You are on page 1of 2

Scoring of the Examination The Purpose of the Language Consecutive interpreting is used in question-

It is necessary to pass both the written and the Assessment Program and-answer situations, such as when a
oral portions of the examination. Candidates witness is questioned by an attorney or when
This program was designed to provide a
that are unsuccessful on these exams will not there is other direct dialogue between a judge,
mechanism for screening and qualifying service
be afforded the opportunity to retest for a Candidate Guide providers to offer court interpreting services on a
attorney or officer of the court and a non-
minimum of one year. to the English speaker. The interpreter waits for the
per diem free-lance basis in the New York State
complete question or statement in English
Language Assessment Courts. The evaluation involves an assessment
Your performance on the oral assessment will before beginning to translate into the other
of proficiency in English and a second language
be evaluated by a professional bilingual expert Testing Program for Court and the ability to interpret between these two
language. When the interpreter has finished,
rater, based upon the accuracy and the non-English speaker responds. When he
Interpreting languages.
or she has completed the response, the
completeness of your interpretations. The rater
does not know the names of the candidates interpreter translates it into English, and so on.
This program does not offer a professional
whose responses they are scoring. certification and candidates who successfully
Simultaneous interpreting requires that the
pass the screening tests are not “Certified Court
If you successfully pass the Written Test, the interpreter speak contemporaneously with the
Interpreters”. Rather, successful candidates are
Oral Performance Language Assessment, speaker whose statements are being
placed on the NYS Registry of Per Diem Court
and/or submit the appropriate references, as interpreted. This mode is used when the non-
Interpreters that is shared by different state court
applicable, you will be contacted by the Office English speaker is listening to others speak
administrators throughout the New York State
of Court Administration to arrange for during the proceedings.
Unified Court System.
fingerprinting before a local police/court agency
authorized to perform fingerprinting; there is a Sight translating requires the interpreter to
In the Registry, interpreters, who serve as
fee for this criminal history investigation. All read a document or other material written in
independent contractors, are listed by language
voucher-paid interpreters must successfully one language and immediately provide an oral
and may be considered for short term court
undergo a criminal history investigation before translation.
interpreting assignments on an as needed basis
accepting court interpreting assignments and by individual courts. This registry is solely for the
participate in an ethics training seminar when New York State Unified Court System*
use of court operations in the New York State The Nature of the Written Test and
offered. All court interpreters are required to Court System.1 Oral Performance Language
meet the minimum educational qualifications of *The Language Assessment Testing Program is
a High School Diploma or the Equivalent, and
coordinated by the Personnel Division of the Office of Assessment
Court Administration and provides local state court The current pay rates for per diem paid court
have a legal right to work in the United States. To be a qualified service provider, candidates
administrators with language screening tests in the interpreters is $250 for a full day (more than four
Upon successful completion of this process must demonstrate sufficient language
following languages: Albanian; Arabic; Bengali; hours) and $140 for a half day (up to four hours).
your name will be added to the NYS Registry of competency by passing the appropriate form
BCS-Bosnian/Croatian/Serbian; Cantonese; There is no compensation offered for travel
Per Diem Court Interpreters and forwarded to of the Written Test and the Oral Performance
French; Greek; Haitian Creole; Hebrew; Hindi; time.
the courts. Italian; Japanese; Korean; Mandarin; Polish; Language Assessment as described herein.
Portuguese; Punjabi; Russian; Spanish; Urdu;
Vietnamese; Wolof. These tests are administered
Modes of Interpreting Written Test (Spanish/English)
More questions about the Court in a limited number of court administrative offices and In order to participate in the oral examination, it is Spanish only
Interpreting Program? are offered solely on the basis of the needs of important to understand the distinctions between This written test is a multiple-choice format
Please contact: individual courts for court interpreting services in the different types or modes of interpreting: examination designed to assess English and
Office of Court Interpreting Services above languages. Examinations in additional Spanish language proficiency involving
8th Floor, 25 Beaver Street languages are developed periodically, as needed. grammar, vocabulary, word usage and reading
New York NY 10004 1 comprehension. Due to the high frequency of
(646) 386-5670 Note: The New York State Unified Court System also use of this language,
e-mail: courtinterpreter@courts.state.ny.us
© conducts a separate examination for the employment of full-
time permanent Spanish Court Interpreters. Competitive
Website: www.nycourts.gov/courtinterpreter examinations are conducted every four (4) years. For further
(Rev. 4/2010) information about the Spanish Court Interpreter Competitive
Examination please write to: The Examination Unit , Office
of Court Administration, PO Box 1060, Church Street Station,
New York, NY 10008-1060.
this examination also has a component where that is whether you are to do consecutive or wish to be qualified to provide interpreting
the candidate is required to accurately identify a simultaneous interpreting. services. -Practice memory-building techniques to
improve your ability to retain information.
written translation in Spanish of a selection References should:
presented in English and vice versa. Candidates You are required to orally translate everything -Practice note taking to facilitate retention of
are allowed 90 minutes to complete this spoken in English into the foreign language and –Specifically attest to your interpreting skills and/or numbers, dates and addresses.
examination and must obtain a passing score on everything spoken in the foreign language into language proficiency in the particular language.
-Try sight translating written documents or
the examination. English. All of your responses will be tape- –Include addresses and corresponding phone magazine articles.
recorded (audiotape only, not video). You will numbers where these individuals may be reached
Written Test (English Proficiency Only)- -Practice doing consecutive and simultaneous
be asked to speak clearly into a microphone in during normal business hours. interpreting of radio or television programs.
for all languages except Spanish a normal tone of voice. Once the examination
This written test is multiple-choice format has started the tape cannot be stopped. References from UCS personnel are not To improve your knowledge of court-related
examination designed to assess English Please remember that you should keep going accepted. Subject to the verification of submitted legal terminology there are many excellent
Language Proficiency and Legal Terminology. even if you miss some words. A few errors will references (and fingerprinting, as required of all glossaries and other resources available to
The examination consists of 75 items, and you not keep you from obtaining a passing score. court interpreters), you may be qualified to provide interpreters in publications and on organizational
will have an hour and a half (90 minutes) to interpretation services. websites such as: www.ncsconline.org and
complete the written examination. The The most important consideration for court www.najit.org. You can also reference a copy of
examination is designed to assess the following Note: If an oral examination is incorporated into the UCS Court Interpreter Manual and Code of
interpretation is accuracy. You should not
areas: Reading and Understanding Written the Language Assessment Testing Program at a Ethics which contains a legal glossary and
summarize, but strive for thoroughness. Idioms
Material - Sentence Completion and Paragraph later date, you will be asked to participate and extensive practical information useful to court
should be translated appropriately to convey
Comprehension; Grammar and Language pass such a test in order to remain eligible to interpreters working in the courts that is
their meaning, not literally. Proper names
Usage; Vocabulary - Synonyms and Antonyms; provide court interpreting services. available on the NYS Court System website at:
should not be translated but left in their original
Idiomatic Expressions and Legal Terminology. http://www.nycourts.gov/courtinterpreter/Court
language. Interpreters should strive to maintain You may also refer to the Reciprocity Provisions
InterpreterManual.pdf
the same register when interpreting from one for the Per Diem Assignment Registry, at
Oral Performance Language Assessment language to another. Register refers to the level http://www.nycourts.gov/courtinterpreter/Reciprocity
The Oral Performance Language Assessment is If you are not familiar with courtroom
of language used, such as formal, provisions.pdf for other certifications accepted by
based on material which Court Interpreters proceedings you might want to visit a
conversational or slang. Formal, official the Unified Court System.
typically encounter in courtroom situations. The courthouse and observe a trial in session.
language with more complex syntax and
examination is approximately one hour in Another possibility is to watch actual televised
vocabulary in English should be preserved Court Interpreting for the Deaf and Hard
duration. The exam consists of the following six courtroom trials or programs that dramatize
when put into the foreign language. of Hearing
(6) sections: courtroom situations and practice interpreting
Although the Unified Court System does not test the content. There are many excellent books
If you wish to take written notes to aid you for proficiency in American Sign Language, the
1. English Sight Translation available about court interpreting and the skills
during the oral exam, the monitor will provide Chief Administrative Judge has established the needed to do it well. Check your local public
2. Foreign Language Sight Translation blank paper. All notes must be returned to the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc (RID) as library for recommended titles.
monitor at the end of the testing session. Note a recognized credentialing authority.
3. Consecutive Question and Answer (English
and the Foreign Language) taking is not permitted during the sight
translations. Interpreters holding this credential may be placed
Helpful Tips
4. One-Voice Simultaneous (English) Gather the material you will need for the test site
on the NYS Registry of Per Diem Court
5. One-Voice Simultaneous (Foreign Language) such as your admission letter, picture
Qualifications for Interpreters of Interpreters and provide court interpreting services
identification, and instructions for getting to the
6. Two-Voice Simultaneous (English) Languages in which the UCS does not after successfully undergoing the required criminal
test site. Plan to arrive at the test site 15
currently have an Oral Performance background investigation. minutes early. At some locations, you will have
More About the Oral Performance Assessment to go through a magnetometer (metal detector)
Language Assessment Advance Preparation before going to the exam room.
Following a successful performance on the If you feel that you wish to improve your interpreting
The first two sections of this exam, the sight required written test of English Language
translations, are not on videotape. The other skills, there are several ways you can practice. Consider There will be an identification form to fill out prior
Proficiency and Legal Terminology, you must the following: to the test.
sections are all on the videotape with one or two submit at least three (3) professional
people speaking in a simulated courtroom references, for each language in which you
situation. You will be instructed before each -Work on expanding your vocabulary in English and
the second language.
section as to the mode of interpreting required,

You might also like