Professional Documents
Culture Documents
of General
Texts
Translation Of General Texts First Lecture
Level 2
Introduction
It would be observed that Newman, like Nida and Taber also stresses the importance of
understanding the intention of the original text author before translation it into a target
language. Since the comprehension of the intention of the original text author is crucial for
producing an accurate text in a target language, we subscribe, therefore, to the definitions
here above among many others.
Translation can be defined as: a process of translating the meaning from one
language SL to another language TL by keeping the style and the meaning of
the SL.(1)
Nature of translation:
Translation is the interpretation of a source text meaning and the
production of an equivalent in another language.
Translation is the process that deals with meaning across language
barriers. Throughout its long history, translation has been enjoyed the
kind of recognition and respect that other profession enjoyed.
Translation have constantly complain that translation is underestimated
as a profession.
(Baker 1992,p,2)
In its nature, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it
necessitates complete knowledge of the structure of the tow language concerned. It is an
art since it requires artistic talent to reconstruct the original text. It also a skill because it
entails the ability to smooth over any difficulty in the process of translation.
1
Translation Of General Texts
Level 2
2
Translation Of General Texts
Level 2
Direct Translation Techniques are used when theoretical and structural elements of the
source language can be transposed into the target language. These method are used when
there is an accurate structure philological equivalence between the source language and
the target language. It also possible when the two language are from the same family and
close to each other.
Second, oblique/Indirect Translation Techniques (transposition, modulation,
equivalence and adaptation) there comes a time when direct translation technique would
not work because of the huge difference between ST and TL when it hard to find a
corresponding expression in the target language as a result the produce text would have
either a different meaning, no meaning or a foreign structure.
Borrowing Borrowing is the taken of words directly from one language into another
without translation. Many English words are ''loaned'' into other language, for example
software ( )سوفت ويرin the field of technology and funk ( )فانكin culture. English also borrow
numerous words from other language; like abattoir and resume, which were loaded from
French, hamburger and kindergarten borrowed from German; and musk and sugar, which
loaned from Sanskrit. Examples of borrowing from English into Arabic include Radio راديو
Television تلفازcomputer كمبيوترBrandy برانديBank بنكetc.
"Loaned words are often printed in italics to indicate that they are foreign."
Adaptation Compensation
ad
Equivalence or Reformulation
Searching the Arabic language for the most similar and apposite phrases that is
analogous in English language. It often applies to translation of idioms, proverbs and
figures of speech. An example of searching equivalence in English-Arabic translation is:
Transposition
In this process, parts of speech change their sequence when they are translated. For
example: white house البيت األبيض/ Faculty of Education-saber كلية التربية صبر
It is in a sense a change in word class because of the fact that grammatical structures
are often different in diverse languages. This technique requires that the translation
knows that it is possible to replace a word category in the target language without
altering the meaning of the source language. For example, the English ''Hand written''
(n+participle) becomes in Arabic ''( "مكتوب باليدpassive participle+prep+accusative noun)
4
Translation Of General Texts
Level 2
Modulation
This technique consist in using a phrase that is dissimilar in the source and target
language to express the same idea. "It's okay" literally means ( )هذا جيدand it can be
translated as ( (ال بأسwhich is better than the ()هذا جيد. It changes the semantics and shifts
viewpoint of the source language.
Though the process of modulation, the translator generates a change in the judgment
of the message without altering meaning and without generating a sense of inelegance
in the reader of the target language text. Look to the following example:
SL Literal translation Modulation
Safe Journey رحلة أمينة رحلة سعيدة
Happy New Year سنة جديدة مسرورة عيد مبارك
Adaptation
This technique applies when something specific to one language culture is expressed
in a totally different way that is appropriate to another language culture. It is a shift in
cultural environment. It is used when the limit to translation has been reached i.e. when
a simple translation would not work or it would produce confusion in the target
language culture. Titles of books, movie, and characters often fit into this category.
Should we translate Barbecue in English as مأدبةin Arabic?
Compensation
Compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning
that is lost is expressed elsewhere in the translated text. According to Peter Fawcett, it is
''making good in one part of the text something that could not be translated in another''
Example that we can give here are pronouns between English and Arabic. English does
not have plural for such pronoun of congregation as 'you' and as such 'you' would
translate into Arabic as:
A second person male أنت
These lost meanings are normally A second person female أنت
compensated For congregation of male أنتم
For congregation of female أنتن
5
Translation Of General Texts Second Lecture
Level 2
Translation of Proverbs