῶν ἠ π ί σ τ α το [ 38 5 ]
440
Notes.
This movement conforms broadl y to the rhythmic and structural
forms seen in other anal ysed trimeter passages, but shows greater
variation. The unbalanced couplets observed here are less strictl y
formulated, and the intra -tonal separations that for m many of them
are less certain; it could be that the ten -beat phrases that punctuate
the Working Text correspond to the form of the lines in the original
performance. Where practical, however, the intra -tonal separation
of these lines is trialled for purp oses of comparison in the
Experimental Text. Metricall y, there are a greater number of
resolved measures and variant feet than are seen elsewhere, and a
pherecratean rhythmic scheme is provisionall y identified in lines
[368] and [373 -374]. Of the thirteen lines of the traditional text,
five appear in the same form in the Working Text: 363 [370], 366
[374], 369 [379], 371 [382] and 373 [385]; additionall y, 365 [373]
is the same, except that the enjambment of λήξῃ from 364fin is not
admitted. Of these, howeve r, all but the last three are susceptible to
intra-tonal separation, giving structurall y regular unbalanced
couplets. The order of longer and shorter phrases tends to be
reversed with each new phase of the narrative, and the longer lines
appear at narrative focal points.
441
The line is not scanned to word -end in the Working Text. The
balance of the accented syllables gives the line a unified rhythmic
character, and can be scanned as a diiambic heptasyllable. 497 It is
possible, however, that the final syllable of εὐ θὺ ς should be
scanned long given the force of its final sibilant in conjunction of
the aspirated initial syllable of ὡς . If this is the case, the n the
measure should be scanned as a trochiambic heptasyllable -1.
443
not entirel y certain, it is given for comparison and evaluation in the
Experimental Text. 499
499 Cp. lines [731-731a] in the stichic dialogue, which are of the same form.
500 Cp. the discussion of line [368], above.
501 Cp. line [728] in the stichic dialogue, which is of the same metrical form.
502 Cf. the discussion of [368], where, however, the measure is removed by
503 The so-called iambic pentasyllable is actually the final anceps form of the
‘true’ iambic pentasyllable. See Ch.3, Principal Measures: Other
(Multianalectic) Trochiambic Pentasyllables.
445
tends to enforce a uniform tonalit y on the passage, and it is
difficult to identify a workable tonal or rhythmical separation.
— — — ◡ [— ] [4]
ἐν σ το ίχ ο ις τρ ισὶ ν
— — — ◡ [— ] [4]
ἐν σ το ίχ ο ις τρ ισὶ ν
446
The metricalit y is the same as that of the previous arrangement, but
without the line -final μὲ ν .
Rose (366-8n) says that σ τῖφ ο ς refers to the main body of the fleet
and that the ἄλ λ ας of line 368 [377] refers to the detachment sent to
encircle Salamis, as described at Hdt.8.76.1. This would seem to be
the case: νε ῶ ν , rather than σ τῖ φ ο ς , is the operative word, albeit
σ τῖφ ο ς is the direct o bject of τάξ αι . This is confirmed by the gender
of ἄλλ ας δ ὲ , which, being grammaticall y feminine, can onl y refer to
the ships, and not to their neuter -gendered formations. The
construction should then be understood as referring to a definite
body of ships, the main body of the fleet, and not to one of several
formations of equal status. On this basis, μὲ ν should most likely be
construed with ν εῶ ν , and Brunck’s νε ῶ ν μ ὲν σ τῖφ ο ς be preferred.
447
367 [375-376]: ἔ κ π λο υ ς φ υ λάσσ ει ν / κ α ὶ π ό ρο υ ς ἁλιρρόθους : the
separation of this line of the traditional text is uncontroversial, and
the resulting lines form the unbalanced couplet that t ypifies
trimeters in this study. Line [375] is a purpose clause, completing
the grammatical construction of [374], while line [376] is a
pleonastic addition.
Line [377] is scanned in the Working Text as a dact ylopaest -3. The
phoneme - κλ - does not always make position, 504 and assuming that it
does so here can only be for the sake of enforcing a visual -
anal ytical metrical regularit y on a seemingl y aberrant line. Given
the resolved measures of lines [372] and [373], above, the form of
the line can be understood as another in stance of Aeschylus’
rhythmic freedom. Nevertheless, the syllable occupies the anceps
position in traditional metrics, and can be scanned long at need. For
the purpose of comparison, the trochiambic scansion is given in the
505 See the metrical commentaries on lines [51] and [66] in Ch.4, Anapaests,
where the word ἔ θ νο ς was scanned differently according to different
rhythmic circumstances.
506 See Appendix X, Tables of Measures: Subsidiary Measures, Bacchii and
Or as:
— — ◡ — — — ◡ | — — — ◡ [— ] [1 0 ]
ὡς εἰ μό ρ ο ν φ ευ ξο ία θ ᾽ Ἕλλη νες κ ακ ό ν
The line is given in its full form in the Experimental Text, and
scanned as a trochiambic heptasyllable -3 + trochiamb -4.
Line [380] scans as a trochiamb -3, and line [381] scans as a dicretic
(A).
Textual criticism.
Line [367]: scan diiambic heptasyllable ( u - u - - - - ).
Line [368]: c onstrue as lines [368] and [368a]; scan trochaic
pentasyllable.
Line [368a]: scan trochiamb -3; read ἀ νδ ρό ς for position at line -end.
Line [369]: scan lecythium.
Line [370]: construe as lines [370] and [370a]; scan trochiamb -3.
Line [370a]: scan dicretic (A).
Line [371]: scan as trochiambic heptasyllable -3.
Line [372]: scan pherecratean ( - u - u u - - ).
452
Line [373]: construe as lines [373] and [373a]; scan ‘variant’
pherecratean ( u - u u u - ).
Line [373a]: scan trochaic pentasyllable.
Line [374]: read τ άξ αι νεῶ ν μὲ ν σ τῖφ ο ς (Brunck); construe as lines
[374] and [374a]; scan trochiambic heptasyllable -3.
Line [374a]: scan trochiamb -4; read τ ρισ ί ν for line-end.
Line [376]: scan lecythium.
Line [377]: scan trochiamb -3, ἄλλ ας δ ὲ κ ύ κ λ ῳ .
Line [378]: scan dicretic (A).
Line [379]: scan trochiambic heptasyllable -3 by rhythmic
intervention ( φ ευ ξο ί α θ᾽ Ἕ λλη νες ) + trochiamb-4.
Line [381]: scan as dicretic (A).
Line [382]: scan as trochiamb -3 + lecythium.
Line [383]: read ἔλε ξ ε (ν ) for line-end.
Line [384]: scan d icretic (A).
Line [385]: scan ditrochaic pentasyllable + dicretic (A).
453
Experimental Text .
Messenger’s Speech 2nd Movement 353 -376 [367-385] 508
◡ — ◡ — — — (6)
ὁ δ᾽εὐθὺς ὡς ἤκουσεν [ 36 7 ]
— ◡ — ◡ [—] ( 4)
οὐ ξυνεὶς δόλον [ 36 8 ]
— — ◡ — [—] [4]
Ἕλληνος ἀνδρός [ 36 8 a]
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
οὐδὲ τὸν θεῶν φθόνον
— — ◡ — — [5]
πᾶσιν προφωνεῖ [ 37 0 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6)
τόνδε ναυάρχοις λόγον [ 37 0 a]
— — ◡ — — — [—] [6]
εὖτ᾽ἂν φλέγων ἀκτῖσι ν
— ◡— ◡ ◡ — — [6]
ἥλιος χθόνα λήξῃ
◡ — ◡ ◡ ◡[—] ( 4)
κνέφας δὲ τέμενος [ 37 3 ]
— ◡ — ◡ — ( 4)
αἰθέρος λάβῃ [ 37 3 a]
— — ◡ — — — [—] [6]
τάξαι νεῶν μὲν στῖφος [ 37 4]
— — — ◡ [—] [4]
ἐν στοίχοις τρισίν [ 37 4 a]
— — ◡ — — [4]
ἔκ π λο υ ς φ υ λ άσ σει ν [ 37 5 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
κ αὶ π ό ρ ο υ ς ἁλιρρ ό θ ο υ ς
— — ◡ — — (4 )
ἄλλ ας δ ὲ κ ύ κ λ ῳ
— ◡ — — — ◡ — (6 )
νῆ σ ο ν Αἴα ν το ς π έριξ
— — ◡ — — — — | — — — ◡ [— ] [1 0 ]
ὡς εἰ μό ρ ο ν φ ευ ξο ί α θ ᾽ Ἕλλη νες κ ακ ό ν
— — ◡ — — [4]
ν αυ σ ὶ ν κ ρ υ φ αίως [ 38 0 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
δ ρ ασ μὸ ν εὑ ρ ό ν τες τι ν ά
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
π ᾶσ ι σ τέρ εσ θ αι κ ρ α τὸ ς ἦν π ρο κ είμε νο ν
◡ — ◡ — [— ] (4 )
το σ αῦ τ᾽ ἔ λεξ ε ( ν)
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
κ άρ θ ᾽ὑ π ᾽εὐ θύ μο υ φ ρ εν ό ς
— — ◡ — ◡ | — ◡ — — — ◡ [— ] (1 0 )
ο ὐ γ ὰ ρ τὸ μέ λλο ν ἐ κ θε ῶν ἠ π ί σ τ α το [ 38 5 ]
Notes.
In this movement the Messenger turns from narrating the beginning
of the sea battle, with reference to the ‘avenging spirit’ and the
‘Greek man’, to a description of Xerxes’ actions upon hearing the
deceitful message from the Greeks. As in the previous movement,
456
Xerxes’ failure is attributed to the actions of divinit y. Here,
however, the influence is attributed to the gods ( ἐ κ θ ε ῶ ν ), rather
than to the κ ακ ὸ ς δ αί μω ν ; the two references to the gods and
Xerxes’ ignorance of their plans in lines [369] and [385] make a
compositional ring of this movement.
The movement consists of three phases. The first and longest, lines
[367-378], is the Messenger’s description of Xerxes’ immediate
reaction and orders for the disposition of his f leet. The second,
lines [379-382], describes his orders regarding the execution of his
officers should they fail to trap the Greeks. That these orders are
derived from Xerxes’ overconfidence and ignorance of the gods’
plans is made plain in the final phase , lines [383 -385].
457
to ‘deceit’ and ‘a Greek man’ . 510 Again, we see quasi -antithesis
playing a key role in the generation of meaning; in the bipartite
subordinate clause of these lines, with line [369], Themistocles’
ruse is given equal importance to the jealousy of the gods. 511
Lines [371-373a]: ‘When burning with its beams / The sun quits
the Earth / And darkness the region / Of the heavens takes’. The
separation of lines [37 1-372] is a matter of ordinary tonal
differentiation. The difference in intonation is one of measured
delivery, as between ‘and when, burning with his rays, the sun quits
the earth’ and the more pedestrian ‘and when the sun quits burning
the earth with his rays’. Both convey the same basic idea, but the
former is truer to the form and word -order of the Greek; the
punctuation in that rendering corresponds to the tonal groupings
identified here.
510 This formulation points to the moral lesson of the play. While celebrating
the victory of the Greeks, it is also a warning to the Athenians about the
dangers of excess and an unjust Empire. In 472 BC the Delian League was
already transforming into the Athenian Empire.
511 See also Garvie, 361-3n, 185-6, with 354n. Garvie observes that in this
π ᾶσ ιν π ρ ο φ ω νεῖ
τό νδ ε ν αυ άρ χ ο ις λό γ ο ν
ἐ ν σ τ ο ί χ ο ι ς τρ ι σ ί ν
West, Greek Metre, 85-6, and Introduction, 25-6; Maas, Greek Metre, 67;
513
Lines [375-376]: ‘To guard the exits / And the sea -roaring
straits’. These lines contextualise Xerxes’ command of line [374]
with a series of two purpose clauses, again in indirect speech.
These commands refer to the main body of the fleet mentioned at
line [374]. Their content and rhythmic form should be compared
with lines [373 -373a].
Line [379]: ‘For that should the Greeks escape an evil fate’. This
line is the first that resists intra -tonal separation. It presents a focal
point in the narrative, re -enforcing Xerxes’ mistaken expectation
that the Greeks will flee. The same expecta tion is made the subject
of a rhetorical trope in the following lines.
514For the disposition of Xerxes’ fleet, see Rose, 366-8n; Garvie, 366-8n, 186-
7; Broadhead, 366-8n, with Appendix VI, especially 327ff. Cf. also Hdt. 8.76.1.
460
There is a textual difficult y in this line that is not noted by any of
the commentators consulted in this study: the singular verb,
φ ευ ξο ί α θ’ , governs a plural subject, Ἕλ λη ν ες . Michael Ewans has
suggested reading Ἕλ λην τις , a plausible emendation that does not
affect the meter or the sense of the passage, but one that is,
perhaps, contradicted by the plural ναυ σὶ ν of line [381]. No further
attempt has been made to overcome this difficu lt y in this study.
461
the Messenger’s own report of the substance of what was said. 515
The sudden change from indirect speech to straight report lends
vividness to the Me ssenger’s narrative.
515 So Garvie, 369-371n, 187-8; and Broadhead, 369-371n: ‘As the text stands
it is simplest to make ἦν π ρο κ ε ίμε νο ν = ‘it had been decreed by Xerxes’, so
that the conditional φ ευ ξο ία θ ᾽ is oblique as part of what had been decreed.’
462
Metrical Commentary, Da rius Scene, 1st Movement, 681-693
[681-699].
— — ◡ — — [4]
ὦ π ισ τὰ π ισ τ ῶν [6 8 1 ]
— ◡ — |— — ◡ — (6 )
ἥ λικ ές θ᾽ἥ β η ς ἐμῆς
— — ◡ — — [5]
Πέρ σ αι γ ερ αιο ί
◡ ◡ ◡ — |◡ — ◡ [— ] (5 )
τί ν α π ό λις π ο νε ῖ π ό ν ο ν
◡ — ◡ — — |— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] (9 )
σ τέ νε ι κ έκ ο π τ αι κ αὶ χαράσ σε τα ι π έδ ο ν [6 8 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — (7 )
λεύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ι τι ν τὴ ν ἐ μὴ ν
◡ — ◡ — | — — (5 )
τάφ ο υ π έλ ας τ αρβ ῶ
◡ — | ◡ — ◡ — | ◡ — ◡— (7 )
χ ο ὰ ς δ ὲ π ρ ευ με νὴς ἐδ εξάμ ην
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ — [1 1 ]
ὑ μεῖς δ ὲ θρ η ν εῖ τ᾽ ἐγ γ ὺ ς ἑστ ῶ τες τάφ ο υ
— — ◡ — — |— ◡ — — — |◡ — [1 0 ]
κ αὶ ψυ χ αγ ωγ ο ῖς ὀ ρ θι άζο ν τες γ ό ο ις [6 9 0 ]
— — | ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἰκ τρ ῶς κ αλεῖσ θ έ μ (ε)
— ◡ | — — — ◡ [— ] [5]
ἐσ τὶ δ ᾽ο ὐ κ εὐ έξο δ ο ν
— — ◡ — — [4]
ἄλλως τε π ά ν τως
463
— ◡ — ◡ — |◡ — [6 ]
χ ο ἰ κ α τὰ χ θο νὸ ς θεο ὶ
◡ — ◡ — — | — [—] (6 )
λαβ ε ῖν ἀμε ίνο υ ς εἰσὶ ν [6 9 5 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ με θιέ ν αι
◡ — ◡ — — | — ◡ — — — |◡ — — — (1 2 )
ὅ μως δ ᾽ ἐκ εί νο ις ἐ νδ υ ν ασ τεύ σ ας ἐγ ὼ ἥκ ω
◡— ◡ — | ◡ — ◡ — | ◡ — [8 ]
τάχ υ νε δ ᾽ὡς ἄ με μπ το ς ὦ χρό νο υ
◡ — ◡ — — | ◡ — ◡ | — — — ◡ [— ] (1 0 )
τί ἐσ τ ι Πέρ σ αις νεο χ μὸ ν ἐμβ ρι θὲς κ ακ ό ν [6 9 9 ]
464
Nevertheless being powerful among them I have come
Make haste that I might not be blamed for the time
What new weight y evil is there among the Persians? [699]
Notes:
This is the first movement of the Darius scene. He speaks in
trimeters, but shifts to tetrameters from line 697. These, to the end
of the stichic dialogue, are anal ysed in Chapter 6, Tetrameters.
From line 759 to the end of the scene, Darius speaks in trimeters.
Two non-contiguous sections of these, lines 765 -786 and 800 -812,
are anal ysed in this chapter.
465
Πέρ σ αι γ ερ αιο ί define two related but distinct aspects of the Elders,
their closeness in age to Darius, and their advanced age. The
separation here is supported by the ς - π consonantal clash.
516 Cp. lines [681-682], above, where the ς -π clash was cited as a factor in the
separation of the lines. Although the clash is the same, the lines are
qualitatively different, both in terms of their grammatical form and the
disposition of their accents.
517 See Appendix X, Tables of Measures: A note on octosyllabic measures.
518 See Conclusions: Syndetic Separation.
466
Here, however, where the line is rhythmicall y well -balanced and
suited to its meaning, and κ αὶ is a phrase-internal conjunction , the
full form of the line is retained for the Experimental Text.
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 0 )
λεύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ι τι ν τὴ ν ἐ μὴ ν τ άφ ο υ π έ λας
— — (2 )
τ αρ β ῶ
521 Cp., however, line [767a] in Darius’ historical narrative, which presents a
similarly irregular couplet. That line, however, might be the product of an
ancient textual emendation.
522 See Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Non-elision at line-end.
469
Line [690] is metricall y identical to line [689], a trochiamb -3 +
dicretic (A), and the accented syllables are similarl y disposed. The
line presents another t ypical couplet delivered as a single line. On
the dramatic significance of these full iambic trimeters, see the
interpretive commentary, below.
(689-690)[693-696]: ἄ λλ ως τε π άν τ ως / χο ἰ κ α τὰ χθ ο ν ὸ ς θεο ὶ /
λ αβ εῖ ν ἀ μεί νο υ ς ε ἰσ ὶν / ἢ με θι έν αι : these two lines of the traditional
text are presented as four distinct logoi in the tonall y affective
lineation. Each line presents a distinct element in the paratactic
construction of this brief gnōme. The lines present measures that
are t ypical of the u nbalanced couplets around which the other
trimeter passages are structured, except that the construction
◡ — ◡ — — | — ◡ — — — ◡ — (1 0 )
ὅ μως δ ᾽ ἐκ εί νο ις ἐ νδ υ ν ασ τεύ σ ας ἐγ ὼ [6 9 7 ]
— — (2 )
ἥκω [6 9 7 a]
On the possibility that a full iambic pentameter could be scanned, see the
525
◡ — ◡ — | — — ◡ — |— — ◡ | [— ] (1 0 )
τί ἐσ τ ι Πέρ σ αις ν εο χ μὸ ν ἐμβ ρι θὲς κ ακ ό ν
In terms of the metrical praxis identified in this study, the line will
scan to word -end as either τί ἐσ τ ι Πέρσ αι ς | νεο χ μὸ ν ἐμ β ρι θὲς
κ ακ ό ν , an iambic pentasyllable + dicretic (A), or τί ἐσ τι Πέρσ αις
νεο χ μὸ ν | ἐμ β ρ ι θὲς κ ακ ό ν , an irregular heptasyllable wit h a short
final + trochiamb-4. These measures correspond to possible points
of intra-tonal separation that will produce t ypical unbalanced
couplets.
Textual criticism.
The proposed transposition of lines [686 -688] to post [691] is
discussed below.
475
Experimental Text.
The Darius Scene 1st Movement: 681 -693 [681-699] 528
— — ◡ — — [4]
ὦ π ισ τὰ π ισ τ ῶν [6 8 1 ]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
ἥ λικ ές θ᾽ἥ β η ς ἐμῆς
— — ◡ — — [5]
Πέρ σ αι γ ερ αιο ί
◡ ◡ ◡ — ◡ — ◡ [—] (5 )
τί ν α π ό λις π ο νε ῖ π ό ν ο ν
◡ — ◡ — — |— ◡ — ◡ — ◡ [— ] (9 )
σ τέ νε ι κ έκ ο π τ αι κ αὶ χαράσ σε τα ι π έδ ο ν [6 8 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — ◡ — [1 1 ]
ὑ μεῖς δ ὲ θρ η ν εῖ τ᾽ ἐγ γ ὺ ς ἑστ ῶ τες τάφ ο υ [6 8 9 ]
— — ◡ — — |— ◡ — — — ◡ — [1 0 ]
κ αὶ ψυ χ αγ ωγ ο ῖς ὀ ρ θι άζο ν τες γ ό ο ις [6 9 0 ]
— — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἰκ τρ ῶς κ αλεῖσ θ έ μ (ε) [6 9 1 ]
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 0 )
λεύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ι τι ν τὴ ν ἐ μὴ ν τ άφ ο υ π έ λας [6 8 6 ]
— — (2 )
τ αρ β ῶ [6 8 7 ]
◡ — ◡ — ◡ — | ◡ — ◡— [7 ]
χ ο ὰ ς δ ὲ π ρ ευ με νὴς ἐδ εξάμ ην [6 8 8 ]
528 [682]: scanned dicretic (A); [684]: scanned lecythium with resolution in
first syllable; [685]: scanned final lecythium; [686-688]: transposed post line
[691]; [689]: scanned trochiamb-3 + dicretic (A); [690]: scanned trochiamb-
3 + dicretic (A); [691]: scanned spondaio-diiamb, read μ(ε) for line-end;
[686]: read λ εύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ιτ ιν τὴ ν ἐ μὴ ν τάφ ο υ π έλ ας , scanned
trochiamb-3 + lecythium; [687]: read ταρ β ῶ ; [688]: (iambic pentameter)
scanned triiamb + diiamb.
476
The Darius Scene 1st Movement (continued): [692 -699]. 529
— ◡ — — — ◡ [— ] [5]
ἐσ τὶ δ ᾽ο ὐ κ εὐ έξο δ ο ν [6 9 2 ]
— — ◡ — — [4]
ἄλλως τε π ά ν τως
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
χ ο ἰ κ α τὰ χ θο νὸ ς θεο ὶ
◡ — ◡ — — — [— ] (6 )
λαβ ε ῖν ἀμε ίνο υ ς εἰσὶ ν [6 9 5 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ με θιέ ν αι
◡ — ◡ — — | — ◡ — — — ◡ — (1 0 )
ὅ μως δ ᾽ ἐκ εί νο ις ἐ νδ υ ν ασ τεύ σ ας ἐγ ώ [6 9 7 ]
— — (2 )
ἥκω [6 9 7 a]
◡— ◡ — |◡ — ◡ — ◡ — [8 ]
τάχ υ νε δ ᾽ὡς ἄ με μπ το ς ὦ χρό νο υ
◡ — ◡ — — (4 )
τί ἐσ τ ι Πέρ σ αις [6 9 9 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
νεο χ μὸ ν ἐμ β ρ ι θὲς κ ακ ό ν [6 9 9 a]
478
the acceptance of her libation, is out of place, especiall y given the
content of the subsequent lines.
688fin [692]: Darius states that it is not easy to return from the
underworld. The mention of exit from the underworld could be said
to follow from καλεῖσθέ μ[ε], but the context of that remark was of
signs of disturbance, rather than of the circumstances of his return .
479
[689-691]: second sign of trouble: the presence and lamentation of
the Elders. This feature touches on the troubles of the Persians who
dwell on the land that has been described as being disturbed in line
[685].
[692]: ἐστὶ δ᾽οὐκ εὐέξοδον follows easil y from the me ntion of Darius’
acceptance of the libations in line [688]. The link between the
acceptance of the libations and (temporary) return from the
underworld would have been clear to Aeschylus’ original audience
and no further explicit statements would be requir ed. 530 This allows
somewhat for the terse curtailment of his reference to his
acceptance of the libations which seemed oddl y out of place in the
context of the traditional lineation.
481
Than at letting go
Nevertheless being powerful among them [697]
I have come [697a]
Make haste that I might not be blamed for the time
What (troubles) Persians? [699]
Some new and weighty evil? [699a]
Notes.
Again, anal ysis by tone group provides important insights to the
flow of meaning and to the innate poetic structures in this
movement. The following discussion is based on the translation of
the Experimental Text, including the proposed transposition of
lines [686-688]. As per the regular practice in this study,
punctuation is used here onl y in the case of questions for the
convenience of modern readers. 532
Line [685]: ‘The ground groans and has been struck and
furrowed’. The long line of both traditional and tonall y affective
texts is well -balanced, and reflects the disturbance Darius has felt
from the Underworld. It presents the first of three signs that
something is amiss in Persia; the ground itself is suffering some
unidentified torment. The translation above reflects something of
the assonance and alliteration of the Greek original, with ground,
groans, struck and furrowed, doing the duty of the - κ -, - χ -, and - ε -
sounds that characterise this line.
483
Lines [689-691]: ‘While standing near my tomb you chant dirges
/ And raising necromantic cries / Piteously you call on me’. With
the proposed transpositio n of lines [686 -688] these lines follow
naturall y from Darius’ mention of the distress of the Earth itself.
The signs of disturbance within the land are compounded by this
second indication of trouble, the cries and groans of the Elders. As
representatives of the Persians (lines [1 -10] of the parodos), the
Elders are representative of the troubles afflicting the people also.
The focus of these lines is not on the fact that the Elders are
singing dirges, but on the fact that they are doi ng so at Darius’
graveside. This, in combination with the disturbance of the earth at
[684], and the presence of Atossa in an official religious capacit y at
[686-687], all indicate the serious peril to the state, which indeed,
is the main emphasis of this first speech of Darius. 533 Line [691],
‘pitiabl y you call on me’, emphasises the Elders’ distress and that
Darius is present only because he has been summoned. 534
533 The concern for the security of the state forms a typical compositional
ring. On the importance of hero-worship as salvation for the state generally,
and in connection with the origin of tragedy itself, see Seaford (1994),
Reciprocity and Ritual, 314ff. For the role of the dead as bringers of
important insight and information, see Broadhead, Appendix III, p.302.
534 Cp. lines [703-704] in the following (trochaic) movement, Ch.6.
484
proposed (see also on line [697 -697a], below). Line [686] gives the
third sign of disturbance, and, line [687], it affects Darius
personall y. The artificiall y is olated τα ρβ ῶ could be accompanied by
a formalised body movement to emphasise both the isolation of the
word and its dramatic importance – Darius is himself disturbed, but
he does not yet know what the trouble is.
These lines and [697 -697a] are followed b y the onl y two iambic
pentameters found in the anal ysed portions of this play. It is
possible that the artificiall y isolated spondees of these lines are
what ‘allow’, rhythmicall y speaking, the metrical distinctiveness of
the lines that follow them.
Line [692]: ‘It is not easy to leave (the underworld)’. This line
follows easil y from Darius’ mention of the fact of his appearance in
Lines [693-696]: ‘Not least because / Even the gods beneath the
earth / Are better at taking / Than at letting go’. The
arrangement presented in the tonall y affective texts is the simplest
and most congruous in terms of the rhythm and metricalit y of this
movement. The translation of line [693] better represents the force
of the statement than the more literal ‘all else besides’. The
separation of line [696] gives added emphasis to the dark
implications of this gnomic parenthesis: the jealousy of the gods
was a key theme in the first anal ysed movement of the Messenger’s
speech. 536 Additionall y, the idea of ‘taking’ and ‘letting go’
pertains to the wealth and power of the Persian Empire, which
Xerxes has risked in his attempted annexation of the Greek
mainland. 537 The potential loss of prosperit y, and the putative role
of the gods in the disaster, are subtl y re -enforced in these lines.
Line [698]: ‘Make haste that I might not be blamed for the
time’. This line emphasises the limits of Darius’ power. Limits on
487
Metrical Commentary, Darius Scene , 765-786 [765a-801].
— — ◡ — [3]
Μῆ δ ο ς γ ὰ ρ ἦ ν [7 6 5a]
◡ — ◡ |— ◡ — ◡ — (6 )
ὁ π ρ ῶ το ς ἡ γ ε μὼ ν σ τρ α το ῦ
— — | ◡ — — — [5]
ἄλλο ς δ ᾽ ἐκ εί νο υ π αῖς
◡ — ◡ | — ◡ [— ] [4]
τό δ ᾽ ἔρ γ ο ν ἤ νυ σ ε ν
◡ — ◡ — — | — [— ] (4 )
τρ ί το ς δ ᾽ἀπ ᾽ αὐ το ῦ Κῦ ρο ς
— — — ◡ — (5 )
εὐ δ αί μω ν ἀ νή ρ [7 7 0 a]
— — | ◡— ◡ — ◡ | — — — ◡ — (1 0 )
ἄρ ξ ας ἔ θη κ ε π ᾶ σι ν εἰ ρήνη ν φ ί λο ις
◡ — ◡ — — (4 )
φ ρ έν ες γ ὰ ρ αὐ το ῦ
— ◡| — ◡ — ◡ — [5]
θυ μὸ ν ᾠ ακ ο σ τρ ό φ ο υ ν
— — ◡ — — [4]
Λυ δ ῶ ν δ ὲ λ αὸ ν
— ◡ — | — — ◡ [— ] (6 )
κ αὶ Φρ υ γ ῶν ἐκ τ ήσ ατ ο [7 7 5 a]
— — ◡— | ◡ — ◡ | — ◡ — ◡— [1 0 ]
Ἰ ωνί α ν τε π ᾶ σ α ν ἤ λα σεν β ί ᾳ
◡ — |◡ — — — [— ] (6 )
θεὸ ς γ ὰ ρ ο ὐ κ ἤχ θηρε ν
— — — ◡ — [5]
ὡς εὔ φ ρ ω ν ἔ φ υ
488
— — ◡ — [3]
Κύ ρ ο υ δ ὲ π αῖς
◡ — ◡| — — — ◡ [— ] [6 ]
τέ τ αρ το ς η ὔ θυ νε σ τ ρ α τό ν [7 8 0 a]
— — ◡ — ◡ | — [— ] (6 )
π έμπ το ς δ ὲ Μάρδ ο ς ἦ ρξε ν [7 8 1 ]
— — — ◡ — [5]
αἰσ χ ύ νη π ά τ ρ ᾳ
◡ — ◡ | — — — [— ] (6 )
[θρ ό νο ισ ί τ᾽ἀρ χ αίο ι σι ]
— ◡ — ◡ — (4 )
τὸ ν δ ὲ σ ὺ ν δ ό λῳ
— — ◡ — |— — ◡ — ◡ |— ◡ — (1 0 )
Ἀρ ταφ ρ έ νη ς ἔκ τει νε ν [ἐσθ λὸ ς ἐ ν δ ό μο ις ] [7 8 5 ]
— — ◡ — |◡ — [—] (6 )
ξὺ ν ἀνδ ρ άσ ι ν φ ίλο ισι ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ο ἷς τό δ ᾽ ἦ ν χ ρ έο ς
— — ◡ | ◡ ◡ [— ] (5 )
[ἕκ το ς δ ὲ Μάρ αφ ις ]
— ◡ — |— — ◡ — (6 )
[ἕβ δ ο μο ς δ ᾽Ἀρ τ αφ ρέ νη ς ]
— — ◡ — | ◡ — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [9 ]
κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α το ῦ π ε ρ ἤ θελο ν [7 9 0 ]
— — ◡ — ◡ | — [— ] (6 )
κ ἀπ εσ τρ ά τευ σ α π ο λλὰ
— — — ◡ — [5]
σ ὺ ν π ο λλῷ σ τ ρ α τ ῷ
— — ◡ — |◡ — ◡ |◡ ◡ ◡ —|◡ — [1 0 ]
ἀλλ᾽ο ὐ κ ακ ὸ ν το σό νδ ε π ρο σέβ αλο ν π ό λε ι
489
— — ◡ — — [4]
Ξ έρ ξη ς δ ᾽ ἐμὸ ς π αῖς
— ◡ — | ◡— ◡ — [6 ]
ὢν νέο ς νέ α φ ρο νε ῖ [7 9 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (9 )
κ ο ὐ μ νη μο νεύ ει τὰς ἐ μὰς ἐπ ισ το λάς
— — ◡ — | ◡ — [— ] (6 )
εὖ γ ὰ ρ σ αφ ῶς τό δ ᾽ ἴσ τ( ε)
◡ — | ◡ — ◡ [— ] [4]
ἐμο ὶ ξ υ ν ή λικ ες
— — ◡ — — [4]
ἅπ α ν τες ἡ μεῖς
— ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἳ κ ρ ά τη τάδ ᾽ἔ σχο μ εν [8 0 0 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ [— ] [1 2]
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν π ή μα τ᾽ἔ ρξ α ν τες τό σ α
490
Since he was well -minded by nature
And the son of C yrus
Fourth guided the army [780a]
And fifth Mardos ruled [781]
A disgrace to his fatherland
And the ancient thrones
Him by means of a ruse
Noble Artaphrenes killed in his halls [785]
Aided by faithful men
To whom this was a dut y.
[Sixth Maraphis]
[And seventh Artaphrenes]
And I attained by lot that which I desired [790]
And I made war often
With a great arm y
But never did I heap so great an evil on the cit y
And m y child Xerxes
Being young thinks new things [795]
And does not remember m y precepts
You well know this clearl y
Men of m y own age
Each one of us
Who once held these powers [800]
Would never been seen to have worked
such great sufferings
Notes.
This section was chosen as being representative of a specifi c type
of narrative, the historical narrative. In the following section, a
passage of prophetic narrative will be analysed. The lines from
[765a-780a] are so-designated because of an overlap in the
numbering of the lines from the stichic dialogue.
491
As with the second movement of the Messenger’s speech, there are
a number of lines that are the same in both traditional lineation and
that of the Working Text. These are lines [771a], [776a], [785],
[790], [793], [796] and [801]. Lines [765a -766a] and [779a -780a]
could also be presented as in the traditional texts.
492
The lineation will be, perhaps, controversial, but it is trialled in the
Experimental Text.
538The isolated iambs and trochees of the Working Text are likely the
product of that text’s failure to comprehend the metrical structures
operative in the analysed sections of this play. See Appendix X, Tables of
Measures: Subsidiary Measures, Iambs and Trochees.
493
Given the role of Xerxes as war -leader (cf. ἄν α ξ in line [8] of the
first movement of the parodos), and the focus of this narrative on
the succession of rulers, ἡγ εμ ὼν σ τρ α το ῦ should be regarded as the
central motif of this line and this movement.
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Μῆ δ ο ς γ ὰ ρ ἦ ν ὁ π ρ ῶ τ ο ς
— ◡ — ◡ — (4 )
ἡ γ εμὼ ν σ τρ α το ῦ
494
and the Empire. The separation of these lines is also determined by
the ς - τ consonantal clash, and by the interaction of adjacent accents
of π αῖς and τό δ ᾽ἔρ γ ο ν , which rhythmicall y individuate line [768a].
The force of these accented syllables provides a kind of spring -
board effect to the delivery of that line, and their successful
delivery will require an intake of breath on the part of the actor,
which further suggests rhythmic separation.
The lines, already under some suspicion on the basis of the bare
adjective ‘another’ – if it is not a corruption of a name – comes
under further suspicion here; this is the onl y couplet in this
movement that presents two hexasyllabic measures. 539
◡ — ◡ — — (4 )
τρ ί το ς δ ᾽ἀπ ᾽ αὐ το ῦ
— ◡ — — — ◡ — (6 )
Κῦ ρ ο ς εὐ δ αί μω ν ἀ νήρ
496
Alternative (a), ἄρ ξ α ς ἔθηκ ε | π ᾶσι ν εἰ ρή νη ν φ ίλο ις , scans as an
iambic pentasylla ble, which will become a trochiamb -3 under intra -
tonal separation, with a dicretic (A), one of the most commonly
occurring measures in both trimeters and tetrameters anal ysed in
this study. Alternative (b), ἄρξ ας ἔθ ηκ ε π ᾶσιν | εἰρή νη ν φ ίλ ο ις ,
gives a hepta syllabic measure of the form ( - - u - u - u ), a
bacchiac (A) with final short syllable. + trochiamb-4.
— — ◡— [— ] [4]
ἄρ ξ ας ἔ θη κ ε (ν )
— ◡ — — — ◡ — (6 )
π ᾶσ ιν εἰρ ή νη ν φ ίλ ο ις
With this lineation, the shorter line of the couplet precedes the
longer, as in lines [769a -770a], above, and [772a -773a], below.
— ◡ — ◡— (4 )
ἤ λασ εν β ίᾳ
Line [776a] will then scan as a bacchiac (A), and line [776b] as a
trochaic pentasyllable. Here and in the subsequent couplet we see a
change in the order of longer and shorter lines without a
corresponding change in sense. This feature of the narrative, in
relation to the proposed transposition of lines [779a -780a] to post
[775a], is discussed in the interpretive commentary, below.
499
There is, however, another p oint of intra-tonal separation, which
will produce what seems to be th e regular structural form for this
movement:
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Κύ ρ ο υ δ ὲ π αῖς τέ τ αρ το ς
— — — ◡ [— ] [5]
η ὔ θυ νε σ τ ρ α τό ν
Line [781] scans to word -end as a bacchiac (A), and line [782]
presents a trochiamb -4.
500
Line [784] introduces a new sub -narrative, that of the death of
Mardos, which leads directl y to the tale of Darius’ accession. This
feature of the exposition is represented by the colons printed
between these two clauses in all editions consulted for this study.
The presentation of two distinct concepts within the single line of
the traditional texts is entirel y contrary to the paratactic succession
of succinct ideas of which this play is seen to be composed under
anal ysis by tone group.
On the excision of these lines from the Experimental Text, see the
interpretive commentary on lines [781 -787], below.
501
phrases of can be separated, giving a structurall y regular couplet:
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
Ἀρ ταφ ρ έ νη ς ἔκ τει νε ν
— ◡ — ◡ — (4 )
ἐσ θ λὸ ς ἐ ν δ ό μ ο ις
Line [785a], which, if retained, will present three lines rather than
two for this phase of the narrative, is deleted from the Experimental
Text on structural and semantic grounds, as is line [783], above.
The problems with these lines are discussed in the interpretive
commentary on lines [781 -787].
502
between the nu of φ ί λο ισι ν and the aspirated initial syllable of ο ἷς ,
which coincides with the point of tonal separation.
541West (Studies, 88) discusses the line in ‘The King’s Ghost’s Ghost Kings.’ in
M. A. Flower and M. Toher (edd.) (1991). Georgica: Greek Studies in honour of
George Cawkwell (BICS Suppl. 58), 182–8.
503
779 [790]: κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α το ῦ π ερ ἤ θε λο ν : again, this line is
the same as that of the traditional texts. There is no clear point of
full tonal separation, unless one takes ‘that whi ch I desired’ as a
subordinate clause. This is questionable; certainl y the English
equivalent of the line can be expressed within a single tonal
boundary. The line, however, conforms exactl y to the dominant
structural form implied by the metricalit y of thi s movement as a
whole when intra-tonal separation is applied after ἔκ υ ρσ α :
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ π ε ρ ἤ θελο ν
This lineation is adopted for the Experimental Text, in line with the
observed structural features of the rest of this movement. Line
[790] scans as a bacchiac (A). Line [790a] scans as a trochaic
pentasyllable.
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
ἀλλ᾽ο ὐ κ ακ ὸ ν το σό νδ ε
◡ ◡ ◡ — ◡ — (4 )
π ρ ο σ έβ αλο ν π ό λε ι
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
τὰ ς ἐ μὰ ς ἐπ ισ το λάς
Line [797] scans as the regular bacchiac (A); Line [798] shows a
triiamb in place of the more regular trochaic pentasyllable. Despite
the slightl y irregular hexasyllable, the rhythmic and semantic
properties of the line seem secure.
There are, however, two points in the line where intra -tonal
separation can be supposed, but consideration of their metrical fo rm
makes the decision between them a simple one:
(a) — — ◡ — — — ◡ [— ] (7 )
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν π ή μα τ ( α)
— — — | ◡ [— ] [5]
ἔρ ξ αν τ ες τ ό σα
(b) — — ◡ — — [4]
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ή μ ατ ᾽ἔρ ξα ν τες τό σα
Textual criticism.
On the proposed transposition of lines [776a -778a] to post [780a],
see the notes to the interpretive commentary and on lines [779a -
780a] and [776a-778a], below.
509
Line [801]: construe as lines [801] and [801a]; read ο ὐ κ ἂν
φ α νεῖ με ν ; scan trochiamb -3.
Line [801a]: read π ή μα τ ᾽ἔρξ α ν τες τό σ α ; scan dicretic (A).
510
Experimental Text.
Darius Scene, Historical Narrative, (765 -786) [765a-801a] 543
— — ◡ — ◡ — [—] (6)
Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος [ 7 6 5 a]
— ◡ — ◡ — ( 4)
ἡγεμὼν στρατοῦ
— — ◡ — — — [5]
ἄλλος δ᾽ἐκείνου παῖς
◡ — ◡ — ◡ [—] [4]
τόδ᾽ἔργον ἤνυσεν
◡ — ◡ — — ( 4)
τρίτος δ᾽ἀπ᾽αὐτοῦ
— ◡ — — — ◡ — (6)
Κῦρος εὐδαίμων ἀνήρ [770a]
— — ◡ — [—] [4]
ἄρξας ἔθηκε(ν) [ 7 7 1 a]
— ◡ — — — ◡ — (6)
πᾶσιν εἰρήνην φίλοις [ 7 7 1 b]
◡ — ◡ — — ( 4)
φρένες γὰρ αὐτοῦ
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
θυμὸν ᾠακοστρόφουν
— — ◡ — — [4]
Λυδῶν δὲ λαόν
— ◡ — — — ◡ [—] (6)
καὶ Φρυγῶν ἐκτήσατο [775a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Κύ ρ ο υ δ ὲ π αῖς τέ τ αρ το ς [7 7 9 a]
— — — ◡ [— ] [4]
η ὔ θυ νε σ τ ρ α τό ν [7 8 0 a]
— — ◡— ◡ — [— ] (6 )
Ἰ ωνί α ν τε π ᾶ σ α ν [7 7 6 a]
— ◡ — ◡— (4 )
ἤ λασ εν β ίᾳ [7 7 6 b]
◡ — ◡ — — — [— ] (6 )
θεὸ ς γ ὰ ρ ο ὐ κ ἤχ θηρε ν [7 7 7 a]
— — — ◡ — [5]
ὡς εὔ φ ρ ω ν ἔ φ υ [7 7 8 a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
π έμπ το ς δ ὲ Μάρδ ο ς ἦ ρξε ν [7 8 1 ]
— — — ◡ — [5]
αἰσ χ ύ νη π ά τ ρ ᾳ [7 8 2 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
τὸ ν δ ὲ σ ὺ ν δ ό λῳ [7 8 4 ]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
Ἀρ ταφ ρ έ νη ς ἔκ τει νε ν [7 8 5 ]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
ξὺ ν ἀνδ ρ άσ ι ν φ ίλο ισι ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ο ἷς τό δ ᾽ ἦ ν χ ρ έο ς [7 8 7 ]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α [7 9 0 ]
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ π ε ρ ἤ θελο ν [7 9 0 a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
κ ἀπ εσ τρ ά τευ σ α π ο λλά
— — — ◡ — [5]
σ ὺ ν π ο λλῷ σ τ ρ α τ ῷ
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
ἀλλ᾽ο ὐ κ ακ ὸ ν το σό νδ ε [7 9 3 ]
◡ ◡ ◡ — ◡ — (4 )
π ρ ο σ έβ αλο ν π ό λε ι [7 9 3a]
— — ◡ — — [4]
Ξ έρ ξη ς δ ᾽ ἐμὸ ς π αῖς
— ◡ — ◡— ◡ — [6 ]
ὢν νέο ς νέ α φ ρο νε ῖ [7 9 5 ]
— — ◡ — —| [5]
κ ο ὐ μ νη μο νεύ ει [7 9 6 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
τὰ ς ἐ μὰ ς ἐπ ισ το λάς [7 9 6 a]
— — ◡ — ◡ — [—] (6 )
εὖ γ ὰ ρ σ αφ ῶς τό δ ᾽ ἴσ τ( ε)
◡ — ◡ — ◡ [— ] [4]
ἐμο ὶ ξ υ ν ή λικ ες
— — ◡ — — [4]
ἅπ α ν τες ἡ μεῖς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἳ κ ρ ά τη τάδ ᾽ἔ σχο μ εν [8 0 0 ]
— — ◡ — — [4]
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν [8 0 1 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ή μ ατ ᾽ἔρ ξα ν τες τό σα [8 0 1 a]
546 [797]: read ἴσ τ (ε) for line-end, scanned bacchiac (A); [798]: scanned
triiamb; [800]: scanned lecythium; [801]: scanned trochiamb-3; [801a]:
scanned dicretic (A).
514
Interpretive Commentary, Darius Scene: Historical Narrative
765-786 [765a -801].
515
Did I inflict on the cit y [793a]
And m y child Xerxes
Being young thinks new things [795]
And does not remember [796]
My precepts [798]
You well know this clearl y
Men of m y own age
Each one of us
Who once held these powers [800]
Would never be seen [801]
Working such great sufferings [801a]
516
especiall y in the light of Herodotus’ account, ‘fixed’ the narrative
to make it more historicall y accurate.
Notes.
The Experimental Text of thi s movement shows a highl y formalised
structure in which a paratactic succession of self -contained phrases
produces the narrative. Under this anal ysis, the movement is
composed of twent y unbalanced couplets of alternating lines of five
(occasionall y six) an d seven syllables, with the order of the longer
and shorter lines reversed each time there is a change in the
direction of the narrative.
547Garvie, 765n, interprets it as ‘A Mede, i.e. Cyaxares’; see also his 759-86n,
300-301. Broadhead, 765ff.n, 192, and in the supplementary note 765ff.n,
278-279, gives a useful survey of the issue and editorial responses to it; he
interprets (279) Μῆ δ ο ς as Cyaxares and ἄλ λο ς as his son Astyages, which
517
this movement Aeschylus is more concer ned with the moral and
thematic qualities of his Kings than with bare historical reality.
The lines fall under suspicion in this analysis because they form the
onl y couplet composed of two hexasyllabic lines in the tonally
affective texts. 548 Given the regularit y evinced throughout the rest
of this movement, the discrepancy points to a corruption in the line.
No attempt is made here to remedy this difficult y.
makes ‘Aeschylus’ account tally exactly with the known historical facts about
the rulers of Medo-Persia from Cyaxares onwards’. He goes on to say (ibid.)
that ‘We should not, however, overlook the possibility that Μῆ δ ο ς , for the
poet, was a supposed mythical ancestor’. This is the view of Rose, 765sqq.n:
‘Μῆ δ ο ς is clearly a proper name, the supposed eponymous ancestor of the
Medes’. He finds that this catalogue of Kings ‘[shows] the limited knowledge
of Persian history possessed by so intelligent a Greek at that date’, as
exemplified by the fact that Aeschylus ‘knows no name earlier than Cyrus the
Great’.
548 Cp. the interpolated line [788], which is deleted from the Experimental
519
without an apparent corresponding change in topic. With the
transposition, these couplets will refer to ‘the son of C yrus’ –
Cambyses – whose mention, as a new ruler and therefore a new
element in the narrative, is introduced with a return to the long -
short form of the unbalanced couplet.
520
Lines [776a-776b], ‘And all of Ionia / he took by force’, should,
from a historical perspective, refer to C yrus, and s eemingl y
continue the narrative from lines [774a -775a], regarding C yrus’
conquest of Phrygia and Lydia. Considerations of the formal
structure of this movement argue against a direct continuation.
More difficult are lines [777a -778a], ‘and god did not hate him /
because he was well -minded by nature’. This assessment runs
entirel y counter to that of Herodotus, which will have infor med the
dominant historical tradition of later times. Herodotus’ Cambyses is
the opposite of one who εὔ φ ρ ων ἔφ υ . Here, however, Aeschyl us’
thematic treatment of the succession of Kings is important:
521
Aeschylus is keen to demonstrate the thematic differences between
the earlier rulers of Persia and Xerxes, who has ‘destroyed the
state’. 549 For this he needs all of his Kings – except the murdered
Mardos – to be ‘good kings’, and successful.
The problem here is not merel y that the formal symmetry of the
movement is broken, although that is enough at least to cast
suspicion on the superfluous third lines. The intrusive clauses
interrupt the semantic flow of the narrative to no good effect. The
lines themselves, ‘and to the ancient thrones’, and ‘noble
(Artaphrenes) in his halls’, add nothing to the narrative but
irrelevance: why say thrones and not throne? Whose halls are they?
550 There are, however, other epic touches that are preserved in the
Experimental Text of this movement: ξὺ ν ἀ νδ ρ άσιν φ ίλο ισι ν in line [786]
and the epic relative pronoun το ῦ π ε ρ in line [790a].
551 See Conclusions: Traditional Metrics Comparison, Rhythm over Metre.
523
There remains the problem of whether these lines conform to the
structural pattern observed throughout the movement. It is here,
just before the half -way point of the movement, that the change in
the order of longer and shorter li nes seems to be put to a different
use. Between lines [781] and [787], the order of longer and shorter
phrases alternates in each couplet. Rhythmicall y, however, the
structure works admirabl y, with the form of the couplets and their
sense flowing smoothl y from one to the next. Further, lines [784 -
787] do not describe the reign of Mardos, but rather the sub -
narrative of his death at the hands of the conspirators. From line
[790] the regular structural pattern, with changes in the order of the
longer and shorter phrases, continues to the end of the movement.
foregoing, arguing that ‘A[eschylus] could hardly omit the part that Darius
524
however, the formal regularit y of the lineation proposed here is
correct, there is no doubt that κ ἀγ ὼ forms a rhythmic u nit with
π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρ σ α , and not the ο ἷς τό δ ᾽ ἦ ν χ ρέο ς of the preceding line
(accepting Schütz’s deletion of line 798 [788 -789]). It seems that
for the sake of the flow of his narrative – and its formal structure –
Aeschylus has glossed over the details of the conspiracy, ‘loosel y’
(so Garvie, 779n, 305) referring to it with the mention of drawn
lots.
554 Cp. line 761, and, analysed in this study, lines [21] and [128] (with [129]
if, as supposed in this study, μέγ ᾽ἄσ τυ Σο υ σίδ ο ς and τὸ Κισσί ω ν π ό λι σμ( α)
are indeed synonymous).
526
Lines [799-801a]: ‘Each one of us / Who once held these powers
/ Would never been seen / Working such great sufferings’. After
the parenthetical address to the Elders in the preceding couplet, the
order of longer and shorter lines is again reversed, corresponding to
the crushing denouement, Darius’ unfavourable evaluation of
Xerxes in contrast with the earlier rulers of Persia.
527
Metrical Commentary, Darius Scene, 800-812 [800a-819].
— — ◡ — — [4]
π αῦ ρ ο ι γ ε π ο λλ ῶ ν [8 0 0 a]
— ◡ — — — |◡ — — | — ◡ — [— ] [1 0 ]
εἴ τι π ισ τεῦ σ αι θε ῶ ν χρὴ θ εσφ ά το ισι ν [8 0 1 a]
— ◡ — |◡ — ◡ — |— — [— ] [1 0 ]
ἐς τὰ νῦ ν π επ ραγ μέ ν α β λέ ψ αν τ α [8 0 2 ]
— — — ◡ — |◡ — ◡ — [8 ]
σ υ μβ αί νει γ ὰ ρ ο ὐ τ ὰ μέ ν τὰ δ ᾽ο ὔ
— — ◡ — [— ] [5]
κ εἴπ ερ τάδ ᾽ ἐσ τί
— ◡ — ◡ — | ◡ — — — [8 ]
π λῆ θ ο ς ἔκ κ ρ ι το ν σ τρ α το ῦ λ είπ ει [8 0 5 ]
◡ — ◡ | — ◡ — |◡ — ◡ [— ] [7 ]
κ εν αῖσ ι ν ἐ λπ ίσ ι ν π επ εισμέ νο ς
— — ◡ — ◡ | ◡ ◡ [— ] (6 )
μίμ νο υ σ ι δ ᾽ἔ ν θ α π εδ ίο ν
— — — | ◡ — — — [7 ]
Ἀσ ωπ ὸ ς ῥ ο αῖς ἄρδ ει
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [—] [9 ]
φ ίλο ν π ία σ μ α Βο ι ωτ ῶ ν χ θο νί
— — ◡ — | — — |◡ — ◡ — ◡ — (1 0 )
ο ὗ σ φ ιν κ ακ ῶν ὕ ψισ τ᾽ ἐπ α μμέ ν ει π α θ εῖ ν [8 1 0 ]
◡ ◡ — ◡ — [— ] (5 )
ὕ β ρ εως ἄπ ο ιν α
— ◡ — | ◡ — ◡ — [5]
κ ἀθέ ω ν φ ρ ο νη μ ά τω ν
— — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [7 ]
ο ἳ γ ῆ ν μο λό ν τες Ἑ λλά δ (α )
528
— ◡ — ◡ — |— — ◡ — — [8 ]
ο ὐ θε ῶ ν β ρ έ τη ᾐδ ο ῦ ν το συ λᾶ ν
— ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ο ὐ δ ὲ π ιμπ ρ άν αι νε ώς [8 1 5 ]
— — ◡ — — [5]
β ωμο ὶ δ ᾽ἄ ϊσ το ι
— ◡ — | — — ◡ [— ] (6 )
δ αιμ ό ν ω ν θ᾽ἱδ ρ ύ μ ατ α
— — ◡ — — [4]
π ρ ό ρ ρ ιζ α φ ύ ρ δ ην
— ◡ — — — | ◡ — [6 ]
ἐξα νέ σ τρ α π τ αι β ά θρω ν [8 1 9 ]
Notes:
Lines [800a] and [801a] are necessary designations because of the
overlap with the lineation of the preceding movement.
After the narrative of the Kings of Persia, Darius tells the Elders
(796-797) that the army that is still in Greece will not achieve a
return to safet y. The Elders ask how this could be so (798 -799), and
whether it will not get safel y home. Darius’ response extends from
800-842, of which onl y the first twelve lines are anal ysed here.
530
ought to be subject to intra -tonal separation, producing a
structurall y regular unbalanced couplet:
— ◡ — — — ◡ — [5]
εἴ τι π ισ τεῦ σ αι θε ῶ ν
— — ◡ — [— ] (6 )
χ ρ ὴ θ εσ φ ά το ισ ι ν
558 The others are lines [688] and [698] in Darius’ opening address to the
Elders. Although the decasyllabic measures are not admitted in the metrical
system proposed in this study, the lines are noted in Conclusions: Trimeters
vs Tetrameters. Although the metrical circumstances are not identical, the
presence here of the pentameter after a disyllable that could be subject to
intra-tonal separation, could warrant a reconsideration of the form of line
[805]. See also Appendix X, Tables of Measures: A note on octosyllabic
measures.
559 See Appendix X, Tables of Measures: A note on octosyllabic measures.
534
The scansion of the Working Text, in which pentasyllables are the
longest admitted measures, is based on the line -internal
grammatical relations. The quantit y of the initial alpha of Ἀσ ωπ ὸ ς is
doubtful; it is scanned long in the Experimental Text , giving a
trochiambic heptasyl lable -4.
535
more common pentasyllable. 560 This will necessitate the reading of
the elided alpha of ὕ ψισ τ ( α ) for its position at line -end.
Line [810] scans to word -end as a bacchiac (A), and line [810a]
scans as a triiamb.
560 Cf. lines [793-793a] and [797-798] for relatively secure instances of this
phenomenon.
561 Properly the ‘anceps’ form of the ‘true’ iambic pentasyllable. See Ch.3,
measures, Cretics.
537
810fin [815]: ο ὐ δ ὲ π ι μπ ρά ν αι νε ώς : the ‘and not’ of this line
identifies it as an individuated logos. It is scanned as a lecythium
in the Experimental Text by virtue of the seeming rhythmic
integrit y of the line.
Textual criticism.
Line [801a]: construe as lines [801a] and [801b]; read ε ἴ τ ι
π ισ τ εῦ σ αι θεῶ ν ; scan bacchiac (A).
Line [801b]: read χ ρ ὴ θεσ φ ά το ισι ν ; scan trochiamb -3.
Line [802]: scan lecythium + final molossus.
Line [803]: read phrase -internal μ ὲν for μ έν .
Line [805]: scan lecythium + spondee.
Line [806]: scan triiamb + diiamb (iambic pentameter).
Line [807]: scan resolved bacchiac (A), with resolution in the
penultimate syllable ( - - u - u u u - ).
Line [808]: scan as trochiambic heptasyllable-4.
Line [810]: construe as lines [810] and [810a]; read ὕ ψισ τ( α ) for
position at line-end; scan bacchiac (A).
Line [810a]: read ἐπ αμ μέ νει π α θεῖ ν ; scan triiamb.
Line [811]: scan iambic pentasyllable by synizesis of ὕ β ρ ε ω ς .
Line [812]: scan lecythium.
Line [813]: scan ditrochaic pentasyllable + cretic.
Line [815]: scan lecythium.
Line [817]: scan bacchiac (A).
Line [819]: scan bacchiac (A).
539
Experimental Text.
Darius Scene, Prophetic Narrative (800 -812) [800a-819] 564
— — ◡ — — [4]
παῦροι γε πολλῶν [ 80 0 a]
— ◡ — — — ◡ — (6)
εἴ τι πιστεῦσαι θεῶν [ 80 1 a]
— — ◡ — [—] [4]
χρὴ θεσφάτοισιν [ 80 1 b]
— ◡ — ◡ — ◡ — |— — [—] [10]
ἐς τὰ νῦν πεπραγμένα βλέψαντα [ 80 2 ]
— — — ◡ — |◡ — ◡ — [8]
συμβαίνει γὰρ οὐ τὰ μὲν τὰ δ᾽οὔ
— — ◡ — [—] [5]
κεἴπερ τάδ᾽ἐστί
— ◡ — ◡ — ◡ — | — — [8]
πλῆθος ἔκκριτον στρατοῦ λείπει [ 80 5 ]
◡ — ◡ — ◡ — |◡ — ◡ [—] [7]
κεναῖσιν ἐλπίσιν πεπεισμένος
— — ◡ — ◡ ◡◡ [—] (6)
μίμνουσι δ᾽ἔνθα πεδίον
— — — ◡ — — — [7]
Ἀσωπὸς ῥοαῖς ἄρδει
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [—] [9]
φίλον πίασμα Βοιωτῶν χθονί
— — ◡ — — — [—] [7]
οὗ σφιν κακῶν ὕψιστ(α) [ 81 0 ]
◡ — ◡ — ◡ — [4]
ἐπαμμένει παθεῖν [ 81 0 a]
◡ — ◡ — [— ] (5 )
ὕ β ρ εω ς ἄπ ο ιν α
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
κ ἀθέ ω ν φ ρ ο νη μ ά τω ν
— — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [7 ]
ο ἳ γ ῆ ν μο λό ν τες Ἑ λλά δ (α )
— ◡ — ◡ — |— — ◡ — — [8 ]
ο ὐ θε ῶ ν β ρ έ τη ᾐδ ο ῦ ν το συ λᾶ ν
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ο ὐ δ ὲ π ιμπ ρ άν αι νε ώς [8 1 5 ]
— — ◡ — — [5]
β ωμο ὶ δ ᾽ἄ ϊσ το ι
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
δ αιμ ό ν ω ν θ᾽ἱδ ρ ύ μ ατ α
— — ◡ — — [4]
π ρ ό ρ ρ ιζ α φ ύ ρ δ ην
— ◡ — — — ◡ — [6 ]
ἐξα νέ σ τρ α π τ αι β ά θρω ν [8 1 9 ]
Notes.
In this movement, those lines which are susceptible to intra -tonal
separation into the unbalanced couplets typical of trimeters under
this anal ysis, have been so -given in the Experimental Text. The
structural feature is, however, less regularl y applied her e, and the
542
lineation sometimes produces difficulties in translation that are not
generall y seen in the other anal ysed portions of the play.
Line [803]: ‘It is not that some come to pass while others do
not’. A simple gnomic statement of perceived fact. Darius
maintains that oracles are not fulfilled by halves. As such this line
contextualises both the statement of lines [801a -801b] and the rest
of the narrative.
Line [804]: ‘And since this is the case’. This brief line re-enforces
the statement of line [803] and introduces as a fait accompli the
remainder of the speech, in which Darius narrates the fate of those
Persian forces that were not destroyed at Salamis.
Line [807], as noted above, refers to the activit y of the men of the
arm y, and emphasises the intransitive force of λ είπ ει .
The lines are not obelised in the Experimental Text for two reasons.
First, the word π εδ ίο ν of line [807] needs some kind of
contextualisation, and it is entirel y in keeping with the paratactic
communication strategies observed throughout the anal ysed
portions of the play that this should be given in a separate logos.
Second, there is a precedent for this t ype of purel y ornamental
phrasing in an earlier passage that is not anal ysed in this study. In
line 487 of the Messenger’s speech mention of the river Spercheius
is followed by a purely ornamental phrase containing both the
words π εδ ίο ν and ἄρ δ ει . The lines, then, might plausibl y be said to
546
preserve an inheritance from the formulaic predecessors in the
poetic tradition from which the present poem is derived.
While the lines are not obelised in the Experimental Text, their
semantic and rhythmic irregularities should be noted for further
reference when more comparative material is available.
568The word is used again in this play only at lines 819-821, in the context of
thought that is taken beyond the proper bounds: ὡς οὐχ ὑπέρφευ θνητὸν ὄντα
χρὴ φρονεῖν / ὕβρις γὰρ ἐξανθοῦσ᾽ ἐκάρπωσεν στάχυν / ἄτης.
547
This theme is maintained throughout the Darius scene. Lines 744 -
751 specificall y describe Xerxes’ ‘novel boldness’ as the
outrageous treatment of the gods, specificall y Poseidon and the
deified Bosporus, which is further characterised as a ‘sickness of
the mind’ in line 750. At lines 827 -8init Zeus is cited as the
‘punisher of the excessivel y overweening thoughts’, and of those
who, like Xerxes at lines 830fin -831, ‘leave off well -thought states
of mind, harming-the-gods with overweening boldness’.
Taken together, lines [814] and [815] present the first of series of
three couplets that describe the ‘wanton violence’ and ‘godless
thoughts’ of lines [811 -812]. The lines do not conform to the
observed patterning of the unbalanced couplets identified
elsewhere, but there is a passing similarity, with a decasyllabic line
standing in place of the regular heptasyl lable, and a heptasyllabic
line taking the place of the shorter line of the couplet.
548
phrase preceding the longer, and the separations are in each case
relativel y uncontroversial.
This feature can be justified with reference to the Robert the Rose
Horse syndrome these lines represent. 569 The construction presents
an effective dramatic-rhetorical climax in which the altars are
merel y obliterated – though that is bad enough – while the images
of the daimones – who are of special significance in this play – are
treated to two expansionary lines describing their utter destruction,
ending the movement with a kind of rhetorical crescendo.
Cp. also the ‘truncated’ version of this rhythmic syndrome at lines [364-
569
366] for a similar departure from the semantic integrity of the couplets.
549
Chapter 8. Conclusions.
Preamble: The Persians as an Oral-aural Phenomenon
The foregoing discussions explore the surviving text of the
Persians as a phenomenon of poetic language that is conditioned by
the organisational principles that inform natural speech. On the
basis of the rhythmic regularit y and semantic clarit y of the tonall y
affective texts, the first hypothesis, that a tonall y affective text will
better represent the rhythms and structures of the performance text,
is provisionall y confirmed. The secondary hypothesis, that a tonall y
affective text will better reflect the text of the play as an oral -aural
phenomenon performed within an ora l-aural cultural context,
likewise receives support on the basis of the narrative, dramatic,
and theatrical insights that are derived from the tonall y affective
texts.
We do not have to look very far for signs that the tonall y -affective
lineation support s, rather than disrupts, the rhythmic poetry of the
anal ysed verses. Each line of the tonall y affective text presents a
self-contained and coherent idea; in succession they additively
create meaning. Moreover, the play is seen to be constructed out of
a succession of relativel y short, self -contained and narrativel y
distinct short poems, be they songs, speeches, or strophic l yrics.
The recurrence of very many of the measures provisionall y
identified in this study shows that the lines of which these are
composed are rhythmicall y coherent, both in themselves, and in the
context of the other lines of their movements.
The affinit y shown between the lines of this play and the tonal
groupings of natural speech is such that we must take the tonal
effectiveness of t he lines into account, at least in the first instance.
550
In his anal ysis of the intonation properties of Homeric poetry,
Bakker concludes (1999, 46):
‘The rhythmical finesse that we find in Homeric poetry does
not make that poetry less ‘oral’… nor does it presuppose
writing in our sense of written composition. What is
important is that we have a text whose essence lies in being
performed, and which gives us ample information on its oral
conception.’
Under anal ysis by tone group, the same features can be o bserved,
and the same claims can be made, for Aeschylean poetics also.
551
Conventions, describes the implications of this study for our
understanding of its poetic features in the context of its
performance. The fourth gives a brief critique of traditional metrics
with reference to the initial findings of this study. Finall y, future
research directions are canvassed. The chapter closes with a
speculative post -script: Did Aeschylus write a script?
Syndetic Separation.
The syndetic conjunction κ αὶ tends to indicate the beginning of a
distinct tone group. It occurs 29 times in the Experimental Text. Of
these, 16 instances begin a new sense unit, a further 11 are phrase -
internal conjunctions; 575 there are two doubtful instances in which
the conjunction might begin a distinct tone group that is not so -
presented in the experimental text. 576 Similarl y, the particle δ ὲ (also
in the construction μ ὲν … δ ὲ ) commonl y indicated the beginning of
a new tone group, rather like the aural equivalent of a capital letter
in English orthography. The particle δ ὲ occurs 52 times in the
passages anal ysed in this study. Of these, seven occur in μὲ ν … δ ὲ
constructions, and in nine instances it has the concessive or
additive force of a conjunction. In 36 instances, then, δ ὲ identifies
what in idiomatic English would be a new sentence, albeit that in
some of these instances it also has a concessive or additive force.
554
By way of contrast, the epic conjunction ἠ δ ὲ is predominantl y
phrase-internal. In onl y one of its six occurrences does it begin a
new line (line [966]), but this is conditioned by strophic
corresponsion. The force of the post -positive τ ε is less certain. It is
by nature a phrase -internal conjunction, and it often appears as the
central element of a three -word tone group. 577 Where, however, it
occurs at line-end, it can be taken to indicate the presence of a new
tonal grouping. 578
Consonantal Clash.
The phenomenon of consonantal clash is an important one. Its
application in anal ysis by tone group assumes that the brief bu t
unavoidable rhythmic variation caused by competing consonants –
including aspirates – will affect the rhythm of oral delivery. It is
very common for consonantal clash to occur at the boundaries of
tonal units. There are certain lines in which clashes inv olving
aspirated vowels seem to have a similar effect on the enunciation of
the lines. 579
initial is treated as making position, where the longer line resists separation
by virtue of its rhythmic integrity. Cp. also lines [2-3] with commentaries.
There are additional semantic features dictating the intra-tonal separation of
these lines.
555
be taken into consideration when considering the likel y spoken
force of a passage of the traditional text. 580
582 See below, Initial Findings by Verse-type: The Tetrameter Couplet; The
Trimeter Couplet.
583 See below, Performance Considerations: The Actors’ Breath, and
Audience Comprehension.
584 The narrative-semantic impact of intra-tonal separation is discussed e.g.
in the commentaries to lines [1-4] (Ch.4, Anapaests); its dramatic impact e.g.
in the commentaries to lines [730-731a] (Ch.6, Tetrameters).
585 For two instances in which this is not the case, see the intra-tonal
586 See e.g. lines [43-47a] and [758-759], which could be regarded as either
normal tonal separation or intra-tonal separation.
587 See e.g. lines [147] and [685], for which intra-tonal separation is not
Lines that are the same in both traditional and tonally affective
texts.
The principal text used for the derivation of the Working Text is
Garvie’s 2009 edition. This text was selected for its very many
excellent qualities, as well as for its recent date of publication.
Garvie’s text, however, could fairl y be described as something
other than ‘traditional’, especiall y in its lineation of the movements
of the first ode. Garvie tends to give longer lines than the earlier
editors, and, in so doing, largel y avoids giving a line -break within
words, a feature of the text that is all too frequent in earlier
editions. 589
-ται at lines 117-18. That word is deleted from the Experimental Text.
590 In anapaests and trimeters there are other lines that are artefacts of the
tonally affective lineations, and which scan to the equivalent of a full line
under traditional metrics. These are discussed under the appropriate
heading at Initial Findings by Verse Type, below.
559
Anapaests, 30 lines (26.5% of lines of anal ysed anapaests in
Experimental Text): [10] = 7 (paroem.), [20] = 15 (pa roem.), [29] =
20 (paroem.), [30] = 21, [31] =22, [35] = 26, [38] = 28, [45] = 36,
[48] = 39, [49] = 40 (paroem.), [54] = 46, [56] = 48 (paroem.), [57]
= 49, [58] = 50, [65] = 55, [68] = 58 (paroem.), [71] = 60, [72] =
61, [74] = 62, 591 [77] = 64 (paroem.), [152] = 146, [158] = 153,
[159] = 154 (paroem.), [915] = 913, [916] = 914, [919] = 916, [920]
= 918 (paroem.), [923] = 919, [923] = 920, [925] = 921.
Lyric, 40 lines (35.7%): [78] = 65, [88] = 74, [133] = 128, [137]
=130, [139] = 134, [142] = 136, [144] = 139, [125] = 116, [129] =
123, [132] = 125, [700 -702(paroem.)] = 694 -696, [709-
711(paroem.)] = 700 -702, [938] = 931, [941] = 934, [945] = 939,
[947] = 941, 592 [950] = 943, [951] = 941, 593 [954] = 946, [955] =
947, [956] = 950, [961 -967] = 955-961, [968] = 963, [973-979] =
966-973.
Tetrameters: none.
560
The high figure for lyric is determined in part by the dictates of
strophic corresponsion. The higher proportion of identical lines in
the l yrics of the kommos is determined by the dramatic qualities of
those lines. 594
The eight trimeter lines all occur at narrative and dramatic focal
points. There is one additional line in the anal ysed trimeters that
corresponds to a full metrical line. 595
Parataxis.
The initial findings of this study are that the poetics of the play as
revealed under anal ysis by tone group conform to James A.
Notopoulos’ assessment of fifth century composition (1949, 1):
‘A survey of the literature up to the middle of the fifth
century reveals various degrees of unit y involved, but
indicates that the predominant t ype is a paratactic and
inorganic flexible unit y as observed in the Homeric poems.
Parataxis of st yle and of structure began with oral poetry
and influenced the structure of post -Homeric literature, even
if it was a written literature’.
561
crucial to a nuanced understanding of the methods of exposition
used in this play.
Each tonall y affective line of the Greek presents a simple and self -
contained idea, and these can then be translated with relative ease.
The simple line -by-line translations tend to reproduce the paratactic
st yle that informs the Greek original. Very often the translations
evince poetic qualities that are simpl y a by -product of the simple,
line-by-line expository st yle of the Greek. Onl y very rarel y is it
necessary to suppl y words that are not in the text to achieve a
satisfactory translation. 599
599As is the case e.g. in the translation of line [2], where the dual force of the
genitive is difficult to render in English; see also lines [69-71], where it was
necessary to transpose lines [70] an [71] in order to achieve a satisfactory
English rendering. This does not affect the sense or the implied tonality of
the Greek.
564
comprehension in an oral -aural context. There are important
implications also for the teaching of ancient Greek: the tonally
affective lineation opens up the possibility that students of ancient
Greek could be translating Aeschylus in their first year or so of
study.
600 All figures and percentages for the occurrences of measures by type are
derived from the tables in Appendix X, Tables of Measures.
601 Isolated trochiambic measures appear in Str. and Ant. B and C of the first
ode, and in Str. and Ant. B of the kommos; Str. and Ant. E and D in the first
ode are exclusively trochiambic.
565
Anapaests.
92 lines of the anapaestic dimeters – all in the play – were anal ysed
by tone group, producing 113 lines in the Experimental Text. These
lines contain 178 occurrences of provisionall y identified
measures. 602
The most commonl y-occurring measure is the dact ylopaest -2, which
occurs 42 times in anapaests (23.6% of measures). 603 Of these, 17
occur as single lines (15.04% of lines), making this the most
common form of a line in anapaests.
602 These figures include the anapaests of the earlier part of the Xerxes scene.
603 See Appendix X, Tables of Measures: Dactylopaests. The measure occurs
and additional 27 times in strophic lyrics.
604 Compare this figure with the 30 anapaestic lines of the parodos, the
Atossa scene, and the anapaestic prelude to the kommos that are the same as
those of the traditional text. Of those, 15 are paroemiacs.
605 There are 17 paroemiacs identified in this study, 15 of which occur in the
anapaests of the parodos and the kommos. Of these, one is a so-called co-
opted paroemiac and presents a line that is longer than a dimeter.
Paroemiacs are discussed separately below.
606 Lines [15], [43], [47], [63], [146], [910], [929] and [930].
566
monometer, 9 lines (7.9%) that are slightly l onger than a dimeter,
and 2 lines (1.8%) that are slightl y longer than a monometer.
The longest lines, [42] and [154], are twelve beats in length
according to the counting conventions used in this study, and are
equivalent to an anapaestic trimeter. Both lines open their
movements and seem to present the practical maximum length of a
spoken line.
The tonall y affective texts of the anal ysed anapaests are composed
of relativel y short rhythmicall y and semanticall y coherent phrases
that lend themselves to an oral -aural mode of transmission, both for
the actors in acquiring their lines, and for the spectators in the
original reception -in-performance. We may provisionall y suppose
that these lines were composed in accordance with these features of
an oral-aural culture.
Paroemiacs.
The regular preservation of the paroemiacs is one of the most
important findings of this study with regard to the application of
607 The same may be said ‒ although to a lesser extent ‒ of the Working Text,
which, however, has a less-developed approach to scansion.
608 All non-scanning lines in the Experimental Text of anapaests are
Irregular Paroemiacs.
609 D.S. Raven (1968), 92. Cf. also 57-60. It is perhaps a matter of opinion
whether these belong to the ‘strict dimeter systems’, in which, as Raven
notes (1968, 60) ‘they are only used to close a period’. West (1982, 198)
gives the basic form of the paroemiac and notes (1982, 53) that Archilochus,
Stesichorus and Ibycus begin strophes with it; he nowhere makes mention of
its use at the end of an anapaestic period. There is nothing in the studies of
these authors, or in Maas, that adequately describes the form of the complete
stanzas as we find them here.
568
Seven paroemiacs are identified as irregular. Of these, four
conform to the regular pattern of a dact yl opaest + minor ionic, but
they do not scan to word -end. These are:
Line [159]: π άν τ ας μύ θο ι| σι π ρο σ αυ δ ᾶ ν
Line [38] — — | — — ◡ ◡ — —
ψυ χ ῆς εὐ τλ ήμο νι δ ό ξῃ
Clearl y, however, this line falls into the same category as the first
four irregular paroemiacs that simpl y do not scan to word -end, and
it should be scanned ψυ χῆς εὐ τλ ήμ| ο νι δ ό ξ ῃ . This scansion gives
deference to the form of the regular paroemiac and makes them
readil y identifiable in a visual -metrical anal ysis.
Line [937] in the kommos is the last line before the commencement
of the l yric-proper in that scene. It is irregul ar in formation and
does not scan to word -end:
569
Line [937] — — ◡ ◡ ◡ | ◡ ◡ — —
αἰ νῶς ἐπ ὶ γ ό ν| υ κ έκ λ ιτ αι
Line [153] — ◡ ◡ — — | — — — — | ◡ ◡ — [— ]
ἢ δ ο ρ ικ ρ ά νο υ | λό γ χ ης ἰσχὺ ς | κ εκ ρά τηκ ε ν
Line [41] — — ◡ ◡ — | — — —
[ἵπ π ω ν τ᾽ἐλ α τὴρ Σο σ θ άνης ]
610 See the metrical commentary ad loc. Cp. also the paroemiac of line [77],
where the phenomenon of intra-tonal separation allows for the preservation
of the regular paroemiac. Both lines occur at points of a sudden change in the
direction of the drama; [77] closes the parodos, and [153] immediately
precedes the Elders’ first notice of the arrival of Atossa. Such dramatic
considerations should be taken into account when analysing the form of
these lines.
570
For the deletion of this line from the Experimental Text, along with
lines [39-40], see the metrical and interpretive commentaries to the
fourth movement of the parodos.
These paroemiacs represent the only lines in the anal ysed anapaests
that do not scan to word -end. This phenomenon could be said to
derive from their nature as a recognisable rhythmical form with the
specific function of closing a sense unit ; and that their fixed and
recognisable form may take precedence over the boundaries of the
words that comprise them.
Lyric.
132 lines of the traditional text of strophic l yrics were anal ysed, 611
producing 112 lines of the Experimental Text, showing 183
provisionall y identified measures, of which 141 are dact ylopaestic,
and 42 are trochiambic.
The most commonl y-occurring measure is the dact ylopaest -2, which
occurs 27 times. 612 The most commonl y-occurring trochiambic
measure is the lecythium, which occurs 11 times. 613
611 This figure is derived from Sidgwick’s edition rather than Garvie’s.
Sidgwick’s lineation bears a closer relation to the traditional line-numbering.
612 14.8% of all lyric measures, and 19.1% of dactylopaests in lyric. This is
Strophic Corresponsion.
As the several corresponsion tests show, anal ysis by tone group
exceeds expectations in its applicatio n to the strophic l yrics
anal ysed in this study. 617 The method delivers very close
corresponsion, even in the unmodified lineations of the Working
Text. Moreover, analysis by tone group very often is able to
identify the measures – or even the syllables – at which a failure in
corresponsion occurs. With these insights, one is occasionall y able
to suggest simple and plausible methods of achieving
corresponsion. 618
615 See below, Lines that are the same as those of the traditional text, and
Lines that do not scan to word-end.
616 The figures reflect the very common occurrence of the dianapaest in
Experimental and Working Texts respectively. These are given also in the
metrical commentaries to each of the several strophic pairs.
618 See e.g. the transposition of lines [85] and [86] in strophe A, and, less
619See Appendix VIII, Textual Criticism and Emendations, for a list of all
textual emendations proposed in this study.
573
In six of these instances, 620 the lines correspond except that the
final syllable of one line is open, while the other is closed. This
discrepancy is observable because of the beat -counting conventions
employed in this study. This minor difference in corresponding
lines does, however, show that at least some variation could be
permissible in strophic corresponsion.
Five paired lines show the same b eat-count, but one line is longer
by one or more syllables. In four of these, it is simpl y a matter of
lines that correspond with resolutions. 621 In three additional cases,
lines correspond with resolutions in different positions in the
line. 622 There is, however, a difference of two syllables, that is not
caused by the presence of resolved syllables, between
corresponding lines [127] and [131] in strophe and antistrophe E;
the lines, however still show the same beat -count. 623
In two cases, paired lines show the same beat count but have
dact ylopaestic and trochiambic measures in corresponding
positions. 624 There is one final instance in which paired lines show
different (trochiambic) measures, and a discrepancy of a full long
syllable. 625
620 Lines [80] - [90], [102] - [108], [135] - [141], [137] - [143], [961] - [973]
and [963] - [975].
621 In Str. and Ant. C, lines [110] - [115], [111] - [116], [112] - [118], and in
manifestation of antidoupos, counterpoint (cf. line [129]). See Ch.5, Lyric and
the commentaries ad loc.
624 Lines [113] - [119] and [114] - [117]. See the commentaries ad loc.
625 Lines [127] - [131].
574
Related to the above consi derations is the phenomenon of
corresponding lines that are metricall y identical, but show a
different rhythmical character in the length of the individual words
that make up the lines, and in the relative length, qualit y and
positioning of their accented syllables. This is the case with almost
every pair of otherwise corresponding lines, and it seems that a
different rhythmic character is acceptable in lines that evince the
same metrical structure, and which have the same duration, that is,
which occupy th e same musical space. These considerations raise
the possibilit y that successful corresponsion was conditioned by
expectations of broad similarities between strophic pairs – allowing
minor variations in the number or quantity of syllables – and,
perhaps, b y the musical context. The implications for strophic
corresponsion are that it could sometimes amount to little more
than the expectation of rhythmic similarity between phrases; and
that the difference of a half -beat, or even a full beat – that is of a
short or a long syllable – was not held to affect the corresponsion
between stanzas. 626
Tetrameters.
43 lines of the traditional text were anal ysed by tone group,
producing 94 lines in the Experimental Text, showing 131
occurrences of provisionall y identified measures. These lines scan
to word-end in 97.9% of cases. 629 There are no lines in the analysed
tetrameters that present a metricall y complete trochaic tetrameter.
627 The ostensibly trochaic trochiamb-2 does not appear in trimeters; the
‘iambic’ trochiamb-1 and trochiamb-3 do appear in the analysed tetrameters.
The similarities and differences between the two verse types as seen under
this analysis are discussed at Trimeters vs. Tetrameters, below.
628 The principles of their formation, however, remains unclear, and the
proposed nomenclature does not quite suit all the measures identified. See
comments under each class of measure in Ch.3, Principal Measures:
Trochiambs, and Appendix X, Tables of Measures.
629 See Lines that do not scan to word-end, below.
576
The most commonl y-occurring measure is th e lecythium, which
occurs 16 times (12.2% of measures). 630 Other commonl y-occurring
measures are the trochaic pentasyllable (13 occurrences, 9.9% of
measures in tetrameters), the trochiamb -2 (12 occurrences, 9.2% of
measures in tetrameters), and the dicretic (A) (10 occurrences,
7.6% of measures). 631
577
(see below), considerable variation is allowed. 634 Irregular
variations of the unbalanced tetrameter couplet range from 10 - and
5-syllables, 635 11- and 5-syllables, 636 and even 12- and 2-syllables,
for longer forms. 637 In 100% of the regularly-formed couplet, the
longer line precedes the shorter; in 4 instances onl y of the irregular
variants, the shorter line precedes the longer. 638 This is in stark
contrast with the trimeter couplet, which tends to alternate the
order of its longer and shorter lines to coincide with changes of
direction in the narrative. Finall y there are 5 instances of the
trimeter couplet, 639 and 3 instances of balanced couplets, 640 all of
which appear in the stichic dialogue onl y. There is onl y one line –
outside the stichic dialogue – that stands in isolation from a
couplet. 641
These account for all the lines of anal ysed tetrameters, except those
of the stichic dialogue, which deserve special discussion.
Stichic dialogue.
Stichom ythia, a dialogue form is which each speaker delivers one
full tetrameter line, is one of the signal poetic forms of tragedy.
No attempt has been made in this study to account for the fact that
each speech in the stichic dialogue is equivalent to a traditional
trochaic tetrameter. The main findings that pertain to this study are
(a) that the lines are rhythmicall y coherent, presenting the same
measures and combinations of measure that are seen in the other
anal ysed portions of the play; and (b) that the smooth -flowing and
naturalistic form of the tonall y affective text represents more
strongl y and consiste ntl y the patterns of every-day speech, which
stichom ythia, in particular, is supposed to reflect.
To cite the impact of the tonall y affective lineation on just one line
as an instance, we may refer to lines [749 -751] (=725). The line is
clearl y made up of three distinct tonal utterances: an exclamation
( φ εῦ ), a principal clause ( μέγ ας τις ἦλ θ ε δ αίμ ω ν ) and a
579
contextualising subordinate clause ( ὥσ τε μὴ φ ρο νεῖ ν κ αλ ῶς ). When
these are delivered as per the traditional lineation, they come
across as cumbersome and wooden; there is no drama or passion in
them. Additionall y, the long lines will present challenges to an
actor who must project his lines to an audience of thousands in a
day-time open -air theatre. 642 By way of contrast, the three lines of
the Experimental Text are rhythmicall y well -formed, and each gives
ample space for the force of each phrase to be heard and interpreted
by the spectators. It could be argued that the punctuation of the
traditional texts does the work of tonal grouping, but even so,
without a clear praxis for interpreting the relevant tonal groupings
the use of punctuation is haphazard; 643 and the length of the lines
tends to obscure rather than clarify the significance of each
component phrase. Additionall y, where the phrases are made
distinct in utterance in accordance with the natural speech
intonation implied by printed punctuation, the pauses between
phrases will necessarily impact on the rhythm of the lines,
rendering the fifteen -syllable metrical line of the catalectic
tetrameter rhythmicall y irrelevant. 644
Trimeters.
69 lines of the traditional text were anal ysed, producing 122 lines
in the Experimental Text, showing 140 occurrences of provisionall y
identified measures. These measures scan to word -end in 100% of
cases. Of the 122 lines, onl y 18 (14.7%) are composed of more than
one measure. That is, of 140 measures, 104 (74.3%) constitute
complete lines of the Experimental Text. There are 9 lines (7.4%)
that scan as metrically complete iambic trimete rs, of which eight
are the same as the traditional text. 645
syllable in the first line. Lines [814-814] show a couplet of 10- and 7-
syllables.
582
Of the 51 trimeter couplets presented in the Experimental Text, 27
have the shorter line preceding the longer. Of these, 25 a re
regularl y-formed. 23 have the longer line first, of which 18 are
regularl y-formed. The remaining couplet is balanced.
Maas notes (ibid.) that ‘every line has a caesura either after the
fifth or after the seventh element’. 651 This feature accounts for the
form of the regularl y-formed trimeter couplet, and for those longer
lines that present the regular five and seven syllable measures. As
shown, however, it does not account for all of the trimeter lines
anal ysed in this study. Such variations from the regular schema
tend to occur at narrative and dramatic focal points, and present
pleasing rhythmical variations that enhance, rather than detract
from, the rhythmic unit y of their movements.
649 Lines [353-55], [364-366], [379], [382], [385], [685], [689], [688], [692],
[698], [800a], [802-803], [806], [809], and [813].
650 Lines [379] (short-long), [382], [385], [685], and [689].
651 I.e., the lines scan to word-end as measures of five and seven syllables.
652The others are found in lyric only. The following discussion excludes
those measures proposed as part of a hypothetical system in Ch.3, Principal
Measures, and Appendix X, Tables of Measures that are not found in the
Experimental Text.
584
Dicretic (A): 21 / 10 [iambic]
Diiamb: 4 / 2 [iambic]
Total: 109 / 63
Trimeters present four unique m easure t ypes (16 instances) that are
‘iambic’. Onl y one measure can be regarded as ‘trochaic’.
653Lines [688] and [698], which occur in similar rhythmic circumstances; the
occurrence in trimeters is at line [806].
585
Tetrameters present five unique measure types (19 instances) that
are ‘trochaic’. Three measures (8 instances) can be regarded as
‘iambic’.
Total: 6 / 29
654Lines [366], [684], and [807]. See Appendix X, Tables of Measures: A note
on octosyllabic measures.
586
In tetrameters, there are five resolved measures: cretics with
resolution in the first foot at lines [719] and [727]; trochiambs -2
with resolution in the first syllable at lines [722], [725] and [770].
Additionall y, there are a further three measures, irregularl y -formed
hexasyllables, at lines [713], [725], and [714], which are not
analogous to any trimet er measures. 655
There are, then, some grounds for accepting that trimeters and
tetrameters are manifestations of the same basic principles of
versification. Maas, at any rate, treats them together as part of the
same metrical schema ( Greek Metre, 66). Garvie (159 -248n, 105)
cites Michelini, who argue s that the Persians, in particular, ‘marks
an intermediate stage in which trimeter and tetrameter co -
existed’. 657 The two verse-t ypes share many common measures, but
those that are unique to each tend to conform to the expectations
that they be ‘iambic’ or ‘trochaic. The unbalanced couplet appears
to be a key structural feature in both verse t ypes. The anal ysed
trimeters show greater variation in line -length and a more
dramaticall y effective use of the interplay between longer and
shorter lines. Both verse t ypes show resolved measures, which are
marginall y more common in trimeters; in both verse t ypes these
(Leiden, 1982); Garvie also cites Edith Hall (edn., 120), who ‘rightly remarks
that “it is easy to overplay such evolutionary models”’.
587
tend to occur at narrative and dramatic focal points. 658 One clear
difference is that the tetrameter line tends to be somewhat longer
than that of the trimeter, but even here the evidence is
inconclusive. In the absence of a greater body of comparative
material it is preferable to regard their differences and similarities
as evidence of Aeschylus’ rhythmic freedom within two related but
distinct verse systems.
Rests.
Pauses are what makes poetry poetry and music music. Musicalit y
and rhythm simpl y cannot exist without pauses; it is, in fact, the
pauses that define rhythm as much as or more so than the audible
elements of the composition. Any arrangement of the individual
lines of a play – and the accompanying rhythmic -metrical analysis
– that not onl y all ows for such rests, but also gives clear
indications of where they should occur, is to be preferred to one
that makes no such allowances.
Here also we might speculate that the masks worn by the actors will
also necessitate a focused, slow and clear delivery of the individual
words of each line.
Twelve beats (as they are counted in this study) seems to be the
practical maximum length of a line. Twelve -beat lines are rare, as
are even lines of ten or eleven beats. In the parodos twelve-beat
lines appear onl y at the beginning of passages that seem to have
been intoned rather than sung. 660 Of the lines anal ysed in this study,
onl y line [42] of the fifth movement of the parodos, and line [154]
of the first movement of the Atossa scene , both in dact ylopaests,
are as long.
Clarity of Delivery.
In general the shorter line -lengths identified under anal ysis by tone
group allow for the most forceful and clear delivery of each
utterance of the pl ay. Each line is to be given its own sonic and
semantic space, allowing not onl y for the successful interpretation
of the individual lines, but also of their meaning in the context of
their movements, in which, as has been shown, meaning is derived
from the paratactic succession of simple, coherent statements.
Audience Comprehension.
These same consideration pertain also to the likelihood of the lines
being successfull y interpreted by the audience. Where longer
phrases are constrained within a single bre ath (which here again
can be regarded as broadl y analogous to a tone group), their several
elements tend to become less distinct. This lack of distinction will
onl y hinder audience comprehension. Furthermore, the increased
clarit y that comes when each phra se is delivered in isolation and
with the full power of the actor’s voice will make the phrases more
likel y to be successfull y interpreted conceptuall y as well as aurall y.
That is, careful phrasing makes the words more likel y to be heard
and their meaning more likel y to be understood.
The movements that are ostensibl y musical are t hose that are most
likel y to have been delivered by the whole chorus; the chanted or
spoken movements are more plausibl y delivered by individual
members. The phrases that are assumed to have been sung tend to
be shorter and more often subject to intra -tonal separation. The
likel y cause of this is the different requirements on the actors’
breath and the dictates of the accompanyi ng musical form.
Written editions of the plays began circulating very soon after the
original performance. These earl y texts proliferated over time,
either from different sources or from multiple copying from one or
more sources. We may suppo se that the Lycurgan recensions
imposed some stability on the tradition, but each new copy had to
be hand-written and errors inevitabl y will have been compounded.
Furthermore, the tradition becomes a purel y textual one, stripped of
all the musical and thea trical contexts of the original performance.
593
identified words and phrases that suited their metrical context, and,
if our present texts are of any value at all, theirs was something of
a miraculous achievement.
The fact remains that the texts as we have them remain un -singable
in their present form. The present study challenges the formal
assumptions of the Alexandrians, most especiall y the notion of
metricall y uniform line length. With analysis by tone group we
have the beginning of the possible reconstruction of the rhythms –
and meanings – that are presentl y obscured but nevertheless latent
in the traditional texts as we have them. 665
Metrical Considerations.
When considering the origin of Greek poetics, there seem to be two
starkl y differentiated possible trajectories. Either:
Chris Golston and Thomas Riad anal yse the verse t ypes of tragedy
in terms of markedness, an index of how far the metres deviate
from the regular rhyt hm their forms impl y. 666 They come to some
very surprising conclusions, namel y that some Greek metres are
rhythmical while others are not; that metre need not be rhythmic;
that arrhythm y is the defining characteristic of some metres; they
claim to disprove the notion that all variant metres are ‘just
rhythmical in a different way’ (2000, 100). In contrast, anal ys is by
tone group shows that all the poetic t ypes anal ysed in this study are
inherentl y rhythmical, and that rhythm need not be regularl y
metrical; rather, many rhythmic effects rely on asymmetrical
variations in metre – and the conclusion that all Greek metres are
‘rhythmical in a different way’ is provisionall y supported.
Chris Golston and Tomas Riad (2000). ‘The Phonology of Classical Greek
666
667 2000, 100. This is the closest they come to showing any understanding at
all of the oral-aural qualities of the poetry they are analysing.
668 I do not dispute the notion of a prosodic hierarchy (2000, 103-4 with n.3).
As one, however, who has spent many hours reading Greek verse aloud; and
one, moreover, who has experienced the frustration of the consistent un-
rhythmicality of metrically regular lines, the notion that the full metrical line
necessarily is the basic intonational unit is, in my judgement, questionable to
say the least.
669 See Accent and Ictus and Diaereses and Caesurae, below.
597
- That ‘metrical structure bears a strict relation to the prosodi c
structure of natural language’ (100, discussed above). Anal ysis by
tone group formall y adopts the same basic assumption, but in terms
of rhythm, not of metre.
Metre, below.
598
versification that consequentl y makes no allowance for pauses
between phrases, that is, at line -end.
599
(109) Word accent is of secondary importance, and seems to
have played no significant part in the structure of verse
(Raven 1962: section 13).
In the anal ysed anapaests, all 4 - and 5-beat phrases are regarded as
stable rhythmic elements and are held to be without diaeresis or
caesura. The majority of 6 -beat phrases, 674 and all 10-beat phrases
show a diaeresis corresponding to word -end; but it is
asymmetricall y placed. This is true also of more than one half of
the paroemiacs anal ysed in this study. 675 These may be termed weak
diaereses. All 8-beat phrases are made up of two measures, and all
have a word break at their midpoint; in other words, a central
diaeresis. The 12 -beat phrases are each composed of three
measures, and show two diaereses. That is, these verses exhibit a
regular word-break that coincides with metrical divisions. These
may be designated strong diaereses.
673 See Lines that do not scan to word-end, below. Word-end refers to
grammatically related groups of words, rather than to the beginning and
ending of all individual words.
674 I.e., those that are scanned as more than one measure.
675 See Lines that do not scan to word-end. The only lines in the analysed
This being the case, the separation of the individual phrases in the
printed version of the texts is no mere formal affectation. It
materiall y benefits both the oral expression of the lines , and their
interpretation and translation. It can onl y be that such a separation
reflects the original oral -aural context of their delivery and should
be adopted as a regular practice. 677
676 I.e., the assumption that each line is composed of tetrasyllabic measures,
rather than the penta- and heptasyllabic measures identified in this study.
677 See Future Directions, below.
602
deliberatel y naïve approach to scansion, accepting in the first
instance whatever the text offers and applying onl y the barest
minimum of theoretical presuppositions. In this way, it is hop ed,
we will have, in what is, after all, an entirel y new approach to
textual anal ysis, the opportunit y to discover more about poetic and
musical conventions about which we now know practicall y nothing
with any certaint y.
603
advantages of presenting the lines of a text in accordance with
implied tonal grouping: it is difficult – almost impossible – to read
the corresponding lines of the traditional text without punctuati on
or assumed synaephia. In the original oral -aural performance of
these lines, however, there was no punctuation, onl y longer and
shorter phrases delivered with the appropriate intonational
emphasis. Where the phrases are given their proper rhythmic value
and aural space, synaephia is irrelevant – and is in fact impossible
given the basic principles of anal ysis by tone group, under which
every utterance is to be presented as occupying its own aural
domain. 678 Under anal ysis by tone group, synaephia is regard ed as
an artificial device designed to account for the presence of tonall y
effective speech clusters that are misconstrued by a lineation that is
derived from visual -metrical anal ysis rather than from the
appreciation of rhythm by the ear.
678 Cp. line [62] (= 52fin-53init). The line-final δὲ of the traditional text is
elided into the initial vowel of line 53 under presumed synaephia, a result of
the misconstruction of phrase lengths in the context of the metrically regular
line. Under analysis by tone group, however, this prosodic feature is
irrelevant as the words clearly form a single tonal grouping. See also Non-
elision at Line-end, below.
604
Under anal ysis by tone group, where each phrase is a self -contained
whole, enjambment is regarde d as an essentiall y literary
phenomenon derived from the visual -metrical characteristics of
written verse. There are no run -on lines in oral poetics, or in the
aural appreciation of them; there are onl y longer or shorter
phrases. 679 Enjambment is regarded as being derived from a visual -
metrical understanding of prosody; in speaking there is onl y the
complete phrase. 680
679 Cf. Bakker (1999, 45): ‘enjambment tends to occur in clusters, creating
areas of metrical turbulence at emotional high points in the narrative’
(Bakker’s emphasis). In other words climactic verses tend to be longer than
the surrounding ones. This phenomenon can be observed also in the
Experimental Text. Cf. e.g. lines [15-16], [681-688].
680 Similarly, it is counter-intuitive to suppose that a poetic tradition, the
major part of which was developed in a period of primary orality and very
early literacy, could ever find meaningful expression in the enjambment of
half-words.
681 Cf. especially lines [686-687] (=684-5init) and [696-697a] (=691-2init).
There the isolated disyllabic elements are enjambed in the traditional text.
605
the dimension of rhythm as the domain in which speech
can… become poetry’ (46).
Non-elision at Line-end.
Under the principles of anal ysis by tone group, in which every
distinct phrase is regarded as occupying its own aural and rhythmic
space, the phenomenon of elision at line -end is rejected as a
functional poetic phenomenon. 682
[797]: ἴσ τ( ε)
[810]: ὕ ψι σ τ( α)
[813]: Ἑλ λάδ ( α)
683 Cp. [966], however, where a line-final τε is deleted from the Experimental
Text. An additional instance occurs in the Working Text at line [40] (del.).
684 E.g. line [813], the single instance of cretic in trimeters; lines [713] and
[725], the scansion of the same irregular hexasyllable in both instances (See
Appendix X, Tables of Measures: Trochiambs, Irregular Hexasyllables).
685 E.g. lines [760] (tetrameters), [810] (trimeters).
686 In the case of line final τε , or vocatives in - ε , it could be that the ordinary
Of these, lines [159], [711], [920], [937], and [946] are irregular
paroemiacs, which seem to present a special case in both metrical
form and rhythmic function. 688
Under anal ysis by tone group, and the system of metrics that is
derived from it, the scanned measures identify important rhythmic
characteristics that in many instances supersede the effect of the
underl ying metre. Two lines of identical metrical form can have a
very different rhythmical character. For example, the paroemiacs of
the first two movements, lines [10] and [20], have an entirel y
different tonal emphasis which is determined by the differences in
the patterns of their accented syllables and by the differences in the
interaction of vowels and consonants:
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
εἵλε το χ ώ ρ ας ἐφ ο ρεύ ε ιν [1 0 ]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
ἄσ τυ τὸ Περ σ ῶ ν ἀφ ικ νεῖ τ αι [ 20 ]
610
Similarl y, the Elders’ tetrameter address to Atossa at lines [160 -
167] contains three lines that are scanned as trochiambic
pentasyllable -2 + final bacchius. The pattern and qualit y of their
accented syllables is similar, but not identical. 689 However, line
[166], which is of the same metrical pattern, shows a different
pattern of accented syllables, and is scanned in the Experimental
Text with an initial cretic, identifying the grammatical -semantic
importance of the phrase εἴ τι μὴ . 690
689 Of these, line [164] is one of only two lines in tetrameters that are not
scanned to word-end. See, however, the following note on line [705].
690 These lines seem to present the standard form of the longer line of a
regular tetrameter couplet. Cp. also the metrically identical line [705], which
contains the only initial isolated iambus scanned in the Experimental Text.
This is a highly experimental approach to scansion. For the limitations of the
Experimental Text, see Ch.2, Research Method: A note on the Experimental
Text.
691 See e.g. the excisions of lines [17], [23-24] and [33-34init] of the
Experimental Text
611
Working Text are deleted from the Experimental Text. 692 Line 24 of
the traditional texts scans, assuming synizesis, as an anapaestic
dimeter of four consecutive anapaests, while line [33] in the
Working Text scans to three. In the tonally affective texts, three
consecutive anapaests are scanned onl y in that line, and at [959] in
lyric. Four consecutive anapaests are found onl y at line [151] (=
146) of the Working Text, which is also deleted from the
Experimental Text. 693 Line [959] (=952) seems reasonabl y secure,
and corresponds with resolutions to line [971] of the antistr ophe. 694
With these we may compare lines [921 -922] in the Elders’ first
address to Xerxes (= 918). The four consecutive anapaests of the
traditional text become two lines of the tonall y affective text.
However, the effect of two lines with the same metrical form
(dianapaests) is qualitativel y different from that of a single line
with four anapaests. The necessary pause between distinct tone
groups gives the each phrase an entirel y distinct rhythmic and
semantic force. 695
commentaries ad loc.
695 See also on the metrically identical lines [739-740] under Rhythm and
Meaning, below.
696 Additionally, there are four lines presenting 2x dactylopaests-2 (lines
701 It should be noted that the ambiguity of the first use of τ ῶν ο ἰχο μ έν ω ν in
the parodos is absent from the extended mourning of the Xerxes scene. See
the interpretive commentary to the first movement of the parodos in Ch.4,
Anapaests.
702 See above, Dactylopaests: Anapaestic Dimeters and Strophic Lyric,
Paroemiacs.
703 That the musical conventions of tragedy are alien to our own is one of the
ο ἱ δ ᾽ἐπ ὶ ν αῶ ν
π εζο ί τε β άδ η ν
Μυ σ ο ί ; Βαβ υ λὼ ν δ ᾽ἡ π ο λύ χρυ σο ς
π άμμ ικ το ν ὄ χ λο ν π έ μπ ει σύ ρδ η ν .
706 See remarks about the rhythmic force of punctuation in Musical and
Poetic Conventions: Rests, above.
707 Burling (1966, 1419) observes: ‘It is important to realise that the number
Future Directions.
The most significant problem for this study is the absence of
comparative material, and the anal ysis by tone group of the
complete text of this play is a necessary first step. Following that
task, the anal ysis of the entire corpus of surviving tragedy must be
undertaken, preferably in the order in which we suppose t hey were
composed. To these should be added the surviving works of
Aristophanes. It is possible that the diachronic anal ysis of the
surviving plays will throw light on the development of poetics in
tragedy over the course of the fifth century. 709 In the light of these
studies, the anal ysis by tone group of earlier and later poetic works
– including those of Homer – should also be considered.
What are perhaps the most exciting implications of this work on the
Persians is in the area of reception. The translations of the tonall y
affective texts are highl y accessible and inherentl y dramatic; the
tonall y affective Greek text offers the possibilit y that even near -
beginners in the study of classical Greek can approach the plays of
one of the greatest poets in history in their original language. More
exciting still is the possibilit y – however remote at this stage –
that, assuming that the insights into the implied musicalit y of
certain of the anal ysed sections of the play continue to bear fruit,
and given the collabo ration of trained musicologists, philologists,
scholars of drama and of the classical theatre, we might, within a
decade or two, be able to put on a credible facsimile of this play in
its original language and something like its original performance
context for the first time in more than two thousand years.
Aeschylus was his own actor and for him using a script was
probabl y not an issue. The question of the use of scripts for his
actors and choruses does, however, raise the thorny question of
literacy in the ancient world. The necessity of a high degree of
literacy on the part of the choruses and actors will have severely
limited the numbers of people eligible to participate. Even were we
to assume a predominantl y aristocratic participation (a reasonable
presumption, perhaps, but by no means secure) we must take into
account the fact that the tradition of choral performance – and,
indeed, of poetry itself – pre-dates any period of extensive literacy
in the communities of Greece.
624
also have found in writing, even if onl y in chalk on a convenient
wall, a useful tool for structuring the training of his choruses and
actors.
625
Appendices.
626
Appendix I. Working Text.
Anapaestic Dimeters. Parodos (1-64) [1-77].
1st movement (1 -7) [1-10].
◡ ◡ — — — (4 )
Τάδ ε μ ὲν Περ σ ῶν [1 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
— ◡ ◡ — — (4 )
Ἑλλάδ ᾽ ἐς α ἶα ν
— ◡ ◡ — — (4 )
π ισ τὰ κ α λεῖ τ αι
— — — ◡ — [4]
κ αὶ τῶ ν ἀφ νε ῶ ν [ 5]
— ◡ ◡ — — | — ◡ — [6 ]
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ω ν ἑδ ρά νω ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — — [— ] (6 )
φ ύ λακ ες κ α τὰ c ρεσβ εί α ν
— — ◡ ◡ — | — — (6 )
ο ὓ ς αὐ τὸ ς ἄ ν αξ Ξ έρξ ης
◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νὴς
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
εἵλε το χ ώ ρ ας ἐφ ο ρεύ ε ιν [1 0 ]
627
2nd movement (8 -15) [11-20].
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀμφ ὶ δ ὲ νό σ τ ῳ [1 1 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
τῷ β ασ ιλεί ῳ
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ο υ σ τρ α τιᾶς
— — ◡ ◡ — |◡ ◡ — (6 )
ἤ δ η κ ακ ό μ αν τις ἄγ α ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
ὀ ρ σ ο λο π εῖ τ αι θυ μὸ ς ἔ σωθ ε ν [1 5]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — — [— ] (1 1 )
π ᾶσ α γ ὰ ρ ἰσ χ ὺ ς Ἀσι α το γ ε νὴς ο ἴ χωκ ε
◡ — |— ◡ ◡ — — [6 ]
[νέο ν δ ᾽ ἄνδ ρ α β αΰ ζει]
— ◡ ◡ | — ◡ — (4 )
κ ο ὔ τε τις ἄγ γ ελο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ὔ τε τις ἱπ π εὺ ς
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
ἄσ τυ τὸ Περ σ ῶ ν ἀφ ικ νεῖ τ αι [ 20 ]
628
3rd movement (16 -20) [21-29].
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν [ 21 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
ἠ δ ᾽ Ἀγ β α τά νω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
[κ αὶ τὸ π αλ αιὸ ν
— ◡ ◡ — [— ] (4 )
Κίσ σ ιο ν ] ἕ ρ κ ο ς
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
π ρ ο λιπ ό ν τες ἔβ α ν [ 2 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ μὲ ν ἐφ ᾽ ἵπ π ω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ δ ᾽ἐπ ὶ ν αῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
π εζο ί τε β άδ η ν
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
π ο λέμο υ σ τῖφ ο ς π αρέχ ο ν τες [ 29 ]
629
4th movement (21-32) [30-41].
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
ο ἷο ς Ἀμ ίσ τρ η ς ἠδ ᾽ Ἀρ τ αφ ρέ νης [ 30 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — (8 )
κ αὶ Μ εγ αβ ά τη ς ἠδ ᾽ Ἀ στάσ π ης
— — — — | ◡ ◡ — (6 )
τ αγ ο ὶ Π ερ σ ῶ ν β ασι λῆ ς
◡ ◡ ◡ —| ◡ ◡ —| ◡ ◡ — [7 ]
[β ασ ι λέως ὕ π ο χ ο ι μ εγ άλο υ ]
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
[σ ο ῦ ν τ αι ] σ τ ρ α τι ᾶς π ο λλῆς ἔφ ο ρο ι
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
το ξ ο δ άμ α ν τές τ᾽ἠδ ᾽ ἱπ π ο β άτ αι [ 3 5]
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
φ ο β ερ ο ὶ μ ὲν ἰδ εῖ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
δ εινο ὶ δ ὲ μά χ η ν
— — — — |◡ ◡ — — (7 )
ψυ χ ῆ ς εὐ τλ ή μο νι δ ό ξῃ
— — — —| — ◡ ◡ — — | — — — — (1 2 )
[Ἀρ τε μβ άρ η ς θ᾽ ἱπ π ιο χ άρμης κ αὶ Μ ασ ίσ τρης ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — — — — [— ] (1 3 )
[ὅ τε το ξο δ ά μ ας ἐ σ θλ ὸ ς Ἰμ αῖο ς Φα ρα νδ άκ η ς τ( ε)]
— — ◡ ◡ — | — — — X (7 )
[ἵπ π ω ν τ᾽ἐλ α τὴ ρ Σο σ θ άνης ] [ 41 ]
630
5th movement (33-40) [42-49].
— — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2 )
ἄλλο υ ς δ ᾽ὁ μέγ ας κ αὶ π ο λυ θ ρέμ μω ν Νεῖ λο ς ἔπ εμ ψε ν
— — — — | — — — — (8 )
Σο υ σ ισ κ άνη ς Πηγ ασ τ α γ ὼν [ 4 3]
— — ◡ ◡ — (4 )
Αἰγ υ π το γ ε νή ς
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
ὅ τε τῆ ς ἱ ερ ᾶς Μέμφ ι δ ο ς ἄρχω ν [ 4 5]
◡ ◡ — — — (4 )
μέγ ας Ἀρ σ άμη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2 )
τάς τ᾽ ὠγ υ γ ίο υ ς Θή β ας ἐφ έπ ω ν Ἀ ριό μ αρδ ο ς
— ◡ — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — [9 ]
[κ αὶ ἑ λειο β ά τ αι ν αῶ ν ἐρέ ται ]
— — — — | ◡ ◡ — — (7 )
δ εινο ὶ π λῆ θό ς τ᾽ἀ νά ρ ιθ μο ι [ 49 ]
631
6th movement (41-48) [50-56].
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — | — — — [— ] (1 0 )
ἁβ ρ ο δ ια ί τω ν δ ᾽ἕπ ε ται Λυ δ ῶ ν ὄ χλο ς [ 50 ]
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ | — ◡ ◡ | — ◡ — [— ] [1 1 ]
ο ἵτ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π ειρο γ εν ὲ ς κ α τέχο υ σι ν ἔθ νο ς
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ [— ] (8 )
[το ὺ ς Μ ι τρ ο γ α θὴς Ἀ ρ κ τεύ ς τ᾽ ἀγ α θό ς ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — | — — (1 0 )
[β ασ ι λῆ ς δ ίο π ο ι χ αἰ π ο λύ χρυ σο ι Σάρδ ε ις ]
◡ ◡ — | — — — ◡ ◡ | — — — [— ] (1 0 )
[ἐπ ό χ ο υ ς ] π ο λ λο ῖς ἅρ μ ασι ν ἐ ξο ρμ ῶσι ν
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
[δ ίρ ρ υ μ ά τ ε κ α ὶ τρίρρ υ μα τ έλη ] [ 5 5]
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — (7 )
φ ο β ερ ὰ ν ὄ ψι ν π ρο σιδ έ σθ αι
632
7th movement (49-58) [57-68].
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
σ τεῦ ν τ αι δ ᾽ ἱερ ο ῦ Τ μώ λο υ π ελά τ αι [ 57 ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — ◡ ◡ | — ◡ [— ] (8 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λεῖ ν δ ο ύ λιο ν Ἑλλ άδ ι
— — ◡ ◡ — (4 )
Μάρ δ ω ν Θά ρ υ β ις
— — — ◡ — (4 )
λό γ χ η ς ἄκ μ ο ν ες [6 0 ]
— ◡ — — — |— — [7 ]
κ αὶ ἀκ ο ν τισ τ αὶ Μυ σο ί
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [—] (6 )
Β αβ υ λ ὼν δ ᾽ἡ π ο λύ χ ρυ σο ς
— — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
π άμμ ικ το ν ὄ χ λο ν π έ μπ ει σύ ρδ η ν
— — ◡ ◡ — (4 )
ν αῶ ν τ᾽ἐπ ό χ ο υ ς
— — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
κ αὶ το ξο υ λκ ῷ λήμ α τι π ιστο ύ ς [6 5]
◡ ◡ —|◡ ◡ — |— [—] (6 )
τὸ μαχ αιρ ο φ ό ρ ο ν τ᾽ἔ θ νο ς
— — — ◡◡— |◡◡ — (7 )
ἐκ π άσ η ς Ἀ σ ίας ἕπ ε τ αι
— — ◡ ◡ ◡ —| ◡◡ — — [7 ]
δ ειν αῖς β ασ ι λέως ὑ π ὸ π ο μπ αῖς [6 8 ]
633
8th movement: (59-64) [69-77].
— — — [— ] (4 )
το ιό νδ ᾽ ἄν θο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
Περ σ ίδ ο ς αἴ ας [7 0 ]
— ◡ — — — [4]
ο ἴχ ετ αι ἀνδ ρ ῶ ν
— ◡ ◡ | — — — (6 )
ο ὓ ς π έρ ι π ᾶσ α χ θὼ ν
◡ ◡— | — — — [— ] (6 )
Ἀσ ιῆ τις θρ έ ψ ασ α
◡ — | ◡ ◡ — |◡ ◡ — [6 ]
π ό θῳ σ τέ νε τ αι μ αλ ερ ῷ
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
το κ έες τ ᾽ἄλο χ ο ί [7 5]
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ [—] (8 )
[θ’ ]ἡ μερ ο λεγ δ ὸ ν τεί νο ν τα χρό νο ν
◡ ◡ — — (3 )
τρ ο μέο ν τ αι
634
1st Ode (65-137) [78-144].
1a ◡ ◡ — — [— ] (4 )
π επ έρ ακ ε ν μὲ ν [7 8 ]
2a ◡ — — ◡ ◡|— — [6 ]
ὁ π ερ σ έπ το λ ις ἤδ η
3a ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [4]
β ασ ίλ ειο ς σ τρ α τὸ ς [8 0 ]
4a — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
εἰς ἀν τ ίπ ο ρο ν γ εί το ν α χώρ α ν
5a ◡◡ — — |◡◡ — (5 )
λινο δ έσ μ ῳ σχεδ ί ᾳ
6a — ◡ ◡ — — (4 )
π ο ρ θ μὸ ν ἀμ είψ ας
7a ◡ ◡ — ◡ ◡| — — (5 )
Ἀθ α μ αν τίδ ο ς Ἕλλ ας
8a ◡ ◡ — ◡ | ◡ — [— ] (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σμ α [8 5]
9a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λὼ ν
10a — ◡ ◡ — — (4 )
αὐ χ έ νι π ό ν το υ
635
Antistrophe A (74 -80) [88-97].
1b ◡ ◡ — — [—] (4)
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ [ε] [8 8 ]
2b ◡ ◡ —|— ◡ ◡ — — (6 )
Ἀσ ί ας θο ύ ριο ς ἄρ χω ν
3b ◡ ◡ — — |◡ [ — ] [5]
ἐπ ὶ π ᾶσ αν χθ ό ν α [ 90]
4b — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
π ο ιμ αν ό ρ ιο ν θεῖο ν ἐλ αύ νει
5b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — (5 )
δ ιχ ό θε ν π εζο νό μο ις
6b — ◡ ◡ — — (4 )
ἔκ τε θ αλ άσσ ας
7b ◡ ◡ — ◡ |◡ — — (5 )
ὀ χ υ ρ ο ῖσ ι π επ ο ιθ ὼς
8b ◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
σ τυ φ ε λο ῖς ἐφ έ ταις [9 5]
9b — ◡ ◡ — |◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς
10b — ◡ ◡ — — (4 )
ἰσ ό θ εο ς φ ώς
636
Strophe B (81 -86) [98-103].
1a ◡ ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
κ υ άνεο ν δ ᾽ὄ μ μ ασι λεύ σσω ν [9 8 ]
2a ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — [— ] (6 )
φ ο νίο υ δ έργ μ α δ ράκ ο ν το ς
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
π ο λύ χ ειρ κ αὶ π ο λυ ν αύ τ ας [1 0 0 ]
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
Σύ ρ ιό ν θ᾽ἅ ρμ α δ ιώκ ω ν
5a ◡ ◡ —|— ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
ἐπ άγ ει δ ο υ ρικ λύ το ις ἀνδ ρά σι
6a — ◡ — ◡ |— — (5 )
το ξ ό δ α μ νο ν Ἄρη [1 0 3 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
δ ό κ ιμο ς δ ᾽ο ὔ τις ὑ π ο σ τὰς
2b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
μεγ άλ ῳ ῥ εύ μ α τι φ ω τ ῶ ν [1 0 5 ]
3b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἐχ υ ρ ο ῖς ἕρκ ε σι ν εἴργ ειν
4b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἄμ αχ ο ν κ ῦ μ α θ αλάσσ α ς
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [7 ]
ἀπ ρ ό σ ο ισ το ς γ ὰρ ὁ Π ερσᾶ ν σ τρ ατ ὸ ς
6b — ◡ — ◡| — [— ] (5 )
ἀλκ ίφ ρ ω ν τε λα ό ς [1 0 9 ]
637
Strophe C (102-107) [110-114].
1a ◡◡ — — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — [—] (1 1 )
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ ’ ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ αι ό ν
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [5]
ἐπ έσ κ η ψ ε δ ὲ Πέ ρσα ις [1 1 1 ]
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (8 )
π ο λέμο υ ς π υ ργ ο δ αΐκ το υ ς δ ιέπ ει ν
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
ἱπ π ιο χ άρ μας τ ε κ λό νο υ ς
5a ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (5 )
π ό λεώ ν τ᾽ἀ ν ασ τάσ εις [1 1 4 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡| ◡ — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — (1 2 )
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρυ π ό ρο ιο θ αλάσ σας π ο λι αι νο μ έν ας
2b — ◡ ◡ — — (4 )
π νεύ μ ατ ι λάβ ρ ῳ [1 1 6 ]
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
ἐσ ο ρ ᾶ ν π ό ν τιο ν ἄλσο ς
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
π ίσ υ νο ι λεπ το δ ό μο ις π είσμ ασι
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
λαο π ό ρ ο ις τε μ αχ α ν αῖ ς [1 1 9 ]
638
Epode (96-100) [120 -124].
◡ ◡ — — |◡ ◡ — ◡ — |◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [1 3]
δ ο λό μη τι ν δ ᾽ ἀπ ά τ αν θ εο ῦ τίς ἀ νὴρ θ να τὸ ς ἀλύ ξει
◡ ◡ — — | ◡ ◡ — —|◡ ◡ — [— ] (9 )
φ ιλό φ ρ ω ν γ ὰ ρ < π ο τι > σαί νο υ σ α τὸ π ρ ῶ το ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — | — — ◡ — — [9 ]
π αρ άγ ε ι β ρ ο τὸ ν εἰς ἀ ρ κ ύ στ α τ’ Ἄ τα [1 2 3 ]
◡ ◡ — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (1 1 )
τό θε ν ο ὐ κ ἔ σ τ ιν ὕ π ερ θ να τὸ ν ἀλύ ξ α ν τ α φ υ γ εῖν
1a — ◡ — |◡ — ◡ — — [6 ]
τ αῦ τά μο ι μ ελ αγ χί τω ν φ ρ ὴ ν [1 2 5 ]
2a ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ἀμύ σ σ ε τ αι φ ό β ῳ
◡ — [e x .]
ὀᾶ
3a — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ —| ◡ — ◡ — — (1 2 )
Περ σ ικ ο ῦ σ τρ α τεύ μ α τ ο ς το ῦ δ ε μὴ π ό λις π ύ θη τ αι
4a ◡ — — | ◡ — ◡ |— ◡ [— ] (7 )
κ έν α νδ ρ ο ν μέγ ᾽ἄσ τυ Σ ο υ σίδ ο ς [1 28 ]
639
Antistrophe D (120-125) [129-132]
1b — ◡ — ◡ — | ◡ — [— ] [7 ]
κ αὶ τὸ Κ ισσίω ν π ό λισ μ( α)
2b — ◡ — ◡ | — ◡ — [6 ]
ἀν τίδ ο υ π ο ν ᾄ σε τ αι [1 30 ]
◡ — (e x .)
ὀ ᾶ,
3b — ◡ — |◡ — ◡ — — | ◡— ◡ — ◡ — (1 1 )
το ῦ τ᾽ ἔπ ο ς γ υ να ικ ο π λη θὴς ὅ μιλο ς ἀπ ύ ω ν
4b — ◡ — — ◡ — | ◡ — ◡ [—] (8 )
β υ σ σ ίνο ις δ ᾽ἐ ν π έπ λο ι ς π έσῃ λ ακ ίς [1 3 2 ]
1a — ◡ | — — ◡ — (5 )
π ᾶς γ ὰ ρ ἱπ π ηλ ά τας [1 3 3 ]
2a — ◡ — ◡ — |◡ — [5]
κ αὶ π εδ ο σ τ ιβ ὴς λε ὼς
3a — ◡ — |— ◡ — — | ◡ — — [8 ]
σ μῆ νο ς ὣς ἐκ λέλο ιπ ε ν μελισ σᾶ ν [1 3 5 ]
4a ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
σ ὺ ν ὀ ρ χ άμ ῳ σ τρ ατ ο ῦ
5a ◡ — — — ◡ |— ◡ — — [7 ]
τὸ ν ἀ μφ ίζ ευ κ το ν ἐξ α μ είψ ας
6a — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — ◡ |— ◡ — — (1 0 )
ἀμφ ο τέρ ας ἅ λιο ν π ρῶ ν α κ ο ι νὸ ν αἴ ας [1 38 ]
640
Antistrophe E (132-137) [139-144]
1b — ◡ — — [3]
λέκ τρ α δ ᾽ἀ νδ ρῶ ν
2b ◡ — — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (7 )
π ό θῳ π ίμπ λα τ αι δ ακ ρ ύ μα σι ν [1 40 ]
3b — ◡ — | — ◡ — — |◡ — — [9 ]
Περ σ ίδ ες δ ᾽ἁβ ρο π ε ν θε ῖς ἑκ άσ τα
4b ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
π ό θῳ φ ιλά νο ρι
5b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — |◡ ◡ —|◡ ◡ — [1 3]
τὸ ν αἰχ μ άε ν τα θο ῦ ρο ν εὐ ν α τῆρ᾽ ἀπ ο π ε μψ α μέ ν α
6b — ◡ — |◡ — — (5 )
λείπ ε τ αι μ ο νό ζυ ξ [1 4 4 ]
◡ ◡ —|◡◡ — |◡ ◡ — — [— ] (8 )
τό δ ᾽ ἐν εζό με νο ι σ τέγ ο ς ἀρχαῖο ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — — | — ◡ [— ] (1 0 )
φ ρ ο ν τίδ α κ εδ νὴ ν κ αὶ β α θύ β ο υ λο ν θ ώμε θ α
— — ◡ | ◡ — — (5 )
χ ρ εία δ ὲ π ρ ο σ ήκ ε ι
— ◡ ◡ — — | — — (6 )
π ῶς ἄρ α π ρ άσ σ ει Ξ έρ ξης
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής [1 50 ]
[ ◡ ◡ — | ◡ ◡— | ◡ ◡ — | ◡ ◡ [— ]] [8 ]
[τὸ π α τρ ωνύ μιο ν γ έ νο ς ἡμέ τερο ν]
641
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
π ό τερ ο ν τό ξο υ ῥῦ μ α τ ὸ νικ ῶ ν
— ◡ ◡ — — | — — — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
ἢ δ ο ρ ικ ρ ά νο υ λό γ χ ης ἰσχὺ ς κ εκ ρά τηκ ε ν [1 5 3 ]
— — ◡ ◡ ◡ — [4]
μή τη ρ β ασ ιλ έως [1 5 5 ]
◡ ◡ —|◡ ◡ — [5]
β ασ ίλ ει α δ ᾽ἐ μή
— — — (3 )
π ρ ο σ π ί τν ω
— — — — | ◡ ◡ — — — (8 )
κ αὶ π ρ ο σ φ θό γ γ ο ις δ ὲ χρεὼ ν α ὐ τ ὴν
— — — —|◡ ◡ — — (7 )
π άν τ ας μύ θο ισ ι π ρο σ αυ δ ᾶ ν [1 59 ]
642
Trochaic Tetrameters: Elders to Atossa (155-158) [160-167]
— ◡ — — — | ◡ — [— ] (7 )
ὦ β α θυ ζώ νω ν ἄ ν ασσ α [1 6 0 ]
— ◡ — |◡ — ◡ — [6 ]
Περ σ ίδ ω ν ὑ π ερ τά τη
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
μῆ τερ ἡ Ξ έρ ξο υ γ ερα ι ά
— ◡ |— — — ◡ — (6 )
χ αῖρ ε Δα ρ είο υ γ ύ ν αι
◡— ◡ — — | — ◡ — — [7 ]
θεο ῦ μὲ ν εὐ νά τε ιρ α Περσῶ ν
◡— ◡ — | — — ◡ — [6 ]
θεο ῦ δ ὲ κ αὶ μή τηρ ἔφ υ ς [1 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — [— ] (7 )
εἴ τι μὴ δ αί μω ν π αλ α ιὸ ς
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
νῦ ν με θ έσ τη κ ε σ τρ α τ ῷ [1 6 7 ]
643
Iambic Trimeters : Messenger’s Speech (353-376) [353-385].
1st Movement 353 -360 [353-366].
— — [— ] (3 )
ἦ ρ ξε ν μ έν [353]
— — — [— ] (4 )
ὦ δ έσ π ο ι ν α
— — — ◡ — [5]
το ῦ π α ν τὸ ς κ α κ ο ῦ [355]
◡ — ◡ — — (4 )
φ α νεὶς ἀ λάσ τωρ
— ◡ — — — | ◡ [— ] (6 )
ἢ κ ακ ὸ ς δ αί μω ν π ο θέ ν
◡ — ◡ — — (4 )
ἀνὴ ρ γ ὰ ρ Ἕλ λη ν
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
ἐξ Ἀ θη ν αίω ν σ τρ α το ῦ
— — ◡ — ◡| — ◡ — — — | ◡ [— ] (1 0 )
ἐλθ ὼ ν ἔλ εξε π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρξῃ τάδ ε [ 36 0 ]
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — | ◡ [— ] (1 0 )
ὡς εἰ μ ελ αί νη ς νυ κ τὸ ς ἵξε τ αι κ ν έφ ας
— — ◡ — ◡ | — [— ] (6 )
Ἕλλη νες ο ὐ με νο ῖε ν
— ◡ — ◡ — | ◡ — ◡ — ◡ | — [— ] [9 ]
ἀλλὰ σ έ λμ ασ ι ν ν αῶ ν ἐπ α ν θο ρό ν τες
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ἄλλο ς ἄ λλο σ ε
— — ◡ — — [5]
δ ρ ασ μῷ κ ρ υ φ αί ῳ [ 36 5 ]
◡ ◡ ◡ | — — — ◡ [— ] (6 )
β ίο το ν ἐκ σ ωσ ο ί α το
644
2nd Movement 353-376 [367-385].
◡ — ◡ — — | — [— ] (6 )
ὁ δ ᾽εὐ θὺ ς ὡς ἤ κ ο υ σε ν [ 36 7 ]
— ◡ — ◡ ◡ |— — ◡ — [— ] (8 )
ο ὐ ξυ ν εὶς δ ό λο ν Ἕ λλη νο ς ἀ νδ ρὸ ς
— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [5]
ο ὐ δ ὲ τὸ ν θε ῶ ν φ θό ν ο ν
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ [— ] [1 0 ]
π ᾶσ ιν π ρ ο φ ω νεῖ τό νδ ε ν αυ άρχο ις λό γ ο ν [ 37 0 ]
— — ◡ — — | — [— ] [6 ]
εὖ τ ᾽ἂ ν φ λέγ ων ἀκ τῖσι ν
— ◡— | ◡ ◡ — — [6 ]
ἥ λιο ς χ θό να λή ξῃ
◡ — ◡ ◡ ◡ ◡| — ◡ — ◡ — [8 ]
κ νέφ ας δ ὲ τέ με νο ς αἰ θέρο ς λάβ ῃ
— — ◡ — | — — ◡ — | — — ◡ [— ] [1 0 ]
τά ξα ι ν εῶ ν σ τῖφ ο ς μὲ ν ἐ ν σ το ίχο ις τ ρισὶ ν
— — ◡ — — [4]
ἔκ π λ ο υ ς φ υ λ άσ σει ν [ 37 5 ]
— ◡ — | ◡ — ◡ — [5]
κ αὶ π ό ρ ο υ ς ἁλιρρ ό θ ο υ ς
— — ◡ ◡ — (4 )
ἄλλ ας δ ὲ κ ύ κ λ ῳ
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
νῆ σ ο ν Αἴα ν το ς π έριξ
— — ◡ — | — — ◡ — | — — ◡ [— ] [1 0 ]
ὡς εἰ μό ρ ο ν φ ευ ξο ία θ ᾽ Ἕλλη νες κ ακ ό ν
— — ◡ — — [4]
ν αυ σ ὶ ν κ ρ υ φ αίως [ 38 0 ]
645
— ◡ — — — | ◡ [— ] (6 )
δ ρ ασ μὸ ν εὑ ρ ό ν τες τι ν ά
— — ◡ — — |— ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
π ᾶσ ι σ τέρ εσ θ αι κ ρ α τὸ ς ἦν π ρο κ είμε νο ν
◡ — ◡ — [— ] (4 )
το σ αῦ τ᾽ ἔ λεξ ε
— ◡ — — — | ◡ [—] (6 )
κ άρ θ ᾽ὑ π ᾽εὐ θύ μο υ φ ρ εν ό ς
— — ◡ — ◡ | — ◡ — | — — ◡[— ] (1 0 )
ο ὐ γ ὰ ρ τὸ μέ λλο ν ἐ κ θε ῶν ἠ π ί σ τ α το [ 38 5 ]
— ◡ — |— — ◡ — (6 )
ἥ λικ ές θ᾽ἥ β η ς ἐμῆς
— — ◡ — — [5]
Πέρ σ αι γ ερ αιο ί
◡ ◡ ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (5 )
τί ν α π ό λις π ο νε ῖ π ό ν ο ν
◡ — ◡ — — | — ◡ — ◡ — | ◡ [— ] (9 )
σ τέ νε ι κ έκ ο π τ αι κ αὶ χαράσ σε τα ι π έδ ο ν [6 8 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — (7 )
λεύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ι τι ν τὴ ν ἐ μὴ ν
◡ — ◡ — | — — (5 )
τάφ ο υ π έλ ας τ αρβ ῶ
◡ — | ◡ — ◡ — | ◡ — ◡— (7 )
χ ο ὰ ς δ ὲ π ρ ευ με νὴς ἐδ εξάμ ην
646
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ — [1 1 ]
ὑ μεῖς δ ὲ θρ η ν εῖ τ᾽ ἐγ γ ὺ ς ἑστ ῶ τες τάφ ο υ
— — ◡ — — |— ◡ — — — |◡ — [1 0 ]
κ αὶ ψυ χ αγ ωγ ο ῖς ὀ ρ θι άζο ν τες γ ό ο ις [6 9 0 ]
— — |◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἰκ τρ ῶς κ αλεῖσ θ έ μ (ε)
— ◡ | — — — ◡ [— ] [5]
ἐσ τὶ δ ᾽ο ὐ κ εὐ έξο δ ο ν
— — ◡ — — [4]
ἄλλως τε π ά ν τως
— ◡ — ◡ — |◡ — [6 ]
χ ο ἰ κ α τὰ χ θο νὸ ς θεο ὶ
◡ — ◡ — — | — [—] (6 )
λαβ ε ῖν ἀμε ίνο υ ς εἰσὶ ν [6 9 5 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ με θιέ ν αι
◡ — ◡ — — | — ◡ — — — |◡ — — — (1 2 )
ὅ μως δ ᾽ ἐκ εί νο ις ἐ νδ υ ν ασ τεύ σ ας ἐγ ὼ ἥκ ω
◡— ◡ — |◡ — ◡ — |◡ — [8 ]
τάχ υ νε δ ᾽ὡς ἄ με μπ το ς ὦ χρό νο υ
◡ — ◡ — — |◡ — ◡ | — — — ◡ [— ] (1 0 )
τί ἐσ τ ι Πέρ σ αις νεο χ μὸ ν ἐμβ ρι θὲς κ ακ ό ν [6 9 9 ]
647
Trochaic Tetrameters: Darius to Elders (694-702) [700-711]
ELD: ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι μὲ ν π ρο σιδ έσ θ αι [7 0 0 ]
◡ ◡ — | — ◡◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι δ ᾽ ἀν τί α λέξ α ι
◡ ◡ — — — |◡◡ — — (7 )
σ έθ εν ἀρ χ αίῳ π ε ρὶ τά ρβ ει
D A: — ◡ — ◡| — ◡ — [— ] [6 ]
ἀλλ᾽ ἐ π εὶ κ ά τ ωθ εν ἦλ θο ν
— ◡ — | ◡ — ◡ [—] [5]
σ ο ῖς γ ό ο ις π επ ε ισμέ ν ο ς
— ◡ — — | — ◡ — [—] (7 )
μή τι μ ακ ισ τ ῆρα μῦ θο ν [7 0 5 ]
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
ἀλλὰ σ ύ ν το μο ν λέγ ων
— ◡ | — ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
εἰπ ὲ κ α ὶ π έρ αι νε π ά ν τ α
— ◡ — — — | ◡ — (6 )
τὴ ν ἐ μὴ ν α ἰδ ῶ με θείς [7 0 8 ]
ELD: ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (6 )
δ ίο μ αι μ ὲν χ αρί σα σθ α ι
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
δ ίο μ αι δ ᾽ἀ ν τί α φ άσ θ α ι [7 1 0 ]
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
λέξ ας δ ύ σ λ εκ τα φ ίλο ι σιν
648
Trochaic Tetrameters: Darius to Atossa (703-708) [712-719].
— ◡ — |◡ — ◡ — — | — ◡ — | — — ◡ — [1 3]
ἀλλ᾽ἐ π εὶ δ έο ς π αλ αιὸ ν σο ὶ φ ρ εν ῶ ν ἀ ν θίσ τ α τα ι
— ◡ — — — |◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (1 3 )
τῶ ν ἐ μῶ ν λέκ τρ ω ν γ ε ραιὰ ξύ ννο μ’ εὐ γ εν ὲς γ ύ ν αι
— ◡ — | — — ◡ — ◡ |— ◡ — [8 ]
κ λαυ μά τω ν λ ή ξ ασ α τῶ νδ ε κ αὶ γ ό ω ν
◡ — ◡ — | — [— ] [5]
σ αφ ές τί μο ι λ έξο ν [7 1 5 ]
— — — ◡ — | — — ◡ — |◡ — ◡ — (1 1 )
ἀν θρ ώπ ει α δ ᾽ἄ ν το ι π ήμα τ ᾽ ἂ ν τύ χο ι β ρο το ῖς
— ◡ — ◡ | — ◡ — — [6 ]
π ο λλὰ μὲ ν γ ὰ ρ ἐκ θ αλ άσσης
— ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ — | — — (1 0 )
π ο λλὰ δ ᾽ ἐκ χ έρ σο υ κ α κ ὰ γ ίγ νε τ αι θ νη το ῖς
◡ — — |◡◡◡ — |◡ — ◡ — (8 )
ὁ μάσ σ ων β ίο το ς ἢ ν τ α θῇ π ρό σ ω [7 1 9 ]
— ◡ — — — | ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — (1 3 )
ὦ β ρ ο τῶ ν π ά ν τω ν ὑ π ε ρσχὼ ν ὄ λβ ο ν εὐ τυ χ εῖ π ό τ μῳ [7 20 ]
— ◡— | ◡ — ◡ — — |—◡ — |— — ◡ — (1 2 )
ὡς ἕως τ᾽ ἔλευ σ σες αὐ γ ὰς ἡλίο υ ζ ηλω τὸ ς ὢ ν
◡ ◡ ◡| — — — ◡ | — — — ◡ —|◡ — ◡ [—] [1 2]
β ίο το ν εὐ αί ω να Πέρσ αις ὡς θ εὸ ς δ ιήγ αγ ες
— ◡ — |— — ◡ — ◡ |— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [1 2]
νῦ ν τέ σ ε ζη λ ῶ θα νό ν τα π ρὶ ν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖ ν β άθο ς
649
— ◡ — ◡ — |◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (1 2 )
π άν τ α γ άρ Δαρ εῖ᾽ ἀκ ο ύ σῃ μῦ θο ν ἐ ν β ρ αχεῖ χρό ν ῳ
◡◡ ◡ — —| — ◡ — — | — ◡ [—] (9 )
δ ιαπ επ ό ρ θ η ται τ ὰ Πε ρσῶ ν π ράγ μα ( τα ) [7 2 5 ]
— — — ◡ [— ] [4]
ὡς εἰπ εῖ ν ἔπ ο ς
◡ ◡ ◡ — [3]
Δα: τί νι τρ ό π ῳ [7 27 ]
— — ◡ — — | — [— ] [6 ]
λο ιμο ῦ τις ἦλ θε σκ ηπ τὸ ς
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ σ τά σ ις π ό λ ει
— ◡— [2]
Ἄτ: ο ὐ δ α μῶς [7 30 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ [— ] [1 0 ]
ἀλλ᾽ ἀ μφ ᾽ Ἀ θή ν ας π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι σ τρ α τό ς
— ◡ — | ◡ — ◡ — —| — ◡ — ◡ — [1 1 ]
Δα: τίς δ ᾽ ἐμ ῶν ἐκ εῖσε π αί δ ων ἐ σ τρα τ ηλά τει
— [— ] [2]
φ ρ άσ ο ν
— ◡ — — — [4]
Ἄτ: θο ύ ρ ιο ς Ξ έρξ ης
◡ — — — ◡ |— — — ◡ [— ] [9 ]
κ ενώ σ ας π ᾶσ αν ἠπ είρ ο υ π λάκ α [7 3 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — (7 )
Δα: π εζὸ ς ἢ ν αύ της δ ὲ π ε ῖρα ν
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
τή νδ ᾽ ἐ μώ ρα νε ν τά λας
650
— ◡ ◡[ — ] (3 )
Ἄτ: ἀμφ ό τερ α
◡ — | ◡ — ◡ — [4]
δ ιπ λο ῦ ν μέ τ ωπ ο ν ἦ ν
◡ — | ◡ — ◡ — [4]
δ υ ο ῖν σ τρ α τευ μά το ι ν [7 40 ]
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
Δα: π ῶς δ ὲ κ αὶ σ τρ α τὸ ς τ ο σό σδ ε
— ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
π εζὸ ς ἤ νυ σε ν π ε ρᾶ ν
— ◡ — | — — ◡ — — | — [— ] (9 )
Ἄτ: μη χ αν αῖς ἔζευ ξε ν Ἕλ λ ης π ο ρθ μό ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ὥσ τ᾽ ἔχ ε ιν π ό ρο ν
— ◡ | — ◡ — [— ] (5 )
Δα: κ αὶ τό δ ᾽ ἐ ξέπ ρ α ξε ν [7 4 5 ]
— ◡ — ◡ — | — — ◡ [— ] [7 ]
ὥσ τε Βό σ π ο ρο ν κ λ ῇσα ι μέγ α ν
— ◡ — [3]
Ἄτ: ὧδ ᾽ ἔχ ει
— — ◡ — | — — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
γ νώ μη ς δ έ π ο ύ τ ις δ α ιμό νω ν ξυ νή ψ ατ ο
— (1 )
Δα: φ εῦ
◡ — ◡ — ◡ |— — [5]
μέγ ας τις ἦλ θε δ αί μω ν [7 50 ]
— ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ὥσ τε μὴ φ ρο νεῖ ν κ αλ ῶς
651
— ◡ — |◡ — ◡ — [—] [6 ]
Ἄτ: ὡς ἰδ εῖ ν τέλο ς π άρεσ τι ν
— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [5]
ο ἷο ν ἤ νυ σ εν κ ακ ό ν
— ◡ — | — — ◡ — — (7 )
Δα: κ αὶ τί δ ὴ π ρ άξ ασι ν α ὐ το ῖς
— ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [6 ]
ὧδ ᾽ ἐπ ισ τ εν άζε τε [7 5 5 ]
— ◡ — ◡ — | ◡ — — [6 ]
Ἄτ: ν αυ τικ ὸ ς σ τρ α τὸ ς κ ακ ωθ εὶς
— ◡ — ◡ — | ◡ [— ] [5]
π εζὸ ν ὤλ εσε σ τρ α τό ν
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
Δα: ὧδ ε π α μπ ήδ η ν δ ὲ λ αὸ ς
— ◡ — — — | ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι δ ο ρί
— ◡[— ] [3]
Ἄτ: π ρ ὸ ς τάδ ε [7 6 0 ]
— — — ◡ | — [— ] [6 ]
ὡς Σο ύ σ ω ν μὲ ν ἄ σ τυ
— ◡ — ◡ — | ◡ — [6 ]
π ᾶν κ ε ν α νδ ρί α ν σ τέ νε ι
— ◡ — [3]
Δα: ὦ πόποι
— — ◡ — — [4]
κ εδ νῆ ς ἀ ρωγ ῆς
— ◡— ◡ — | ◡ — [6 ]
κ ἀπ ικ ο υ ρ ί ας σ τρ α το ῦ [7 6 5 ]
652
— ◡ — | — — ◡ — — | — [— ] (9 )
Ἄτ: Β ακ τρ ίω ν δ ᾽ ἔρρει π α ν ώλης δ ῆ μο ς
— ◡ — ◡ — (4 )
ο ὐ δ έ τις γ έρω ν
— ◡ ◡[ — ] (3 )
Δα: ὦ μέ λεο ς
— — ◡ — — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
ο ἵα ν ἄρ ᾽ ἥβ η ν ξυ μμ άχ ων ἀ π ώλ εσε ν
◡ ◡ ◡ — |— — ◡ — — | — [— ] (9 )
Ἄτ: μο ν άδ α δ ὲ Ξ έρ ξη ν ἔρ ημό ν φ α σι ν [7 7 0 ]
— — — ◡ [— ] [5]
ο ὐ π ο λλῶ ν μέ τ α
— ◡ — |— — ◡ — — (7 )
Δα: π ῶς τ ε δ ὴ κ αὶ π ο ῖ τε λευ τᾶ ν
— ◡ — |— — ◡— (6 )
ἔσ τι τ ις σω τηρ ία
— ◡ — ◡ — | ◡ — [— ] [6 ]
Ἄτ: ἄσ με νο ν μ ο λεῖ ν γ έφ υ ρ α ν
— ◡ — | — — ◡ [— ] (6 )
ἕν δ υ ο ῖ ν ζευ κ τήριο ν [7 7 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
Δα: κ αὶ π ρ ὸ ς ἤπ ειρο ν σεσ ῶσθ αι τή νδ ε
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ τ᾽ ἐτ ή τυ μο ν ;
— (1 )
Ἄτ: ν αί
◡ —| ◡ — ◡ — — [5]
λό γ ο ς κ ρ α τ εῖ σ αφ η νὴς
— ◡ | — ◡ — ◡ [— ] [5]
το ῦ τό γ ’ ο ὐ κ ᾽ ἔ νι σ τά σις [7 8 0 ]
653
Iambic trimeters: Darius (Historical Narrative) (765 -786) [765a-
801].
— — ◡ — [3]
Μῆ δ ο ς γ ὰ ρ ἦ ν [7 6 5a]
◡ — ◡ |— ◡ — ◡ — (6 )
ὁ π ρ ῶ το ς ἡ γ ε μὼ ν σ τρ α το ῦ
— — | ◡ — — — [5]
ἄλλο ς δ ᾽ ἐκ εί νο υ π αῖς
◡ — ◡ | — ◡ [— ] [4]
τό δ ᾽ ἔρ γ ο ν ἤ νυ σ ε ν
◡ — ◡ — — | — [— ] (6 )
τρ ί το ς δ ᾽ἀπ ᾽ αὐ το ῦ Κῦ ρο ς
— — — ◡ — (5 )
εὐ δ αί μω ν ἀ νή ρ [7 7 0 a]
— — | ◡— ◡ — ◡ | — — — ◡ — (1 0 )
ἄρ ξ ας ἔ θη κ ε π ᾶ σι ν εἰ ρήνη ν φ ί λο ις
◡ — ◡ — — (4 )
φ ρ έν ες γ ὰ ρ αὐ το ῦ
— ◡| — ◡ — ◡ — [5]
θυ μὸ ν ᾠ ακ ο σ τρ ό φ ο υ ν
— — ◡ — — [4]
Λυ δ ῶ ν δ ὲ λ αὸ ν
— ◡ — | — — ◡ [— ] (6 )
κ αὶ Φρ υ γ ῶν ἐκ τ ήσ ατ ο [7 7 5 a]
— — ◡— | ◡ — ◡ | — ◡ — ◡— [1 0 ]
Ἰ ωνί α ν τε π ᾶ σ α ν ἤ λα σεν β ί ᾳ
654
◡ — |◡ — — — [— ] (6 )
θεὸ ς γ ὰ ρ ο ὐ κ ἤχ θηρε ν
— — — ◡ — [5]
ὡς εὔ φ ρ ω ν ἔ φ υ
— — ◡ — [3]
Κύ ρ ο υ δ ὲ π αῖς
◡ — ◡| — — — ◡ [— ] [6 ]
τέ τ αρ το ς η ὔ θυ νε σ τ ρ α τό ν [7 8 0 a]
— — ◡ — ◡ | — [— ] (6 )
π έμπ το ς δ ὲ Μάρδ ο ς ἦ ρξε ν [7 8 1 ]
— — — ◡ — [5]
αἰσ χ ύ νη π ά τ ρ ᾳ
◡ — ◡ | — — — [— ] (6 )
[θρ ό νο ισ ί τ᾽ἀρ χ αίο ι σι ]
— ◡ — ◡ — (4 )
τὸ ν δ ὲ σ ὺ ν δ ό λῳ
— — ◡ — |— — ◡ — ◡ |— ◡ — (1 0 )
Ἀρ ταφ ρ έ νη ς ἔκ τει νε ν [ἐσθ λὸ ς ἐ ν δ ό μο ις ] [7 8 5 ]
— — ◡ — |◡ — [—] (6 )
ξὺ ν ἀνδ ρ άσ ι ν φ ίλο ισι ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ο ἷς τό δ ᾽ ἦ ν χ ρ έο ς
— — ◡ | ◡ ◡ [— ] (5 )
[ἕκ το ς δ ὲ Μάρ αφ ις ]
— ◡ — |— — ◡ — (6 )
[ἕβ δ ο μο ς δ ᾽Ἀρ τ αφ ρέ νη ς ]
— — ◡ — | ◡ — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [9 ]
κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α το ῦ π ε ρ ἤ θελο ν [7 9 0 ]
— — ◡ — ◡ | — [— ] (6 )
κ ἀπ εσ τρ ά τευ σ α π ο λλὰ
655
— — — ◡ — [5]
σ ὺ ν π ο λλῷ σ τ ρ α τ ῷ
— — ◡ — |◡ — ◡ |◡ ◡ ◡ —|◡ — [1 0 ]
ἀλλ᾽ο ὐ κ ακ ὸ ν το σό νδ ε π ρο σέβ αλο ν π ό λε ι
— — ◡ — — [4]
Ξ έρ ξη ς δ ᾽ ἐμὸ ς π αῖς
— ◡ — | ◡— ◡ — [6 ]
ὢν νέο ς νέ α φ ρο νε ῖ [7 9 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (9 )
κ ο ὐ μ νη μο νεύ ει τὰς ἐ μὰς ἐπ ισ το λάς
— — ◡ — | ◡ — [— ] (6 )
εὖ γ ὰ ρ σ αφ ῶς τό δ ᾽ ἴσ τ( ε)
◡ — | ◡ — ◡ [— ] [4]
ἐμο ὶ ξ υ ν ή λικ ες
— — ◡ — — [4]
ἅπ α ν τες ἡ μεῖς
— ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἳ κ ρ ά τη τάδ ᾽ἔ σχο μ εν [8 0 0 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — | ◡ [— ] [1 2]
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν π ή μα τ᾽ἔ ρξ α ν τες τό σ α
— — ◡ — — [4]
π αῦ ρ ο ι γ ε π ο λλ ῶ ν [8 0 0 a]
— ◡ — — — |◡ — — | — ◡ — [— ] [1 0 ]
εἴ τι π ισ τεῦ σ αι θε ῶ ν χ ρ ὴ θ εσφ ά το ισι ν [8 0 1 a]
— ◡ — | ◡ — ◡ — | — — [— ] [1 0 ]
ἐς τὰ νῦ ν π επ ραγ μέ ν α β λέ ψ αν τ α [8 0 2 ]
656
— — — ◡ — |◡ — ◡ — [8 ]
σ υ μβ αί νει γ ὰ ρ ο ὐ τ ὰ μέ ν τὰ δ ᾽ο ὔ
— — ◡ — [— ] [5]
κ εἴπ ερ τάδ ᾽ ἐσ τί
— ◡ — ◡ — | ◡ — — — [8 ]
π λῆ θ ο ς ἔκ κ ρ ι το ν σ τρ α το ῦ λ είπ ει [8 0 5 ]
◡ — ◡ | — ◡ — |◡ — ◡ [— ] [7 ]
κ εν αῖσ ι ν ἐ λπ ίσ ι ν π επ εισμέ νο ς
— — ◡ — ◡ | ◡◡ [—] (6 )
μίμ νο υ σ ι δ ᾽ἔ ν θ α π εδ ίο ν
— — — | ◡ — — — [7 ]
Ἀσ ωπ ὸ ς ῥ ο αῖς ἄρδ ει
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [—] [9 ]
φ ίλο ν π ία σ μ α Βο ι ωτ ῶ ν χ θο νί
— — ◡ — | — — |◡ — ◡ — ◡ — (1 0 )
ο ὗ σ φ ιν κ ακ ῶν ὕ ψισ τ᾽ ἐπ α μμέ ν ει π α θ εῖ ν [8 1 0 ]
◡ ◡ — ◡ — [— ] (5 )
ὕ β ρ εως ἄπ ο ιν α
— ◡ — | ◡ — ◡ — [5]
κ ἀθέ ω ν φ ρ ο νη μ ά τω ν
— — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [7 ]
ο ἳ γ ῆ ν μο λό ν τες Ἑ λλά δ (α )
— ◡ — ◡ — |— — ◡ — — [8 ]
ο ὐ θε ῶ ν β ρ έ τη ᾐδ ο ῦ ν το συ λᾶ ν
— ◡ — ◡ — |◡ — [5]
ο ὐ δ ὲ π ιμπ ρ άν αι νε ώς [8 1 5 ]
— — ◡ — — [5]
β ωμο ὶ δ ᾽ἄ ϊσ το ι
— ◡ — | — — ◡ [— ] (6 )
δ αιμ ό ν ω ν θ᾽ἱδ ρ ύ μ ατ α
657
— — ◡ — — [4]
π ρ ό ρ ρ ιζ α φ ύ ρ δ ην
— ◡ — — — | ◡ — [6 ]
ἐξα νέ σ τρ α π τ αι β ά θρω ν [8 1 9 ]
—— (2 )
ἰώ [9 0 8 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
δ ύ σ τη νο ς ἐγ ώ
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
σ τυ γ ε ρ ᾶς μο ίρ ας τ ῆσδ ε κ υ ρήσ ας [9 1 0 ]
◡ — — |◡ ◡ — [4]
ἀτεκ μ αρ το τά τη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
ὡς ὠμ ο φ ρ ό νως δ αί μω ν ἐνέβ η
— — ◡ ◡ — (4 )
Περ σ ῶ ν γ ε νε ᾷ
◡ ◡ — — — (4 )
τί π ά θ ω τλή μω ν
◡ ◡ — |◡ ◡ — | — — — — (8 )
λέλυ τ αι γ ὰ ρ ἐ μο ὶ γ υ ί ων ῥ ώμ η [9 1 5 ]
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — — (8 )
τή νδ ᾽ ἡ λικ ί α ν ἐσιδ ό ν τ ᾽ ἀσ τῶ ν
— ◡ ◡ — — (4 )
εἴθ ᾽ ὄ φ ελ εν Ζεῦ
658
— ◡ ◡ — — (4 )
κ ἀμὲ με τ᾽ ἀ νδ ρ ῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
◡ ◡ — |◡ ◡ —|◡ ◡ — — (7 )
θ αν ά το υ κ ατ ὰ μο ῖ ρα κ αλύ ψα ι [ 9 20 ]
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
ὀ το το ῖ β ασ ι λεῦ [9 21 ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — (4 )
σ τρ α τιᾶς ἀγ α θῆς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ π ερ σ ο νό μο υ τι μῆς μεγ άλ ης
— — — — (4 )
κ ό σ μο υ τ᾽ἀ νδ ρ ῶ ν
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
ο ὓ ς νῦ ν δ αίμ ω ν ἐπ έκ ε ιρεν [9 2 5 ]
— — — — |— — — — |— — (1 0 )
γ ᾶ δ ᾽αἰ άζε ι τὰ ν ἐγ γ α ία ν ἥβ α ν
— — ◡ ◡ — (4 )
Ξ έρ ξᾳ κ τ αμ έν α ν
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
Ἅιδ ο υ σ άκ το ρ ι Περσ ᾶ ν
659
— ◡ ◡ — — | — — — [— ] (8 )
ἀγ δ αβ ά τ αι γ ὰ ρ π ο λλο ὶ φ ῶτ ες
— — — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
χ ώρ ας ἄν θο ς το ξο δ ά μ α ντ ες [9 30 ]
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — | — — — — (1 2 )
π άνυ τ αρ φ ύ ς τις μυ ρι ὰς ἀνδ ρ ῶ ν ἐξέ φ θ ιν τ αι
— — — — (4 )
αἰ αῖ αἰ αῖ
— — — — (4 )
κ εδ νᾶς ἀλκ ᾶς
◡◡ — — — (4 )
Ἀσ ί α δ ὲ χ θώ ν
◡ ◡ — — — (4 )
β ασ ιλ εῦ γ αίας [9 3 5 ]
— — (2 )
αἰ νῶς
— — |◡◡ ◡ ◡ | ◡ — — [7 ]
αἰ νῶς ἐπ ὶ γ ό ν υ κ έκ λι τ αι
1a ◡ ◡ — — — | — — [— ] (7 )
ὅ δ ᾽ἐγ ώ ν ο ἰο ῖ αἰ ακ τὸ ς [9 38 ]
2a ◡◡ — — — (4 )
μέλεο ς γ έ νν ᾳ
3a — ◡ ◡ — — (4 )
γ ᾷ τε π α τρ ῴᾳ [9 40 ]
4a ◡ ◡ | ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
κ ακ ὸ ν ἄρ᾽ ἐγ ε νό μ α ν
660
Χο ρ ό ς
5a — — — — |— — (6 )
π ρ ό σ φ θ ο γ γ ό ν σ ο ι νό σ το υ
6a — ◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
τὰ ν κ ακ ο φ ά τιδ α β ο ά ν
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡|◡ — (4 )
κ ακ ο μ έλε το ν ἰὰ ν
8a ◡ ◡ — — — |— — — — |— — (1 0 )
Μαρ ια νδ υ νο ῦ θρη νη τῆ ρο ς [π έμ ψω ] [9 4 5 ]
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡— — (7 )
π έμψ ω π ο λύ δ ακ ρυ ν ἰ α χάν
1b ◡◡ — — — |— — — [— ] (8 )
ἵετ ᾽ α ἰα νῆ κ αὶ π ά νδ υ ρτο ν [9 47 ]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
δ ύ σ θρ ο ο ν αὐ δ ά ν
3b — — ◡ ◡ — (4 )
δ αίμ ω ν γ ὰρ ὅ δ ᾽ αὖ
4b ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ ◡ — (4 )
με τά τρ ο π ο ς ἐπ ᾽ ἐ μο ί . [9 50 ]
Χο ρ ό ς
5b — — — | — — — [— ] (7 )
ἥ σ ω το ι κ αὶ π ά νδ υ ρ τ ο ν
6b — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — (6 )
λαο π α θῆ τε σ εβ ίζ ω ν
7b ◡◡ ◡ ◡ ◡ |◡ — (4 )
ἁλί τυ π ά τε β άρη
661
8b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
π ό λεως γ έ ν ν ας π ε ν θη τῆρο ς
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
κ λάγ ξω δ ’ αὖ γ ό ο ν ἀρί δ ακ ρυ ν [9 5 5 ]
2a ◡ ◡— | — — [— ] (5 )
Ἰ άν ων ν αύ φ αρκ το ς
3a — — |◡ ◡ — — (5 )
Ἄρ η ς ἑ τερ αλκ ὴς
4a ◡ ◡— ◡ ◡ | — ◡ ◡ [— ] (6 )
νυ χ ί α ν π λάκ α κ ερ σάμ ενο ς
5a — — ◡ ◡ | — [— ] (5 )
δ υ σ δ αί μο νά τ᾽ἀκ τά ν [9 6 0 ]
Χο ρ ό ς
6a — — — ◡ —|— — — — — [1 0 ]
ο ἰο ιο ῖ β ό α κ α ὶ π ά ν τ᾽ἐ κ π εύ θο υ
7a — ◡ ◡ — | — ◡ — [— ] [6 ]
π ο ῦ δ ὲ φ ίλω ν ἄλλο ς ὄ χλο ς
8a — ◡ — | ◡ — ◡ — [6 ]
π ο ῦ δ έ σ ο ι π αρ ασ τά τ αι
9a — ◡ — |◡ — ◡ — [5]
ο ἷο ς ἦ ν Φ αρ α νδ άκ ης
10a — — ◡ ◡ — |— — — [— ] (8 )
Σο ύ σ ας Πε λάγ ω ν κ αὶ Δα τά μ ας [9 6 5 ]
662
11a — [◡ ◡ — — ] — — — | — — — — [— ] (1 2 )
ἠ δ ὲ [Ἀγ αβ ά τ ας ] Ψάμ μι ς Σο υ σισκ άνης τ (ε)
1 2a — ◡ ◡ ◡ |◡ — (4 )
Ἀγ β ά τ αν α λ ιπ ώ ν [9 6 7 ]
2b ◡ ◡— | — — [— ] (5 )
Τυ ρ ίας ἐκ ν αὸ ς
3b — — ◡ | ◡ — — (5 )
ἔρ ρ ο ν τ ας ἐπ ᾽ ἀκ τ αῖς [9 7 0 ]
4b ◡ ◡ — ◡— — | ◡ ◡ — [7 ]
Σα λ αμι νιά σι σ τυ φ ε λο ῦ
5b — — ◡ ◡ | — — (5 )
θεί νο ν τ ας ἐπ ᾽ ἀκ τ ᾶς
Χο ρ ό ς
6b — — — — — | — — — [— ] (9 )
ο ἰο ιο ῖ π ο ῦ δ ὴ π ο ῦ Φ αρ νο ῦ χο ς
7b —◡◡ — — | ◡ ◡ [— ] (6 )
Ἀρ ιό μ αρ δ ό ς τ ᾽ἀγ α θό ς
8b — ◡ | — — — ◡ — (6 )
π ο ῦ δ ὲ Σευ άλκ ης ἄ ν α ξ [9 7 5 ]
9b — ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
ἢ Λίλ αιο ς εὐ π ά τωρ
10b — — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
Μέμφ ις Θ άρυ β ις κ αὶ Μασ ίσ τρ ας
11b — — — — | — — — — (8 )
Ἀρ τεμβ άρ ης τ᾽ἠδ ᾽ Ὑσ τ αίχ μας
12b ◡ ◡ |◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
τάδ ε σ ᾽ἐπ α νερό μ αν [9 7 9 ]
663
Appendix II. Translation of Working Text.
664
3rd Movement (16 -20) [21-29]: Introduction to the Catalogue of
Commanders.
Those who from Sousa [21]
And Agbatana
And the ancient
Kissian fortress
Going forth set off [25]
Some riding horses
Some aboard ships
Some on foot step-by-step
Forming the columns of war [29]
665
And the governor of ancient Thebes Ariomardos
[And marsh -treading rowers of ships]
A terrible uncountable multitude [49]
666
For whom all the land
Of Asia that reared them
Groans with a burning longing
And parents and wives [75]
As time stretches out day by day
Tremble
667
Strophe B (81 -86) [98-103].
Glancing darkl y with his eyes [98]
The stare of the deadly dragon
Many-handed and many-shipped [100]
Driving a S yrian chariot
He leads against spear -famous men
Bow-fighting Ares [103]
668
Antistrophe C 109-114 [115-119].
And they learned when the wide -bearing sea is greyed
By a rough wind [116]
To look upon the sacred grove of the open sea.
Trusting in finel y-wrought cables
And people-bearing machines [119]
669
Strophe E (126 -131) [133-138].
For all the horse -born [133]
And foot -stepping people
Have left like a swarm of bees [135]
Following the leader of the arm y
Crossing [bridging?] yoke
A common oceanic promontory of both lands [138]
670
2nd Movement (150 -154) [154-159], The arrival of Atossa.
But she (who is) equal to the light in the eyes of the gods
approaches
The mother of the King [155]
My Queen
I bow to the ground
And with speeches befitting her
All speak in myth [159]
671
But leaping to the decks of their ships
Each one separatel y
In secret flight [365]
Will seek to save its life
672
Darius Scene, (681-739) [681-780]; (765-786) [765a-801]; (800-
812) [800a-819].
1st Movement (681-693) [681-699], Darius Greets the Elders.
O (most) trusted of the trusted [681]
Companions of m y youth
Aged Persians
With what trouble is the cit y troubled?
The ground groans and has been struck and furrowed [685]
And seeing m y bedmate
Standing by m y tomb I am troubled
And kindl y I have accepted her libations
While standing near my tomb you chant dirges
And raising necromantic cries [690]
Piteousl y you call on me
It is not easy to leave (the underworld)
All else besides
Even the gods beneath the earth
Are better at taking [695]
Than at letting go
Nevertheless being powerful among them I have come
Make haste that I might not be blamed for the time
What new weight y evil is there among the Persians?
673
Speak out and make everything clear
Having put yo ur awe of me aside
674
4th Movement (709-714) [720-726], Atossa to Darius.
You who exceed all mortals in wealth by virtue
of a blessed fate
So long as you beheld the light of the sun
you were enviable
You lead a blessed life among the Persians as a god
And now I envy you being dead before seeing
the depth of woes.
The whole story Darius you shall hear in a short time
The Persian state has been utterl y ruined [725]
Or so one might say
675
At: Both
There was a doubled front
For paired campaigns [740]
Da: Phew
Some great daimōn came [750]
So that he thought not well
676
At: It is for this [760]
That the cit y of Sousa
All mourns its emptiness -of-men
Da: Oh Alas
For the diligent protection
For the allies of the arm y [765]
At: Yes
The report is clear
On that at least there is no contradiction [780]
677
6th Movement (765-786) [765a-801], Darius’ Historical Narrative.
For there was Mēdos [765a]
The first leader of the arm y
And a son of his
Completed the work
Third after him (was) C yrus
A blessed man [770a]
His rule established peace among all his friends
Because his mind
Governed his passions
And the people of the Lydians
And of the P hrygians he acquired [775a]
And overwhelmed all Ionia by force
Because God did not hate him
Since he was well -minded by nature
And the son of C yrus
Fourth guided the army [780a]
And fifth Mardos ruled [781]
A disgrace to his fatherland
And the ancient thrones
Him by means of a ruse
Noble Artaphrenes killed in his halls [785]
Aided by faithful men
To whom this was a dut y.
[Sixth Maraphis]
[And seventh Artaphrenes]
And I attained by lot that which I desired [790]
And I made war often
With a great arm y
But never did I heap so great an evil on the cit y
678
And m y child Xerxes
Being young thinks new things [795]
And does not remember m y precepts
You well know this clearl y
Men of m y own age
Each one of us
Who once held these powers [800]
Would never been seen to have worked such great sufferings
679
Xerxes Scene (908-973) [908-979], Anapaestic Introduction and
Lyric Kommos.
1st Movement (908-917) [908-920], Xerxes’ Entrance Speech.
Oh! [908]
Wretched me!
Having come to this hateful fate [910]
Most unexpected
How savagel y the daimōn came
To the Persian people
What will happen to miserable me?
The strength has left m y limbs [915]
Seeing the age of these townsmen
Zeus! If onl y
Me also with those men
Those who are gone
Fate had hidden in death [920]
680
Close-packed thousands of men have perished
Aiai aiai
For the reliable strength
The land of Asia
O King of the world [935]
Woefull y
Woefull y has been struck to her knees [937]
Elders
In response to your return
The evil -omened shout
The cry of evil tidings
Of a Maryndian dirge-singer [I will send forth]
I will send forth a many-teared outcry [946]
Elders
I shall send forth all -mourning
Reverencing the people’s suff ering
681
(And) the sea -beaten weight
Of a mourner for the cit y for our race
I will sound once more a cry full -of-tears [955]
Elders
Cry oioioi and learn all
Where is the host of your companions ?
Where are the others who -stood-beside you?
Men like Pharnouchus ?
Sousas Pelagōn and Datamas ? [965]
And [Agabatas] Psammis and Sousiskanes
Who left from Agbatana?
Elders
Oioioi where oh where is Pha rnouchus?
And goodl y Ariomardos ?
682
And where is Lord Seualkes ? [975]
And noble Lilaios?
Memphis Tharybis and Masistras ?
And Atembares and Hystaichmas ?
I ask you again and again [979]
683
Appendix III. Experimental Text.
Anapaestic Dimeters. Parodos (1-64) [1-77].
1st movement, 1 -7 [1-10] 714
◡ ◡ — — — (4 )
Τάδ ε μ ὲν Περ σ ῶν [1 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
— ◡ ◡ — — (4 )
Ἑλλάδ ᾽ ἐς α ἶα ν
— ◡ ◡ — — (4 )
π ισ τὰ κ α λεῖ τ αι
— — ◡ ◡ — [4]
κ αὶ τῶ ν ἀφ νε ῶ ν [ 5]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ χ ρ ύ σ ω ν ἑδ ρ ά νω ν
◡ ◡ — | ◡ ◡ — — [— ] (6 )
φ ύ λακ ες κ α τὰ π ρεσβ εί α ν
— — ◡ ◡ — — — (6 )
ο ὓ ς αὐ τὸ ς ἄ ν αξ Ξ έρξ ης
◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (7 )
εἵλε το χ ώ ρ ας ἐφ ο ρεύ ε ιν [1 0 ]
714[5]: scanned final anapaest, suggest reading ἀφένων; [6]: scanned final
anapaest; [8] scanned dactylopaestic heptasyllable-3; [9]: read Δαρειογενής
for line-end.
684
2nd movement, 8 -15 [11-20]. 715
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀμφ ὶ δ ὲ νό σ τ ῳ [1 1 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
τῷ β ασ ιλεί ῳ
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
κ αὶ π ο λυ ά νδ ρ ο υ σ τρ α τιᾶς
— — |◡ ◡ — ◡ ◡ — (6 )
ἤ δ η κ ακ ό μ αν τις ἄγ α ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
ὀ ρ σ ο λο π εῖ τ αι θυ μὸ ς ἔ σωθ ε ν [1 5]
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — | — — [— ] (1 1 )
π ᾶσ α γ ὰ ρ ἰσ χ ὺ ς Ἀσι α το γ ε νὴς ο ἴ χωκ ε ν
— ◡ ◡ — ◡ — (4 )
κ ο ὔ τε τις ἄγ γ ελο ς [1 8 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ὔ τε τις ἱπ π εύ ς
— ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (7 )
ἄσ τυ τὸ Περ σ ῶ ν ἀφ ικ νεῖ τ αι [ 20 ]
— ◡ ◡ — — |— — ◡ ◡ — — — (1 0 )
ο ἵτε τὸ Σο ύ σ ω ν ἠδ ᾽ Ἀ γ β α τά νω ν ἕρκ ο ς [ 21 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
π ρ ο λιπ ό ν τες ἔβ α ν [ 2 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ μὲ ν ἐφ ᾽ ἵπ π ω ν
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἱ δ ᾽ἐπ ὶ ν αῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
π εζο ί τε β άδ η ν
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
π ο λέμο υ σ τῖφ ο ς π αρέχ ο ν τες [ 29 ]
716[21-25 infr.]: del. [23] καὶ τὸ παλαιὸν; del. [24init] Κίσσιον [21-24fin],
scanned dactylopaest-2 + dactylopaestic heptasyllable-3; [25] scanned
dianapaest.
686
4th movement, 21 -32 [30-41]. 717
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
ο ἷο ς Ἀμ ίσ τρ η ς ἠδ ᾽ Ἀρ τ αφ ρέ νης [ 30 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — (8 )
κ αὶ Μ εγ αβ ά τη ς ἠδ ᾽ Ἀ στάσ π ης
— — — — | ◡ ◡ — (6 )
τ αγ ο ὶ Π ερ σ ῶ ν β ασι λῆ ς [ 3 2]
◡ ◡ — — — |◡ ◡ — (6 )
σ τρ α τιᾶς π ο λλῆ ς ἔφ ο ρ ο ι [ 3 4]
— ◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — (8 )
το ξ ο δ άμ α ν τές τ᾽ἠδ ᾽ ἱπ π ο β άτ αι [ 3 5]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
φ ο β ερ ο ὶ μ ὲν ἰδ εῖ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
δ εινο ὶ δ ὲ μά χ η ν
— — | — — ◡ ◡ — — (7 )
ψυ χ ῆ ς εὐ τλ ή μο νι δ ό ξῃ [ 38 ]
717[32-34 infr.] del. βασιλέως ὕποχοι μεγάλου; [34init] del. σοῦνται; [38] scan
dactylopaestic hexasyllable-3; [39]: del. Ἀρτεμβάρης θ᾽ἱππιοχάρμης καὶ
Μασίστρης; [40]: del. ὅ τε τοξοδάμας ἐσθλὸς Ἰμαῖος Φαρανδάκης τ(ε); [41]: del.
ἵππων τ᾽ἐλατὴρ Σοσθάνης.
687
5th Movement, 33 -40 [42-49]. 718
— — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [— ] (1 2 )
ἄλλο υ ς δ ᾽ὁ μέγ ας κ αὶ π ο λυ θ ρέμ μω ν Νεῖ λο ς ἔπ εμ ψε ν
— — — — | — — — — (8 )
Σο υ σ ισ κ άνη ς π ηγ ὰς τ αγ ῶ ν [ 4 3]
— — ◡ ◡ — (4 )
Αἰγ υ π το γ ε νή ς
◡ ◡ — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
ὅ τε τῆ ς ἱ ερ ᾶς Μέμφ ι δ ο ς ἄρχω ν [ 4 5]
◡ ◡ — — — (4 )
μέγ ας Ἀρ σ άμη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
τάς τ᾽ ὠγ υ γ ίο υ ς Θή β ας ἐφ έπ ω ν [ 47 ]
— ◡ ◡ — [— ] (4 )
Ἀρ ιό μ αρ δ ο ς [ 47 a]
◡ ◡ — ◡◡ —|— — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ ἑλ ειο β ά τ αι ν αῶ ν ἐρέ ται
— — — — | ◡ ◡ — — (7 )
δ εινο ὶ π λῆ θό ς τ᾽ἀ νά ρ ιθ μο ι [ 49 ]
718[43]: read πηγὰς ταγῶν for Πηγασταγὼν, or read Πηγασταγών for line-end;
[44]: (if Πηγασταγών is retained) read Αἰγυπτογενῆς (Ionian) or Αἰγυπτογενεῖς
(Attic); [45]: scanned dianapaest; [47a]: scan dactylopaest-1; [48]: scan
dianapaest by correption of καὶ; [48-49 infr.]: a possible lacuna. See
interpretive commentary.
688
6th movement, 41 -48 [50-56]. 719
— ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — — ◡ [—] (1 0 )
ἁβ ρ ο δ ια ί τω ν δ ᾽ἕπ ε ται Λυ δ ῶ ν ὄ χ λο ς [ 50 ]
— ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ [— ] [1 1 ]
ο ἵτ᾽ ἐπ ίπ α ν ἠ π ειρο γ εν ὲ ς κ α τέχο υ σι ν ἔθ νο ς
— — — ◡ ◡ | — — — [— ] (1 0 )
π ο λλο ῖς ἅρ μ ασ ι ν ἐ ξο ρ μῶσι ν [ 5 4]
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — (7 )
φ ο β ερ ὰ ν ὄ ψι ν π ρο σιδ έ σθ αι [ 56 ]
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
σ τεῦ ν τ αι δ ᾽ ἱερ ο ῦ Τ μώ λο υ π ελά τ αι [ 57 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡ [— ] (8 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λεῖ ν δ ο ύ λιο ν Ἑλλ άδ ι
— — ◡ ◡ — (4 )
Μάρ δ ω ν Θά ρ υ β ις
— — ◡ ◡ [— ] (4 )
λό γ χ η ς ἄκ μ ο ν ες [6 0 ]
◡ ◡ — — — — — (6 )
κ αὶ ἀκ ο ν τισ τ αὶ Μυ σο ί
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [—] (6 )
Β αβ υ λ ὼν δ ᾽ἡ π ο λύ χ ρυ σο ς
— — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
π άμμ ικ το ν ὄ χ λο ν π έ μπ ει σύ ρδ η ν
— — ◡ ◡ — (4 )
ν αῶ ν τ᾽ἐπ ό χ ο υ ς
— — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
κ αὶ το ξο υ λκ ῷ λήμ α τι π ιστο ύ ς [6 5]
◡ ◡ — ◡ ◡ — |— [—] (6 )
τὸ μαχ αιρ ο φ ό ρ ο ν τ᾽ἔ θ νο ς
— — — ◡◡— |◡◡ — (7 )
ἐκ π άσ η ς Ἀ σ ίας ἕπ ε τ αι
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — (7 )
δ ειν αῖς β ασ ι λ έως ὑ π ὸ π ο μπ αῖς [6 8 ]
— — — [— ] (4 )
το ιό νδ ᾽ ἄν θο ς
— ◡ ◡ — — (4 )
Περ σ ίδ ο ς αἴ ας [7 0 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
ο ἴχ ετ αι ἀνδ ρ ῶ ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — [—] [7 2] (8 )
ο ὓ ς π έρ ι π ᾶσ α χ θὼ ν Ἀσιῆ τις
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (8 )
θρ έ ψ ασ α π ό θῳ σ τέ νε τ αι μ α λερῷ [7 4]
◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
το κ έες τ ᾽ἄλο χ ο ί τ(ε ) [7 5]
— ◡ ◡ — — (4 )
ἡ μερ ο λεγ δ ό ν
— — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
τεί νο ν τ α χ ρ ό νο ν τρο μ έο ν τ αι
2a ◡ ◡ — — ◡ [— ] [4]
β ασ ίλ ειο ς σ τρ α τ ό ς [8 0 ]
3a — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
εἰς ἀν τ ίπ ο ρο ν γ εί το ν α χώρ α ν [8 1 ]
4a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
λινο δ έσ μ ῳ σχεδ ί ᾳ
5a — ◡ ◡ — — (4 )
π ο ρ θ μὸ ν ἀμ είψ ας
6a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
Ἀθ α μ αν τίδ ο ς Ἕλλ ας
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ζυ γ ὸ ν ἀμφ ιβ α λὼ ν [8 6 ]
8a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
π ο λύ γ ο μφ ο ν ὅ δ ι σμ α [8 5]
9a — ◡ ◡ — — (4 )
αὐ χ έ νι π ό ν το υ
722 Reading the order of stanzas proposed in Ch.5, A note on the ordering of
stanzas.
723 [80]: scanned ‘anceps’ anadactyl; [82]: scanned dianapaest (A); [84]
scanned dianapaest (B); [85] and [86] transposed; [86] scanned dianapaest;
[85]: scanned dianapaest (B).
692
Antistrophe A, 74 -80 [88-97] 724
1b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν [8 8 ]
2b ◡ ◡ — — ◡ [— ] [5]
ἐπ ὶ π ᾶσ αν χθ ό ν α [9 0 ]
3b — — ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (8 )
π ο ιμ αν ό ρ ιο ν θεῖο ν ἐλ αύ νει [9 1 ]
4b ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
δ ιχ ό θε ν π εζο νό μο ις
5b — ◡ ◡ — — (4 )
ἔκ τε θ αλ άσσ ας
6b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
ὀ χ υ ρ ο ῖσ ι π επ ο ιθ ὼς
7b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
σ τυ φ ε λο ῖς ἐφ έ ταις [9 5]
8b — ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
χ ρ υ σ ο γ ό νο υ γ ε νεᾶς
9b — ◡ ◡ — — (4 )
ἰσ ό θ εο ς φ ώς
2a ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — [— ] (6 )
φ ο νίο υ δ έργ μ α δ ράκ ο ν το ς
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
π ο λύ χ ειρ κ αὶ π ο λυ ν αύ τ ας [1 0 0 ]
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
Σύ ρ ιό ν θ᾽ἅ ρμ α δ ιώκ ω ν
5a ◡ ◡ —|— ◡ ◡ — — ◡ [— ] [8 ]
ἐπ άγ ει δ ο υ ρικ λύ το ις ἀνδ ρά σι
6a — ◡ — ◡ — — (5 )
το ξ ό δ α μ νο ν Ἄρη [1 0 3 ]
2b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
μεγ άλ ῳ ῥ εύ μ α τι φ ω τ ῶ ν [1 0 5 ]
3b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἐχ υ ρ ο ῖς ἕρκ ε σι ν εἴργ ειν
4b ◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
ἄμ αχ ο ν κ ῦ μ α θ αλάσσ α ς
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — ◡ [— ] [7 ]
ἀπ ρ ό σ ο ισ το ς γ ὰρ ὁ Π ερσᾶ ν σ τρ ατ ό ς
6b — ◡ — ◡ — [— ] (5 )
ἀλκ ίφ ρ ω ν τε λα ό ς [1 0 9 ]
1a ◡◡ — — ◡ ◡ — |◡ ◡ — — |◡ ◡ — [—] (1 1 )
θεό θε ν γ ὰ ρ κ α τὰ Μο ῖ ρ ’ ἐκ ρά τησε ν τὸ π αλ αι ό ν
2a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
ἐπ έσ κ η ψ ε δ ὲ Πέ ρσα ις [1 1 1 ]
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — |◡ ◡ — (8 )
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
ἱπ π ιο χ άρ μας τ ε κ λό νο υ ς
5a ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (5 )
π ό λεώ ν τ᾽ἀ ν ασ τάσ εις [1 1 4 ]
1b ◡ ◡ — — ◡ ◡ (— ) | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 1 )
ἔμ αθ ο ν δ ᾽εὐ ρυ π ό ρ(ο υ ) θ αλ άσ σ ας π ο λι αι νο μ έ ν ας
2b (— ) — ◡ ◡ — — (5 )
(ἐν ) π νεύ μα τι λάβ ρ ῳ [1 1 6 ]
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — — [— ] [8 ]
π ίσ υ νο ι λεπ το δ ό μο ις π είσμ ασ ι [1 1 8 ]
4b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
λαο π ό ρ ο ις τε μ αχ α ν αῖ ς [1 1 9 ]
5b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
ἐσ ο ρ ᾶ ν π ό ν τιο ν ἄλσο ς [1 1 7 ]
726[110]: scanned initial dianapaest (A); [111]: scanned dianapaest (B) for
original ( u - - u u - - ); [115]: read εὐρυπόρ(ου) for εὐρυπόροιο, scanned
dianapaest (A) + medial anapaest for θαλάσσας ( u - - ) + final dianapaest;
[116]: read (ἐν) πνεύματι λάβρῳ, scanned hexasyllable-3; [117]: transposed to
post [119]; [118]: scanned final heptasyllable-2, with *πείσματ-σι, for original
final cretic.
695
Strophe E, 126 -131 [133-138]. 727
1a — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — [1 0 ]
π ᾶς γ ὰ ρ ἱπ π ηλ ά τας κ αὶ π εδ ο σ τ ιβ ὴς λε ὼς
2a — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [8 ]
σ μῆ νο ς ὣς ἐκ λέλο ιπ ε ν μελισ σᾶ ν [1 3 5 ]
3a ◡ — ◡ — ◡ — [5]
σ ὺ ν ὀ ρ χ άμ ῳ σ τρ ατ ο ῦ
4a ◡ — — — ◡ |— ◡ — — —|◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 2]
τὸ ν ἀ μφ ίζ ευ κ το ν ἐξ α μ είψ ας ἀμ φ ο τέρ ας ἅλι ο ν
5a — ◡ — ◡ — — (5 )
π ρ ῶν α κ ο ι νὸ ν αἴ ας [1 38 ]
1b — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (4 )
λέκ τρ α δ ᾽ἀ νδ ρῶ ν π ό θ ῳ π ίμπ λα τ αι δ ακ ρύ μ α σιν
2b — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [1 0 ]
Περ σ ίδ ες δ ᾽ἁβ ρο π ε ν θε ῖς ἑκ άσ τα [1 41 ]
3b ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
π ό θῳ φ ιλά νο ρι
4b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — |◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 3]
τὸ ν αἰχ μ άε ν τα θο ῦ ρο ν εὐ ν α τῆρ᾽ ἀπ ο π ε μψ α μέ ν α
5b — ◡ — ◡ — — (5 )
λείπ ε τ αι μ ο νό ζυ ξ [1 4 4 ]
1a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
τ αῦ τά μο ι μ ελ αγ χί τω ν φ ρὴν ἀ μύ σσ ε ται φ ό β ῳ
2a [— ] — ◡ — | ◡ — ◡ — — [—] [9 ]
ὀ ᾶ Περ σ ικ ο ῦ σ τρ ατ εύ μα το ς το ῦ δ ε
3a ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ [— ] (7 )
1b — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
κ αὶ τὸ Κ ισσίω ν π ό λισ μ᾽ ἀ ν τίδ ο υ π ο ν ᾄσ ε τα ι
2b [— ] ◡ — ◡ — —|◡ — ◡ — ◡ — [9 ]
ὀ ᾶ γ υ ν αικ ο π λη θὴς ὅ μ ι λο ς ἀπ ύ ω ν
3b — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [—] (8 )
β υ σ σ ίνο ις δ ᾽ἐ ν π έπ λο ι ς π έσῃ λ ακ ίς [1 3 2 ]
◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (6 )
δ ο λό μη τι ν δ ᾽ ἀπ ά τ αν θ εο ῦ [1 20 ]
◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
τίς ἀ νὴ ρ θ ν α τὸ ς ἀλ ύ ξ ει [1 20 a]
◡ ◡ — — ◡ — [5]
τίς ὁ κ ρ αιπ ν ῷ π ο δ ὶ [1 21 ]
— — ◡ ◡ | — ◡ — ◡ — — (8 )
π ή δ η μ α τό δ ’ εὐ π ε τ έως ἀνᾴσ σω ν [1 21 a]
◡ ◡ — — | — — ◡ ◡ — [—] (8 )
φ ιλό φ ρ ω ν γ ὰ ρ σαί ν ο υ σα τὸ π ρ ῶ το ν [1 2 2 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
π αρ άγ ε ι β ρ ο τὸ ν εἰς ἀ ρ κ ύ σ τ α τ’ Ἄ τα [1 2 3 ]
◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
τό θε ν ο ὐ κ ἔ σ τ ιν ὕ π ερ [1 2 4 ]
— ◡ ◡ — —|◡ ◡ — (6 )
θ να τὸ ν ἀλύ ξ α ν τ α φ υ γ εῖν [1 2 4a]
— ◡ ◡ — — (4 )
ἀλλ᾽ἄγ ε Πέρ σ αι [1 4 5 ]
◡ ◡ — ◡◡ — |◡ ◡ — — [— ] (8 )
τό δ ᾽ ἐν εζό με νο ι σ τέγ ο ς ἀρχαῖο ν
— ◡ ◡ — — | — ◡ ◡ — — | — ◡ [— ] (1 0 )
φ ρ ο ν τίδ α κ εδ νὴ ν κ αὶ β α θύ β ο υ λο ν θ ώμε θ α
— — ◡ ◡ — — (5 )
χ ρ εία δ ὲ π ρ ο σ ήκ ε ι
— ◡ ◡ — — — — (6 )
π ῶς ἄρ α π ρ άσ σ ει Ξ έρ ξης
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής [1 50 ]
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
π ό τερ ο ν τό ξο υ ῥῦ μ α τ ὸ νικ ῶ ν [1 5 2 ]
— ◡ ◡ — — | — — — — | ◡ ◡ — [— ] (1 1 )
ἢ δ ο ρ ικ ρ ά νο υ λό γ χ ης ἰσχὺ ς κ εκ ρά τηκ ε ν
— — ◡ ◡ — |◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — — — (1 2 )
ἀλλ᾽ἥ δ ε θεῶ ν ἴσο ν ὀ φ θ αλ μο ῖς φ άο ς ὁ ρ μᾶ τ αι
— — ◡ ◡ — [4]
μή τη ρ β ασ ιλ έως [1 5 5 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — [5]
β ασ ίλ ει α δ ᾽ἐ μή
— — — (3 )
π ρ ο σ π ί τν ω
— — — — | ◡ ◡ — — — (8 )
κ αὶ π ρ ο σ φ θό γ γ ο ις δ ὲ χρεὼ ν α ὐ τ ὴν
— — — —|◡ ◡ — — (7 )
π άν τ ας μύ θο ισ ι π ρο σ αυ δ ᾶ ν [1 59 ]
— ◡ — — — | ◡ — [— ] (7 )
ὦ β α θυ ζώ νω ν ἄ ν ασσ α [1 6 0 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
Περ σ ίδ ω ν ὑ π ερ τά τη
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
μῆ τερ ἡ Ξ έρ ξο υ γ ερα ι ά
— ◡ — — — ◡ — (6 )
χ αῖρ ε Δα ρ είο υ γ ύ ν αι
— ◡ — — — |◡ — — [7 ]
θεο ῦ μὲ ν εὐ νά τε ιρ α Περσῶ ν
— ◡ — — — ◡ — [6 ]
θεο ῦ δ ὲ κ αὶ μή τηρ ἔφ υ ς [1 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — [— ] (7 )
εἴ τι μὴ δ αί μω ν π αλ α ι ό ς
— ◡ — — — ◡ — (6 )
νῦ ν με θ έσ τη κ ε σ τρ α τ ῷ [1 6 7 ]
732 [161]: scanned lecythium; [163]: scanned dicretic (A); [164]: scanned
initial trochiamb-2 by synizesis of θεοῦ; [165]: scanned trochiamb-2 by
synizesis of θεοῦ; [166]: cretic + trochiamb-3, read παλαιός for line-end; [167]:
scanned dicretic (A).
701
Messenger Scene, (353-376) [353-385].
1st Movement, 353-360 [353-366]. 733
— — [— ] (3 )
ἦ ρ ξε ν μ έν [353]
— — — [— ] (4 )
ὦ δ έσ π ο ι ν α
— — — ◡ — [5]
το ῦ π α ν τὸ ς κ α κ ο ῦ [355]
◡ — ◡ — — (4 )
φ α νεὶς ἀ λάσ τωρ
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
ἢ κ ακ ὸ ς δ αί μω ν π ο θέ ν
◡ — ◡ — — (4 )
ἀνὴ ρ γ ὰ ρ Ἕλ λη ν
— ◡ — — — ◡ — (6 )
ἐξ Ἀ θη ν αίω ν σ τρ α το ῦ
— — ◡ — [— ] [4]
ἐλθ ὼ ν ἔλ εξε (ν ) [ 36 0 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π αιδ ὶ σ ῷ Ξ έρ ξῃ τάδ ε [ 36 0 a]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
ὡς εἰ μ ελ αί νη ς νυ κ τό ς [ 36 1 ]
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ἵξε τ αι κ ν έφ ας [ 36 1 a]
733[357]: scanned dicretic (A); [359]: scanned dicretic (A); [360]: scanned
trochiamb-3; [360a]: scanned dicretic (A); [361]: scanned trochiambic
pentasyllable-3, read νυκτός for line-end.
702
1st Movement, continued 358 -360 [362-366]. 734
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Ἕλλη νες ο ὐ με νο ῖε ν
— ◡ — ◡ — ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [9 ]
ἀλλὰ σ έ λμ ασ ι ν ν αῶ ν ἐπ α ν θο ρό ν τες
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ἄλλο ς ἄ λλο σ ε
— — ◡ — — [5]
δ ρ ασ μῷ κ ρ υ φ αί ῳ [ 36 5 ]
◡ ◡ ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
β ίο το ν ἐκ σ ωσ ο ί α το
◡ — ◡ — — — (6 )
ὁ δ ᾽εὐ θὺ ς ὡς ἤ κ ο υ σε ν [ 36 7 ]
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ο ὐ ξυ ν εὶς δ ό λο ν [ 36 8 ]
— — ◡ — [— ] [4]
Ἕλλη νο ς ἀ νδ ρ ό ς [ 36 8 a]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ὐ δ ὲ τὸ ν θε ῶ ν φ θό ν ο ν
— — ◡ — — [5]
π ᾶσ ιν π ρ ο φ ω νεῖ [ 37 0 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
τό νδ ε ν αυ άρ χ ο ις λό γ ο ν [ 37 0 a]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
εὖ τ ᾽ἂ ν φ λέγ ων ἀκ τῖσι ν
— ◡— ◡ ◡ — — [6 ]
ἥ λιο ς χ θό να λή ξῃ
◡ — ◡ ◡ ◡ [— ] (4 )
κ νέφ ας δ ὲ τέ με νο ς [ 37 3 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
αἰ θέρ ο ς λάβ ῃ [ 37 3a]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
τά ξα ι ν εῶ ν μ ὲν στ ῖφ ο ς [ 37 4]
— — — ◡ [— ] [4]
ἐν σ το ίχ ο ις τρ ισ ί ν [ 37 4a]
— — ◡ — — [4]
ἔκ π λο υ ς φ υ λ άσ σει ν [ 37 5 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
κ αὶ π ό ρ ο υ ς ἁλιρρ ό θ ο υ ς
— — ◡ — — (4 )
ἄλλ ας δ ὲ κ ύ κ λ ῳ
— ◡ — — — ◡ — (6 )
νῆ σ ο ν Αἴα ν το ς π έριξ
— — ◡ — — — — | — — — ◡ [— ] [1 0 ]
ὡς εἰ μό ρ ο ν φ ευ ξο ί α θ ᾽ Ἕλλη νες κ ακ ό ν
— — ◡ — — [4]
ν αυ σ ὶ ν κ ρ υ φ αίως [ 38 0 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
δ ρ ασ μὸ ν εὑ ρ ό ν τες τι ν ά
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (1 0 )
π ᾶσ ι σ τέρ εσ θ αι κ ρ α τὸ ς ἦν π ρο κ είμε νο ν
◡ — ◡ — [— ] (4 )
το σ αῦ τ᾽ ἔ λεξ ε ( ν)
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
κ άρ θ ᾽ὑ π ᾽εὐ θύ μο υ φ ρ εν ό ς
— — ◡ — ◡ | — ◡ — — — ◡ [— ] (1 0 )
ο ὐ γ ὰ ρ τὸ μέ λλο ν ἐ κ θε ῶν ἠ π ί σ τ α το [ 38 5 ]
— — ◡ — — [4]
ὦ π ισ τὰ π ισ τ ῶν [6 8 1 ]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
ἥ λικ ές θ᾽ἥ β η ς ἐμῆς
— — ◡ — — [5]
Πέρ σ αι γ ερ αιο ί
◡ ◡ ◡ — ◡ — ◡ [—] (5 )
τί ν α π ό λις π ο νε ῖ π ό ν ο ν
◡ — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (9 )
σ τέ νε ι κ έκ ο π τ αι κ αὶ χαράσ σε τα ι π έδ ο ν [6 8 5 ]
— — ◡ — — | — ◡ — — — ◡ — [1 1 ]
ὑ μεῖς δ ὲ θρ η ν εῖ τ᾽ ἐγ γ ὺ ς ἑστ ῶ τες τάφ ο υ [6 8 9 ]
— — ◡ — — |— ◡ — — — ◡ — [1 0 ]
κ αὶ ψυ χ αγ ωγ ο ῖς ὀ ρ θι άζο ν τες γ ό ο ις [6 9 0 ]
— — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἰκ τρ ῶς κ αλεῖσ θ έ μ (ε) [6 9 1 ]
— — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 0 )
λεύ σ σ ω ν δ ᾽ ἄκ ο ι τι ν τὴ ν ἐ μὴ ν τ άφ ο υ π έ λας [6 8 6 ]
— — (2 )
τ αρ β ῶ [6 8 7 ]
◡ — ◡ — ◡ — | ◡ — ◡— [7 ]
χ ο ὰ ς δ ὲ π ρ ευ με νὴς ἐδ εξάμ ην [6 8 8 ]
737 [682]: scanned dicretic (A); [684]: scanned lecythium with resolution in
first syllable; [685]: scanned final lecythium; [686-688]: transposed post line
[691]; [689]: scanned trochiamb-3 + dicretic (A); [690]: scanned trochiamb-
3 + dicretic (A); [691]: scanned spondaio-diiamb, read μ(ε) for line-end;
[686]: read λεύσσων δ᾽ἄκοιτιν τὴν ἐμὴν τάφου πέλας, scanned trochiamb-3 +
lecythium; [687]: read ταρβῶ; [688]: (iambic pentameter) scanned triiamb +
diiamb.
706
1st Movement (continued): [692 -699]. 738
— ◡ — — — ◡ [— ] [5]
ἐσ τὶ δ ᾽ο ὐ κ εὐ έξο δ ο ν [6 9 2 ]
— — ◡ — — [4]
ἄλλως τε π ά ν τως
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
χ ο ἰ κ α τὰ χ θο νὸ ς θεο ὶ
◡ — ◡ — — — [— ] (6 )
λαβ ε ῖν ἀμε ίνο υ ς εἰσὶ ν [6 9 5 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ με θιέ ν αι
◡ — ◡ — — | — ◡ — — — ◡ — (1 0 )
ὅ μως δ ᾽ ἐκ εί νο ις ἐ νδ υ ν ασ τεύ σ ας ἐγ ώ [6 9 7 ]
— — (2 )
ἥκω [6 9 7 a]
◡— ◡ — | ◡ — ◡ — ◡ — [8 ]
τάχ υ νε δ ᾽ὡς ἄ με μπ το ς ὦ χρό νο υ
◡ — ◡ — — (4 )
τί ἐσ τ ι Πέρ σ αις [6 9 9 ]
— ◡ — — — ◡ [—] (6 )
νεο χ μὸ ν ἐμ β ρ ι θὲς κ ακ ό ν [6 9 9 a]
ELD: ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι μὲ ν π ρο σιδ έσ θ αι [7 0 0 ]
◡ ◡ — | — ◡◡ — — (6 )
σ έβ ο μ αι δ ᾽ ἀν τί α λέξ α ι
◡ ◡ — — — |◡◡ — — (7 )
σ έθ εν ἀρ χ αίῳ π ε ρὶ τά ρβ ει
D A: — ◡ — |◡ — ◡ — [— ] [6 ]
ἀλλ᾽ ἐ π εὶ κ ά τ ωθ εν ἦλ θο ν
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
σ ο ῖς γ ό ο ις π επ ε ισμέ ν ο ς
— ◡ |— — — ◡ — [— ] (7 )
μή τι μ ακ ισ τ ῆρα μῦ θο ν [7 0 5 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ἀλλὰ σ ύ ν το μο ν λέγ ων
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
εἰπ ὲ κ α ὶ π έρ αι νε π ά ν τ α
— ◡ — — — ◡ — (6 )
τὴ ν ἐ μὴ ν α ἰδ ῶ με θείς [7 0 8 ]
ELD: — — | — ◡ ◡ — — (6 )
δ ε ῖ μ αι μὲ ν χ αρίσ ασ θ αι
— — | — ◡ ◡ — — (6 )
δ ε ῖ μ αι δ ᾽ ἀν τ ία φ άσ θα ι [7 1 0 ]
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
λέξ ας δ ύ σ λ εκ τα φ ίλο ι σιν
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [6 ]
ἀλλ᾽ἐ π εὶ δ έο ς π αλ αιό ν [7 1 2 ]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
σ ο ὶ φ ρ ε νῶ ν ἀ ν θίσ τ α τ αι [7 1 2a]
— ◡ — — — | ◡ — — — ◡ [— ] [1 0 ]
τῶ ν ἐ μῶ ν λέκ τρ ω ν γ ε ραιὰ ξύ ννο μ( ε) [7 1 3 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
εὐ γ εν ὲς γ ύ ν αι [7 1 3a]
— ◡ — — — ◡ |— ◡ — ◡ — (9 )
κ λαυ μά τω ν λ ή ξ ασ α τῶ νδ ε κ αὶ γ ό ω ν
◡ — ◡ — — [— ] (5 )
σ αφ ές τί μο ι λ έξο ν [7 1 5 ]
— — — ◡ — — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
ἀν θρ ώπ ει α δ ᾽ἄ ν το ι π ήμα τ ᾽ ἂ ν τύ χο ι β ρο το ῖς
— ◡ — ◡ — |◡ — — [6 ]
π ο λλὰ μὲ ν γ ὰ ρ ἐκ θ αλ άσσης
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ο λλὰ δ ᾽ ἐκ χ έρ σο υ κ α κ ά [7 1 8 ]
— ◡ — — — [4]
γ ίγ νε τ αι θ νη το ῖς [7 1 8 a]
◡ — — |◡◡◡ — |◡ — ◡ — (8 )
ὁ μάσ σ ων β ίο το ς ἢ ν τ α θῇ π ρό σ ω [7 1 9 ]
— ◡ — ◡ — [5]
εὐ τυ χ εῖ π ό τμ ῳ [7 20 a]
— ◡— ◡ — ◡ | — — —◡ — [9 ]
ὡς ἕως τ᾽ ἔλευ σ σες αὐ γ ὰς ἡλίο υ [7 21 ]
— — ◡ — [3]
ζη λω τὸ ς ὢ ν [7 21 a]
◡◡ ◡ — — — | ◡ — — (7 )
β ίο το ν εὐ αί ω να Πέρσ αις [7 2 2 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ὡς θ εὸ ς δ ιή γ αγ ες [7 2 2a]
— ◡ — — — | ◡ — [— ] (7 )
νῦ ν τέ σ ε ζη λ ῶ θα νό ν τα [7 2 3 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
π ρ ὶν κ ακ ῶ ν ἰδ εῖ ν β ά θ ο ς [7 2 3a]
— ◡ — ◡ — — (5 )
π άν τ α γ άρ Δαρ εῖ(ε ) [7 2 4 ]
◡ — — — ◡ | — ◡ — ◡ — (8 )
ἀκ ο ύ σ ῃ μῦ θο ν ἐ ν β ρ α χεῖ χρό νῳ [7 2 4a]
◡◡ ◡ — — — |◡ — — — ◡ [—] [9 ]
δ ιαπ επ ό ρ θ η ται τ ὰ Πε ρσῶ ν π ράγ μα ( τα ) [7 2 5 ]
— — — ◡ [— ] [4]
ὡς εἰπ εῖ ν ἔπ ο ς [7 26 ]
◡ ◡ ◡ — [3]
Δα: τί νι τρ ό π ῳ; [7 27 ]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
λο ιμο ῦ τις ἦλ θε σκ ηπ τό ς ;
— ◡ — ◡ — (4 )
ἢ σ τά σ ις π ό λ ει ;
— ◡— [2]
Ἄτ: ο ὐ δ α μῶς [7 30 ]
— — ◡ — — [4]
ἀλλ᾽ ἀ μφ ᾽ Ἀ θή ν ας [7 31 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι σ τρ α τό ς [7 31 a]
— ◡ — | ◡ — ◡ — —| — ◡ — ◡ — [1 1 ]
Δα: τίς δ ᾽ ἐμ ῶν ἐκ εῖσε π αί δ ων ἐ σ τρα τ ηλά τει ;
— [— ] (2 )
φ ρ άσ ο ν
— ◡ — — — [4]
Ἄτ: θο ύ ρ ιο ς Ξ έρξ ης
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [— ] [9 ]
κ ενώ σ ας π ᾶσ αν ἠπ είρ ο υ π λάκ α [7 3 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — (7 )
Δα: π εζὸ ς ἢ ν αύ της δ ὲ π ε ῖρα ν
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
τή νδ ᾽ ἐ μώ ρα νε ν τά λας ;
◡ — ◡ — ◡ — [4]
δ ιπ λο ῦ ν μέ τ ωπ ο ν ἦ ν
◡ — ◡ — ◡ — [4]
δ υ ο ῖν σ τρ α τευ μά το ι ν [7 40 ]
— ◡ — | ◡ — ◡ — [— ] [7 ]
Δα: π ῶς δ ὲ κ αὶ σ τρ α τὸ ς τ ο σό σδ ε
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
π εζὸ ς ἤ νυ σε ν π ε ρᾶ ν;
— ◡ — | — — ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: μη χ αν αῖς ἔζευ ξε ν Ἕλ λ ης π ο ρθ μό ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ὥσ τ᾽ ἔχ ε ιν π ό ρο ν
— ◡ — ◡ — [— ] (5 )
Δα: κ αὶ τό δ ᾽ ἐ ξέπ ρ α ξε ν [7 4 5 ]
— ◡ — ◡ — |— — ◡ [—] [7 ]
ὥσ τε Βό σ π ο ρο ν κ λ ῇσα ι μέγ α ν;
— ◡ — [3]
Ἄτ: ὧδ ᾽ ἔχ ει
— — ◡ — [4]
γ νώ μη ς δ έ π ο υ [7 48 ]
— — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [7 ]
τις δ αι μό ν ω ν ξυ νή ψα το [7 48 a]
— (1 )
Δα: φ εῦ
◡ — ◡ — ◡ — — [5]
μέγ ας τις ἦλ θε δ αί μω ν [7 50 ]
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ὥσ τε μὴ φ ρο νεῖ ν κ αλ ῶς
— ◡ — |◡ — ◡ — [—] [6 ]
Ἄτ: ὡς ἰδ εῖ ν τέλο ς π άρεσ τι ν
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἷο ν ἤ νυ σ εν κ ακ ό ν
— ◡ — | — — ◡ — — (7 )
Δα: κ αὶ τί δ ὴ π ρ άξ ασι ν α ὐ το ῖς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [6 ]
ὧδ ᾽ ἐπ ισ τ εν άζε τε ; [7 5 5 ]
— ◡ — ◡ — | ◡ — — [6 ]
Ἄτ: ν αυ τικ ὸ ς σ τρ α τὸ ς κ ακ ωθ είς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
π εζὸ ν ὤλ εσε σ τρ α τό ν
— ◡ — — — |◡ — — (7 )
Δα: ὧδ ε π α μπ ήδ η ν δ ὲ λ αό ς
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ᾶς κ α τέφ θ αρ τ αι δ ο ρί [7 59 ]
— ◡ [— ] [3]
Ἄτ: π ρ ὸ ς τάδ (ε ) [7 6 0 ]
— — — ◡ — [— ] [6 ]
ὡς Σο ύ σ ω ν μὲ ν ἄ σ τυ
— ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
π ᾶν κ ε ν α νδ ρί α ν σ τέ νε ι
— ◡ — [3]
Δα: ὦ πόποι
— — ◡ — — [4]
κ εδ νῆ ς ἀ ρωγ ῆς
— ◡— ◡ — ◡ — [6 ]
κ ἀπ ικ ο υ ρ ί ας σ τρ α το ῦ [7 6 5 ]
— ◡ — | — — ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: Β ακ τρ ίω ν δ ᾽ ἔρρει π α ν ώλης δ ῆ μο ς
— ◡ — ◡ — (4 )
[ο ὐ δ έ τ ις γ έρω ν ]
— ◡ ◡[ — ] (3 )
Δα: ὦ μέ λεο ς
— — ◡ — — [4]
ο ἵα ν ἄρ ᾽ ἥβ η ν [7 6 9 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ξυ μ μάχ ω ν ἀπ ώλε σε ν [7 6 9 a]
◡ ◡ ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
Ἄτ: μο ν άδ α δ ὲ Ξ έρ ξη ν ἔρ ημό ν φ α σι ν [ 7 7 0 ]
— — — ◡ [— ] [5]
ο ὐ π ο λλῶ ν μέ τ α
— ◡ — |— — ◡ — — (7 )
Δα: π ῶς τ ε δ ὴ κ αὶ π ο ῖ τε λευ τᾶ ν;
— ◡ — — — ◡— (6 )
ἔσ τι τ ις σω τηρ ία ;
— ◡ — ◡ — | ◡ — [—] [6 ]
Ἄτ: ἄσ με νο ν μ ο λεῖ ν γ έφ υ ρ α ν
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
ἕν δ υ ο ῖ ν ζευ κ τήριο ν [7 7 5 ]
— ◡ — — — | ◡ — — — [— ] (9 )
Δα: κ αὶ π ρ ὸ ς ἤπ ειρο ν σεσ ῶσθ αι τή νδ ε;
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ τ᾽ ἐτ ή τυ μο ν ;
— (1 )
Ἄτ: ν αί
◡ — ◡ — ◡ — — [5]
λό γ ο ς κ ρ α τ εῖ σ αφ η νής
— ◡ — ◡ — ◡ [—] [5]
το ῦ τό γ ’ ο ὐ κ ᾽ ἔ νι σ τά σις [7 8 0 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
ἡ γ εμὼ ν σ τρ α το ῦ
— — ◡ — — — [5]
ἄλλο ς δ ᾽ ἐκ εί νο υ π αῖς
◡ — ◡ — ◡ [— ] [4]
τό δ ᾽ ἔρ γ ο ν ἤ νυ σ ε ν
◡ — ◡ — — (4 )
τρ ί το ς δ ᾽ἀπ ᾽ αὐ το ῦ
— ◡ — — — ◡ — (6 )
Κῦ ρ ο ς εὐ δ αί μω ν ἀ νήρ [7 7 0 a]
— — ◡ — [— ] [4]
ἄρ ξ ας ἔ θη κ ε (ν ) [7 7 1 a]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
π ᾶσ ιν εἰρ ή νη ν φ ίλ ο ις [7 7 1 b]
◡ — ◡ — — (4 )
φ ρ έν ες γ ὰ ρ αὐ το ῦ
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
θυ μὸ ν ᾠ ακ ο σ τρ ό φ ο υ ν
— — ◡ — — [4]
Λυ δ ῶ ν δ ὲ λ α ό ν
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
κ αὶ Φρ υ γ ῶν ἐκ τ ήσ ατ ο [7 7 5 a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
Κύ ρ ο υ δ ὲ π αῖς τέ τ αρ το ς [7 7 9 a]
— — — ◡ [— ] [4]
η ὔ θυ νε σ τ ρ α τό ν [7 8 0 a]
— — ◡— ◡ — [— ] (6 )
Ἰ ωνί α ν τε π ᾶ σ α ν [7 7 6 a]
— ◡ — ◡— (4 )
ἤ λασ εν β ίᾳ [7 7 6 b]
◡ — ◡ — — — [— ] (6 )
θεὸ ς γ ὰ ρ ο ὐ κ ἤχ θηρε ν [7 7 7 a]
— — — ◡ — [5]
ὡς εὔ φ ρ ω ν ἔ φ υ [7 7 8 a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
π έμπ το ς δ ὲ Μάρδ ο ς ἦ ρξε ν [7 8 1 ]
— — — ◡ — [5]
αἰσ χ ύ νη π ά τ ρ ᾳ [7 8 2 ]
— ◡ — ◡ — (4 )
τὸ ν δ ὲ σ ὺ ν δ ό λῳ [7 8 4 ]
— — ◡ — — — [— ] [6 ]
Ἀρ ταφ ρ έ νη ς ἔκ τει νε ν [7 8 5 ]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
ξὺ ν ἀνδ ρ άσ ι ν φ ίλο ισι ν
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
ο ἷς τό δ ᾽ ἦ ν χ ρ έο ς [7 8 7 ]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
κ ἀγ ὼ π άλο υ δ ᾽ἔκ υ ρσ α [7 9 0 ]
— ◡ — ◡ [— ] (4 )
το ῦ π ε ρ ἤ θελο ν [7 9 0 a]
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
κ ἀπ εσ τρ ά τευ σ α π ο λλά
— — — ◡ — [5]
σ ὺ ν π ο λλῷ σ τ ρ α τ ῷ
— — ◡ — ◡ — [— ] (6 )
ἀλλ᾽ο ὐ κ ακ ὸ ν το σό νδ ε [7 9 3 ]
◡ ◡ ◡ — ◡ — (4 )
π ρ ο σ έβ αλο ν π ό λε ι [7 9 3a]
— — ◡ — — [4]
Ξ έρ ξη ς δ ᾽ ἐμὸ ς π αῖς
— ◡ — ◡— ◡ — [6 ]
ὢν νέο ς νέ α φ ρο νε ῖ [7 9 5 ]
— — ◡ — — [5]
κ ο ὐ μ νη μο νεύ ει [7 9 6 ]
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
τὰ ς ἐ μὰ ς ἐπ ισ το λάς [7 9 6 a]
— — ◡ — ◡ — [—] (6 )
εὖ γ ὰ ρ σ αφ ῶς τό δ ᾽ ἴσ τ( ε)
◡ — ◡ — ◡ [— ] [4]
ἐμο ὶ ξ υ ν ή λικ ες
— — ◡ — — [4]
ἅπ α ν τες ἡ μεῖς
— ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
ο ἳ κ ρ ά τη τάδ ᾽ἔ σχο μ εν [8 0 0 ]
— — ◡ — — [4]
ο ὐ κ ἂν φ α νεῖ με ν [8 0 1 ]
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
π ή μ ατ ᾽ἔρ ξα ν τες τό σα [8 0 1 a]
750 [797]: read ἴστ(ε) for line-end, scanned bacchiac (A); [798]: scanned
triiamb; [800]: scanned lecythium; [801]: scanned trochiamb-3; [801a]:
scanned dicretic (A).
719
Iambic Trimeters: Darius’ Prophetic Narrative (800 -812) [800a -
819]. 751
— — ◡ — — [4]
π αῦ ρ ο ι γ ε π ο λλ ῶ ν [8 0 0 a]
— ◡ — — — ◡ — (6 )
εἴ τι π ισ τεῦ σ αι θε ῶ ν [8 0 1 a]
— — ◡ — [— ] [4]
χ ρ ὴ θ εσ φ ά το ισ ι ν [8 0 1 b]
— ◡ — ◡ — ◡ — |— — [— ] [1 0 ]
ἐς τὰ νῦ ν π επ ραγ μέ ν α β λέ ψ αν τ α [8 0 2 ]
— — — ◡ — |◡ — ◡ — [8 ]
σ υ μβ αί νει γ ὰ ρ ο ὐ τ ὰ μὲ ν τὰ δ ᾽ο ὔ
— — ◡ — [— ] [5]
κ εἴπ ερ τάδ ᾽ ἐσ τί
— ◡ — ◡ — ◡ — | — — [8 ]
π λῆ θ ο ς ἔκ κ ρ ι το ν σ τρ α το ῦ λ είπ ει [8 0 5 ]
◡ — ◡ — ◡ — |◡ — ◡ [— ] [7 ]
κ εν αῖσ ι ν ἐ λπ ίσ ι ν π επ εισμέ νο ς
— — ◡ — ◡ ◡◡ [—] (6 )
μίμ νο υ σ ι δ ᾽ἔ ν θ α π εδ ίο ν
— — — ◡ — — — [7 ]
Ἀσ ωπ ὸ ς ῥ ο αῖς ἄρδ ει
◡ — — — ◡ | — — — ◡ [—] [9 ]
φ ίλο ν π ία σ μ α Βο ι ωτ ῶ ν χ θο νί
— — ◡ — — — [—] [7 ]
ο ὗ σ φ ιν κ ακ ῶν ὕ ψισ τ ( α) [8 1 0 ]
◡ — ◡ — ◡ — [4]
ἐπ α μμέ νε ι π α θ εῖ ν [8 1 0 a]
◡ — ◡ — [— ] (5 )
ὕ β ρ εω ς ἄπ ο ιν α
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
κ ἀθέ ω ν φ ρ ο νη μ ά τω ν
— — ◡ — ◡ | — ◡ [— ] [7 ]
ο ἳ γ ῆ ν μο λό ν τες Ἑ λλά δ (α )
— ◡ — ◡ — |— — ◡ — — [8 ]
ο ὐ θε ῶ ν β ρ έ τη ᾐδ ο ῦ ν το συ λᾶ ν
— ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ο ὐ δ ὲ π ιμπ ρ άν αι νε ώς [8 1 5 ]
— — ◡ — — [5]
β ωμο ὶ δ ᾽ἄ ϊσ το ι
— ◡ — — — ◡ [— ] (6 )
δ αιμ ό ν ω ν θ᾽ἱδ ρ ύ μ ατ α
— — ◡ — — [4]
π ρ ό ρ ρ ιζ α φ ύ ρ δ ην
— ◡ — — — ◡ — [6 ]
ἐξα νέ σ τρ α π τ αι β ά θρω ν [8 1 9 ]
—— ( 2)
ἰώ [908]
— — ◡ ◡ — ( 4)
δύστηνος ἐγώ
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — ( 8)
στυγερᾶς μοίρας τῆσδε κυρήσας [910]
◡ ◡ — ◡ ◡ — [4]
ἀτεκμαρτοτάτης
— — ◡ ◡ — — — (6)
ὡς ὠμοφρόνως δαίμων
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6)
ἐνέβη Περσῶν γενεᾷ
◡ ◡ — — — ( 4)
τί πάθω τλήμων
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — — — — ( 8)
λέλυται γὰρ ἐμοὶ γυίων ῥώμη [915]
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — — ( 8)
τήνδ᾽ ἡλικίαν ἐσιδόντ᾽ ἀστῶν
— ◡ ◡ — — ( 4)
εἴθ᾽ ὄφελεν Ζεῦ
— ◡ ◡ — — ( 4)
κἀμὲ μετ᾽ ἀνδρῶν
— — ◡ ◡ — ( 4)
τῶν οἰχομένων
◡ ◡ — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — (7)
θανάτου κατὰ μοῖρα καλύψαι [ 9 20 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ὀ το το ῖ β ασ ι λεῦ [9 21 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
σ τρ α τιᾶς ἀγ α θῆς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ π ερ σ ο νό μο υ τι μῆς μεγ άλ ης
— — — — (4 )
κ ό σ μο υ τ᾽ἀ νδ ρ ῶ ν
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
ο ὓ ς νῦ ν δ αίμ ω ν ἐπ έκ ε ιρεν [9 2 5 ]
— — ◡ ◡ — ( 4)
Ξέρξᾳ κταμέναν
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6)
Ἀΐδου σάκτορι Περσᾶν
— ◡ ◡ — — | — — — [—] ( 8)
ἀγδαβάται γὰρ πολλοὶ φῶτες
— — — — | — ◡ ◡ — [—] ( 8)
χώρας ἄνθος τοξοδάμαντες [ 9 30 ]
◡ ◡ — — — ( 4)
πάνυ ταρφύς τις [ 9 31 ]
— ◡ ◡ — — ( 4)
μυριὰς ἀνδρῶν [ 9 31 a ]
— — — — ( 4)
ἐξέφθινται [ 9 31 b ]
— — — — ( 4)
αἰαῖ αἰαῖ
— — — — ( 4)
κεδνᾶς ἀλκᾶς
◡◡ — — — ( 4)
Ἀσία δὲ χθών
◡ ◡ — — — ( 4)
βασιλεῦ γαίας [ 9 35 ]
— — ( 2)
αἰνῶς
— — ◡◡ ◡| ◡ ◡ — — [7]
αἰνῶς ἐπὶ γόνυ κέκλιται [ 9 37 ]
755[928]: read Ἀΐδου for MSS. Ἅιδου; [931]: scan dactylopaest-1; [931a]: scan
dactylopaest-2; [931b]: scan open dactylopaest; [937]: scan resolved
epitrite-3.
724
Kommos: Strophe and Antistrophe A (931 - 949) [938-955].
Strophe A, 931 -940 [938-946]. 756
Ξ έρ ξη ς
1a ◡ ◡ — — — | — — [— ] (7 )
ὅ δ ᾽ἐγ ώ ν ο ἰο ῖ αἰ ακ τὸ ς [9 38 ]
2a ◡◡ — — — (4 )
μέλεο ς γ έ νν ᾳ
3a — ◡ ◡ — — (4 )
γ ᾷ τε π α τρ ῴᾳ [9 40 ]
4a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
κ ακ ὸ ν ἄρ᾽ ἐγ ε νό μ α ν.
Χο ρ ό ς
5a — — — — |— — (6 )
π ρ ό σ φ θ ο γ γ ό ν σο ι νό σ το υ
6a — ◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
τὰ ν κ ακ ο φ ά τιδ α β ο ά ν
7a ◡ ◡ ◡◡◡ ◡ — (4 )
κ ακ ο μ έλε το ν ἰά ν
8a ◡ ◡ — — — |— — — — (8 )
Μαρ ια νδ υ νο ῦ θρη νη τῆ ρο ς [9 4 5 ]
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡— — (7 )
π έμψ ω π ο λύ δ ακ ρυ ν ἰ α χάν
Ξ έρ ξη ς
1b ◡ ◡ — — — | — — [— ] (7 )
ἵετ ᾽ α ἰα νῆ π άνδ υ ρ το ν [9 47 ]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
δ ύ σ θρ ο ο ν αὐ δ ά ν
3b — — ◡ ◡ — (4 )
δ αίμ ω ν γ ὰρ ὅ δ ᾽ αὖ
4b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
με τά τρ ο π ο ς ἐπ ᾽ ἐ μο ί. [9 50 ]
Χο ρ ό ς
5b — — — | — — [— ] (6 )
ἥ σ ω το ι π ά νδ υ ρ το ν
6b —◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
λαο π α θέ α τε σέβ ω ν
7b ◡◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
ἁλί τυ π ά τε β άρη
8b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
π ό λεως γ έ ν ν ας π ε ν θη τῆρο ς
9b — — — ◡ ◡ | ◡◡ — [—] (7 )
κ λάγ ξω δ ’αὖ γ ό ο ν ἀρί δ ακ ρυ ν [9 5 5 ]
757[947]: del. καὶ; [950]: scan resolved dianapaest; [951]: del. καὶ; [952]: read
λαοπαθέα τε σέβων (Prien), scanned resolved dactanapaest (A); [953]:
scanned resolved dianapaest.
726
Strophe B (950-961) [956-967]. 758
Ξέρξης
1a ◡◡— ◡ ◡ — — (5)
Ἰάνων γὰρ ἀπηύρα [956]
3a — — ◡ ◡ — — (5)
Ἄρης ἑτεραλκὴς
5a — — ◡ ◡ — [—] (5)
δυσδαίμονά τ᾽ἀκτάν [960]
Χορός
6a — — — ◡ —|— — — — — [10]
οἰοιοῖ βόα καὶ πάντ᾽ἐκπεύθου
7a — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ [—] [6]
ποῦ δὲ φίλων ἄλλος ὄχλος
8a — ◡ — ◡ — ◡ — [6]
ποῦ δέ σοι παραστάται
9a — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
οἷος ἦν Φαρανδάκης
10a — — ◡ ◡ — |— — — [—] ( 8)
Σούσας Πελάγων καὶ Δατάμας [965]
11a — — — — | — — — — ( 8)
ἠδὲ Ψάμμις Σουσισκάνης
12a — ◡ ◡ ◡ ◡ — ( 4)
Ἀγβάτανα λιπών [967]
1b ◡ ◡ — ◡ ◡ — [—] (5)
ὀλοοὺς ἀπέλειπον [968]
2b ◡ ◡— — — [—] (5)
Τυρίας ἐκ ναὸς
3b — — ◡ ◡ — — (5)
ἔρροντας ἐπ᾽ ἀκταῖς [970]
4b ◡ ◡ — — — |◡ ◡ — (6)
Σαλαμινῖσι στυφελαῖς
5b — — ◡ ◡ — — (5)
θείνοντας ἐπ᾽ἀκτᾶς
Χορός
6b — — — ◡ —| — — — — [—] [9]
οἰοιοῖ βόα ποῦ σοι Φαρνοῦχος
8b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ποῦ δὲ Σευάλκης ἄναξ [975]
9b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ἢ Λίλαιος εὐπάτωρ
10b — — ◡ ◡ — | — — — — ( 8)
Μέμφις Θάρυβις καὶ Μασίστρας
11b — — — — | — — — — ( 8)
Ἀρτεμβάρης τ᾽ἠδ᾽ Ὑσταίχμας
12b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — ( 4)
τάδε σ᾽ἐπανερόμαν [979]
729
3rd Movement (16 -20) [21-29]: Introduction to Catalogue of
Commanders.
These from the fortress of Susa and Agbatana [21]
Going forth set off [25]
Some riding horses
Some aboard ships
Some on foot step-by-step
Forming the columns of war [29]
730
6th Movement (41-48) [50-56]: Catalogu e of Commanders III.
And a horde of rich -living Lydians follows [50]
Who control every mainland nation
They stir forth on many chariots [54]
A fearful sight to behold [56]
731
1st Ode, 65-137 [78-124a]. 760
Strophe A, (65 -71) [78-87].
Already the cit y-sacker has crossed [78]
The arm y of the King [80]
To the neighbouring land opposite [81]
On a flax -bound raft
Making the crossing
(Over) Athamantid Helle
Casting a yoke [86]
A many-riveted roadway [85]
Across the neck of the sea
733
Antistrophe E (132-137) [139-144].
And beds are filled with tears of longing for menfolk
And the soft-grieving Persian girls each [141]
With husband -loving longing
Having sent away her warlike bold bedmate
Is left behind yoked alone [144]
734
Atossa Scene, (140-158) [145-167].
1st Movement (140 -148) [145-153]: The Elders Take Counsel.
But come, Persians [145]
Sitting beneath this ancient roof
Let’s take deep and subtle thought
There is need of it
How fares Xerxes
King born -of-Darius? [150]
Is, perhaps, the drawing of bows victorious [152]
Or has the strength of sharp -pointed spear prevailed?
735
Messenger Scene, (353-376) [353-385].
1st Movement (353 -360) [353-362]: The Beginning of the Battle of
Salamis.
It began [353]
My Queen
The whole misfortune [355]
With the appearance of an Avenging Spirit
Or an evil daimōn from somewhere
A Greek man
From the Athenian arm y [359]
Arriving spoke [360]
To your son Xerxes these things [360a]
That when of black Night [361]
Darkness Comes [361a]
The Greeks would not stand
But leaping to the decks of their ships
Each one separatel y
In secret flight [365]
Will seek to save its life
736
Draw up the mass of ships [374]
In three lines [374a]
To guard the exits [375]
And the sea-roaring straits
And yet others in a circle
Surrounding Aias’ Island
For that should the Greeks escape
an evil fate
With their ships in secret [380]
Finding some means of escape
It was decreed that everyone shall be
deprived of his head
He spoke these things
In high good spirits [384]
For he did not know what was to come
from the gods
737
It is not easy to leave (the underworld) [692]
Not least because
Even the gods beneath the earth
Are better at taking [695]
Than at letting go
Nevertheless being powerful among them [697]
I have come [697a]
Make haste that I might not be b lamed
for the time
What (troubles) the Persians? [699]
Some new and weighty evil? [699a]
738
3rd Movement (703-708) [712-719], Darius to Atossa.
Well since the old fear [712]
Stands against your wits [712a]
Aged companion of my bed [713]
Noble lady [713a]
Ceasing these cries and groans
Tell me clearl y [715]
Human troubles will come to human beings
Indeed many from the sea
And from the land many evils [718]
Come to mortals [718a]
If a longer lifetime is stretched far [719]
739
At: Not at all [730]
But near Athens [731]
The whole arm y was destroyed [731a]
At: Both
There was a doubled front
For paired campaigns [740]
Da: Pheu
Some great daimōn came [750]
740
So that he thought not well
Da: Oh Alas
For the diligent protection
For the allies of the arm y [765]
741
Da: How and where is he to end up?
Is there any salvation?
At: Yes
The report is clear
On that at least there is no contradiction [780]
742
And fifth Mardos ruled [781]
A disgrace to his fatherland [782]
Him by means of a ruse [784]
Artaphrenes killed [785]
Aided by faithful men
To whom this was a dut y [787]
And I attained by lot [790]
That which I desired [790a]
And I made war often
With a great arm y
But never so great an evil [793]
Did I inflict on th e cit y [793a]
And m y child Xerxes
Being young thinks new things [795]
And does not remember [796]
My precepts [796a]
You well know this clearl y
Men of m y own age
Each one of us
Who once held these powers [800]
Would never be seen [801]
Working such great sufferings [801a]
743
And they wait on that plain
(that) Asōpos waters with his streams
The dear fattener of the Boiotian land
Where for them the highest of evils [810]
It remains to suffer [810a]
Recompense for wanton violence
And godless thinking
Those who went to Hellas
Did not scruple to plunder the images of the gods
Or to burn their temples [815]
Altars are obliterated
The images of the daimones
In utter confusion root and branch
Have been hurled from their foundations [819]
744
2nd Movement, Elders’ Initial Greeting to Xerxes (918 -930) [921 -
937].
Otototoi O King [921]
For the noble arm y
And for the great Persia-ruling honour
And for the adorn ment of Men
Whom now the daimōn has cut down [925]
745
Strophe A (931 -940) [938-946].
Xerxes
Here I am oioi pitiable [938]
A source of grief to my race
And to m y paternal land [940]
I have become an evil
Elders
In response to your return
The evil -omened shout
The cry of evil tidings
Of a Maryndian dirge-singer
A many-teared outcry I will send forth [946]
Elders
I shall indeed send forth all-mourning
Reverencing the people’s suffering
(And) the sea -beaten weight
Of a mourner for the cit y for our race
I will sound once more a cry full -of-tears [955]
746
Ares Protector -of-others
Razing the night -time expanse
And the ill -omened shore [960]
Elders
Cry oioioi and learn all
Where is the host of your companions ?
Where are the others who -stood-beside you?
Men like Pharnouchus
Sousas Pelagōn and Datamas ? [965]
And Psammis Sousiskanes
Who left from Agbatana?
Elders
Oioioi cry where is Pharnouchus
And goodl y Ariomardos
And where is Lord Seualkes [975]
And noble Lilaios
Memphis Tharybis and Masistras
And Atembares and Hystaichmas
I ask you again and again [979]
747
Appendix V. The Xerxes Scene: Anapaests and Lyric Kommos,
Strophe and Antistrophe A and B. (908 -973) [908-979].
The recitative anapaests f rom the entrance of Xerxes, 907 -930, and
the first two strophic pairs of the kommos, 931-973, are anal ysed by
tone group.
748
Commentary to Xerxes Scene: 1st Movement, 908 -917 [908-920].
—— (2 )
ἰώ [9 0 8 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
δ ύ σ τη νο ς ἐγ ώ
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
σ τυ γ ε ρ ᾶς μο ίρ ας τ ῆσδ ε κ υ ρήσ ας [9 1 0 ]
◡ — — |◡ ◡ — [4]
ἀτεκ μ αρ το τά τη ς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
ὡς ὠμ ο φ ρ ό νως δ αί μω ν ἐνέβ η
— — ◡ ◡ — (4 )
Περ σ ῶ ν γ ε νε ᾷ
◡ ◡ — — — (4 )
τί π ά θ ω τλή μω ν
◡ ◡ — |◡ ◡ — | — — — — (8 )
λέλυ τ αι γ ὰ ρ ἐ μο ὶ γ υ ί ων ῥ ώμ η [9 1 5 ]
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — — (8 )
τή νδ ᾽ ἡ λικ ί α ν ἐσιδ ό ν τ ᾽ ἀσ τῶ ν
— ◡ ◡ — — (4 )
εἴθ ᾽ ὄ φ ελ εν Ζεῦ
— ◡ ◡ — — (4 )
κ ἀμὲ με τ᾽ ἀ νδ ρ ῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
◡ ◡ — |◡ ◡ —|◡ ◡ — — (7 )
θ αν ά το υ κ ατ ὰ μο ῖ ρα κ αλύ ψα ι [9 20 ]
749
Oh [908]
Wretched me
Having come to this hateful fate [910]
Most unexpected
How savagel y the daimōn came
To the Persian people
What will happen to miserable me?
The strength has left m y limbs [915]
Seeing the age of these townsmen
Zeus if onl y
Me also with the men
Those who are gone
Fate had hidden in death [920]
Notes:
Xerxes’ entrance speech conforms to the same metrical and
rhythmic patterns seen in the parodos, including the use of a
tonall y differentiated paroemiac to close the movement.
Commentary.
908 [908] ἰ ώ : the exclamation is not regarded as an extrametrical
unit, but as a meaningful rhythmic – and for its expression of
emotion – semantic element. 761 It corresponds to the brief
introductory logoi that introduce new speakers and new topics that
are seen in the anal ysis of the stichic dialogue.
761On this feature of the Persians, see Gurd (2013): ‘the Persae is intensely
and persistently engaged with sound’ (122).
750
909init [909]: δ ύ σ τη ν ο ς ἐγ ώ : this logos presents a tonall y distinct
element between the exclamatory ἰ ώ and the explanatory ph rase of
the following line. The line scans to word -end as a dact ylopaest -
3. 762
Line [910] scans to word -end as a dact ylopaest -1 + dact ylopaset -2.
Cp. line [151], which is metricall y identical.
762Cp. lines [22] and [37], where the measure also corresponds to individual
logoi.
751
close grammatical attraction of the verb and adverb, and the
interaction of the accents complements the rhythm of the line.
(b) — — ◡ ◡ — — — (6 )
ὡς ὠμ ο φ ρ ό νως δ αί μω ν
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
ἐνέβ η Περ σ ῶ ν γ ε νεᾷ
— — ◡ ◡ — — — (6 )
ο ὓ ς αὐ τὸ ς ἄ ν αξ Ξ έρξ ης
◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (6 )
β ασ ιλ εὺ ς Δ αρ ει ο γ ε νής
763Line [15] in the second movement of the parodos is one of the few secure
examples of 2x dactylopaests-2.
752
pattern of accents in line [9]. Such parallelism can onl y be regarded
as remarkable, and on the strength of this consideration lineation
(b), with intra-tonal separation, is given in the Experimental
Text. 764
764Soon, in the second movement of the Elders’ reply, the rhythmic form is
recalled, with a variation in metre, at line [928]. Again, the reference is to
Xerxes.
753
Line [915] stands alone as an expression of Xerxes’ extreme
emotional state – we could fairl y expect the movements performed
with the line to reflect this – which is then further contextualised
by the reference to the Elders in line [916].
While the age of the townsmen might not be to the point from a
modern perspective, the implied distance in age and experienc e
between Xerxes and the Elders has been a salient feature
throughout the play.
Line [918] scans to word -end as a dact ylopaest -2; line [919] scans
as a dact ylopaest -3.
We might fairl y suppose that Xerxes’ wish for death is not mere
window-dressing, but is brought about both by his pitiable state and
the implied distress – and anger – of the Elders.
765 For a discussion of the thematic importance of this word, see the
interpretive commentary on lines [1-4] in the first movement of the parodos.
766 Nevertheless, it is a regular formation. Cf. Raven, Greek Metre, 57.
767 See Conclusions: Initial Findings by Verse Type, Paroemiacs.
755
Experimental Text.
Xerxes’ Entrance Speech (908 -917) [908-920] 768
—— (2 )
ἰώ [9 0 8 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
δ ύ σ τη νο ς ἐγ ώ
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — (8 )
σ τυ γ ε ρ ᾶς μο ίρ ας τ ῆσδ ε κ υ ρήσ ας [9 1 0 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — [4]
ἀτεκ μ αρ το τά τη ς
— — ◡ ◡ — — — (6 )
ὡς ὠμ ο φ ρ ό νως δ αί μω ν
◡ ◡ — |— — ◡ ◡ — (6 )
ἐνέβ η Περ σ ῶ ν γ ε νεᾷ
◡ ◡ — — — (4 )
τί π ά θ ω τλή μω ν
◡ ◡ — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
λέλυ τ αι γ ὰ ρ ἐ μο ὶ γ υ ί ων ῥ ώμ η [9 1 5 ]
— — ◡ ◡ — | ◡◡ — — — (8 )
τή νδ ᾽ ἡ λικ ί α ν ἐσιδ ό ν τ ᾽ ἀσ τῶ ν
— ◡ ◡ — — (4 )
εἴθ ᾽ ὄ φ ελ εν Ζεῦ
— ◡ ◡ — — (4 )
κ ἀμὲ με τ᾽ ἀ νδ ρ ῶ ν
— — ◡ ◡ — (4 )
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων
◡ ◡ — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — (7 )
θ αν ά το υ κ ατ ὰ μο ῖ ρα κ αλύ ψα ι [9 20 ]
757
Commentary to Xerxes Scene: 2nd Movement 918 -921 [921-925].
◡ ◡ — |◡ ◡ — (4 )
ὀ το το ῖ β ασ ι λεῦ [9 21 ]
◡ ◡ — | ◡ ◡ — (4 )
σ τρ α τιᾶς ἀγ α θῆς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ π ερ σ ο νό μο υ τι μῆς μεγ άλ ης
— — — — (4 )
κ ό σ μο υ τ᾽ἀ νδ ρ ῶ ν
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
ο ὓ ς νῦ ν δ αίμ ω ν ἐπ έκ ε ιρεν [9 2 5 ]
Notes:
This is the Elders’ initial response to the appearance of Xerxes to
the play space. The metrical forms evinced are consistent both with
the internal rhythm of this movement and with the other
dact ylopaestic passages anal ysed in this study.
758
Commentary.
918init [921]: ὀ τ ο τ ο ῖ β ασι λεῦ : this cry of woe, including the
vocative, is considered tonall y distinct from the genitives of caus e
of the following lines.
Note that while they acknowledge the putative role of the unnamed
divinit y, they specifi call y blame Xerxes at [927 -928]. 772
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
ὀ το το ῖ β ασ ι λεῦ [9 21 ]
◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
σ τρ α τιᾶς ἀγ α θῆς
— — ◡ ◡ — | — — ◡ ◡ — (8 )
κ αὶ π ερ σ ο νό μο υ τι μῆς μεγ άλ ης
— — — — (4 )
κ ό σ μο υ τ᾽ἀ νδ ρ ῶ ν
— — — — | ◡ ◡ — [— ] (7 )
ο ὓ ς νῦ ν δ αίμ ω ν ἐπ έκ ε ιρεν [9 2 5 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
Ξ έρ ξᾳ κ τ αμ έν α ν
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
Ἅιδ ο υ σ άκ το ρ ι Περσ ᾶ ν
— ◡ ◡ — — | — — — [— ] (8 )
ἀγ δ αβ ά τ αι γ ὰ ρ π ο λλο ὶ φ ῶτ ες
— — — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
χ ώρ ας ἄν θο ς το ξο δ ά μ α ντ ες [9 30 ]
◡ ◡ — — — | — ◡ ◡ — — | — — — — (1 2 )
π άνυ τ αρ φ ύ ς τις μυ ρι ὰς ἀνδ ρ ῶ ν ἐξέ φ θ ιν τ αι
— — — — (4 )
αἰ αῖ αἰ αῖ
— — — — (4 )
κ εδ νᾶς ἀλκ ᾶς
◡◡ — — — (4 )
Ἀσ ί α δ ὲ χ θώ ν
◡ ◡ — — — (4 )
β ασ ιλ εῦ γ αίας [9 3 5 ]
— — (2 )
αἰ νῶς
— — |◡◡ ◡ ◡ | ◡ — — [7 ]
αἰ νῶς ἐπ ὶ γ ό ν υ κ έκ λι τ αι [9 37 ]
762
The land cries out for her native youth [926]
Killed by Xerxes
The filler of Hades with Persians
For many men were led away
The bow-fighting flower of our country [930]
Close-packed thousands of men have perished
Aiai aiai
For the reliable strength
The land of Asia
O King of the world [935]
Woefull y
Woefull y has been struck to her knees [937]
Notes:
With the exception of the irregular paroemiac, this movement
conforms to the metrical and rhythmic patterns observed elsewhere
in dact ylopaests. The paroemiac is not identified as such by any of
the editors consulted for this study, and is the onl y line in this
movement that does not unambiguousl y scan to word -end.
The l yric alpha, apparent from line [926], along with the unique
form of the paroemiac, might indicate that this movement is a
species of l yric anapaests, foreshadowing the strophic verses of
[938ff].
763
Commentary.
922-923init [926]: γ ᾶ δ ᾽ αἰά ζει τὰ ν ἐγ γ αία ν ἥβ α ν : while it is
possible to separate γ ᾶ δ ᾽αἰ άζε ι from τὰ ν ἐγ γ αί α ν ἥβ α ν as two
distinct logoi, there seems to be no rhythmic or conceptual
advantage, and the line is coherent in rhythmic and grammatical
terms. There is no consonantal or accentual clash to sugg est
rhythmic separation, and the phrases taken together are
rhythmicall y pleasing. The length of the line prepares for and
emphasises the importance of the shorter line [927].
774 This, along with line [942], is one of two lines that potentially features an
‘open’ dactylopaestic hexasyllable ( - - - - - - ). See Appendix X, Tables of
Measures: Dactylopaestic Heptasyllables.
775 See Conclusions: Rhythm and Meaning.
764
The line scans to word -end as an initial anapaest + dact ylopaest -2,
a common metrical form. In the Experimental Text, the proper name
is given as Ἀΐδ ο υ in order to emphasise the initial anapaest. 776
The line scans to word -end as a dact ylopaest -2 + open dact yl opaest.
776Cp. Ἀϊδωνεύς, twice in line 650, which is not analysed in this study.
777Schütz’s proposed reading ἁβ ρο β ά τ αι , cited by Rose, 924n, deserves
consideration; there are numerous lexical repetitions in the kommos (Garvie,
1002-7n), and words in ἁβ ρ ο - are common in this play (41, 135, 541, 543
and 1072).
765
There are three potential tone groups, all scanning to word -end as
regular dact ylopaestic measures:
◡ ◡ — — — (4 )
π άνυ τ αρ φ ύ ς τις
— ◡ ◡ — — (4 )
μυ ρ ιὰ ς ἀ νδ ρ ῶ ν
— — — — (4 )
ἐξέφ θι ν τ αι
The first measure is a dact ylopaest -1, the second a dact ylopaest -2,
and the third an open dact ylopaest.
767
The difference in force betwe en χ θώ ν and γ αί ας is unclear. As they
are translated here, there is a suggestion of an ironic barb directed
at Xerxes: his attempt to become the ruler of two continents has
failed, and the irony could have been re -enforced by the tone of its
declamation in the original performance.
The lineation of the Working Text allows the first αἰ νῶς to have
full exclamatory force while construing the second in its natural
grammatical relation with r est of the final phrase.
Textual criticism.
Line [928]: read trisyllabic Ἀΐδ ο υ for disyllabic Ἅιδ ο υ .
Line [931]: construe π άνυ τ αρφ ύ ς τις , scan dact ylopaest -1.
Line [931a]: construe μυ ριὰς ἀ νδ ρ ῶ ν , scan dact ylopaest -2.
Line [931b]: construe ἐ ξέφ θι ν τ αι , scan open dact ylopaest.
Line [937]: scan epitrite -3 with resolution in final syllable + minor
ionic.
769
Experimental Text.
3rd Movement, Elders’ Condemnation of Xerxes (922 -930) [926-
937] 780
— — — — |— — — — |— — (1 0 )
γ ᾶ δ ᾽αἰ άζε ι τὰ ν ἐγ γ α ία ν ἥβ α ν [9 26 ]
— — ◡ ◡ — (4 )
Ξ έρ ξᾳ κ τ αμ έν α ν
◡ ◡ — |— ◡ ◡ — — (6 )
Ἀΐδ ο υ σ άκ το ρ ι Περσ ᾶ ν
— ◡ ◡ — — | — — — [— ] (8 )
ἀγ δ αβ ά τ αι γ ὰ ρ π ο λλο ὶ φ ῶτ ες
— — — — | — ◡ ◡ — [— ] (8 )
χ ώρ ας ἄν θο ς το ξο δ ά μ α ντ ες [9 30 ]
◡ ◡ — — — (4 )
π άνυ τ αρ φ ύ ς τις [9 31 ]
— ◡ ◡ — — (4 )
μυ ρ ιὰ ς ἀ νδ ρ ῶ ν [9 31 a]
— — — — (4 )
ἐξέφ θι ν τ αι [9 31 b]
— — — — (4 )
αἰ αῖ αἰ αῖ
— — — — (4 )
κ εδ νᾶς ἀλκ ᾶς
◡◡ — — — (4 )
Ἀσ ί α δ ὲ χ θώ ν
◡ ◡ — — — (4 )
β ασ ιλ εῦ γ αίας [9 3 5 ]
780[928]: read Ἀΐδ ο υ for MSS. Ἅιδ ο υ ; [931]: scan dactylopaest-1; [931a]:
scan dactylopaest-2; [931b]: scan open dactylopaest; [937]: scan resolved
epitrite-3.
770
— — (2 )
αἰ νῶς
— — ◡ ◡ ◡| ◡ ◡ — — [7 ]
αἰ νῶς ἐπ ὶ γ ό ν υ κ έκ λι τ αι [9 37 ]
771
Commentaries to Xerxes Scene: Lyric Kommos, Strophe and
Antistrophe A 931 - 949 [938-955].
Ξ έρ ξη ς
1a ◡ ◡ — — — | — — [— ] (7 )
ὅ δ ᾽ἐγ ώ ν ο ἰο ῖ αἰ ακ τὸ ς [9 38 ]
2a ◡◡ — — — (4 )
μέλεο ς γ έ νν ᾳ
3a — ◡ ◡ — — (4 )
γ ᾷ τε π α τρ ῴᾳ [9 40 ]
4a ◡ ◡ | ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
κ ακ ὸ ν ἄρ᾽ ἐγ ε νό μ α ν.
Χο ρ ό ς
5a — — — — |— — (6 )
π ρ ό σ φ θ ο γ γ ό ν σο ι νό σ το υ
6a — ◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
τὰ ν κ ακ ο φ ά τιδ α β ο ά ν
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡|◡ — (4 )
κ ακ ο μ έλε το ν ἰὰ ν
8a ◡ ◡ — — — |— — — — |— — (1 0 )
Μαρ ια νδ υ νο ῦ θρη νη τῆ ρο ς [π έμ ψω]
9a — — ◡ ◡ — |◡ ◡— — (7 )
π έμψ ω π ο λύ δ ακ ρυ ν ἰ α χάν [9 46 ]
772
Antistrophe A (950-961) [947-955]
Ξ έρ ξη ς
1b ◡◡ — — — |— — — [—] (8 )
ἵετ ᾽ α ἰα νῆ κ αὶ π ά νδ υ ρτο ν [9 47 ]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
δ ύ σ θρ ο ο ν αὐ δ ά ν
3b — — ◡ ◡ — (4 )
δ αίμ ω ν γ ὰρ ὅ δ ᾽ αὖ
4b ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ ◡ — (4 )
με τά τρ ο π ο ς ἐπ ᾽ ἐ μο ί. [9 50 ]
Χο ρ ό ς
5b — — — | — — — [— ] (7 )
ἥ σ ω το ι κ αὶ π ά νδ υ ρ τ ο ν
6b — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — (6 )
λαο π α θῆ τε σ εβ ίζ ω ν
7b ◡◡ ◡ ◡ ◡ |◡ — (4 )
ἁλί τυ π ά τε β άρη
8b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
π ό λεως γ έ ν ν ας π ε ν θη τῆρο ς
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
κ λάγ ξω δ ’αὖ γ ό ο ν ἀρί δ ακ ρυ ν [9 5 5 ]
773
Strophe A
Xerxes
Here I am oioi pitiable [938]
A source of grief to my race
And to m y paternal land [940]
I have become an evil
Elders
In response to your return
The evil -omened shout
The cry of evil tidings
Of a Maryndian dirge-singer [I will send forth]
I will send forth a many-teared outcry [946]
Antistrophe A
Xerxes
Send forth eternal and all -mourning
An ill-sounding dirge
Because the daimōn once again
Is turned against me [950]
Elders
I shall indeed send forth all -mourning
Reverencing the people’s suffering
(And) the sea -beaten weight
Of a mourner for the cit y for our race
I will sound once more a cry full -of-tears [955]
Notes:
The purpose of this section was not to provide solutions t o the
textual problems in these strophic stanzas, but to demonstrate that
anal ysis by tone group produces something like metrical
774
corresponsion; and to provide some comparative material for the
strophic song of the first ode (Chapter 5). Nevertheless, anal ysis by
tone group delivers broad corresponsion between strophe and
antistrophe, and provides some plausible solutions to some of the
problems of the text.
1a ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
1b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
2a ◡ ◡ — — — (4 )
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a — ◡ ◡ — — (4 )
3b — — ◡ ◡ — (4 )
4a ◡ ◡ | ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
4b ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ ◡ — (4 )
5a — — — — | — — (6 )
5b — — — | — — — [— ] (7 )
6a — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
6b — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (6 )
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — — — | — — — — | — — (1 0 )
8b ◡ ◡ — — — | — — — [—] (8 )
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
775
In general the lines of the traditional texts show here the same
tendency, demonstrated thro ughout the anal ysed portions of this
play, to separate at the mid -line and to conform largel y to the
regular dact ylopaestic measures. Exceptions are noted in the
commentary below.
Commentary.
1a-2a: ὅ δ ᾽ ἐγ ώ ν ο ἰ ο ῖ α ἰ ακ τὸ ς [9 38 ] / ἵε τ᾽ αἰα ν ῆ κ αὶ π ά νδ υ ρ το ν [9 4 7 ] :
the antistrophe gives a line that is longer than that of the strophe by
one long syllable. Line [938] scans to word -end as a dact ylopaest -1
+ molossus. It has been the usual practice in this study to treat
exclamations as tonall y distinct; here, however, the exclamation
forms a tonal unit y with the rest of the line. This is notionally
supported by strophic corresponsion. Line [947] scans as a
dact ylopaest-1 + open dact ylopaest.
Note that in both cases the opening lines of both stanzas scan to
seven beats, the onl y lines in the dact ylopaestic verses anal ysed in
this study that do so. They are not regarded a s paroemiacs, as they
do not show the final minor ionic that seems to be the regular
rhythmical indicator of closure in the analysed portions of this
play.
5a-5b: π ρ ό σ φ θο γ γ ό ν σ ο ι ν ό σ το υ [9 4 2 ] / ἥ σω τ ο ι κ αὶ π ά νδ υ ρτ ο ν [9 51 ] :
line [951] is longer than [942] by one long syllable. Weils’ deletion
of κ αὶ is accepted into the Experimental Text in order to show
corresponsion. Both lines could be interpreted as open
dact ylopaestic hexasyllables, but the accented syllables of the
metricall y identical lines show different rhythmic properties.
786Cp. Garvie, 944-8n, 349, who finds the word problematic. Cp. also Rose
(941-7n), who regards σ έβ ω ν as a ‘certain correction’ and describes it as
‘impressively used’ on the grounds that ‘the Chorus feel… awe, recognising a
judgement of God’.
779
[955] after Hermann’s conjecture, but that gives an unsatisfactory
sense. The direct object of κ λάγ ξ ω is the γ ό ο ν of [955] and these
words should therefore be construed as belonging to the same tone
group; the word does not readil y form a t onal unit y with [954]. 787
9a-9b: π έ μψ ω π ο λύ δ ακ ρυ ν ἰ αχ άν [9 46 ] / κ λ άγ ξω δ ’ αὖ γ ό ο ν ἀρίδ ακ ρυ ν
[9 5 5 ] : both lines of the tonall y affective text scan as paroemiacs,
although [946] does not sca n to word-end. Both lines are
rhythmicall y and semanticall y coherent, and close their passages
effectivel y. Line [946] shows a dact ylopaest -3 + minor ionic but
does not scan to word -end. Line [955] scans to word -end as a
dact ylopaest-4 + final minor ionic. Line [955] presents the final
evaluation and outcome of the rest of the stanza, meaning in effect,
‘And so I shall never cease (= δ ’αὖ ) to cry out a groan full of tears’.
Textual criticism.
Line [941]: scan resolved dianapaest.
Line [943]: scan resolved dactanapaest (A).
Line [944]: read ἰά ν for line-end. Scan resolved dianapaest.
Line [945]: delete π έ μψω .
Line [947]: delete κ α ὶ .
Line [950]: scan resolved dianapaest.
Line [951]: delete κ α ὶ .
Line [952]: read λ αο π α θέ α τε σ έβ ω ν (Prien); scan resolved
dactanapaest (A).
Experimental Text.
Kommos: Strophe and Antistrophe A (931 - 949) [938-955]
Ξ έρ ξη ς
1a ◡ ◡ — — — | — — [— ] (7 )
ὅ δ ᾽ἐγ ώ ν ο ἰο ῖ αἰ ακ τὸ ς [9 38 ]
2a ◡◡ — — — (4 )
μέλεο ς γ έ νν ᾳ
3a — ◡ ◡ — — (4 )
γ ᾷ τε π α τρ ῴᾳ [9 40 ]
4a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
κ ακ ὸ ν ἄρ᾽ ἐγ ε νό μ α ν.
Χο ρ ό ς
5a — — — — |— — (6 )
π ρ ό σ φ θ ο γ γ ό ν σο ι νό σ το υ
6a — ◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
τὰ ν κ ακ ο φ ά τιδ α β ο ά ν
7a ◡ ◡ ◡◡◡ ◡ — (4 )
κ ακ ο μ έλε το ν ἰά ν
8a ◡ ◡ — — — |— — — — (8 )
Μαρ ια νδ υ νο ῦ θρη νη τῆ ρο ς [9 4 5 ]
9a — — ◡ ◡ — |◡ ◡— — (7 )
π έμψ ω π ο λύ δ ακ ρυ ν ἰ α χάν
Ξ έρ ξη ς
1b ◡◡ — — — | — — [— ] (7 )
ἵετ ᾽ α ἰα νῆ π άνδ υ ρ το ν [9 47 ]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
δ ύ σ θρ ο ο ν αὐ δ ά ν
3b — — ◡ ◡ — (4 )
δ αίμ ω ν γ ὰρ ὅ δ ᾽ αὖ
4b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
με τά τρ ο π ο ς ἐπ ᾽ ἐ μο ί. [9 50 ]
Χο ρ ό ς
5b — — — | — — [— ] (6 )
ἥ σ ω το ι π ά νδ υ ρ το ν
6b —◡ ◡◡◡ ◡ ◡ — (5 )
λαο π α θέ α τε σέβ ω ν
7b ◡◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
ἁλί τυ π ά τε β άρη
8b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
π ό λεως γ έ ν ν ας π ε ν θη τῆρο ς
9b — — — ◡ ◡ | ◡◡ — [—] (7 )
κ λάγ ξω δ ’αὖ γ ό ο ν ἀρί δ ακ ρυ ν [9 5 5 ]
Elders
In response to your return
The evil -omened shout
The cry of evil tidings
Of a Maryndian dirge-singer
A many-teared outcry I will send forth [946]
Antistrophe A
Xerxes
Send forth eternal all -mourning
An ill-sounding dirge
Because the daimōn once again
Is turned against me [950]
Elders
I shall indeed send forth all -mourning
Reverencing the people’s suffering
(And) the sea -beaten weight
Of a mourner for the cit y for our race
I will sound once more a cry full -of-tears [955]
783
The corresponsion test for the Experimental Text is as follows:
1a ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
1b ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
2a ◡ ◡ — — — (4 )
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a — ◡ ◡ — — (4 )
3b — — ◡ ◡ — (4 )
4a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
4b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
5a — — — — | — — (6 )
5b — — — | — — [— ] (6 )
6a — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
6b — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — — — | — — — — (8 )
8b ◡ ◡ — — — | — — — [—] (8 )
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
784
Commentaries to Xerxes Scene: Lyric Kommos, Strophe and
Antistrophe B 950-973 [956-979].
Ξ έρ ξη ς
1a ◡ ◡— | ◡ ◡ — — (5 )
Ἰ άν ων γ ὰ ρ ἀπ ηύ ρ α [9 56 ]
2a ◡ ◡— | — — [— ] (5 )
Ἰ άν ων ν αύ φ αρκ το ς
3a — — |◡ ◡ — — (5 )
Ἄρ η ς ἑ τερ αλκ ὴς
4a ◡ ◡— ◡ ◡ | — ◡ ◡ [— ] (6 )
νυ χ ί α ν π λάκ α κ ερ σάμ ενο ς
5a — — ◡ ◡ | — [— ] (5 )
δ υ σ δ αί μο νά τ᾽ἀκ τά ν [9 6 0 ]
Χο ρ ό ς
6a — — — ◡ —|— — — — — [1 0 ]
ο ἰο ιο ῖ β ό α κ α ὶ π ά ν τ᾽ἐ κ π εύ θο υ
7a — ◡ ◡ — | — ◡ — [— ] [6 ]
π ο ῦ δ ὲ φ ίλω ν ἄλλο ς ὄ χλο ς
8a — ◡ — | ◡ — ◡ — [6 ]
π ο ῦ δ έ σο ι π αρ ασ τά τ αι
9a — ◡ — |◡ — ◡ — [5]
ο ἷο ς ἦ ν Φ αρ α νδ άκ ης
10a — — ◡ ◡ — |— — — [— ] (8 )
Σο ύ σ ας Πε λάγ ω ν κ αὶ Δα τά μ ας [9 6 5 ]
11a — [◡ ◡ — — ] — — — | — — — — [— ] (1 2 )
ἠ δ ὲ [Ἀγ αβ ά τ ας ] Ψάμ μι ς Σο υ σισκ άνης τ (ε)
1 2a — ◡ ◡ ◡ |◡ — (4 )
Ἀγ β ά τ αν α λ ιπ ώ ν [9 6 7 ]
785
Antistrophe B (962 -973) [968-979]
Ξ έρ ξη ς
1b ◡ ◡ — |◡ ◡ — [—] (5 )
ὀ λο ο ὺ ς ἀπ έ λειπ ο ν [9 6 8 ]
2b ◡ ◡— | — — [— ] (5 )
Τυ ρ ίας ἐκ ν αὸ ς
3b — — ◡ | ◡ — — (5 )
ἔρ ρ ο ν τ ας ἐπ ᾽ ἀκ τ αῖς [9 7 0 ]
4b ◡ ◡ — ◡— — | ◡ ◡ — [7 ]
Σα λ αμι νιά σι σ τυ φ ε λο ῦ
5b — — ◡ ◡ | — — (5 )
θεί νο ν τ ας ἐπ ᾽ ἀκ τ ᾶς
Χο ρ ό ς
6b — — — — — | — — — [— ] (9 )
ο ἰο ιο ῖ π ο ῦ δ ὴ π ο ῦ Φ αρ νο ῦ χο ς
7b —◡◡ — — | ◡ ◡ [— ] (6 )
Ἀρ ιό μ αρ δ ό ς τ ᾽ἀγ α θό ς
8b — ◡ | — — — ◡ — (6 )
π ο ῦ δ ὲ Σευ άλκ ης ἄ ν α ξ [9 7 5 ]
9b — ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
ἢ Λίλ αιο ς εὐ π ά τωρ
10b — — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
Μέμφ ις Θ άρυ β ις κ αὶ Μασ ίσ τρ ας
11b — — — — | — — — — (8 )
Ἀρ τεμβ άρ ης τ᾽ἠδ ᾽ Ὑσ τ αίχ μας
12b ◡ ◡ |◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
τάδ ε σ ᾽ἐπ α νερό μ αν [9 7 9 ]
786
Strophe B
Xerxes
The Ionian took (them) away [956]
The Ionian fenced-with-ships
Ares Protector -of-others
Razing the night -time expanse
And the ill -omened shore [960]
Elders
Cry oioioi and learn all
Where is the host of your companions ?
Where are the others who -stood-beside you?
Men like Pharnouchus
Sousas Pelagōn and Datamas ? [965]
And [Agabatas] Psammis and Sousiskanes
Who left from Agbatana?
Antistrophe B
Xerxes
I left them dead [968]
Out of a Tyrian ship
Wandering towards the shore [970]
Rugged Salaminian
Beating against the shore
Elders
Oioioi where oh where is Pharnouchus
And goodl y Ariomardos
And where is Lord Seualkes [975]
And noble Lilaios
Memphis Tharybis and Masistras
787
And Atembares and Hystaichmas
I ask you again and again [979]
Notes:
The strophe separates convincingl y into shorter measures
corresponding to individual tone groups that are for the most part
metricall y recognisable; variations are noted in the commentary
below.
2a ◡ ◡ — | — — [—] (5)
2b ◡ ◡ — | — — [—] (5)
3a — — | ◡ ◡ — — (5)
3b — — ◡ | ◡ — — (5)
4a ◡ ◡— ◡ ◡ | — ◡ ◡ [—] (6)
4b ◡ ◡ — ◡— — | ◡ ◡ — [7]
5a — — ◡ ◡ | — [—] (5)
5b — — ◡ ◡ | — — (5)
6a — — — ◡ — | — — — — — [10]
6b — — — — — | — — — [—] (9)
7a — ◡ ◡ — | — ◡ — [—] [6]
7b — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ [—] (6)
8a — ◡ | — ◡ — ◡ — [6]
8b — ◡ | — — — ◡ — (6)
9a — ◡ — |◡ — ◡ — [5]
9b — ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
788
11a — [◡ ◡ — —] — — — | — — — — [—] (12)
11b — — — — | — — — — (8)
12a — ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4)
12b ◡ ◡ |◡ ◡ ◡ ◡ — (4)
789
Xerxes begins, unprompted, to explain the loss of his arm y. In their
responses, the Elders continue their condemnation of Xerxes, this
time with an accusatory string of questio ns presenting a list of
names that recalls the Catalogue of Commanders of the parodos –
now emphaticall y a roll -call of the dead.
Commentary.
1a-1b: Ἰ ά νω ν γ ὰ ρ ἀπ η ύ ρα [9 56 ] / ὀ λο ο ὺ ς ἀπ έ λειπ ο ν [9 6 8 ] : in the
Working Text both lines are scanned to word -end as initial anapaest
+ minor ionic. The tonal qualities of the lines, especiall y [968],
impl y a rhythmic unity. On this basis the lines are scanned to word -
end as dianapaests (B) in the Experimental Text.
790 For the various, more extravagant interpretations of these lines see
Broadhead, 950-4n, 229-30; Garvie, 950-3n, 350-1.
791 See Appendix X: Subsidiary Measures, Molossi.
792 See Ch.3, Principal Measures: Dactylopaestic Hexasyllables. Cp. also lines
[958] and [970] and lines [960] and [972], below, for hexasyllabic measures
of an analogous form.
790
3a-3b: Ἄ ρ η ς ἑ τερ α λκ ὴ ς [ 9 57 ] / ἔρρο ν τ ας ἐπ ᾽ ἀκ τα ῖς [9 7 0 ] : the
scansion of the Working Text shows metrical identit y but a
different rhythm is implied by word -length. Line [957] scans as a
spondee + minor ionic, while [970] scans to word -end as an
antibacchius + bacchius.
◡ ◡ — ◡ ◡ | — ◡ ◡ [— ]
◡ ◡ — — — | ◡ ◡ —
Σα λ α μι νῖ σ ι σ τυ φ ε λο ῦ
794 The working assumption in this study is that syllables which hide an
ancient contraction are to be scanned long. Here we have the contraction of
the hypothetical dative plural form *Σα λ αμι νι α νσι . On this basis the line fails
corresponsion and seems irremediable.
795 Sidgwick: 965 σαλαμινῖσι M; Page: 965 Cαλαμινιάcι Hermann: -νῖcιν M, -νῖcι
vel -νίcι rell. (-νίτιcιν Tr); Broadhead: 965 σαλαμινίσι: corr. Herm.; West:
σαλαμινῖσι(ν) vel -μινίσι : corr. Hermann1 428; Garvie: 965 Σαλαμινιάσι
Hermann: σαλαμινῖσιν M, σαλαμινίσι (-ῖσι) rell.
792
Acceptance of this reading requires onl y that we accept that
Aeschylus was capable of coining the hapax ‘Salaminis’. He is fond
of this form of the feminine nominal termination, notabl y in the
toponymic adjectives Περσίς and Ἀσίς . 796
Line [971] will then scan to word -end as a dact ylopaest -1 + final
anapaest. The reading, Σα λ αμι νῖσ ι σ τυ φ ελ αῖς , is given in the
Experimental Text.
Line [959] is scanned the same way, without regard to word -end.
796 Περσίς: 59, 135, 155, 250, 288, 406, 541, 646, 1070 (?) and 1074. Ἀσίς: 549
and 763. Other toponymic adjectives of this form are Σουσίς (119 and 557),
Ἑλληνίς (334), νησιῶτις (390), Δωρίς (486, 817,), Ἀχαιίς (488).
797 The reading tends to be found in the earlier Mss. (13th-14th centuries),
excluding, of course, the 10th century M: Page: BCHYa; West: ; Garvie:
Ya.
793
between the preposition and its noun, the scansion θ εί νο ν τ ας |
ἐπ ᾽ἀκ τᾶς , antibacchius + bacchius, is also possible (cp. commentary
on line [970], above, which presents the same metricalit y; the lines
are in fact almost ident ical). Note also that the complete lines scan
as a dact ylopaestic hexasyllable -3. This scansion is presented in the
Experimental Text.
6a-6b: ο ἰο ιο ῖ β ό α κ αὶ π άν τ ᾽ἐκ π ε ύ θο υ [9 6 1 ] / ο ἰο ιο ῖ π ο ῦ δ ὴ π ο ῦ
Φ α ρ νο ῦ χ ο ς [9 7 3] : reading Garvie’s text (after Page), these logoi fail
corresponsion by one full beat; and the short syllable of β ό α is not
represented in the antistrophe. Hermann’s conjecture, ο ἰο ιο ῖ β ό α
π ο ῦ σ ο ι Φαρ νο ῦ χ ο ς , read by Sm yth, Sidgwick and, more recently,
Broadhead, (cp. Sommerstein who translates the conjecture but does
not print it in his text) gives much better sense, and presents a more
convincing corresponsion, in terms of both metre and sense,
between strophe and antistrophe: both lines present a trochiamb ic
pentasyllable -4 + open trochiambic pentasyllable. It is fitting that
the Elders should respond with the ‘same exclamation as in the
strophe’ (Garvie, 966 -73n); but here I would take that to include
βόα, where Hermann’s π ο ῦ σο ι Φ αρ νο ῦ χο ς should be understood as
the direct object of ο ἰο ιο ῖ β ό α . On this reading there is a pleasant
asymmetry between the ‘Shout “oioioi” and learn all’ of line [961]
and the ‘Oioioi, shout “where is your Pharnouchus”’ of the present
line. Hermann’s conjecture is given in the Ex perimental Text.
794
individuals in alternation with one another. 798 Either interpretation
is satisfactory, but the latter will have been more dramaticall y
effective; the sense of agitation that could b e conveyed through
stage-blocking and gesture will be reflected in the clusters of
asyndetic nominatives in the lines that follow.
In the first anal ysis the first syllable of ὄ χλο ς is scanned long; if,
however, we allow that the consonantal combination - χλ - does not
make a short syllable long by pos ition, we may scan - ο ς ὄ χ λο ς as an
anapaest (again without regard to word -end) corresponding to
ἀγ α θό ς . This will deliver exact corresponsion, and line [962] will
scan to word -end as 2x minor ionics. Line [974] has the same
metrical form but is scanned to word-end as a dact ylopaest -2 +
final anapaest.
799 Ibid: ‘The names, except for Seualkes, are slightly less mangled by the
copyists than in the strophe’.
800 So-identified by Garvie (Metrical Appendix, 375).
801 Garvie, app. crit.: Δα τά μας Passow: δ ο τά μας vel δ ό τ αμ ας ferre codd; West,
797
as yndeton is reflective of the Elders’ extreme agitation. 802
Interestingl y, however, the word Sousiskanes appears in asyndetic
relation to Pegastagon in the fifth movement of the parodos. There,
however, the Experimental Text reads Σο υ σισκ ά νης π ηγ ὰς τ αγ ῶν ,
that is, the ordinary apposition of noun and adjectival phrase the
‘marshal of the delta’, rather than asyndetic paratactic nominatives.
It could be that ‘Sousiskanes’ is a title, and that Psammis and
Pegastagon are the proper names to which it is attributed; but if it
is a title it is difficult to discern, beyond some connection with
Susa, what it could mean.
Textual criticism.
Line [956]: scan dianapaest (B)
Line [957]: scan dactylopaestic hexasyllable -1.
Line [958]: scan dactylopaestic hexasyllable -3.
Line [960]: scan dactylopaestic hexasyllable -3.
Line [962]: scan to word -end as 2x minor ionics, with initial short
syllable for ὄ χ λ ο ς .
Line [963]: scan lecythium.
Line [964]: scan lecythium.
Line [966]: del. Ἀγ αβ άτ ας ; del. τ (ε) ; read ἠ δ ὲ Ψά μμις Σο υ σ ισκ ά ν ης .
Line [967]: scan dactanapaest.
Line [968]: scan dianapaest (B)
Line [971]: read Σ αλ αμι νῖ σι σ τυ φ ε λαῖς for Σ αλ αμ ιν ιάσι σ τυ φ ελο ῦ .
Line [972]: scan dactylopaestic hexasyllable -3.
Line [973]: read ο ἰο ι ο ῖ β ό α π ο ῦ σο ι Φα ρν ο ῦ χο ς (Hermann) for ο ἰο ιο ῖ
π ο ῦ δ ὴ π ο ῦ Φαρ νο ῦ χ ο ς (Page).
Line [975]: scan lecythium.
Line [976]: scan lecythium.
Line [979]: scan resolve Dianapaest (A).
799
Experimental Text.
Kommos: Strophe and Antistrophe B (950 -973) [956-979],
Strophe B (950-961) [956-967] 803
Ξέρξης
1a ◡◡— ◡ ◡ — — (5)
Ἰάνων γὰρ ἀπηύρα [956]
3a — — ◡ ◡ — — (5)
Ἄρης ἑτεραλκὴς
5a — — ◡ ◡ — [—] (5)
δυσδαίμονά τ᾽ἀκτάν [960]
Χορός
6a — — — ◡ —|— — — — — [10]
οἰοιοῖ βόα καὶ πάντ᾽ἐκπεύθου
7a — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ [—] [6]
ποῦ δὲ φίλων ἄλλος ὄχλος
8a — ◡ — ◡ — ◡ — [6]
ποῦ δέ σοι παραστάται
9a — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
οἷος ἦν Φαρανδάκης
10a — — ◡ ◡ — |— — — [—] ( 8)
Σούσας Πελάγων καὶ Δατάμας [965]
11a — — — — | — — — — ( 8)
ἠδὲ Ψάμμις Σουσισκ άνης
12a — ◡ ◡ ◡ ◡ — ( 4)
Ἀγβάτανα λιπών [967]
Ξέρξης
1b ◡ ◡ — ◡ ◡ — [—] (5)
ὀλοοὺς ἀπέλειπον [968]
2b ◡ ◡— — — [—] (5)
Τυρίας ἐκ ναὸς
3b — — ◡ ◡ — — (5)
ἔρροντας ἐπ᾽ ἀκταῖς [970]
4b ◡ ◡ — — — |◡ ◡ — (6)
Σαλαμινῖσι στυφελαῖς
5b — — ◡ ◡ — — (5)
θείνοντας ἐπ᾽ἀκτᾶς
Χορός
6b — — — ◡ —| — — — — [—] [9]
οἰοιοῖ βόα ποῦ σοι Φαρνοῦχος
8b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ποῦ δὲ Σευάλκης ἄναξ [975]
9b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
ἢ Λίλαιος εὐπάτωρ
10b — — ◡ ◡ — | — — — — ( 8)
Μέμφις Θάρυβις καὶ Μασίστρας
11b — — — — | — — — — ( 8)
Ἀρτεμβάρης τ᾽ἠδ᾽ Ὑσταίχμας
12b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — ( 4)
τάδε σ᾽ἐπανερόμαν [979]
Antistrophe B
Xerxes
I left them dead [968]
Out of a Tyrian ship
Wandering towards the shore [970]
Rugged Salaminian
Beating against the shore
Elders
Oioioi cry where is Pharnouchus
And goodl y Ariomardos
And where is Lord Seualkes [975]
And noble Lilaios
Memphis Tharybis and Masistras
And Atembares and Hystaichmas
I ask you again and again [979]
802
The corresponsion test for the Experimental Text is as follows:
1a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
1b ◡ ◡ — ◡ ◡ — [— ] (5 )
2a ◡ ◡ — — — [— ] (5 )
2b ◡ ◡ — — — [— ] (5 )
3a — — ◡ ◡ — — (5 )
3b — — ◡ ◡ — — (5 )
4a ◡ ◡ — ◡ ◡ | — ◡ ◡ [— ] (6 )
4b ◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — (6 )
5a — — ◡ ◡ — [— ] (5 )
5b — — ◡ ◡ — — (5 )
6a — — — ◡ — | — — — — — [1 0 ]
6b — — — ◡ — | — — — — [— ] [9 ]
7a — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ [— ] (6 )
7b — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ [— ] (6 )
8a — ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
8b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
9a — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
9b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
10a — — ◡ ◡ — | — — — [—] (8 )
10b — — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
11a — — — — | — — — — (8 )
11b — — — — | — — — — (8 )
1 2a — ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
1 2b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
803
Appendix VI. Lyric Corresponsion Tests: Working Text.
Below are presented the corresponsion tests for all l yric passages
presented in the Working Text.
1a ◡ ◡ — — [— ] (4 )
1b ◡ ◡ — — [— ] (4 )
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [6 ]
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [4]
3b ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [5]
4a — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
4b — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
5a ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (5 )
5b — ◡ — | — ◡ ◡ — [5]
6a — ◡ ◡ — — (4 )
6b — ◡ ◡ — — (4 )
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ | — — (5 )
7b ◡ ◡ — ◡ | ◡ — — (5 )
8a ◡ ◡ — ◡ | ◡ — [— ] (5 )
8b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
9a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
9b — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — (5 )
10a — ◡ ◡ — — (4 )
10b — ◡ ◡ — — (4 )
804
2nd Strophic Pair: Strophe and Antistrophe B 81 -92 [98-109].
1a ◡ ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — [6 ]
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
5a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ [— ] [7 ]
6a — ◡ — ◡ | — — (5 )
6b — ◡ — ◡ | — [— ] (5 )
1a ◡ ◡ — — ◡ ◡ | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [—] (1 1 )
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — ◡ | ◡ — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 2 )
2a ◡ — — ◡ ◡ | — — [5]
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (8 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — ◡ [— ] [8 ]
5a ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (5 )
5b — ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (6 )
805
4th Strophic Pair, Strophe and Antistrophe E 126 -137 [133-144].
1a — ◡ | — — ◡ — (5 )
1b — ◡ — — [3]
2a — ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
2b ◡ — — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (7 )
3a — ◡ — | — ◡ — — | ◡ — — [8 ]
3b — ◡ — | — ◡ — — | ◡ — — [9 ]
4a ◡ — ◡ — | ◡ — [5]
4b ◡ — | ◡ — ◡ [— ] [5]
5a ◡ — — — ◡ | — ◡ — — [7 ]
5b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — [1 3]
6a — ◡ ◡ —|◡ ◡ — — ◡ |— ◡ — — (1 0 )
6b — ◡ — |◡ — — (5 )
1a — ◡ — ◡ | — ◡ — — [6 ]
1b — ◡ — ◡ | — ◡ — [— ] [7 ]
2a ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
2b — ◡ — ◡ | — ◡ — [6 ]
3a — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ | — ◡ — — (1 2 )
3b — ◡ — | ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ | — ◡ — (1 1 )
4a ◡ — — | ◡ — ◡ | — ◡ [— ] (7 )
4b — ◡ — | — ◡ — | ◡ — ◡ [— ] (8 )
806
Lyric Kommos, Strophe and Antistrophe A 931- 949 [938-955].
1a ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
1b ◡ ◡ — — — | — — — [— ] (8 )
2a ◡ ◡ — — — (4 )
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a — ◡ ◡ — — (4 )
3b — — ◡ ◡ — (4 )
4a ◡ ◡ | ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
4b ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ ◡ — (4 )
5a — — — — | — — (6 )
5b — — — | — — — [— ] (7 )
6a — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
6b — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (6 )
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — — — | — — — — | — — (1 0 )
8b ◡ ◡ — — — | — — — [—] (8 )
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
807
Lyric Kommos, Strophe and Antistrophe B 950 -973 [956-979].
1a ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (5)
1b ◡ ◡ — | ◡ ◡ — [—] (5)
2a ◡ ◡ — | — — [—] (5)
2b ◡ ◡ — | — — [—] (5)
3a — — | ◡ ◡ — — (5)
3b — — ◡ | ◡ — — (5)
4a ◡ ◡— ◡ ◡ | — ◡ ◡ [—] (6)
4b ◡ ◡ — ◡— — | ◡ ◡ — [7]
5a — — ◡ ◡ | — [—] (5)
5b — — ◡ ◡ | — — (5)
6a — — — ◡ — | — — — — — [10]
6b — — — — — | — — — [—] (9)
7a — ◡ ◡ — | — ◡ — [—] [6]
7b — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ [—] (6)
8a — ◡ | — ◡ — ◡ — [6]
8b — ◡ | — — — ◡ — (6)
9a — ◡ — |◡ — ◡ — [5]
9b — ◡ — ◡ | — ◡ — [5]
12a — ◡ ◡ ◡ | ◡ — (4)
12b ◡ ◡ |◡ ◡ ◡ ◡ — (4)
808
Appendix VII. Lyric Corresponsion Tests: Experimental Text.
Below are presented the corresponsion tests for all l yric passages
presented in the Experimental Text.
1a ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (9 )
1b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — (9 )
2a ◡ ◡ — — ◡ [— ] [4]
2b ◡ ◡ — — ◡ [— ] [5]
3a — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
3b — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (8 )
4a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
4b ◡ ◡ — — ◡ ◡ — (5 )
5a — ◡ ◡ — — (4 )
5b — ◡ ◡ — — (4 )
6a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
6b ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
7a ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ — ◡ ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
8b — ◡ ◡ — ◡ ◡ — (5 )
9a — ◡ ◡ — — (4 )
9b — ◡ ◡ — — (4 )
809
2nd Strophic Pair: Strophe and Antistrophe B 81 -92 [98-109].
1a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
1b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
2a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
2b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
4a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (6 )
5a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — ◡ [— ] [8 ]
5b ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — — ◡ [— ] [7 ]
6a — ◡ — ◡ — — (5 )
6b — ◡ — ◡ — [— ]
1a ◡ ◡ — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — [—] (1 1 )
1b ◡ ◡ — — ◡ ◡ (— ) | ◡ ◡ — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — (1 1 )
2a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
2b (— ) — ◡ ◡ — — (5 )
3a ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (8 )
4b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — | — — [— ] (8 )
4a — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ — (6 )
5b — ◡ ◡ — |◡ — ◡ — (6 )
5a ◡ ◡ — | ◡ — ◡ — (5 )
3b ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — [— ] (6 )
810
4th Strophic Pair, Strophe and Antistrophe E 126 -137 [133-144].
1a — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — [1 0 ]
1b — ◡ — — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] [1 0 ]
2a — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [8 ]
2b — ◡ — | — ◡ — — ◡ — — [9 ]
3a ◡ — ◡ — ◡ — [5]
3b ◡ — ◡ — ◡ [— ] [5]
4a ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 2]
4b ◡ — — — ◡ | — ◡ — — — | ◡ ◡ — ◡ ◡ — [1 3]
5a — ◡ — ◡ — — (5 )
5b — ◡ — ◡ — — (5 )
1a — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
1b — ◡ — ◡ — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ — (1 1 )
2a [— ] — ◡ — | ◡ — ◡ — — [— ] [9 ]
2b [— ] ◡ — ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ — [9 ]
3a ◡ — — | ◡ — ◡ — ◡ [— ] (7 )
3b — ◡ — | — ◡ — ◡ — ◡ [— ] (8 )
811
Lyric Kommos, Strophe and Antistrophe A 931 - 949 [938-955].
1a ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
1b ◡ ◡ — — — | — — [—] (7 )
2a ◡ ◡ — — — (4 )
2b — ◡ ◡ — — (4 )
3a — ◡ ◡ — — (4 )
3b — — ◡ ◡ — (4 )
4a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
4b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
5a — — — — | — — (6 )
5b — — — | — — [— ] (6 )
6a — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
6b — ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (5 )
7a ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
7b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
8a ◡ ◡ — — — | — — — — (8 )
8b ◡ ◡ — — — | — — — [—] (8 )
9a — — ◡ ◡ — | ◡ ◡ — — (7 )
9b — — — ◡ ◡ | ◡ ◡ — [— ] (7 )
812
Lyric Kommos, Strophe and Antistrophe B 950 -973 [956-979].
1a ◡ ◡ — ◡ ◡ — — (5 )
1b ◡ ◡ — ◡ ◡ — [— ] (5 )
2a ◡ ◡ — — — [— ] (5 )
2b ◡ ◡ — — — [— ] (5 )
3a — — ◡ ◡ — — (5 )
3b — — ◡ ◡ — — (5 )
4a ◡ ◡ — ◡ ◡ | — ◡ ◡ [— ] (6 )
4b ◡ ◡ — — — | ◡ ◡ — (6 )
5a — — ◡ ◡ — [— ] (5 )
5b — — ◡ ◡ — — (5 )
6a — — — ◡ — | — — — — — [1 0 ]
6b — — — ◡ — | — — — — [— ] [9 ]
7a — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ [— ] (6 )
7b — ◡ ◡ — — | ◡ ◡ [— ] (6 )
8a — ◡ — ◡ — ◡ — [6 ]
8b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
9a — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
9b — ◡ — ◡ — ◡ — [5]
10a — — ◡ ◡ — | — — — [—] (8 )
10b — — ◡ ◡ — | — — — — (8 )
11a — — — — | — — — — (8 )
11b — — — — | — — — — (8 )
1 2a — ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
1 2b ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ ◡ — (4 )
813
Appendix VIII. Textual Emendation.
This appendix features all variant readings, transpositions proposed
for the Experimental Text. Variations in scansion between the
Working and Experimental Texts are not noted, except in cases
where synizesis, correption, or unorthodox metrical interventions
are admitted.
814
[68]: scanned initial dact ylopaest -3 by synizesis of β ασι λ έω ς
(anap.).
[75]: read line -final τ( ε) (anap.).
[76]: read ἡ μερ ο λεγ δ ό ν for line-end (anap.).
817
Appendix IX. Digital Files: Audio and Searchable Text (.docx).
IX.(i). Audio.
Note that the anapaestic first foot of line [1] that suits the
confidence of the Elders in that moveme nt is counterbalanced by
the heavier dact ylic first foot of line [11] which introduces the their
first expression of their doubts.
805Line [17] is excluded from the Experimental Text. See the commentaries
ad loc.
818
Audio 3. Experimental text (sung).
819
Audio 5. Comparison of implied melodic qualities of lines [ 2] and
[12].
Lines [2] and [12], carry the sa me melody although they differ
metricall y. The dactylopaest -3 of line [2] is ostensibl y anapaestic,
whereas the dact ylopaest-2 of line [12] is dact ylic. 806 Nevertheless,
the same accents occur on the corresponding syllables of each line,
as do the hypotheticall y proposed beats of the rhythm; the fourth
beat of each line is a rest:
X X X |X
τῶ ν ο ἰχ ο μέ ν ων .
X X X |X
τῷ β ασ ιλεί ῳ .
This recording compares lines [18 -20] with the verse -end refrain of
a contemporary ballad. The recording shows that the presumed
808NB. Searching ‘| ^t’ (note the space) will give the number of lines in any
section of the text; or use Advanced Find/ Special Character/ Tab Character.
821
Appendix X. Tables of Measures.
In this study, 337 lines of the traditional text 809 are anal ysed,
producing an Experimental Text of 440 lines, containing 632
occurrences of provisionall y identified measures. 810
The figures given for each measure cannot be regarded as the true
figures, because the work is highl y experimental at this earl y stage,
and many forms might be found – especiall y in the case of the so -
called subsidiary measures – that are merel y apparent.
There are many lines in dact ylopaests, trochiambs and l yric metres
that could be scanned to octosyllabic measures. Octosyllables are
not, however, considered for the purposes of this initial study,
809 I.e., just under one third (31.3%) of the text: lines 1-158, 353-357, 681-
738, 765-786, 800-812, and 909-973. By poetic type, 92 lines of anapaests,
132 lines of lyric, 69 lines of trimeters, and 43 lines of tetrameters are
analysed. Although Garvie’s text and lineation are used as the basis of the
Working and Experimental Texts, this figure is derived from Sidgwick’s text,
which is closer to the lineation of the MSS. E.g., Garvie’s text gives Sidgwick’s
lines 133-139 as three lines of text. See also Conclusions: Initial Findings by
Verse Type.
810 For the derivation of the Experimental Text from the Working Text, see
823
In the l yric anapaests of the kommos, two additional octosyllables
are scanned in corresponding lines [943] and [952]. These are
interpreted as dactanapaests (A) with resolution of the analectic
fourth syllable ( - u u u u u u - ).
-2 ( - u u - - ) 69 42 27 - -
-3 ( - - u u - ) 38 32 6 - -
-4 ( - - - u u ) 2 1 1 - -
To t a ls 167 115 51 - 1
o pe n ( - - - - ) 13 1 13 6 33
-1 ( u u - - - ) 12 1 6 6 25
-2 ( - u u - - ) 18 3 27 21 69
-3 ( - - u u - ) 15 1 9 13 38
-4 ( - - - u u ) 2 - - - 2
To t a ls 60 6 55 46 167
825
and 70 ‘dact ylic’ ones. Given that these measures scan to word -end
in approximatel y 95% of cases, the figures seem to i ndicate that
Aeschylus uses dact ylic measures freel y in his anapaests. 813
-1 ( u u - - - - ) 2 - 2 - -
-2 ( - u u - - - ) 0 - - - -
-3 ( - - u u - - ) 8 2 6 - -
-4 ( - - - u u - ) 1 1 - - -
-5 ( - - - - u u ) 0 - - - -
To t a ls 13 3 10 - -
O pe n ( - - - - - ) - - 2 - 2
-1 ( u u - - - - ) - - - 2 2
-2 ( - u u - - - ) - - - - -
-3 ( - - u u - - ) - - 2 6 8
813There are only three lines in anapaests and seven in lyric that do not scan
to word-end. See Conclusions: Lines that do not scan to word-end.
826
-4 ( - - - u u - ) 1 - - - 1
-5 ( - - - - u u ) - - - - -
To t a ls 1 - 4 8 13
Di da ct y l ( - u u - u u ) 0 0 0 0 0
Di da ct y l ( - u u - u - ) 2 2 0 0 0
( ‘ a nc ep s’ )
Da ct a na pa est ( - u u u u - ) 1 0 1 0 0
Ana da ct y l ( u u - - u u ) 0 0 0 0 0
Ana da ct y l ( u u - - u - ) 4 0 4 0 0
( ‘ a nc ep s’ )
- ( u u u u - - ) 0 0 0 0 0
- ( - - u u u u ) 0 0 0 0 0
( ‘ a nc ep s’ ) ( - - u u u - ) 0 0 0 0 0
To t a ls 31 18 11 0 0
Dia na pa es t ( u u - u u- ) 9 - 7 8 24
Di da ct y l ( - u u - u u ) - - - - -
Di da ct y l ( - u u - u - ) - - 1 1 2
( ‘ a nc ep s’ )
Da ct a na pa ( - u u u u - ) - - - 1 1
est
Ana da ct y l ( u u - - u u ) - - - - -
Ana da ct y l ( u u - - u - ) - - 1 3 4
( ‘ a nc ep s’ )
828
- ( u u u u - - ) - - - - -
- ( - - u u u u ) - - - - -
( ‘ a nc ep s’ ) ( - - u u u - ) - - - - -
To t a ls 9 - 9 13 31
-1 ( u u - - - - - ) 0 0 0 0 0
-2 ( - u u - - - - ) 1 0 1 0 0
-3 ( - - u u - - - ) 3 3 0 0 0
-4 ( - - - u u - - ) 0 0 0 0 0
-5 ( - - - - u u - ) 0 0 0 0 0
-6 ( - - - - - u u ) 0 0 0 0 0
829
To t a ls 4 3 1 0 0
O pe n ( un cer t a i n) - - - - -
-1 ( u u - - - - - ) - - - - -
-2 ( - u u - - - - ) - - 1 - 1
-3 ( - - u u - - - ) - - 1 2 3
-4 ( - - - u u - - ) - - - - -
-5 ( - - - - u u - ) - - - - -
-6 ( - - - - - u u ) - - - - -
To t a ls - - 2 2 4
830
final) measures. For the sake of completeness, th e ‘ionic’
heptasyllable and its ‘anceps’ form are included in the following
table. These could onl y be formed by double -resolution rather than
by analexis in the dipartite hexasyllables. None of these appear in
the anal ysed portions of the play.
1 st ( u u u u - - - ) 0 0 0 0 0
2 nd 816 ( - u u u u - - ) 0 0 0 0 0
3 rd ( - - u u u u - ) 0 0 0 0 0
4th ( - - - u u u u ) 0 0 0 0 0
4th ( - - - u u u - ) 0 0 0 0 0
( a nce p s)
Dia na pa es t ( u u - - u u - ) 5 0 5 0 0
( A)
Dia na pa es t ( u u - u u - - ) 7 1 6 0 0
(B)
Ana da ct y l ( u u - - - u u ) 0 0 0 0 0
( A)
Di da ct y l ( - u u - - u u ) 0 0 0 0 0
( A) 818
Di da ct y l ( - u u - - u - ) 1 0 1 0 0
( A)
( a nce p s)
Io n ic ( - - u u - u u ) 0 0 0 0 0
he pt a sy l la
ble
Io n ic ( - - u u - u - ) 0 0 0 0 0
he pt a sy l la
ble
( a nce p s)
To t a ls 17 2 15 0 0
O pe n 819 ( - - - - - ) - - 2 - 2
Dia na pa es t ( u u - - u u - ) 2 - - 3 5
( A)
Dia na pa es t ( u u - u u - - ) - - - 7 7
(B)
Ana da ct y l ( A) ( u u - - - u - ) - - 1 - 1
( a nce p s)
Da ct a na pa est ( - u u - u u - ) - - - 1 1
( A)
Di da ct y l ( A) ( - u u - - u - ) - - 1 - 1
( a nce p s)
To t a ls 2 - 4 11 17
above.
819 See Table 3, above. See also (Regular) Trochiambic Hexasyllables, below.
832
Of the fifteen hypothetical measures listed in the table above, onl y
five, including the hypothetical pentasyllabic open measure, are
found in the anal ysed portions of this play. These five account for
onl y 0.05% of measures in dact ylopaests, and occur more
frequentl y in l yric. 820 All the measures that do occur can be
described as being formed by the analectic addition of a long
syllable at either the middle or the end of one of the dipartite
hexasyllables presented in Table 5.
common.
833
the 42 trochiambic measures that occur in l yric passages, and the as
yet unclassified ( - - u u u ) in the paroemiac of line [937]. 821
Trochiambs.
Trochiambs is the term used in this study to describe both iambic
trimeters and trochaic tetrameters under anal ysis by tone group.
834
While dact ylopaests can be described as being formed by resolution
in one of the four long syllables of the basic open measure,
trochiambs seem to be the product of the analectic addition of one
or more short syllables within the same basic foot. 824 As with
dact ylopaests, how ever, this system does not quite cover the
formation of all measures; while that description covers the
apparent formation of a dicretic ( - u - - u - ), the more commonl y
occurring dicretic (A) ( - u - - - u - ) would appear to be formed on
an open pentas yllable, or else by the analectic inclusion of two
short and one long syllable. 825 Nor does the system account
adequatel y for commonl y occurring measures such as the ‘trochaic
pentasyllable’ ( - u - u - ). This is an important reminder that the
metrical system used in this study is an attempt to quantify a
system of poetics that ultimatel y depends on what sounded well to
both poet and audience. A purel y quantitative anal ytical system is
inadequate to the description of a poetics based on the interplay of
rhythm.
Trochiambic Pentasyllables.
This class of trochiambs accounts for 20% of trochiambic measures.
There are 47 additional pentasyllabic measures, which are described
below. Together, these two classes of pentasyllables account for
35% of the trochiambic measures identified. 826 The basic schema of
the trochiambic pentasyllable is as follows:
O pe n ( - - - - )
1 1 0 0
Tro ch ia mb - 1 ( u - - - - )
3 0 3 0
Tro ch ia mb - 2 ( - u - - - )
14 0 12 2
Tro ch ia mb - 3 ( - - u - - )
31 26 5 0
Tro ch ia mb - 4 ( - - - u - )
15 9 4 2
Tro ch ia mb - 5 ( - - - - u )
0 0 0 0
To t a ls 64 36 24 4
O pe n ( - - - - )
- - - 1 1
Tro ch ia mb - 1 ( u - - - - )
- - 3 - 3
Tro ch ia mb - 2 ( - u - - - )
11 2 - 1 14
Tro ch ia mb - 3 ( - - u - - )
4 0 3 24 31
Tro ch ia mb - 4 ( - - - u - )
3 0 4 8 15
Tro ch ia mb - 5 ( - - - - u )
- - - - 0
To t a ls
18 2 10 34 64
‘ t ru e’ ia mb i c ( u - u - u )
0 0 0 0
Ia mb ic ( u - u - - )
( ‘ a nc ep s’ ) 16 10 6 0
Ia mbo - cret ic ( u - - u - )
0 0 0 0
Tro cha ic ( - u - u - )
24 11 13 0
Pent a sy lla bi c ( u - - - u )
a mp h ib ra c h 830 5 1 2 2
To t a ls
47 24 21 2
O pe n un cert a i n
- - - - 0
‘ t ru e’ ia mb i c ( u - u - u )
- - - - 0
Ia mb ic ( u - u - - )
( ‘ a nc ep s’ ) 2 1 6 7 16
Ia mbo - cret ic ( u - - u - )
- - - - 0
Tro cha ic ( - u - u - )
5 0 3 16 24
Dii a mb i c ( - - u - u )
2 - - - 2
Pent a sy lla bi c ( u - - - u )
a mp h ib ra c h 5 0 0 0 5
To t a ls
14 1 9 23 47
Trochiambic Hexasyllables.
There are three classes of trochiambic hexasyllable identified in
this study: regular, dipartite (and tripartite ), and dianalectic.
-1 ( u - - - - - )
0 0 0 0
-2 ( - u - - - - )
0 0 0 0
-3 ( - - u - - - )
1 1 0 0
-4 ( - - - u - - )
3 0 3 0
-5 ( - - - - u - )
0 0 0 0
-6 ( - - - - - u )
0 0 0 0
To t a ls 6 1 3 2
O pe n ( - - - - - )
- - 2 - 2
-1 ( u - - - - - )
- - - - 0
-2 ( - u - - - - )
- - - - 0
-3 ( - - u - - - )
- - - 1 1
-4 ( - - - u - - )
1 - 1 1 3
839
-5 ( - - - - u - )
- - - - 0
-6 ( - - - - - u )
- - - - 0
To t a ls
1 0 3 2 6
Onl y six of these measures occur in the anal ysed portions of the
play, accounting for 1.9% of trochiambic measures. The ‘anceps’
form of the hexasyllable -6 would be the open hexasyllable. 831 The
single instance of the hexasyllable -3 occurs in the possibl y corrupt
trimeter line [767a]. The three occurrences of the hexasyllable -4
are in tetrameter passages; two, at lines [716] and [761] seem
secure, according to the readings of the traditional texts, and occur
in combination with other recurrent measures. The third, at line
[705] occurs in combination with an initial iamb. The line could be
scanned as an octosyllable ( - u - - - u - - ). 832
Tr iia mb ( u - u - u - )
12 6 2 4
octosyllable, see the Note on octosyllabic measures, above, and the metrical
commentary ad loc.
840
Tr it ro c he e ( - u - u - u )
1 0 1 0
Tr it ro c he e ( - u - u - - )
‘ An ce ps’ 8 0 2 6
To t a ls
23 6 5 12
Dic ret ic ( - u - - u - )
2 - - - 2
Tr iia mb ( u - u - u - )
2 - 3 7 12
Tr it ro c he e ( - u - u - u )
1 - - - 1
Tr it ro c he e ( - u - u - - )
‘ An ce ps’ 1 - 1 6 8
To t a ls
6 0 4 13 23
Dianalectic Hexasyllables.
These measures appear to be formed by the analectic inclusion of
two evenl y-spaced short syllables in the open tetrasyllable.
Tro cha ic ( - u - u - - )
8 0 2 6
Spo n da io - ( - - u - u - )
di ia mb 1 1 0 0
Spo n da io - ( - - - u - u )
dit ro c hee 0 0 0 0
To t a ls
11 1 3 7
841
Table 20. Dianalectic Trochiambic Hexasyllables: position in line.
Na me Fo r m In it. M ed. Fin . I so l. To ta l
Ia mb ic ( u - u - - - )
- - 1 1 2
Tro cha ic ( - u - u - - )
1 - 1 6 8
Spo n da io - ( - - u - u - )
di ia mb - - - 1 1
Spo n da io - ( - - - u - u )
dit ro c hee - - - - 0
To t a ls
1 0 2 8 11
Irregular Hexasyllables.
There are three hexasyllabic measures that do not conform to the
classes described above.
Trochiambic Heptasyllables.
There are two classes of these measures. The first class, the regular
heptasyllable, is the least common. The principle underl ying the
formation of the secondary class in unclear, but they are analogous
to other measures identified in this study. For convenience these
are treated together in tables 23 and 24, below, albeit that they
seem to derive from different principles of formation.
-1 ( u - - - - - - )
0 0 0 0
-2 ( - u - - - - - )
0 0 0 0
-3 ( - - u - - - - )
9 6 3 0
-4 ( - - - u - - - )
1 1 0 0
-5 ( - - - - u - - )
0 0 0 0
843
-6 ( - - - - - u - )
0 0 0 0
-7 ( - - - - - - u )
0 0 0 0
To t a ls
10 7 3 0
-3 ( - - u - - - - )
1 - 2 6 9
-4 ( - - - u - - - )
- - - 1 1
To t a ls
1 0 2 7 10
Of the seven possible forms, onl y two are found in this study,
accounting for onl y 3.2% of trochiambic measures. They are more
common in trimeters than in tetrameters.
Ia mb ic ( u - u - u - - )
Le cy t h i u m 2 0 2 0
( ‘ a nc ep s’ )
Dic ret ic ( A) ( - u - - - u - )
31 21 10 0
Dic ret ic ( B ) ( - u - - u - - )
2 0 0 2
844
B a cch ia c ( A) ( - - u - u - - )
10 10 0 0
Dii a mb i c ( u - u - - - - )
H ept a sy lla bl e 3 3 0 0
To t a ls
90 49 28 13
Le cy t h i u m ( - u - u - u - )
5 - 9 28 42
Ia mb ic ( u - u - u - - )
Le cy t h i u m - - - 2 2
( 'a n ce ps ')
Dic ret ic ( A) ( - u - - - u - )
- - 4 27 31
Dic ret ic ( B ) ( - u - - u - - )
- - 2 - 2
B a cch ia c ( A) ( - - u - u - - )
- - - 10 10
Dii a mb i c ( u - u - - - - )
H ept a sy lla bl e - - - 3 3
To t a ls
5 0 15 70 90
The dicretic (A) and bacchiac (A) were named on the analogy of the
so-called analectic heptasyllables in dactylopaests. 835 The
‘bacchiac’ is the dactylopaestic hexasyllable -3 ( - - u u - - ). The
analectic addition of a long syllable renders it a trochiambic
measure. The dicretic (B) occurs onl y twice, in corresponding lines
[135] and [141].
Tetrasyllables.
There is an additional class of trochiambic measures consisting of
four syllables, the epitritic measures and the diiamb. These
E pit rit e - 1 ( u - - - )
0 0 0 0
E pit rit e - 2 ( - u - - )
0 0 0 0
E pit rit e - 3 ( - - u - )
5 0 4 1
E pit rit e - 4 ( - - - u )
0 0 0 0
Dii a mb ( u - u - )
8 4 2 2
To t a ls
13 4 6 3
E pit rit e - 1 ( u - - - )
- - - - 0
E pit rit e - 2 ( - u - - )
- - - - 0
E pit rit e - 3 ( - - u - )
2 - 1 2 5
E pit rit e - 4 ( - - - u )
- - - - 0
Dii a mb ( u - u - )
1 - 7 - 8
To t a ls
3 0 8 2 13
846
Resolved Measures in Trochiambs.
In his discussion of iambic trimeters ( Greek Metre, 28-30), D.S.
Raven notes that trimeters in tragic dialogue will admit resolutions ;
dact yls in the first and third feet, and anapaests in the first foot
onl y. He notes further ( ibid, 29): ‘In general, however, [iambic]
lines with resolved feet are fairl y rare, except in the later plays of
Euripides’. These strictures are based on the metricall y regular
line. Where, however, the tone group is understood to be the basic
structural element of the poetry under analysis, the relative
positions of resolved syllables will vary. His statement ( ibid., 28)
that such resolutions ‘are practicall y excluded from the last metron
of the line’, can therefore provisionall y be disregarded because
there is as yet insufficient comparative material to make any firm
judgement as to the relative positions of any poetic phenomenon
observed by traditional metrics within the context of the lines and
measures identified in this study.
The above tables account for all the measures identified in this
study, except for the ‘pherecratean’ heptasyllable ( - u - u u - - ) of
line [372]. Additionall y, three heptasyllabic measures appear with
resolutions in trimeters: a dicretic with resolution in the first
syllable ( u u u - - u - ) at line [366]; a lecythium with resolution in
the first syllable ( u u u - u - u - ) at line [684]; and a bacchiac (A)
with resolution in the penultimate long syllable ( - - u - u u u - ) at
line [807]. These are th e onl y octosyllabic measure s admitted in
trochiambs. 836
Subsidiary Measures.
The dact ylopaests and trochiambs i dentified in this study are
supported by thirteen subsidiary measures. These are the individual
two, three, and four-syllable measures of traditional metrics, which
may be regarded as the ‘alphabet’ of the Greek poetic language.
With these, the monos yllabl es that occur in the stichic dialogue
must be included. 838 These measures account for 126 of the 632
measures (19.9%) scanned in the Experimental Text.
Monosyllable (-) 2 0 0 0 2
Spondee (--) 14 7 3 3 1
Iamb (u-) 0 0 0 0 0
Trochee (-u) 1 0 0 0 1
Anapaest (uu-) 34 11 23 0 0
Dactyl (-uu) 0 0 0 0 0
Cretic (-u-) 19 1 3 1 14
Bacchius (u--) 13 0 1 0 12
Antibacchius (--u) 0 0 0 0 0
Molossus (---) 8 2 4 2 0
Choriamb (-uu-) 6 1 3 0 2
Totals 126 34 54 6 32
849
Table 28. Subsidiary Measures: Position in line.
Name Form Initial Medial Final Isolated Total
Monosyllable (-) - - - 2 2
Spondee (--) 4 - 5 5 14
Iamb (u-) - - - - 0
Trochee (-u) 1 - - - 1
Anapaest (uu-) 22 1 11 - 34
Dactyl (-uu) - - - - 0
Cretic (-u-) 13 - 2 4 19
Bacchius (u--) 2 - 11 - 13
Antibacchius (--u) - - - - 0
Molossus (---) 1 - 5 2 8
Choriamb (-uu-) 3 - 1 2 6
Totals 52 4 55 15 126
839Of these, only six occur in analysed trimeters. This may be a result of the
structurally regular couplet that characterises that poetic type.
850
In trochiambs the principal subsidiary measures are the cretic and
the bacchius, with scattered instanc es of spondees, molossi and
choriambs. Additionall y, there is a single instance of a subsidiary
trochee, and two occurrences of a monosyllabic measure.
Monosyllables .
The two isolated monosyllabic lines [749] and [778] correspond to
one-word responses i n the stichic dialogue. These are tonall y
individuated utterances. Cp. lines [730] and [738] in that dialogue,
and in dact ylopaests, line [157]. The stichic dialogue, in particular,
is a carefull y crafted poetic representation of ordinary speech.
Spondees.
These are principall y dact ylopaestic, with ten of fourteen instances
occurring in anapaests and l yric. The five isolated instances seem
secure, according to the principles that underlie this study. In other
instances, the spondee will likel y form part of longer measures than
are recognised in this study. 840
840E.g., potentially, lines [61] and [66] (anapaests), and [805] (trimeters). At
lines [926] and [942] in the kommos, the spondee will very likely form part of
the open hexasyllable that was hypothesised with reference to the regular
dactylopaestic heptasyllables.
851
Iambs and Trochees.
Isolated iambs and trochees are more common in the Working Text
(eleven iambs and two trochees), where pentasyllables are the
longest admitted measures. None of these appear in the
Experimental Text. The single trochaic f oot that appears there is
scanned in the octosyllabic line [705] on grounds of grammatical
affiliation; the line was scanned with an isolated final spondee in
the Working Text.
Anapaests.
These are exclusively dact ylopaestic. The majorit y of the anapaests
in the Experimental Text seem securel y differentiated from the
other measures in their lines. Where octosyllabic measures are
allowed, however, many of these would disappear along with the
pentasyllabic measures together with which they most commonl y
occur. 27 of the 34 anapaests form a line with a pentasyllabic
measure, and in 18 of these they appear in combination with a
dact ylopaest-2.
852
( - - - - u u - ). It remain s unclear which scansion best describes
both the rhythm and metricalit y of this line.
Dact yls.
The absence of isolated dact yls is somewhat surprising. One might
suppose that it is due to the fact that this is ‘anapaestic’ poetry.
Given, however, the fac t that there are slightl y more ‘dact ylic’
pentasyllables than ‘anapaestic’ ones in the Experimental Text
(70:63), one should not leap too hastil y to that conclusion.
Certainl y, such a relativel y minor discrepancy does not seem to
account for the absence of isolated dact yls.
Final dact yls will become cretics by line end, as in line [147], the
onl y cretic foot scanned in anapaestic dimeters. But against this we
must weigh the relativel y few occurrences of the dact ylopaest -4
( - - - u u ), which occurs onl y twice in the anal ysed portions of the
play. These would become trochiambs -4 ( - - - u - ) with their final
syllable lengthened at line -end, but this measure does not occur in
dact ylopaests, except as the initial measures in corresponding lines
[961] - [973] of strophe and antistrophe B of the kommos. 841
Cretics.
This is principall y a trochiambic measure, most commonl y -
occurring in tetrameters. Of the nineteen cretic feet presented in the
Experimental Text, onl y four occur in anapaests and l yrics; of the
remaining fifteen, all but one occur in tetrameters. All three
final dactyl, corresponding to the word Ἑλλάδ(α). This is the case also for the
isolated cretic of line [760].
844 See Conclusions: The Tetrameter Couplet. The bacchius may be said to
ad loc. that the form of this line is characteristic of the Greek gnomic register.
The line is discussed under Trochiambs: Irregular Hexasyllables, above.
854
antibacchius with its final syllable lengthened by position at line -
end. 846
Molossi.
These are principall y dact ylopaestic. Of eight molossi scanned in
the Experimental Text, six occur in anapaests and anapaestic lyric
stanzas, while the remaining two appear in trimeters. 847 The four
examples in l yric occur in dact ylopaestic contexts; three of these
show a ‘natural’ antibacchius with its final s yllable lengthened at
line-end. The same is true of one of its two occurrences in
anapaests at line [16]. 848 Six, then, of eight occurrences in the
Experimental Text are ‘disguised’ antibacchii, onl y two of which
occur in unambiguousl y trochiambic circumstan ces (trimeters).
855
Choriambs.
Four of the six choriambs scanned in the Experimental Text appear
in anapaests and l yric passages. 849 In anapaests, onl y line [51] of
the parodos shows a choriamb as an initial measure. The three
occurrences in l yric, however, appear in trochiambic contexts: two
in line [962] of the kommos, and one in line [119] of antistrophe C
of the first ode. The two remaining occurrences occur in the
tetrameters of the stichic dialogue, corresponding to single -word
lines.
Minor Ionics.
Dact ylopaestic. All the twent y-eight minor ionics scanned in the
Experimental Text occur in anapaests and anapaestic l yrics. Of
these, sixteen occur as the final measure of a paroemiac. 850
Additionall y, minor ionics are not scanned in the anal ysed
anapaestic dimeters except in paroemiacs.
849 Of the two that appear in trochiambs, both are isolated, corresponding to
single word responses in the stichic dialogue. See Trochiambs, Subsidiary
Measures, below.
850 See Conclusions: Paroemiacs.
856
antistrophe A in the first ode, for example, corresponding lines [78]
and [88] are the same in the Experimental Text as in the traditional
texts, and are scanned as 3x minor ionics out of deference to
traditional metrics and for the sake of showing clear corresponsion:
Line [88]: ◡ ◡ — — |◡ ◡ — — |◡ ◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν
Line [78]: ◡ ◡ — — ◡ ◡| — — ◡ ◡ — — (9 )
π επ έρ ακ ε ν μὲ ν ὁ π ερσ έπ το λις ἤδ η
Line [88]: ◡ ◡ — — ◡ ◡ — | — ◡ ◡ — — (9 )
π ο λυ ά νδ ρ ο υ δ ’ Ἀσί ας θο ύ ριο ς ἄρχω ν
858
Bibliography.
Editions:
Broadhead, H.D. (ed.) (1960). The Persae of Aeschylus . Cambridge:
Cambridge University Press.
Commentaries:
Rose, H.J. (1957). A Commentary on the Surviving Plays of
Aeschylus. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers
Maatschaapij.
859
Readings.
Amodio, M.C. (2005). New Directions in Oral Theory . Tempe:
Arizona Centre for Renaissance and Medieval Studies.
860
Butcher, S.H. (ed. and trans.) (1894/1951). Aristotle’s Theory of
Poetry and Fine Art (with new introduction by J. Gassner).
New York: Dover.
862
Cole, S.G. (2004). Landscapes, Gender and Ritual Space: The
Ancient Greek Experience . Berkeley: Universit y of
California Press.
Davison, J.A. (1959). ‘Theognis 257 -66’. Classical Review 9.1, 1-5.
863
Davison, J.A. (1962b). ‘Literature and Literacy in Ancient Greece
II: Caging the Muses’. Phoenix 16.4, 219-233.
Eastman, P.D. (1964). Robert the Rose Horse. New York: Random
House.
864
Historical Understanding . Madison: The Universit y of
Wisconsin Press, 63 -92.
Else, G.F. (1965) . The Origin and Early Form of Greek Tragedy .
Martin Classical Lectures, Vol.20, Cambridge: Harvard
Universit y Press.
865
Ewans, M. (ed.) (1999). Sophokles: Four Dramas of Maturity .
London: J.M. Dent.
866
Flintoff, E. (1983). ‘Aristophanes and the Prom etheus Bound’ The
Classical Quarterly 33.1, 1-5.
867
Franklin, J.C. (forthcoming). ‘Song -Benders of Circular Choruses’:
Dithyramb and the ‘Demise of Music’“, in P. Wilson and B.
Kowalzig, (eds.), Song Culture and Social Change: The
Context s of Dithyramb. Oxford: Oxford Universit y Press.
Gerber, D.E. (ed. and trans,) (1999). Greek Iambic Poetry from the
Seventh to the Fifth Centuries BC . Cambridge: Harvard
Universit y Press.
868
Goff, B.E. (2004). Citizen Bacchae: Women’s Ritual Practice in
Ancient Greece. Ewing: Universit y of California Press.
869
Goswani, U. (2009). ‘The Basic Processes in Reading: Insights from
Neuroscience’ in D.R. Olson and N. Torrance (eds) The
Cambridge Handbook of Literacy . Cambridge: Cambridge
Universit y Press, 134 -151.
870
Hanink, J. (2011). ‘Aristotle and the Tragic Theatre in the Fourth
Century BC: A Response to Jennifer Wise’. Arethusa 44.3,
311-328.
871
Herington, C.J. (1970). The Author of the Prometheus Bound.
Austin: Universit y of Texas Press.
872
Jones, J. (1962). On Aristotle and Greek Tragedy . New York:
Oxford Universit y Press.
873
Kuhn, H. (1941). ‘The True Tragedy: on the relation between Greek
tragedy and Plato’. Harvard Studies in Classical Philology
52, 1-40.
874
Lesky, A. (1965). Greek Tragedy. (H.A. Frankfort trans ., with
forward by E.G. Turner). London: Ernst Benn Ltd.
875
Lord, A.B. (1975). ‘Perspectives i n Recent Work on Oral
Literature’ in J.J. Duggan (ed.) Oral Literature. Edinburgh:
Scottish Academic Press, 1 -24.
Lord, A.B. (1986). ‘The Merging of Two Worlds: Oral and Written
Poetry as Carriers of Ancient Values’ in J.M. Foley (ed.)
Oral Tradition in L iterature: Interpretation in Context .
Columbi a: University of Missouri Press, 19 -64.
Mackay, E. A., (1999), Signs of Orality: The Oral Tradition and its
Influence in the Greek and Roman World , Leiden: Brill.
876
Mackie, C.J. (2004), Oral Performance and its Context . Leiden:
Brill.
877
Mink, L.O. (1978). ‘Narrative Form as Cognitive Instrument’ in
R.H. Canary and H. Kozicki (eds) The Writing of History:
Literary Form and Historical Understanding . Madison: The
Universit y of Wisconsin Press, 129 -149.
878
Nagy, G. (1990). Greek Mythology and Poetics , Ithaca: Cornell
Universit y Press.
879
Notopoulos, J.A. (1938) . ‘Mnemosyne in Oral Literature’.
Transactions and Proceedings of the American Philological
Association 69, 465-493.
880
Olson, D.R. and Torrance, N. (eds) (1991). Literacy and Orality.
Cambridge: Cambridge Universit y Press.
881
Parry, M. (1930). ‘Studies in the Epic Technique of Oral Verse -
Making: I. Homer and Homeric St yle’. Harvard Studies in
Classical Philology 41, 73-147.
882
Pickering, P.E. (2000). ‘Verbal Repetition in Prometheus and Greek
Tragedy Generall y’. Bulletin of the Institute of Classical
Studies 44.1, 81-101.
Raven, D.S. (1968). Greek Metre (2nd ed., reprinted 1998). Bristol:
Booksprint.
883
Departmental Papers (Classical Studies), Universit y of
Pennsylvania.
884
Schmid, H. and Van Kersten, A. (eds.) (1984), Semiotics of Drama
and Theatre: N ew Perspectives in the Theory of Drama and
Theatre. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins .
885
Siegel, K. (No Date). Introduction to Modern Literary Theory .
Milwaukee: Mount Mary College. URL: <http://www.
kristisiegel.com/theory.htm> (Accessed 15 -11-11)
Silk, M.S. (1996). Tragedy and the Tragic: Greek Theatre and
Beyond. Oxford: Clarendon Press.
886
Strelka, J.P. (ed.). (1980). Literary Criticism and Myth: Yearbook
of Comparative Criticism , Vol.6. Universit y Park: The
Pennsylvania State Universit y Press.
887
Orality and Literacy in Ancient Gr eece, New York: E.J.
Brill.
888
Webber, R.H. (1986). ‘The Cantar del mio Cid: Problems of
Interpretation’ in J.M. Foley (ed.) Oral Tradition in
Literature: Interpretation in Context . Columbia: Universit y
of Missouri Press, 65 -88.
Webster, T.B.L. (19 70). The Greek Chorus. London: Methuen and
Co.
889
West, M.L. (1992). Ancient Greek Music . Oxford: Clarendon Press
(1994 paperback edition).
890