Artemidorus’
Oneirocritica:
Text, Translation, and Commentary
DANIEL E. HARRIS-McCOYPreface
Artemidorus’ Oneirocritca has much to offer I is our sole witness to a once
thriving body of literature providing technical instruction in the art of
dream-interpretation. As such, itis one of the most important sources of
information that we possess on ancient dreams, their meanings, and the
process whereby meaning was extracted from them for prophetic purposes. It
provides insight into both the historical practice of di and religion, as
well as the function of dreams and divination as themes in Greek and Latin
literature. Asan eximple of ancient scholarship, the Oneiracritca is of interest
for its eclectic yet unified synthesis of a wide range of intellectual traditions.
Its serial publication and the dramatically shifting organization of its contents
will have something to contribute to what might be called the emerging field
of the history of information science. The dream-interpretations themselves,
which relate toa vest array of activities, events, and objects, are a rich mine of
information for scholars of all stripes and, in particular, the social historian,
Finally, as an example of Greek imperial literature, the Oneirocritica reflects
the complex position of Greek intellectuals writing against the political
backdrop of the Roman Empire.
‘And yet the Onsirocrtica has only one modern English translation and
there has not been a general study of the text in English since Claes Blum's
1936 monograph, Studies in the Dream Book of Artemidorus, which has
become rare and o:t of date, This does not mean, however, that scholarship
‘on the Oneirocritics has languished, Formidable thinkers, classicists and non
classicists alike, have tendered their thoughts on various aspects of the text.
ur knowledge of divination, ancient scholarship, and the period in which
Artemidorus was writing, commonly known as the Second Sophistic, has also
improved dramatically in the past few decades, However, this information
hhas not yet been synthesized to produce a better understanding of the
Oneirocritica as a whole. There are, moreover, deficiencies in the scholarship
‘on the text, which reflect broader tendencies in how classcists typically read,
and do not read, technical and compilatory literature. Specifically judicious
studies of their liteary styl, intellectual positions, and, to an extent, their
politics are still lacking with obvious notable exceptions.
This new presentation of Artemidorus’ Oneirocritica therefore seeks to
accomplish three goals: to tie together loose strands in the scholarship, to fill
in gaps, and to encourage readers of the Oneirocritica to think about the text
‘more deeply, in innovative ways, and with a fresh enthusiasm. To these ends,
it offers a translation that seeks to capture accurately the full flavour of
Artemidorus’ Greek, rom the zesty verve of his prefaces to the formulaic andviii Proface
highly condensed technical prose of the catalogue. A facing Greek text is
provided to help facilitate close reading in the original language. The Greek
text also includes several new readings based on an Arabic translation of the
Oneirocritica published after Roger Pack’s 1963 Teubner edition. The intro-
duction provides a holistic interpretation of the Oneirocitica that considers
its language, organization, divinatory theory, and politics, and outlines a
range of broader contexts for thinking about the text. The commentary
‘explains unusual interpretations and engages in source criticism—content
that forms the bulk of previous commentaries—but also gives significant
attention to Artemidorus’ rhetorical style, his intellectual position(s),
selfpresentation, and politics.
1am indebted to the publisher Walter de Gruyter for permission to use the
Greek text of Roger Pack’s 1963 Teubner edition of the Oneirocritica as the
basis for my own, as well as Maria Pantelia and the Thesaurus Linguae Graecae
for permission to copy the electronic Greek text housed on their website,
I want to express my thanks to the several scholars and friends who have
helped me along the way. First, to Peter Struck of the University of Pennsyl-
vania, who introduced me to Artemidorus and encouraged me to work on
him, To Jason Kénig and Greg Woolf for organizing the conference on
“Encyclopaedism before the Enlightenment’ at St Andrews. To Tom Habinek,
Greg Thalmann, and James Collins for supporting my research while I was at
the University of Southern California. To John Bodel and the Classics
Department at Brown for granting me access to the University’s substantial
library resources while I was a visiting scholar there during the 2009-10
academic year.
Special thanks go to my colleagues in the Department of Classical Studies
at Boston College. Gail, Kendra, Ted, Dia, Maria, and Mrs R.—you have all
been marvellous to work with. To Andrew Gilbert and my Undergraduate
Research Fellows Alexandra Boudreaux, Christopher Canniff, and Erin
Cummins, who contributed much to the project and, in particular, were
of great help in editing the manuscript and writing some of the chapter
summaries. To Tom Chandler and Sarah Newton for their careful copyediting,
and proofreading. And, finally to Mary Crane and the Institute forthe Liberal
Arts at Boston College, whose financial support made the ‘Symposium on the
Meaning of Dreams in a Scientific Age’ possible. The conference speakers—
J.Allan Hobson, William Ventimiglia, and David Konstan—taught me a great
deal about the nature and meaning of our dreams. This book is dedicated to
‘my wife, Kim. lam so grateful forthe love, patience, and support you gave me
while | wrote it, Now that it's done, I'l try not to ask if you've had any recent
«dreams about Artemis, cats, or cheese-diviners ever agai
DEM,
Boston College
September 2011
Contents
Introduction
Artemidorus, the Cneiroeritia, and its Purpose
The Composition ef the Oneiracitca
Interpretation: Finding Meaning in Dreams
Organization: Arranging the Interpretations
‘The Political” Dimensions ofthe Oneirocritica
‘The Autobiography of Artemidorus Redux
Cultural Contexts, Underpinnings, and Parallels
Greek Text and Engish Translation
Text and Translation
Book 1
Book 2
Book 3
Book +
Book 5
‘Commentary
Book 1
Book 2
Book 3
Book §
Book 5
Differences from the 1963 Teubner Text
Bibliography
Index of Coments: Books | through 4
Index tthe Introduction and Commentary
B
8
2
3
a
“4
132
260
298
372