Professional Documents
Culture Documents
АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
Составитель В. А. Верхогляд
МОСКВА
^ АЙРИС ПРЕСС
2006
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-93
А64
V J
***
Bo\^-wdw, says t h e dog,
M e w , m e w , says t h e cat,
G r u n t , g r u n t , goes t h e h o g ,
A n d squeak goes t h e rat.
T u - w h u , says t h e owl,
C a w , caw, says t h e crow,
Q u a c k , q u a c k , says t h e d u c k ,
A n d w h a t c u c k o o s say y o u k n o w .
To the Snail
To the Lady-Bird
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Y o u r h o u s e is o n fire ч
A n d y o u r c h i l d r e n all g o n e ;
All except o n e
A n d that's little A n n
A n d she has crept under
The warming pan.
Visitor
Little R o b i n Redbreast
C a m e t o visit m e ;
This is w h a t h e whistled,
T h a n k y o u for m y tea.
Catch
To the Cuckoo
ю
***
T h e c u c k o o c o m e s i n A p r i l ,
H e s i n g s h i s s o n g i n M a y ;
I n t h e m i d d l e o f J u n e
H e c h a n g e s h i s t u n e ,
A n d t h e n h e flies a w a y .
t o fly a w a y — улетать
L i t t l e B i r d
O n c e I s a w a little b i r d
C o m e h o p , h o p , h o p ,
A n d I c r i e d , L i t t l e b i r d ,
W i l l y o u s t o p , s t o p , s t o p ?
I w a s g o i n g t o t h e w i n d o w
T o s a y , H o w d o y o u d o ?
B u t h e s h o o k h i s l i t t l e t a i l
A n d a w a y h e f l e w .
h o p — прыжок; подскакивание
c r i e d [kraid] — закричал
s h o o k [fuk] — качнул
***
A w i s e o l d o w l s a t i n a n o a k ,
T h e m o r e h e h e a r d t h e l e s s h e s p o k e ;
T h e less h e spoke t h e m o r e h e h e a r d .
W h y a r e n ' t all like t h a t wise old bird?
***
I h a d t w o pigeons bright a n d gay,
T h e y flew from m e t h e o t h e r day;
W h a t was t h e r e a s o n t h e y did go?
I c a n n o t tell for I d o n o t k n o w .
,
pigeon [ pid3in] — голубь
bright [brait] — яркий
gay [gei] — веселый
,
reason [ ri:zn] — причина
for — так как, потому что
Mrs. Hen
,
M r s . [ misis] — миссис
to have got = to have
madam ['maedam] — госпожа
speckled ['spekld] red — пестро-рыжие
J a c k Sprat's Pig
Little J a c k Sprat
O n c e h a d a pig; (
Grandfa' Grig
H a d a pig,
I n a field of clover;
Piggy died,
G r a n d f a ' cried,
A n d all t h e fun was over.
9
grandfa = grandfather
clover ['klouva] — клевер
=
P*ggy ( pig) died [daid] — поросенок умер
cried [kraid] — заплакал
fun — веселье, забава
Baa, b a a , b l a c k s h e e p ,
H a v e y o u a n y wool?
Y e s , sir, y e s , sir,
T h r e e bags full;
O n e for t h e master,
A n d o n e for t h e d a m e ,
A n d o n e for t h e little b o y
W h o lives d o w n t h e lane.
Перевод С. Маршака
Visitor
Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
W h e r e have y o u b e e n ?
I've b e e n t o L o n d o n
T o l o o k at t h e Q u e e n .
Pussy-cat, pussy-cat,
W h a t did y o u t h e r e ?
I frightened a little m o u s e
U n d e r h e r chair.
traveller ['traevte] — путешественник
Where have you been? — Где ты была?
I've been ( = I have been) to London — Я была в Лондоне
queen [kwi:n] — королева
to frighten ['fraitn] — пугать
В гостях у королевы
Перевод С Маршака
W h e r e are y o u going,
M y little kittens?
W e are going t o t o w n
T o get us s o m e m i t t e n s .
W h a t ! M i t t e n s for kittens!
D o kittens w e a r m i t t e n s ?
W h o ever saw little kittens
with mittens?
,
kitten [ kitn] — котенок
,
mitten [ mitn] — варежка
The Three Little Kittens
T h r e e little kittens
T h e y lost their m i t t e n s ,
A n d t h e y b e g a n t o cry,
Oh, m o t h e r dear,
W e greatly fear
O u r m i t t e n s we have lost.
Lost y o u r m i t t e n s ,
Y o u n a u g h t y kittens!
T h e n y o u shall have n o pie.
Miew, miew, miew,
N o , y o u shall have n o pie.
T h r e e little kittens
T h e y found their m i t t e n s ,
A n d t h e y b e g a n t o cry,
O h , m o t h e r dear,
See h e r e , see h e r e ,
O u r m i t t e n s we have found!
F o u n d your mittens,
Y o u clever kittens,
T h e n y o u shall have s o m e pie.
Purr, purr, purr, ;
x
O h , let us have s o m e pie.
lost — потеряли
to cry — плакать
greatly ['greitli] — очень
to fear [йэ] — бояться
we have lost — мы потеряли
naughty ['no:ti] — непослушный
pie [pai] — пирог
found [faund] — нашли
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
М ы не можем найти,
М ы не можем найти перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Перевод С. Маршака
RHYMES ABOUT NATURE
D a y s in t h e M o n t h
7
Thirty days hath September ,
April, June and November;
February has twenty-eight alone.
A l l t h e rest h a v e t h i r t y - o n e ,
But leap year c o m i n g o n c e in four
Gives February one day more.
***
I t ' s raining, it's p o u r i n g ,
T h e old m a n ' s snoring;
H e got i n t o b e d
A n d b u m p e d his h e a d
A n d c o u l d n ' t get u p
in t h e m o r n i n g .
,
[ po:nrj] - льет как из ведра
i t ' s ( = it i s ) pouring
t o s n o r e [sno:] - храпеть
t o b u m p - ударять(ся)
The Star
W h e n t h e w i n d blows,
T h e n t h e mill goes;
W h e n the wind drops,
T h e n t h e mill stops.
M a r c h w i n d s a n d April showers
Bring forth M a y flowers.
Ветрено в марте,
В апреле дожди —
В мае
Фиалок и ландышей жди.
Перевод С. Маршака
W h e n clouds a p p e a r
Like rocks a n d towers,
T h e e a r t h ' s refreshed
By frequent showers.
C u t thistles in M a y ,
T h e y grow in a day;
C u t t h e m in J u n e ,
T h a t is t o o s o o n ;
C u t t h e m in July,
T h e n t h e y will die.
to cut — резать, срезать
,
thistle [ 0isl] — бот. чертополох
to die [dai] — умирать, погибать
A s w a r m of bees in M a y
Is w o r t h a load of hay;
A s w a r m of bees in J u n e
Is w o r t h a silver s p o o n ;
A s w a r m of b e e s in July
Is n o t w o r t h a fly.
About Weather
If bees stay at h o m e ,
R a i n will s o o n c o m e ;
If t h e y fly away,
F i n e will be t h e day.
R e d sky at night,
Shepherd's delight;
R e d sky in the morning,
Shepherd's warning.
***
W h e n t h e d e w is o n t h e grass,
R a i n will never c o m e t o pass.
A sunshiny shower
W o n ' t last half a n h o u r .
M a c k e r e l sky,
M a c k e r e l sky,
N o t long wet
A n d n o t long dry.
H o w m a n y days h a s m y b a b y t o play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.
G o to bed, T o m ,
G o to bed, T o m ,
Tired o r n o t , T o m ,
G o to bed, Tom.
Jerry Hall
Jerry H a l l ,
H e is so small,
A rat c o u l d eat h i m ,
H a t a n d all.
rat — крыса
Robin H o o d
Robin Hood
Has gone to the wood;
H e ' l l c o m e b a c k again
If we are g o o d .
*** \
]
Little fishes in a b r o o k , ^
Father caught t h e m o n a hook,
M o t h e r fried t h e m in a p a n ,
J o h n n i e eats t h e m like a m a n .
brook — ручей
caught [ko:t] them on a hook — поймал на крючок
fried [fraid] them in a pan — поджарила их на сковородке
Tommy Tittlemouse g Or ''Г ,
Little T o m m y T i t t l e m o u s e
Lived in a little h o u s e ;
H e c a u g h t fishes
I n o t h e r m e n ' s ditches.
O n e , t w o , t h r e e , four,
M a r y ' s at t h e cottage d o o r ,
F i v e , six, s e v e n , e i g h t ,
E a t i n g cherries off a plate.
f
cottage [ kDtid3] — загородный дом, коттедж
cherry ['tfen] — в и ш н я
O n e , t w o , t h r e e , four, five,
O n c e I c a u g h t a fish alive,
Six, s e v e n , e i g h t , n i n e , t e n ,
T h e n I let it go again.
W h y did y o u let it go?
Because it bit m y finger so.
W h i c h finger did it bite?
T h e little finger o n t h e right.
Betty Blue
Little Betty B l u e
Lost h e r h o l i d a y s h o e ,
W h a t c a n little Betty do?
Give her another
T o m a t c h the other,
A n d t h e n she m a y walk o u t i n t w o .
lost — потеряла
to match — подходить (под пару), соответствовать
she may [mei] walk [work] out [aut] — она сможет гулять
Little Girl
зо
— Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
— Была у старой бабушки
На том конце села.
Перевод С. Маршака
***
W h a t are little boys m a d e of, m a d e of?
W h a t are little boys m a d e of?
Frogs a n d snails,
A n d p u p p y - d o g s ' tails,
T h a t ' s w h a t little boys are m a d e of.
W h a t are little girls m a d e of, m a d e of?
W h a t are little girls m a d e of?
Sugar a n d spice
A n d all things n i c e ,
T h a t ' s w h a t little girls are m a d e of.
Перевод С. Маршака
G o o d C o u n s e l for Children
G o t o b e d late,
Stay very small;
G o t o b e d early,
G r o w very tall.
O n e thing at a t i m e
A n d t h a t d o n e well,
Is a very g o o d rule,
As m a n y c a n tell.
G o o d , b e t t e r , best;
N e v e r rest
Till " g o o d " b e " b e t t e r " ,
And "better" "best".
***
Elsie M a r l e y is g r o w n so fine,
She w o n ' t get u p t o feed t h e swine,
But lies in b e d till eight o r n i n e
Lazy Elsie Marley.
William McTrimbletoe
William M c T r i m b l e t o e ,
He's a good fisherman,
C a t c h e s fishes,
Puts t h e m in dishes,
Catches hens,
P u t s t h e m in p e n s ;
S o m e lay eggs,
S o m e lay n o n e ,
William M c T r i m b l e t o e ,
H e d o e s n ' t eat o n e .
Gregory Griggs
G r e g o r y Griggs, G r e g o r y
Griggs,
H a d t w e n t y - s e v e n different
wigs.
H e wore t h e m up, he wore
them down,
T o please t h e p e o p l e of t h e
town;
H e w o r e t h e m east, hfe w o r e
t h e m west,
But h e n e v e r c o u l d tell
W h i c h h e loved t h e best.
wig — парик
to please — нравиться
east — восток
west — запад
never ['nevs] could [kud] tell which [witj] he loved [Lvvd]
the best — никогда не мог сказать, какой он любит
больше всего
Dob and M o b
T h e r e was a m a n ,
A n d his n a m e was D o b ,
A n d h e h a d a wife,
A n d h e r n a m e was M o b .
And he had a dog,
A n d h e called it B o b ,
A n d she h a d a cat,
Called C h i t t e r a b o b .
B o b , says D o b ;
C h i t t e r a b o b , says M o b .
B o b was D o b ' s dog,
C h i t t e r a b o b M o b ' s cat.
wife — жена
to call [кэ:1] — называть
Dame Trot
D a m e T r o t a n d h e r cat
Sat d o w n for a c h a t ;
T h e D a m e sat o n this side
A n d puss sat o n that.
Puss, says t h e D a m e ,
C a n y o u c a t c h a rat,
O r a m o u s e in t h e dark?
Purr, says t h e cat.
Разговор
Перевод С. Маршака
Hector Protector
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор- Протектор
Предстал перед троном.
Увы, к о р о л ю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.
Перевод С. Маршака
T h e D a m e of D u n d e e
T h e r e was a n old w o m a n
W h o lived in D u n d e e ,
A n d in h e r b a c k g a r d e n
T h e r e grew a p l u m - t r e e ;
T h e p l u m s t h e y grew r o t t e n
Before t h e y grey r i p e ,
A n d she sold t h e m
T h r e e farthings a pint.
plum — слива
grew [gru:] rotten ['rotn] — становились гнилыми
before they grew ripe [raip] — до того, как они созревали
sold [sould] — продавала
1
three farthings [Taidirjz] a pint [paint] — три фартинга
2
за одну пинту
Abram Brown
Old A b r a m B r o w n is d e a d a n d g o n e ,
Y o u ' l l never see h i m m o r e ;
H e used t o w e a r a long b r o w n c o a t
T h a t b u t t o n e d d o w n before.
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
T o o k ill o n T h u r s d a y ,
W o r s e o n Friday,
D i e d o n Saturday,
Buried o n S u n d a y .
T h i s is t h e e n d
Of Solomon Grundy.
***
For w a n t of a nail
The shoe was lost,
For w a n t of a shoe
The h o r s e was lost,
For w a n t of a horse
The rider was lost,
ЗУ
F o r w a n t of a rider
T h e battle w a s lost,
F o r w a n t of a battle
T h e k i n g d o m was lost,
A n d all for t h e w a n t
Of a horse shoe nail.
Гвоздь и подкова
Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.
Не было подковы —
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала —
Командир
Убит.
К о н н и ц а разбита,
- Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя,—
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
Перевод С. Маршака
This is t h e key of t h e k i n g d o m :
I n t h a t k i n g d o m t h e r e is a city.
I n t h a t city t h e r e is a t o w n .
I n t h a t t o w n t h e r e is a street.
I n t h a t street t h e r e is a lane.
I n t h a t lane t h e r e is a yard.
I n t h a t yard t h e r e is a h o u s e .
I n t h a t h o u s e t h e r e is a r o o m .
I n t h a t r o o m t h e r e is a b e d .
O n t h a t b e d t h e r e is a basket.
I n t h a t basket t h e r e are s o m e flowers.
Flowers in a basket.
Basket o n t h e bed.
Bed in t h e r o o m .
R o o m in the house.
H o u s e in t h e yard.
Y a r d i n t h e lane.
L a n e in t h e street.
Street in t h e t o w n .
T o w n in t h e city.
City in t h e k i n g d o m .
Of t h e k i n g d o m this is t h e key.
Ключ
В королевстве — город,
А в городе — улица,
А на улице есть двор.
На дворе — высокий дом.
В этом доме — спаленка.
В спальне — колыбелька.
В колыбели — ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши — в корзине,
Корзина — в колыбельке.
Колыбелька — в спаленке.
А спаленка — в доме.
Д о м стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица — в городе,
Город — в королевстве.
Перевод С. Маршака
The H o u s e T h a t J a c k Built
{Extract)
This is t h e h o u s e t h a t J a c k built.
This is t h e m a l t
T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built.
This is t h e rat,
T h a t ate t h e m a l t
T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built.
This is t h e cat,
That killed t h e rat,
That ate t h e m a l t
That lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built.
This is t h e dog,
That worried t h e cat,
That killed t h e rat,
That ate t h e m a l t
That lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built.
This is t h e c o w w i t h t h e c r u m p l e d h o r n ,
That tossed t h e dog,
That worried t h e cat,
That killed t h e rat,
That ate t h e m a l t
That lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built.
T h a t lay in t h e h o u s e t h a t J a c k built,
1
солод — вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков,
употребляется в пивоварении
Дом, который построил Д ж е к
Вот дом,
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод С. Маршака
1
JINGLES AND WONDERS
Higglety, pigglety, p o p !
T h e dog h a s e a t e n t h e m o p ;
T h e pig's i n a hurry,
T h e c a t ' s in a flurry,
Higglety, pigglety, p o p !
1
Jingles and Wonders — рифмовки и небылицы
to be in a flurry ['Алп] — беспокоиться, волноваться
(быть в смятении)
fiddle — скрипка
such sport — такой
спорт, такую забаву
the dish ran away [a'wei]
with the spoon — блюдо
убежало вместе с ложкой
D i d d l e , diddle, d u m p l i n g , m y s o n J o h n ,
W e n t t o b e d w i t h his trousers o n ;
O n e shoe off, a n d o n e shoe o n ,
Diddle, diddle, dumpling, m y son John.
T h e Flying Pig
Humpty-Dumpty
H u m p t y - D u m p t y sat o n a wall,
H u m p t y - D u m p t y h a d a great fall;
All t h e K i n g ' s horses a n d all t h e K i n g ' s m e n
C o u l d n ' t p u t H u m p t y t o g e t h e r again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Перевод С. Маршака
Washing Up
W h e n I was a little b o y
I w a s h e d m y m a m m y ' s dishes;
I p u t m y finger in m y $ye,
A n d pulled o u t golderi fishes.
Caution
M o t h e r , m a y I go o u t t o swim?
Yes, m y darling d a u g h t e r ,
H a n g y o u r clothes o n a h i c k o r y tree
But d o n ' t go n e a r t h e water.
,
caution [ кэ:/эп] — предостережение, предупреждение
darling ['darlirj] — л ю б и м ы й , дорогой
hang your clothes [klou5z] — повесь свою одежду
hickory phikan] — гикори (род сев.-амер. орешника)
Tom Tittlemouse
Little Т о т T i t t l e m o u s e
Lived in a b e l l - h o u s e ;
The bell-house broke,
And T o m Tittlemouse woke.
bell-house — дом-колокольчик
broke — разбился, сломался
woke — проснулся
Doctor Foster
Перевод С. Маршака
Silly
On Oath
As I w e n t t o B o n n e r ,
I m e t a pig
W i t h o u t a wig,
U p o n my word and honour.
oath [ou0] — клятва, присяга
met — встретил
,
without [wi 5aut] a wig — без парика
upon [э'рэп] my word [wa:d] and honour ['эпэ] — честное
слово
He может быть
Перевод С. Маршака
T h e Old W o m a n in a S h o e
T h e r e was a n old w o m a n
w h o lived in a s h o e ,
She h a d so m a n y c h i l d r e n
she d i d n ' t k n o w w h a t t o d o ;
She gave t h e m s o m e b r o t h
w i t h o u t a n y bread;
She w h i p p e d t h e m all s o u n d l y
and put t h e m to bed.
Перевод С. Маршака
An Old W o m a n
T h e r e was a n old W o m a n
W h o lived u n d e r a hill,
She p u t a m o u s e in a bag,
A n d sent it t o t h e mill.
T h e miller did swear
By p o i n t of his knife,
H e n e v e r t o o k toll
Of a m o u s e in his life.
М ы ш к а в мешке
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
М ы ш к у в мешке.
Н о мельник ни разу
М ы ш е й не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Перевод С. Маршака
Peter White
A m a n in t h e wilderness asked m e ,
H o w m a n y strawberries grow in t h e sea.
I answered h i m , as I t h o u g h t g o o d ,
As m a n y red herrings as swim in t h e w o o d .
Вопрос и ответ
A n d T h a t ' s All
T h e r e was a n old m a n ,
A n d h e h a d a calf,
A n d t h a t ' s half;
H e t o o k h i m o u t of t h e stall,
A n d p u t h i m o n t h e wall,
A n d t h a t ' s all.
calf [ka:f] — теленок
half [haf] — половина
stall [sto:l] — стойло
T h e W i s e M e n of G o t h a m
T h r e e wise m e n of G o t h a m
W e n t t o sea in a bowl;
If t h e b o w l h a d b e e n stronger,
M y story w o u l d have b e e n longer.
wise —• мудрый
bowl [boul] — таз
If the bowl had been stronger, my story would
have been longer. — Если бы таз был прочнее,
мой рассказ был бы длиннее.
Три мудреца
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Маршака
The Crooked M a n
T h e r e was a c r o o k e d m a n ,
A n d h e walked a c r o o k e d m i l e ,
H e found a c r o o k e d sixpence
Against a c r o o k e d stile;
H e b o u g h t a c r o o k e d cat,
Which caught a crooked mouse,
A n d t h e y all lived t o g e t h e r
I n a little c r o o k e d h o u s e .
Перевод С. Маршака
***
If all t h e world was p a p e r ,
A n d all t h e sea was ink,
If all t h e trees were b r e a d a n d c h e e s e ,
W h a t s h o u l d we have t o drink?
if all the seas were one sea — если бы все моря были
одно море
what a great sea that would [wud] be — какое это было бы
большое море
axe [aeks] — топор
cut down [daun] — срубил
splish-splash — брызги, плеск
Если бы да кабы!..
Рббин-Ббббин
Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Перевод С Маршака
T h e r e was a little w o m a n ,
As I have h e a r d tell,
She w e n t t o m a r k e t
H e r eggs for t o sell;
She w e n t t o m a r k e t
All o n a m a r k e t day,
A n d she fell asleep
O n t h e k i n g ' s highway.
T h e r e c a m e b y a pedlar,
H i s n a m e was Stout,
H e cut h e r petticoats
All r o u n d a b o u t
H e c u t h e r petticoats
U p to her knees;
W h i c h m a d e t h e little w o m a n
T o shiver a n d sneeze.
W h e n this little w o m a n
B e g a n t o awake,
She b e g a n t o shiver,
A n d she b e g a n t o shake;
She b e g a n t o shake,
A n d she b e g a n t o cry,
Lawk a mercy o n m e ,
T h i s is n o n e of I!
But if this b e I,
As I d o h o p e it b e ,
I have a little dog at h o m e
And he knows me;
If it be I,
H e ' l l wag his little tail,
A n d if it be n o t I
H e ' l l loudly bark a n d wail!
H o m e w e n t t h e little w o m a n
All in t h e dark,
OD
U p starts t h e little dog,
A n d h e b e g a n t o bark;
H e began to bark,
A n d she b e g a n t o cry,
Lawk a m e r c y o n m e ,
T h i s is n o n e of I!
Сказка о старушке
Перевод С. Маршака
SONGS AND RIDDLES
To the Rain
R a i n , r a i n , go away,
C o m e again a n o t h e r day,
Little J o h n n y w a n t s t o play.
***
R a i n , rain, go t o Spain,
N e v e r s h o w y o u r face again.
Spain [spein] — И с п а н и я
***
R a i n o n t h e green grass,
A n d r a i n o n t h e tree,
Rain o n the house-top,
But n o t o n m e .
Churning
C o m e , butter, come,
C o m e , butter, come;
P e t e r stands at t h e gate
Waiting for a b u t t e r c a k e .
C o m e , butter, come.
A R h y m e for W a s h i n g H a n d s
A S o n g from a G a m e
Blind m a n , blind m a n ,
Sure y o u can't see?
Turn round three times,
A n d try t o c a t c h m e .
Turn east, turn west,
C a t c h as y o u c a n ,
D i d y o u think you'd caught m e ?
Blind, blind man!
game — игра
blind [blaind] — слепой
sure [fus] — конечно x
***
One, two,
Buckle m y shoe;
T h r e e , four,
K n o c k at t h e door;
F i v e , six,
Pick u p sticks;
Seven, eight,
Lay t h e m straight;
Nine, ten,
A g o o d fat h e n .
,
buckle [ Ьлк1] — застегивать пряжку
to knock [nok] — стучать(ся)
pick up sticks — подними палки
lay [lei] them straight [streit] — положи их ровно
fat — ж и р н ы й
gingerbread ['d3ind39bred] — п р я н и к
smiling ['smailirj] — улыбающийся
rosy — румяный, розовый
made of — сделанные из
sugar ['Jugs] horses painted red —
сахарные лошадки красного цвета
Chairs to Mend
If I'd as m u c h m o n e y as I
could spend,
I never w o u l d cry, Old chairs
to mend!
Old chairs t o m e n d ! Old chairs
to mend!
I never w o u l d cry, Old chairs
to mend!
If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d tell,
I never w o u l d cry, Old clothes t o sell!
Old clothes t o sell! Old clothes t o sell!
I never w o u l d cry, Old clothes t o sell!
B u t t o n s , a farthing a pair,
C o m e , w h o will b u y t h e m of m e ?
T h e y are r o u n d a n d s o u n d a n d p r e t t y
A n d fit for t h e girls of t h e city.
C o m e , w h o will b u y t h e m of m e ?
B u t t o n s , a farthing a pair.
button ['bAtn] — пуговица
a farthing ['fa:6ir)] а pair [ргэ] — фартинг за пару
they are round and sound [saund] and pretty ['pnti]
они круглые, прочные и красивые
to fit — годиться
Jingle, Bells
Tea-Time
Polly, p u t t h e kettle o n ,
Polly, p u t t h e kettle o n ,
Polly, p u t t h e kettle o n ,
W e ' l l all have tea.
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
T h e y ' v e all g o n e away.
Harvest Song
***
Higher than a house,
H i g h e r t h a n a tree;
O h , w h a t e v e r c a n t h a t be?
***
T w o b r o t h e r s we a r e ,
G r e a t b u r d e n s w e bear,
O n w h i c h we are bitterly pressed;
T h e t r u t h is t o say,
W e are full all t h e day,
A n d e m p t y w h e n we go t o rest.
Little N a n c y Etticoat
W i t h a w h i t e petticoat,
A n d a red n o s e ;
She h a s n o feet o r h a n d s
T h e longer she stands
T h e shorter she grows.
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Перевод С. Маршака
{Яйцо— цыпленок)
Перевод С. Маршака
***
Н е went to t h e w o o d a n d c a u g h t it,
H e sat h i m d o w n a n d sought it;
Because h e c o u l d n o t find it,
H o m e with h i m h e b r o u g h t it.
wood — лес
caught [ko:t] — поймал
he sat him down [daun] and sought [so:t] it — он сел
и начал искать его
to find [faind] — находить
Разгадка
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет,
Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Н о так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Перевод С. Маршака
A
A m a n in t h e wilderness asked m e 58
As I was walking in a field of w h e a t 77
As I w e n t t o B o n n e r 54
A s w a r m of bees in M a y 24
A wise old owl sat in a n o a k 11
В
Baa, b a a , black s h e e p 14
Blind m a n , blind m a n 70
B o w - w o w , says t h e dog 7
B u t t o n s , a farthing a p a i r 72
С
Chook, chook, chook, chook, chook 12
C o m e , butter, c o m e 69
C u c k o o , c u c k o o , w h a t d o you d o ? 10
C u t thistles in M a y 23
D
D a m e T r o t a n d h e r cat 35
Dickery, dickery, dare 51
D i d d l e , diddle, d u m p l i n g , m y s o n J o h n 51
Doctor Foster went to Gloucester 53
E
<
G
Gilly Silly J a r t e r 54
G o t o b e d late 32
G o to bed, T o m 27
Grandfa' Grig 14
G r e g o r y Griggs, G r e g o r y Griggs 34
H
H e c t o r P r o t e c t o r was dressed all in green 36
H e w e n t t o t h e w o o d a n d c a u g h t it 78
H e y d i d d l e , diddle 50
Hickory, dickory, dock 50
H i g g l e t y , pigglety, p o p ! 49
Higher than a house 75
H o w m a n y days h a s m y b a b y t o play? 27
H u m p t y - D u m p t y sat o n a wall 51
I
If all t h e seas were o n e sea 61
If all t h e world was p a p e r 61
If bees stay at h o m e 24
If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d s p e n d 71
If I ' d as m u c h m o n e y as I c o u l d tell 72
I h a d t w o pigeons bright a n d gay 12
I love little pussy 16
I t ' s raining, it's p o u r i n g 21
I t ' s raining, it's raining 21
J
Jerry H a l l 28
Jingle, bells! Jingle, bells! 73
L
L a d y - b i r d , lady-bird 8
Little Betty B l u e 30
Little fishes i n a b r o o k 28
Little girl, little girl 30
Little Jack Sprat 13
Little N a n c y Etticoat 76
Little R o b i n Redbreast 9
Little R o b i n Redbreast sat u p o n a tree 9
Little T o m m y T i t t l e m o u s e 29
Little T o m T i t t l e m o u s e 53
M
M a c k e r e l sky 26
M a r c h , m a r c h , h e a d erect 70
M a r c h w i n d s a n d April showers 22
M o t h e r , m a y I g o out t o swim? 52
О
O h , the brave o l d D u k e o f York 75
Old A b r a m B r o w n is d e a d a n d g o n e 38
O n c e I saw a little bird 11
One, two 70
O n e , t w o , t h r e e , four 29
O n e , t w o , t h r e e , four, five 29
р
P e t e r W h i t e w i l l n e ' e r g o right 57
Polly, put the kettle o n 73
Pussy-cat, pussy-cat 16
R
R a i n o n t h e g r e e n grass 69
R a i n , rain, g o away 68
R a i n , rain, g o t o Spain 68
R e d s k y at n i g h t 25
Robin and Richard 37
Robin H o o d 28
Robin the Bobbin 63
S
S m i l i n g girls, r o s y b o y s 71
Snail, snail, put out y o u r horns 8
Solomon Grundy 39
T
T h e b o u g h s d o s h a k e a n d t h e b e l l s d o ring 74
T h e c u c k o o c o m e s in April 11
There was a crooked m a n 60
There was a king, and h e had three daughters 59
T h e r e w a s a little w o m a n 64
There was a m a n <. 35
There was an old m a n 58
There was an old w o m a n ( w h o lived in D u n d e e ) 38
There w a s a n o l d w o m a n ( w h o lived u n d e r a hill) 56
There was an old w o m a n w h o lived in a shoe 55
There were t w o blackbirds 9
Thirty days hath September 20
T h i r t y white horses 76
T h i s is t h e h o u s e t h a t J a c k built 43
T h i s is t h e key of t h e k i n g d o m 41
T h r e e little kittens 18
T h r e e wise m e n of G o t h a m 59
T w i n k l e , twinkle, little star 21
T w o b r o t h e r s we are 76
T w o legs sat u p o n t h r e e legs 79
W
Wash, hands, wash 69
W h a t are little boys m a d e of, m a d e of? 31
W h e n clouds a p p e a r 23
W h e n I w a s a little b o y 52
W h e n t h e d e w is o n t h e grass 25
W h e n t h e w i n d blows 22
W h e r e are y o u going 17
W h o ' s t h a t ringing at m y door-bell? 15
William M c T r i m b l e t o e 33
По вопросам оптовых закупок обращаться:
тел./факс: (495) 785-15-30, e-mail: trade@airis.ru
Адрес: Москва, пр. Мира, 106
Наш сайт: www.airis.ru
Вы можете приобрести наши книги
30
с 11°° до 17 , кроме субботы, воскресенья,
в киоске по адресу: пр. Мира, д. 106, тел. 785-15-30
Адрес редакции: 129626, Москва, а/я 66
Издательство «Айрис-пресс» приглашает к сотрудничеству
авторов образовательной и развивающей литературы.
По всем вопросам обращаться
по тел.: (495) 785-15-33, e-mail: editor@airis.ru
Учебное издание
Обложка, 80 с.
А И R И G ШШШПШ