Professional Documents
Culture Documents
Автор
Руководитель
Буркова С.И. Приставко К.В,
(фамилия, И., О.)
(фамилия, И., О.) ФГО, ИЯ-32
Канд.филол.наук, доцент
(факультет, группа)
(уч. степень, уч. звание)
(подпись, дата)
(подпись, дата)
Новосибирск, 2015 г.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
_______________________________________________________________________________
(полное название факультета)
_______________________________________________________________________________
УТВЕРЖДАЮ
__________________
(подпись, дата)
ЗАДАНИЕ
НА ВЫПУСКНУЮ КВАЛИФИКАЦИОННУЮ РАБОТУ БАКАЛАВРА
_____________________________Гуманитарный факультет______________________
(полное название факультета)
№ Планируемые сроки
Наименование этапа
п/п выполнения
1. Составление плана исследования, оформление 15-20 февраля 2017 г.
задания на ВКР
2. Работа с научными источниками и источниками 20 февраля - 1 мая 2017 г.
фактического материала, написание чернового
варианта первой и второй глав ВКР
3. Завершение написания текста первой главы и 1-20 мая 2017 г.
полного чернового варианта второй главы,
объединение фрагментов в единый текст (в том
числе введение, выводы по главам и заключение),
редактирование текста, оформление текстовых
ссылок и библиографического списка в
соответствии с требованиями ГОСТ, подготовка
письменного и устного отчетов о проделанной
работе в рамках преддипломной практики
4. Предзащита ВКР 18-19 мая 2017 г.
5. Сдача готовой ВКР на кафедру июня 2017 г.
Руководитель Студент
от НГТУ
Буркова Светлана Игоревна Приставко Ксения
______________________________________ Владимировна
(фамилия, имя, отчество) ______________________________________
к.фил.н., доцент кафедры (фамилия, имя, отчество)
филологии Гуманитарный факультет, ИЯ-
______________________________________ 32
(ученая степень, ученое звание)
______________________________________
(факультет, группа)
______________________________________
(подпись, дата)
______________________________________
(подпись, дата)
______________________________________________
(подпись секретаря экзаменационной комиссии по защите ВКР, дата)
______________________________________________
(фамилия, имя, отчество секретаря экзаменационной комиссии по защите ВКР)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………...…………………………3
ГЛАВА I. Лингвоспецифическая лексика и особенности ее перевода в звуковых
языках……………………………………………………………..……………….…6
1.1.Труднопереводимая лексика: типы и подходы к
определению…………………………………………………………………………6
1.1.1 Языковая (межъязыковая) лакуна………………………………………......6
1.1.2. Безэквивалентная лексика…………………………………………………..8
1.1.3. Реалия………………………………………………………………………...9
1.1.4. Лингвоспецифические слова…………………………………………...…..10
1.2. Понятия эквивалентности, адекватности и единицы
перевода……………………………………………………………………………..14
1.2.1. Эквивалентность……………………………………………………………14
1.2.2. Понятие адекватности……………………………………………………...21
1.2.3. Единица перевода…………………………………………………………..22
1.3. Способы перевода лингвоспецифической лексики………………………....24
1.4.Выводы………………………………………………………………………….27
Глава II. Лингвоспецифическая лексика РЖЯ и проблемы ее перевода…...…..29
2.1. История развития лингвистики жестовых языков……………….…………29
2.2. Краткие сведения о жестовых языках…………………………………….…29
2.3. К вопросу о терминологии…………………………………………………...33
2.4. Структурные особенности лингвоспецифической лексики РЖЯ……….....35
2.5. Причины возникновения лингвоспецифических жестов в РЖЯ…...……...40
2.6. Классификация лингвоспецифических жестов……………………………..44
2.7. Особенности перевода лингвоспецифических жестов на русский звуковой
язык
2.7.1.Общие стратегии перевода при переводе других жестовых языков……..48
2.7.2. Единица перевода при переводе лингвоспецифических
жестов……………………………………………………………………………......51
2.7.3. Общая характеристика переводных эквивалентов……………………….55
-1-
2.7.4. Приёмы перевода лингвоспецифических жестов………………………...57
2.8. Выводы………………………………………………………………................58
Заключение…………………………………………………………………….…....61
Список литературы…………………………………………………………..……..64
Приложение 1. Список анализируемых жестов…………………………………..68
Приложение 2. Список сокращений ........................................................................75
Приложение 3. Список информантов…………………………………………..…76
-2-
ВВЕДЕНИЕ
-3-
обобщающих полученные сведения работ и сводное лингвистическое описание
данного языка.
Наконец, лингвоспецифическая лексика (ЛСЕ) РЖЯ представляет собой
очень важный блок номинативных единиц этого языка, поскольку отражает
самое существенное в культуре его носителей. При этом она практически не
изучена. Имеются всего лишь две небольшие статьи, посвященные лексике РЖЯ,
являющейся специфической по отношению к русскому звуковому языку (РЯ) и
представляющей трудность для перевода, см. [Давиденко 2014; Буркова,
Юнусова 2015]. Также создан видеословарь [Давиденко, Комарова 2006], в
котором представлены некоторые наиболее сложные для понимания и перевода
жесты, вызывающие трудности в нахождении адекватного словесного
эквивалента при их переводе. Однако данных материалов не достаточно, так как
необходимо также описание структурных свойств данной категории жестов
подробное изучение их семантики. Полученные данные могут быть
впоследствии включены в методические пособия по преподаванию РЖЯ, а также
в материалы, используемые для подготовки переводчиков РЖЯ. Результаты
исследования семантики лингвоспецифической лексики (ЛСЕ) могут также
послужить для создания учебного словаря ЛСЕ. Предполагается, что данный
словарь будет содержать как общее лингвистическое описание данного типа
лексики, так и дефиниции ЛСЕ, демонстрацию их исполнения и примеры. Это
составляет практическую значимость данного исследования.
Для проведения исследования мы ставили перед собой следующие цели:
1) анализ структурно-функциональных особенностей лингвоспецифической
лексики РЖЯ; 2) анализ и отбор наиболее удобных стратегий (методов, приёмов)
перевода лингвоспецифических жестов.
Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить
следующие задачи: 1) отбор соответствующих лексических единиц; 2) анализ их
структуры и функций в речи носителей РЖЯ; 3) классификация отобранных
единиц; 4) описание особенностей их перевода и выделение наиболее удобных и
-4-
подходящих приёмов перевода с учётом специфики и условий работы
переводчика.
Материалом исследования послужили: 1) видеотексты, записанные от
информантов – носителей РЖЯ1; 2) материалы видеословаря «Словарь лексики
русского жестового языка» [Давиденко, Комарова 2006]; 3) видеозаписи
конкурсов жестового рассказа; 4) жесты, усвоенные при общении с глухими и во
время учебных занятий по переводу на РЖЯ.
В качестве основных методов исследования использовались методы
полевой работы с информантами (лингвистическое анкетирование,
интервьюирование), описательные методы (наблюдение, обобщение,
интерпретация, классификация).
1
Список информантов см. в Приложении 3.
-5-
ГЛАВА I. ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ
ЕЕ ПЕРЕВОДА В ЗВУКОВЫХ ЯЗЫКАХ
-6-
Второй подход заключается в определении наличия самой возможности
передачи данной лексической единицы (ЛЕ) на язык перевода какими-либо
средствами. Если такой возможности нет, ЛЕ предлагается называть
безэквивалентной (понятие «эквивалент» является ключевым в
переводоведении). Данный подход основан на том, что главным является
семантическая структура слова, а также наличие в переводящем языке (ПЯ)
средств для передачи главных для данного контекста (по мнению переводчика)
её компонентов. Хотя, как уже не раз отмечалось в различных работах по
переводоведению, крайне редко языковая единица бывает принципиально
непереводимой. В практике перевода имеет смысл говорить о том, какую часть
значения удалось сохранить при переводе. А передать саму суть высказывания,
цель коммуникации, заложенную в нём, удаётся почти всегда.
Далее мы подробно рассмотрим, какие типы лексики выделяются в рамках
двух данных подходов.
1.1.3. Реалия
-9-
1.1.4. Лингвоспецифические слова
- 11 -
приблизительного её эквивалента, так как в текстах неизменно реализуется эта
уникальная сторона лингвоспецифической ЛЕ. Поэтому в языке ПЯ
обнаруживается сразу несколько эквивалентов, которые под разным углом и с
разной степенью близости к оригиналу отражают семантику ЛСЕ исходного
языка. Семантика данных эквивалентов и семантика исходной ЛСЕ почти в
каждом случае соотносятся лишь частично.
А.Д. Шмелёв пишет, что трудность нахождения приблизительного аналога
лингвоспецифических слов обусловлена их «своеобразной семантической
конфигурацией». «Чем более своеобразна семантическая конфигурация,
кроящаяся за лексической единицей, тем более лингвоспецифичной она может
считаться» [Шмелёв 2001: 2]. В статье «Лингвоспецифичные единицы русского
языка в свете контрастивного корпусного анализа» Анна Зализняк отмечает
наличие у лингвоспецифических слов особой концептуальной конфигурации,
которая «в готовом виде» не представлена ни в какой языковой единице других
языков» [Зализняк 2015: 3]. Следовательно, при рассмотрении текстов перевода,
содержащих такую единицу, в большом количестве случаев наблюдается
разнообразие эквивалентов данной единицы и подходов к работе над её
переводом: «разнообразие переводов лексической единицы часто
свидетельствует о том, что есть основания считать ее лингвоспецифичной»
[Шмелев 2001: 6]. Данные эквиваленты, как правило, высококонекстуальны.
Анна Зализняк пишет, что «такая лексика не переводима, потому что она
содержит в значении уникальный «смысловой», семантический компонент,
который невозможно передать, не допустив потерь при переводе». Данный
компонент связан с «ключевыми идеями» языковой картины мира [Зализняк
2015: 3].
Как показывают существующие исследования, лингвоспецифичными
могут быть и такие общеупотребительные нейтральные слова как бабушка,
грусть, тоска, душа и т.п [Осиянова 2005]. Например, Д.О. Добровольский в
статье [Добровольский 2015] рассматривает русскую лексему нет, и утверждает,
что именно дискурсивные черты этой ЛЕ можно считать вот многом
- 12 -
лингвистически специфичными. В тексте приводятся такие примеры: «Нет, ты
только представь себе...», «– Ну ты и вырядился! – Нет, а одежда-то моя
здесь причем?». А. Зализняк рассматривает семантику русского союза а,
который тоже является специфическим, так как его функция в тексте на русском
языке уникальна с точки зрения наиболее известных европейских языков. «В
немецком языке имеется союз sondern, иногда сопоставляемый русскому а.
Однако он соответствует русскому а лишь в составе сложного союза не..., а,
(Пришел не Петя, а Ваня) который считается отдельной единицей…» [Зализняк
2015].
Н.К. Рябцева рассматривает лингвоспецифичность как вариант
межъязыковой асимметрии. В [Рябцева 2014] она описывает, как проявляется
межъязыковая асимметрия на уровне словаря. Автор выделяет всего три типа
межъязыковой асимметрии, которая обнаруживается в словарях. Первый тип –
отсутствие у словарной единицы одного языка близкого словарного эквивалента
в другом языке. Второй тип – наличие у ЛЕ приблизительного эквивалента в
другом языке. Данный тип асимметрии автор рассматривает на примере
русского слова судьба. Н.К. Рябцева пишет, что судьба − в понимании русского
народа обладает идеей неконтролируемости, а значит, может вызывать плохие,
несчастливые события: «счастливую, благополучную жизнь успешного человек
не назовут словом судьба». Третий тип межъязыковой асимметрии выражается в
том, что «лексические значения словарной единицы одного языка имеют
словарные эквиваленты в другом языке, но они выражаются разными словами»
(challenge: «вызов», «трудность», «решительность», «решимость», «храбрость» и
т.д.) [Рябцева, 2014: 74].
В рамках данного исследования выделенные Н.К. Рябцевой типы
асимметрии могут быть полезны для определения степени специфичности а
также в случае, если необходимо решить, ЛЕ какого типа специфичности
необходимо отбирать для анализа.
- 13 -
1.2. Понятия эквивалентности, адекватности и единицы перевода
1.2.1. Эквивалентность
- 14 -
(отношение "знак: знак"), семантика (отношение "знак: референт") и прагматика
(отношение "знак : человек")» [Щвейцер 1988: 84].
Первый уровень в модели эквивалентности А.Д. Швейцера ‒
синтаксический. На данном уровне происходит простая замена ЛЕ исходного
языка на ЛЕ переводящего языка. Синтаксическая структура существенно не
меняется. На данном уровне переводятся такие предложения как The sun
disappeared behind the cloud ‘Солнце скрылось за тучей’.
Далее следует семантический уровень. Согласно комментарию
А.Д. Швейцера, «…Здесь фраза на языке перевода является трансформом
исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (пассивизация,
номинализация, замена слова словосочетанием и др.)» [Швейцер 1988: 85]. Так,
примером перевода на семантическом уровне может быть предложение The doctor
has been sent for – Послали за доктором.
Можно заключить, что фраза исходного языка (ИЯ) в случае перевода на
данном уровне эквивалентности будет передаваться с учётом дискурсивных
особенностей, присущих данному виду высказываний переводящего языка (ПЯ).
Семантический уровень эквивалентности имеет компонентный
подуровень. На данном подуровне перевод представляет собой отражение в ПЯ
одних и тех же «семантических компонентов» при помощи отличных
«формально-структурных средств» [Ук.соч., С.85].
Исследователь выделяет также ситуативный подуровень семантического
уровня эквивалентности. На этом уровне «компонентная (семная)» структура
высказывания претерпевает значительные изменения. А. Швейцер отмечает, что
«…кореференция (отнесенность элементов текста к одному и тому же сегменту
действительности) сама по себе еще не создает семантической эквивалентности»,
то есть фразы ИЯ и ПЯ могут быть отнесены к одному референту, одной
«предметной ситуации», однако при этом их смысл не будет тождественным.
«Что же касается "ситуативной" эквивалентности, то ее можно свести к формуле:
а + b = с + d, где а, b, с и d ‒ различные семантические компоненты (семы). Этот
подуровень семантической эквивалентности мы назовем референциальным,
- 15 -
имея в виду инвариантность референциального смысла приравниваемых друг
к другу разноязычных высказываний» [Ук.соч., С.85].
На референциальном подуровне семантического уровня происходят
преобразования, затрагивающие лексико-семантическую составляющую
высказывания. Также имеет место два типа трансформаций, при которых
«смысловые элементы» оригинала связаны: а) отношениями смежности
(«метонимический сдвиг»), б) отношениями сходства («метафорический сдвиг»)
[Ук.соч., С.85].
Наконец, А. Швейцер отмечает важность прагматического аспекта для
получения эквивалентного перевода. Автор выделяет отдельный,
прагматический, уровень эквивалентности.
Важным является замечание исследователя о том, что каждый уровень
эквивалентности предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях.
Другой отечественный учёный, В.Н. Комиссаров, также разработал
иерархическую модель эквивалентности, которая включает пять уровней. Она, в
отличие от модели А.Д. Швейцера наиболее применима с точки зрения характера
перевода с РЖЯ на РЯ.
Саму эквивалентность В.Н. Комиссаров разделяет на два типа. Первый ‒
«потенциально достижимая эквивалентность». Она означает максимальное
сходство текстов на двух языках, которое возможно достичь при имеющихся
между данными языками различиях. Второй ‒ «переводческая эквивалентность»
[Комиссаров 1990: 51]. Это реальное сходство между текстом оригинала и
текстом перевода. Как указывает В.Н. Комиссаров, существует «предел
переводческой эквивалентности». Он достигается в том случае, когда смысловое
содержание оригинала сохранено максимально. Однако, как добавляет автор,
каждый конкретный перевод, хотя и в разной степени, приближается к пределу
эквивалентности (стремиться к нему) при помощи различных средств.
Согласно модели В.Н. Комиссарова, первый уровень эквивалентности
достигается, когда текст ПЯ отражает только цель коммуникации текста ИЯ. Так,
В.Н. В качестве примера В.Н. Комиссаров приводит английскую идиому, смысл
- 16 -
которой для иноязычного реципиента совершенно не очевиден : A rolling stone
gathers no moss. Автор отмечает, что в данном случае перевод требует
расшифровки того, почему камень должен собирать мох, и почему плохо, если
случается наоборот. Также требуется разъяснить, что описывается при помощи
данных образов. На самом деле пословица говорит о том, что тот, кто не сидит
дома, собирая в нём богатство, а «бродит по свету», поступает неправильно.
Автор приводит следующий вариант перевода этой пословицы: Кому на месте не
сидится, тот добра не наживет. И в том и в другом случае фраза имеет тон
поучительной народной поговорки. Таким образом, на первый план в переводе
вышли стилевая окраска и функция данной пословицы [Комиссаров 1990: 52] в
ИЯ, а языковые средства, образ (метафора) и т.д., в оригинале и переводе не
совпадают.
Второй тип эквивалентности означает, что высказывания ИЯ и ПЯ
связывает не только общая цель коммуникации, но и одна и та же внеязыковая
ситуация. Так, по определению В.Н. Комиссарова, ситуация – это «совокупность
объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании» [Комиссаров
1990: 54]. Соответственно, как существует множество таких объектов и их связей
внутри одной ситуации, так существует и большое количество способов и средств
языка для описания этой ситуации. В связи с этим, хотя содержание оригинала
передаётся более полно при втором типе эквивалентности, в переводе не могут
быть полностью переданы все смысловые элементы текста оригинала. В
переводном тексте наблюдаются серьёзные структурно-семантические
расхождения. Дело в том, что одно высказывание описывает отдельные признаки
данной ситуации и не может полностью передать все её аспекты и описать её в
полном объёме. Следовательно, как отмечает В.Н. Комиссаров, требуется
«отождествление ситуаций, описываемых с разных сторон» [Комиссаров 1990 С.
55]. Такая возможность связана с тем, что в любом описании ситуации можно
выделить как факт описания ситуации, указание на её существование, так и
способ (языковые средства), которым она описывается. Носители языка способны
отнести высказывания, построенные совершенно разными способами, к одной и
- 17 -
той же ситуации. В свою очередь это объясняется тем, что разница между
указанием на ситуацию и способом описания этой ситуации состоит в том, как
взаимодействуют между собой язык, мышление и описываемая реальность.
Отдельные признаки ситуации трансформируются в мыслительные образы, эти
образы предстают в высказывании в логически организованном виде. Важно
также, что выделяемые признаки включаются в более широкие понятийные
категории. Например, по-разному можно выразить ситуацию « ‘некоторый
предмет лежит на столе’ ». Говорят: 1) «книга лежит на столе» (категория –
состояние); 2) «Я вижу книгу на столе (категория – восприятие); 3) «Книгу
положили на стол» (активное действие) [Комиссаров 1990: 56].
Второй тип эквивалентности характеризуется тем, что оригинал и перевод
отражают одну и ту же ситуацию, но используют различные способы её описания.
В качестве примеров переводов, имеющих второй уровень эквивалентности, автор
приводит следующие предложения: 1) Не answered the telephone ‘Он снял трубку’;
2) You are not fit to be in a boat ‘Тебя нельзя пускать в лодку’; 3) You see one bear,
you have seen them all ‘Все медведи похожи друг на друга’.
Таким образом, переводы данного типа имеют следующие характерные
особенности: 1) несопоставимая лексическая организация; 2) лексика и структура
оригинала и перевода не связаны отношениями «семантического
перефразирования или синтаксической трансформации»; 3) обязательное
сохранение в переводе цели коммуникации исходного текста; 4) в переводе
сохраняется указание на одну и ту же ситуацию, что и в оригинале.
Третий тип эквивалентности связан с тем, что при переводе часто
необходимо не передать экстралингвистические особенности ситуации, а описать
данную ситуацию согласно принятому в данном языке способу (часто не
применимому к другим языкам). Например, при переводе английского
предложения Stop, I have a gun на русский язык, будет правильным использовать
устоявшееся выражение, которое чаще всего произносятся в таких случаях: Стой,
я буду стрелять! В.Н. Комиссаров указывает, что если ситуация должна быть
описана только определённым способом, то «выбор варианта перевода
- 18 -
происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте
оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной».
Часто на перевод влияет наличие у его рецептора дополнительных ассоциаций,
связанных культурой, обычаями и историй данного народа-носителя языка.
Например, говорящие по-русски люди не увидят за именованием Iron Duke
личность герцога Веллингтона. Его имя связано у англичан, во-первых, с участием
Великобритании в войне с Наполеоном Бонапартом, а также с тем, какие качества
характера он проявлял как военачальник. Не удивительно, что у британцев,
знакомых с данной информацией, возникли именно такие ассоциации с данным
именем. При этом русскоговорящие люди часто не имеют понятия ни о самих
экстралингвистических факторах ситуации, известных носителям языка оригинала,
ни о наличии определённых ассоциаций, связанных с данной ситуацией.
Оригиналы и переводы данного типа эквивалентности характеризуются
следующими особенностями: 1) их лексический состав и синтаксическая структура
не параллельны; 2) структуры оригинала и перевода не связаны отношениями
синтаксической трансформации; 3) в переводе сохраняется цель коммуникации и
идентификация ситуации, описанной в оригинале; 4) сохранение в переводе «
‘способа описания ситуации’», то есть понятий, которыми описывается ситуация в
тексте оригинала [Комиссаров 1990: 59-63].
Четвёртый тип эквивалентности предполагает наряду с сохранением цели
коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания передачу
синтаксической структуры оригинала. То есть, в переводе необходимо ответить не
только на вопросы «для чего», «о чём» и «что» говорится в тексте, а попытаться
передать рецептору перевода как это говорится. Как указывает В.Н. Комиссаров, в
тексте оригинала информация организована особым образом: использованы слова,
относящиеся к определённому типу слов, данные слова расположены в
определённой последовательности, также они имеют определённые связи между
собой. Всего этого возможно достичь благодаря конкретной структурной
организации высказывания [Комиссаров 1990: 69-70].
- 19 -
Текст перевода пятого уровня эквивалентности характеризуется наибольшим
сходством с текстом оригинала. Это сходство выражается в том, что 1) структуры
текстов перевода и оригинала обладают наиболее высокой степенью близости; 2)
лексический состав оригинала также максимально схож с лексическим составом
перевода; 3) в переводе сохраняются все основные четыре части содержания
оригинала (коммуникативное намерение, указание на ситуацию, способ описания
ситуации). В переводе, сделанном на пятом уровне эквивалентности, к четырём
главным компонентам содержания оригинала прибавляется пятый компонент:
максимальное сходство отдельных сем слов оригинала и перевода. Степень
данного сходства зависит от того, насколько возможна передача в тексте перевода
отдельных компонентов значения слов текста оригинала. Для того чтобы иметь
возможность передать данные компоненты на ПЯ, прежде нужно установить, как
они выражаются в словах ИЯ и ПЯ и учесть необходимость передачи других
компонентов значения того же слова.
В.Н. Комиссаров, описывая отношения эквивалентности пятого типа, уделяет
внимание такому факту, как потеря при переводе информации, заложенной в
семантике оригинального слова. Как отмечает автор, это почти неизбежно, так как
в каждом аспекте значения (денотативном, коннотативном и
внутрилингвистическом) при переводе происходят потери. Так, оба английских
слова error и mistake на русский язык переводятся словом «ошибка», однако error
означает отклонение от имеющегося правила, ограничения, а mistake – случайную
ошибку, совершенную вследствие «недопонимания, недоразумения, промах»
[Комиссаров 1990: 80].
Также в переводе пятого уровня эквивалентности сохраняется
стилистическая окраска высказывания оригинала. Если в переводе сохранена
стилистическая характеристика оригинала, перевод будет иметь максимальную
степень эквивалентности оригиналу. Иногда сохранение стилистической окраски
в переводе может быть достигнуто методом компенсации, то есть компонент,
придающий та или иная эмоциональная окраска, может быть передана другими
средствами или перенесёна на другую языковую единицу высказывания. Как
- 20 -
указывает автор, в таком случае словам оригинала, которые несут
стилистическую окраску, в переводе будут соответствовать нейтральные слова.
- 21 -
1.2.3. Единица перевода
- 22 -
Однако это соответствие может быть найдено на другом языковом уровне,
например, на уровне словосочетания. Так, в предложении, ...Jane and her mother
were sort of snubbing her (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 11)2 для передачи
лексемы snubbing был выбран эквивалент «относиться свысока». То, что данное
предложение является переводом на уровне слов, а не словосочетаний,
объясняется тем, что главной является языковая единица ИЯ, а она представляет
собой слово [Бархударов 1975: 179]. Л.С. Бархударов отмечает, что в таком
случае единицы ИЯ и ПЯ будут разноуровневыми соответствиями. Если же
языковая единица была переведена единицей того же языкового уровня, то такие
эквиваленты будут называться одноуровневыми.
Иногда случается так, что возможен буквальный перевод, но для того,
чтобы наиболее адекватно передать смысл оригинала, переводчик должен
осуществлять перевод на более высоком или более низком языковом уровне.
Многое зависит от цели коммуникации. Так, перевести выражение But trust is
a double-edged sword можно и дословно. Реципиент может догадаться о том, что
доверие может сыграть и против того, кто его проявляет. Словосочетание
«обоюдоострый меч» содержит в себе переносное значение двойственности,
неоднозначности. Но в русском языке данное выражение крайне редко
используется иносказательно. Поэтому во избежание недопонимания и для
облегчения задачи реципиенту, надёжнее использовать близкое русское
выражение «палка о двух концах». Иногда единицей перевода может выступать
весь текст (в основном это касается перевода поэтических текстов).
Также важно отметить вслед за Л.С. Бархударовым, что иногда не только
идиомы переводятся на уровне предложения, как одно целое, но и выражения,
значения которых соответствуют сумме значений составляющих их слов.
Примерами могут служить различные предупреждающие надписи, вывески,
знаки, формулы вежливости [Бархударов 1975: 82].
2
Все примеры данного подпункта заимствованы из книги «Язык и перевод» Л.С. Бархударова [1975].
- 23 -
1.3. Способы перевода лингвоспецифической лексики в звуковых
языках
- 24 -
или каким-либо другим способом, чтобы затем, сделав сноску, пояснить, что она
значит в исходном языке. В целом комментарий переводчика полезен, если
переводчик уже осуществил перевод и ему необходимо его дополнить. Так очень
полезным оказывается использование сноски при переводе игры слов. В
комментарии переводчик поясняет, в чём она состоит, если по каким-либо
причинам было невозможно сохранить её в переводе. Недостаток данного
приёма, по словам Л.К. Латышева, состоит в том, что комментарий – это
отдельный минитекст. Если он присутствует в переводе, то перевод перестаёт
выполнять свою «общественную» функцию – осуществление опосредованной
двуязычной коммуникации, которая должна быть подобна одноязычной
[Латышев 1988: 107]. Но создание примечания переводчика, как указано в
[Латышев, Семенов 2003: 114] – это необходимое действие для того, чтобы дать
возможность читателю восполнить те экстралингвистические знания, которые
необходимы для полного понимания мыслей автора, переданных в тексте
перевода.
Конечно, у переводчика в связи с разными обстоятельствами (требования
редактора, работа с поэтическим текстом и т.д.) не всегда есть возможность
воспользоваться переводческим комментарием. В таком случае переводчик
может воспользоваться другим приёмом перевода – описательным. Другое его
название – «разъяснительный перевод». Данный приём перевода позволяет
раскрыть суть понятия, явления, описываемого в тексте произведения при
помощи своеобразного его определения. Переводчик заменяет понятие его
«разъяснением». Этот приём, как указывается в [Латышев, Семенов 2003: 113],
удобен и позволяет передать основную суть исходной единицы. Но такое
описание занимает большое количество места, так как предложения,
содержащие описания, получаются осложнёнными. К тому же словосочетание,
фраза, используемые в качестве определения, не способствуют усвоению
единицы, её закреплению у носителей ПЯ, так как не обладают ёмкостью,
необходимой для запоминания и усвоения единицы у носителей ПЯ как понятия.
Свойствами описательного перевода является: отсутствие намёка на
- 25 -
«вмешательство» переводчика, включение описания в текст перевода, его
слияние с текстом автора. Описание должно состоять из чётких, лаконичных
формулировок, не выходить за рамки стиля оригинала [Дзенс 2001: 26].
Так как перевод – это во многом творческий процесс, переводчик, работая
над текстом, всегда может отказаться от того, чтобы нагружать текст сносками
(которые, к тому же, требуют физических затрат от читателя, особенно, если они
находятся за текстом) и описаниями. Случается, что переводчик находит иной
выход, а именно: подбирает аналог единице текста ИЯ. Такой способ перевода
называется приближенным. Он, как и другие приёмы перевода, имеет свои
недостатки и достоинства. Так его достоинствами является: использование
простых, привычных для реципиента текста, понятий, отсутствие чужеродности
понятия [Латышев 1988: 106]. Недостатком же может считаться то, что при
злоупотреблении данным приемом переводчик может чрезмерно
ассимилировать понятие, оно может утратить признаки другой культуры и
приобрести оттенок принимающей культуры [Ук.соч., С 106]. Существуют
определённые требования к данному виду перевода. Их в своей работе изложил
Н.И. Дзенс: «сохранение информативно-понятийной основы, образности и
экспрессивности единицы ИЯ, отказ от лингвокультурем с узкой национальной
спецификой, недопустимости вольного перевода» [Дзенс 2001: 25-26]. Примером
уподобляющего перевода может служить передача на английский язык таких
русских лексем как Маёвка (May-day meeting), каравай (a round loaf). Русское
слово прихватизация, содержащее насмешку, иронию, возможно передать,
например, при помощи составного слова grab-what-you can [Палажченко 2004].
1.4. Выводы
- 26 -
принимается за основу. Так, если речь идёт о реалиях, то основным признаком
является наличие в данном языке референта, самого предмета. Если речь идёт о
лакуне, то главным является наличие не понятия в быту или картине мира
народа-носителя языка, а то, названо ли это понятие словом. Как мы говорили в
п. 1.1.1, до сих пор не выяснен вопрос, что считать лакуной: слово одного языка,
которого нет в другом языке, или «пустое место» в другом языке, которое могло
бы быть заполнено словом. Для вычленения безэквивалентной лексики, как и в
случае с лакуной, требуется сопоставление с одним или нескольким языками.
Безэквивалентной будет лексика, которой невозможно найти какое-либо
соответствие в другом языке. Но в практике перевода зачастую не бывает
непереводимого. Бывает, что тот или иной способ не годится в конкретном
случае, а нужно избрать другой. Наконец, существует лингвоспецифическая
лексика (лингвоспецифические слова). Это особый, на наш взгляд, класс
лексических единиц. С лингвистической точки зрения такая лексика
непереводима, так как содержит в своём значении компонент (коннотацию,
отдельные семы, лексический фон и т.д.), который, по словам Анны А. Зализняк,
в «чистом виде» не может быть передан в ПЯ. Однако перевести
лингвоспецифическую лексическую единицу всё же возможно благодаря тому,
что, как правило, в другом языке находятся единицы, имеющие с данной
единицей нечто общее. Они совпадают с ней по какому-либо признаку, сходной
характеристике понятия, заложенной в них.
Во втором подпункте данной главы мы рассмотрели понятия
«эквивалентность», «адекватность» и «единица перевода». Данные понятия
являются очень существенными для дальнейшего рассмотрения особенностей
перевода лингвоспецифических жестов. Это ключевые понятия, необходимые
для осуществления перевода вообще. Так, для того, чтобы приступить к
переводу, переводчику необходимо определиться с тем, что ему наиболее важно
отразить в переводе и на что при этом он будет опираться. Адекватным
называется перевод, который удовлетворяет всем условиям, при которых
протекает межъязыковая коммуникация. Эквивалентный перевод – это перевод,
- 27 -
который в целом имеет большое сходство с оригиналом с точки зрения его
соответствия определённым параметрам (таковыми могут быть, например, как
количество абзацев в оригинале и переводе, так и умело выбранное узуальное
соответствие и т.д.). Единицей перевода Л.С. Бархударов считает единицу,
которой может быть найдено соответствие в ПЯ, но неделимую при переводе на
составные части. То есть это минимальная единица в конкретном тексте, которая
может быть переведена на ПЯ. Так, в рамках текста, по мнению
Л.С. Бархударова, могут быть найдены соответствия как целым словосочетаниям
и предложениям, так и морфемам. В редких случаях (зачастую это характерно
для поэтических текстов) единицей перевода может выступать сам текст.
В последнем пункте данной главы были перечислены и описаны приёмы,
которые применяются при передаче в переводе труднопереводимой лексики.
Так, переводчик, если ему позволяют условия и сам текст, с которым он
работает, может дать сноску, в которой он сделает необходимые для верного
понимания слова или высказывания разъяснения. Также переводчик, может
попробовать в самом тексте дать ёмкое, кратко характеризующее ЛЕ
определение. При этом нужно избегать чрезмерной культурной ассимиляции.
Наконец, переводчик может попробовать отыскать подобную исходной единицу
ПЯ. То есть сделать «уподобляющий» перевод.
- 28 -
ГЛАВА II. Лингвоспецифическая лексика русского жестового языка и
проблемы ее перевода
3
Термин «модальность» в данном случае означает способ восприятия информации (в случае глухих – это
зрительное восприятие).
- 30 -
жестового языка, который использовался бы глухими повсеместно. По данным
сайта Ethnologue: Languages of the World (https://www.ethnologue.com), сегодня в
мире насчитывается 138 национальных жестовых языков.
Жестовые языки обладают большим сходством с разговорными языками в
плане структуры (она включает те же языковые уровни, начиная от
фонематического, заканчивая синтаксическим), они имеют полноценную и
сложную грамматику [Vallie, Clayton 2000; Sutton-Spence, Woll 2007; Bickford
2005].
За прошедший период времени зарубежными и отечественными
исследователями было написано большое количество работ, посвящённых
различным лингвистическим аспектам национальных жестовых языков:
фонологической структуре жеста, лексикону, морфологии, синтаксису,
отдельным группам лексики и общественной стороне жизни глухих и
слабослышащих людей [Lucas 2002; Jonhston, Shrembi 1999, 2007; Brentari 2010,
Kimmelman 2014] и др.
Жестовые языки фундаментально отличаются от звуковых в том, что в
силу своей природы используют другой тип модальности4, то есть главным
является визуальный канал получения информации. В связи с этим языковые
структуры ЖЯ являются большей частью нелинейными. Так, предложение
Ехать [в поезде] может быть передано на РЖЯ одним жестом: руку с
выставленными средним и указательным пальцами приложить к внутренней
стороне вертикально расположенной ладони второй руки, затем вращать
ладонью первой руки, касаясь ладони второй. Также в силу визуального
восприятия мира их носителями ЖЯ характеризуются большой степенью
иконичности. Например, жест РЖЯ ВАЗА5 иконически изображает стандартную
форму вазы. Роль артикуляторов в ЖЯ играют руки, лицо, голова и корпус.
Принято считать, что жесты в ЖЯ равнозначны словам в звуковых языках.
4
В данном случае под модальностью понимается принадлежность отражаемого раздражителя к определенной
сенсорной системе: слуху, зрению, осязанию, обонянию.
5
Жесты здесь и далее, в соответствии с принятой в лингвистических работах по жестовым языкам традицией,
обозначаются малыми прописными буквами.
- 31 -
[Hohenberger 2008]. Однако иногда жест может выступать и в иной функции,
например, выражать пропозицию предложения [Филимонова 2016: 44].
Вторым фундаментальным отличием ЖЯ от звуковых языков является то,
что в них используется пространство. Оно служит для достижения
«прагматических и грамматических целей» [Kimmelman 2014: 26]. Так,
благодаря использованию пространства носителям гораздо удобнее указывать на
какое-либо явление действительности, о котором идёт речь. Таким образом,
описание ситуации, обстановки и т.д. происходит в невидимой области перед
говорящим, моделируемой им самим, где каждый предмет (будь то стул, собака
или человек) получает своё местоположение, которое затем не изменяется и
сохраняется до завершения высказывания или повествования. Пространство
может использоваться носителями ЖЯ и для того, чтобы выражать некоторые
грамматические значения. Так, в РЖЯ жесты с временной семантикой
характеризуются определённой степенью отдалённости от корпуса. Например,
при исполнении жеста давно (ладонь заводится за плечо), удалённость руки от
головы в некоторых случаях означает, как давно произошло событие, о котором
говорится.
Использование пространства включает также указательные жесты,
которые служат для референции к предыдущему (или настоящему) объекту
обсуждения, при этом указательный жест обычно направлен в то место, где он
недавно (или в данный момент) находился или находится сейчас [Kimmelman
2014, С. 3].
В целом отмечается большое типологическое сходство разных жестовых
языков между собой. Прежде всего, сходство отдельных национальных ЖЯ
проявляется в наличии таких свойств, как иконичность (образность), наличии
таких свойственных всем ЖЯ грамматических категорий, как классификаторные
конструкции [Koez 2002], согласующиеся глаголы, сходные конфигурации (а
также другие параметры жеста) и т.д. [Brentari 2010: 151].
В жестовых языках аналогами фонем, то есть смыслоразличительных
единиц, не имеющих собственного значения, являются параметры жеста. Уильям
- 32 -
Стоуки выделил три параметра жеста, затем другими исследователями ЖЯ были
выделены ещё два параметра. Итак, жест включает в себя: конфигурацию (то
есть форму кисти руки при исполнении жеста), ориентацию руки (то есть
положение руки относительно говорящего), место исполнения жеста (включает
крупные области жестового пространства6 и конкретные точки в данных
областях), движение (оно бывает внешним – это изменение местоположения
руки, и внутренним – изменение конфигурации или ориентации руки) и
немануальные маркеры (сопровождающие жест движения головы, корпуса и
выражение лица) [Sandler, Lillo-Martin 2006: 175, Филимонова 2015: 46-47].
6
Жестовое пространство – область, в пределах которой исполняются жесты. Начинается она чуть выше головы, а
заканчивается немного ниже талии. Существует также нейтральное жестовое пространство – это область перед
говорящим, в которой жесты исполняются без контакта с телом (но руки могут соприкасаться) [Bellugi 1972].
- 33 -
В связи с этим на материале РЖЯ очень легко проследить утверждение,
находящее подтверждение в практике перевода: в сущности, непереводимым не
бывает ничего, поскольку все естественные человеческие языки являются
совместимыми системами коммуникации. При этом многое при переводе
зависит от того, какая задача стоит перед переводчиком, насколько
разнообразны средства переводящего языка, которые переводчик может
применить для передачи какой-либо составляющей значения данной единицы.
Специалисты, практикующие устный и письменный перевод, конечно, пытаются
не оставить в «сыром» виде такую единицу, а пытаются передать её более
компактным образом, нередко при помощи приёма приближенного перевода.
При синхронном переводе с РЖЯ на РЯ тем более важно быстро, чётко и без
искажения передать значение сказанного. В связи с этим в РЖЯ почти нет таких
ЛСЕ, которые не имели бы даже окказионального перевода. Поскольку РЖЯ
находится в постоянном тесном контакте с РЯ, совершенно непереводимых
единиц в нём имеется не так много по сравнению со звуковыми языками – по
нашим наблюдениям, в РЖЯ имеется полностью безэквивалентная лексика, но
при синхронном переводе все же вырабатываются относительно стандартные
условные эквивалентны некоторых безэквивалентных жестов, которые
используются как одним, так и несколькими переводчиками более-менее
постоянно.
Тем не менее, при переводе возникают сложности. Переводчики-CODA7
чувствуют, что тот или иной эквивалент (зачастую их больше одного), который
используется как аналог жеста, таковым не является, а в семантику жеста
включаются компоненты, которые или вообще невозможно передать на РЯ, или
возможно собрать как мозаику, если взять некоторые компоненты значения
каждого имеющегося у жеста эквивалента. Кроме того, рассматриваемые нами
далее жесты РЖЯ обладают всеми свойствами, перечисленными А.Д. Шмелёвым
и А.А. Зализняк для лингвоспецифических слов (см. главу I, 1.5):
наличие нескольких контекстуальных эквивалентов;
7
Слышащие дети глухих родителей, для которых первым родным языком является жестовый язык (аббревиатура
англ. child of deaf adults).
- 34 -
отношение к «ключевым идеям» сообщества глухих и его культуры;
наличие семантического компонента, который является уникальным с
точки зрения РЯ и непереводимым.
8
Немаркированными называют наиболее легкие в исполнении, наиболее визуально отличающиеся друг от друга
и наиболее частотные конфигурации (например, в РЖЯ раскрытая ладонь и сжатый кулак)
- 36 -
В отличие от некоторых других категорий лексики РЖЯ (например,
дактильных заимствований, классификаторных конструкций и т.д.),
лингвоспецифическую лексику невозможно дифференцировать, руководствуясь
признаками плана выражения лексической единицы. В данном случае свойство
иконичности является противоречивым. С одной стороны, иконичность
лингвоспецифической ЛЕ – это тоже доказательство того, что единица
принадлежит к исконному «ядерному» лексикону жестового языка, так как
именно это свойство считается фундаментальным для исконных жестов ЖЯ.
Стоит уточнить, что под иконичностью в ЖЯ нами и другими исследователями
жестовых языков понимается внешнее сходство лексической единицы с
денотатом.
На практике имеет место отождествление жеста с какой-либо единицей
звукового языка и закрепление за жестом эквивалента, который отражает лишь
его план выражения. Однако это не является чем-то ошибочным. Сама
структура и специфика жестового языка (его образность) диктует данный способ
запоминания, и он может считаться нормой, так как в целом не накладывает
отпечаток на правильное усвоение узуальных особенностей лексической
единицы. Например, лингвоспецифический жест РЖЯ, означающий признание
многими каких-либо действительно весомых достижений человека, его
достоинств, умений и т.д., (представляет собой похлопывание кончиками
пальцев по ладони второй руки), традиционно передаётся как переводчиками
РЖЯ, так и самими носителями, русским словом браво (см. рис.1). Вероятно,
именно потому, что хлопки используют, когда выражают восхищение, часто,
когда человек делает что-то публично, при этом говорят «Браво!» (интересно,
однако, как глухие усвоили такой нехарактерный для их культуры элемент
поведения). Исходя из значения данного жеста, ясно, что оно немного иное, чем
значение слова браво в русском звуковом языке. Слово браво в толковых
словарях русского языка означает «восхищение», «одобрение», иногда оно
может нести оттенок приятного удивления, оно также обладает сильной
положительной коннотацией. Жест БРАВО (иногда «аплодисменты») при этом
- 37 -
ещё включает компонент похвалы, предполагает, что данный человек
заслуживает уважения объективно, и может быть оценен по достоинству. В то
же время слово браво носит более выраженный модальный оттенок значения,
чем соответствующий ему жест. Примеры Национального корпуса русского
языка показывают, что браво часто отсылает к тому, что произошло раньше, оно
выступает неким итогом предшествующих активных действий человека. Жест,
имеет более слабую коннотацию (немануальный компонент задействован
минимально), он имеет тенденцию быть нейтральным и общеупотребительным в
подобных следующему контекстах:
- 38 -
ясно, что невозможно отрицать связь формы жеста БРАВО и реального действия,
совершаемого при выкрике «Браво!». Игнорирование этого факта будет
означать, что мы склонны считать иконичность побочной характеристикой,
рассмотрение которой не имеет важности для данного исследования. Конечно,
это не так. Другие жесты, например ПОСТАВИТЬ.ЗВЕЗДОЧКУ (означает, что человек
сделал что-то, что требует как моральных, так и физических усилий и не все
могут решиться на это, например, прыгнуть с парашютом), также иконически
отражают объект реальности и действие. При исполнении данного жеста рука с
согнутым указательным пальцем касается противоположного плеча («звёздочка
на пагонах»). Мы предполагаем, что отличительной чертой
лингвоспецифической лексики РЖЯ является отсутствие у неё такого свойства
как транспарентность, которые означает, что лексическая единица «понятна
человеку, который её не знает» [Киммельман 2014]. Следовательно, для нас
большую важность представляет то, что лингвоспецифические жесты являются
не транспарантными.
Несмотря на то, что в задачи нашей работы не входит рассмотрение
культурного аспекта лингвоспецифической лексики РЖЯ, её представляется
возможным считать особенной и с культурной точки зрения. Её семантика часто
отражает наиболее близкие носителям РЖЯ категорий реальности, особенности
познания мира и осмысление явлений и событий реальности людьми,
лишёнными слуха. В некоторых жестах, принадлежащих к данной группе,
присутствуют ключевые понятия, «идеи», важные для сообщества глухих. В
семантике лингвоспецифических единиц РЖЯ можно различить аспекты
действительности и её объектов, их свойств и т.д., которые особо выделяют
члены сообщества глухих. Например, лексический фон жеста
РАССКАЗАТЬ.КРАТКО (одна рука расположена над другой, кисти рук слегка
раскрыты, затем сжимаются в кулак с лёгким движением вперёд) , включает
такие понятия, как «русский жестовый язык», «жестовая речь» (напр. «говорит
на жестах кратко», «рассказывать на жестах кратко»), «глухие – говорящие»
(напр. «глухие всегда говорят кратко», «не нужно долго рассказывать – нужно
- 39 -
кратко» и т.д.). Однако данная тема требует отдельного более детального
исследования.
Нами были также выделены наиболее заметные формально-структурные
признаки лингвоспецифических жестов РЖЯ. Так, при исполнении жестов с
семантической спецификой используется не артикуляция, а специфические
звуки. Данное явление называется заимствованным из англоязычной
терминологии словом «маусинг» . Так, например, может использоваться
9
9
От англ. mouth – рот.
- 40 -
Лингвоспецифическому жесту всегда предшествует информация, которая
является ранее известной говорящему, слушающему или им обоим.
Представляется возможным сделать вывод о том, что лингвоспецифические
жесты являются ремой, ядром высказывания, которое находится в конце
предложения.
‘Кому-то нужно [было] выступать на конкурсе, все сразу подумали обо мне
(букв. «сразу все посмотрели на меня»)’. Жест ЛСЕ также иллюстрирует и
другую важную характеристику РЖЯ – иконичность. Пальцы в данном случае
иконически изображают лица людей. Иконичным также является жест XLS48 –
пальцы, соединённые «в щепотку» прикасаются к указательному пальцу,
производится лёгкое повторяющееся движение вперёд. Значение жеста можно
достаточно условно описать как ‘быть всегда рядом (с кем-то)’, также возможен
эквивалент «ходить хвостом», «увязаться»:
- 41 -
(4) ДЕВУШКА УЙТИ РЕКА ПАРЕНЬ xls48
- 42 -
глухих обладает очень высоким уровнем сплочённости. Основным
скрепляющим звеном является жестовый язык. Глухие проявляют к нему особую
любовь, гордятся им и всегда стараются показать другим, как он прекрасен и
многогранен. Тем не менее, в российской образовательной среде (и не только)
глухие нередко встречаются с совершенно иным отношением к ним сами и к их
языку. Тем не менее, в РЖЯ нами не было обнаружено лингвоспецифических
единиц, дающих положительную характеристику РЖЯ. Это не удивительно,
поскольку глухим свойственно выражать это другими способами, в частности,
посредством творчества (жестовое пение, собственные театры с
представлениями на русском жестовом языке, конкурсы жестового рассказа,
жестовая поэзия, разные игры и т.д.). Напротив, многие лингвоспецифические
жесты возникли и возникают потому, что глухие часто недружелюбно настроены
к слышащим (они могут не показывать этого открыто и быть приветливыми,
дружелюбными и уважительными). Чаще в семантике ЛСЕ проявляется
недоверчивое, порой насмешливое отношение к слышащим людям, их
поведению. Так, примечателен жест РАССКАЗАТЬ.КРАТКО, который, опять же
достаточно условно, можно перевести как ‘слишком долго обсуждать,
рассказывать что-либо, быть многословным, быть болтливым’. В начальной
точке его исполнения рука находится у уголка губ, затем опускается на уровень
туловища, пальцы при этом движутся, иконически изображая очень длинный
язык. Ср, например:
10
Здесь и далее лингвоспецифические жесты будут обозначаться xls и порядковый номер жеста, если он
присутствует в Приложении 1.
- 43 -
ВОГ11 и т.д.) и много общаются друг с другом. Вероятно, этим обусловлено
высокое разнообразие жестов, описывающих людей, по-разному ведущих себя в
обществе (общительный, выделяющийся (положительно или отрицательно),
уважаемый и т.д.), дающих положительную или отрицательную характеристику
поведению людей, их внешности, привычкам, характеру.
Также благодаря развитому визуальному восприятию окружающей
действительности, глухие подмечают незаметные, но важные для них
особенности внешности людей, поведения, манер и т.д.
Многие лингвоспецифические жесты могут быть связаны с особенностью
психологии глухих людей. Так, многим глухим свойственна категоричность,
прямолинейность, но вместе с тем честность и неизворотливость во многих
вопросах. Соответственно, РЖЯ часто в семантике лингвоспецифической
лексики отражается эта черта глухих.
Кроме того, глухие в силу значимости в их коммуникации зрительного
восприятия очень внимательны к деталям одежды, поведения, чертам характера
людей и т.д. Не случайно в РЖЯ достаточно многочисленны жесты, которые
дают оценку, положительную или отрицательную, внешнему облику,
поведению, поступку человека и т.п. Это, например, такие жесты как жест XLS5,
который обозначает человека, который одевается, согласно моде, знает толк в
одежде (руки расположены вертикально перед грудью, указательный и большой
палец сомкнуты, остальные пальцы раскрыты, руки разводятся в стороны).
Можно привести в пример следующее высказывание:
Жест xls8 (руки, согнутые в локтях, резко опустить вниз от груди, сужая их)
означает человека, у которого много друзей, у которого большая компания.
11
Аббревиатура: Всероссийское общество глухих
- 44 -
Данный жест сопровождается упомянутым выше маусингом, при исполнении
данного жеста глухие произносят звук «аф». Например:
‘Все в этой компании красивые, полные, одна она худая, не такая, как все’.
- 46 -
(10) ПОЛУЧАТЬ МАШИНА xls20
- 47 -
2.7. Особенности перевода лингвоспецифических жестов на русский
звуковой язык
2.7.1. Общие стратегии перевода при переводе других жестовых языков
- 48 -
1999], [Roy 2000 a,b]; [Schwandt 2001] и т.д.) утверждают, что перевод – это
дискурсивный процесс, в котором переводчик принимает активное участие.
- 49 -
Внутриличностные (физическое и психологическое состояние
переводчика) (Roy 2005: 29)
- 50 -
значения. Заметив жест со специфической семантикой, переводчик, насколько
это позволяют обстоятельства, должен провести «эксперсс-наблюдение», понять,
какие «требования» (demands) предъявляет ему именно данный контекст. Затем
он должен тщательно оценить возможности, которые ему предоставляет его
профессиональный опыт и языковая компетенция, произвести контроль. Это
требует довольно серьёзного труда, учитывая трудные условия синхронного
перевода.
С нашей точки зрения, в первую очередь, в определении стратегии
перевода лингвоспецифической лексики РЖЯ очень поможет понятие единицы
перевода. Порой одного слова бывает недостаточно для того, чтобы верно
передать значение того или иного жеста. Поэтому для того, чтобы эффективно
осуществлять перевод такой лексики и чтобы добиться более качественного и
информативного перевода необходимо для начала определить, единица какого
уровня будет считаться эквивалентом для труднопереводимой единицы РЖЯ.
Стоит отметить, что на практике, в процессе синхронного перевода, когда
ситуация требует незамедлительного решения, переводчик зачастую вынужден
воспользоваться словом, словосочетанием или устойчивым выражением,
которое он вспомнит первым, и которое частично выражает идею, заложенную в
исходной ЛЕ. Случается, что переводчик упускает труднопереводимую единицу
и продолжает перевод. В связи с этим имеют место потери, которые, как
правило, относятся не столько к коммуникативной, сколько к оценочной и
эмотивной составляющим исходного сообщения. Данный путь является,
пожалуй, наиболее уместным с точки зрения экономии времени и усилий
переводчика. Безусловно, заострение внимания на переводе одного жеста
чревато упущением большого количества другой важной информации.
12
Список жестов см. в Приложении 1.
- 51 -
как «случайное совпадение», «счастливый случай», «ничего не поделаешь»,
«судьба» и т.д. (см. рис 2), а жест ЛСЕ24 может иметь такие соответствия как «не
получаться», «не удаваться» (рис 3), а жест ЛСЕ27 имеет эквивалент «держать
язык за зубами» (рис 4).
‘Я спал ночью, вдруг там появляется маска – у меня сердце замерло от страха’
хls7 INDX
‘Я вспомнила, как когда-то рассказывала ребятам очень интересную новость, а
они не слушали, пропускали мимо ушей’
(19) INDX СЕЙЧАС СМОТРЕТЬ ВЫЙТИ НАЧАЛО К-Р ГОТОВО Хls7 НЕ.ХОТЕТЬ
- 54 -
2.7.3. Общая характеристика переводных эквивалентов
- 55 -
(20) INDX ДУМАТЬ БЕСПОКОИТЬСЯ ДУМАТЬ Xls49 ДУМАТЬ
(21) ГЛУХОЙ XLS АВТОБУС ТРОЛЛЕЙБУС ТРАМВАЙ БЕСПЛАТНО ВХОД INDX #БЫ13
ГОВОРЯЩИЙ xls49
13
Решёткой обозначаются дактильные заимствования из русского звукового языка
- 56 -
2.7.4. Приёмы перевода лингвоспецифических жестов
2.8. Выводы
- 58 -
влияющим на семантику лингвоспецифических жестов, являются особенности
мышления и психологии глухих. Характерными качествами многих глухих
является прямолинейность, категоричность и отсутствие изворотливости,
«аккуратности в суждениях». Вместе с тем глухие очень общительны с теми,
кого они считают «своим», они любят большие компании и чаще всего не ходят
куда-то по одному.
В п. 2.6. мы классифицировали собранные жесты. В ходе исследования
были выделены следующие группы лингвоспецифических жестов: 1) жесты,
обозначающие реалии, значимые для мира глухих; 2) безэквивалентная лексика;
3) жесты, имеющие частичные эквиваленты.
Пункт 2.7. посвящён общим аспектам перевода, которым уделяется
внимание за рубежом. Были описаны полезные подходы к переводу, которые
представляют собой хорошее подспорье переводчику в систематизации и
организации его действий при выполнении задания.
Также в подпунктах пункта 2.8. были рассмотрены аспекты перевода
лингвоспецифических жестов. Было сделано заключение, что наиболее
эффективным способом передачи таких жестов является использование
устойчивых (иногда свободных) идиоматических словосочетаний, а также слов,
имеющих яркую стилевую и эмоциональную окраску. Соответственно,
единицами перевода будут являться единицы лексического уровня языка и
уровня словосочетаний. Наиболее удобным приёмом перевода, с нашей точки
зрения, является приближенный перевод. Но нужно заострить внимание на том,
что решение подобрать подобную исходной единице единицу ПЯ диктует сама
специфика работы переводчика, который должен производить текст перевода
одновременно с говорящим, и на остановки для объяснения отдельный деталей у
него просто нет времени. Также, подводя итоги сказанному, важно отметить, что
для перевода на РЖЯ, а для перевода ЛСЕ особенно, наиболее важен параметр
адекватности перевода ситуации, в которой он осуществляется. Возвращаясь к
понятию эквивалентности нужно отметить, что зачастую тексты на РЖЯ и их
переводы на РЯ эквивалентны по цели коммуникации и по
- 59 -
экстралингвистической ситуации. Синтаксическая структура, грамматическая
структура, а также лексическое наполнение зачастую не совпадают. Если в
переводе переданы и специфические жесты, это помогает сделать перевод более
информационно и эстетически насыщенным, соответственно, и более
эквивалентным оригинальному тексту.
- 60 -
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 62 -
компенсации, который выражается в использовании вместо ЛСЕ
соответствующей ей интонации. Данный приём используется значительно реже.
Можно сказать, что компенсация приемлема, когда нужно не описать значение
лингвоспецифического жеста, указать, что он используется в тексте, а передать
эмоцию, её интенсивность, иными словами, передать не единицу языка, а
эффект, который она производит.
В заключение следует сказать, что изучение лингвоспецифической лексики
РЖЯ и способов её перевода необходимо, поскольку данная категория лексики
отражает представления глухих о мире, о людях, о самих себе, отражает
отношение к явлениям реальности. Также изучение таких жестов необходимо
для понимания психологии глухих, тех материальных и абстрактных вещей,
которые представляются им важными. Безусловно, переводчик, знающий
культуру носителей языка, с которым он работает, способен чувствовать
тонкости языка, которые отсылают к культуре, и способен более грамотно
передать эти тонкости в ПЯ. Также в связи с тем, что сегодня общество
поворачивается лицом к людям, лишённым слуха, стремится понять их,
сделаться для них открытым и удобным, изучение данного аспекта их языка
особенно необходимо.
- 63 -
Список литературы:
- 65 -
24. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический
аспект. – М.: Флинта, 2014. – 224 с.
25. Филимонова Е.В. Функционально-семантическая категория
аспектуальности в русском жестовом языке: Дисс. канд. филол. наук. − Москва,
2016. – 314 с.
26. Шалифова О.Н. Савицкая Е.В. К вопросу о сущности языковых лакун //
Известия Самарского научного центра Российской академии наук. − №1 (17). –
2015.– С. 178-183.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука,
1988. — 215с. I
28. Шмелёв А.Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в
параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни»
[Электронный ресурс]. – URL: http://www.dialog-
21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ShmelevAD.full.pdf (дата обращения: 30.12.
2016)
29. Bickford J.A. The signed language of Eastern Europe. – SIL International. 2005.
30. Ethnoloque: Language of the World [Электронный ресурс]. – URL:
https://www.ethnologue.com (дата обращения: 23.01.2017).
31. Gumperz, J. J. Sociolinguistics and communication in small groups. In
Sociolinguistics: Selected readings, eds. J. Pride and J. Holmes. Harmondsworth,
England: Penguin. – 1972.
32. Johnston T., Shrembri A. Australian Sign Language. – Cambridge: Cambridge
University Press, 2007. – 339 p.
33. Kimmelman V. Information structure in Russian Sign Language and Sign
Language of the Netherlands: PhD thesis. – Amsterdam: University of Amsterdam,
2014.
34. Koez K. A model of signed language 'classifier predicates' as templated visual
representation // Sign Language and Linguistics. – Vol. 3 (2). – 2002. – P. 209-236.
35. Marchark. M, Peterson. R, Winston E.A. (editors) Sign Language Interpreting
and Interpreter Education. – Oxford University Press. − 2005. – 324 p.
- 66 -
36. Metzger, M. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality.
Washington, D.C.: Gallaudet University Press. – 1999.
37. Schwandt, T. A. Dictionary of qualitative inquiry. 2nd ed. Thousand Oaks,
Calif.: Sage. – 2001.
38. Napier, J. Sign Language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford,
U.K.: Douglas McLean. – 2000.
39. Roy C.B. Advances in Teaching Sign Language Interpreters. − Gallaudet
University Press, Washington, D.C. 20002. – 2005. −
40. Sign languages / Ed. by D. Brentari. – Cambridge: Cambridge University Press,
2010. – 715 p.
41. Sutton-Spence R., Woll B. The linguistics of British Sign Language. –
Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – 163 p.
42. Turn-Taking, Fingerspelling, and Contact in Signed Languages / Ed. by Lucas
C. − Washington D.C.: Gallaudet University Press, 2010. – 176 p.
43. Valli C., Lucas C. Linguistics of American Sign Language. – Washington D.C.:
Gallaudet University Press, 2000. – 513 p.
44. Visible variation: Comparative studies on sign language structure / ed. by
Pamela M. Perniss, Roland Pfau, Markus Steinbach.p. cm. (Trends in linguistics.
studies and monographs; 188). – Berlin, 2007. – 414 p.
- 67 -
Приложение 1. Список анализируемых жестов
- 71 -
ЛСЕ29 (ладонь Игнорировать кого- ЧЕЛОВЕК Х29 Жест с частичными
одной руки либо, не замечать эквивалентами («не
совершает его обращать внимания»)
круговые движения
по второй ладони)
ЛСЕ30 (рука в Обмануть ради ? СТОИТЬ ДВЕ.ТЫСЯЧИ/ Жест с частичным
конфигурации «v» смеха, подшутить INDX Х30 ? ТРИ.ТЫСЯЧИ эквивалентом
находится у лба, («обмануть)
затем опускается
на запястье
вспомогательной
руки)
ЛСЕ31 Долго что-то не INDX ДОЛГ Жест с частичными
(указательный и делать. ВЕРНУТЬ.ДЕНЬГИ эквивалентами
средний пальцы НУЖНО/ INDX X31 («увиливать»,
согнуты, рука «избегать»)
движется вниз от
вспомогательной
руки, кисть при
этом вращается)
ЛСЕ32 (собрать Получить выгоду, ДОМАШНЕЕ.ЗАДАНИЕ Жест с частичными
пальцы в кулак, благополучно выйти ВЫПОЛНИТЬ БЫТЬ:PAST/ эквивалентами
поднимая руку от из каких-либо УЧИТЕЛЬ ЗВАТЬ ( «получить выгоду»,
груди к плечу) обстоятельств БЫТЬ:PAST INDX X32 «сорвать куш»,
«воспользоваться
случаем»).
ЛСЕ33 (руки в Воздержаться от ПРОВОД Т-О-К ЕСТЬ НЕТ Жест с частичными
конфигурации «р» того, чтобы сделать Я INDX ТРОГАТЬ X33 эквивалентами («не
у груди, затем что-то, не иметь рисковать», «не
ладонь намерения сделать связываться»)
раскрывается, руки что-то
движутся немного
вперёд)
ЛСЕ34 (кисть руки в Сделать ошибку и INDX МУЖЧИНА INDX Жест с частичными
конфигурации «ы» почувствовать себя ДУМАТЬ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ эквивалентами
кладётся на лоб неловко ? ПЯТЬДЕСЯТ Х34 ( «ошибиться»,
мизинцем вперёд) «обознаться»)
ЛСЕ35(указательный Обращать внимание INDX БЫТЬ:PAST ЖИТЬ БЭЛ
палец касается на мелкие АРЕНДА INDX ХОЗЯИН/
носа, затем руки в подробности, Х35 INDX ?
конфигурации детали; детально
«малый крючок» разбираться в чём-
совершают либо
разновременные
мелкие
вращательные
движения перед
лицом)
ЛСЕ36(указательный Испытывать чувство INDX ПРИЙТИ МАГАЗИН Жест с частичными
палец касается лба, неопределённости (в ОДЕЖДА CLSF: РАЗНОЕ эквивалентами
далее жест, как данном контексте – ВЫБИРАТЬ INDX X36 («зайти в тупик», « не
ТАЙМ-АУТ) + неман. связанное с знать, что делать»)
выбором)
- 72 -
ЛСЕ37 (руки в Украсть что-то не ТЕЛЕФОН Х37 КТО Жест с частичными
конфигурации «п» очень важное, эквивалентами («быть
перед грудью, незаметно украсть настороже, начеку»)
слегка опустить их, какую-то не весьма
затем поднять ценную
немного вверх, собственность (не
руки не имеет нейтрального
расслаблены) литературного
эквивалента)
ЛСЕ38 Долго, постоянно 1)ПАРЕНЬ БРОСИТЬ Жест с частичными
(указательный и волноваться из-за ДЕВУШКА INDX ПАРЕНЬ эквивалентами
средний пальцы чего-то, переживать ОШИБКА Х38 («переживать», «не
совершают круги (буквально – не 2)ЗУБ.ВЫРВАТЬ НОЧЬ находить себе места»,
на ладони другой спать, вертеться на Х38 «мучиться»)
руки) кровати)
ЛСЕ39 (собрать Признать правоту ВЧЕРА СПОРИТЬ ? Жест с частичными
пальцы в другого, оказаться ПРАВИЛЬНО INDX X39 эквивалентами
конфигурацию «проигравшим» («проглотить
«ж», притягивая пилюлю»,
руки к талии) «заткнуться» )
ЛСЕ40 (выдвинуть Человек сможет МНОГО INDX 1 (ТОЖЕ Жест с частичными
руку в сделать что-то, ЛСС) INDX Х40 эквивалентами
конфигурации «в» решиться, это не («сделать запросто»,
вперёд от головы, составит ему труда «смочь», «ребёнок
кисть не двигается (обычно о нелёгком, сможет»)
(в отличие от жестатрудном во многих
БЫТЬ: FUT) отношениях деле),
жест модальный
ЛСЕ41 (Слегка [Настойчиво] ОТДЫХАТЬ НЕ.ХОТЕТЬ Жест с частичными
передвигать руки уговаривать кого-то ПОГОДА ХОЛОДНО X41 эквивалентами
вперёд-назад на что-то сделать; INDX СОГЛАСИТЬСЯ («уговаривать»,
уровне рта, шевеля пытаться произвести «умасливать»,
при этом пальцами) впечатление (чаще – «уламывать»)
+неман. компонент о молодом человеке)
ЛСЕ42 (те же Рассказать всё ЧЕЛОВЕК АРЕСТ Жест с частичными
движение и ПОЛИЦИЯ ДОПРОС Х42 эквивалентами
ориентация, что и («выдавать»,
при жесте «выбалтывать»)
здравствуйте, но
исполняется
немного ниже и с
расставленными
пальцами) +неман.
ЛСЕ43 (руки в Рассказать МОЙ ПЛАН МНЕНИЕ Жест с частичным
конфигурации «а» информацию РАССКАЗЫВАТЬ СЕКРЕТ эквивалентом
перед грудью, многим людям INDX X43 ПЛАН («разболтать»)
затем отодвигаются ИСПОРТИТЬСЯ
от говорящего с
раскрытием
ладони) + неман
- 73 -
ЛСЕ44 Рассказать что-то INDX СЕКРЕТ Жест с частичными
(указательный без согласия другого РАССКАЗЫВАТЬ INDX X44 эквивалентами,
палец у рта, затем («проболтаться»,
отодвинуть руку, «проговориться»)
раскрыв ладонь) +
неман
ЛСЕ45 (обе руки на Что-то тщательно КЛЮЧИ КВАРТИРА CLSF: Жест с частичными
уровне груди искать; решать ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ эквивалентами
движутся слева какой-то вопрос, ПОТЕРЯТЬ Х45 НАЙТИ («долго искать»,
направо, пальцы хлопотать о чём-то НЕ.МОЧЬ «разыскивать»)
шевелятся)
ЛСЕ46 (руки в Сделать что-то КВАРТИРА УБИРАТЬ Х46 Жест с частичными
конфигурации «о» сразу, сейчас ЗАВТРА СЛУЧИТЬСЯ эквивалентами («не
касаются груди, ПРИЙТИ.В.ГОСТИ откладывать в долгий
затем свободно ящик», «сделать
опускаются вниз с сейчас»)
раскрытием
ладони)
ЛСЕ47 (руки в Измениться к ДАВНО ДОМ ОТДЫХ Жест с частичными
конфигурации «1» худшему, ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ эквивалентами
опускаются от устаревать, терять СЕЙЧАС Х47 («прийти в упадок»,
уровня лица до присущие ранее «ухудшить
уровня груди) качества положение»)
ЛСЕ48 (кончики Постоянно быть ДЕВУШКА УЙТИ РЕКА Жест с частичными
пальцев руки в рядом с кем-то ПАРЕНЬ Х48 эквивалентами («куда
конфигурации «ж» ты, туда и я», «как
касаются нитка за иголкой»,
указательного «ходить хвостом»)
пальца другой
руки, руки вместе
движутся вперёд)
ЛСЕ49 (рука в Безвыходная, - Жест с частичными
конфигурации «ш», сложная ситуация эквивалентами («я
«ж» или «ф» пропал», «ну всё»,
движется ото лба) «мне каюк»)
ЛСЕ50 (пальцы Удивление - Жест с частичными
вместе, большой эквивалентами («да
палец отдельно, ладно», «ничего себе)
рука движется
резко вниз ото рта)
ЛСЕ51 ( рука в Вариант слова -
конфигурации «а» «благодаря» с более
(косточками пальце сильной
наружу) касается коннотацией,
губ и отодвигается означает более
вперёд глубокую
благодарность, что
ничего бы не
случилось, если бы
не какие-то
обстоятельства и т.д.
- 74 -
- 75 -
Приложение 2. Список сокращений
- 76 -
Приложение 3. Список информантов.
- 77 -